2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
# Bangla Translation of the Nautilus pot file.
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
# Copyright (C) 2004 Eazel, Inc.
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
# This file is distributed under the same license as the Nautilus package.
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
# Progga <abulfazl@juniv.edu>, 2004.
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
"Project-Id-Version: Nautilus 2.6 \n"
|
2004-01-30 12:36:37 +00:00
|
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2004-02-29 15:58+0100\n"
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2004-03-08 13:30+0600\n"
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
"Last-Translator: Progga <abulfazl@juniv.edu>\n"
|
|
|
|
|
"Language-Team: Bangla <gnome-translation@bengalinux.org>\n"
|
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:1
|
|
|
|
|
msgid "Factory for Nautilus component adapter factories"
|
|
|
|
|
msgstr "নটিলাস কম্পোনেন্ট অ্যাডাপ্টর ফ্যাক্টরি তৈরির ফ্যাক্টরি"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:2
|
|
|
|
|
msgid "Factory for Nautilus component adapter factories "
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "নটিলাস কম্পোনেন্ট অ্যাডাপ্টর ফ্যাক্টরি তৈরির ফ্যাক্টরি "
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:3
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Factory for objects that wrap ordinary Bonobo Controls or Embeddables to "
|
|
|
|
|
"look like Nautilus Views"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
"যে সব অবজেক্ট সাধারণ বনোবো নিয়ন্ত্রণ বা এম্বেডেবলকে নটিলাস উপযোগী করে দেখায়, "
|
|
|
|
|
"তাদের ফ্যাক্টরি"
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:4
|
|
|
|
|
msgid "Nautilus component adapter factory"
|
|
|
|
|
msgstr "নটিলাস কম্পোনেন্ট অ্যাডাপ্টর ফ্যাক্টরি"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/adapter/main.c:101
|
|
|
|
|
msgid "bonobo_ui_init() failed."
|
|
|
|
|
msgstr "bonobo_ui_init() ব্যর্থ হয়েছে।"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/emblem/Nautilus_View_emblem.server.in.in.h:1
|
2004-01-30 12:36:37 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2400
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:507
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "Emblems"
|
|
|
|
|
msgstr "প্রতীক"
|
|
|
|
|
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
# FIXME
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
#: components/emblem/Nautilus_View_emblem.server.in.in.h:2
|
|
|
|
|
msgid "Nautilus Emblem side pane"
|
2003-09-05 08:52:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "নটিলাসের প্রতীকধারী সাইড পেন"
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/emblem/Nautilus_View_emblem.server.in.in.h:3
|
|
|
|
|
msgid "Nautilus Emblem view"
|
|
|
|
|
msgstr "নটিলাস প্রতীকের দৃশ্য"
|
|
|
|
|
|
2003-09-05 08:52:18 +00:00
|
|
|
|
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:203
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "Couldn't remove emblem with name '%s'."
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "'%s' নামের প্রতীকটি মুছে ফেলা যায় নি।"
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:204
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
|
"This is probably because the emblem is a permanent one, and not one you "
|
|
|
|
|
"added yourself."
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
"এর কারণ সম্ভবত এই যে, এটি একটি স্থায়ী প্রতীক এবং আপনি নিজে এটিকে যোগ করেন নি।"
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
|
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:205
|
|
|
|
|
msgid "Couldn't Remove Emblem"
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "প্রতীক মুছে ফেলা যায় নি"
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
|
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:239
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "Couldn't rename emblem with name '%s'."
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "প্রতীকের নাম পরিবর্তন করে '%s' করা যায় নি।"
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:240
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
|
"This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you "
|
|
|
|
|
"added yourself."
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
"এর কারণ সম্ভবত এই যে, এটি একটি স্থায়ী প্রতীক এবং আপনি নিজে এটিকে যোগ করেন নি।"
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
|
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:241
|
|
|
|
|
msgid "Couldn't Rename Emblem"
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "প্রতীকের নাম পরিবর্তন করা যায় নি"
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
|
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:260
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "Rename Emblem"
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "প্রতীকের নাম পরিবর্তন করো"
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
|
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:279
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "Enter a new name for the displayed emblem:"
|
2003-09-05 08:52:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "যে প্রতীকটি প্রদর্শন করা হচ্ছে তার জন্য একটি নাম লিখুন:"
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
|
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:333
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "Rename"
|
|
|
|
|
msgstr "নাম পরিবর্তন"
|
|
|
|
|
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
|
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:505
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "Add Emblems..."
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "প্রতীক যোগ করো..."
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
|
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:521
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in "
|
|
|
|
|
"other places to identify the emblem."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"প্রতিটি প্রতীকের পাশে একটি বর্ণনাসূচক নাম লিখুন। এই নামটি অন্যান্য স্থানে প্রতীককে "
|
|
|
|
|
"চিহ্নিত করার কাজে ব্যবহৃত হবে।"
|
|
|
|
|
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
|
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:523
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in "
|
|
|
|
|
"other places to identify the emblem."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"প্রতীকটির পাশে একটি বর্ণনাসূচক নাম লিখুন। এই নামটি অন্যান্য স্থানে প্রতীকটিকে চিহ্নিত "
|
|
|
|
|
"করার কাজে ব্যবহৃত হবে।"
|
|
|
|
|
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
|
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:742
|
|
|
|
|
msgid "Some of the files could not be added as emblems."
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "কিছু ফাইলকে প্রতীক হিসেবে যোগ করা যাচ্ছে না।"
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
|
2003-11-24 12:14:32 +00:00
|
|
|
|
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:742
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
|
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:744
|
|
|
|
|
msgid "The emblems do not appear to be valid images."
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "প্রতীকগুলোকে কোন বৈধ ছবির ফাইল বলে মনে হচ্ছে না।"
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
|
2003-11-24 12:14:32 +00:00
|
|
|
|
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:742
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
|
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:744
|
|
|
|
|
msgid "Couldn't Add Emblems"
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "প্রতীক যোগ করা যায় নি"
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:744
|
|
|
|
|
msgid "None of the files could be added as emblems."
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "কোন ফাইলকেই প্রতীক হিসেবে যোগ করা যায় নি।"
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
|
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:765
|
|
|
|
|
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:790
|
|
|
|
|
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:840
|
|
|
|
|
msgid "The emblem cannot be added."
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "প্রতীক যোগ করা যায় নি।"
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:765
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "The dragged text was not a valid file location."
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "যে টেক্সটকে টেনে আনা হয়েছে তা কোন ফাইলের সঠিক অবস্থান নির্দেশ করে না।"
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
|
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:765
|
|
|
|
|
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:790
|
|
|
|
|
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:840
|
|
|
|
|
msgid "Couldn't Add Emblem"
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "প্রতীক যোগ করা যায় নি"
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
|
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:785
|
|
|
|
|
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:839
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image."
|
|
|
|
|
msgstr "'%s' নামের ফাইলটিকে কোন ছবির ফাইল বলে মনে হচ্ছে না।"
|
|
|
|
|
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
|
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:788
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "The dragged file does not appear to be a valid image."
|
|
|
|
|
msgstr "যে ফাইলটিকে টেনে আনা হয়েছে তা কোন ছবির ফাইল বলে মনে হচ্ছে না।"
|
|
|
|
|
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
|
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:904 data/browser.xml.h:35
|
2004-01-30 12:36:37 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1741
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "Erase"
|
2003-09-05 08:52:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "মুছে ফেলো"
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/history/Nautilus_View_history.server.in.in.h:1
|
|
|
|
|
msgid "History"
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ব্রাউজ-ইতিহাস"
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/history/Nautilus_View_history.server.in.in.h:2
|
|
|
|
|
msgid "History side pane"
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ব্রাউজ-ইতিহাস প্রদর্শনকারী সাইড পেন"
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/history/Nautilus_View_history.server.in.in.h:3
|
|
|
|
|
msgid "History side pane for Nautilus"
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "নটিলাসের ব্রাউজ-ইতিহাস প্রদর্শনকরী সাইড পেন"
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/image_properties/Nautilus_View_image_properties.server.in.in.h:1
|
|
|
|
|
msgid "Image"
|
|
|
|
|
msgstr "ছবি"
|
|
|
|
|
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
# FIXME
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
#: components/image_properties/Nautilus_View_image_properties.server.in.in.h:2
|
|
|
|
|
msgid "Image Properties content view component"
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ছবির বৈশিষ্ট্য প্রদর্শক কম্পোনেন্ট"
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/image_properties/Nautilus_View_image_properties.server.in.in.h:3
|
|
|
|
|
msgid "Nautilus Image Properties view"
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "নটিলাসের ছবির বৈশিষ্ট্য প্রদর্শক"
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
|
2003-10-20 11:41:52 +00:00
|
|
|
|
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:192
|
|
|
|
|
msgid "Camera Brand"
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ক্যামেরার ব্র্যান্ড"
|
2003-10-20 11:41:52 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:193
|
|
|
|
|
msgid "Camera Model"
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ক্যামেরার মডেল"
|
2003-10-20 11:41:52 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:194
|
|
|
|
|
msgid "Date Taken"
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ছবি তোলার তারিখ"
|
2003-10-20 11:41:52 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:195
|
|
|
|
|
msgid "Exposure Time"
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "এক্সপোজারে ব্যয়িত সময়"
|
2003-10-20 11:41:52 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:196
|
|
|
|
|
msgid "Exposure Program"
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "এক্সপোজার প্রোগ্রাম"
|
2003-10-20 11:41:52 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:197
|
|
|
|
|
msgid "Aperture Value"
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "অ্যাপার্চারের মান"
|
2003-10-20 11:41:52 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:198
|
|
|
|
|
msgid "Metering Mode"
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "মিটার ব্যবহারকারী মোড"
|
2003-10-20 11:41:52 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:199
|
|
|
|
|
msgid "Flash Fired"
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ফ্ল্যাশ ব্যবহার করে তোলা"
|
2003-10-20 11:41:52 +00:00
|
|
|
|
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
# FIXME
|
2003-10-20 11:41:52 +00:00
|
|
|
|
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:200
|
2004-01-30 12:36:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Focal Length"
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ফোকাসের দৈর্ঘ্য"
|
2003-10-20 11:41:52 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:201
|
|
|
|
|
msgid "Shutter Speed"
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "শাটারের গতি"
|
2003-10-20 11:41:52 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:202
|
|
|
|
|
msgid "ISO Speed Rating"
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "আইএসও গতি সারণী ( Speed rating )"
|
2003-10-20 11:41:52 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:203
|
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:36
|
|
|
|
|
msgid "Software"
|
|
|
|
|
msgstr "সফটওয়ার"
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
|
2003-10-20 11:41:52 +00:00
|
|
|
|
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:222
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<b>Image Type:</b> %s (%s)\n"
|
|
|
|
|
"<b>Resolution:</b> %dx%d pixels\n"
|
2004-01-30 12:36:37 +00:00
|
|
|
|
msgid_plural ""
|
|
|
|
|
"<b>Image Type:</b> %s (%s)\n"
|
|
|
|
|
"<b>Resolution:</b> %dx%d pixels\n"
|
|
|
|
|
msgstr[0] ""
|
|
|
|
|
"<b>চিত্রের ধরন:</b> %s (%s)\n"
|
|
|
|
|
"<b>রেজলুশন:</b> %dx%d পিক্সেল\n"
|
|
|
|
|
msgstr[1] ""
|
2003-09-05 08:52:18 +00:00
|
|
|
|
"<b>চিত্রের ধরন:</b> %s (%s)\n"
|
|
|
|
|
"<b>রেজলুশন:</b> %dx%d পিক্সেল\n"
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
|
2004-01-30 12:36:37 +00:00
|
|
|
|
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:237
|
2003-10-20 11:41:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "Failed to load image information"
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "চিত্রসংক্রান্ত তথ্য পড়া যায় নি"
|
2003-10-20 11:41:52 +00:00
|
|
|
|
|
2004-01-30 12:36:37 +00:00
|
|
|
|
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:425
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "loading..."
|
|
|
|
|
msgstr "আসিতেছে..."
|
|
|
|
|
|
2004-01-30 12:36:37 +00:00
|
|
|
|
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:441
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "URI currently displayed"
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "বর্তমানে প্রদর্শিত ইউ.আর.আই (URI)"
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.in.h:1
|
|
|
|
|
msgid "Notes"
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "নোট"
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.in.h:2
|
|
|
|
|
msgid "Notes side pane"
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "নোট প্রদর্শক পেন"
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.in.h:3
|
|
|
|
|
msgid "Notes side pane for Nautilus"
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "নটিলাসের নোট প্রদর্শক পেন"
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:1
|
|
|
|
|
msgid "Factory for text view"
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "টেক্সট দৃশ্য ফ্যাক্টরি"
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:2
|
|
|
|
|
msgid "Text"
|
|
|
|
|
msgstr "টেক্সট"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:3
|
|
|
|
|
msgid "Text Viewer"
|
|
|
|
|
msgstr "টেক্সট প্রদর্শক"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:4
|
|
|
|
|
msgid "Text view"
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "টেক্সট দৃশ্য"
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:5
|
|
|
|
|
msgid "Text view factory"
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "টেক্সট দৃশ্য ফ্যাক্টরি"
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:6
|
|
|
|
|
msgid "View as Text"
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "টেক্সট হিসেবে প্রদর্শন করো"
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:1
|
|
|
|
|
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:2
|
|
|
|
|
msgid "Copy the selected text to the clipboard"
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "চিহ্নিত টেক্সটকে ক্লিপবোর্ডে কপি করো"
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:2
|
2004-01-30 12:36:37 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:10 src/nautilus-shell-ui.xml.h:35
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Copy Text"
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "টেক্সট কপি করো (_ক)"
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
# FIXME
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.in.h:1
|
|
|
|
|
msgid "animation to indicate on-going activity"
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "চলমান কাজ সম্পর্কে ধারনা দেওয়ার জন্য অ্যানিমেশন ব্যবহার করো"
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.in.h:2
|
|
|
|
|
#: components/throbber/nautilus-throbber.c:587
|
|
|
|
|
msgid "throbber"
|
|
|
|
|
msgstr "থ্রোবার"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.in.h:3
|
|
|
|
|
msgid "throbber factory"
|
|
|
|
|
msgstr "থ্রোবার ফ্যাক্টরি"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.in.h:4
|
|
|
|
|
msgid "throbber object factory"
|
|
|
|
|
msgstr "থ্রোবার অবজেক্ট ফ্যাক্টরি"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/throbber/nautilus-throbber.c:588
|
|
|
|
|
msgid "provides visual status"
|
|
|
|
|
msgstr "চিত্রের সাহায্যে অবস্থা প্রদর্শন করে"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/applications.desktop.in.h:1
|
|
|
|
|
msgid "Applications"
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "অ্যাপলিকেশন"
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/applications.desktop.in.h:2
|
|
|
|
|
msgid "Browse available software"
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ব্যবহারযোগ্য সফটওয়ারের তালিকা ব্রাউজ করো"
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:1
|
|
|
|
|
msgid "Apparition"
|
|
|
|
|
msgstr "ভূত"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:2
|
|
|
|
|
msgid "Art"
|
|
|
|
|
msgstr "শিল্প"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:3
|
|
|
|
|
msgid "Azul"
|
|
|
|
|
msgstr "আজুল"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:4
|
|
|
|
|
msgid "Black"
|
|
|
|
|
msgstr "কালো"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:5
|
|
|
|
|
msgid "Blue Ridge"
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "নীল রিজ ( Ridge )"
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:6
|
|
|
|
|
msgid "Blue Rough"
|
|
|
|
|
msgstr "এলোমেলো নীল"
|
|
|
|
|
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
# FIXME:
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:7
|
|
|
|
|
msgid "Blue Type"
|
|
|
|
|
msgstr "খাঁটি নীল"
|
|
|
|
|
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
# FIXME: আমার মনে হচ্ছে যে এইটার মানে আমি জানি, কিন্তু কিছুতেই মনে পরতেছে না
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:8
|
|
|
|
|
msgid "Brushed Metal"
|
|
|
|
|
msgstr "ব্রাশ্ড মেটাল"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:9
|
|
|
|
|
msgid "Bubble Gum"
|
|
|
|
|
msgstr "বাবল গাম"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:10
|
|
|
|
|
msgid "Burlap"
|
|
|
|
|
msgstr "মোটা ক্যানভাস"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:11
|
|
|
|
|
msgid "C_olors"
|
2003-09-05 08:52:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "রং (_র)"
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:12
|
|
|
|
|
msgid "Camera"
|
|
|
|
|
msgstr "ক্যামেরা"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:13
|
|
|
|
|
msgid "Camouflage"
|
|
|
|
|
msgstr "ক্যামাফ্লেজ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:14
|
|
|
|
|
msgid "Certified"
|
|
|
|
|
msgstr "সনদপ্রাপ্ত"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:15
|
|
|
|
|
msgid "Chalk"
|
|
|
|
|
msgstr "চক"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:16
|
|
|
|
|
msgid "Charcoal"
|
|
|
|
|
msgstr "কয়লা"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:17
|
|
|
|
|
msgid "Concrete"
|
|
|
|
|
msgstr "কংক্রিট"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:18
|
|
|
|
|
msgid "Cool"
|
|
|
|
|
msgstr "ঠান্ডা"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:19
|
|
|
|
|
msgid "Cork"
|
|
|
|
|
msgstr "কর্ক"
|
|
|
|
|
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
# FIXME
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:20
|
|
|
|
|
msgid "Countertop"
|
|
|
|
|
msgstr "কাউন্টারটপ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:21
|
|
|
|
|
msgid "Danger"
|
|
|
|
|
msgstr "বিপদ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:22
|
|
|
|
|
msgid "Danube"
|
|
|
|
|
msgstr "দানিউব"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:23
|
|
|
|
|
msgid "Dark Cork"
|
|
|
|
|
msgstr "কালো কর্ক"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:24
|
|
|
|
|
msgid "Dark GNOME"
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "কালো গনোম"
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
# FIXME
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:25
|
|
|
|
|
msgid "Deep Teal"
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "গভীর জলের বুনোহাঁস"
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:26
|
|
|
|
|
msgid "Distinguished"
|
|
|
|
|
msgstr "সম্মানিত"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:27
|
|
|
|
|
msgid "Documents"
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ডকুমেন্ট"
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
# msgstr "ফোঁটা"
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:28
|
|
|
|
|
msgid "Dots"
|
|
|
|
|
msgstr "বিন্দু"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:29
|
|
|
|
|
msgid "Draft"
|
|
|
|
|
msgstr "খসড়া"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:30
|
|
|
|
|
msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
|
|
|
|
|
msgstr "কোন কিছুর রং পরিবর্তনের জন্য রংটিকে তার ওপর টেনে এনে ছেড়ে দিন"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:31
|
|
|
|
|
msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "কোন কিছুর প্যাটার্ন পরিবর্তনের জন্য নমুনা প্যাটার্নকে তার ওপর টেনে এনে ছেড়ে দিন"
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:32
|
|
|
|
|
msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
|
|
|
|
|
msgstr "কোন কিছুর প্রতীক পরিবর্তনের জন্য প্রতীকটিকে তার ওপর টেনে এনে ছেড়ে দিন"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:33
|
|
|
|
|
msgid "Eclipse"
|
|
|
|
|
msgstr "গ্রহণ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:34
|
|
|
|
|
msgid "Envy"
|
|
|
|
|
msgstr "ঈর্ষা"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:36
|
|
|
|
|
msgid "Favorite"
|
|
|
|
|
msgstr "প্রিয়"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:37
|
|
|
|
|
msgid "Fibers"
|
|
|
|
|
msgstr "তন্তু"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:38
|
|
|
|
|
msgid "Fire Engine"
|
|
|
|
|
msgstr "অগ্নি নির্বাপক গাড়ি"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:39
|
|
|
|
|
msgid "Fleur De Lis"
|
|
|
|
|
msgstr "ফ্রান্সের রাজপ্রতীক"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:40
|
|
|
|
|
msgid "Floral"
|
|
|
|
|
msgstr "ফুলেল"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:41
|
|
|
|
|
msgid "Fossil"
|
|
|
|
|
msgstr "ফসিল"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:42 icons/gnome/gnome.xml.h:2
|
|
|
|
|
msgid "GNOME"
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "গনোম"
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:43
|
|
|
|
|
msgid "Granite"
|
|
|
|
|
msgstr "গ্রানাইট"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:44
|
|
|
|
|
msgid "Grapefruit"
|
|
|
|
|
msgstr "আঙ্গুর ফল"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:45
|
|
|
|
|
msgid "Green Weave"
|
|
|
|
|
msgstr "বোনা সবুজ কাপড়ের মত"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:46
|
|
|
|
|
msgid "Ice"
|
|
|
|
|
msgstr "বরফ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:47
|
|
|
|
|
msgid "Important"
|
|
|
|
|
msgstr "গুরুত্বপূর্ণ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:48
|
|
|
|
|
msgid "Indigo"
|
|
|
|
|
msgstr "নীল"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:49
|
|
|
|
|
msgid "Leaf"
|
|
|
|
|
msgstr "পাতা"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:50
|
|
|
|
|
msgid "Lemon"
|
|
|
|
|
msgstr "লেবু"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:51
|
|
|
|
|
msgid "Mail"
|
|
|
|
|
msgstr "চিঠি"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:52
|
|
|
|
|
msgid "Mango"
|
|
|
|
|
msgstr "আম"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:53
|
|
|
|
|
msgid "Manila Paper"
|
|
|
|
|
msgstr "ম্যানিলা কাগজ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:54
|
|
|
|
|
msgid "Moss Ridge"
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "মস রিজ ( Ridge )"
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:55
|
|
|
|
|
msgid "Mud"
|
|
|
|
|
msgstr "কাদা"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:56
|
|
|
|
|
msgid "Multimedia"
|
|
|
|
|
msgstr "মাল্টিমিডিয়া"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:57
|
|
|
|
|
msgid "New"
|
|
|
|
|
msgstr "নতুন"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:58
|
|
|
|
|
msgid "Numbers"
|
|
|
|
|
msgstr "সংখ্যা"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:59
|
|
|
|
|
msgid "OK"
|
|
|
|
|
msgstr "ঠিক আছে"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:60
|
|
|
|
|
msgid "Ocean Strips"
|
|
|
|
|
msgstr "সমুদ্র তট"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:61
|
|
|
|
|
msgid "Oh No"
|
|
|
|
|
msgstr "হায় হায়"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:62
|
|
|
|
|
msgid "Onyx"
|
|
|
|
|
msgstr "অনিক্স"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:63
|
|
|
|
|
msgid "Orange"
|
|
|
|
|
msgstr "কমলা"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:64
|
|
|
|
|
msgid "Package"
|
|
|
|
|
msgstr "প্যাকেট"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:65
|
|
|
|
|
msgid "Pale Blue"
|
|
|
|
|
msgstr "নিষ্প্রভ নীল"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:66
|
|
|
|
|
msgid "Personal"
|
|
|
|
|
msgstr "ব্যক্তিগত"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:67
|
|
|
|
|
msgid "Pictures"
|
|
|
|
|
msgstr "ছবি"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:68
|
|
|
|
|
msgid "Purple Marble"
|
|
|
|
|
msgstr "রক্তবর্ণ মার্বেল"
|
|
|
|
|
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
# FIXME
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:69
|
|
|
|
|
msgid "Ridged Paper"
|
|
|
|
|
msgstr "বাঁকাচোরা কাগজ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:70
|
|
|
|
|
msgid "Rough Paper"
|
|
|
|
|
msgstr "খসখসে কাগজ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:71
|
|
|
|
|
msgid "Ruby"
|
|
|
|
|
msgstr "লালমণি"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:72
|
|
|
|
|
msgid "Sea Foam"
|
|
|
|
|
msgstr "সমুদ্রের ফেনা"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:73
|
|
|
|
|
msgid "Shale"
|
|
|
|
|
msgstr "নরম শিলা"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:74
|
|
|
|
|
msgid "Silver"
|
|
|
|
|
msgstr "রূপালি"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:75
|
|
|
|
|
msgid "Sky"
|
|
|
|
|
msgstr "আকাশ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:76
|
|
|
|
|
msgid "Sky Ridge"
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "আকাশী রিজ ( Ridge )"
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:77
|
|
|
|
|
msgid "Snow Ridge"
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "তুষার রিজ ( Ridge )"
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:78
|
|
|
|
|
msgid "Sound"
|
|
|
|
|
msgstr "শব্দ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:79
|
|
|
|
|
msgid "Special"
|
|
|
|
|
msgstr "বিশেষ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:80
|
|
|
|
|
msgid "Stucco"
|
|
|
|
|
msgstr "সিমেন্টের নকশা করা দেয়াল"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:81
|
|
|
|
|
msgid "Tangerine"
|
|
|
|
|
msgstr "ছোট সুগন্ধময় কমলালেবু"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:82
|
|
|
|
|
msgid "Terracotta"
|
|
|
|
|
msgstr "টেরাকোটা"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:83
|
|
|
|
|
msgid "Urgent"
|
|
|
|
|
msgstr "জরুরি"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:84
|
|
|
|
|
msgid "Violet"
|
|
|
|
|
msgstr "বেগুনী"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:85
|
|
|
|
|
msgid "Wavy White"
|
|
|
|
|
msgstr "ঢেউ খেলানো সাদা"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:86
|
|
|
|
|
msgid "Web"
|
|
|
|
|
msgstr "জাল"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:87
|
|
|
|
|
msgid "White"
|
|
|
|
|
msgstr "সাদা"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:88
|
|
|
|
|
msgid "White Ribs"
|
|
|
|
|
msgstr "ঢেউ খেলানো সাদা"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:89
|
|
|
|
|
msgid "_Emblems"
|
2003-09-05 08:52:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "প্রতীক (_প)"
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:90
|
|
|
|
|
msgid "_Patterns"
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "প্যাটার্ন (_প)"
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/favorites.desktop.in.h:1
|
|
|
|
|
msgid "Favorite applications"
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "প্রিয় অ্যাপলিকেশন"
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/favorites.desktop.in.h:2
|
|
|
|
|
msgid "Favorites"
|
|
|
|
|
msgstr "প্রিয়"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/preferences.desktop.in.h:1
|
|
|
|
|
msgid "Adjust your user environment"
|
|
|
|
|
msgstr "আপনার ডেস্কটপকে পছন্দমত পরিবর্তন করে নিন"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/preferences.desktop.in.h:2
|
|
|
|
|
msgid "Desktop Preferences"
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ডেস্কটপ সংক্রান্ত পছন্দ"
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/serverconfig.desktop.in.h:1
|
|
|
|
|
msgid "Configure network services (web server, DNS server, etc.)"
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "বিভিন্ন নেটওয়ার্ক সার্ভিসগুলোকে (ওয়েব সার্ভার, ডিএনএস সার্ভার ইত্যাদি) কনফিগার করুন"
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/serverconfig.desktop.in.h:2 data/serverconfig.directory.in.h:2
|
|
|
|
|
msgid "Server Settings"
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "সার্ভারের বৈশিষ্ট্যাবলী"
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/serverconfig.directory.in.h:1
|
|
|
|
|
msgid "Configure network services"
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "নেটওয়ার্ক সার্ভিসগুলো কনফিগার করুন"
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/starthere-link.desktop.in.h:1 data/starthere.desktop.in.h:1
|
|
|
|
|
#: data/starthere.directory.in.h:1
|
|
|
|
|
msgid "Start Here"
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "এখান থেকে আরম্ভ করো"
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
# FIXME: এইটা আবার কি জিনিষ ?
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:1
|
|
|
|
|
msgid "Allaire"
|
|
|
|
|
msgstr "আলেয়ার"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:2
|
|
|
|
|
msgid "Binary Freedom"
|
|
|
|
|
msgstr "বাইনারি স্বাধীনতা"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:3
|
|
|
|
|
msgid "Borland"
|
|
|
|
|
msgstr "বোরল্যান্ড"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:4
|
|
|
|
|
msgid "CNET Computers.com"
|
|
|
|
|
msgstr "সীনেট Computers.com"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:5
|
|
|
|
|
msgid "CNET Linux Center"
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "সীনেট লিনাক্স কেন্দ্র"
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:6
|
|
|
|
|
msgid "CollabNet"
|
|
|
|
|
msgstr "কোলাবনেট"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:7
|
|
|
|
|
msgid "Compaq"
|
|
|
|
|
msgstr "কম্প্যাক"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:8
|
|
|
|
|
msgid "Conectiva"
|
|
|
|
|
msgstr "কানেক্টিভা"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:9
|
|
|
|
|
msgid "Covalent"
|
|
|
|
|
msgstr "কোভ্যালেন্ট"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:10
|
|
|
|
|
msgid "Debian.org"
|
|
|
|
|
msgstr "Debian.org"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:11
|
|
|
|
|
msgid "Dell"
|
|
|
|
|
msgstr "ডেল"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:12
|
|
|
|
|
msgid "Freshmeat.net"
|
|
|
|
|
msgstr "Freshmeat.net"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:13
|
|
|
|
|
msgid "GNOME.org"
|
|
|
|
|
msgstr "GNOME.org"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:14
|
|
|
|
|
msgid "GNU.org"
|
|
|
|
|
msgstr "GNU.org"
|
|
|
|
|
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:15
|
|
|
|
|
msgid "Hardware"
|
|
|
|
|
msgstr "হার্ডওয়ার"
|
|
|
|
|
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:16
|
|
|
|
|
msgid "International"
|
|
|
|
|
msgstr "আন্তর্জাতিক"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:17
|
|
|
|
|
msgid "Linux Documentation Project"
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "লিনাক্স ডকুমেন্টেশন প্রজেক্ট"
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:18
|
|
|
|
|
msgid "Linux One"
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "লিনাক্স ওয়ান"
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:19
|
|
|
|
|
msgid "Linux Online"
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "লিনাক্স অনলাইন"
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:20
|
|
|
|
|
msgid "Linux Resources"
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "লিনাক্স বিষয়ক সফটওয়ার, লেখালেখি ইত্যাদি"
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:21
|
|
|
|
|
msgid "Linux Weekly News"
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "সাপ্তাহিক লিনাক্স বার্তা"
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:22
|
|
|
|
|
msgid "LinuxNewbie.org"
|
|
|
|
|
msgstr "LinuxNewbie.org"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:23
|
|
|
|
|
msgid "LinuxOrbit.com"
|
|
|
|
|
msgstr "LinuxOrbit.com"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:24
|
|
|
|
|
msgid "MandrakeSoft"
|
|
|
|
|
msgstr "ম্যানড্রেকসফট"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:25
|
|
|
|
|
msgid "Netraverse"
|
|
|
|
|
msgstr "নেট্রাভার্স"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:26
|
|
|
|
|
msgid "News and Media"
|
|
|
|
|
msgstr "সংবাদ ও প্রচার মাধ্যম"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:27
|
|
|
|
|
msgid "O'Reilly"
|
|
|
|
|
msgstr "ও'রেইলি"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:28
|
|
|
|
|
msgid "OSDN"
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ওএসডিএন (OSDN)"
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:29
|
|
|
|
|
msgid "Open Source Asia"
|
|
|
|
|
msgstr "ওপেনসোর্স এশিয়া"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:30
|
|
|
|
|
msgid "OpenOffice"
|
|
|
|
|
msgstr "ওপেনঅফিস"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:31
|
|
|
|
|
msgid "Penguin Computing"
|
|
|
|
|
msgstr "পেঙ্গুইন কম্পিউটিং"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:32
|
|
|
|
|
msgid "Rackspace"
|
|
|
|
|
msgstr "র্যাকস্পেস"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:33
|
|
|
|
|
msgid "Red Hat"
|
|
|
|
|
msgstr "রেড হ্যাট"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:34
|
|
|
|
|
msgid "Red Hat Network"
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "রেডহ্যাট নেটওয়ার্ক"
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:35
|
|
|
|
|
msgid "RedFlag Linux"
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "রেডফ্ল্যাগ লিনাক্স"
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:37
|
|
|
|
|
msgid "SourceForge"
|
|
|
|
|
msgstr "সোর্সফোর্জ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:38
|
|
|
|
|
msgid "SuSE"
|
|
|
|
|
msgstr "সুসে"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:39
|
|
|
|
|
msgid "Sun StarOffice"
|
|
|
|
|
msgstr "সান স্টারঅফিস"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:40
|
|
|
|
|
msgid "Sun Wah Linux"
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "সান ওয়াহ লিনাক্স"
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:41
|
|
|
|
|
msgid "Web Services"
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ওয়েব সার্ভিস"
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:42
|
|
|
|
|
msgid "Ximian"
|
|
|
|
|
msgstr "জিমিয়ান"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:43
|
|
|
|
|
msgid "ZDNet Linux Hardware Database"
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "জেডনেট লিনাক্স হার্ডওয়ার ডেটাবেস"
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:44
|
|
|
|
|
msgid "ZDNet Linux Resource Center"
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "জেডনেট লিনাক্স কেন্দ্র"
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
# FIXME: এটা ঠিক বুঝলাম না ;-(
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:45
|
|
|
|
|
msgid "Zero-Knowledge"
|
|
|
|
|
msgstr "শূন্য-অভিজ্ঞতা"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/sysconfig.desktop.in.h:1 data/sysconfig.directory.in.h:1
|
|
|
|
|
msgid "Change systemwide settings (affects all users)"
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "সমগ্র সিস্টেমের বৈশিষ্ট্যাবলী পরিবর্তন করো ( যা সকল ব্যবহারকারীকে প্রভাবিত করবে )"
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/sysconfig.desktop.in.h:2 data/sysconfig.directory.in.h:2
|
|
|
|
|
msgid "System Settings"
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "সিস্টেমের বৈশিষ্ট্যাবলী"
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: icons/crux_eggplant/crux_eggplant.xml.h:1
|
|
|
|
|
msgid "An Eggplant variation of the Crux theme."
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ক্রাক্স থিমের একটি বেগুনজাতীয় রূপভেদ।"
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: icons/crux_eggplant/crux_eggplant.xml.h:2
|
|
|
|
|
msgid "Crux-Eggplant"
|
|
|
|
|
msgstr "ক্রাক্স-বেগুন"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: icons/crux_teal/crux_teal.xml.h:1
|
|
|
|
|
msgid "A Teal variation of the Crux theme."
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ক্রাক্স থিমের একটি বুনোহাঁসজাতীয় রূপভেদ।"
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: icons/crux_teal/crux_teal.xml.h:2
|
|
|
|
|
msgid "Crux-Teal"
|
|
|
|
|
msgstr "ক্রাক্স-বুনোহাঁস"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: icons/default/default.xml.h:1
|
|
|
|
|
msgid "Eazel"
|
|
|
|
|
msgstr "ইজেল"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: icons/default/default.xml.h:2
|
|
|
|
|
msgid "This is the default theme for Nautilus."
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "এটিই নটিলাসের ডিফল্ট থিম।"
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: icons/gnome/gnome.xml.h:1
|
|
|
|
|
msgid "A theme designed to fit well with the classic GNOME environment."
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ক্লাসিক গনোম-এর সাথে মানানসই একটি থিম।"
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: icons/sierra/sierra.xml.h:1
|
|
|
|
|
msgid "Sierra"
|
|
|
|
|
msgstr "সিয়েরা"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: icons/sierra/sierra.xml.h:2
|
|
|
|
|
msgid "Uses manila folders and gray-green backgrounds."
|
|
|
|
|
msgstr "ম্যানিলা ফোল্ডার ও ধূসর-সবুজ পটভূমি ব্যবহার করে।"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: icons/tahoe/tahoe.xml.h:1
|
|
|
|
|
msgid "Tahoe"
|
|
|
|
|
msgstr "টাহো"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: icons/tahoe/tahoe.xml.h:2
|
|
|
|
|
msgid "This theme uses photo-realistic folders."
|
|
|
|
|
msgstr "এই থিমটি এমন ফোল্ডার ব্যবহার করে যা ছবির মত বাস্তব দেখায়।"
|
|
|
|
|
|
2004-01-30 12:36:37 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:175
|
|
|
|
|
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:206
|
|
|
|
|
#: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:176
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1241
|
2004-03-08 14:39:46 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-list-view.c:1054
|
2004-01-30 12:36:37 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:501
|
|
|
|
|
msgid "Name"
|
|
|
|
|
msgstr "নাম"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:176
|
|
|
|
|
msgid "Name of the column"
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "কলামের নাম"
|
2004-01-30 12:36:37 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:182
|
|
|
|
|
msgid "Attribute"
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "বৈশিষ্ট্য"
|
2004-01-30 12:36:37 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:183
|
|
|
|
|
msgid "The attribute name to display"
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "যে বৈশিষ্ট্যসূচক নামটি প্রদর্শন করা হবে"
|
2004-01-30 12:36:37 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:189
|
|
|
|
|
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:213
|
|
|
|
|
#: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:183
|
|
|
|
|
msgid "Label"
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "লেবেল"
|
2004-01-30 12:36:37 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:190
|
|
|
|
|
msgid "Label to display in the column"
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "কলামে যে লেবেল প্রদর্শন করা হবে"
|
2004-01-30 12:36:37 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:196
|
|
|
|
|
msgid "Description"
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "বিবরণ"
|
2004-01-30 12:36:37 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:197
|
|
|
|
|
msgid "A user-visible description of the column"
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ব্যবহারকারীর নিকট দৃশ্যমান কলামের বিবরণ"
|
2004-01-30 12:36:37 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:204
|
|
|
|
|
msgid "xalign"
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "এক্স-অক্ষীয়-অ্যালাইন"
|
2004-01-30 12:36:37 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:205
|
|
|
|
|
msgid "The x-alignment of the column"
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "কলামের এক্স-অক্ষীয় অ্যালাইনমেন্ট"
|
2004-01-30 12:36:37 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:207
|
|
|
|
|
msgid "Name of the item"
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "জিনিষের নাম"
|
2004-01-30 12:36:37 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:214
|
|
|
|
|
msgid "Label to display to the user"
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ব্যবহারকারীর নিকট যে লেবেল প্রদর্শন করা হবে"
|
2004-01-30 12:36:37 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:220
|
|
|
|
|
msgid "Tip"
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ইঙ্গিত"
|
2004-01-30 12:36:37 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:221
|
|
|
|
|
msgid "Tooltip for the menu item"
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "মেনু আইটেমের টুলটিপ"
|
2004-01-30 12:36:37 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:227
|
|
|
|
|
msgid "Icon"
|
|
|
|
|
msgstr "আইকন"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:228
|
|
|
|
|
msgid "Name of the icon to display in the menu item"
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "মেনু আইটেমে আইকনের যে নাম প্রদর্শন করা হবে"
|
2004-01-30 12:36:37 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:235
|
|
|
|
|
msgid "Sensitive"
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "সংবেদনশীল"
|
2004-01-30 12:36:37 +00:00
|
|
|
|
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
# FIXME: মেনু আইটেম আবার সংবেদনশীল হয় ক্যামনে ? এইটা কি মানুষ নাকি ?@!#$!
|
2004-01-30 12:36:37 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:236
|
|
|
|
|
msgid "Whether the menu item is sensitive"
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "মেনু আইটেম সংবেদনশীল কিনা"
|
2004-01-30 12:36:37 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:242
|
|
|
|
|
msgid "Priority"
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "অগ্রাধিকার"
|
2004-01-30 12:36:37 +00:00
|
|
|
|
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
# FIXME
|
2004-01-30 12:36:37 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:243
|
|
|
|
|
msgid "Show priority text in toolbars"
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "টুলবারে অগ্রাধিকার প্রাপ্ত টেক্সট প্রদর্শন করো"
|
2004-01-30 12:36:37 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:177
|
|
|
|
|
msgid "Name of the page"
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "পৃষ্ঠার নাম"
|
2004-01-30 12:36:37 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:184
|
|
|
|
|
msgid "Label widget to display in the notebook tab"
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "নোটবই ট্যাব-এ যে লেবেল উইজেট প্রদর্শন করা হবে"
|
2004-01-30 12:36:37 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:190
|
|
|
|
|
msgid "Page"
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "পৃষ্ঠা"
|
2004-01-30 12:36:37 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:191
|
|
|
|
|
msgid "Widget for the property page"
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "বৈশিষ্ট্যসূচক পৃষ্ঠার জন্য উইজেট"
|
2004-01-30 12:36:37 +00:00
|
|
|
|
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
# FIXME: There's a conflict among the translation of \"date_modified\" and \"date_changed\".
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:1
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
|
|
|
|
|
"actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible values "
|
2003-09-05 08:52:18 +00:00
|
|
|
|
"are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed"
|
|
|
|
|
"\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and "
|
|
|
|
|
"\"mime_type\"."
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
"ডেস্কটপ ও আইকন দৃশ্যে আইকনের নিচে প্রদর্শনের জন্য শিরোনামসমূহের একটি তালিকা। "
|
|
|
|
|
"প্রদর্শিত শিরোনামের সংখ্যা নির্ভর করে জুম মাত্রার ওপর। শিরোনামের সম্ভাব্য নামগুলো "
|
|
|
|
|
"হল: \"আকার\", \"ধরন\", \"সর্বশেষ পরিবর্তনের তারিখ\", \"সর্বশেষ পরিবর্তনের তারিখ\", "
|
|
|
|
|
"\"সর্বশেষ ব্যবহারের তারিখ\", \"মালিক\", \"গ্রুপ\", \"অনুমতি\", "
|
2003-09-05 08:52:18 +00:00
|
|
|
|
"\"অক্টাল সংখ্যায় প্রকাশিত অনুমতি\" এবং \"মাইমের ধরন\"।"
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:2
|
2003-09-05 08:52:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "Add Nautilus to session"
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "নটিলাসকে সেশনে যোগ করো"
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:3
|
|
|
|
|
msgid "Bring up a new window for every opened file"
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "প্রত্যেকটি খোলা ফাইলের জন্য একটি করে নতুন উইন্ডো খোলো"
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:4
|
2003-11-10 11:31:47 +00:00
|
|
|
|
msgid "Computer icon visible on desktop"
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ডেস্কটপে দৃশ্যমান কম্পিউটার আইকন"
|
2003-11-10 11:31:47 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:5
|
2003-09-05 08:52:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "Criteria for search bar searching"
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "সার্চ বার থেকে অনুসন্ধানের নিয়ম"
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
|
2003-11-10 11:31:47 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:6
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to "
|
2003-09-05 08:52:18 +00:00
|
|
|
|
"\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name only. "
|
|
|
|
|
"If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will search for "
|
|
|
|
|
"files by file name and file properties."
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
"সার্চ বার থেকে ফাইল অনুসন্ধানের মানদণ্ড। এর মান যদি হয় \"search_by_text\", তবে নটিলাস শুধু ফাইলের নাম ধরে খুঁজবে। "
|
|
|
|
|
"কিন্তু এর মান যদি হয় \"search_by_text_and_properties\", তাহলে নটিলাস একই সাথে ফাইলের নাম ও ফাইলের বৈশিষ্ট্যাবলী "
|
|
|
|
|
"ব্যবহার করে অনুসন্ধান চালাবে।"
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
|
2003-11-10 11:31:47 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:7
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "Current Nautilus theme (deprecated)"
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "বর্তমানে ব্যবহৃত নটিলাস থীম ( বর্জনীয় )"
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
|
2003-11-10 11:31:47 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:8
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "Custom Background Set"
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "স্বনির্বাচিত পটভূমির তালিকা"
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
|
2003-11-10 11:31:47 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:9
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "Custom Side Pane Background Set"
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "স্বনির্বাচিত সাইড পেন-এর পটভূমির সেট"
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
|
2003-11-10 11:31:47 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:10
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "Default Background Color"
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "স্বাভাবিক অবস্থায় পটভূমির রং"
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
|
2003-11-10 11:31:47 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:11
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "Default Background Filename"
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "স্বাভাবিক অবস্থায় পটভূমিতে ব্যবহৃত ফাইলের নাম"
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
|
2003-11-10 11:31:47 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:12
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "Default Side Pane Background Color"
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "স্বাভাবিক অবস্থায় সাইড পেন-এর পটভূমির রং"
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
|
2003-11-10 11:31:47 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:13
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "Default Side Pane Background Filename"
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "স্বাভাবিক অবস্থায় সাইড পেন-এর পটভূমিতে ব্যবহৃত ফাইলের নাম"
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
|
2003-11-10 11:31:47 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:14
|
2004-01-30 12:36:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Default column order in the list view"
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "স্বাভাবিক অবস্থায় তালিকা দৃশ্যের কলাম বিন্যাস"
|
2004-01-30 12:36:37 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:15
|
|
|
|
|
msgid "Default column order in the list view."
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "স্বাভাবিক অবস্থায় তালিকা দৃশ্যের কলাম বিন্যাস।"
|
2004-01-30 12:36:37 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:16
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "Default folder viewer"
|
2003-09-05 08:52:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ডিফল্ট ফোল্ডার প্রদর্শক"
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
|
2004-01-30 12:36:37 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:17
|
2003-09-05 08:52:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "Default icon zoom level"
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "স্বাভাবিক অবস্থায় আইকনের জুম মাত্রা"
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
|
2004-01-30 12:36:37 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:18
|
|
|
|
|
msgid "Default list of columns visible in the list view"
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "স্বাভাবিক অবস্থায় তালিকা দৃশ্যে যে সব কলাম প্রদর্শন করা হবে"
|
2004-01-30 12:36:37 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:19
|
|
|
|
|
msgid "Default list of columns visible in the list view."
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "স্বাভাবিক অবস্থায় তালিকা দৃশ্যে যে সব কলাম প্রদর্শন করা হবে।"
|
2004-01-30 12:36:37 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:20
|
2003-09-05 08:52:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "Default list zoom level"
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "স্বাভাবিক অবস্থায় তালিকার জুম মাত্রা"
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
|
2004-01-30 12:36:37 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:21
|
2003-09-05 08:52:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "Default sort order"
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "স্বাভাবিক অবস্থায় ক্রমানুসারে সাজাবার ধারা"
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
|
2004-01-30 12:36:37 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:22
|
2003-09-05 08:52:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "Default zoom level used by the icon view."
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "স্বাভাবিক অবস্থায় আইকন দৃশ্যে ব্যবহৃত জুম মাত্রা।"
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
|
2004-01-30 12:36:37 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:23
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "Default zoom level used by the list view."
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "স্বাভাবিক অবস্থায় আইকন দৃশ্যে ব্যবহৃত জুম মাত্রা।"
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
|
2004-01-30 12:36:37 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:24
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "Desktop font"
|
|
|
|
|
msgstr "ডেস্কটপ ফন্ট"
|
|
|
|
|
|
2004-01-30 12:36:37 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:25
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "Desktop home icon name"
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ডেস্কটপে প্রদর্শিত ব্যক্তিগত ফোল্ডারের আইকনের নাম"
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
|
2004-01-30 12:36:37 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:26
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "Desktop trash icon name"
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ডেস্কটপে প্রদর্শিত আবর্জনার বাক্সের আইকনের নাম"
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
|
2004-01-30 12:36:37 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:27
|
2003-09-05 08:52:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "Enable 'special' flags in file preferences dialog"
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ফাইল সংক্রান্ত পছন্দের ডায়ালগে 'বিশেষ' ফ্ল্যাগ সক্রিয় করো"
|
2003-09-05 08:52:18 +00:00
|
|
|
|
|
2004-01-30 12:36:37 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:28
|
2004-02-24 14:28:53 +00:00
|
|
|
|
msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers"
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "নটিলাসের ক্লাসিক আচরণ সক্রিয় করো; এরূপ আচরণের বৈশিষ্ট্য হল, এতে সকল উইন্ডোকেই ব্রাউজাররূপে গণ্য করা হয়"
|
2004-02-24 14:28:53 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:29
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
|
"Filename for the default folder background. Only used if background_set is "
|
|
|
|
|
"true."
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
"ফোল্ডারের ডিফল্ট পটভূমির জন্য ফাইল। শুধুমাত্র background_set সত্য (true) হলেই এটি "
|
|
|
|
|
"ব্যবহৃত হয়।"
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
|
2004-02-24 14:28:53 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:30
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Filename for the default side pane background. Only used if "
|
|
|
|
|
"side_pane_background_set is true."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
"সাইড পেন-এর ডিফল্ট পটভূমির জন্য ফাইল। একমাত্র side_pane_background_set সত্য (true) "
|
|
|
|
|
"এটি হলেই ব্যবহৃত হয়।"
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
|
2004-02-24 14:28:53 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:31
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose of "
|
|
|
|
|
"this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus on "
|
|
|
|
|
"massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is approximate "
|
|
|
|
|
"due to the reading of folders chunk-wise."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
"এই আকার অপেক্ষা বৃহত্ ফোল্ডারকে ছোট করে এই আকারে নিয়ে আসা হবে। অত্যধিক বড় আকারের ফোল্ডার প্রদর্শন করতে গিয়ে অনিচ্ছাকৃতভাবে "
|
|
|
|
|
"হিপ ( Heap ) ধ্বংস করে নটিলাসকে বন্ধ করে দেওয়া প্রতিরোধের জন্যই এরূপ করা হচ্ছে। এর মান ঋনাত্মক হলে ফোল্ডারকে ছোট করা হবে না। "
|
|
|
|
|
"খণ্ডাকারে ফোল্ডারের জিনিষপত্র পড়ার কারণে এই সীমাটির মান আসন্ন ( Approximate )।"
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
|
|
2004-02-24 14:28:53 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:32
|
2003-09-05 08:52:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "Hide default bookmarks in the bookmark menu"
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "বুকমার্ক মেনুতে ডিফল্ট বুকমার্কগুলোকে লুকিয়ে রাখো"
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
|
2004-02-24 14:28:53 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:33
|
2003-09-05 08:52:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "Home icon visible on desktop"
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ডেস্কটপে ব্যক্তিগত ফোল্ডার নির্দেশক আইকনটি দেখা যাচ্ছে"
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
|
2004-02-24 14:28:53 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:34
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
|
"If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. "
|
|
|
|
|
"Otherwise it will show both folders and files."
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
"এটির মান সত্য (true) হলে ট্রি-সাইড-পেন-এ নটিলাস শুধুমাত্র ফোল্ডার দেখাবে। "
|
|
|
|
|
"অন্যথায় ফোল্ডার ও ফাইল - দুটোই দেখানো হবে।"
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
|
2004-02-24 14:28:53 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:35
|
2003-09-05 08:52:18 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"এটির মান সত্য (true) হলে নতুন উইন্ডোতে অবস্থানসূচক বার দেখা যাবে।"
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
|
2004-02-24 14:28:53 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:36
|
2003-09-05 08:52:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "এটির মান সত্য (true) হলে নতুন উইন্ডোতে সাইড পেন দেখা যাবে।"
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
|
2004-02-24 14:28:53 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:37
|
2003-09-05 08:52:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "এটির মান সত্য (true) হলে নতুন উইন্ডোতে স্ট্যাটাস বার দেখা যাবে।"
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
|
2004-02-24 14:28:53 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:38
|
2003-09-05 08:52:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "এটির মান সত্য (true) হলে নতুন উইন্ডোতে টুলবার দেখা যাবে।"
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
|
2004-02-24 14:28:53 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:39
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2003-09-05 08:52:18 +00:00
|
|
|
|
"If set to true, then Nautilus lets you edit some of the more esoteric "
|
|
|
|
|
"options of a file in the file preferences dialog."
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
"এটির মান 'সত্য' ( True ) হলে ফাইল সংক্রান্ত পছন্দসূচক ডায়ালগে আরো কিছু দুর্বোধ্য অপশন সম্পাদন করতে পারবেন।"
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
|
2004-02-24 14:28:53 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:40
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
|
"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
|
|
|
|
|
"icon and list views."
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
"এটির মান সত্য (true) হলে নটিলাসের আইকন দৃশ্য ও তালিকা দৃশ্যে ফাইলের পূর্বে ফোল্ডার প্রদর্শন করা হয়।"
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
|
2004-02-24 14:28:53 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:41
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2003-09-05 08:52:18 +00:00
|
|
|
|
"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
|
|
|
|
|
"put files in the trash."
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
"এটির মান সত্য (true) হলে আপনি যখন কোন ফাইলকে আবর্জনার বাক্সে স্থানান্তরের চেষ্টা করবেন, "
|
|
|
|
|
"তখন নটিলাস আপনার কাছে জানতে চাইবে যে এই স্থানান্তরের ব্যাপারে আপনি নিশ্চিত কিনা।"
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
|
2004-02-24 14:28:53 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:42
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2003-09-05 08:52:18 +00:00
|
|
|
|
"If set to true, then Nautilus will bring up a new Nautilus window by default "
|
|
|
|
|
"whenever an item is opened."
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
"এটির মান সত্য (true) হলে প্রত্যেকবার কোন জিনিষ খোলার সময় নটিলাস একটি করে নতুন "
|
|
|
|
|
"উইন্ডো চালু করবে।"
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
|
2004-02-24 14:28:53 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:43
|
2003-09-05 08:52:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop."
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "এটির মান সত্য (true) হলে নটিলাস ডেস্কটপের আইকনগুলো আঁকবে।"
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
|
2004-02-24 14:28:53 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:44
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2003-09-05 08:52:18 +00:00
|
|
|
|
"If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a "
|
|
|
|
|
"file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
|
|
|
|
|
"feature can be dangerous, so use caution."
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
"এটির মান সত্য (true) হলে আবর্জনার বাক্স ব্যবহার না করেই নটিলাস আপনাকে চিরতরে ফাইলকে মুছে ফেলতে দেবে। "
|
|
|
|
|
"এই ব্যবস্থাটি আপনার জন্য বিপজ্জনক হতে পারে বিধায় অনুগ্রহপূর্বক সতর্কতার সাথে এটি ব্যবহার করবেন।"
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
|
2004-02-24 14:28:53 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:45
|
2003-09-05 08:52:18 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If set to true, then Nautilus will just show the user's bookmarks in the "
|
|
|
|
|
"bookmark menu."
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
"এটির মান সত্য (true) হলে বুকমার্ক মেনুতে নটিলাস শুধু ব্যবহারকারীর বুকমার্কগুলোকে "
|
2003-09-05 08:52:18 +00:00
|
|
|
|
"দেখাবে।"
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
|
2004-02-24 14:28:53 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:46
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
|
"If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the "
|
2003-09-05 08:52:18 +00:00
|
|
|
|
"desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
"এটির মান সত্য (true) হলে নটিলাস ব্যবহারকারীর ব্যক্তিগত ফোল্ডারকে "
|
|
|
|
|
"ডেস্কটপ হিসেবে ব্যবহার করবে। আর যদি মিথ্যা (false) হয়, তাবে ~/Desktop ফোল্ডারকে"
|
|
|
|
|
"ডেস্কটপ হিসেবে ব্যবহার করা হবে।"
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
|
2004-02-24 14:28:53 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:47
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is "
|
|
|
|
|
"how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this "
|
|
|
|
|
"behavior."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
"এটির মান সত্য (true) হলে প্রতিটি নটিলাস উইন্ডোকেই ব্রাউজার উইন্ডো হিসেবে গণ্য করা হবে। নটিলাস সংস্করণ ২.৬-এর পূর্বে "
|
|
|
|
|
"এটিই ছিল নটিলাসের স্বাভাবিক আচরণ এবং অনেকে এই ব্যবস্থাটি এখনো বেশ পছন্দ করেন।"
|
2004-02-24 14:28:53 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:48
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2003-09-05 08:52:18 +00:00
|
|
|
|
"If set to true, then backup files such as those created by Emacs are "
|
|
|
|
|
"displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup "
|
|
|
|
|
"files."
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
"এটির মান সত্য (true) হলে ব্যাকআপ ফাইলসমূহ ( যেমন ইম্যাক্স-এর তৈরি ব্যাকআপ ফাইল ) "
|
|
|
|
|
"নটিলাসে প্রদর্শিত হবে। বর্তমানে শুধুমাত্র যে ফাইলগুলোর নাম টিল্ড (~) দিয়ে শেষ হচ্ছে, তাদেরকেই ব্যাকআপ "
|
|
|
|
|
"ফাইল হিসেবে গণ্য করা হয়।"
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
|
2004-02-24 14:28:53 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:49
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2003-09-05 08:52:18 +00:00
|
|
|
|
"If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden "
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
|
"files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file."
|
2003-09-05 08:52:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
"এটির মান সত্য (true) হলে লুক্কায়িত ফাইলগুলো ফাইল ব্যবস্থাপকে প্রদর্শিত হবে। লুক্কায়িত "
|
|
|
|
|
"ফাইলগুলো হয় ডট-ফাইল অথবা ফোল্ডারের .hidden নামক ফাইলে তালিকাভুক্ত ফাইল।"
|
2003-09-05 08:52:18 +00:00
|
|
|
|
|
2004-02-24 14:28:53 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:50
|
2003-09-05 08:52:18 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
"If this is set to true, Nautilus adds itself to the session when it starts "
|
|
|
|
|
"up. This means it will be started the next time you log in."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
"এটির মান সত্য (true) হলে নটিলাস চালু হওয়ার সময় নিজেকে সেশনে যোগ করবে। এর "
|
|
|
|
|
"অর্থ হল, আপনি যখন পরের বার লগ-ইন করবেন, তখন নটিলাস স্বয়ংক্রিয়ভাবে চালু হয়ে যাবে।"
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
# FIXME
|
2004-02-24 14:28:53 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:51
|
2003-11-10 11:31:47 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put "
|
|
|
|
|
"on the desktop."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
"এটির মান সত্য (true) হলে ডেস্কটপে কম্পিউটারের অবস্থান নির্দেশকারী একটি আইকন রাখা হবে।"
|
2003-11-10 11:31:47 +00:00
|
|
|
|
|
2004-02-24 14:28:53 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:52
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
|
"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
"the desktop."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
"এটির মান সত্য (true) হলে ব্যক্তিগত ফোল্ডার নির্দেশকারী একটি আইকন ডেস্কটপে রাখা হবে।"
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
|
2004-02-24 14:28:53 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:53
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
|
|
|
|
|
"desktop."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
"এটির মান সত্য (true) হলে ডেস্কটপের উপরে আপনার আবর্জনার বাক্স নির্দেশকারী "
|
2003-09-05 08:52:18 +00:00
|
|
|
|
"একটি আইকন প্রদর্শিত হবে।"
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
|
2004-02-24 14:28:53 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:54
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
|
|
|
|
|
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
|
|
|
|
|
"sorted from \"z\" to \"a\"."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
"এটির মান সত্য (true) হলে নতুন উইন্ডোতে ফাইলগুলো উল্টোভাবে সাজানো হবে। অর্থাত্ "
|
|
|
|
|
"নামানুসারে সাজানো হলে ফাইলগুলো \"অ\" থেকে \"হ\" অনুযায়ী না থেকে \"হ\" থেকে \"অ\""
|
|
|
|
|
"অনুযায়ী রাখা হবে।"
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
|
2004-02-24 14:28:53 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:55
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
|
|
|
|
|
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
|
|
|
|
|
"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
|
|
|
|
|
"incrementally they will be sorted decrementally."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
"এটির মান সত্য (true) হলে নতুন উইন্ডোতে ফাইলগুলো উল্টোভাবে সাজানো হবে। অর্থাত্ "
|
|
|
|
|
"নামানুসারে সাজানো হলে ফাইলগুলো \"অ\" থেকে \"হ\" অনুযায়ী না থেকে \"হ\" থেকে \"অ"
|
|
|
|
|
"\" অনুযায়ী রাখা হবে; আর আকারানুসারে সাজানো হলে ছোট থেকে বড় না হয়ে বড় থেকে ছোট - এই "
|
|
|
|
|
"ক্রমে ফাইলগুলো সাজানো হবে।"
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
|
2004-02-24 14:28:53 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:56
|
2003-12-08 11:35:30 +00:00
|
|
|
|
msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows."
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "এটির মান সত্য (true) হলে স্বাভাবিক অবস্থায় নতুন উইন্ডোতে আইকনগুলো ঘনভাবে সাজানো হবে।"
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
|
2004-02-24 14:28:53 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:57
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2003-09-05 08:52:18 +00:00
|
|
|
|
"If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
"এটির মান সত্য (true) হলে আইকনের নিচে লেবেল না বসিয়ে আইকনের পাশে লেবেল বসানো হবে।"
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
|
2004-02-24 14:28:53 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:58
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "If true, new windows will use manual layout by default."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
"এটির মান সত্য (true) হলে নতুন উইন্ডোতে আইকন সাজানোর কাজ নিজ হাতে করতে হবে।"
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
|
2004-02-24 14:28:53 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:59
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
|
|
|
|
|
"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
|
|
|
|
|
"load or use lots of memory."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
"এই আকার ( বাইটে প্রকাশিত ) অপেক্ষা বড় ছবির ফাইলকে থাম্বলেইল করা হবে না। এরূপ সিদ্ধান্তের কারণ হল, অত্যধিক বড় আকারের "
|
|
|
|
|
"ছবিসমূহকে থাম্বনেইলে পরিণত করতে অনেক ক্ষেত্রে প্রচুর সময় বা মেমরি ব্যয় হয়।"
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
|
2004-02-24 14:28:53 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:60
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "List of possible captions on icons"
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "আইকনে প্রদর্শনযোগ্য সম্ভাব্য শিরোনামের তালিকা"
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
|
2004-02-24 14:28:53 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:61
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "Maximum handled files in a folder"
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "কোন ফোল্ডারে অবস্থিত সর্বোচ্চ ফাইলের সংখ্যা"
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
|
2004-02-24 14:28:53 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:62
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "থাম্বনেইল করার জন্য ছবির সর্বোচ্চ আকার"
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
|
2004-02-24 14:28:53 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:63
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus "
|
|
|
|
|
"2.2. Please use the icon theme instead."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
"যে নটিলাস থীম ব্যবহৃত হবে তার নাম। নটিলাস ২.২-এর পর থেকে এটি "
|
|
|
|
|
"আর ব্যবহার করা হয় না। অনুগ্রহপূর্বক এর পরিবর্তে আইকন থীম ব্যবহার করুন।"
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
|
2004-02-24 14:28:53 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:64
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "Nautilus handles drawing the desktop"
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ডেস্কটপ আঁকা নটিলাসের দায়িত্ব"
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
|
2004-02-24 14:28:53 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:65
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop"
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "নটিলাস ব্যবহারকারীর ব্যক্তিগত ফোল্ডারকে ডেস্কটপ হিসাবে ব্যবহার করে"
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
|
2004-02-24 14:28:53 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "Only show folders in the tree sidebar"
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ট্রি সাইডবারে শুধুমাত্র ফোল্ডার দেখাও"
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
|
2004-02-24 14:28:53 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:67
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
|
|
|
|
|
"\" to launch them on a double click."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
"সম্ভাব্য মানগুলো হল \"একবার\" - এর ফলে ফাইলে একবার ক্লিক করলেই ফাইল চালু হবে, এছাড়া অপর মানটি হল "
|
|
|
|
|
"\"দুইবার\" - এর ফলে ক্লিক করতে হবে দু'বার।"
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
|
2004-02-24 14:28:53 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:68
|
2003-09-05 08:52:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "Put labels beside icons"
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "আইকনের পাশে লেবেল থাকবে"
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
|
2004-02-24 14:28:53 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:69
|
2003-09-05 08:52:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "Reverse sort order in new windows"
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "নতুন উইন্ডোতে আইকনগুলো উল্টো ধারায় সাজাবে"
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
|
2004-02-24 14:28:53 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:70
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show folders first in windows"
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "উইন্ডো প্রদর্শনকালে প্রথমে ফোল্ডার দেখাও"
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
|
2004-02-24 14:28:53 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:71
|
2003-09-05 08:52:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show location bar in new windows"
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "নতুন উইন্ডোতে অবস্থানসূচক বার দেখাও"
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
|
2004-02-24 14:28:53 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:72
|
2003-09-05 08:52:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show side pane in new windows"
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "নতুন উইন্ডোতে সাইড পেন দেখাও"
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
|
2004-02-24 14:28:53 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:73
|
2003-09-05 08:52:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show status bar in new windows"
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "নতুন উইন্ডোতে অবস্থাসূচক বার দেখাও"
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
|
2004-02-24 14:28:53 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:74
|
2003-09-05 08:52:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show toolbar in new windows"
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "নতুন উইন্ডোতে টুলবার দেখাও"
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
|
2004-02-24 14:28:53 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:75
|
2003-09-05 08:52:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "Side pane view"
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "সাইড পেন দৃশ্য"
|
2003-09-05 08:52:18 +00:00
|
|
|
|
|
2004-02-24 14:28:53 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:76
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files "
|
|
|
|
|
"icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is "
|
|
|
|
|
"on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews on "
|
|
|
|
|
"local filesystems. If set to \"never\" then it never previews sound."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
"শব্দধারী ফাইলের ওপর দিয়ে মাউস নিয়ে গেলে ফাইলটি বাজানো হবে কিনা, সে সংক্রান্ত সিদ্ধান্ত। যদি এর মান হয় \"সর্বদা\", তবে "
|
|
|
|
|
"ফাইলটি এমনকি দূরবর্তী কোন সার্ভারে থাকলেও তা বাজানো হবে। আর এর মান যদি হয় \"শুধুমাত্র স্থানীয়\", তবে স্থানীয় ফাইল "
|
|
|
|
|
"ফাইল সিস্টেমের ফাইলগুলোকেই কেবল বাজানো হবে। কিন্তু এর মান \"কখনো নয়\" হলে তা কখনোই মাউসের ছোঁয়ার কারণে "
|
|
|
|
|
"বাজানো হবে না।"
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
|
2004-02-24 14:28:53 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:77
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
|
|
|
|
|
"file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the "
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
|
"folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show "
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
"previews for local filesystems. If set to \"never\" then never bother to "
|
|
|
|
|
"read preview data."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
"টেক্সট ফাইলের আইকনে ফাইলের লেখার প্রাকদর্শন প্রদর্শন করা হবে কিনা, সে সংক্রান্ত সিদ্ধান্ত। যদি এর মান হয় \"সর্বদা\", তবে ফাইলের অবস্থান "
|
|
|
|
|
"এমনকি দূরবর্তী সার্ভারে হলেও তার প্রাকদর্শন প্রদর্শন করা হবে। আর এর মান যদি হয় \"শুধুমাত্র স্থানীয়\", প্রাকদর্শন শুধুমাত্র স্থানীয় ফাইল সিস্টেমের "
|
|
|
|
|
"ফাইলের ক্ষেত্রেই প্রযোজ্য হবে। কিন্তু এটির মান \"কখনো নয়\" হলে কোন অবস্থাতেই প্রাকদর্শন প্রদর্শনের চেষ্টা করা হবে না।"
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
|
2004-02-24 14:28:53 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:78
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2003-09-05 08:52:18 +00:00
|
|
|
|
"Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to "
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
|
"\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. "
|
|
|
|
|
"If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local filesystems. If "
|
|
|
|
|
"set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a generic "
|
|
|
|
|
"icon."
|
2003-09-05 08:52:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
"ছবির ফাইলের থাম্বনেইল প্রদর্শন করা হবে কিনা, সে সংক্রান্ত সিদ্ধান্ত। যদি এর মান হয় \"সর্বদা\", তবে ফাইলের অবস্থান এমনকি দূরবর্তী "
|
|
|
|
|
"সার্ভারে হলেও তার থাম্বনেইল প্রদর্শন করা হবে। আর এর মান যদি হয় \"শুধুমাত্র স্থানীয়\", তবে থাম্বনেইল প্রদর্শন শুধুমাত্র স্থানীয় ফাইল সিস্টেমের "
|
|
|
|
|
"ফাইলের ক্ষেত্রেই প্রযোজ্য হবে। কিন্তু এটির মান \"কখনো নয়\" হলে কোন অবস্থাতেই থাম্বনেইল প্রদর্শন করা হবে না; এক্ষেত্রে বরং সকল ছনির জন্যই "
|
|
|
|
|
"একটি সাধারণ ( Common ) আইকন ব্যবহার করা হবে।"
|
2003-09-05 08:52:18 +00:00
|
|
|
|
|
2004-02-24 14:28:53 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:79
|
2003-09-05 08:52:18 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
|
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
|
|
|
|
|
"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
|
|
|
|
|
"server. If set to \"local_only\" then only show counts for local "
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
"filesystems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
"কোন ফোল্ডারে অবস্থিত জিনিষের সংখ্যা প্রদর্শন করা হবে কিনা, সে সংক্রান্ত সিদ্ধান্ত। এর মান \"সর্বদা\" হলে ফোল্ডারের অবস্থান এমনকি দূরবর্তী সার্ভারে "
|
|
|
|
|
"হলেও ফোল্ডারস্থ জিনিষের সংখ্যা প্রদর্শন করা হবে। আর এর মান যদি হয় \"শুধুমাত্র স্থানীয়\", তবে স্থানীয় ফাইল সিস্টেমের ক্ষেত্রেই এটি প্রযোজ্য হবে। "
|
|
|
|
|
"কিন্তু এর মান \"কখনো নয়\" হলে কোন অবস্থাতেই ফোল্ডারস্থ জিনিষপত্র গোনা হবে না।"
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
|
2004-02-24 14:28:53 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:80
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2003-09-05 08:52:18 +00:00
|
|
|
|
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
|
2003-12-08 11:35:30 +00:00
|
|
|
|
"\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"."
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
"স্বাভাবিক অবস্থায় আইকন দৃশ্যে যে সব বিষয়ের ভিত্তিতে জিনিষপত্র সাজানো হয়। "
|
|
|
|
|
"সম্ভাব্য মানগুলো হল \"নাম\", \"আকার\", \"ধরন\", \"পরিবর্তনের তারিখ\", এবং \"প্রতীক\"।"
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
|
2004-02-24 14:28:53 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:81
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2003-12-08 11:35:30 +00:00
|
|
|
|
"The default sort-order for the items in the list view. Possible values are "
|
|
|
|
|
"\"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"."
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
"স্বাভাবিক অবস্থায় তালিকা দৃশ্যে যে সব বিষয়ের ভিত্তিতে জিনিষপত্র সাজানো হয়। "
|
|
|
|
|
"সম্ভাব্য মানগুলো হল \"নাম\", \"আকার\", \"ধরন\", এবং \"পরিবর্তনের তারিখ\"।"
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
|
2004-02-24 14:28:53 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:82
|
2003-09-05 08:52:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "The default width of the side pane in new windows."
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "স্বাভাবিক অবস্থায় নতুন উইন্ডোতে সাইড পেনের প্রস্থ।"
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
|
2004-02-24 14:28:53 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:83
|
2003-09-05 08:52:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "The font description used for the icons on the desktop."
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ডেস্কটপের আইকনের জন্য ফন্টের যে বর্ণনা ব্যবহৃত হবে।"
|
2003-09-05 08:52:18 +00:00
|
|
|
|
|
2004-02-24 14:28:53 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:84
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "নতুন খোলা উইন্ডোতে যে সাইড পেন দৃশ্য প্রদর্শন করা হবে।"
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
|
2004-02-24 14:28:53 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:85
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2003-09-05 08:52:18 +00:00
|
|
|
|
"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
"desktop."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
"ডেস্কটপে অবস্থিত ব্যক্তিগত ফোল্ডারের আইকনের জন্য স্বনির্বাচিত কোন নাম ব্যবহার করতে চাইলে"
|
|
|
|
|
"তা এখানে লিখতে পারেন।"
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
|
2004-02-24 14:28:53 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:86
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
|
|
|
|
|
"desktop."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
"ডেস্কটপে অবস্থিত আবর্জনার বাক্সের আইকনের জন্য স্বনির্বাচিত কোন নাম ব্যবহার করতে চাইলে"
|
|
|
|
|
"তা এখানে লিখতে পারেন।"
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
|
2004-02-24 14:28:53 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:87
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "Trash icon visible on desktop"
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "আবর্জনার বাক্সের আইকন ডেস্কটপে দৃশ্যমান"
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
|
2004-02-24 14:28:53 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:88
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "Type of click used to launch/open files"
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ফাইল চালু-করতে/খুলতে যে ভাবে ক্লিক করতে হবে"
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
# FIXME
|
2004-02-24 14:28:53 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:89
|
2003-09-05 08:52:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "Use manual layout in new windows"
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "নতুন উইন্ডোতে আইকনগুলো নিজ হাতে সাজাতে হবে"
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
|
2004-02-24 14:28:53 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:90
|
2003-12-08 11:35:30 +00:00
|
|
|
|
msgid "Use tighter layout in new windows"
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "নতুন উইন্ডোতে আইকনগুলো ঘনভাবে সাজাও"
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
# FIXME
|
2004-02-24 14:28:53 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:91
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "What to do with executable text files when activated"
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "এক্সিকিউটেবল টেক্সট ফাইলে ক্লিক করা হলে কি করা হবে"
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
|
2004-02-24 14:28:53 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:92
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"What to do with executable text files when they are activated (single or "
|
|
|
|
|
"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
|
|
|
|
|
"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
|
|
|
|
|
"text files."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
"( একবার বা দু'বার ক্লিক করার মাধ্যমে ) এক্সিকিউটেবল টেক্সট ফাইল সক্রিয় করলে কি করা হবে তার সিদ্ধান্ত। সম্ভাব্য মানগুলো হল "
|
|
|
|
|
"\"চালু করো\" যার ফলে অন্যান্য প্রোগ্রামের মত ফাইলগুলোকেও চালানোর চেষ্টা করা হবে, \"জিজ্ঞাসা\" এর ফলে ফাইল নিয়ে কি করা "
|
|
|
|
|
"হবে তা একটি ডায়ালগের সাহায্যে জানতে চাওয়া হবে, এবং \"প্রদর্শন\" এতে করে টেক্সট ফাইলের লেখা প্রদর্শন করা হবে।"
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
|
2004-02-24 14:28:53 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:93
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
|
2003-09-05 08:52:18 +00:00
|
|
|
|
"another view for that particular folder. Possible values are \"list_view\" "
|
|
|
|
|
"and \"icon_view\"."
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
"যদি না আপনি ঐ নির্দিষ্ট ফোল্ডারটির জন্য অন্য কোন দৃশ্য বাছাই করে থাকেন তবে ফোল্ডার পরিদর্শনের সময় এই দৃশ্যটি ব্যবহার করা হবে। "
|
|
|
|
|
"সম্ভাব্য মানগুলো হল \"তালিকা_দৃশ্য\" এবং \"আইকন_দৃশ্য\"।"
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
|
2004-02-24 14:28:53 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:94
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "When to show number of items in a folder"
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "কখন ফোল্ডারস্থ জিনিষের সংখ্যা দেখানো হবে"
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
|
2004-02-24 14:28:53 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:95
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "When to show preview text in icons"
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "কখন আইকনের মধ্যে প্রাকদর্শনীয় টেক্সট দেখানো হবে"
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
|
2004-02-24 14:28:53 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:96
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "When to show thumbnails of image files"
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "কখন ছবির থাম্বনেইল প্রদর্শন করা হবে"
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
|
2004-02-24 14:28:53 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:97
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "Whether a custom default folder background has been set."
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ফোল্ডারের জন্য কোন স্বনির্বাচিত পটভূমি আছে কিনা।"
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
|
2004-02-24 14:28:53 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:98
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "Whether a custom default side pane background has been set."
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "সাইড পেন-এর জন্য কোন স্বনির্বাচিত পটভূমি আছে কিনা।"
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
|
2004-02-24 14:28:53 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:99
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "Whether to ask for confirmation when moving files to trash"
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "আবর্জনার বাক্সে ফাইল সরিয়ে নেওয়ার পূর্বে নিশ্চিত হওয়ার জন্য জিজ্ঞাসা করা হবে কিনা"
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
|
2004-02-24 14:28:53 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:100
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "Whether to enable immediate deletion"
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "তাত্ক্ষণিকভাবে ফাইল মুছে ফেলার ব্যবস্থা সক্রিয় করা হবে কিনা"
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
# FIXME: এই Sound Preview-এর ব্যাপারটা ঠিক বুঝলাম না ;-(
|
2004-02-24 14:28:53 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:101
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon"
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "শব্দধারী ফাইলের ওপর দিয়ে মাউস চালানোর সময় শব্দ বাজানো হবে কিনা"
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
|
2004-02-24 14:28:53 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:102
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "Whether to show backup files"
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ব্যাকআপ ফাইল দেখানো হবে কিনা"
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
|
2004-02-24 14:28:53 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:103
|
2003-09-05 08:52:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "Whether to show hidden files"
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "লুক্কায়িত ফাইল দেখানো হবে কিনা"
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
|
2004-02-24 14:28:53 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:104
|
2003-09-05 08:52:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "Width of the side pane"
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "সাইড পেন-এর প্রস্থ"
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
|
2004-02-24 14:28:53 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:365
|
|
|
|
|
msgid "Move _Up"
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "উপরে যাও (_উ)"
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
|
2004-02-24 14:28:53 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:374
|
|
|
|
|
msgid "Move _Down"
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "নিচে যাও (_ন)"
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
|
2004-02-24 14:28:53 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:383
|
|
|
|
|
msgid "_Show"
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "দেখাও (_দ)"
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
|
2004-02-24 14:28:53 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:393
|
|
|
|
|
msgid "_Hide"
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "লুকাও (_ল)"
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
|
2004-02-24 14:28:53 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:406
|
|
|
|
|
msgid "_Use Default"
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ডিফল্ট ব্যবহার করো (_ব)"
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
|
2004-01-30 12:36:37 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:44
|
|
|
|
|
msgid "The name and icon of the file."
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ফাইলের নাম ও আইকন।"
|
2004-01-30 12:36:37 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:50
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:519
|
|
|
|
|
msgid "Size"
|
|
|
|
|
msgstr "আকার"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:51
|
|
|
|
|
msgid "The size of the file."
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ফাইলের আকার।"
|
2004-01-30 12:36:37 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:525
|
|
|
|
|
msgid "Type"
|
|
|
|
|
msgstr "ধরন"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:59
|
|
|
|
|
msgid "The type of the file."
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ফাইলের ধরন।"
|
2004-01-30 12:36:37 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:531
|
|
|
|
|
msgid "Date Modified"
|
|
|
|
|
msgstr "পরিবর্তনের তারিখ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:66
|
|
|
|
|
msgid "The date the file was modified."
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "যে তারিখে ফাইলটি পরিবর্তন করা হয়েছিল।"
|
2004-01-30 12:36:37 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:73
|
|
|
|
|
msgid "Date Accessed"
|
|
|
|
|
msgstr "সর্বশেষ ব্যবহারের তারিখ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:74
|
|
|
|
|
msgid "The date the file was accessed."
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "যে তারিখে ফাইলটি ব্যবহার করা হয়েছিল।"
|
2004-01-30 12:36:37 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:81
|
|
|
|
|
msgid "Owner"
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "মালিক"
|
2004-01-30 12:36:37 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:82
|
|
|
|
|
msgid "The owner of the file."
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ফাইলের মালিক।"
|
2004-01-30 12:36:37 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:89
|
|
|
|
|
msgid "Group"
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "গ্রুপ"
|
2004-01-30 12:36:37 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:90
|
|
|
|
|
msgid "The group of the file."
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ফাইলের গ্রুপ।"
|
2004-01-30 12:36:37 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2865
|
|
|
|
|
msgid "Permissions"
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "অনুমতি"
|
2004-01-30 12:36:37 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98
|
|
|
|
|
msgid "The permissions of the file."
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ফাইলের অনুমতি।"
|
2004-01-30 12:36:37 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105
|
|
|
|
|
msgid "Octal Permissions"
|
|
|
|
|
msgstr "অক্টাল সংখ্যায় প্রকাশিত অনুমতি"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106
|
|
|
|
|
msgid "The permissions of the file, in octal notation."
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "অক্টাল সংখ্যায় প্রকাশিত ফাইলের অনুমতি।"
|
2004-01-30 12:36:37 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113
|
|
|
|
|
msgid "MIME Type"
|
|
|
|
|
msgstr "মাইমের ধরন"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114
|
|
|
|
|
msgid "The mime type of the file."
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ফাইলের মাইমের ধরন।"
|
2004-01-30 12:36:37 +00:00
|
|
|
|
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:406
|
|
|
|
|
msgid "reset"
|
|
|
|
|
msgstr "রিসেট"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:442
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:163
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-trash-file.c:690
|
|
|
|
|
msgid "on the desktop"
|
|
|
|
|
msgstr "ডেস্কটপে অবস্থিত"
|
|
|
|
|
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:105
|
|
|
|
|
msgid "You cannot delete a volume icon."
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "আপনি কোন ভলিউম আইকন মুছতে পারবেন না।"
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:106
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
|
"If you want to eject the volume, please use Eject in the right-click menu of "
|
|
|
|
|
"the volume."
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
"ভলিউমটি বের করে নিতে চাইলে অনুগ্রহপূর্বক ভলিউমের আইকনে ডান-বাটন-ক্লিক করে মেনু থেকে 'বহিষ্কার' চাপুন।"
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:108
|
|
|
|
|
msgid "Can't Delete Volume"
|
2003-09-05 08:52:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ভলিউমটিকে মোছা যাচ্ছে না"
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:615
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Move here"
|
2003-09-05 08:52:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "এখানে সরিয়ে আনো (_এ)"
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:620
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Copy here"
|
2003-09-05 08:52:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "এখানে কপি করো (_ক)"
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
# FIXME
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:625
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Link here"
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "এই স্থান নির্দেশ করে লিঙ্ক তৈরি করো (_ল)"
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:630
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "Set as _Background"
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "পটভূমি হিসেবে ব্যবহার করো"
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:639
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:694
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "Cancel"
|
|
|
|
|
msgstr "বাতিল"
|
|
|
|
|
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:680
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "Set as background for _all folders"
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "প্রতিটি ফোল্ডারের পটভূমি হিসেবে ব্যবহার করো (_ব)"
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:685
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "Set as background for _this folder"
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "এই ফোল্ডারটির পটভূমি হিসেবে ব্যবহার করো (_এ)"
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
|
2003-09-05 08:52:18 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:197
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:202
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:257
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:274
|
|
|
|
|
msgid "The emblem cannot be installed."
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "প্রতীকটিকে ইনস্টল করা যাচ্ছে না।"
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:198
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "দুঃখিত, নতুন প্রতীকটির নির্দেশক-শব্দ ( Keyword ) ফাঁকা রাখা যাবে না।"
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:199
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:204
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:259
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:276
|
|
|
|
|
msgid "Couldn't Install Emblem"
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "প্রতীক ইনস্টল করা যায় নি"
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:203
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"দুঃখিত, প্রতীকের নির্দেশক-শব্দে ( Keyword ) শুধুমাত্র অক্ষর, স্পেস আর নম্বর লেখা যায়।"
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. this really should never happen, as a user has no idea
|
|
|
|
|
#. * what a keyword is, and people should be passing a unique
|
|
|
|
|
#. * keyword to us anyway
|
|
|
|
|
#.
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:213
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"."
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "দুঃখিত, \"%s\" নামে একটি প্রতীক এখনই আছে।"
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:214
|
|
|
|
|
msgid "Please choose a different emblem name."
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "অনুগ্রহপূর্বক প্রতীকের জন্য অপর একটি নাম বেছে নিন।"
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:215
|
|
|
|
|
msgid "Couldn't install emblem"
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "প্রতীকটি ইনস্টল করা যায় নি"
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:258
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "Sorry, unable to save custom emblem."
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "দুঃখিত, স্বনির্বাচিত প্রতীকটিকে সংরক্ষণ করা যায় নি।"
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:275
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "Sorry, unable to save custom emblem name."
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "দুঃখিত, স্বনির্বাচিত প্রতীকের নাম সংরক্ষণ করা যায় নি।"
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
|
2004-01-30 12:36:37 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:457
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%ld of %ld"
|
|
|
|
|
msgstr "%ld এর %ld"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. "From" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:350
|
|
|
|
|
msgid "From:"
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "উত্স:"
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. "To" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:365
|
|
|
|
|
msgid "To:"
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "গন্তব্য:"
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
|
2004-01-30 12:36:37 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:551
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:599
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:614
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "Error while moving."
|
|
|
|
|
msgstr "স্থানান্তরের সময় সমস্যা হয়েছে।"
|
|
|
|
|
|
2004-01-30 12:36:37 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:552
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "\"%s\" cannot be moved because it is on a read-only disk."
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "\"%s\"-কে স্থানান্তর করা যাবে না কারণ এটি একটি অপরিবর্তনীয় ডিস্কে অবস্থিত।"
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
|
2004-01-30 12:36:37 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:562
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:568
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "Error while deleting."
|
|
|
|
|
msgstr "মুছে ফেলার সময় সমস্যা হয়েছে।"
|
|
|
|
|
|
2004-01-30 12:36:37 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:563
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify its "
|
|
|
|
|
"parent folder."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
"\"%s\"-কে আপনি মুছতে পারবেন না কারণ এটি যে ফোল্ডারে অবস্থিত, তা পরিবর্তনের অনুমতি আপনার নেই।"
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
|
2004-01-30 12:36:37 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:569
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "\"%s\" cannot be deleted because it is on a read-only disk."
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "\"%s\"-কে মোছা যাবে না কারণ এটি একটি অপরিবর্তনীয় ডিস্কে অবস্থিত।"
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
|
2004-01-30 12:36:37 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:600
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it or "
|
|
|
|
|
"its parent folder."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
"\"%s\"-কে আপনি স্থানান্তর করতে পারবেন না কারণ এটি কিংবা এটি যে ফোল্ডারে অবস্থিত, তা "
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
"পরিবর্তনের অনুমতি আপনার নেই।"
|
|
|
|
|
|
2004-01-30 12:36:37 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:604
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "Error while moving. "
|
|
|
|
|
msgstr "স্থানান্তরের সময় সমস্যা হয়েছে।"
|
|
|
|
|
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
# FIXME: ভাল শোনাচ্ছে না ;-(
|
2004-01-30 12:36:37 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:605
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
|
"Cannot move \"%s\" because it or its parent folder are contained in the "
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
"destination."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
"\"%s\"-কে স্থানান্তর করা যাবে না কারণ এটি বা এটি যে ফোল্ডারে অবস্থিত, তা গন্তব্য "
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
"ফোল্ডারের ভেতরেই রয়েছে।"
|
|
|
|
|
|
2004-01-30 12:36:37 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:615
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
|
"Cannot move \"%s\" to the trash because you do not have permissions to "
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
"change it or its parent folder."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
"\"%s\"-কে আপনি আবর্জনার বাক্সে স্থানান্তর করতে পারবেন না, কারণ এটি অথবা এটি যে "
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
"ফোল্ডারে অবস্থিত, তা পরিবর্তনের অনুমতি আপনার নেই।"
|
|
|
|
|
|
2004-01-30 12:36:37 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:637
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "Error while copying."
|
|
|
|
|
msgstr "কপি করার সময় সমস্যা হয়েছে।"
|
|
|
|
|
|
2004-01-30 12:36:37 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:638
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "\"%s\" cannot be copied because you do not have permissions to read it."
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "\"%s\"-কে কপি করা সম্ভব নয় কারণ এটি পড়ার জন্য প্রয়োজনীয় অনুমতি আপনার নেই।"
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
|
2004-01-30 12:36:37 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:658
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:679
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:683
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "Error while copying to \"%s\"."
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "\"%s\"-এ কপি করার সময় সমস্যা হয়েছে।"
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
|
2004-01-30 12:36:37 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:659
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:664
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:668
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "There is not enough space on the destination."
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "গন্তব্যস্থলে যথেষ্ট স্থান ফাঁকা নেই।"
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
|
2004-01-30 12:36:37 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:663
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "Error while moving to \"%s\"."
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "\"%s\"-এ স্থানান্তরের সময় সমস্যা হয়েছে।"
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
|
2004-01-30 12:36:37 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:667
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "Error while creating link in \"%s\"."
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "\"%s\"-এ লিঙ্ক তৈরির সময় সমস্যা হয়েছে।"
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
|
|
2004-01-30 12:36:37 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:680
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:691
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:702
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "You do not have permissions to write to this folder."
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "এই ফোল্ডারের কোন কিছু পরিবর্তনের অনুমতি আপনার নেই।"
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
|
2004-01-30 12:36:37 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:684
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:695
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:706
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "The destination disk is read-only."
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "গন্তব্যের ডিস্কটি অপরিবর্তনীয়।"
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
|
2004-01-30 12:36:37 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:690
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:694
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "Error while moving items to \"%s\"."
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "\"%s\"-এ জিনিষপত্র স্থানান্তরের সময় সমস্যা হয়েছে।"
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
|
2004-01-30 12:36:37 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:701
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:705
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "Error while creating links in \"%s\"."
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "\"%s\"-এ লিঙ্ক তৈরির সময় সমস্যা হয়েছে।"
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
|
2004-01-30 12:36:37 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:733
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "Error \"%s\" while copying \"%s\"."
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "\"%2$s\" কপি করার সময় \"%1$s\" সমস্যা হয়েছে।"
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
|
|
2004-01-30 12:36:37 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:734
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:738
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:742
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:748
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:763
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:767
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:771
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:777
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "Would you like to continue?"
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "আপনি কি তারপরও এগিয়ে যেতে চান?"
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
|
2004-01-30 12:36:37 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:737
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "Error \"%s\" while moving \"%s\"."
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "\"%2$s\" স্থানান্তরের সময় \"%1$s\" সমস্যা হয়েছে।"
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
|
2004-01-30 12:36:37 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:741
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "Error \"%s\" while creating a link to \"%s\"."
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "\"%2$s\"-কে নির্দেশ করে লিঙ্ক তৈরির সময় \"%1$s\" সমস্যা হয়েছে।"
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
|
2004-01-30 12:36:37 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:747
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "Error \"%s\" while deleting \"%s\"."
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "\"%2$s\" মোছার সময় \"%1$s\" সমস্যা হয়েছে।"
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
|
2004-01-30 12:36:37 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:762
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "Error \"%s\" while copying."
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "কপি করার সময় \"%s\" সমস্যা হয়েছে।"
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
|
2004-01-30 12:36:37 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:766
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "Error \"%s\" while moving."
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "স্থানান্তরের সময় \"%s\" সমস্যা হয়েছে।"
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
|
2004-01-30 12:36:37 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:770
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "Error \"%s\" while linking."
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "লিঙ্ক তৈরির সময় \"%s\" সমস্যা হয়েছে।"
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
|
2004-01-30 12:36:37 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:776
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "Error \"%s\" while deleting."
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "মুছে ফেলার সময় \"%s\" সমস্যা হয়েছে।"
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
|
|
2004-01-30 12:36:37 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:902
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "Error While Copying"
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "কপি করার সময় সমস্যা হয়েছে"
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
|
2004-01-30 12:36:37 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:905
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "Error While Moving"
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "স্থানান্তরের সময় সমস্যা হয়েছে"
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
|
2004-01-30 12:36:37 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:908
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "Error While Linking"
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "লিঙ্ক তৈরির সময় সমস্যা হয়েছে"
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
|
2004-01-30 12:36:37 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:913
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "Error While Deleting"
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "মুছে ফেলার সময় সমস্যা হয়েছে"
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
|
2004-01-30 12:36:37 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:940
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:961
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1071
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1090
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Skip"
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "এড়িয়ে যাও (_এ)"
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
|
2004-01-30 12:36:37 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:961
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Retry"
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "পুনঃপ্রচেষ্টা (_প)"
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
|
2004-01-30 12:36:37 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1027
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "Could not move \"%s\" to the new location."
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "\"%s\"-কে নতুন অবস্থানে স্থানান্তর করা যায় নি।"
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
|
|
2004-01-30 12:36:37 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1030
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
|
"The name is already used for a special item that cannot be removed or "
|
|
|
|
|
"replaced. If you still want to move the item, rename it and try again."
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
"এই নামটি ইতিমধ্যেই স্থানান্তর নিষিদ্ধ একটি বিশেষ ফাইলের জন্য ব্যবহৃত হচ্ছে। যদি তারপরও আপনি \"%s\"-কে "
|
|
|
|
|
"স্থানান্তর করতে চান, তবে এটির নাম পরিবর্তন করে আবার চেষ্টা করুন।"
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
|
2004-01-30 12:36:37 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1034
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "Could not copy \"%s\" to the new location."
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "\"%s\"-কে নতুন অবস্থানে কপি করা যায় নি।"
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
|
|
2004-01-30 12:36:37 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1037
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
|
"The name is already used for a special item that cannot be removed or "
|
|
|
|
|
"replaced. If you still want to copy the item, rename it and try again."
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
"এই নামটি ইতিমধ্যেই স্থানান্তর নিষিদ্ধ একটি বিশেষ ফাইলের জন্য ব্যবহৃত হচ্ছে। যদি তারপরও আপনি \"%s\"-কে "
|
|
|
|
|
"কপি করতে চান, তবে এটির নাম পরিবর্তন করে আবার চেষ্টা করুন।"
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
|
2004-01-30 12:36:37 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1043
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unable to Replace File"
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ফাইলটিকে প্রতিস্থাপন করা যায় নি।"
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
|
2004-01-30 12:36:37 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1056
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "The file \"%s\" already exists. Would you like to replace it?"
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "\"%s\" নামে ইতিমধ্যেই একটি ফাইল আছে। আপনি কি এটিকে প্রতিস্থাপন করতে চান?"
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
|
2004-01-30 12:36:37 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1069
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1088
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "If you replace an existing file, its contents will be overwritten."
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "যদি কোন বিদ্যমান ফাইলকে প্রতিস্থাপন করেন, তবে এর অভ্যন্তরস্থ সবকিছু মুছে ( Overwrite ) যাবে।"
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
|
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
# FIXME
|
2004-01-30 12:36:37 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1070
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1089
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "Conflict While Copying"
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr "কপি করার সময় সমস্যা হয়েছে"
|
|
|
|
|
|
2004-01-30 12:36:37 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1071
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1090
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Replace"
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "প্রতিস্থাপন (_প)"
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
|
2004-01-30 12:36:37 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1090
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "Replace _All"
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "সকল ফাইলকে প্রতিস্থাপন করো"
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. appended to new link file
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
#. Note to localizers: convert file type string for file
|
|
|
|
|
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
|
|
|
|
|
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
|
|
|
|
|
#.
|
2004-01-30 12:36:37 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1148
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4714
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "link to %s"
|
|
|
|
|
msgstr "%s নির্দেশক লিঙ্ক"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. appended to new link file
|
2004-01-30 12:36:37 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1152
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "another link to %s"
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "%s নির্দেশক অপর একটি লিঙ্ক"
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
|
|
|
|
|
#. * if there's no way to do that nicely for a
|
|
|
|
|
#. * particular language.
|
|
|
|
|
#.
|
2004-01-30 12:36:37 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1168
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%dst link to %s"
|
|
|
|
|
msgstr "%2$s নির্দেশক %1$d নম্বর লিঙ্ক"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. appended to new link file
|
2004-01-30 12:36:37 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1172
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%dnd link to %s"
|
|
|
|
|
msgstr "%2$s নির্দেশক %1$d নম্বর লিঙ্ক"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. appended to new link file
|
2004-01-30 12:36:37 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1176
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%drd link to %s"
|
|
|
|
|
msgstr "%2$s নির্দেশক %1$d নম্বর লিঙ্ক"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. appended to new link file
|
2004-01-30 12:36:37 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1180
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%dth link to %s"
|
|
|
|
|
msgstr "%2$s নির্দেশক %1$d নম্বর লিঙ্ক"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Localizers:
|
|
|
|
|
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
|
|
|
|
|
#. * make some or all of them match.
|
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
|
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
|
2004-01-30 12:36:37 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1201
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
msgid " (copy)"
|
|
|
|
|
msgstr " (কপি)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
|
2004-01-30 12:36:37 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1203
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
msgid " (another copy)"
|
|
|
|
|
msgstr " (আরেকটি কপি)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
|
|
|
|
|
#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
|
|
|
|
|
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1206
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1208
|
2004-01-30 12:36:37 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1210
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1220
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "th copy)"
|
|
|
|
|
msgstr " নম্বর কপি)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
|
2004-01-30 12:36:37 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1213
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "st copy)"
|
|
|
|
|
msgstr " নম্বর কপি) "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
|
2004-01-30 12:36:37 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1215
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "nd copy)"
|
|
|
|
|
msgstr " নম্বর কপি)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
|
2004-01-30 12:36:37 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1217
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "rd copy)"
|
|
|
|
|
msgstr " নম্বর কপি)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. localizers: appended to first file copy
|
2004-01-30 12:36:37 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1234
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s (copy)%s"
|
|
|
|
|
msgstr "%s (কপি)%s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. localizers: appended to second file copy
|
2004-01-30 12:36:37 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1236
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s (another copy)%s"
|
|
|
|
|
msgstr "%s (আরেকটি কপি)%s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. localizers: appended to x11th file copy
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
#. localizers: appended to x12th file copy
|
|
|
|
|
#. localizers: appended to x13th file copy
|
|
|
|
|
#. localizers: appended to xxth file copy
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1239
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1241
|
2004-01-30 12:36:37 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1243
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1252
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s (%dth copy)%s"
|
|
|
|
|
msgstr "%s (%d নম্বর কপি)%s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. localizers: appended to x1st file copy
|
2004-01-30 12:36:37 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1246
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s (%dst copy)%s"
|
|
|
|
|
msgstr "%s (%d নম্বর কপি)%s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. localizers: appended to x2nd file copy
|
2004-01-30 12:36:37 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1248
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s (%dnd copy)%s"
|
|
|
|
|
msgstr "%s (%d নম্বর কপি)%s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. localizers: appended to x3rd file copy
|
2004-01-30 12:36:37 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1250
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s (%drd copy)%s"
|
|
|
|
|
msgstr "%s (%d নম্বর কপি)%s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
|
2004-01-30 12:36:37 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1350
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
msgid " ("
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr " ("
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
|
2004-01-30 12:36:37 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1358
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid " (%d"
|
|
|
|
|
msgstr " (%d"
|
|
|
|
|
|
2004-01-30 12:36:37 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1543
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2133
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2295
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d"
|
|
|
|
|
msgstr "অজ্ঞাত GnomeVFSXferProgressStatus %d"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. localizers: progress dialog title
|
2004-01-30 12:36:37 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1870
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "Moving files to the Trash"
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "আবর্জনার বাক্সে ফাইল স্থানান্তর করা হচ্ছে"
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. localizers: label prepended to the progress count
|
2004-01-30 12:36:37 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1872
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "Files thrown out:"
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "যে সব ফাইলকে ফেলে দেওয়া হয়েছে:"
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. localizers: label prepended to the name of the current file moved
|
2004-01-30 12:36:37 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1874
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1885
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "Moving"
|
|
|
|
|
msgstr "স্থানান্তর করা হচ্ছে"
|
|
|
|
|
|
2004-01-30 12:36:37 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1875
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "Preparing to Move to Trash..."
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "আবর্জনার বাক্সে ফেলে দেওয়ার জন্য প্রস্তুতি নেওয়া হচ্ছে..."
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. localizers: progress dialog title
|
2004-01-30 12:36:37 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1881
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "Moving files"
|
|
|
|
|
msgstr "ফাইল স্থানান্তর করা হচ্ছে"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. localizers: label prepended to the progress count
|
2004-01-30 12:36:37 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1883
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "Files moved:"
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "যে সব ফাইলকে স্থানান্তর করা হয়েছে:"
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
|
2004-01-30 12:36:37 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1886
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "Preparing To Move..."
|
|
|
|
|
msgstr "স্থানান্তরের জন্য প্রস্তুতি নেয়া হচ্ছে..."
|
|
|
|
|
|
2004-01-30 12:36:37 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1887
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "Finishing Move..."
|
|
|
|
|
msgstr "স্থানান্তর প্রক্রিয়া শেষ হচ্ছে..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. localizers: progress dialog title
|
2004-01-30 12:36:37 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1895
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "Creating links to files"
|
|
|
|
|
msgstr "বিভিন্ন ফাইলকে নির্দেশ করে লিঙ্ক তৈরি করা হচ্ছে"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. localizers: label prepended to the progress count
|
2004-01-30 12:36:37 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1897
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "Files linked:"
|
|
|
|
|
msgstr "যেসব ফাইলের লিঙ্ক তৈরি করা হয়েছে:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. localizers: label prepended to the name of the current file linked
|
2004-01-30 12:36:37 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1899
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "Linking"
|
|
|
|
|
msgstr "লিঙ্ক তৈরি করা হচ্ছে"
|
|
|
|
|
|
2004-01-30 12:36:37 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1900
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "Preparing to Create Links..."
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "লিঙ্ক তৈরির জন্য প্রস্তুতি নেওয়া হচ্ছে..."
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
|
2004-01-30 12:36:37 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1901
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "Finishing Creating Links..."
|
|
|
|
|
msgstr "লিঙ্ক তৈরির প্রক্রিয়া শেষ হচ্ছে..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. localizers: progress dialog title
|
2004-01-30 12:36:37 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1907
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "Copying files"
|
|
|
|
|
msgstr "ফাইল কপি করা হচ্ছে"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. localizers: label prepended to the progress count
|
2004-01-30 12:36:37 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1909
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "Files copied:"
|
|
|
|
|
msgstr "কপিকৃত ফাইল:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. localizers: label prepended to the name of the current file copied
|
2004-01-30 12:36:37 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1911
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "Copying"
|
|
|
|
|
msgstr "কপি করা হচ্ছে"
|
|
|
|
|
|
2004-01-30 12:36:37 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1912
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "Preparing To Copy..."
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "কপি করার জন্য প্রস্তুতি নেওয়া হচ্ছে.."
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
|
2004-01-30 12:36:37 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1930
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "You cannot copy items into the trash."
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "আবর্জনার বাক্সে কোন কিছু কপি করতে পারবেন না।"
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
|
2004-01-30 12:36:37 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1931
|
|
|
|
|
msgid "You cannot create links inside the trash."
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "আবর্জনার বাক্সে কোন লিঙ্ক তৈরি করতে পারবেন না।"
|
2004-01-30 12:36:37 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1932
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "Files and folders can only be moved into the trash."
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "শুধুমাত্র ফাইল ও ফোল্ডারকেই আবর্জনার বাক্সে স্থানান্তর করা যায়।"
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
|
2004-01-30 12:36:37 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1956
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "You cannot move this trash folder."
|
|
|
|
|
msgstr "আবর্জনার বাক্স হিসেবে ব্যবহৃত এই ফোল্ডারটিকে আপনি স্থানান্তর করতে পারবেন না।"
|
|
|
|
|
|
2004-01-30 12:36:37 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1957
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "You cannot copy this trash folder."
|
|
|
|
|
msgstr "আবর্জনার বাক্স হিসেবে ব্যবহৃত এই ফোল্ডারটিকে আপনি কপি করতে পারবেন না।"
|
|
|
|
|
|
2004-01-30 12:36:37 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1958
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "A trash folder is used for storing items moved to the trash."
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "যে সব জিনিষকে আবর্জনার বাক্সে ফেলে দেওয়া হয় তাদেরকেই আবর্জনা ফোল্ডারে রাখা হয়।"
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
|
|
2004-01-30 12:36:37 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1960
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "Can't Change Trash Location"
|
|
|
|
|
msgstr "আবর্জনার বাক্সের অবস্থান পরিবর্তন করা যাচ্ছে না"
|
|
|
|
|
|
2004-01-30 12:36:37 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1961
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "Can't Copy Trash"
|
|
|
|
|
msgstr "আবর্জনার বাক্সকে কপি করা যাচ্ছে না"
|
|
|
|
|
|
2004-01-30 12:36:37 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1985
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "You cannot move a folder into itself."
|
|
|
|
|
msgstr "কোন ফোল্ডারকে আপনি তার নিজের ভেতরেই স্থানান্তর করতে পারেন না।"
|
|
|
|
|
|
2004-01-30 12:36:37 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1986
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "You cannot copy a folder into itself."
|
|
|
|
|
msgstr "কোন ফোল্ডারকে আপনি তার নিজের ভেতরেই কপি করতে পারেন না।"
|
|
|
|
|
|
2004-01-30 12:36:37 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1987
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "The destination folder is inside the source folder."
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "গন্তব্য ফোল্ডারের অবস্থান উত্স ফোল্ডারের ভেতরেরই।"
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
|
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
# FIXME
|
2004-01-30 12:36:37 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1989
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "Can't Move Into Self"
|
|
|
|
|
msgstr "নিজের ভেতরে স্থানান্তর করা যাচ্ছে না।"
|
|
|
|
|
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
# FIXME
|
2004-01-30 12:36:37 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1990
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "Can't Copy Into Self"
|
|
|
|
|
msgstr "নিজের ভেতরে কপি করা যাচ্ছে না।"
|
|
|
|
|
|
2004-01-30 12:36:37 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2003
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "You cannot copy a file over itself."
|
|
|
|
|
msgstr "আপনি কোন ফাইলকে তার নিজ ওপরই কপি করতে পারেন না।"
|
|
|
|
|
|
2004-01-30 12:36:37 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2004
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "The destination and source are the same file."
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "উত্স ও গন্তব্য উভয়েই একই ফাইল।"
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
|
|
2004-01-30 12:36:37 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2005
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "Can't Copy Over Self"
|
|
|
|
|
msgstr "নিজের ওপর কপি করা যাচ্ছে না"
|
|
|
|
|
|
2004-01-30 12:36:37 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2057
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2197
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "You do not have permissions to write to the destination."
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "গন্তব্যস্থলে কোন কিছু পরিবর্তনের অনুমতি আপনার নেই।"
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
|
2004-01-30 12:36:37 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2059
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2199
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "There is no space on the destination."
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "গন্তব্য ফোল্ডারে কোন স্থান ফাঁকা নেই।"
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
|
2004-01-30 12:36:37 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2061
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Error \"%s\" creating new folder."
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "নতুন ফোল্ডার তৈরিতে \"%s\" সমস্যা হয়েছে।"
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
|
2004-01-30 12:36:37 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2066
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "Error creating new folder."
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "নতুন ফোল্ডার তৈরিতে সমস্যা হয়েছে।"
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
|
|
2004-01-30 12:36:37 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2066
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "Error Creating New Folder"
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "নতুন ফোল্ডার তৈরিতে সমস্যা হয়েছে"
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. localizers: the initial name of a new folder
|
2004-01-30 12:36:37 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2161
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "untitled folder"
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "নামহীন ফোল্ডার"
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
|
2004-01-30 12:36:37 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2201
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "Error \"%s\" creating new document."
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "নতুন ডকুমেন্ট তৈরিতে \"%s\" সমস্যা হয়েছে।"
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
|
|
2004-01-30 12:36:37 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2206
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "Error creating new document."
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "নতুন ডকুমেন্ট তৈরিতে সমস্যা হয়েছে।"
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
|
|
2004-01-30 12:36:37 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2206
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "Error Creating New Document"
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "নতুন ডকুমেন্ট তৈরিতে সমস্যা হয়েছে"
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
|
|
2004-01-30 12:36:37 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2353
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "new file"
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "নতুন ফাইল"
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. localizers: progress dialog title
|
2004-01-30 12:36:37 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2425
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "Deleting files"
|
|
|
|
|
msgstr "ফাইল মুছে ফেলা হচ্ছে"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. localizers: label prepended to the progress count
|
2004-01-30 12:36:37 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2427
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2462
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "Files deleted:"
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "যে সব ফাইল মুছে ফেলা হয়েছে:"
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. localizers: label prepended to the name of the current file deleted
|
2004-01-30 12:36:37 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2429
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2464
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "Deleting"
|
|
|
|
|
msgstr "মুছে ফেলা হচ্ছে"
|
|
|
|
|
|
2004-01-30 12:36:37 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2430
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "Preparing to Delete files..."
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ফাইল মুছে ফেলার জন্য প্রস্তুতি নেওয়া হচ্ছে..."
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. localizers: progress dialog title
|
2004-01-30 12:36:37 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2460
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "Emptying the Trash"
|
|
|
|
|
msgstr "আবর্জনার বাক্স খালি করা হচ্ছে"
|
|
|
|
|
|
2004-01-30 12:36:37 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2465
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "Preparing to Empty the Trash..."
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "আবর্জনার বাক্স খালি করার জন্য প্রস্তুতি নেওয়া হচ্ছে..."
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
|
2004-02-24 14:28:53 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2534
|
2003-10-20 11:41:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "Are you sure you want to empty all of the items from the trash?"
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "আপনি কি আবর্জনার বাক্সের সব কিছু স্থায়ীভাবে মুছে ফেলার ব্যাপারে নিশ্চিত?"
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
|
2004-02-24 14:28:53 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2548
|
2003-10-20 11:41:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "If you empty the trash, items will be permanently deleted."
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "আবর্জনার বাক্য খালি করলে এর অভন্ত্যরস্থ জিনিষপত্র স্থায়ীভাবে মুছে যাবে।"
|
2003-10-20 11:41:52 +00:00
|
|
|
|
|
2004-02-24 14:28:53 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2560
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Empty"
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ফাঁকা করো (_ক)"
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
|
2004-02-24 14:28:53 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:369
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:527
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
#: nautilus-computer.desktop.in.h:1 src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:9
|
2004-01-30 12:36:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Computer"
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "কম্পিউটার"
|
2004-01-30 12:36:37 +00:00
|
|
|
|
|
2004-02-24 14:28:53 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:371
|
2004-01-30 12:36:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Network"
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "নেটওয়ার্ক"
|
2004-01-30 12:36:37 +00:00
|
|
|
|
|
2004-02-24 14:28:53 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:373
|
2004-01-30 12:36:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Fonts"
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ফন্ট"
|
2004-01-30 12:36:37 +00:00
|
|
|
|
|
2004-02-24 14:28:53 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:375
|
2004-01-30 12:36:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Themes"
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "থীম"
|
2004-01-30 12:36:37 +00:00
|
|
|
|
|
2004-02-24 14:28:53 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:377
|
2004-01-30 12:36:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "CD Creator"
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "সিডি লেখক"
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
|
2004-02-24 14:28:53 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:379
|
2004-01-30 12:36:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Windows Network"
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "উইন্ডোস নেটওয়ার্ক"
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Today, use special word.
|
|
|
|
|
#. * strftime patterns preceeded with the widest
|
|
|
|
|
#. * possible resulting string for that pattern.
|
|
|
|
|
#. *
|
|
|
|
|
#. * Note to localizers: You can look at man strftime
|
|
|
|
|
#. * for details on the format, but you should only use
|
|
|
|
|
#. * the specifiers from the C standard, not extensions.
|
|
|
|
|
#. * These include "%" followed by one of
|
|
|
|
|
#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
|
|
|
|
|
#. * in the Nautilus version of strftime that can be
|
|
|
|
|
#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
|
|
|
|
|
#. * between the "%" and any numeric directive will turn
|
|
|
|
|
#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
|
|
|
|
|
#. * space padding instead of zero padding.
|
|
|
|
|
#.
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2922
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "today at 00:00:00 PM"
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "আজ অপরাহ্ণ ০০:০০:০০"
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2923
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "today at %-I:%M:%S %p"
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "আজ %-I:%M:%S %p"
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2925
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "today at 00:00 PM"
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "আজ অপরাহ্ণ ০০:০০"
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2926
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "today at %-I:%M %p"
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "আজ %-I:%M %p"
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2928
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "today, 00:00 PM"
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "আজ, অপরাহ্ণ ০০:০০"
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2929
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "today, %-I:%M %p"
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "আজ, %-I:%M %p"
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2931
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2932
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "today"
|
|
|
|
|
msgstr "আজ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Yesterday, use special word.
|
|
|
|
|
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
|
|
|
|
|
#.
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2941
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "গতকাল অপরাহ্ণ ০০:০০:০০"
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2942
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "গতকাল %-I:%M:%S %p"
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2944
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "yesterday at 00:00 PM"
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "গতকাল অপরাহ্ণ ০০:০০"
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2945
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "yesterday at %-I:%M %p"
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "গতকাল %-I:%M %p"
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2947
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "yesterday, 00:00 PM"
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "গতকাল, অপরাহ্ণ ০০:০০"
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2948
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "yesterday, %-I:%M %p"
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "গতকাল, %-I:%M %p"
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2950
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2951
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "yesterday"
|
|
|
|
|
msgstr "গতকাল"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Current week, include day of week.
|
|
|
|
|
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
|
|
|
|
|
#. * The width measurement templates correspond to
|
|
|
|
|
#. * the day/month name with the most letters.
|
|
|
|
|
#.
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2962
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "বুধবার, সেপ্টেম্বর ০০ ০০০০ অপরাহ্ণ ০০:০০:০০"
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2963
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
|
|
|
|
|
msgstr "%A, %B %-d %Y সময় %-I:%M:%S %p"
|
|
|
|
|
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2965
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "সোমবার, অক্টোবর ০০ ০০০০ অপরাহ্ণ ০০:০০:০০"
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2966
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
|
|
|
|
|
msgstr "%a, %b %-d %Y সময় %-I:%M:%S %p"
|
|
|
|
|
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2968
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "সোমবার, অক্টোবর ০০ ০০০০ অপরাহ্ণ ০০:০০"
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2969
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
|
|
|
|
|
msgstr "%a, %b %-d %Y সময় %-I:%M %p"
|
|
|
|
|
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2971
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "অক্টোবর ০০ ০০০০ অপরাহ্ণ ০০:০০"
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2972
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
|
|
|
|
|
msgstr "%b %-d %Y সময় %-I:%M %p"
|
|
|
|
|
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2974
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "অক্টোবর ০০ ০০০০, অপরাহ্ণ ০০:০০"
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2975
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
|
|
|
|
|
msgstr "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
|
|
|
|
|
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2977
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "00/00/00, 00:00 PM"
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "০০/০০/০০, অপরাহ্ণ ০০:০০"
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2978
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
|
|
|
|
|
msgstr "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
|
|
|
|
|
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2980
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "00/00/00"
|
|
|
|
|
msgstr "০০/০০/০০"
|
|
|
|
|
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2981
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "%m/%d/%y"
|
|
|
|
|
msgstr "%m/%d/%y"
|
|
|
|
|
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4289
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1814
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2004-01-30 12:36:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "%u item"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%u items"
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr[0] "%uটি জিনিষ"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%uটি জিনিষ"
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4290
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2004-01-30 12:36:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "%u folder"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%u folders"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%uটি ফোল্ডার"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%uটি ফোল্ডার"
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4291
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2004-01-30 12:36:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "%u file"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%u files"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%uটি ফাইল"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%uটি ফাইল"
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. This means no contents at all were readable
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4616
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4632
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "? items"
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "?টি জিনিষ"
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. This means no contents at all were readable
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4622
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "? bytes"
|
|
|
|
|
msgstr "? বাইট"
|
|
|
|
|
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4637
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "unknown type"
|
|
|
|
|
msgstr "অজ্ঞাত প্রকৃতি"
|
|
|
|
|
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4640
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "unknown MIME type"
|
|
|
|
|
msgstr "অজ্ঞাত মাইম প্রকৃতি"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
|
|
|
|
|
#. * for which we have no more appropriate default.
|
|
|
|
|
#.
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4646
|
2004-01-30 12:36:37 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1147
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "unknown"
|
|
|
|
|
msgstr "অজ্ঞাত"
|
|
|
|
|
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4678
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "program"
|
|
|
|
|
msgstr "প্রোগ্রাম"
|
|
|
|
|
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4690
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably means "
|
|
|
|
|
"that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being found for "
|
|
|
|
|
"some other reason."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"এমনকি \"x-directory/normal\"-এর জন্যও কোন বিবরণ পাওয়া যাচ্ছে না। সম্ভবত আপনার "
|
|
|
|
|
"ব্যবহৃত gnome-vfs.keys ফাইলটি একটি ভুল স্থানে অবস্থান করছে অথবা অন্য কোন কারণে তা "
|
|
|
|
|
"খুঁজে পাওয়া যাচ্ছে না।"
|
|
|
|
|
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4694
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell the "
|
|
|
|
|
"gnome-vfs mailing list."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
"মাইম প্রকৃতি \"%s\"-এর ( ফাইল হল \"%s\" ) জন্য কোন বিবরণ পাওয়া যাচ্ছে না, অনুগ্রহপূর্বক "
|
|
|
|
|
"gnome-vfs মেইলিং লিস্টে এই সংবাদটি প্রেরণ করুন।"
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4708
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "link"
|
|
|
|
|
msgstr "লিঙ্ক"
|
|
|
|
|
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4728
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "link (broken)"
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "লিঙ্ক ( অচল )"
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:6138
|
2004-02-24 14:28:53 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:533
|
2004-02-11 12:05:52 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:343
|
|
|
|
|
msgid "Trash"
|
|
|
|
|
msgstr "আবর্জনার বাক্স"
|
|
|
|
|
|
2003-11-10 11:31:47 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:102
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Always"
|
2003-09-05 08:52:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "সর্বদা (_স)"
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
|
2003-11-10 11:31:47 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:103
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Local File Only"
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "শুধুমাত্র স্থানীয় ফাইল (_ম)"
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
|
2003-11-10 11:31:47 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:104
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Never"
|
2003-09-05 08:52:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "কখনো না (_ন)"
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
|
2003-11-10 11:31:47 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:110
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:14
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "25%"
|
|
|
|
|
msgstr "২৫%"
|
|
|
|
|
|
2003-11-10 11:31:47 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:112
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:20
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "50%"
|
|
|
|
|
msgstr "৫০%"
|
|
|
|
|
|
2003-11-10 11:31:47 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:114
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:23
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "75%"
|
|
|
|
|
msgstr "৭৫%"
|
|
|
|
|
|
2003-11-10 11:31:47 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:116
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:8
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "100%"
|
|
|
|
|
msgstr "১০০%"
|
|
|
|
|
|
2003-11-10 11:31:47 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:118
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:10
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "150%"
|
|
|
|
|
msgstr "১৫০%"
|
|
|
|
|
|
2003-11-10 11:31:47 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:120
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:12
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "200%"
|
|
|
|
|
msgstr "২০০%"
|
|
|
|
|
|
2003-11-10 11:31:47 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:122
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:17
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "400%"
|
|
|
|
|
msgstr "৪০০%"
|
|
|
|
|
|
2003-11-10 11:31:47 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:127
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "100 K"
|
|
|
|
|
msgstr "১০০ কিলোবাইট"
|
|
|
|
|
|
2003-11-10 11:31:47 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:128
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "500 K"
|
|
|
|
|
msgstr "৫০০ কিলোবাইট"
|
|
|
|
|
|
2003-11-10 11:31:47 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:129
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:3
|
|
|
|
|
msgid "1 MB"
|
|
|
|
|
msgstr "১ মেগাবাইট"
|
|
|
|
|
|
2003-11-10 11:31:47 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:130
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:15
|
|
|
|
|
msgid "3 MB"
|
|
|
|
|
msgstr "৩ মেগাবাইট"
|
|
|
|
|
|
2003-11-10 11:31:47 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:131
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:18
|
|
|
|
|
msgid "5 MB"
|
|
|
|
|
msgstr "৫ মেগাবাইট"
|
|
|
|
|
|
2003-11-10 11:31:47 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:132
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:4
|
|
|
|
|
msgid "10 MB"
|
|
|
|
|
msgstr "১০ মেগাবাইট"
|
|
|
|
|
|
2003-11-10 11:31:47 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:133
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:6
|
|
|
|
|
msgid "100 MB"
|
|
|
|
|
msgstr "১০০ মেগাবাইট"
|
|
|
|
|
|
2003-11-10 11:31:47 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:139
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "Activate items with a _single click"
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "একবার ক্লিকের সাহায্যে সক্রিয় করা হবে (_ক)"
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
|
2003-11-10 11:31:47 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:143
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "Activate items with a _double click"
|
2003-09-05 08:52:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "দুবার ক্লিক করে সক্রিয় করা হবে (_স)"
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
|
2003-11-10 11:31:47 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:151
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "E_xecute files when they are clicked"
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "কোন ফাইলে ক্লিক করা হলে তা এক্সিকিউট করা হবে (_ল)"
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
|
2003-11-10 11:31:47 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:155
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "Display _files when they are clicked"
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "কোন ফাইলে ক্লিক করা হলে তা প্রদর্শন করা হবে (_ফ)"
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
|
2003-11-10 11:31:47 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:159
|
2004-01-30 12:36:37 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:68
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Ask each time"
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "প্রতিবার জিজ্ঞাসা করা হবে (_ব)"
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
|
2003-11-10 11:31:47 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:167
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "Search for files by file name only"
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "শুধুমাত্র নাম ব্যবহার করে ফাইল খোঁজো"
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
|
2003-11-10 11:31:47 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:171
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "Search for files by file name and file properties"
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ফাইলের নাম ও বৈশিষ্ট্য ব্যবহার করে ফাইল খোঁজো"
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
|
2003-11-10 11:31:47 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:178
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-container.c:499
|
2004-01-30 12:36:37 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:52
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "Icon View"
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "আইকন দৃশ্য"
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
|
2003-11-10 11:31:47 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:179
|
2004-03-08 14:39:46 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-list-view.c:1107
|
2004-01-30 12:36:37 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:54
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "List View"
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "তালিকা দৃশ্য"
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
|
2003-11-10 11:31:47 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:184
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "Manually"
|
|
|
|
|
msgstr "নিজ হাতে"
|
|
|
|
|
|
2003-11-10 11:31:47 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:186
|
2004-01-30 12:36:37 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:42
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "By Name"
|
|
|
|
|
msgstr "নামানুসারে"
|
|
|
|
|
|
2003-11-10 11:31:47 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:187
|
2004-01-30 12:36:37 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:43
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "By Size"
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "আকারানুসারে"
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
|
2003-11-10 11:31:47 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:188
|
2004-01-30 12:36:37 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:44
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "By Type"
|
|
|
|
|
msgstr "ধরন অনুসারে"
|
|
|
|
|
|
2003-11-10 11:31:47 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:189
|
2004-01-30 12:36:37 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:41
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "By Modification Date"
|
|
|
|
|
msgstr "সর্বশেষ পরিবর্তনের তারিখ অনুসারে"
|
|
|
|
|
|
2003-11-10 11:31:47 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:190
|
2004-01-30 12:36:37 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:40
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "By Emblems"
|
|
|
|
|
msgstr "প্রতীক অনুসারে"
|
|
|
|
|
|
2004-01-30 12:36:37 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:195
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "8"
|
|
|
|
|
msgstr "৮"
|
|
|
|
|
|
2004-01-30 12:36:37 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:196
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "10"
|
|
|
|
|
msgstr "১০"
|
|
|
|
|
|
2004-01-30 12:36:37 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:197
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "12"
|
|
|
|
|
msgstr "১২"
|
|
|
|
|
|
2004-01-30 12:36:37 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:198
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "14"
|
|
|
|
|
msgstr "১৪"
|
|
|
|
|
|
2004-01-30 12:36:37 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:199
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "16"
|
|
|
|
|
msgstr "১৬"
|
|
|
|
|
|
2004-01-30 12:36:37 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:200
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "18"
|
|
|
|
|
msgstr "১৮"
|
|
|
|
|
|
2004-01-30 12:36:37 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:201
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "20"
|
|
|
|
|
msgstr "২০"
|
|
|
|
|
|
2004-01-30 12:36:37 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:202
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "22"
|
|
|
|
|
msgstr "২২"
|
|
|
|
|
|
2004-01-30 12:36:37 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:203
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "24"
|
|
|
|
|
msgstr "২৪"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Note to translators: If it's hard to compose a good home
|
|
|
|
|
#. * icon name from the user name, you can use a string without
|
|
|
|
|
#. * an "%s" here, in which case the home icon name will not
|
|
|
|
|
#. * include the user's name, which should be fine. To avoid a
|
|
|
|
|
#. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will
|
|
|
|
|
#. * match the user name string passed by the C code, but not
|
|
|
|
|
#. * put the user name in the final string.
|
|
|
|
|
#.
|
2004-02-24 14:28:53 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:521
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s's Home"
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "%s-এর ব্যক্তিগত ফোল্ডার"
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
|
2004-02-24 14:28:53 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2803
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "editable text"
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "সম্পাদনযোগ্য টেক্সট"
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
|
2004-02-24 14:28:53 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2804
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "the editable label"
|
|
|
|
|
msgstr "পরিবর্তনযোগ্য লেবেল"
|
|
|
|
|
|
2004-02-24 14:28:53 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2811
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "additional text"
|
|
|
|
|
msgstr "অতিরিক্ত টেক্সট"
|
|
|
|
|
|
2004-02-24 14:28:53 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2812
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "some more text"
|
|
|
|
|
msgstr "আরো কিছু টেক্সট"
|
|
|
|
|
|
2004-02-24 14:28:53 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2819
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "highlighted for selection"
|
|
|
|
|
msgstr "বাছাইয়ের উদ্দেশ্যে চিহ্নিত"
|
|
|
|
|
|
2004-02-24 14:28:53 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2820
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "whether we are highlighted for a selection"
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "বাছাইয়ের উদ্দেশ্যে আমরা চিহ্নিত হয়েছি কিনা"
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
|
2004-02-24 14:28:53 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2827
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "highlighted as keyboard focus"
|
|
|
|
|
msgstr "কীবোর্ড ইনপুটের লক্ষ্য হিসেবে নির্ধারিত"
|
|
|
|
|
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
# FIXME
|
2004-02-24 14:28:53 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2828
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "whether we are highlighted to render keyboard focus"
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "কীবোর্ড ইনপুটের লক্ষ্য হিসেবে আমরা নির্ধারিত হয়েছি কিনা"
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
# FIXME
|
2004-02-24 14:28:53 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2836
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "highlighted for drop"
|
|
|
|
|
msgstr "স্থানান্তরের জন্য চিহ্নিত"
|
|
|
|
|
|
2004-02-24 14:28:53 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2837
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "whether we are highlighted for a D&D drop"
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "টেনে এনে রেখে দেয়ার জন্য আমরা চিহ্নিত হয়েছি কিনা"
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
|
2004-01-30 12:36:37 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2068
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "The selection rectangle"
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "চিহ্নিত করার কাজে ব্যবহৃত চতুর্ভূজ"
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
|
2004-02-11 12:05:52 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4175
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "Frame Text"
|
|
|
|
|
msgstr "ফ্রেম টেক্সট"
|
|
|
|
|
|
2004-02-11 12:05:52 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4176
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "Draw a frame around unselected text"
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "যে সব টেক্সট চিহ্নিত করা হয় নি তার চারদিকে একটি ফ্রেম আঁকুন"
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
|
2004-02-11 12:05:52 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4182
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "Selection Box Color"
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "বাছাইকারী বাক্সের রং"
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
|
2004-02-11 12:05:52 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4183
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "Color of the selection box"
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "বাছাইকারী বাক্সের রং"
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
|
2004-02-11 12:05:52 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4188
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "Selection Box Alpha"
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "বাছাইকারী বাক্স আলফা"
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
|
2004-02-11 12:05:52 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4189
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "Opacity of the selection box"
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "বাছাইকারী বাক্সের অস্বচ্ছতা"
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
|
2004-02-11 12:05:52 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4196
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "Highlight Alpha"
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "আলফাকে চিহ্নিত করো"
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
# FIXME: এটা মনে হয় ভুল হইছে
|
2004-02-11 12:05:52 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4197
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "Opacity of the highlight for selected icons"
|
|
|
|
|
msgstr "আইকন চিহ্নিত করার ক্ষেত্রে অস্বচ্ছতা"
|
|
|
|
|
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
# FIXME
|
2004-02-11 12:05:52 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4203
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "Light Info Color"
|
|
|
|
|
msgstr "হালকা রঙে প্রদর্শিত তথ্যের রং"
|
|
|
|
|
|
2004-02-11 12:05:52 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4204
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "Color used for information text against a dark background"
|
|
|
|
|
msgstr "গাঢ় পটভূমির প্রেক্ষাপটে তথ্য প্রদর্শনে ব্যবহৃত রং"
|
|
|
|
|
|
2004-02-11 12:05:52 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4209
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "Dark Info Color"
|
|
|
|
|
msgstr "গাঢ় রঙে প্রদর্শিত তথ্যের রং"
|
|
|
|
|
|
2004-02-11 12:05:52 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4210
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "Color used for information text against a light background"
|
|
|
|
|
msgstr "হালকা পটভূমির প্রেক্ষাপটে তথ্য প্রদর্শনে ব্যবহৃত রং"
|
|
|
|
|
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
# FIXME: Clobber-এর ব্যাপারটা বোঝা যাচ্ছে না ;-(
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:732
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
|
"Do you want to switch to manual layout and leave this item where you dropped "
|
|
|
|
|
"it? This will clobber the stored manual layout."
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
"আপনি কি নিজ হাতে আইকন সাজাতে আগ্রহী এবং আপনি কি এই জিনিষটি যেখানে রেখেছেন সেখানেই রাখতে চান? "
|
|
|
|
|
"এর ফলে নিজ হাতে তৈরিকৃত যে আইকন বিন্যাস সঞ্চিত আছে, তা নষ্ট হয়ে যাবে।"
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:734
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:738
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:743
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:746
|
|
|
|
|
msgid "This folder uses automatic layout."
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "এই ফোল্ডারে স্বয়ংক্রিয়ভাবে আইকন সাজানো হয়।"
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
|
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
# FIXME: Clobber-এর ব্যাপারটা বোঝা যাচ্ছে না ;-(
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:736
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
|
"Do you want to switch to manual layout and leave these items where you "
|
|
|
|
|
"dropped them? This will clobber the stored manual layout."
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
"আপনি কি নিজ হাতে আইকন সাজাতে আগ্রহী এবং আপনি কি এই জিনিষগুলো যেখানে রেখেছেন সেখানেই রাখতে চান? "
|
|
|
|
|
"এর ফলে নিজ হাতে তৈরিকৃত যে আইকন বিন্যাস সঞ্চিত আছে, তা নষ্ট হয়ে যাবে।"
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:742
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
|
"Do you want to switch to manual layout and leave this item where you dropped "
|
|
|
|
|
"it?"
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
"আপনি কি নিজ হাতে আইকন সাজাতে আগ্রহী এবং আপনি কি এই জিনিষটি যেখানে রেখেছেন সেখানেই রাখতে চান? "
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:745
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
|
"Do you want to switch to manual layout and leave these items where you "
|
|
|
|
|
"dropped them?"
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
"আপনি কি নিজ হাতে আইকন সাজাতে আগ্রহী এবং এই জিনিষগুলো যেখানে রেখেছেন সেখানেই রাখতে চান? "
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:751
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "Switch to Manual Layout?"
|
|
|
|
|
msgstr "নিজ হাতে আইকন সাজাতে চান?"
|
|
|
|
|
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:752
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "Switch"
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "পরিবর্তন"
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-medusa-support.c:123
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If you would like to enable fast searches, you can edit the file %s as root. "
|
|
|
|
|
"Setting the enabled flag to \"yes\" will turn medusa services on.\n"
|
|
|
|
|
"To start indexing and search services right away, you should also run the "
|
|
|
|
|
"following commands as root:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"medusa-indexd\n"
|
|
|
|
|
"medusa-searchd\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Fast searches will not be available until an initial index of your files has "
|
|
|
|
|
"been created. This may take a long time."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
"যদি দ্রুত ফাইল অনুসন্ধান প্রক্রিয়া সচল করতে চান তবে রুট হিসেবে %s ফাইলটি সম্পাদন "
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
"করুন। enabled ফ্ল্যাগটির মান \"yes\" করে দিলে মেডুসা সচল হবে।\n"
|
|
|
|
|
"আর তাত্ক্ষণিকভাবে ফাইলের তালিকা তৈরি করে ফাইল খোঁজার প্রক্রিয়া চালু করতে চাইলে "
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
"রুট হিসেবে নিম্নোক্ত কমান্ডগুলো প্রয়োগ করুন:\n"
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"medusa-indexd\n"
|
|
|
|
|
"medusa-searchd\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"সকল ফাইলের একটি তালিকা তৈরি না হওয়া পর্যন্ত দ্রুত ফাইল অনুসন্ধান প্রক্রিয়া সচল হবে "
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
"না। এই তালিকাটি তৈরিতে বেশ দীর্ঘ সময় ব্যয় হতে পারে।"
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-medusa-support.c:138
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Medusa, the application that performs searches, cannot be found on your "
|
|
|
|
|
"system. If you have compiled nautilus yourself, you will need to install a "
|
|
|
|
|
"copy of medusa and recompile nautilus. (A copy of Medusa may be available "
|
|
|
|
|
"at ftp://ftp.gnome.org)\n"
|
|
|
|
|
"If you are using a packaged version of Nautilus, fast searching is not "
|
|
|
|
|
"available.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"দ্রুত ফাইল অনুসন্ধানে ব্যবহৃত প্রোগ্রাম মেডুসাকে আপনার সিস্টেমে খুঁজে পাওয়া যাচ্ছে না। "
|
|
|
|
|
"যদি আপনি নিজে নটিলাস কম্পাইল করে থাকেন তবে আপনাকে মেডুসা ইনস্টল করে পুনরায় "
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
"নটিলাসকে কম্পাইল করতে হবে। ( নটিলাসের কপি পাবেন ftp://ftp.gnome.org এই ঠিকানায় )\n"
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
"আর যদি আপনি নটিলাসের কোন প্যাকেজ সংস্করণ ব্যবহার করে থাকেন তবে এক্ষেত্রে দ্রুত ফাইল "
|
|
|
|
|
"অনুসন্ধান সম্ভব নয়।\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:193
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "There was an error displaying help: %s"
|
|
|
|
|
msgstr "সহায়িকা প্রদর্শনে সমস্যা: %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:333
|
|
|
|
|
msgid "not in menu"
|
|
|
|
|
msgstr "মেনুর অন্তর্ভুক্ত নয়"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:336
|
|
|
|
|
msgid "in menu for this file"
|
|
|
|
|
msgstr "এই ফাইলের জন্য মেনুর অন্তর্ভুক্ত"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:339
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:342
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "in menu for \"%s\""
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "\"%s\"-এর জন্য মেনুর অন্তর্ভুক্ত"
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:345
|
|
|
|
|
msgid "default for this file"
|
|
|
|
|
msgstr "এই ফাইলের জন্য ডিফল্ট"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:348
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:351
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "default for \"%s\""
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "\"%s\"-এর জন্য ডিফল্ট"
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
# FIXME
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:396
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Is not in the menu for \"%s\" items."
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "\"%s\" জিনিষের জন্য মেনুর অন্তর্ভুক্ত নয়।"
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:399
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Is in the menu for \"%s\"."
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "\"%s\"-এর জন্য মেনুর অন্তর্ভুক্ত"
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:402
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Is in the menu for \"%s\" items."
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "\"%s\"-এর জন্য মেনুর অন্তর্ভুক্ত।"
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
# FIXME
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:405
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Is in the menu for all \"%s\" items."
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "সকল \"%s\" জিনিষের জন্য মেনুর অন্তর্ভুক্ত।"
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:408
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Is the default for \"%s\"."
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "\"%s\"-এর জন্য ডিফল্ট।"
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:411
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Is the default for \"%s\" items."
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "\"%s\"-এর জন্য ডিফল্ট।"
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
# FIXME
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:414
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Is the default for all \"%s\" items."
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "সকল \"%s\" জিনিষের জন্য ডিফল্ট"
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1030
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Modify \"%s\""
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "\"%s\"-কে পরিবর্তন করো"
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
# FIXME
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
#. Radio button for adding to short list for file type.
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1056
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Include in the menu for \"%s\" items"
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "\"%s\" জিনিষের জন্য মেনুর অন্তর্ভুক্ত করো"
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Radio button for setting default for file type.
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1063
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Use as default for \"%s\" items"
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "\"%s\" জিনিষের জন্য ডিফল্ট হিসেবে ব্যবহার করো"
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Radio button for adding to short list for specific file.
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1070
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Include in the menu for \"%s\" only"
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "শুধুমাত্র \"%s\"-এর জন্য মেনুর অন্তর্ভুক্ত করো"
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Radio button for setting default for specific file.
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1076
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Use as default for \"%s\" only"
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "শুধুমাত্র \"%s\"-এর জন্য ডিফল্ট হিসেবে ব্যবহার করো"
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Radio button for not including program in short list for type or file.
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1083
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Don't include in the menu for \"%s\" items"
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "\"%s\" জিনিষের জন্য মেনুর অন্তর্ভুক্ত করবে না"
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1250
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "Status"
|
|
|
|
|
msgstr "অবস্থা"
|
|
|
|
|
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1344
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "Done"
|
|
|
|
|
msgstr "সম্পন্ন"
|
|
|
|
|
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1418
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Modify..."
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "পরিবর্তন করো... (_প)"
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Framed area with button to launch mime type editing capplet.
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1428
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "File Types and Programs"
|
|
|
|
|
msgstr "ফাইলের ধরন ও সংশ্লিষ্ট প্রোগ্রাম"
|
|
|
|
|
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1440
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Go There"
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "যাও (_য)"
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1447
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You can configure which programs are offered for which file types in the "
|
|
|
|
|
"File Types and Programs dialog."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"ফাইলের ধরন ও সংশ্লিষ্ট প্রোগ্রাম শীর্ষক ডায়ালগ থেকে বিভিন্ন ধরনের ফাইল ব্যবহারের "
|
|
|
|
|
"জন্য কোন প্রোগ্রামটি ব্যবহৃত হবে তা আপনি কনফিগার করতে পারেন।"
|
|
|
|
|
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1482
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "Open with Other Application"
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "অন্য কোন অ্যাপলিকেশনের সাহায্যে ব্যবহার করো"
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1483
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Choose an application with which to open \"%s\":"
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "\"%s\"-কে যে প্রোগ্রামের সাহায্যে ব্যবহার করা হবে তা বেছে নিন:"
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1487
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "Open with Other Viewer"
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "অন্য একটি প্রদর্শকের সাহায্যে দেখাও"
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1488
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Choose a view for \"%s\":"
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "\"%s\"-কে প্রদর্শনের জন্য একটি প্রদর্শক বেছে নিন:"
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1591
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "No viewers are available for \"%s\"."
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "\"%s\"-কে প্রদর্শন করার মত কোন উপযুক্ত প্রদর্শক নেই।"
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1592
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "No Viewers Available"
|
|
|
|
|
msgstr "কোন উপযুক্ত প্রদর্শক নেই"
|
|
|
|
|
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1594
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "There is no application associated with \"%s\"."
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "\"%s\"-কে ব্যবহারের জন্য কোন প্রোগ্রাম নির্দিষ্ট করা নেই।"
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1595
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "No Application Associated"
|
|
|
|
|
msgstr "কোন প্রোগ্রাম নির্দিষ্ট করা নেই"
|
|
|
|
|
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1597
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "There is no action associated with \"%s\"."
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "\"%s\"-কে ব্যবহারের জন্য কোন প্রোগ্রাম নির্দিষ্ট করা নেই।"
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1598
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "No Action Associated"
|
|
|
|
|
msgstr "কোন প্রোগ্রাম নির্দিষ্ট করা নেই"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Note: This might be misleading in the components case, since the
|
|
|
|
|
#. * user can't add components to the complete list even from the capplet.
|
|
|
|
|
#. * (They can add applications though.)
|
|
|
|
|
#.
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1605
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You can configure GNOME to associate applications with file types. Do you "
|
|
|
|
|
"want to associate an application with this file type now?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
"গনোমকে কনফিগার করার মাধ্যমে আপনি বিভিন্ন ধরনের ফাইল ব্যবহারের জন্য বিভিন্ন "
|
|
|
|
|
"অ্যাপলিকেশন নির্দিষ্ট করতে পারেন। এই বিশেষ ধরনের ফাইলটির জন্য আপনি কি এখনই "
|
|
|
|
|
"একটি অ্যাপলিকেশন নির্দিষ্ট করতে চান?"
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1610
|
|
|
|
|
msgid "_Associate Application"
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "সংশ্লিষ্ট অ্যাপলিকেশন নির্দিষ্ট করুন (_অ)"
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1639
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "The viewer associated with \"%s\" is invalid."
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "\"%s\"-এর প্রদর্শকটি অনুপযুক্ত।"
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1640
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "Invalid Viewer Associated"
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "নির্দিষ্টকৃত প্রদর্শকটি অনুপযুক্ত"
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1642
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "The application associated with \"%s\" is invalid."
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "\"%s\" ব্যবহারের জন্য নির্দিষ্টকৃত প্রোগ্রামটি অনুপযুক্ত।"
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1643
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "Invalid Application Associated"
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "নির্দিষ্টকৃত প্রোগ্রামটি অনুপযুক্ত"
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1645
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "The action associated with \"%s\" is invalid."
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "\"%s\"-এর জন্য নির্দিষ্টকৃত কাজটি অবৈধ।"
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1646
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "Invalid Action Associated"
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "নির্দিষ্টকৃত কাজটি অবৈধ"
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1649
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You can configure GNOME to associate a different application or viewer with "
|
|
|
|
|
"this file type. Do you want to associate an application or viewer with this "
|
|
|
|
|
"file type now?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
"গনোমকে কনফিগার করার মাধ্যমে আপনি বিভিন্ন ধরনের ফাইল ব্যবহারের জন্য বিভিন্ন অ্যাপলিকেশন "
|
|
|
|
|
"বা প্রদর্শক নির্দিষ্ট করতে পারেন। এই বিশেষ ধরনের ফাইলটির জন্য আপনি কি এখনই একটি "
|
|
|
|
|
"অ্যাপলিকেশন বা প্রদর্শক নির্দিষ্ট করতে চান?"
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1654
|
|
|
|
|
msgid "_Associate Action"
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "কাজ নির্দিষ্ট করুন (_ক)"
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
|
2004-02-24 14:28:53 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:568
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "Open Failed, would you like to choose another application?"
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ফাইল ব্যবহারের চেষ্টা ব্যর্থ হয়েছে, আপনি কি অন্য কোন অ্যাপলিকেশন বেছে নেবেন?"
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
|
|
2004-02-24 14:28:53 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:569
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" "
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
|
"locations."
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
"\"%s\" প্রোগ্রামটি \"%s\" নামের ফাইলটিকে ব্যবহার করতে পারছে না কারণ \"%s\" \"%s\" "
|
|
|
|
|
"অবস্থানে অবস্থিত ফাইলসমূহকে পড়তে পারে না।"
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
|
2004-02-24 14:28:53 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:574
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "Open Failed, would you like to choose another action?"
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "খোলার প্রচেষ্টা ব্যর্থ হয়েছে, আপনি কি অন্য কোন উপায়ে চেষ্টা করতে চান?"
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
|
|
2004-02-24 14:28:53 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:575
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\" "
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
|
"locations."
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
"\"%2$s\" অবস্থানের ফাইলসমূহ পড়তে না পারায় ডিফল্ট হিসেবে নির্দিষ্টকৃত কাজটি \"%1$s\" খুলতে পারছে না।"
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
|
2004-02-24 14:28:53 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:582
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:615
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "Can't Open Location"
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "এই অবস্থানটি খোলা যাচ্ছে না"
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
|
2004-02-24 14:28:53 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:601
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\"."
|
|
|
|
|
"locations."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
"\"%s\" প্রোগ্রামটি \"%s\" নামের ফাইলটিকে ব্যবহার করতে পারছে না কারণ \"%s\" \"%s\" "
|
|
|
|
|
"অবস্থানে অবস্থিত ফাইলসমূহ পড়তে পারে না।"
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
|
|
2004-02-24 14:28:53 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:604
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
|
"No other applications are available to view this file. If you copy this "
|
|
|
|
|
"file onto your computer, you may be able to open it."
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
"এই ফাইলটিকে প্রদর্শন করার মত আর কোন অ্যাপলিকেশন নেই। ফাইলটিকে যদি আপনার কম্পিউটারে কপি করেন, তবে "
|
|
|
|
|
"হয়তো এটি খুলতে পারবেন।"
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
|
2004-02-24 14:28:53 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:608
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
|
"The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\"."
|
|
|
|
|
"locations."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
"\"%2$s\" অবস্থানের ফাইলসমূহ পড়তে না পারায় ডিফল্ট হিসেবে নির্দিষ্টকৃত কাজটি \"%1$s\" খুলতে পারছে না।"
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
|
|
2004-02-24 14:28:53 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:610
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"No other actions are available to view this file. If you copy this file "
|
|
|
|
|
"onto your computer, you may be able to open it."
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
"এই ফাইলটিকে প্রদর্শন করার মত আর কোন কাজ নেই। ফাইলটিকে যদি আপনার কম্পিউটারে কপি করেন, তবে "
|
|
|
|
|
"হয়তো এটি খুলতে পারবেন।"
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
|
2004-02-24 14:28:53 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:869
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1086
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Opening %s"
|
2003-09-05 08:52:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "\"%s\" খোলা হচ্ছে"
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
|
2004-02-24 14:28:53 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1230
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "Sorry, but you can't execute commands from a remote site."
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "দুঃখিত, দূরবর্তী সাইট থেকে আপনি কোন কমান্ড চালাতে পারবেন না।"
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
|
2004-02-24 14:28:53 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1232
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "This is disabled due to security considerations."
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "নিরাপত্তার কথা বিবেচনা করে এটি নিষ্ক্রিয় করা হয়েছে।"
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
|
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
# FIXME: অর্থ পরিষ্কার না
|
2004-02-24 14:28:53 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1233
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "Can't Execute Remote Links"
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "দূরবর্তী কম্পিউটারে অবস্থিত লিঙ্ক কর্তৃক নির্দেশিত প্রোগ্রামকে চালানো যাচ্ছে না"
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
|
2004-02-24 14:28:53 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1243
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1309
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "Details: "
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "বিস্তারিত: "
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
|
|
2004-02-24 14:28:53 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1245
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1311
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "There was an error launching the application."
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "অ্যাপলিকেশনটি চালাতে গিয়ে একটি সমস্যা হয়েছে।"
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
|
2004-02-24 14:28:53 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1247
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1313
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "Error Launching Application"
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr "অ্যাপলিকেশন চালু করতে সমস্যা হয়েছে"
|
|
|
|
|
|
2004-02-24 14:28:53 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1275
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1287
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "This drop target only supports local files."
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "টেনে এনে ফেলে দেওয়ার এই প্রক্রিয়া শুধুমাত্র স্থানীয় ফাইলের ক্ষেত্রে প্রযোজ্য।"
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
|
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
# FIXME: ভাল শোনাচ্ছে না ;-(
|
2004-02-24 14:28:53 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1276
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"কোন অস্থানীয় ফাইলকে ব্যবহার করতে হলে তা কপি করে স্থানীয় কোন ফোল্ডারে আনুন ও তারপর "
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
"পুনরায় টেনে এনে ফেলে দিন।"
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
|
2004-02-24 14:28:53 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1278
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1290
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "Drop Target Only Supports Local Files"
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr "টেনে এনে ফেলে দেয়ার প্রক্রিয়া শুধুমাত্র স্থানীয় ফাইলের ক্ষেত্রে প্রযোজ্য"
|
|
|
|
|
|
2004-02-24 14:28:53 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1288
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
|
|
|
|
|
"again. The local files you dropped have already been opened."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
"কোন অস্থানীয় ফাইলকে খুলতে হলে তা কপি করে স্থানীয় কোন ফোল্ডারে আনুন ও তারপর "
|
|
|
|
|
"পুনরায় টেনে এনে ফেলে দিন। যে সব স্থানীয় ফাইলের ওপর আপনি এ পদ্ধতি প্রয়োগ করেছেন "
|
|
|
|
|
"তাদেরকে ইতিমধ্যেই খোলা গিয়েছে।"
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Human readable description for a criterion in a search for
|
|
|
|
|
#. files. Bracketed items are context, and are message
|
|
|
|
|
#. strings elsewhere. You don't have to translate the whole
|
|
|
|
|
#. string, and only the translation for "containing '%s' will
|
|
|
|
|
#. be used. If you do translate the whole string, leave the
|
|
|
|
|
#. translations of the rest of the text in brackets, so it
|
|
|
|
|
#. will not be used.
|
|
|
|
|
#. "%s" here is a pattern the file name
|
|
|
|
|
#. matched, such as "nautilus"
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:211
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "[Items ]containing \"%s\" in their names"
|
|
|
|
|
msgstr "[Items ]নামের মধ্যে \"%s\" অন্তর্ভুক্ত আছে এমন"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. "%s" here is a pattern the file name started with, such as
|
|
|
|
|
#. "nautilus"
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:216
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "[Items ]starting with \"%s\""
|
|
|
|
|
msgstr "[Items ]\"%s\" দিয়ে নাম আরম্ভ হয়েছে এমন"
|
|
|
|
|
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
# FIXME
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
#. "%s" here is a pattern the file name ended with, such as
|
|
|
|
|
#. "mime"
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:221
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "[Items ]ending with %s"
|
|
|
|
|
msgstr "[Items ]%s দিয়ে নাম শেষ হয়েছে এমন"
|
|
|
|
|
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
# FIXME
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
#. "%s" here is a pattern the file name did not match, such
|
|
|
|
|
#. as "nautilus"
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:226
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "[Items ]not containing \"%s\" in their names"
|
|
|
|
|
msgstr "[Items ]নামের মধ্যে কোন \"%s\" নেই এমন"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. "%s" is a regular expression string, for example "[abc]"
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:230
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "[Items ]matching the regular expression \"%s\""
|
|
|
|
|
msgstr "[Items ]রেগুলার এক্সপ্রেশন \"%s\" এর সাথে মিলে যায় এমন"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. "%s" is a file glob, for example "*.txt"
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:234
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "[Items ]matching the file pattern \"%s\""
|
|
|
|
|
msgstr "[Items ]ফাইল প্যাটার্ন \"%s\" এর সাথে মিলে যায় এমন"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:247
|
|
|
|
|
msgid "[Items that are ]regular files"
|
|
|
|
|
msgstr "[Items that are ]সাধারণ ফাইল"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:250
|
|
|
|
|
msgid "[Items that are ]text files"
|
|
|
|
|
msgstr "[Items that are ]টেক্সট ফাইল"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:253
|
|
|
|
|
msgid "[Items that are ]applications"
|
|
|
|
|
msgstr "[Items that are ]অ্যাপলিকেশন"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:256
|
|
|
|
|
msgid "[Items that are ]folders"
|
|
|
|
|
msgstr "[Items that are ]ফোল্ডার"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:259
|
|
|
|
|
msgid "[Items that are ]music"
|
|
|
|
|
msgstr "[Items that are ]গান"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. "%s" here is a word describing a file type, for example
|
|
|
|
|
#. "folder"
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:267
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "[Items ]that are not %s"
|
|
|
|
|
msgstr "[Items ]যা %s নয়"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. "%s" here is a word describing a file type, for example
|
|
|
|
|
#. "folder"
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:272
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "[Items ]that are %s"
|
|
|
|
|
msgstr "[Items ]যা %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. "%s" here is the name of user on a Linux machine, such as
|
|
|
|
|
#. "root"
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:286
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "[Items ]not owned by \"%s\""
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "[Items ]মালিকানা \"%s\"-এর নয় এমন"
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. "%s" here is the name of user on a Linux machine, such as
|
|
|
|
|
#. "root"
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:291
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "[Items ]owned by \"%s\""
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "[Items ]মালিকানা \"%s\"-এর"
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:294
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "[Items ]with owner UID \"%s\""
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "[Items ]মালিকের ইউআইডি (UID) \"%s\""
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:297
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "[Items ]with owner UID other than \"%s\""
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "[Items ]মালিকের ইউআইডি (UID) \"%s\" নয়"
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:308
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "[Items ]larger than %s bytes"
|
|
|
|
|
msgstr "[Items ]%s বাইট অপেক্ষা বড় আকারের"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:311
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "[Items ]smaller than %s bytes"
|
|
|
|
|
msgstr "[Items ]%s বাইট অপেক্ষা ছোট আকারের"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:314
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "[Items ]of %s bytes"
|
|
|
|
|
msgstr "[Items ]%s বাইট আকারের"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:325
|
|
|
|
|
msgid "[Items ]modified today"
|
|
|
|
|
msgstr "[Items ]আজ পরিবর্তিত হয়েছে"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:328
|
|
|
|
|
msgid "[Items ]modified yesterday"
|
|
|
|
|
msgstr "[Items ]গতকাল পরিবর্তিত হয়েছে"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:331
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "[Items ]modified on %s"
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "[Items ]%s-এ পরিবর্তিত হয়েছে"
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:333
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "[Items ]not modified on %s"
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "[Items ]%s-এ পরিবর্তিত হয় নি"
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:336
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "[Items ]modified before %s"
|
|
|
|
|
msgstr "[Items ]%s-এর পূর্বে পরিবর্তিত হয়েছে"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:339
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "[Items ]modified after %s"
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "[Items ]%s-এর পরে পরিবর্তিত হয়েছে"
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:342
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "[Items ]modified within a week of %s"
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "[Items ]%s-এর এক সপ্তাহের মধ্যে পরিবর্তিত হয়েছে"
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:345
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "[Items ]modified within a month of %s"
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "[Items ]%s-এর এক মাসের মধ্যে পরিবর্তিত হয়েছে"
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. "%s" here is the name of an Emblem
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:358
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "[Items ]marked with \"%s\""
|
|
|
|
|
msgstr "[Items ]\"%s\" দ্বারা চিহ্নিত"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. "%s" here is the name of an Emblem
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:362
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "[Items ]not marked with \"%s\""
|
|
|
|
|
msgstr "[Items ]\"%s\" দ্বারা চিহ্নিত নয়"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. "%s" here is a word or words present in the file, for
|
|
|
|
|
#. example "nautilus" or "apple orange"
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:378
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "[Items ]with all the words \"%s\""
|
|
|
|
|
msgstr "[Items ]\"%s\", এই শব্দগুলো আছে"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. "%s" here is a word or words present in the file, for
|
|
|
|
|
#. example "nautilus" or "apple orange"
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:383
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "[Items ]containing one of the words \"%s\""
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "[Items ]\"%s\", এই শব্দগুলোর যে কোন একটি আছে"
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. "%s" here is a word or words present in the file, for
|
|
|
|
|
#. example "nautilus" or "apple orange"
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:388
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "[Items ]without all the words \"%s\""
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "[Items ]\"%s\", এই শব্দগুলোর একটিও নেই"
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. "%s" here is a word or words present in the file, for
|
|
|
|
|
#. example "nautilus" or "apple orange"
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:393
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "[Items ]without any of the words \"%s\""
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "[Items ]\"%s\", এই শব্দগুলোর যে কোন একটি নেই"
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:555
|
|
|
|
|
msgid "[Items larger than 400K] and [without all the words \"apple orange\"]"
|
|
|
|
|
msgstr "[Items larger than 400K] এবং [without all the words \"apple orange\"]"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Human readable description for a criterion in a search for
|
|
|
|
|
#. files. Bracketed items are context, and are message
|
|
|
|
|
#. strings elsewhere. Translate only the words "and" here.
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:560
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"[Items larger than 400K], [owned by root and without all the words \"apple "
|
|
|
|
|
"orange\"]"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
"[Items larger than 400K], [owned by root এবং without all the words \"apple "
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
"orange\"]"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. The beginning of the description of a search that has just been
|
|
|
|
|
#. performed. The "%s" here is a description of a single criterion,
|
|
|
|
|
#. which in english might be "that contain the word 'foo'"
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:590
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Items %s"
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "যে সব ফাইলে %s শব্দটি আছে"
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:700
|
|
|
|
|
msgid "Items containing \"stuff\" in their names"
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "যে সব ফাইলের নামে \"stuff\" আছে"
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:702
|
|
|
|
|
msgid "Items that are regular files"
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "সাধারণ ফাইল"
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:705
|
|
|
|
|
msgid "Items containing \"stuff\" in their names and that are regular files"
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "যে সব সাধারণ ফাইলের নামে \"stuff\" আছে"
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:709
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Items containing \"stuff\" in their names, that are regular files and "
|
|
|
|
|
"smaller than 2000 bytes"
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "২০০০ বাইট অপেক্ষা ছোট আকারের যে সব সাধারণ ফাইলের নামে \"stuff\" আছে"
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:713
|
|
|
|
|
msgid "Items containing \"medusa\" in their names and that are folders"
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "যে সব ফোল্ডারের নামে \"medusa\" আছে"
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174
|
|
|
|
|
msgid "Edit"
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "সম্পাদন"
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175
|
|
|
|
|
msgid "Undo Edit"
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "সর্বশেষ সম্পাদন বাতিল করো"
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176
|
|
|
|
|
msgid "Undo the edit"
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "সর্বশেষ সম্পাদন বাতিল করো"
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
|
|
|
|
|
msgid "Redo Edit"
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "পুনরায় সর্বশেষ সম্পাদন চালাও"
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178
|
|
|
|
|
msgid "Redo the edit"
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "পুনরায় সর্বশেষ সম্পাদন চালাও"
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-view-identifier.c:62
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "View as %s"
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "%s হিসেবে প্রদর্শন করো"
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-view-identifier.c:68
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s Viewer"
|
|
|
|
|
msgstr "%s প্রদর্শক"
|
|
|
|
|
|
2003-10-20 11:41:52 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:1 src/nautilus-shell-ui.xml.h:1
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "C_lear Text"
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "টেক্সট মুছে ফেলো (_ল)"
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:3
|
|
|
|
|
msgid "Cut Text"
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "টেক্সট কাট করো"
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
|
2003-10-20 11:41:52 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:4 src/nautilus-shell-ui.xml.h:4
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "Cut _Text"
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "টেক্সট কাট করো (_ট)"
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:5
|
|
|
|
|
msgid "Cut the selected text to the clipboard"
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "চিহ্নিত টেক্সটকে ক্লিপবোর্ডে কাট করো"
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:6
|
|
|
|
|
msgid "Paste the text stored on the clipboard"
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ক্লিপবোর্ডে সঞ্চিত টেক্সটকে পেস্ট করো"
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:7
|
|
|
|
|
msgid "Remove the selected text without putting it on the clipboard"
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ক্লিপবোর্ডে না নিয়েই চিহ্নিত টেক্সটকে মুছে ফেলো"
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
|
2003-10-20 11:41:52 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:8 src/nautilus-shell-ui.xml.h:19
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "Select _All"
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "সব কিছু চিহ্নিত করো (_ন)"
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:9
|
|
|
|
|
msgid "Select all the text in a text field"
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "টেক্সট ফিল্ডে প্রদশিত সকল টেক্সট চিহ্নিত করো"
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
|
2004-01-30 12:36:37 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:11 src/nautilus-shell-ui.xml.h:39
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Paste Text"
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "টেক্সট পেস্ট করো (_স)"
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
|
2003-11-10 11:31:47 +00:00
|
|
|
|
#: nautilus-computer.desktop.in.h:2
|
|
|
|
|
msgid "View your computer storage"
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "আপনার কমপিউটারের সংরক্ষণস্থল ( Storage ) দেখুন"
|
2003-11-10 11:31:47 +00:00
|
|
|
|
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
#: nautilus-file-management-properties.desktop.in.h:1
|
|
|
|
|
msgid "Change how files are managed"
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ফাইল ব্যবস্থাপনা পদ্ধতি পরিবর্তন করো"
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: nautilus-file-management-properties.desktop.in.h:2
|
|
|
|
|
msgid "File Management"
|
|
|
|
|
msgstr "ফাইল ব্যবস্থাপনা"
|
|
|
|
|
|
2004-02-11 12:05:52 +00:00
|
|
|
|
#: nautilus-home.desktop.in.h:1 src/file-manager/fm-tree-view.c:1086
|
2004-01-30 12:36:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Home Folder"
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ব্যক্তিগত ফোল্ডার"
|
2004-01-30 12:36:37 +00:00
|
|
|
|
|
2003-11-10 11:31:47 +00:00
|
|
|
|
#: nautilus-home.desktop.in.h:2
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "View your home folder in the Nautilus file manager"
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "নটিলাস ফাইল ব্যবস্থাপকে আপনার ব্যক্তিগত ফোল্ডার দেখুন"
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
|
2003-11-10 11:31:47 +00:00
|
|
|
|
#: nautilus.desktop.in.h:1
|
|
|
|
|
msgid "Browse Filesystem"
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ফাইল-সিস্টেম ব্রাউজ করুন"
|
2003-11-10 11:31:47 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: nautilus.desktop.in.h:2
|
|
|
|
|
msgid "Browse the filesystem with the file manager"
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ফাইল ব্যবস্থাপকের সাহায্যে ফাইল-সিস্টেম ব্রাউজ করুন"
|
2003-11-10 11:31:47 +00:00
|
|
|
|
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:1
|
|
|
|
|
msgid "Factory for Nautilus shell and file manager"
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "নটিলাস শেল ও ফাইল ব্যবস্থাপকের ফ্যাক্টরি"
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:2
|
|
|
|
|
msgid "Icons"
|
|
|
|
|
msgstr "আইকন"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:3
|
|
|
|
|
msgid "Icons Viewer"
|
|
|
|
|
msgstr "আইকন প্রদর্শক"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:4
|
|
|
|
|
msgid "List"
|
|
|
|
|
msgstr "তালিকা"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:5
|
|
|
|
|
msgid "List Viewer"
|
|
|
|
|
msgstr "তালিকা প্রদর্শক"
|
|
|
|
|
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
# FIXME
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:6
|
2004-01-30 12:36:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Nautilus Tree View"
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "নটিলাসের ট্রি ( Tree ) দৃশ্য"
|
2004-01-30 12:36:37 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:7
|
|
|
|
|
msgid "Nautilus Tree side pane"
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "নটিলাসের ট্রি সাইড পেন"
|
2004-01-30 12:36:37 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:8
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "Nautilus factory"
|
|
|
|
|
msgstr "নটিলাস ফ্যাক্টরি"
|
|
|
|
|
|
2004-01-30 12:36:37 +00:00
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:9
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "Nautilus file manager component that shows a scrollable list"
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "নটিলাস ফাইল ব্যবস্থাপকের একটি কম্পোনেন্ট যা স্ক্রল ( Scroll ) করা যায় এরূপ তালিকা প্রদর্শন করে"
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
|
2004-01-30 12:36:37 +00:00
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:10
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Nautilus file manager component that shows a scrollable list for search "
|
|
|
|
|
"results"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
"নটিলাস ফাইল ব্যবস্থাপকের একটি কম্পোনেন্ট যা অনুসন্ধানের ফলাফল এরূপ তালিকায় প্রদর্শন করে যা স্ক্রল ( Scroll ) করা যায়"
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
|
2004-01-30 12:36:37 +00:00
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:11
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "Nautilus file manager component that shows a two-dimensional icon space"
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "নটিলাস ফাইল ব্যবস্থাপকের একটি কম্পোনেন্ট যা দ্বিমাত্রিক আইকন তালিকা প্রদর্শন করে"
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
# FIXME: ইংরেজি পঙ্ক্তির অর্থ স্পষ্ট না
|
2004-01-30 12:36:37 +00:00
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:12
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "Nautilus file manager component that shows icons on the desktop"
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "নটিলাস ফাইল ব্যবস্থাপকের একটি কম্পোনেন্ট যা ডেস্কটপে আইকন প্রদর্শন করে"
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
|
2004-01-30 12:36:37 +00:00
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:13
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "Nautilus file manager desktop icon view"
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "নটিলাস ফাইল ব্যবস্থাপকের ডেস্কটপ আইকন দৃশ্য"
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
|
2004-01-30 12:36:37 +00:00
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:14
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "Nautilus file manager icon view"
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "নটিলাস ফাইল ব্যবস্থাপকের আইকন দৃশ্য"
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
|
2004-01-30 12:36:37 +00:00
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:15
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "Nautilus file manager list view"
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "নটিলাস ফাইল ব্যবস্থাপকের তালিকা দৃশ্য"
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
# FIXME: ভাল শোনাচ্ছে না ;-(
|
2004-01-30 12:36:37 +00:00
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:16
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "Nautilus file manager search results list view"
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "নটিলাস ফাইল ব্যবস্থাপকের অনুসন্ধানের ফলাফল প্রদর্শক তালিকা দৃশ্য"
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
|
2004-01-30 12:36:37 +00:00
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:17
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "Nautilus metafile factory"
|
|
|
|
|
msgstr "নটিলাস মেটাফাইল ফ্যাক্টরি"
|
|
|
|
|
|
2004-01-30 12:36:37 +00:00
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:18
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "Nautilus shell"
|
|
|
|
|
msgstr "নটিলাস শেল"
|
|
|
|
|
|
2004-01-30 12:36:37 +00:00
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:19
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Nautilus shell operations that can be done from subsequent command-line "
|
|
|
|
|
"invocations"
|
|
|
|
|
msgstr "নটিলাস শেলের যেসব কাজ কমান্ড-লাইন থেকে করা সম্ভব"
|
|
|
|
|
|
2004-01-30 12:36:37 +00:00
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:20
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata"
|
|
|
|
|
msgstr "নটিলাস মেটাডাটা ব্যবহারের জন্য মেটাফাইল অবজেক্ট তৈরি করে"
|
|
|
|
|
|
2004-01-30 12:36:37 +00:00
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:21
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "Search List"
|
|
|
|
|
msgstr "অনুসন্ধান তালিকা"
|
|
|
|
|
|
2004-01-30 12:36:37 +00:00
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:22
|
|
|
|
|
msgid "Tree"
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ট্রি"
|
2004-01-30 12:36:37 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:23
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "View as Icons"
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "আইকনের সাহায্যে প্রদর্শন করো"
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
|
2004-01-30 12:36:37 +00:00
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:24
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "View as List"
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "তালিকার সাহায্যে প্রদর্শন করো"
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
|
2004-01-30 12:36:37 +00:00
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:25
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "View as _Icons"
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "আইকনের সাহায্যে প্রদর্শন করো (_আ)"
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
|
2004-01-30 12:36:37 +00:00
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:26
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "View as _List"
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "তালিকার সাহায্যে প্রদর্শন করো (_ত)"
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
|
2004-01-30 12:36:37 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-bonobo-provider.c:139
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Could not complete specified action: %s"
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "উল্লেখকৃত কাজটি সম্পন্ন করা যায় নি: %s"
|
2004-01-30 12:36:37 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-bonobo-provider.c:163
|
|
|
|
|
msgid "Could not complete specified action."
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "উল্লেখকৃত কাজটি সম্পন্ন করা যায় নি।"
|
2004-01-30 12:36:37 +00:00
|
|
|
|
|
2004-02-24 14:28:53 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:581
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "Background"
|
|
|
|
|
msgstr "পটভূমি"
|
|
|
|
|
|
2004-02-24 14:28:53 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:654
|
2003-11-10 11:31:47 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:5
|
2003-10-20 11:41:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "Empty Trash"
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "আবর্জনার বাক্স ফাঁকা করো"
|
2003-10-20 11:41:52 +00:00
|
|
|
|
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:540
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2004-01-30 12:36:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Open %d Window?"
|
|
|
|
|
msgid_plural "Open %d Windows?"
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr[0] "%dটি উইন্ডো চালু করা হবে কি?"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%dটি উইন্ডো চালু করা হবে কি?"
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:541
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "Are you sure you want to open all files?"
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "আপনি কি সবগুলো ফাইল খোলার ব্যাপারে নিশ্চিত?"
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
|
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:542 src/nautilus-location-bar.c:158
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2004-01-30 12:36:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "This will open %d separate window."
|
|
|
|
|
msgid_plural "This will open %d separate windows."
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr[0] "এটি %dটি পৃথক উইন্ডো চালু করবে।"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "এটি %dটি পৃথক উইন্ডো চালু করবে।"
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
|
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:889
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
|
|
|
|
|
msgstr "আপনি কি \"%s\"'কে স্থায়ীভাবে মুছে ফেলার ব্যাপারে নিশ্চিত?"
|
|
|
|
|
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:893
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2004-01-30 12:36:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %d selected item?"
|
|
|
|
|
msgid_plural ""
|
|
|
|
|
"Are you sure you want to permanently delete the %d selected items?"
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr[0] "আপনি কি বাছাইকৃত %dটি জিনিষ মুছে ফেলার ব্যাপারে নিশ্চিত?"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "আপনি কি বাছাইকৃত %dটি জিনিষ মুছে ফেলার ব্যাপারে নিশ্চিত?"
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:901
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "কোন জিনিষ মুছে ফেললে তা চিরতরে হারিয়ে যায়।"
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
|
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:902
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "Delete?"
|
|
|
|
|
msgstr "মুছে ফেলা হবে কি?"
|
|
|
|
|
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1041
|
2003-10-20 11:41:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "Select Pattern"
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "প্যাটার্ন বাছাই করুন"
|
2003-10-20 11:41:52 +00:00
|
|
|
|
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1057
|
2003-10-20 11:41:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Pattern:"
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "প্যাটার্ন (_প):"
|
2003-10-20 11:41:52 +00:00
|
|
|
|
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1746
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "\"%s\" selected"
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "\"%s\"-কে চিহ্নিত করা হয়েছে"
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1748
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2004-01-30 12:36:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "%d folder selected"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%d folders selected"
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr[0] "%dটি ফোল্ডার বাছাই করা হয়েছে"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%dটি ফোল্ডার বাছাই করা হয়েছে"
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1758
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2004-01-30 12:36:37 +00:00
|
|
|
|
msgid " (containing %d item)"
|
|
|
|
|
msgid_plural " (containing %d items)"
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr[0] " (%dটি জিনিষ আছে)"
|
|
|
|
|
msgstr[1] " (%dটি জিনিষ আছে)"
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
|
2004-01-30 12:36:37 +00:00
|
|
|
|
#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1769
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2004-01-30 12:36:37 +00:00
|
|
|
|
msgid " (containing a total of %d item)"
|
|
|
|
|
msgid_plural " (containing a total of %d items)"
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr[0] " (সর্বমোট %dটি জিনিষ আছে)"
|
|
|
|
|
msgstr[1] " (সর্বমোট %dটি জিনিষ আছে)"
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1785
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "\"%s\" selected (%s)"
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "\"%s\" বাছাই করা হয়েছে (%s)"
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1789
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2004-01-30 12:36:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "%d item selected (%s)"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%d items selected (%s)"
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr[0] "%dটি জিনিষ বাছাই করা হয়েছে (%s)"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%dটি জিনিষ বাছাই করা হয়েছে (%s)"
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
|
2004-01-30 12:36:37 +00:00
|
|
|
|
#. Folders selected also, use "other" terminology
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1797
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2004-01-30 12:36:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "%d other item selected (%s)"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%d other items selected (%s)"
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr[0] "আরো %dটি জিনিষ বাছাই করা হয়েছে (%s)"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "আরো %dটি জিনিষ বাছাই করা হয়েছে (%s)"
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
# FIXME
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1818
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s, Free space: %s"
|
|
|
|
|
msgstr "%s, ফাঁকা স্থান: %s"
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. This is marked for translation in case a localizer
|
|
|
|
|
#. * needs to change ", " to something else. The comma
|
|
|
|
|
#. * is between the message about the number of folders
|
|
|
|
|
#. * and the number of items in those folders and the
|
|
|
|
|
#. * message about the number of other items and the
|
|
|
|
|
#. * total size of those items.
|
|
|
|
|
#.
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1843
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s%s, %s"
|
|
|
|
|
msgstr "%s%s, %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due
|
|
|
|
|
#. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
|
|
|
|
|
#. * no more than the constant limit are displayed.
|
|
|
|
|
#.
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1968
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle."
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "নটিলাস যতগুলো ফাইল নিয়ে কাজ করতে পারে, \"%s\" ফোল্ডারে তা অপেক্ষাও বেশি ফাইল আছে।"
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1974
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "Some files will not be displayed."
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "কিছু ফাইল তাই প্রদর্শন করা হবে না।"
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
|
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1975
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "Too Many Files"
|
|
|
|
|
msgstr "ফাইলের সংখ্যা অত্যধিক"
|
|
|
|
|
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3243
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?"
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ফাইলকে আবর্জনার বাক্সে স্থানান্তর করা যাচ্ছে না; এ অবস্থায় আপনি কি ফাইলকে এখনই মুছে ফেলতে চান?"
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3244
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash."
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "\"%s\" ফাইলটিকে আবর্জনার বাক্সে স্থানান্তর করা যাচ্ছে না।"
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3248
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?"
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "কোন জিনিষ আবর্জনার বাক্সে সরিয়ে নেওয়া যাচ্ছে না। আপনি কি এগুলো এখনই মুছে ফেলতে চান?"
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
|
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3251
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
|
"Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?"
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
"কোন জিনিষ আবর্জনার বাক্সে স্থানান্তর করা যাচ্ছে না। আপনি কি এগুলো এখনই মুছে ফেলতে চান?"
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3258
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "Delete Immediately?"
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "এখনই কি মোছা হবে?"
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3290
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\" from the trash?"
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "আপনি কি আবর্জনার বাক্স থেকে \"%s\"-কে মুছে ফেলার ব্যাপারে নিশ্চিত?"
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3294
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2004-01-30 12:36:37 +00:00
|
|
|
|
"Are you sure you want to permanently delete the %d selected item from the "
|
|
|
|
|
"trash?"
|
|
|
|
|
msgid_plural ""
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
"Are you sure you want to permanently delete the %d selected items from the "
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
|
"trash?"
|
2004-01-30 12:36:37 +00:00
|
|
|
|
msgstr[0] ""
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
"আপনি কি আবর্জনার বাক্স থেকে %dটি বাছাইকৃত জিনিষকে মোছার ব্যাপারে নিশ্চিত?"
|
2004-01-30 12:36:37 +00:00
|
|
|
|
msgstr[1] ""
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
"আপনি কি আবর্জনার বাক্স থেকে %dটি বাছাইকৃত জিনিষকে মোছার ব্যাপারে নিশ্চিত?"
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3303
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "আপনি কোন জিনিষ মুছে ফেললে তা চিরতরে হারিয়ে যাবে।"
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
|
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3304
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "Delete From Trash?"
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "আবর্জনার বাক্স থেকে মোছা হবে কি?"
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3667
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "চিহ্নিত ফাইল ব্যবহারের জন্য \"%s\" ব্যবহার করো"
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3731
|
2004-01-30 12:36:37 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:30
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "Other _Application..."
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "অন্যান্য অ্যাপলিকেশন... (_অ)"
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3731
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "An _Application..."
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "একটি অ্যাপলিকেশন... (_এ)"
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3915
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2004-02-24 14:28:53 +00:00
|
|
|
|
msgid "Cannot open %s"
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "%s-কে খোলা যাচ্ছে না"
|
2004-02-24 14:28:53 +00:00
|
|
|
|
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3918
|
2004-02-24 14:28:53 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The filename \"%s\" indicates that this file is of type \"%s\". The contents "
|
|
|
|
|
"of the file indicate that the file is of type \"%s\". If you open this file, "
|
|
|
|
|
"the file might present a security risk to your system.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Do not open the file unless you created the file yourself, or received the "
|
|
|
|
|
"file from a trusted source. To open the file, rename the file to the correct "
|
|
|
|
|
"extension for \"%s\", then open the file normally. Alternatively, use the "
|
|
|
|
|
"Open With menu to choose a specific application for the file. "
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
"\"%s\" ফাইলটির নাম নির্দেশ করছে যে এটি \"%s\" ধরনের ফাইল। কিন্তু ফাইলের অভন্ত্যরস্থ জিনিষপত্র দেখে মনে হচ্ছে এটি \"%s\" ধরনের ফাইল। "
|
|
|
|
|
"এ অবস্থায় ফাইলটি খোলা হলে তা সিস্টেমের নিরাপত্তার জন্য হুমকী হয়ে দেখা দিতে পারে।\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"ফাইলটি আপনি নিজে তৈরি করে না থাকলে কিংবা কোন বিশ্বস্ত সূত্রের নিকট থেকে পেয়ে না থাকলে এটি না খোলাই ভাল। নিরাপদভাবে ফাইলটি খোলার "
|
|
|
|
|
"জন্য ফাইলের নাম পরিবর্তন করে \"%s\"-এর নামের বর্ধিতাংশ সংশোধন করুন। বিকল্প ব্যবস্থা হিসেবে, ফাইলটি খোলার জন্য 'চালানোর জন্য ব্যবহৃত "
|
|
|
|
|
"হবে' নামের মেনু থেকে উপযুক্ত অ্যাপলিকেশনকে বেছে নিতে পারেন।"
|
2004-02-24 14:28:53 +00:00
|
|
|
|
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
# FIXME: ভাল শোনাচ্ছে না ;-(
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4289
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Run \"%s\" on any selected items"
|
|
|
|
|
msgstr "কোন একটি চিহ্নিত ফাইলের জন্য \"%s\" চালানো হোক"
|
|
|
|
|
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4523
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Create Document from template \"%s\""
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "\"%s\" ছাঁদ থেকে ডকুমেন্ট তৈরি করো"
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
|
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4707
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "স্ক্রিপ্ট মেনুতে এই ফোল্ডারের সকল এক্সিকিউটেবল ফাইলকে দেখানো হবে।"
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
|
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4709
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Choosing a script from the menu will run that script with any selected items "
|
|
|
|
|
"as input."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
"মেনু থেকে কোন স্ক্রিপ্ট বেছে নিলে তা যে কোন চিহ্নিত ফাইলকে ইনপুট হিসেবে ব্যবহার করে চলতে আরম্ভ "
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
"করবে।"
|
|
|
|
|
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4711
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "About Scripts"
|
|
|
|
|
msgstr "স্ক্রিপ্ট সম্পর্কিত"
|
|
|
|
|
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4712
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
|
|
|
|
|
"Choosing a script from the menu will run that script.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file "
|
|
|
|
|
"names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp "
|
|
|
|
|
"content), scripts will be passed no parameters.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, "
|
|
|
|
|
"which the scripts may use:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected "
|
|
|
|
|
"files (only if local)\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"এই ফোল্ডারের সকল এক্সিকিউটেবল ফাইল স্ক্রিপ্ট মেনুতে দেখা যাবে। মেনু থেকে কোন একটি "
|
|
|
|
|
"স্ক্রিপ্ট বেছে নিলে তা চলতে আরম্ভ করবে।\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"কোন স্থানীয় ফোল্ডারের স্ক্রিপ্ট চালালে তাকে চিহ্নিত ফাইলের নাম জানানো হবে। আর "
|
|
|
|
|
"দূরবর্তী কোন ফোল্ডার থেকে চালালে (যেমন, ওয়েব বা এফ.টি.পি জড়িত থাকলে), স্ক্রিপ্টকে "
|
|
|
|
|
"কোন তথ্য জানানো হবে না।\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"তবে সবক্ষেত্রেই নটিলাস নিম্নোক্ত এনভায়রনমেন্ট ভ্যারিয়েবলগুলোর মান নির্ধারণ করবে, যা "
|
|
|
|
|
"স্ক্রিপ্টগুলো ব্যবহার করতে পারে:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
" NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: পৃথক পৃথক লাইনে উল্লেখিত চিহ্নিত ফাইলের "
|
|
|
|
|
"পাথ (শুধুমাত্র স্থানীয় ফাইলে ক্ষেত্রে প্রযোজ্য)\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: পৃথক পৃথক লাইনে উল্লেখিত চিহ্নিত ফাইলের ইউ.আর.আই "
|
|
|
|
|
"(URI)\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: বর্তমান অবস্থানের ইউ.আর.আই (URI)\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: বর্তমান উইন্ডোর আকার ও অবস্থান"
|
|
|
|
|
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4843
|
2004-02-11 12:05:52 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:788
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste Files command"
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ফাইল পেস্ট করার কমান্ড দিলে \"%s\"-কে স্থানান্তর করা হবে"
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4847
|
2004-02-11 12:05:52 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:792
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste Files command"
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ফাইল পেস্ট করার কমান্ড দিলে \"%s\"-কে কপি করা হবে"
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4854
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2004-01-30 12:36:37 +00:00
|
|
|
|
"The %d selected item will be moved if you select the Paste Files command"
|
|
|
|
|
msgid_plural ""
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
"The %d selected items will be moved if you select the Paste Files command"
|
2004-01-30 12:36:37 +00:00
|
|
|
|
msgstr[0] ""
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
"ফাইল পেস্ট করার কমান্ড দিলে বাছাইকৃত %dটি জিনিষকে স্থানান্তর করা হবে"
|
2004-01-30 12:36:37 +00:00
|
|
|
|
msgstr[1] ""
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
"ফাইল পেস্ট করার কমান্ড দিলে বাছাইকৃত %dটি জিনিষকে স্থানান্তর করা হবে"
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4861
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2004-01-30 12:36:37 +00:00
|
|
|
|
"The %d selected item will be copied if you select the Paste Files command"
|
|
|
|
|
msgid_plural ""
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
"The %d selected items will be copied if you select the Paste Files command"
|
2004-01-30 12:36:37 +00:00
|
|
|
|
msgstr[0] ""
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
"ফাইল পেস্ট করার কমান্ড দিলে বাছাইকৃত %dটি জিনিষকে কপি করা হবে"
|
2004-01-30 12:36:37 +00:00
|
|
|
|
msgstr[1] ""
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
"ফাইল পেস্ট করার কমান্ড দিলে বাছাইকৃত %dটি জিনিষকে কপি করা হবে"
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4943
|
2004-02-11 12:05:52 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:868
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ক্লিপবোর্ডে পেস্ট করার মত কিছু নেই।"
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5046
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6097
|
2003-11-10 11:31:47 +00:00
|
|
|
|
msgid "Mount Error"
|
|
|
|
|
msgstr "মাউন্ট করায় সমস্যা"
|
|
|
|
|
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5108
|
2003-11-10 11:31:47 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unmount Error"
|
|
|
|
|
msgstr "আনমাউন্ট করায় সমস্যা"
|
|
|
|
|
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5111
|
2003-11-10 11:31:47 +00:00
|
|
|
|
msgid "Eject Error"
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "বহিষ্কার করায় সমস্যা"
|
2003-11-10 11:31:47 +00:00
|
|
|
|
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5373
|
2003-11-10 11:31:47 +00:00
|
|
|
|
msgid "E_ject"
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "বহিষ্কার (_হ)"
|
2003-11-10 11:31:47 +00:00
|
|
|
|
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5373
|
2004-01-30 12:36:37 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:62
|
2003-11-10 11:31:47 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Unmount Volume"
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ফাইল সিস্টেম আনমাউন্ট করো (_আ)"
|
2003-11-10 11:31:47 +00:00
|
|
|
|
|
2004-01-30 12:36:37 +00:00
|
|
|
|
#. add the "open in new window" menu item
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5503
|
2004-02-11 12:05:52 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:960
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2004-01-30 12:36:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Open in New Window"
|
|
|
|
|
msgid_plural "Open in %d New Windows"
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr[0] "%dটি নতুন উইন্ডোতে চালু করো"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%dটি নতুন উইন্ডোতে চালু করো"
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5510
|
2003-10-20 11:41:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "Browse Folder"
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ফোল্ডার ব্রাউজ করো"
|
2003-10-20 11:41:52 +00:00
|
|
|
|
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5512
|
2003-10-20 11:41:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "Browse Folders"
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ফোল্ডার ব্রাউজ করো"
|
2003-10-20 11:41:52 +00:00
|
|
|
|
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5535
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Delete from Trash"
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "আবর্জনার বাক্স থেকে মুছে ফেলো (_ম)"
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5537
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "Delete all selected items permanently"
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "চিহ্নিত সবকিছু মুছে ফেলো"
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5540
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5878
|
2004-01-30 12:36:37 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:20
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "Mo_ve to Trash"
|
2003-09-05 08:52:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "আবর্জনার বাক্সে স্থানান্তর করো (_স)"
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5542
|
2004-01-30 12:36:37 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:22
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "Move each selected item to the Trash"
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "প্রতিটি চিহ্নিত জিনিষকে আবর্জনার বাক্সে স্থানান্তর করো"
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5566
|
2004-01-30 12:36:37 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:50
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Delete"
|
2003-09-05 08:52:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "মুছে ফেলো (_ম)"
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5586
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "Ma_ke Links"
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "লিঙ্ক তৈরি করো (_র)"
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5587
|
2004-01-30 12:36:37 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:18
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "Ma_ke Link"
|
2003-09-05 08:52:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "লিঙ্ক তৈরি করো (_ল)"
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5600
|
2004-01-30 12:36:37 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:52
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Empty Trash"
|
2003-09-05 08:52:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "আবর্জনার বাক্স খালি করো (_খ)"
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5616
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "Cu_t File"
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ফাইল কাট করো (_ট)"
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5617
|
2004-01-30 12:36:37 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:10
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "Cu_t Files"
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ফাইলগুলো কাট করো (_ট)"
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5626
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Copy File"
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ফাইল কপি করো (_ক)"
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5627
|
2004-01-30 12:36:37 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:49
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Copy Files"
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ফাইলগুলো কপি করো (_ক)"
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5869
|
2004-01-30 12:36:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "The link is broken, do you want to move it to the Trash?"
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "এই লিঙ্কটি অকেজো, একে কি এখন আবর্জনার বাক্সে ফেলে দিতে চান?"
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5871
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "This link can't be used, because it has no target."
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "কোন কিছু নির্দেশ করে না বলে এই লিঙ্কটি ব্যবহার করা যায় না।"
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
|
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5873
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist."
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "এই লিঙ্কটি \"%s\"-কে নির্দেশ করে যার কোন অস্তিত্ব নেই; এ কারণে লিঙ্কটি ব্যবহারযোগ্য নয়।"
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5878
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "Broken Link"
|
|
|
|
|
msgstr "অকার্যকর লিঙ্ক"
|
|
|
|
|
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5936
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?"
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "আপনি কি \"%s\"-কে চালাতে চান নাকি এর ভেতর যা লেখা আছে তা পড়তে চান?"
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5938
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "\"%s\" is an executable text file."
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "\"%s\" একটি এক্সিকিউটেবল টেক্সট ফাইল।"
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
|
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5944
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "Run or Display?"
|
|
|
|
|
msgstr "চালানো হবে নাকি লেখা প্রদর্শন করা হবে?"
|
|
|
|
|
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5945
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "Run in _Terminal"
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "টার্মিনালে চালাও (_ট)"
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5946
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Display"
|
|
|
|
|
msgstr "প্রদর্শন (_প)"
|
|
|
|
|
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5949
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Run"
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "চালাও (_চ)"
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6231
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "Opening \"%s\"."
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "\"%s\" খোলা হচ্ছে।"
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6237
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "Cancel Open?"
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "খোলার প্রচেষ্টা বাতিল করা হবে কি?"
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:57
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"\"%s\" ফাইলটি পড়ার জন্য আপনার প্রয়োজনীয় অনুমতি নেই।"
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:61
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "\"%s\" couldn't be found. Perhaps it has recently been deleted."
|
|
|
|
|
msgstr "\"%s\" ফাইলটিকে খুঁজে পাওয়া যাচ্ছে না। সম্ভবত এটিকে সম্প্রতি মুছে ফেলা হয়েছে।"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:68
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Sorry, couldn't display all the contents of \"%s\"."
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "দুঃখিত, \"%s\"-কে সম্পূর্ণরূপে প্রদর্শন করা সম্ভব হয় নি।"
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:71
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "The folder contents could not be displayed."
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ফোল্ডারের জিনিষপত্র প্রদর্শন করা যাচ্ছে না।"
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:72
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "Error Displaying Folder"
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ফোল্ডার প্রদর্শনে সমস্যা হয়েছে"
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:103
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
"এই ফোল্ডারে ইতিমধ্যেই \"%s\" নামটি ব্যবহৃত হয়েছে। অনুগ্রহপূর্বক অপর একটি নাম ব্যবহার করুন।"
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:108
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
"\"%s\" নামে এই ফোল্ডারে কিছু নেই। সম্ভবত এটিকে কিছুক্ষণ পূর্বে স্থানান্তর কিংবা মুছে "
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
"ফেলা হয়েছে।"
|
|
|
|
|
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:113
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "\"%s\"[এর নাম পরিবর্তনের জন্য প্রয়োজনীয় অনুমতি আপনার নেই।"
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:118
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please "
|
|
|
|
|
"use a different name."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"\"%s\" নামটি সঠিক নয় কারণ এতে একটি \"/\" রয়েছে। দয়া করে অন্য একটি নাম ব্যবহার "
|
|
|
|
|
"করুন।"
|
|
|
|
|
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:122
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
|
|
|
|
|
msgstr "\"%s\" নামটি সঠিক নয়। দয়া করে অন্য একটি নাম ব্যবহার করুন।"
|
|
|
|
|
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:128
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Couldn't change the name of \"%s\" because it is on a read-only disk"
|
|
|
|
|
msgstr "\"%s\" এর নাম পরিবর্তন করা সম্ভব নয় কারণ এটি যে ডিস্কে আছে তা অপরিবর্তনীয়"
|
|
|
|
|
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:137
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Sorry, couldn't rename \"%s\" to \"%s\"."
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "দুঃখিত, \"%s\" এর নাম পরিবর্তন করে \"%s\" করা যায় নি।"
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:144
|
|
|
|
|
msgid "The item could not be renamed."
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "জিনিষটির নাম পরিবর্তন করা যাচ্ছে না।"
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:145
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "Renaming Error"
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "নাম পরিবর্তনে সমস্যা"
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:165
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"\"%s\"-এর গ্রুপ পরিবর্তনের জন্য আপনার প্রয়োজনীয় অনুমতি নেই।"
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:169
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Couldn't change the group of \"%s\" because it is on a read-only disk"
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "\"%s\"-এর গ্রুপ পরিবর্তন করা যায় নি কারণ এটি যে ডিস্কে আছে তা অপরিবর্তনীয়"
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:177
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Sorry, couldn't change the group of \"%s\"."
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "দুঃখিত, \"%s\"-এর গ্রুপ পরিবর্তন করা সম্ভব হয় নি।"
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:181
|
|
|
|
|
msgid "The group could not be changed."
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "গ্রুপ পরিবর্তন করা যাচ্ছে না।"
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:181
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "Error Setting Group"
|
|
|
|
|
msgstr "গ্রুপ নির্ধারণে সমস্যা"
|
|
|
|
|
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:203
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Couldn't change the owner of \"%s\" because it is on a read-only disk"
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "\"%s\" এর মালিকানা পরিবর্তন করা যায় নি কারণ এটি একটি অপরিবর্তনীয় ডিস্কে অবস্থান করছে"
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:210
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Sorry, couldn't change the owner of \"%s\"."
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "দুঃখিত, \"%s\" এর মালিকানা পরিবর্তন করা সম্ভব হয় নি।"
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:213
|
|
|
|
|
msgid "The owner could not be changed."
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "মালিকানা পরিবর্তন করা যাচ্ছে না।"
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:213
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "Error Setting Owner"
|
|
|
|
|
msgstr "মালিকানা নির্ধারণে সমস্যা"
|
|
|
|
|
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:235
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only disk"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
"\"%s\" এর মালিকানা পরিবর্তন করা যায় নি কারণ এটি যে ডিস্কে অবস্থান করছে তা অপরিবর্তনীয়"
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:242
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Sorry, couldn't change the permissions of \"%s\"."
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "দুঃখিত, \"%s\" এর মালিকানা পরিবর্তন করা যায় নি।"
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:245
|
|
|
|
|
msgid "The permissions could not be changed."
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "অনুমতি পরিবর্তন করা যাচ্ছে না।"
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:246
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "Error Setting Permissions"
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "অনুমতি নির্ধারণে সমস্যা"
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:312
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
|
|
|
|
|
msgstr "\"%s\" এর নাম পরিবর্তন করে \"%s\" করা হচ্ছে।"
|
|
|
|
|
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:317
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "Cancel Rename?"
|
|
|
|
|
msgstr "নাম পরিবর্তনের প্রচেষ্টা কি বাতিল করা হবে?"
|
|
|
|
|
|
2004-02-24 14:28:53 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:159
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "by _Name"
|
2003-09-05 08:52:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "নামানুসারে (_ন)"
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
|
2004-02-24 14:28:53 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:160
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:13
|
|
|
|
|
msgid "Keep icons sorted by name in rows"
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "আইকনগুলোকে নামানুসারে সারিবদ্ধ করে সাজাও"
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
|
2004-02-24 14:28:53 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:166
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "by _Size"
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "আকারানুসারে (_আ)"
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
|
2004-02-24 14:28:53 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:167
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:14
|
|
|
|
|
msgid "Keep icons sorted by size in rows"
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "আইকনগুলোকে আকারানুসারে সারিবদ্ধ করে সাজাও"
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
|
2004-02-24 14:28:53 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:173
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "by _Type"
|
2003-09-05 08:52:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ধরন অনুসারে (_ধ)"
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
|
2004-02-24 14:28:53 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:174
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:15
|
|
|
|
|
msgid "Keep icons sorted by type in rows"
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "আইকনগুলোকে ধরন অনুসারে সারিবদ্ধ করে সাজাও"
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
|
2004-02-24 14:28:53 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:180
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "by Modification _Date"
|
2003-09-05 08:52:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "সর্বশেষ পরিবর্তনের তারিখ অনুসারে (_ত)"
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
|
2004-02-24 14:28:53 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:181
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:12
|
|
|
|
|
msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "আইকনগুলোকে সর্বশেষ পরিবর্তনের তারিখ অনুসারে সারিবদ্ধ করে সাজাও"
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
|
2004-02-24 14:28:53 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:187
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "by _Emblems"
|
2003-09-05 08:52:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "প্রতীক অনুসারে (_প)"
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
|
2004-02-24 14:28:53 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:188
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:11
|
|
|
|
|
msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "আইকনগুলোকে প্রতীক অনুসারে সারিবদ্ধ করে সাজাও"
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
|
2004-02-24 14:28:53 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1641
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:20
|
|
|
|
|
msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "আইকনগুলোর প্রকৃত আকার পুনরুদ্ধার করো (_ক)"
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
|
2004-02-24 14:28:53 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1642
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "আইকনের প্রকৃত আকার পুনরুদ্ধার করো (_ক)"
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
|
2004-02-24 14:28:53 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2005
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "pointing at \"%s\""
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "\"%s\"-এর প্রতি নির্দেশ করছে"
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
|
2004-02-24 14:28:53 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2588 src/file-manager/fm-icon-view.c:2612
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "Drag and drop is not supported."
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "টেনে এনে ফেলে দেওয়ার প্রক্রিয়া অসমর্থিত।"
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
|
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
# FIXME: I am not satisfied with this "টেনে এনে ফেলে দেওয়া" ;-(
|
2004-02-24 14:28:53 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2589
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "টেনে এনে ফেলে দেওয়ার প্রক্রিয়া শুধুমাত্র স্থানীয় ফাইল সিস্টেমের ক্ষেত্রে প্রযোজ্য।"
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
|
2004-02-24 14:28:53 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2590 src/file-manager/fm-icon-view.c:2614
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "Drag and Drop Error"
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "টেনে এনে ফেলে দেওয়ার প্রক্রিয়ায় সমস্যা"
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
|
2004-02-24 14:28:53 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2613
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "An invalid drag type was used."
|
|
|
|
|
msgstr "টেনে আনার সময় ভুল পদ্ধতি অবলম্বন করা হয়েছে।"
|
|
|
|
|
|
2004-03-08 14:39:46 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-list-view.c:1514
|
2004-01-30 12:36:37 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s Visible Columns"
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "%s দৃশ্যমান কলাম"
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
# FIXME
|
2004-03-08 14:39:46 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-list-view.c:1533
|
2004-01-30 12:36:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Choose the order of information to appear in this folder."
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "এই ফোল্ডারের যে ভাবে তথ্য সাজানো হবে তা বেছে নিন।"
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
|
2004-01-30 12:36:37 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:477
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "You can't assign more than one custom icon at a time!"
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "একই সময়ে একাধিক স্বনির্বাচিত আইকন নির্ধারণ করা যাবে না!"
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
|
|
2004-01-30 12:36:37 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:478
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-information-panel.c:507
|
|
|
|
|
msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "অনুগ্রহপূর্বক স্বনির্বাচিত আইকন নির্ধারণের জন্য একটিমাত্র ছবি ব্যবহার করুন।"
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
|
2004-01-30 12:36:37 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:479
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-information-panel.c:508
|
|
|
|
|
msgid "More Than One Image"
|
|
|
|
|
msgstr "একাধিক চিত্র"
|
|
|
|
|
|
2004-01-30 12:36:37 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:488
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-information-panel.c:527
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "The file that you dropped is not local."
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "যে ফাইলটি আপনি ব্যবহার করতে চাচ্ছেন তা স্থানীয় ফাইল সিস্টেমে অবস্থিত নয়। "
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
|
|
2004-01-30 12:36:37 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:489
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:496
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-information-panel.c:528
|
|
|
|
|
msgid "You can only use local images as custom icons."
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "স্বনির্বাচিত আইকন তৈরির ক্ষেত্রে শুধুমাত্র স্থানীয় ফাইল সিস্টেমে অবস্থিত ছবিই ব্যবহার করা যাবে।"
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
|
2004-01-30 12:36:37 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:490
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-information-panel.c:529
|
|
|
|
|
msgid "Local Images Only"
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "শুধুমাত্র স্থানীয় ফাইল সিস্টেমে অবস্থিত ছবি"
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
|
2004-01-30 12:36:37 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:495
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-information-panel.c:534
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "The file that you dropped is not an image."
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "যে ফাইলটি আপনি ব্যবহার করতে চাচ্ছেন তা কোন ছবি নয়।"
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
|
2004-01-30 12:36:37 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:497
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-information-panel.c:536
|
|
|
|
|
msgid "Images Only"
|
|
|
|
|
msgstr "শুধুমাত্র ছবি"
|
|
|
|
|
|
2004-01-30 12:36:37 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:914
|
2004-02-11 12:05:52 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1053
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "Properties"
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "বৈশিষ্ট্যাবলী"
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
|
2004-01-30 12:36:37 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:917
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s Properties"
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "%s-এর বৈশিষ্ট্যাবলী"
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
|
2004-01-30 12:36:37 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1378
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "Cancel Group Change?"
|
|
|
|
|
msgstr "গ্রুপ পরিবর্তনের প্রচেষ্টা কি বাতিল করা হবে?"
|
|
|
|
|
|
2004-01-30 12:36:37 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1379
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "Changing group."
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "গ্রপ পরিবর্তন করা হচ্ছে।"
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
|
2004-01-30 12:36:37 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1540
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "Cancel Owner Change?"
|
|
|
|
|
msgstr "মালিকানা পরিবর্তনের প্রচেষ্টা কি বাতিল করা হবে?"
|
|
|
|
|
|
2004-01-30 12:36:37 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1541
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "Changing owner."
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "মালিকানা পরিবর্তন করা হচ্ছে।"
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
|
2004-01-30 12:36:37 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1747
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "nothing"
|
|
|
|
|
msgstr "কিছু না"
|
|
|
|
|
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
# FIXME: "পড়া সম্ভব নয়"
|
2004-01-30 12:36:37 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1749
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "unreadable"
|
|
|
|
|
msgstr "পড়ার অযোগ্য"
|
|
|
|
|
|
2004-01-30 12:36:37 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1759
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2004-01-30 12:36:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "%d item, with size %s"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%d items, totalling %s"
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr[0] "%dটি জিনিষ, মোট %s"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%dটি জিনিষ, মোট %s"
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
# FIXME: msgstr "(কিছু অংশ পড়া সম্ভব নয়)"
|
2003-12-08 11:35:30 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1768
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "(some contents unreadable)"
|
|
|
|
|
msgstr "(কিছু অংশ পড়ার অযোগ্য)"
|
|
|
|
|
|
2003-09-05 08:52:18 +00:00
|
|
|
|
#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
|
|
|
|
|
#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
|
|
|
|
|
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
|
|
|
|
|
#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
|
|
|
|
|
#. * couldn't think of one.
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
#.
|
2004-01-30 12:36:37 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1785
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "Contents:"
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "অভ্যন্তরস্থ জিনিষপত্র:"
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
|
2004-01-30 12:36:37 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2176
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "Basic"
|
|
|
|
|
msgstr "প্রাথমিক"
|
|
|
|
|
|
2004-01-30 12:36:37 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2204
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Names:"
|
2003-09-05 08:52:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "নাম (_ন):"
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
|
2004-01-30 12:36:37 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2206
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Name:"
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "নাম (_ম):"
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
|
2004-01-30 12:36:37 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2255
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "Type:"
|
|
|
|
|
msgstr "ধরন:"
|
|
|
|
|
|
2004-01-30 12:36:37 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2257
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2267
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2273
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2280
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2284
|
2003-12-08 11:35:30 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2292
|
2004-01-30 12:36:37 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2298
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2307
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2313
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2900
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2921
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3012
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3016
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3020
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "--"
|
2003-09-05 08:52:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "--"
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
|
2004-01-30 12:36:37 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2265
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "Size:"
|
|
|
|
|
msgstr "আকার:"
|
|
|
|
|
|
2004-01-30 12:36:37 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2271 src/nautilus-location-bar.c:60
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "Location:"
|
|
|
|
|
msgstr "অবস্থান:"
|
|
|
|
|
|
2004-01-30 12:36:37 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2278
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "Volume:"
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "শব্দমাত্রা:"
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
|
2004-01-30 12:36:37 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2282
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "Free space:"
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ফাঁকা স্থান:"
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
|
2004-01-30 12:36:37 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2290
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "Link target:"
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "লিঙ্ক যাকে নির্দেশ করে:"
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
|
2004-01-30 12:36:37 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2296
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "MIME type:"
|
|
|
|
|
msgstr "মাইমের প্রকৃতি:"
|
|
|
|
|
|
2004-01-30 12:36:37 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2305
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "Modified:"
|
|
|
|
|
msgstr "পরিবর্তিত:"
|
|
|
|
|
|
2004-01-30 12:36:37 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2311
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "Accessed:"
|
|
|
|
|
msgstr "ব্যবহৃত:"
|
|
|
|
|
|
2004-01-30 12:36:37 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2327
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Select Custom Icon..."
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "স্বনির্বাচিত আইকন বেছে নিন... (_ব)"
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
|
2004-01-30 12:36:37 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2333
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Remove Custom Icon"
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "স্বনির্বাচিত আইকন মুছে ফেলো (_ম)"
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
|
2004-01-30 12:36:37 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2679
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Read"
|
2003-09-05 08:52:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "পড়া (_প)"
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
|
2004-01-30 12:36:37 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2681
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Write"
|
2003-09-05 08:52:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "লেখা (_ল)"
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
|
2004-01-30 12:36:37 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2683
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "E_xecute"
|
2003-09-05 08:52:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "চালানো (_ল)"
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
|
2004-01-30 12:36:37 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2766
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "Set _user ID"
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ব্যবহারকারীর আইডি নির্ধারণ করো (_ব)"
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
|
2004-01-30 12:36:37 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2771
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "Special flags:"
|
|
|
|
|
msgstr "বিশেষ ফ্ল্যাগ:"
|
|
|
|
|
|
2004-01-30 12:36:37 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2774
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "Set gro_up ID"
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "গ্রুপ আইডি নির্ধারণ করো (_প)"
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
|
2004-01-30 12:36:37 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2776
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Sticky"
|
2003-09-05 08:52:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "স্টিকি (_স)"
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
|
2004-01-30 12:36:37 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2875
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "You are not the owner, so you can't change these permissions."
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "যেহেতু আপনি এর মালিক না, তাই আপনি এই অনুমতিগুলো পরিবর্তন করতে পারবেন না।"
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
|
2004-01-30 12:36:37 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2889
|
2003-11-24 12:14:32 +00:00
|
|
|
|
msgid "File _owner:"
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ফাইলের মালিক (_ম):"
|
2003-11-24 12:14:32 +00:00
|
|
|
|
|
2004-01-30 12:36:37 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2895
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "File owner:"
|
|
|
|
|
msgstr "ফাইলের মালিক:"
|
|
|
|
|
|
2004-01-30 12:36:37 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2906
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "_File group:"
|
2003-09-05 08:52:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ফাইলের গ্রুপ (_ফ):"
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
|
2004-01-30 12:36:37 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2915
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "File group:"
|
|
|
|
|
msgstr "ফাইলের গ্রুপ:"
|
|
|
|
|
|
2004-01-30 12:36:37 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2927
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "Owner:"
|
|
|
|
|
msgstr "মালিক:"
|
|
|
|
|
|
2004-01-30 12:36:37 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2928
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "Group:"
|
|
|
|
|
msgstr "গ্রুপ:"
|
|
|
|
|
|
2004-01-30 12:36:37 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2929
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "Others:"
|
|
|
|
|
msgstr "অন্যান্য:"
|
|
|
|
|
|
2004-01-30 12:36:37 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3011
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "Text view:"
|
|
|
|
|
msgstr "টেক্সট চিত্র:"
|
|
|
|
|
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
# FIXME
|
2004-01-30 12:36:37 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3015
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "Number view:"
|
|
|
|
|
msgstr "সংখ্যা চিত্র:"
|
|
|
|
|
|
2004-01-30 12:36:37 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3019
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "Last changed:"
|
|
|
|
|
msgstr "সর্বশেষ পরিবর্তন:"
|
|
|
|
|
|
2004-01-30 12:36:37 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3025
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "\"%s\"-এর অনুমতি বোঝা যাচ্ছে না।"
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
|
2004-01-30 12:36:37 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3028
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
|
2003-09-05 08:52:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "নির্বাচিত ফাইলটির অনুমতি বোঝা যাচ্ছে না।"
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
|
2004-01-30 12:36:37 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3186
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "There was an error displaying help."
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "সহায়িকা প্রদর্শনে সমস্যা: %s।"
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
|
2004-01-30 12:36:37 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3186
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "Couldn't Show Help"
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "সহায়িকা প্রদর্শন করা সম্ভব হয় নি"
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
|
2004-01-30 12:36:37 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3523
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "Cancel Showing Properties Window?"
|
|
|
|
|
msgstr "বৈশিষ্ট্যাবলী প্রদর্শনকারী উইন্ডো চালু করার প্রচেষ্টা কি বাতিল করা হবে?"
|
|
|
|
|
|
2004-01-30 12:36:37 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3524
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "Creating Properties window."
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "বৈশিষ্ট্যাবলী প্রদর্শনকারী উইন্ডো তৈরি করা হচ্ছে।"
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
|
2004-01-30 12:36:37 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3650
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "Select an icon"
|
2003-09-05 08:52:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "একটি আইকন বেছে নিন:"
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:124
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Search results may not include items modified after %s, when your drive was "
|
|
|
|
|
"last indexed."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
"%s-এর পর যে সব ফাইল পরিবর্তন করা হয়েছে, সেসব ফাইল হয়তো ফাইল অনুসন্ধানের ফলাফলের "
|
|
|
|
|
"অন্তর্ভুক্ত থাকবে না, কারণ ফাইলের তালিকাটি ঐ সময়ই তৈরি করা হয়েছে।"
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:144
|
|
|
|
|
msgid "Search Results"
|
|
|
|
|
msgstr "অনুসন্ধানের ফলাফল"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:166
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "Sorry, but the Medusa search service is not available."
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "দুঃখিত, মেডুসা ফাইল অনুসন্ধান সার্ভিস সচল নেই।"
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:167
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "Medusa is not installed."
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "মেডুসা ইনস্টল করা নেই।"
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:168
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:301
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "Search Service Not Available"
|
|
|
|
|
msgstr "ফাইল অনুসন্ধান প্রক্রিয়া অচল"
|
|
|
|
|
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
# FIXME
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:190
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The search you have selected is newer than the index on your system. The "
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
|
"search will return no results right now."
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
"যে অনুসন্ধান প্রক্রিয়াটি আপনি বেছে নিয়েছে তা আপনার সিস্টেমের ফাইলের "
|
|
|
|
|
"তালিকা অপেক্ষা নতুন। ফলে অনুসন্ধানের ফলাফল এখন জানানো যাচ্ছে না।"
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:194
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:213
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You can create a new index by running \"medusa-indexd\" as root on the "
|
|
|
|
|
"command line."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
"নতুন করে ফাইলের তালিকা তৈরি করতে হলে কমান্ড লাইন থেকে রুট হিসেবে "
|
|
|
|
|
"\"medusa-indexd\" কমান্ড চালান।"
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:197
|
|
|
|
|
msgid "Search For Items That Are Too New"
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "যে সব জিনিষ খুবই নতুন, সেগুলো খুঁজে বের করো"
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:201
|
|
|
|
|
msgid "Every indexed file on your computer matches the criteria you selected. "
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "আপনি যে ধরনের ফাইল খুঁজতে চাচ্ছেন, প্রতিটি ফাইলই তার আওতায় পড়ে।"
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:203
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
|
"You can check the spelling on your selections or add more criteria to narrow "
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
"your results."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
"আরো নিখুঁত ফলাফল পেতে চাইলে অনুসন্ধানে ব্যবহৃত শব্দের বানান পরীক্ষা করুন অথবা আরো বেশি শব্দ "
|
|
|
|
|
"অনুসন্ধান কাজে ব্যবহার করুন।"
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:205
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:223
|
|
|
|
|
msgid "Error During Search"
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ফাইল খোঁজার সময় সমস্যা হয়েছে"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. FIXME: This dialog does not get shown because a slow search
|
|
|
|
|
#. will be performed and will not return an error.
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:211
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Find cannot open your file system index. Your index may be missing or "
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
|
"corrupt."
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Find ফাইল সিস্টেমের তালিকা পড়তে পারছে না। সম্ভবত তালিকাটি হারিয়ে বা নষ্ট হয়ে "
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
"গিয়েছে।"
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:215
|
|
|
|
|
msgid "Error Reading File Index"
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ফাইলের তালিকা পড়তে সমস্যা হয়েছে"
|
|
|
|
|
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
# FIXME
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:221
|
|
|
|
|
msgid "An error occurred while loading this search's contents."
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "এই অনুসন্ধানের বিষয়বস্তু পড়তে সমস্যা হয়েছে।"
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:240
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"To do a fast search, Find requires an index of the files on your system."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
"দ্রুত অনুসন্ধান চালানোর জন্য Find সিস্টেমের সকল ফাইলের একটি তালিকার ওপর নির্ভর করে।"
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:242
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"To do a content search, Find requires an index of the files on your system."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"ফাইলের অভ্যন্তরস্থ বস্তুর ওপর নির্ভর করে অনুসন্ধানের জন্য Find সিস্টেমের সকল ফাইলের "
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
"একটি তালিকা ব্যবহার করে।"
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:245
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Find can't access your index right now so a slower search will be performed "
|
|
|
|
|
"that doesn't use the index."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
"এমুহূর্তে সিস্টেমের ফাইলগুলোর কোন তালিকা পাওয়া যাচ্ছে না বিধায় অপেক্ষাকৃত ধীর গতিতে ফাইল খোঁজা হবে।"
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
# FIXME
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:248
|
|
|
|
|
msgid "Find can't access your index right now."
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Find এ মুহূর্তে আপনার সিস্টেমের ফাইলের তালিকা পড়তে পারছে না।"
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:250
|
|
|
|
|
msgid "Fast Searches Are Not Available"
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr "দ্রুত ফাইল খোঁজার ব্যবস্থা নেই"
|
|
|
|
|
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:251
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:285
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:312
|
|
|
|
|
msgid "Content Searches Are Not Available"
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "অভ্যন্তরস্থ জিনিষপত্রভিত্তিক ফাইল অনুসন্ধানের ব্যবস্থা নেই"
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:255
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Your index files are available but the Medusa search daemon, which handles "
|
|
|
|
|
"index requests, isn't running. To start this program, log in as root and "
|
|
|
|
|
"enter this command at the command line:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"medusa-searchd"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"ফাইলের তালিকা তৈরি থাকলেও এটি ব্যবহার করার প্রোগ্রাম মেডুসা অনুসন্ধান ডীমন এখন "
|
|
|
|
|
"চলছে না। এই প্রোগ্রামটিকে চালু করতে চাইলে root হিসেবে লগিন করে কমান্ড লাইন থেকে "
|
|
|
|
|
"এই কমান্ডটি প্রয়োগ করুনঃ\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"medusa-searchd"
|
|
|
|
|
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:269
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
|
"Your computer is currently creating that index."
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
"দ্রুত ফাইল খোঁজার জন্য সিস্টেমের সকল ফাইলের একটি তালিকা প্রয়োজন। এমুহূর্তে এরকম একটি "
|
|
|
|
|
"তালিকা তৈরি করা হচ্ছে।"
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:273
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"To do a content search, Find requires an index of the content on your "
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
|
"system. Your computer is currently creating that index."
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"অভ্যন্তরস্থ বস্তুর পর ভিত্তি করে ফাইল খোঁজার জন্য সিস্টেমের সকল ফাইলের একটি তালিকা "
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
"প্রয়োজন। এরকম একটি তালিকা এমুহূর্তে তৈরি করা হচ্ছে।"
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:278
|
|
|
|
|
msgid "Because Find cannot use an index, this search may take several minutes."
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Find ফাইল সিস্টেমের সূচি ব্যবহার করতে না পারায় এই অনুসন্ধান প্রক্রিয়াটি কয়েক মিনিট দীর্ঘায়িত হতে পারে।"
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:281
|
|
|
|
|
msgid "Content searches will be available when the index is complete."
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ফাইলের তালিকা তৈরির কাজ সম্পন্ন হওয়ার পর ফাইলের অভন্ত্যরস্থ বস্তুর ওপর অনুসন্ধান চালানো যাবে।"
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:284
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:311
|
|
|
|
|
msgid "Indexed Searches Are Not Available"
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ফাইলের তালিকা ব্যবহার করে ফাইল খোঁজার ব্যবস্থা নেই"
|
|
|
|
|
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:293
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. No "
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
|
"index is available right now."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
"দ্রুত অনুসন্ধানের জন্য Find সিস্টেমের সকল ফাইলের একটি তালিকা ব্যবহার করে। "
|
|
|
|
|
"কিন্তু এ মুহূর্তে সেরকম কোন তালিকা পাওয়া যাচ্ছে না। "
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:296
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"To do a content search, Find requires an index of the content on your "
|
|
|
|
|
"system. No index is available right now."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"ফাইলের অভ্যন্তরস্থ বস্তুর ওপর নির্ভর করে অনুসন্ধানের জন্য Find সিস্টেমের সকল ফাইলের "
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
"একটি তালিকা ব্যবহার করে। কিন্তু এমুহূর্তে সেরকম কোন তালিকা পাওয়া যাচ্ছে না।"
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:300
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You can create an index by running \"medusa-indexd\" as root on the command "
|
|
|
|
|
"line. Until a complete index is available, searches will take several "
|
|
|
|
|
"minutes."
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
"ফাইলের তালিকা তৈরি করতে হলে রুট হিসেবে কমান্ড লাইন থেকে \"medusa-indexd\" কমান্ড চালান। "
|
|
|
|
|
"সম্পূর্ণ তালিকাটি তৈরি না হওয়া পর্যন্ত ফাইল অনুসন্ধানের জন্য কয়েক মিনিট সময় লাগবে।"
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:305
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
|
"You can create an index by running \"medusa-indexd\" as root on the command "
|
|
|
|
|
"line. Until a complete index is available, content searches cannot be "
|
|
|
|
|
"performed."
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
"ফাইলের তালিকা তৈরি করতে হলে রুট হিসেবে কমান্ড লাইন থেকে \"medusa-indexd\" কমান্ড চালান। "
|
|
|
|
|
"সম্পূর্ণ তালিকাটি তৈরি না হওয়া পর্যন্ত ফাইলের অভ্যন্তরস্থ জিনিষপত্রের ওপর অনুসন্ধান চালানো যাবে না।"
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:329
|
|
|
|
|
msgid "Fast searches are not enabled on your computer."
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "আপনার কম্পিউটারে দ্রুত ফাইল খোঁজার ব্যবস্থা সক্রিয় নেই।"
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:330
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
|
|
|
|
|
"Your system administrator has disabled fast search on your computer, so no "
|
|
|
|
|
"index is available."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"দ্রুত ফাইল খোঁজার জন্য Find সিস্টেমের সকল ফাইলের একটি তালিকা ব্যবহার করে।যেহেতু "
|
|
|
|
|
"আপনার সিস্টেম অ্যাডমিনস্ট্রেটর এই সিস্টেমে দ্রুত ফাইল খোঁজার ব্যবস্থা নিষ্ক্রিয় করে "
|
|
|
|
|
"রেখেছেন, তাই এরকম কোন তালিকা নেই।"
|
|
|
|
|
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:334
|
|
|
|
|
msgid "Fast Searches Not Enabled"
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "দ্রুত ফাইল খোঁজার ব্যবস্থা সক্রিয় নেই"
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:513
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "Where"
|
|
|
|
|
msgstr "কোথায়"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. "Reveal in n New Windows" means open the parent folder for each
|
|
|
|
|
#. * selected item in a separate new window, select each selected
|
|
|
|
|
#. * item in its new window, and scroll as necessary to make those
|
|
|
|
|
#. * items visible (this comment is to inform translators of this
|
|
|
|
|
#. * tricky concept).
|
|
|
|
|
#.
|
2004-01-30 12:36:37 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:567
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:6
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2004-01-30 12:36:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Reveal in New Window"
|
|
|
|
|
msgid_plural "Reveal in %d _New Windows"
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr[0] "নতুন উইন্ডোতে প্রদর্শন করো (_প)"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%dটি নতুন উইন্ডোতে প্রদর্শন করো (_ন)"
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due
|
|
|
|
|
#. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
|
|
|
|
|
#. * no more than the constant limit are displayed.
|
|
|
|
|
#.
|
2004-01-30 12:36:37 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:685
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "Nautilus found more search results than it can display."
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "নটিলাস পরিচালিত অনুসন্ধানের ফলাফল সংখ্যা এত বেশি যে সবগুলো দেখানো সম্ভব নয়।"
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
|
2004-01-30 12:36:37 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:686
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "Some matching items will not be displayed. "
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "অনুসন্ধানের কিছু ফলাফল প্রদর্শন করা হবে না।"
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
|
|
2004-01-30 12:36:37 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:687
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "Too Many Matches"
|
|
|
|
|
msgstr "ফলাফলের সংখ্যা অত্যধিক বেশি"
|
|
|
|
|
|
2004-01-30 12:36:37 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-tree-model.c:1199
|
|
|
|
|
msgid "(Empty)"
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "( ফাঁকা )"
|
2004-01-30 12:36:37 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-tree-model.c:1199
|
|
|
|
|
msgid "Loading..."
|
|
|
|
|
msgstr "আসিতেছে..."
|
|
|
|
|
|
2004-02-11 12:05:52 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:949
|
2004-01-30 12:36:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Open"
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "খোলা"
|
2004-01-30 12:36:37 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. add the "create folder" menu item
|
2004-02-11 12:05:52 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:973
|
2004-01-30 12:36:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Create Folder"
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ফোল্ডার তৈরি করো"
|
2004-01-30 12:36:37 +00:00
|
|
|
|
|
2004-02-11 12:05:52 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:989
|
2004-01-30 12:36:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Cut Folder"
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ফোল্ডার কাট করো"
|
2004-01-30 12:36:37 +00:00
|
|
|
|
|
2004-02-11 12:05:52 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1003
|
2004-01-30 12:36:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Copy Folder"
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ফোল্ডার কপি করো"
|
2004-01-30 12:36:37 +00:00
|
|
|
|
|
2004-02-11 12:05:52 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1017
|
2004-01-30 12:36:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Paste Files into Folder"
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ফোল্ডারের মধ্যে ফাইল পেস্ট করো"
|
2004-01-30 12:36:37 +00:00
|
|
|
|
|
2004-02-11 12:05:52 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1035
|
2004-01-30 12:36:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Move to Trash"
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "আবর্জনার বাক্সে স্থানান্তর করো"
|
2004-01-30 12:36:37 +00:00
|
|
|
|
|
2004-02-11 12:05:52 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1088
|
2004-01-30 12:36:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Filesystem"
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ফাইল-সিস্টেম"
|
2004-01-30 12:36:37 +00:00
|
|
|
|
|
2004-02-11 12:05:52 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1090
|
2004-01-30 12:36:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Network Neighbourhood"
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "নেটওয়ার্ক প্রতিবেশি"
|
2004-01-30 12:36:37 +00:00
|
|
|
|
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:1
|
|
|
|
|
msgid "Change Desktop _Background"
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ডেস্কটপের পটভূমি পরিবর্তন করো"
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:2
|
2004-01-30 12:36:37 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:3
|
2003-09-05 08:52:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "Create L_auncher"
|
|
|
|
|
msgstr "নতুন লঞ্চার তৈরি করো (_ল)"
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:3
|
2004-01-30 12:36:37 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:8
|
2003-09-05 08:52:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "Create a new launcher"
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "একটি নতুন লঞ্চার তৈরি করো"
|
2003-09-05 08:52:18 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:4
|
2004-01-30 12:36:37 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:12
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "Delete all items in the Trash"
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "আবর্জনার বাক্সের সব কিছু মুছে ফেলো"
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
|
2003-11-10 11:31:47 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:6
|
2003-09-05 08:52:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "Open T_erminal"
|
|
|
|
|
msgstr "টার্মিনাল খোলো (_ট)"
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
|
2003-11-10 11:31:47 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:7
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "Open a new GNOME terminal window"
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "একটি নতুন গনোম টার্মিনাল উইন্ডো চালু করো"
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
|
2003-11-10 11:31:47 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:8
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"ডেস্কটপের পটভূমির বিন্যাস বা রং নির্ধারণী উইন্ডো প্রদর্শন করো"
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. add the reset background item, possibly disabled
|
2003-11-10 11:31:47 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:9
|
2004-01-30 12:36:37 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:46
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-information-panel.c:349
|
|
|
|
|
msgid "Use _Default Background"
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ডিফল্ট পটভূমি ব্যবহার করো (_ড)"
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
|
2003-11-10 11:31:47 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:10
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "Use the default desktop background"
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ডেস্কটপে ডিফল্ট পটভূমি ব্যবহার করো"
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:1
|
|
|
|
|
msgid "Choose a program with which to open the selected item"
|
|
|
|
|
msgstr "চিহ্নিত ফাইলটিকে ব্যবহারের জন্য একটি প্রোগ্রাম বেছে নিন"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:2
|
|
|
|
|
msgid "Choose another application with which to open the selected item"
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "চিহ্নিত ফাইলটিকে ব্যবহারের জন্য অপর একটি প্রোগ্রাম বেছে নিন"
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
|
2004-01-30 12:36:37 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:4
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "Create _Document"
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "নতুন ডকুমেন্ট তৈরি করো (_ত)"
|
2003-09-05 08:52:18 +00:00
|
|
|
|
|
2004-01-30 12:36:37 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:5
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "Create _Folder"
|
|
|
|
|
msgstr "নতুন ফোল্ডার তৈরি করো (_ফ)"
|
|
|
|
|
|
2004-01-30 12:36:37 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:6
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "Create a new empty file inside this folder"
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "এই ফোল্ডারের ভেতর একটি নতুন ফাঁকা ফাইল তৈরি করো"
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
|
2004-01-30 12:36:37 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:7
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "Create a new empty folder inside this folder"
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "এই ফোল্ডারের ভেতরে আরেকটি নতুন ফাঁকা ফোল্ডার তৈরি করো"
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
|
|
2004-01-30 12:36:37 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:9
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "Create a symbolic link for each selected item"
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "প্রতিটি চিহ্নিত জিনিষের জন্য সিম্বলিক লিঙ্ক তৈরি করা হোক"
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
|
2004-01-30 12:36:37 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:11
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "D_uplicate"
|
2003-09-05 08:52:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "প্রতিরূপ (_র)"
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
|
2004-01-30 12:36:37 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:13
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "আবর্জনার বাক্সে স্থানান্তর না করে সবগুলো চিহ্নিত জিনিষকে সরাসরি মুছে ফেলো"
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
|
2004-01-30 12:36:37 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:14
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "Duplicate each selected item"
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "প্রতিটি চিহ্নিত জিনিষের প্রতিরূপ (Duplicate) তৈরি করো"
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
|
2004-01-30 12:36:37 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:15
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "Edit Launcher"
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "লঞ্চার সম্পাদন করো"
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
|
2004-01-30 12:36:37 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:16
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "Edit the launcher information"
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "লঞ্চারের তথ্য সম্পাদন করো"
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
|
2004-01-30 12:36:37 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:17
|
2003-11-10 11:31:47 +00:00
|
|
|
|
msgid "Format the selected volume"
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "চিহ্নিত ভলিউমটিকে ফরম্যাট করো"
|
2003-11-10 11:31:47 +00:00
|
|
|
|
|
2004-01-30 12:36:37 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:19
|
2003-11-10 11:31:47 +00:00
|
|
|
|
msgid "Medi_a Properties"
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "মিডিয়ার বৈশিষ্ট্যাবলী (_ম)"
|
2003-11-10 11:31:47 +00:00
|
|
|
|
|
2004-01-30 12:36:37 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:21
|
2003-11-10 11:31:47 +00:00
|
|
|
|
msgid "Mount the selected volume"
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "চিহ্নিত ভলিউমটিকে মাউন্ট করো"
|
2003-11-10 11:31:47 +00:00
|
|
|
|
|
2004-01-30 12:36:37 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:23
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Move or copy files previously selected by a Cut Files or Copy Files command"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
"কাট বা কপি কম্যান্ডের সাহায্যে পূর্বে চিহ্নিত ফাইলসমূহকে স্থানান্তর বা কপি করো"
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
|
2004-01-30 12:36:37 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:24
|
2003-09-05 08:52:18 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Move or copy files previously selected by a Cut Files or Copy Files command "
|
|
|
|
|
"into the selected folder"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
"কাট বা কপি কম্যান্ডের সাহায্যে পূর্বে চিহ্নিত ফাইলসমূহকে স্থানান্তর বা কপি করো"
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
|
2004-01-30 12:36:37 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:25
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "No templates Installed"
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "কোন ছাঁদ ইনস্টল করা নেই"
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
|
|
2004-01-30 12:36:37 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:26
|
2003-09-05 08:52:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "Open Wit_h"
|
|
|
|
|
msgstr "যে প্রোগ্রামের সাহায্যে চালানো হবে (_হ)"
|
|
|
|
|
|
2004-01-30 12:36:37 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:27
|
2003-10-20 11:41:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "Open each selected item in a navigation window"
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "প্রতিটি চিহ্নিত জিনিষকে পৃথক পৃথক নেভিগেশন উইন্ডোতে প্রদর্শন করো"
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
|
2004-01-30 12:36:37 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:28
|
2003-10-20 11:41:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "Open in Navigation Window"
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "নেভিগেশন উইন্ডোতে খোলো"
|
2003-10-20 11:41:52 +00:00
|
|
|
|
|
2004-01-30 12:36:37 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:29
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "Open the selected item in this window"
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "চিহ্নিত জিনিষকে এই উইন্ডোতে প্রদর্শন করো"
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
|
2004-01-30 12:36:37 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:31
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste Files command"
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "চিহ্নিত ফাইলসমূহকে পেস্ট কম্যান্ডের সাহায্যে কপি করার ব্যবস্থা করো"
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
|
2004-01-30 12:36:37 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:32
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste Files command"
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "চিহ্নিত ফাইলসমূহকে পেস্ট কমান্ডের সাহায্যে স্থানান্তর করার ব্যবস্থা করো"
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
# FIXME
|
2004-01-30 12:36:37 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:33
|
2003-11-10 11:31:47 +00:00
|
|
|
|
msgid "Prot_ect"
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "সুরক্ষা (_স)"
|
2003-11-10 11:31:47 +00:00
|
|
|
|
|
2004-01-30 12:36:37 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:34
|
2003-11-10 11:31:47 +00:00
|
|
|
|
msgid "Protect the selected volume"
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "বাছাইকৃত ভলিউমকে সুরক্ষা ( Protect ) করো"
|
2003-11-10 11:31:47 +00:00
|
|
|
|
|
2004-01-30 12:36:37 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:35
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "Rename selected item"
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "চিহ্নিত জিনিষগুলোর নাম পরিবর্তন করো"
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
|
2004-01-30 12:36:37 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:36
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "Reset View to _Defaults"
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "প্রদর্শনের জন্য ডিফল্ট দৃশ্য ব্যবহার করো"
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
|
2004-01-30 12:36:37 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:37
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "সাজানোর ধারা ও জুম মাত্রা এমনভাবে পরিবর্তন করো যেন তা এই দৃশ্যের বৈশিষ্ট্যের সাথে মিলে যায়"
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
|
2004-01-30 12:36:37 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:38
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "Run or manage scripts from ~/Nautilus/scripts"
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "~/Nautilus/scripts এর স্ক্রিপ্টসমূহকে চালাও বা নিয়ন্ত্রণ করো"
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
|
2004-01-30 12:36:37 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:39
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "Select _All Files"
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "সকল ফাইলকে চিহ্নিত করো (_স)"
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
|
2004-01-30 12:36:37 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:40
|
2003-10-20 11:41:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "Select _Pattern"
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "প্যাটার্ন বাছাই করো (_ন)"
|
2003-10-20 11:41:52 +00:00
|
|
|
|
|
2004-01-30 12:36:37 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:41
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "Select all items in this window"
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "এই উইন্ডোর সকল জিনিষকে চিহ্নিত করো"
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
|
2004-01-30 12:36:37 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:42
|
2003-10-20 11:41:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "Select items in this window matching a given pattern"
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "একটি নির্দিষ্ট প্যাটার্নের সাথে মিলযুক্ত এই উইন্ডোর সকল জিনিষকে বাছাই করো"
|
2003-10-20 11:41:52 +00:00
|
|
|
|
|
2004-01-30 12:36:37 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:43
|
2003-11-10 11:31:47 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show media properties for the selected volume"
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "চিহ্নিত ভলিউমের মিডিয়া বৈশিষ্ট্যাবলী প্রদর্শন করো"
|
2003-11-10 11:31:47 +00:00
|
|
|
|
|
2004-01-30 12:36:37 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:44
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "এই মেনুতে প্রদর্শিত স্ক্রিপ্টসমূহ যে ফোল্ডারে অবস্থিত তা দেখাও"
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
|
2004-01-30 12:36:37 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:45
|
2003-11-10 11:31:47 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unmount the selected volume"
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "চিহ্নিত ভলিউমকে আনমাউন্ট করো"
|
2003-11-10 11:31:47 +00:00
|
|
|
|
|
2004-01-30 12:36:37 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:47
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "Use the default background for this location"
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "এখানে ডিফল্ট পটভূমি ব্যবহার করো"
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
|
2004-01-30 12:36:37 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:48
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "View or modify the properties of each selected item"
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "প্রতিটি চিহ্নিত জিনিষের বৈশিষ্ট্য প্রদর্শন বা পরিবর্তন করো"
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
|
2004-01-30 12:36:37 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:51
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Empty File"
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ফাইল ফাঁকা করো (_ফ)"
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
|
|
2004-01-30 12:36:37 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:53
|
2003-11-10 11:31:47 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Format"
|
|
|
|
|
msgstr "বিন্যাস (_ব)"
|
|
|
|
|
|
2004-01-30 12:36:37 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:54
|
2003-11-10 11:31:47 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Mount Volume"
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ভলিউম মাউন্ট করো (_ম)"
|
2003-11-10 11:31:47 +00:00
|
|
|
|
|
2004-01-30 12:36:37 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:55
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Open"
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "খোলা (_খ)"
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# msgstr "_ব্যবহার করা"
|
2004-01-30 12:36:37 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:56
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Open Scripts Folder"
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "যে ফোল্ডারে স্ক্রিপ্টসমূহ অবস্থিত তা দেখাও (_খ)"
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
|
2004-01-30 12:36:37 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:57
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Paste Files"
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ফাইল পেস্ট করো (_প)"
|
2003-09-05 08:52:18 +00:00
|
|
|
|
|
2004-01-30 12:36:37 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:58
|
2003-09-05 08:52:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Paste Files Into Folder"
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ফোল্ডারের মধ্যে ফাইল পেস্ট করো (_প)"
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
|
2004-01-30 12:36:37 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:59
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Properties"
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "বৈশিষ্ট্যাবলী (_ব)"
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
|
2004-01-30 12:36:37 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:60
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Rename..."
|
2003-09-05 08:52:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "নাম পরিবর্তন (_র)..."
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
|
2004-01-30 12:36:37 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:61
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Scripts"
|
2003-09-05 08:52:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "স্ক্রিপ্ট (_ক)"
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:1
|
|
|
|
|
msgid "Arran_ge Items"
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "জিনিষগুলোকে নতুন করে সাজাও (_স)"
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:2
|
|
|
|
|
msgid "By Modification _Date"
|
2003-09-05 08:52:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "সর্বশেষ পরিবর্তনের তারিখ অনুসারে (_ত)"
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:3
|
|
|
|
|
msgid "By _Emblems"
|
2003-09-05 08:52:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "প্রতীক অনুসারে (_প)"
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:4
|
|
|
|
|
msgid "By _Name"
|
2003-09-05 08:52:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "নামানুসারে (_ন)"
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:5
|
|
|
|
|
msgid "By _Size"
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "আকারানুসারে (_আ)"
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:6
|
|
|
|
|
msgid "By _Type"
|
2003-09-05 08:52:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "_ধরন অনুসারে (_ধ)"
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:7
|
|
|
|
|
msgid "Clean _Up by Name"
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "নামানুসারে সাজাও (_ম)"
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:8
|
|
|
|
|
msgid "Compact _Layout"
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ঘনসজ্জা (_ঘ)"
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:9
|
|
|
|
|
msgid "Display icons in the opposite order"
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "উল্টো ধারায় আইকন সাজাও"
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:10
|
|
|
|
|
msgid "Keep icons lined up on a grid"
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "আইকনগুলোকে একটি ছাঁচের মধ্যে সারিবদ্ধভাবে রাখো"
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:16
|
|
|
|
|
msgid "Leave icons wherever they are dropped"
|
|
|
|
|
msgstr "যেখানে আইকন রাখা হবে সেখানেই তা থাকবে"
|
|
|
|
|
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
# FIXME
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:17
|
|
|
|
|
msgid "Make the selected icon stretchable"
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "চিহ্নিত আইকনটিকে প্রসারণযোগ্য করো"
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:18
|
|
|
|
|
msgid "Re_versed Order"
|
2003-09-05 08:52:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "উল্টো ধারা (_উ)"
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:19
|
|
|
|
|
msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
"আইকনগুলোকে এমনভাবে সাজাও যেন তারা উইন্ডোর আকারের সাথে খাপ খেয়ে যায় এবং "
|
|
|
|
|
"একটির উপর আরেকটি উঠে না যায়"
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
# FIXME
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:21
|
|
|
|
|
msgid "Restore each selected icon to its original size"
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "প্রতিটি চিহ্নিত আইকনের প্রকৃত আকার পুনরুদ্ধার করো"
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:22
|
|
|
|
|
msgid "Str_etch Icon"
|
2003-09-05 08:52:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "আইকন প্রসারিত করো (_র)"
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:23
|
|
|
|
|
msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "আরো ঘনভাবে সাজানোর যায় এরকম কোন স্কীম ( Scheme ) ব্যবহার করো"
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
# FIXME
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:24
|
|
|
|
|
msgid "_Keep Aligned"
|
2003-09-05 08:52:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "সারিবদ্ধ করে রাখো (_স)"
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:25
|
|
|
|
|
msgid "_Manually"
|
2003-09-05 08:52:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "নিজ হাতে (_হ)"
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:89
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Indexing is %d%% complete."
|
|
|
|
|
msgstr "তালিকা তৈরির কাজ %d%% ভাগ সম্পন্ন হয়েছে।"
|
|
|
|
|
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:165
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "Your files were last indexed at %s."
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "শেষবার যে সময় ফাইলের তালিকা তৈরি করা হয়েছিল তা হল %s।"
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:170
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Once a day your files and text content are indexed so your searches are "
|
|
|
|
|
"fast. "
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"দ্রুত ফাইল অনুসন্ধানের জন্য প্রতিদিন একবার সকল ফাইল ও অন্যান্য টেক্সটের তালিকা তৈরি "
|
|
|
|
|
"করা হয়। "
|
|
|
|
|
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:172
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:200
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "Indexing Status"
|
|
|
|
|
msgstr "ফাইলের তালিকা তৈরির অবস্থা"
|
|
|
|
|
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:197
|
|
|
|
|
msgid "Your files are currently being indexed."
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "এ মুহূর্তে আপনার সিস্টেমের ফাইলসমূহের তালিকা তৈরি করা হচ্ছে।"
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:198
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
|
"Once a day your files and text content are indexed so your searches are fast."
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
"দ্রুত ফাইল অনুসন্ধানের জন্য প্রতিদিন একবার সকল ফাইল ও সকল টেক্সট ফাইলের অভ্যন্তরস্থ লেখার তালিকা তৈরি করা হয়।"
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:257
|
|
|
|
|
msgid "There is no index of your files right now."
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "এ মুহূর্তে আপনার ব্যবহৃত ফাইলসমূহের কোন তালিকা নেই।"
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:258
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"When Fast Search is enabled, Find creates an index to speed up searches. "
|
|
|
|
|
"Fast searching is not enabled on your computer, so you do not have an index "
|
|
|
|
|
"right now."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"দ্রুত ফাইল অনুসন্ধানের ব্যবস্থা সক্রিয় থাকলে Find সকল ফাইলের একটি তালিকা তৈরি করে। "
|
|
|
|
|
"যেহেতু আপনার কম্পিউটারে দ্রত ফাইল অনুসন্ধানের কোন ব্যবস্থা নেই তাই এরকম কোন তালিকাও "
|
|
|
|
|
"এমুহূর্তে নেই।"
|
|
|
|
|
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:262
|
|
|
|
|
msgid "No Index of Files"
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ফাইলের কোন তালিকা নেই"
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:299
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "Sorry, but the medusa search service is not available."
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "দুঃখিত, মেডুসা ফাইল অনুসন্ধান প্রক্রিয়া সচল নেই।"
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:300
|
|
|
|
|
msgid "Please verify medusa has been setup correctly."
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "অনুগ্রহপূর্বক মেডুসাকে সঠিক উপায়ে ইনস্টল করা হয়েছে কিনা তা যাচাই করুন।"
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:315
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "%I:%M %p, %x"
|
|
|
|
|
msgstr "%I:%M %p, %x"
|
|
|
|
|
|
2004-01-30 12:36:37 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-list-view-ui.xml.h:1
|
|
|
|
|
msgid "Select the columns visible in this folder"
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "এই ফোল্ডারের দৃশ্যমান কলামগুলোকে বাছাই করো"
|
2004-01-30 12:36:37 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-list-view-ui.xml.h:2
|
|
|
|
|
msgid "Visible _Columns..."
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "দৃশ্যমান কলাম... (_ক)"
|
2004-01-30 12:36:37 +00:00
|
|
|
|
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:1
|
|
|
|
|
msgid "Reveal each selected item in its original folder"
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "প্রতিটি চিহ্নিত জিনিষকে তাদের নিজস্ব ফোল্ডারে দেখাও"
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:2
|
|
|
|
|
msgid "Reveal in New Window"
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "নতুন উইন্ডোতে প্রদর্শন করো"
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:3
|
|
|
|
|
msgid "Show Indexing Status"
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ফাইলের তালিকা তৈরির বর্তমান অবস্থা জানাও"
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:4
|
|
|
|
|
msgid "Show _Indexing Status"
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ফাইলের তালিকা তৈরির বর্তমান অবস্থা জানাও (_ত)"
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
# FIXME: ইংরেজি বোঝা যাচ্ছে না
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:5
|
|
|
|
|
msgid "Show status of indexing used when searching"
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "অনুসন্ধানের সময় ব্যবহৃত ফাইলের তালিকার অবস্থা জানাও"
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-application.c:264
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "Couldn't Create Required Folder"
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "প্রয়োজনীয় ফোল্ডারটি তৈরি করা যায় নি"
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-application.c:265
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"."
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "নটিলাস প্রয়োজনীয় ফোল্ডার \"%s\" তৈরি করতে পারে নি।"
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
|
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-application.c:267
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
|
"Before running Nautilus, please create the following folder, or set "
|
|
|
|
|
"permissions such that Nautilus can create it."
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
"অনুগ্রহপূর্বক নটিলাস চালানোর পূর্বে নিম্নোক্ত ফোল্ডারটি তৈরি করে রাখুন, অথবা এমন অনুমতি রাখুন যেন নটিলাস "
|
|
|
|
|
"নিজেই তা তৈরি করতে পারে।"
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-application.c:270
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "Couldn't Create Required Folders"
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "প্রয়োজনীয় ফোল্ডারসমূহ তৈরি করা যায় নি"
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-application.c:271
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s."
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "নটিলাস নিম্নের প্রয়োজনীয় ফোল্ডারগুলো তৈরি করতে পারে নি: %s।"
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
|
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-application.c:273
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
|
|
|
|
|
"such that Nautilus can create them."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
"অনুগ্রহপূর্বক নটিলাস চালানোর পূর্বে নিম্নোক্ত ফোল্ডারগুলো তৈরি করে রাখুন, অথবা এমন অনুমতি রাখুন যেন নটিলাস "
|
|
|
|
|
"নিজেই ফোল্ডারগুলো তৈরি করতে পারে।"
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-application.c:341
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "Link To Old Desktop"
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "পুরনো ডেস্কটপ নির্দেশকারী লিঙ্ক"
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-application.c:357
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "A link called \"Link To Old Desktop\" has been created on the desktop."
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ডেস্কটপে \"পুরনো ডেস্কটপ নির্দেশকারী লিঙ্ক\" নামক একটি লিঙ্ক তৈরি করা হয়েছে।"
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
|
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-application.c:358
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
|
"The location of the desktop directory has changed in GNOME 2.4. You can open "
|
|
|
|
|
"the link and move over the files you want, then delete the link."
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
"গনোম ২.৪-এ ডেস্কটপ ডিরেক্টরির অবস্থান পরিবর্তন করা হয়েছে। ইচ্ছা হলে লিঙ্ক খুলে প্রয়োজনীয় ফাইলগুলো এই নতুন "
|
|
|
|
|
"ডিরেক্টরিতে সরিয়ে এনে লিঙ্কটি মুছে ফেলতে পারেন।"
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
# FIXME
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-application.c:360
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "Migrated Old Desktop"
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "পুরনো ডেক্সটপের অবস্থান"
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Can't register myself due to trouble locating the
|
|
|
|
|
#. * Nautilus_Shell.server file. This has happened when you
|
|
|
|
|
#. * launch Nautilus with an LD_LIBRARY_PATH that
|
|
|
|
|
#. * doesn't include the directory containing the oaf
|
|
|
|
|
#. * library. It could also happen if the
|
|
|
|
|
#. * Nautilus_Shell.server file was not present for some
|
|
|
|
|
#. * reason. Sometimes killing oafd and gconfd fixes
|
|
|
|
|
#. * this problem but we don't exactly understand why,
|
|
|
|
|
#. * since neither of the above causes explain it.
|
|
|
|
|
#.
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-application.c:534
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
|
|
|
|
|
"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
|
|
|
|
|
"installing Nautilus again."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"নটিলাসকে এখন চালানো যাবেনা। কনসোল থেকে \"bonobo-slay\" কম্যান্ডটি চালালে হয়তো "
|
|
|
|
|
"সমস্যাটি দূর হতে পারে। যদি এতেও সমস্যা দূর না হয়, তবে কম্পিউটার রিবুট করুন অথবা নতুন "
|
|
|
|
|
"করে নটিলাস ইনস্টল করুন।"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42536: The guesses and stuff here are lame.
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-application.c:540
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
|
|
|
|
|
"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
|
|
|
|
|
"installing Nautilus again.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Bonobo couldn't locate the Nautilus_shell.server file. One cause of this "
|
|
|
|
|
"seems to be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the bonobo-activation "
|
|
|
|
|
"library's directory. Another possible cause would be bad install with a "
|
|
|
|
|
"missing Nautilus_Shell.server file.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Running \"bonobo-slay\" will kill all Bonobo Activation and GConf processes, "
|
|
|
|
|
"which may be needed by other applications.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Sometimes killing bonobo-activation-server and gconfd fixes the problem, but "
|
|
|
|
|
"we don't know why.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation was "
|
|
|
|
|
"installed."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"নটিলাসকে এখন চালানো যাবে না। কনসোল থেকে \"bonobo-slay\" কম্যান্ডটি চালালে হয়তো "
|
|
|
|
|
"সমস্যাটি দূর হতে পারে। যদি এতেও সমস্যা দূর না হয়, তবে কম্পিউটার রিবুট করুন অথবা নতুন "
|
|
|
|
|
"করে নটিলাস ইনস্টল করুন।\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"বনোবো Nautilus_shell.server নামের ফাইলটিকে খুঁজে পাচ্ছে না। যদি এমন কোন "
|
|
|
|
|
"LD_LIBRARY_PATH ব্যবহার করা হয় যা বনোবো-অ্যাক্টিভেশন লাইব্রেরির অবস্থান নির্দেশ "
|
|
|
|
|
"করেনা, তবে এমন হতে পারে। আরো একটি সম্ভাব্য কারণ হল, ত্রুটিপূর্ণ ইনস্টলেশনের ফলে "
|
|
|
|
|
"Nautilus_Shell.server ফাইলটি খুঁজে না পাওয়া।\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"\"bonobo-slay\" চালালে সমস্ত বনোবো-অ্যাক্টিভেশন ও জীকন্ফ প্রসেস বন্ধ হয়ে যাবে, "
|
|
|
|
|
"যদিও এসকল প্রসেসের ওপর অন্যান্য অ্যাপলিকেশন নির্ভর করতে পারে।\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"কখনো কখনো বনোবো-অ্যাক্টিভেশন-সার্ভার ও জীকন্ফডী বন্ধ করে দিলে সমস্যাটি মিটে যায়, "
|
|
|
|
|
"কিন্তু কেন এমন হয় তা আমরা জানিনা।\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"আমরা লক্ষ্য করেছি যে বনোবো-অ্যাক্টিভেশনের ত্রুটিপূর্ণ সংস্করণ ইনস্টল করলেও এই সমস্যাটি "
|
|
|
|
|
"দেখা দেয়।"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Some misc. error (can never happen with current
|
|
|
|
|
#. * version of bonobo-activation). Show dialog and terminate the
|
|
|
|
|
#. * program.
|
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
|
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42537: Looks like this does happen with the
|
|
|
|
|
#. * current OAF. I guess I read the code wrong. Need to figure out when and make a
|
|
|
|
|
#. * good message.
|
|
|
|
|
#.
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42538: When can this happen?
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-application.c:570 src/nautilus-application.c:588
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-application.c:595
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error."
|
|
|
|
|
msgstr "একটি অপ্রত্যাশিত সমস্যার কারণে এখন নটিলাস চালানো যাচ্ছে না।"
|
|
|
|
|
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-application.c:571
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
|
|
|
|
|
"attempting to register the file manager view server."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
"বনোবো যখন ফাইল ব্যবস্থাপক ভিউ সার্ভারকে নিবন্ধিত করার চেষ্টা করছিল তখন একটি "
|
|
|
|
|
"অপ্রত্যাশিত সমস্যা হয়েছে এবং এ কারণে এখন নটিলাস চালানো যাচ্ছে না।"
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-application.c:589
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
|
|
|
|
|
"attempting to locate the factory.Killing bonobo-activation-server and "
|
|
|
|
|
"restarting Nautilus may help fix the problem."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
"ফ্যাক্টরি খুঁজে বের করার সময় বনোবো একটি অপ্রত্যাশিত সমস্যার সম্মুখীন হয়েছে বলে এখন "
|
|
|
|
|
"নটিলাস চালানো যাবে না। বনোবো-অ্যাক্টিভেশন-সার্ভারকে বন্ধ করে পুনরায় নটিলাস চালু "
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
"করলে হয়তো সমস্যার সমাধান হতে পারে।"
|
|
|
|
|
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-application.c:596
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
|
|
|
|
|
"attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server and "
|
|
|
|
|
"restarting Nautilus may help fix the problem."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
"শেল অবজেক্ট খুঁজে বের করার সময় বনোবো একটি অপ্রত্যাশিত সমস্যার সম্মুখীন হয়েছে বলে এখন "
|
|
|
|
|
"নটিলাস চালানো যাবে না। বনোবো-অ্যাক্টিভেশন-সার্ভারকে বন্ধ করে পুনরায় নটিলাস চালু "
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
"করলে হয়তো সমস্যার সমাধান হতে পারে।"
|
|
|
|
|
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:146
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.c:231
|
2004-02-24 14:28:53 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1456 src/nautilus-window-menus.c:647
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"There was an error displaying help: \n"
|
|
|
|
|
"%s"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"সহায়িকা প্রদর্শনে সমস্যা হয়েছে: \n"
|
|
|
|
|
"%s"
|
|
|
|
|
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:180
|
|
|
|
|
msgid "No bookmarks defined"
|
|
|
|
|
msgstr "কোন বুকমার্কের উল্লেখ নেই"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:1
|
|
|
|
|
msgid "<b>_Bookmarks</b>"
|
2003-09-05 08:52:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "<b>বুকমার্ক (_ব)</b>"
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:2
|
|
|
|
|
msgid "<b>_Location</b>"
|
2003-09-05 08:52:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "<b>অবস্থান (_অ)</b>"
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:3
|
|
|
|
|
msgid "<b>_Name</b>"
|
2003-09-05 08:52:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "<b>নাম (_ন)</b>"
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:4
|
|
|
|
|
msgid "Edit Bookmarks"
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "বুকমার্ক সম্পাদন করো"
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-complex-search-bar.c:200
|
|
|
|
|
msgid "More Options"
|
|
|
|
|
msgstr "আরো অপশন"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-complex-search-bar.c:209
|
|
|
|
|
msgid "Fewer Options"
|
|
|
|
|
msgstr "অপেক্ষাকৃত কম অপশন"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Create button first so we can use it for auto_click
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-complex-search-bar.c:227 src/nautilus-simple-search-bar.c:125
|
|
|
|
|
msgid "Find Them!"
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "তাদেরকে খুঁজে বের করো!"
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:86
|
|
|
|
|
msgid "You must enter a name for the server."
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "আপনাকে অবশ্যই সার্ভারের জন্য একটি নাম লিখতে হবে।"
|
2003-11-10 11:31:47 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:87
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "Please enter a name and try again."
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "অনুগ্রহপূর্বক একটি নাম লিখে পুনরায় চেষ্টা করুন।"
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:88
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:104
|
|
|
|
|
msgid "Can't Connect to Server"
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "সার্ভারের সাথে সংযোগ স্থাপন করা যাচ্ছে না"
|
2003-11-10 11:31:47 +00:00
|
|
|
|
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:101
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1266
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "\"%s\" is not a valid location."
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "\"%s\" কোন বৈধ অবস্থান নয়।"
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:103
|
2004-01-30 12:36:37 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1106
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1261
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1269
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "Please check the spelling and try again."
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "অনুগ্রহপূর্বক বানান ঠিক আছে কিনা তা পরীক্ষা করুন এবং তারপর পুনরায় চেষ্টা করুন।"
|
2003-11-10 11:31:47 +00:00
|
|
|
|
|
2004-01-30 12:36:37 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:177
|
2003-11-10 11:31:47 +00:00
|
|
|
|
msgid "Connect to Server"
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "সার্ভারের সাথে সংযোগ স্থাপন করো"
|
2003-11-10 11:31:47 +00:00
|
|
|
|
|
2004-01-30 12:36:37 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:191
|
2004-02-11 12:05:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "Link _name:"
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "লিঙ্কের নাম (_ন):"
|
2004-01-30 12:36:37 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:210
|
|
|
|
|
msgid "_Location (URL):"
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "অবস্থান ( ইউআরএল ) (_অ):"
|
2003-11-10 11:31:47 +00:00
|
|
|
|
|
2004-01-30 12:36:37 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:231
|
|
|
|
|
msgid "Example:"
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "উদাহরণ:"
|
2004-01-30 12:36:37 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:248
|
|
|
|
|
msgid "C_onnect"
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "সংযোগ স্থাপন করো (_য)"
|
2003-11-10 11:31:47 +00:00
|
|
|
|
|
2003-10-20 11:41:52 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-desktop-window.c:356
|
|
|
|
|
msgid "Desktop"
|
|
|
|
|
msgstr "ডেস্কটপ"
|
|
|
|
|
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.c:307
|
2004-01-30 12:36:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "None"
|
|
|
|
|
msgstr "কোনটিই নয়"
|
|
|
|
|
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:1
|
|
|
|
|
msgid " "
|
|
|
|
|
msgstr " "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:2
|
|
|
|
|
msgid "1 GB"
|
|
|
|
|
msgstr "১ গিগাবাইট"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:5
|
|
|
|
|
msgid "100 KB"
|
|
|
|
|
msgstr "১০০ কিলোবাইট"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:21
|
|
|
|
|
msgid "500 KB"
|
|
|
|
|
msgstr "৫০০ কিলোবাইট"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:24
|
|
|
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Behaviour</span>"
|
|
|
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">আচরণ</span>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:25
|
|
|
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Default View</span>"
|
|
|
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">ডিফল্ট দৃশ্য</span>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:26
|
|
|
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Executable Text Files</span>"
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">এক্সিকিউটেবল টেক্সট ফাইল</span>"
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:27
|
|
|
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Folders</span>"
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">ফোল্ডার</span>"
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:28
|
|
|
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Icon Captions</span>"
|
|
|
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">আইকনের শিরোনাম</span>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:29
|
|
|
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Icon View Defaults</span>"
|
|
|
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">ডিফল্ট আইকন দৃশ্য</span>"
|
|
|
|
|
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
# FIXME
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:30
|
2004-01-30 12:36:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">List Columns</span>"
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">তালিকার কলাম</span>"
|
2004-01-30 12:36:37 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:31
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">List View Defaults</span>"
|
|
|
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">ডিফল্ট তালিকা সদৃশ দৃশ্য</span>"
|
|
|
|
|
|
2004-01-30 12:36:37 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:32
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Other Previewable Files</span>"
|
2003-09-05 08:52:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">অন্যান্য প্রাকদর্শনীয় ফাইল</span>"
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
|
2004-01-30 12:36:37 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:33
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Sound Files</span>"
|
|
|
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">শব্দের ফাইল</span>"
|
|
|
|
|
|
2004-01-30 12:36:37 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:34
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Text Files</span>"
|
|
|
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">টেক্সট ফাইল</span>"
|
|
|
|
|
|
2004-01-30 12:36:37 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:35
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Trash</span>"
|
|
|
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">আবর্জনা</span>"
|
|
|
|
|
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
# FIXME
|
2004-01-30 12:36:37 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:36
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Tree View Defaults</span>"
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">ট্রি দৃশ্যের ডিফল্ট</span>"
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
|
2004-01-30 12:36:37 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:37
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "Always"
|
|
|
|
|
msgstr "সবসময়"
|
|
|
|
|
|
2004-01-30 12:36:37 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:38
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ফাইল মুছে ফেলার বা আবর্জনার বাক্স ফাঁকা করার পূর্বে নিশ্চিত হওয়ার জন্য জিজ্ঞাসা করো"
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
|
2004-01-30 12:36:37 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:39
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "Behavior"
|
|
|
|
|
msgstr "আচরণ"
|
|
|
|
|
|
2004-01-30 12:36:37 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:45
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
|
|
|
|
|
"information will appear when zooming in closer."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
"আইকনের নিচে যে ক্রমে তথ্য দেখানো হবে তা নির্ধারণ করুন। আইকন বড় করে দেখলে আরো "
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
"তথ্য দেখা যাবে।"
|
|
|
|
|
|
2004-01-30 12:36:37 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:46
|
|
|
|
|
msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "তালিকা দৃশ্যে তথ্যগুলোকে যে ক্রমে সাজানো হবে তা বেছে নিন।"
|
2004-01-30 12:36:37 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:47
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "Count _number of items:"
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "জিনিষের সংখ্যা গণনা করো (_স):"
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
|
2004-01-30 12:36:37 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:48
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "Default _zoom level:"
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ডিফল্ট জুম মাত্রা (_জ):"
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
|
2004-01-30 12:36:37 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:49
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "File Management Preferences"
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ফাইল ব্যবস্থাপনা সংক্রান্ত পছন্দ"
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
|
2004-01-30 12:36:37 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:50
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "আবর্জনার বাক্সকে এড়িয়ে সরাসরি মুছে ফেলার জন্য একটি কমান্ড অন্তর্ভুক্ত করো (_অ)"
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
|
2004-01-30 12:36:37 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:51
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "Icon Captions"
|
|
|
|
|
msgstr "আইকনের শিরোনাম"
|
|
|
|
|
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
# FIXME
|
2004-01-30 12:36:37 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:53
|
|
|
|
|
msgid "List Columns"
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "তালিকা কলাম"
|
2004-01-30 12:36:37 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:55
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "Local Files Only"
|
|
|
|
|
msgstr "শুধুমাত্র স্থানীয় ফাইল"
|
|
|
|
|
|
2004-01-30 12:36:37 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:56
|
|
|
|
|
msgid "MIME type"
|
|
|
|
|
msgstr "মাইমের ধরন"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:57
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "Never"
|
|
|
|
|
msgstr "কখনো না"
|
|
|
|
|
|
2004-02-24 14:28:53 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:58
|
|
|
|
|
msgid "Preview"
|
|
|
|
|
msgstr "প্রাকদর্শন"
|
|
|
|
|
|
2004-01-30 12:36:37 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:59
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "Preview _sound files:"
|
|
|
|
|
msgstr "শব্দ নির্দেশক ফাইলের পূর্বদর্শন:"
|
|
|
|
|
|
2004-01-30 12:36:37 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:60
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show _only folders"
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "শুধুমাত্র ফোল্ডার প্রদর্শন করো (_ধ)"
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
|
2004-01-30 12:36:37 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:61
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show _thumbnails:"
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "থাম্বনেইল প্রদর্শন করো (_ছ):"
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
|
2004-01-30 12:36:37 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:62
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show hidden and _backup files"
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "লুক্কায়িত ও ব্যাকআপ ফাইল প্রদর্শন করো"
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
|
2004-01-30 12:36:37 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:63
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show te_xt in icons:"
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "আইকনের মধ্যে টেক্সট প্রদর্শন করো (_ট):"
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
|
2004-01-30 12:36:37 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:64
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "Sort _folders before files"
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "সাজানোর সময় ফাইলের পূর্বে ফোল্ডার রাখো (_ফ)"
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
|
2004-01-30 12:36:37 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:65
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "View _new folders using:"
|
2003-09-05 08:52:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "নতুন ফোল্ডারকে প্রদর্শনের জন্য ব্যবহার করা হবে (_ন):"
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
|
2004-01-30 12:36:37 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:66
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "Views"
|
|
|
|
|
msgstr "দৃশ্য"
|
|
|
|
|
|
2004-01-30 12:36:37 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:67
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Arrange items:"
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "জিনিষগুলোকে সাজাও (_স):"
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
|
2004-01-30 12:36:37 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:69
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Default zoom level:"
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ডিফল্ট জুম মাত্রা (_জ):"
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
|
2004-01-30 12:36:37 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:70
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Double click to activate items"
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "চালু করার জন্য দু'বার ক্লিক করতে হবে (_ড)"
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
|
2004-01-30 12:36:37 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:71
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Only for files smaller than:"
|
2003-09-05 08:52:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "শুধুমাত্র এই আকার অপেক্ষা ক্ষুদ্রতর ফাইলের জন্য (_অ):"
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
|
2004-01-30 12:36:37 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:72
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Run executable text files when they are clicked"
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "এক্সিকিউটেবল টেক্সট ফাইলে ক্লিক করা হলে তা চালানো হবে (_চ)"
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
|
2004-01-30 12:36:37 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:73
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Single click to activate items"
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "সক্রিয় করা জন্য একবার ক্লিক করতে হবে (_এ)"
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
|
2004-01-30 12:36:37 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:74
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Text beside icons"
|
2003-09-05 08:52:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "আইকনের পাশে টেক্সট (_ট)"
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
|
2004-01-30 12:36:37 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:75
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Use compact layout"
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ঘন করে সাজাও (_ঘ)"
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
|
2004-01-30 12:36:37 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:76
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "_View executable text files when they are clicked"
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "এক্সিকিউটেবল টেক্সট ফাইলে ক্লিক করা হলে তা প্রদর্শন করা হবে (_প)"
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
# FIXME: এটাতে বড় ধরনের গোলমাল আছে, অবশ্যই Change করতে হবে
|
2004-01-30 12:36:37 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:77
|
|
|
|
|
msgid "date accessed"
|
|
|
|
|
msgstr "সর্বশেষ ব্যবহারের তারিখ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:78
|
|
|
|
|
msgid "date modified"
|
|
|
|
|
msgstr "সর্বশেষ পরিবর্তনের তারিখ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:79
|
|
|
|
|
msgid "group"
|
|
|
|
|
msgstr "গ্রুপ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:80
|
|
|
|
|
msgid "none"
|
|
|
|
|
msgstr "কোনটিই নয়"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:81
|
|
|
|
|
msgid "octal permissions"
|
|
|
|
|
msgstr "অক্টাল সংখ্যায় প্রকাশিত অনুমতি"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:82
|
|
|
|
|
msgid "owner"
|
|
|
|
|
msgstr "মালিক"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:83
|
|
|
|
|
msgid "permissions"
|
|
|
|
|
msgstr "ব্যবহারের অনুমতি"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:84
|
|
|
|
|
msgid "size"
|
|
|
|
|
msgstr "আকার"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:85
|
|
|
|
|
msgid "type"
|
|
|
|
|
msgstr "ধরন"
|
|
|
|
|
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:40
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Existence of this file indicates that the Nautilus configuration druid\n"
|
|
|
|
|
"has been presented.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"You can manually erase this file to present the druid again.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
"এই ফাইলটির অস্তিত্ব প্রমাণ করে যে নটিলাস কনফিগারেশন ড্রুইডকে উপস্থাপন করা হয়েছে\n"
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"ড্রুইডটিকে নতুন করে উপস্থাপন করতে চাইলে আপনি নিজ হাতে ফাইলটিকে মুছে ফেলতে পারেন।\n"
|
|
|
|
|
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
# FIXME: Assign-এর বাংলা ভাল হইলো না ;-(
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-information-panel.c:506
|
|
|
|
|
msgid "You can't assign more than one custom icon at a time."
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "একই সময়ে একাধিক স্বনির্বাচিত আইকনকে নির্ধারণ করা যাবে না!"
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-information-panel.c:535
|
|
|
|
|
msgid "You can only use images as custom icons."
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "স্বনির্বাচিত আইকন হিসেবে শুধুমাত্র ছবির ফাইলগুলোই ব্যবহার করা যাবে।"
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
|
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
# "C"
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-information-panel.c:882
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Open with %s"
|
|
|
|
|
msgstr "চালানোর জন্য ব্যবহৃত হবে %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Catch-all button after all the others.
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-information-panel.c:911
|
|
|
|
|
msgid "Open with..."
|
|
|
|
|
msgstr "চালানোর জন্য ব্যবহৃত হবে..."
|
|
|
|
|
|
2004-01-30 12:36:37 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-information-panel.c:993
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unable to launch the cd burner application."
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "সিডি লেখক অ্যাপ্লিকেশন চালানো গেল না।"
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
|
2004-01-30 12:36:37 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-information-panel.c:994
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "Can't Launch CD Burner"
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "সিডি লেখক চালানো গেল না"
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. FIXME: We don't use spaces to pad labels!
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-information-panel.c:1039
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "Empty _Trash"
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "আবর্জনার বাক্স খালি করো (_আ)"
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. FIXME: We don't use spaces to pad labels!
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-information-panel.c:1055
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Write contents to CD"
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "সিডিতে লেখো (_ল)"
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
|
2004-01-30 12:36:37 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-location-bar.c:61
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "Go To:"
|
|
|
|
|
msgstr "গন্তব্য:"
|
|
|
|
|
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
# FIXME
|
2004-01-30 12:36:37 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-location-bar.c:154
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2004-01-30 12:36:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Do you want to view %d location?"
|
|
|
|
|
msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr[0] "আপনি কি %dটি অবস্থানকে দেখতে চান?"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "আপনি কি %dটি অবস্থানকে দেখতে চান?"
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
|
2004-01-30 12:36:37 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-location-bar.c:170
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "View in Multiple Windows?"
|
|
|
|
|
msgstr "পৃথক পৃথক উইন্ডোতে দেখানো হবে কি?"
|
|
|
|
|
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-location-dialog.c:137
|
2003-10-20 11:41:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "Open Location"
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "এই অবস্থানটি খোলো"
|
2003-10-20 11:41:52 +00:00
|
|
|
|
|
2004-01-30 12:36:37 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-location-dialog.c:147
|
|
|
|
|
msgid "_Location:"
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "অবস্থান (_অ):"
|
2004-01-30 12:36:37 +00:00
|
|
|
|
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-main.c:188
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "সব কিছু ঠিক আছে কিনা তা জানার জন্য নিজের ওপর দ্রুত কিছু পরীক্ষা চালাও।"
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-main.c:191
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "Create the initial window with the given geometry."
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "প্রদত্ত আকার অনুযায়ী প্রথম উইন্ডোটি তৈরি করো।"
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-main.c:191
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "GEOMETRY"
|
|
|
|
|
msgstr "আকার"
|
|
|
|
|
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-main.c:193
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "শুধুমাত্র বিশেষভাবে উল্লেখকৃত ইউআরআই (URI) এর জন্য উইন্ডো তৈরি করো।"
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-main.c:195
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
|
|
|
|
|
"dialog)."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
"উইন্ডো নিয়ন্ত্রণ করা হবে না ( বৈশিষ্ট্যাবলী নির্দেশক ডায়ালগে নির্ধারিত মানসমূহকে "
|
|
|
|
|
"অগ্রাহ্য করো )।"
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-main.c:197
|
2003-11-10 11:31:47 +00:00
|
|
|
|
msgid "open a browser window."
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "একটি ব্রাউজার উইন্ডো চালাও।"
|
2003-11-10 11:31:47 +00:00
|
|
|
|
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-main.c:199
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "Quit Nautilus."
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "নটিলাস বন্ধ করে দাও।"
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-main.c:201
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "Restart Nautilus."
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "নটিলাস পুনরায় চালু করো।"
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-main.c:234
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "File Manager"
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ফাইল ব্যবস্থাপক"
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Set initial window title
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-main.c:240 src/nautilus-spatial-window.c:301
|
2004-02-24 14:28:53 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:601 src/nautilus-window.c:173
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "Nautilus"
|
|
|
|
|
msgstr "নটিলাস"
|
|
|
|
|
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-main.c:259
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "nautilus: --check cannot be used with URIs.\n"
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "নটিলাস: --ইউআরআই (URI) এর সাথে পরীক্ষা করা যাবে না।\n"
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
# FIXME
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-main.c:263
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n"
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "নটিলাস: --অন্যান্য অপশনের সাথে পরীক্ষা করা যাবে না।\n"
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
# FIXME
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-main.c:267
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "nautilus: --quit cannot be used with URIs.\n"
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "নটিলাস: --ইউআরআই (URI) এর সাথে বন্ধ করা যাবে না।\n"
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
# FIXME
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-main.c:271
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "nautilus: --restart cannot be used with URIs.\n"
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "নটিলাস: --ইউআরআই (URI) এর সাথে রিস্টার্ট করা যাবে না।\n"
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
# FIXME
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-main.c:275
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n"
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "নটিলাস: --একাধিক ইউআরআই (URI) এর সাথে আকার ব্যবহার করা যাবে না।\n"
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
|
2003-10-20 11:41:52 +00:00
|
|
|
|
#. This is a little joke, shows up occasionally. I only
|
|
|
|
|
#. * implemented this feature so I could use this joke.
|
|
|
|
|
#.
|
2004-02-24 14:28:53 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:186
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "Are you sure you want to forget history?"
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "আপনি কি ব্রাউজ-ইতিহাস মুছে ফেলার ব্যাপারে নিশ্চিত?"
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
|
|
2004-02-24 14:28:53 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:187
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "If you do, you will be doomed to repeat it."
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "যদি আপনি প্রকৃতই রাজি থাকেন, তবে এজন্য আপনাকে ভবিষ্যতে অনুতপ্ত হতে হবে।"
|
2003-10-20 11:41:52 +00:00
|
|
|
|
|
2004-02-24 14:28:53 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:189
|
2003-10-20 11:41:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "আপনি কি নিশ্চিত যে আপনি যে সব স্থানে প্রবেশ করেছেন তার তালিকা মুছে ফেলতে চান?"
|
2003-10-20 11:41:52 +00:00
|
|
|
|
|
2004-02-24 14:28:53 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:191
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "If you clear the list of locations, they will be permanently deleted."
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "যদি আপনি অবস্থান তালিকা মুছে ফেলেন, তবে তারা চিরতরে হারিয়ে যাবে।"
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
|
|
2004-02-24 14:28:53 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:197
|
2003-10-20 11:41:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "Clear History"
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ব্রাউজ-ইতিহাস মুছে ফেলো"
|
2003-10-20 11:41:52 +00:00
|
|
|
|
|
2004-02-24 14:28:53 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:426
|
2003-10-20 11:41:52 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
|
"Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your "
|
|
|
|
|
"list?"
|
2003-10-20 11:41:52 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
"অস্তিত্বহীন অবস্থান নির্দেশক কোন বুকমার্ককে কি আপনি তালিকা থেকে মুছে ফেলতে চান?"
|
2003-10-20 11:41:52 +00:00
|
|
|
|
|
2004-02-24 14:28:53 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:428
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "The location \"%s\" does not exist."
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "\"%s\" অবস্থানের কোন অস্তিত্ব নেই।"
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
|
|
2004-02-24 14:28:53 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:431
|
2003-10-20 11:41:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "অস্তিত্বহীন অবস্থান নির্দেশক বুকমার্ক"
|
2003-10-20 11:41:52 +00:00
|
|
|
|
|
2004-02-24 14:28:53 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:432
|
2003-10-20 11:41:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "Remove"
|
|
|
|
|
msgstr "মুছে ফেলা"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:1
|
|
|
|
|
msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "এই মেনুতে বর্তমান অবস্থান নির্দেশক একটি বুকমার্ক যোগ করো"
|
2003-10-20 11:41:52 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:2
|
|
|
|
|
msgid "Back"
|
|
|
|
|
msgstr "পূর্বাবস্থান"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:3
|
|
|
|
|
msgid "Change the visibility of this window's location bar"
|
|
|
|
|
msgstr "উইন্ডোর অবস্থানসূচক বার আড়াল করা হবে কিনা তা নির্ধারণ করুন"
|
|
|
|
|
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:4
|
2003-10-20 11:41:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "Change the visibility of this window's sidebar"
|
|
|
|
|
msgstr "উইন্ডোর সাইডবারটি আড়াল করা হবে কিনা তা নির্ধারণ করুন"
|
|
|
|
|
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:5
|
2003-10-20 11:41:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
|
|
|
|
|
msgstr "উইন্ডোর স্ট্যাটাসবার আড়াল করা হবে কিনা তা নির্ধারণ করুন"
|
|
|
|
|
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:6
|
2003-10-20 11:41:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "গন্তব্য মেনু এবং পূর্ববর্তী/পরবর্তী তালিকার সব লেখা মুছে ফেলো"
|
2003-10-20 11:41:52 +00:00
|
|
|
|
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:7
|
2003-10-20 11:41:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "Close _All Windows"
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "সকল উইন্ডো বন্ধ করো (_স)"
|
2003-10-20 11:41:52 +00:00
|
|
|
|
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:8
|
2003-10-20 11:41:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "Close all Navigation windows"
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "সকল নেভিগেশন উইন্ডো বন্ধ করো"
|
2003-10-20 11:41:52 +00:00
|
|
|
|
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:10
|
2003-11-10 11:31:47 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:4
|
|
|
|
|
msgid "Connect to _Server..."
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "সার্ভারের সাথে সংযোগ স্থাপন করো... (_স)"
|
2003-11-10 11:31:47 +00:00
|
|
|
|
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:11
|
2003-10-20 11:41:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "যে উইন্ডো থেকে এই মেনুর বুকমার্ক সম্পাদন করা যায় তা প্রদর্শন করো"
|
2003-10-20 11:41:52 +00:00
|
|
|
|
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:12 src/nautilus-shell-ui.xml.h:10
|
2003-10-20 11:41:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "Find"
|
|
|
|
|
msgstr "অনুসন্ধান"
|
|
|
|
|
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:13
|
2003-10-20 11:41:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "Forward"
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "পরবর্তী"
|
2003-10-20 11:41:52 +00:00
|
|
|
|
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:14
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:6
|
|
|
|
|
msgid "Go to templates folder"
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "গন্তব্য ছাঁদ সংরক্ষণকারী ফোল্ডার"
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
|
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:15
|
2003-10-20 11:41:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "Go to the next visited location"
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "গন্তব্য পরবর্তী অবস্থান"
|
2003-10-20 11:41:52 +00:00
|
|
|
|
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:16
|
2003-10-20 11:41:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "Go to the previous visited location"
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "গন্তব্য পূর্ববর্তী অবস্থান"
|
2003-10-20 11:41:52 +00:00
|
|
|
|
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:17
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:8
|
2003-10-20 11:41:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "Go to the trash folder"
|
|
|
|
|
msgstr "গন্তব্য আবর্জনার ফোল্ডার"
|
|
|
|
|
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:18
|
2003-10-20 11:41:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "Home"
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ব্যক্তিগত ফোল্ডার"
|
2003-10-20 11:41:52 +00:00
|
|
|
|
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:19
|
2003-10-20 11:41:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "Location _Bar"
|
|
|
|
|
msgstr "অবস্থানসূচক বার (_ব)"
|
|
|
|
|
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:20
|
2003-10-20 11:41:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "Reload"
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "রিলোড"
|
2003-10-20 11:41:52 +00:00
|
|
|
|
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:21 src/nautilus-shell-ui.xml.h:18
|
2003-10-20 11:41:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "Search this computer for files"
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "এই কম্পিউটারে ফাইল খোঁজো"
|
2003-10-20 11:41:52 +00:00
|
|
|
|
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:22
|
2003-10-20 11:41:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "St_atusbar"
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "স্ট্যাটাসবার (_স)"
|
2003-10-20 11:41:52 +00:00
|
|
|
|
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:23
|
2003-10-20 11:41:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "Stop"
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "স্থগিত"
|
2003-10-20 11:41:52 +00:00
|
|
|
|
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:24
|
2003-10-20 11:41:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "Up"
|
|
|
|
|
msgstr "উপর"
|
|
|
|
|
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:25
|
2003-10-20 11:41:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Add Bookmark"
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "বুকমার্কের তালিকায় যোগ করো (_য)"
|
2003-10-20 11:41:52 +00:00
|
|
|
|
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:26
|
2003-10-20 11:41:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Back"
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "পূর্ববর্তী (_ব)"
|
2003-10-20 11:41:52 +00:00
|
|
|
|
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:27
|
2003-10-20 11:41:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Bookmarks"
|
|
|
|
|
msgstr "বুকমার্ক (_ব)"
|
|
|
|
|
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:28
|
2003-10-20 11:41:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Clear History"
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ব্রাউজের-ইতিহাস মুছে ফেলো (_ম)"
|
2003-10-20 11:41:52 +00:00
|
|
|
|
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:29
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:12
|
2003-11-10 11:31:47 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Computer"
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "কম্পিউটার (_ক)"
|
2003-11-10 11:31:47 +00:00
|
|
|
|
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:30
|
2003-10-20 11:41:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Edit Bookmarks"
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "বুকমার্কের তালিকা সম্পাদন করো (_ম)"
|
2003-10-20 11:41:52 +00:00
|
|
|
|
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:31
|
2003-10-20 11:41:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Forward"
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "পরবর্তী (_র)"
|
2003-10-20 11:41:52 +00:00
|
|
|
|
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:32
|
2003-10-20 11:41:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Go"
|
|
|
|
|
msgstr "গন্তব্য (_গ)"
|
|
|
|
|
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:33
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:13
|
2003-10-20 11:41:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Home"
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ব্যক্তিগত ফোল্ডার (_ব)"
|
2003-10-20 11:41:52 +00:00
|
|
|
|
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:34
|
2003-10-20 11:41:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Location..."
|
|
|
|
|
msgstr "অবস্থান... (_অ)"
|
|
|
|
|
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:35
|
2003-10-20 11:41:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Side Pane"
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "সাইড পেন (_ধ)"
|
2003-10-20 11:41:52 +00:00
|
|
|
|
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:36
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:15
|
|
|
|
|
msgid "_Templates"
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ছাঁদ (_ছ)"
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
|
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:37
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:16
|
2003-10-20 11:41:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Trash"
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "আবর্জনার বাক্স (_আ)"
|
2003-10-20 11:41:52 +00:00
|
|
|
|
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:38
|
2003-10-20 11:41:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Up"
|
|
|
|
|
msgstr "উপর (_উ)"
|
|
|
|
|
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:39 src/nautilus-shell-ui.xml.h:48
|
2003-10-20 11:41:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "_View"
|
|
|
|
|
msgstr "দৃশ্য (_দ)"
|
|
|
|
|
|
2004-01-30 12:36:37 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window.c:337
|
2003-10-20 11:41:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "Information"
|
|
|
|
|
msgstr "তথ্য"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Add "View as..." extra bonus choice.
|
2004-01-30 12:36:37 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window.c:701 src/nautilus-shell-ui.xml.h:27
|
2003-10-20 11:41:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "View as..."
|
|
|
|
|
msgstr "যেভাবে দেখানো হবে..."
|
|
|
|
|
|
2004-01-30 12:36:37 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window.c:733
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2003-10-20 11:41:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "File Browser: %s"
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ফাইল ব্রাউজার: %s"
|
2003-10-20 11:41:52 +00:00
|
|
|
|
|
2004-01-30 12:36:37 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window.c:1117
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "One of the side panels encountered an error and can't continue."
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "কোন একটি সাইড প্যানেলে সমস্যা হয়েছে এবং সেটি আর চলতে পারছে না।"
|
2003-10-20 11:41:52 +00:00
|
|
|
|
|
2004-01-30 12:36:37 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window.c:1118
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unfortunately I couldn't tell which one."
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "দুর্ভাগ্যবশতঃ আমি বলতে পারছি না যে কোন সাইড প্যানেলটিতে এ সমস্যা হয়েছে।"
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
|
|
2004-01-30 12:36:37 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window.c:1121
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "The %s side panel encountered an error and can't continue."
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "%s সাইড প্যানেলে সমস্যা হয়েছে এবং তা আর চলতে পারছে না।"
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
|
|
2004-01-30 12:36:37 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window.c:1122
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "If this keeps happening, you might want to turn this panel off."
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "যদি এরকম চলতেই থাকে, তবে আপনি প্যানেলটি বন্ধ করে দিতে পারেন।"
|
2003-10-20 11:41:52 +00:00
|
|
|
|
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
# FIXME
|
2004-01-30 12:36:37 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window.c:1125
|
2003-10-20 11:41:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "Side Panel Failed"
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "সাইড প্যানেল চলতে ব্যর্থ হয়েছে"
|
2003-10-20 11:41:52 +00:00
|
|
|
|
|
2004-01-30 12:36:37 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window.c:1256
|
2003-10-20 11:41:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "Side Pane"
|
|
|
|
|
msgstr "সাইড পেন"
|
|
|
|
|
|
2004-01-30 12:36:37 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window.c:1258
|
2003-10-20 11:41:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "Contains a side pane view"
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "একটি সাইড পেন দৃশ্য ধারন করে"
|
2003-10-20 11:41:52 +00:00
|
|
|
|
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-profiler.c:209
|
|
|
|
|
msgid "Print"
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "মুদ্রণ"
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-profiler.c:210
|
|
|
|
|
msgid "Save"
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "সংরক্ষণ"
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-profiler.c:246
|
|
|
|
|
msgid "Profile Dump"
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "বিবরণী সংগ্রহ"
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. set the title and standard close accelerator
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:270
|
|
|
|
|
msgid "Backgrounds and Emblems"
|
|
|
|
|
msgstr "পটভূমি এবং প্রতীক"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:386
|
|
|
|
|
msgid "_Remove..."
|
2003-09-05 08:52:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "মুছে ফেলা... (_ম)"
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:407
|
|
|
|
|
msgid "_Add new..."
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "নতুন যোগ করো... (_য)"
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
|
2004-01-30 12:36:37 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:914
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Sorry, but pattern %s couldn't be deleted."
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "দুঃখিত, কোনভাবেই %s প্যাটার্নটিকে মুছে ফেলা যায় নি।"
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
|
2004-01-30 12:36:37 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:915
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "Check that you have permission to delete the pattern."
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "প্যাটার্নটি মোছার অনুমতি আপনার আছে কিনা তা নিশ্চিত হোন।"
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
|
|
2004-01-30 12:36:37 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:916
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "Couldn't Delete Pattern"
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "প্যাটার্নটি মোছা যায় নি"
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
|
2004-01-30 12:36:37 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:944
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Sorry, but emblem %s couldn't be deleted."
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "দুঃখিত, কোনভাবেই %s প্রতীকটি মোছা যায় নি।"
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
|
2004-01-30 12:36:37 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:945
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "Check that you have permission to delete the emblem."
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "প্রতীকটি মোছার অনুমতি আপনার আছে কিনা তা নিশ্চিত হোন।"
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
|
|
2004-01-30 12:36:37 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:946
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "Couldn't Delete Emblem"
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "প্রতীক মোছা যায় নি"
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
|
|
2004-01-30 12:36:37 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:984
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "Create a New Emblem:"
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "নতুন প্রতীক তৈরি করো:"
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. make the keyword label and field
|
2004-01-30 12:36:37 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:997
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Keyword:"
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "নির্দেশক-শব্দ (_ন):"
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. set up a gnome icon entry to pick the image file
|
2004-01-30 12:36:37 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1015
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Image:"
|
2003-09-05 08:52:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ছবি (_ছ):"
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
|
2004-01-30 12:36:37 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1019
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "Select an image file for the new emblem:"
|
|
|
|
|
msgstr "নতুন প্রতীকের জন্য একটি ছবির ফাইল বেছে নিন:"
|
|
|
|
|
|
2004-01-30 12:36:37 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1043
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "Create a New Color:"
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "নতুন একটি রং তৈরি করো:"
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. make the name label and field
|
2004-01-30 12:36:37 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1057
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "Color _name:"
|
2003-09-05 08:52:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "রঙের নাম (_ন):"
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
|
2004-01-30 12:36:37 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1073
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "Color _value:"
|
2003-09-05 08:52:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "রঙের মান (_ম):"
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
|
2004-01-30 12:36:37 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1105
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name."
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "দুঃখিত, \"%s\" কোন ফাইলের সঠিক নাম হতে পারে না।"
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
|
2004-01-30 12:36:37 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1108
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name."
|
|
|
|
|
msgstr "দুঃখিত, আপনি ফাইলের নাম হিসেবে যা লিখেছেন তা সঠিক নয়।"
|
|
|
|
|
|
2004-01-30 12:36:37 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1109
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "Please try again."
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "অনুগ্রহপূর্বক পুনরায় চেষ্টা করুন।"
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
|
|
2004-01-30 12:36:37 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1111 src/nautilus-property-browser.c:1156
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "Couldn't Install Pattern"
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "প্যাটার্ন ইনস্টল করা যায় নি"
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
|
2004-01-30 12:36:37 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1122
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "Sorry, but you can't replace the reset image."
|
|
|
|
|
msgstr "দুঃখিত, আপনি রিসেটের সময় ব্যবহৃত চিত্রটি পরিবর্তন করতে পারেন না।"
|
|
|
|
|
|
2004-01-30 12:36:37 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1123
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "Reset is a special image that cannot be deleted."
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "রিসেট একটি বিশেষ অমোছনীয় ছবি।"
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
|
|
2004-01-30 12:36:37 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1124 src/nautilus-property-browser.c:1328
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1344
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "Not an Image"
|
|
|
|
|
msgstr "এটি কোন ছবি নয়"
|
|
|
|
|
|
2004-01-30 12:36:37 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1155
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Sorry, but the pattern %s couldn't be installed."
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "দুঃখিত, প্যাটার্ন %s-কে ইনস্টল করা যায় নি।"
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
|
2004-01-30 12:36:37 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1175
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "Select an image file to add as a pattern"
|
|
|
|
|
msgstr "প্যাটার্ন হিসেবে ব্যবহারের জন্য একটি ছবির ফাইল বেছে নিন"
|
|
|
|
|
|
2004-01-30 12:36:37 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1236
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "The color cannot be installed."
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "রংটিকে ইনস্টল করা যায় নি।"
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
|
|
2004-01-30 12:36:37 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1237
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "দুঃখিত, নতুন রঙের নাম হিসেবে আপনাকে অবশ্যই কিছু লিখতে হবে।"
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
|
2004-01-30 12:36:37 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1238
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "Couldn't Install Color"
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr "রং ইনস্টল করা যায় নি"
|
|
|
|
|
|
2004-01-30 12:36:37 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1290
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "Select a color to add"
|
|
|
|
|
msgstr "তালিকায় যোগ করার জন্য একটি রং বেছে নিন"
|
|
|
|
|
|
2004-01-30 12:36:37 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1327 src/nautilus-property-browser.c:1343
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file."
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "দুঃখিত, ছবি হিসেবে \"%s\" ব্যবহারযোগ্য নয়।"
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
|
2004-01-30 12:36:37 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1328 src/nautilus-property-browser.c:1344
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "The file is not an image."
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "এই ফাইলটিতে কোন ছবি নেই।"
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
|
|
2004-01-30 12:36:37 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:2051
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "Select a Category:"
|
|
|
|
|
msgstr "কোন একটি শ্রেণী বেছে নিন:"
|
|
|
|
|
|
2004-01-30 12:36:37 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:2060
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "C_ancel Remove"
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "সরিয়ে ফেলার প্রচেষ্টা বাতিল করো (_ব)"
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
|
2004-01-30 12:36:37 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:2066
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Add a New Pattern..."
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "একটি নতুন প্যাটার্ন যোগ করো... (_য)"
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
|
2004-01-30 12:36:37 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:2069
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Add a New Color..."
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "একটি নতুন রং যোগ করো... (_য)"
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
|
2004-01-30 12:36:37 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:2072
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Add a New Emblem..."
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "একটি নতুন প্রতীক যোগ করো... (_য)"
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
|
2004-01-30 12:36:37 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:2095
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "Click on a pattern to remove it"
|
|
|
|
|
msgstr "কোন প্যাটার্নকে সরিয়ে ফেলতে চাইলে তার ওপর ক্লিক করুন"
|
|
|
|
|
|
2004-01-30 12:36:37 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:2098
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "Click on a color to remove it"
|
|
|
|
|
msgstr "কোন রংকে সরিয়ে ফেলতে চাইলে তার ওপর ক্লিক করুন"
|
|
|
|
|
|
2004-01-30 12:36:37 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:2101
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "Click on an emblem to remove it"
|
|
|
|
|
msgstr "কোন প্রতীককে সরিয়ে ফেলতে চাইলে তার ওপর ক্লিক করুন"
|
|
|
|
|
|
2004-01-30 12:36:37 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:2110
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "Patterns:"
|
|
|
|
|
msgstr "প্যাটার্ন:"
|
|
|
|
|
|
2004-01-30 12:36:37 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:2113
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "Colors:"
|
|
|
|
|
msgstr "রং:"
|
|
|
|
|
|
2004-01-30 12:36:37 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:2116
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "Emblems:"
|
|
|
|
|
msgstr "প্রতীক:"
|
|
|
|
|
|
2004-01-30 12:36:37 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:2136
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Remove a Pattern..."
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "একটি প্যাটার্ন সরিয়ে ফেলো... (_স)"
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
|
2004-01-30 12:36:37 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:2139
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Remove a Color..."
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "একটি রং সরিয়ে ফেলো... (_স)"
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
|
2004-01-30 12:36:37 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:2142
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Remove an Emblem..."
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "একটি প্রতীক সরিয়ে ফেলো... (_স)"
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Menu item in the search bar.
|
|
|
|
|
#. Bracketed items are context, and are message
|
|
|
|
|
#. strings elsewhere. You don't have to translate the whole
|
|
|
|
|
#. string, and only the translation for "containing '%s' will
|
|
|
|
|
#. be used. If you do translate the whole string, leave the
|
|
|
|
|
#. translations of the rest of the text in brackets, so it
|
|
|
|
|
#. will not be used.
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:73
|
|
|
|
|
msgid "[Search for] Name [contains \"fish\"]"
|
|
|
|
|
msgstr "[Search for] নাম [contains \"fish\"]"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:74
|
|
|
|
|
msgid "[Search for] Content [includes all of \"fish tree\"]"
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "[Search for] অভ্যন্তরস্থ জিনিষ [includes all of \"fish tree\"]"
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:75
|
|
|
|
|
msgid "[Search for] Type [is regular file]"
|
|
|
|
|
msgstr "[Search for] ধরন [is regular file]"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:76
|
|
|
|
|
msgid "[Search for] Size [larger than 400K]"
|
|
|
|
|
msgstr "[Search for] আকার [larger than 400K]"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:77
|
|
|
|
|
msgid "[Search for] With Emblem [includes \"Important\"]"
|
|
|
|
|
msgstr "[Search for] প্রতীকসহ [includes \"Important\"]"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:78
|
|
|
|
|
msgid "[Search for] Last Modified [before yesterday]"
|
|
|
|
|
msgstr "[Search for] সর্বশেষ পরিবর্তন করা হয়েছে [before yesterday]"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:79
|
|
|
|
|
msgid "[Search for] Owner [is not root]"
|
|
|
|
|
msgstr "[Search for] মালিক [is not root]"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:85
|
|
|
|
|
msgid "[File name] contains [help]"
|
|
|
|
|
msgstr "[File name] ধারণ করে [help]"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:86
|
|
|
|
|
msgid "[File name] starts with [nautilus]"
|
|
|
|
|
msgstr "[File name] আরম্ভ হয়েছে [nautilus]"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:87
|
|
|
|
|
msgid "[File name] ends with [.c]"
|
|
|
|
|
msgstr "[File name] শেষ হয়েছে [.c]"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:88
|
|
|
|
|
msgid "[File name] matches glob [*.c]"
|
|
|
|
|
msgstr "[File name] গ্লব (glob) এর সাথে মিলে যায় [*.c]"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:89
|
|
|
|
|
msgid "[File name] matches regexp [\"e??l.$\"]"
|
|
|
|
|
msgstr "[File name] রেগুলার এক্সপ্রেশনের (regexp) সাথে মিলে যায় [\"e??l.$\"]"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:94
|
|
|
|
|
msgid "[File content] includes all of [apple orange]"
|
|
|
|
|
msgstr "[File content] সম্পূর্ণ অংশ ধারণ করে [apple orange]"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:95
|
|
|
|
|
msgid "[File content] includes any of [apply orange]"
|
|
|
|
|
msgstr "[File content] কোন একটিকে ধারণ করে [apply orange]"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:96
|
|
|
|
|
msgid "[File content] does not include all of [apple orange]"
|
|
|
|
|
msgstr "[File content] সম্পূর্ণ অংশ ধারণ করে না [apple orange]"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:97
|
|
|
|
|
msgid "[File content] includes none of [apple orange]"
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "[File content] কোনটিই ধারণ করে না [apple orange]"
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:103
|
|
|
|
|
msgid "[File type] is [folder]"
|
|
|
|
|
msgstr "[File type] হল [folder]"
|
|
|
|
|
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
# msgstr "[File type] [folder] নয়" -- এটা Technically ঠিক কিনা জানিনা। ঠিক হলে, এটাই ব্যবহার করা উচিত্।
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:104
|
|
|
|
|
msgid "[File type] is not [folder]"
|
|
|
|
|
msgstr "[File type] নয় [folder]"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:109
|
|
|
|
|
msgid "[File type is] regular file"
|
|
|
|
|
msgstr "[File type is] সাধারণ ফাইল"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:110
|
|
|
|
|
msgid "[File type is] text file"
|
|
|
|
|
msgstr "[File type is] টেক্সট ফাইল"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:111
|
|
|
|
|
msgid "[File type is] application"
|
|
|
|
|
msgstr "[File type is] অ্যাপলিকেশন"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:112
|
|
|
|
|
msgid "[File type is] folder"
|
|
|
|
|
msgstr "[File type is] ফোল্ডার"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:113
|
|
|
|
|
msgid "[File type is] music"
|
|
|
|
|
msgstr "[File type is] গান"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:118
|
|
|
|
|
msgid "[File size is] larger than [400K]"
|
|
|
|
|
msgstr "[File size is] অপেক্ষা বড় [400K]"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:119
|
|
|
|
|
msgid "[File size is] smaller than [300K]"
|
|
|
|
|
msgstr "[File size is] অপেক্ষা ছোট [300K]"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:124
|
|
|
|
|
msgid "[With emblem] marked with [Important]"
|
|
|
|
|
msgstr "[With emblem] যা দ্বারা চিহ্নিত [Important]"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:125
|
|
|
|
|
msgid "[With emblem] not marked with [Important]"
|
|
|
|
|
msgstr "[With emblem] যা দ্বারা চিহ্নিত নয় [Important]"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:130
|
|
|
|
|
msgid "[Last modified date] is [1/24/00]"
|
|
|
|
|
msgstr "[Last modified date] হল [1/24/00]"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:131
|
|
|
|
|
msgid "[Last modified date] is not [1/24/00]"
|
|
|
|
|
msgstr "[Last modified date] নয় [1/24/00]"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:132
|
|
|
|
|
msgid "[Last modified date] is after [1/24/00]"
|
|
|
|
|
msgstr "[Last modified date] পরে [1/24/00]"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:133
|
|
|
|
|
msgid "[Last modified date] is before [1/24/00]"
|
|
|
|
|
msgstr "[Last modified date] পূর্বে [1/24/00]"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:135
|
|
|
|
|
msgid "[Last modified date] is today"
|
|
|
|
|
msgstr "[Last modified date] আজ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:136
|
|
|
|
|
msgid "[Last modified date] is yesterday"
|
|
|
|
|
msgstr "[Last modified date] গতকাল"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:138
|
|
|
|
|
msgid "[Last modified date] is within a week of [1/24/00]"
|
|
|
|
|
msgstr "[Last modified date] এক সপ্তাহের মধ্যে [1/24/00]"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:139
|
|
|
|
|
msgid "[Last modified date] is within a month of [1/24/00]"
|
|
|
|
|
msgstr "[Last modified date] এক মাসের মধ্যে [1/24/00]"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:158
|
|
|
|
|
msgid "[File owner] is [root]"
|
|
|
|
|
msgstr "[File owner] হল [root]"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:159
|
|
|
|
|
msgid "[File owner] is not [root]"
|
|
|
|
|
msgstr "[File owner] নয় [root]"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:2
|
|
|
|
|
msgid "Choose a view for the current location, or modify the set of views"
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "বর্তমান অবস্থানের জন্য একটি দৃশ্য বেছে নিন, অথবা দৃশ্যের সেট পরিবর্তন করুন"
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
|
2003-10-20 11:41:52 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:3
|
2004-01-30 12:36:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Close this folder"
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "এই ফোল্ডারটি বন্ধ করো"
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
|
2003-10-20 11:41:52 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:5
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "Display Nautilus help"
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "নটিলাসের সহায়িকা প্রদর্শন করো"
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
|
2003-10-20 11:41:52 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:6
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "যারা নটিলাস তৈরি করেছেন তাঁদের স্বীকৃতি তালিকা প্রদর্শন করো"
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
|
2003-10-20 11:41:52 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:7
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
|
|
|
|
|
"appearance"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
"নটিলাসের চেহারা ইচ্ছামাফিক পরিবর্তনের জন্য যে সব প্যাটার্ন, রং ও প্রতীক ব্যবহার করা "
|
|
|
|
|
"যাবে তাদেরকে প্রদর্শন করো"
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
# FIXME: এটা ঠিক বুঝলাম না ;-(
|
2003-10-20 11:41:52 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:8
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "Display the latest contents of the current location"
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "বর্তমান অবস্থানের সর্বশেষ ফাইল তালিকা প্রদর্শন করো"
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
|
2003-10-20 11:41:52 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:9
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "Edit Nautilus preferences"
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "নটিলাসের বৈশিষ্ট্যাবলী সম্পাদন করো"
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
|
2003-10-20 11:41:52 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:11
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "Go to Empty CD folder"
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "গন্তব্য ফাঁকা সিডির ফোল্ডার"
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
|
2003-10-20 11:41:52 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:12
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "Go to the home location"
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "গন্তব্য ব্যক্তিগত ফোল্ডার"
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
|
2003-10-20 11:41:52 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:13
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "Go up one level"
|
|
|
|
|
msgstr "গন্তব্য একধাপ উপরে"
|
|
|
|
|
|
2003-10-20 11:41:52 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:14
|
2003-09-05 08:52:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "Normal Si_ze"
|
|
|
|
|
msgstr "স্বাভাবিক আকার (_আ)"
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
|
2003-10-20 11:41:52 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:15
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "Prefere_nces"
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "পছন্দ (_প)"
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
# FIXME
|
2003-10-20 11:41:52 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:16
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "Report Profiling"
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "বিবরণী তৈরি রিপোর্ট করো"
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
# FIXME
|
2003-10-20 11:41:52 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:17
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "Reset Profiling"
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "বিবরণী তৈরির প্রক্রিয়া রিসেট করো"
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
|
2003-10-20 11:41:52 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:20
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show the contents at the normal size"
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "সবকিছুকে তাদের স্বাভাবিক আকারে দেখাও"
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
|
2003-10-20 11:41:52 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:21 src/nautilus-zoom-control.c:96
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show the contents in less detail"
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "কোন কিছুর বিস্তারিত বিবরণ প্রদর্শনের প্রয়োজন নেই "
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
|
2003-10-20 11:41:52 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:22 src/nautilus-zoom-control.c:95
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show the contents in more detail"
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "সবকিছু আরো বিস্তারিতভাবে প্রদর্শন করো"
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
|
2003-10-20 11:41:52 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:23
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "Start Profiling"
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "বিবরণী তৈরি আরম্ভ করো"
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
|
2003-10-20 11:41:52 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:24
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "Stop Profiling"
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "বিবরণী তৈরি বন্ধ করো"
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
|
2003-10-20 11:41:52 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:25
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "Stop loading this location"
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "এই অবস্থানের ফাইল তালিকা পড়া বন্ধ করো"
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
|
2003-10-20 11:41:52 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:26
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "Undo the last text change"
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "টেক্সটের ওপর সবর্শেষ যে পরিবর্তন করা হয়েছে তা বাতিল করো"
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
|
2003-10-20 11:41:52 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:28
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "Zoom _In"
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "বড় করে দেখাও (_ব)"
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
|
2004-01-30 12:36:37 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:29
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "Zoom _Out"
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ছোট করে দেখাও (_ছ)"
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
|
2004-01-30 12:36:37 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:30
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "_About"
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "পরিচিতি (_প)"
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
|
2004-01-30 12:36:37 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:31
|
|
|
|
|
msgid "_Backgrounds and Emblems..."
|
2003-09-05 08:52:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "পটভূমি এবং প্রতীক (_প)"
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
|
2004-01-30 12:36:37 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:32
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "_CD Creator"
|
2003-09-05 08:52:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "সিডি প্রস্তুতকারক (_স)"
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
|
2004-01-30 12:36:37 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:33
|
|
|
|
|
msgid "_Close"
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "বন্ধ (_ব)"
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
|
2004-01-30 12:36:37 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:34
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Contents"
|
2003-09-05 08:52:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "সহায়িকা সূচি (_স)"
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
|
2004-01-30 12:36:37 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:36
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Edit"
|
2003-09-05 08:52:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "সম্পাদন (_ম)"
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
|
2004-01-30 12:36:37 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:37
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "_File"
|
2003-09-05 08:52:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ফাইল (_ফ)"
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
|
2004-01-30 12:36:37 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:38
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Help"
|
2003-09-05 08:52:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "সহায়িকা (_স)"
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
|
2004-01-30 12:36:37 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:40
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Profiler"
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "বিবরণী প্রস্তুতকারক (_ফ)"
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
|
2004-01-30 12:36:37 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:41
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Reload"
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "রিলোড (_ল)"
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
|
2004-01-30 12:36:37 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:42
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Report Profiling"
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "বিবরণী তৈরির রিপোর্ট দাও (_র)"
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
|
2004-01-30 12:36:37 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:43
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Reset Profiling"
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "বিবরণী তৈরির প্রক্রিয়া রিসেট করো (_স)"
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
|
2004-01-30 12:36:37 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:44
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Start Profiling"
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "বিবরণী তৈরি আরম্ভ করো (_আ)"
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
|
2004-01-30 12:36:37 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:45
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Stop"
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "স্থগিত (_গ)"
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
|
2004-01-30 12:36:37 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:46
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Stop Profiling"
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "বিবরণী তৈরির প্রক্রিয়া স্থগিত করো (_ত)"
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
|
2004-01-30 12:36:37 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:47
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Undo"
|
2003-09-05 08:52:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "বাতিল করা (_ব)"
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
|
2004-01-30 12:36:37 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:49
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "_View as..."
|
2003-09-05 08:52:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "যে ভাবে দেখানো হবে... (_ভ)"
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-side-pane.c:395
|
|
|
|
|
msgid "Close the side pane"
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "সাইড পেন বন্ধ করো"
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-side-pane.c:566
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Show %s"
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "%s প্রদর্শন করো"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:1
|
|
|
|
|
msgid "CD _Creator"
|
|
|
|
|
msgstr "সিডি প্রস্তুতকারক (_স)"
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
|
2003-10-20 11:41:52 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:2
|
2003-12-08 11:35:30 +00:00
|
|
|
|
msgid "Close P_arent Folders"
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "উর্ধ্বস্থ উইন্ডো বন্ধ করো (_স)"
|
2003-10-20 11:41:52 +00:00
|
|
|
|
|
2003-12-08 11:35:30 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:3
|
|
|
|
|
msgid "Close this folder's parents"
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "এই ফোল্ডারের উর্ধ্বস্থ ফোল্ডার বন্ধ করো"
|
2003-12-08 11:35:30 +00:00
|
|
|
|
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
# FIXME
|
2003-11-10 11:31:47 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:5
|
|
|
|
|
msgid "Go to Computer"
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "কম্পিউটারে যাও"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:7
|
|
|
|
|
msgid "Go to the CD Creator"
|
|
|
|
|
msgstr "গন্তব্য সিডি প্রস্তুতকারক"
|
2003-11-10 11:31:47 +00:00
|
|
|
|
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:9
|
2003-10-20 11:41:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "Open _Location..."
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "এই অবস্থান খোলো... (_অ)"
|
2003-10-20 11:41:52 +00:00
|
|
|
|
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:10
|
2004-01-30 12:36:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Open _Parent"
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "উর্ধ্বস্থ ফোল্ডার খোলো (_ট)"
|
2003-10-20 11:41:52 +00:00
|
|
|
|
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:11
|
2003-10-20 11:41:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "Open the parent folder"
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "উর্ধ্বস্থ ফোল্ডার খোলো"
|
2003-10-20 11:41:52 +00:00
|
|
|
|
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
# FIXME
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:14
|
2003-10-20 11:41:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Places"
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "অবস্থান (_অ):"
|
2003-10-20 11:41:52 +00:00
|
|
|
|
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-switchable-search-bar.c:129
|
|
|
|
|
msgid "Find:"
|
|
|
|
|
msgstr "অনুসন্ধান:"
|
|
|
|
|
|
2003-10-20 11:41:52 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-view-frame.c:595
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "a title"
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "একটি শিরোনাম"
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
|
2003-10-20 11:41:52 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-view-frame.c:604
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "the browse history"
|
|
|
|
|
msgstr "ব্রাউজের তালিকা"
|
|
|
|
|
|
2003-10-20 11:41:52 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-view-frame.c:613
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "the current selection"
|
|
|
|
|
msgstr "বর্তমান বাছাই"
|
|
|
|
|
|
2003-10-20 11:41:52 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-view-frame.c:622
|
|
|
|
|
msgid "the type of window the view is embedded in"
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "দৃশ্যটি যে উইন্ডোতে সন্নিবিষ্ট, তার ধরন"
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:833
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "View Failed"
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "প্রদর্শন করার যায় নি"
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:844
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "The %s view encountered an error and can't continue."
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "%s দৃশ্য সমস্যার সম্মুখীন হয়েছে এবং আর চলতে পারছে না।"
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
|
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:845
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "You can choose another view or go to a different location."
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "আপনি অপর একটি দৃশ্য বেছে নিতে পারেন অথবা অন্য কোন অবস্থান থেকে চেষ্টা করতে পারেন।"
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:855
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "The %s view encountered an error while starting up."
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "চালু হওয়ার সময় %s হিসেবে প্রদর্শনের চেষ্টা সমস্যার সম্মুখীন হয়েছে।"
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:856
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "The location cannot be displayed with this viewer."
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "এই প্রদর্শকের সাহায্যে এই অবস্থানের জিনিষপত্র প্রদর্শন করা যাবে না।"
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
|
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
# FIXME
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1003
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "Content View"
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "অভ্যন্তরস্থ জিনিষপত্রের দৃশ্য"
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1004
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "View of the current file or folder"
|
|
|
|
|
msgstr "বর্তমান ফাইল অথবা ফোল্ডারের দৃশ্য"
|
|
|
|
|
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1258
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "Couldn't find \"%s\"."
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "\"%s\" পাওয়া যায় নি।"
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
|
#. Shouldn't have gotten this error unless there's a : separator.
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1282
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1292
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1306
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1314
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1320
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1340
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "Couldn't display \"%s\"."
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "\"%s\" প্রদর্শন করা যাচ্ছে না।"
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
|
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1285
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "Nautilus cannot determine what type of file it is."
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "নটিলাস বুঝতে পারছে না যে এটি কি ধরনের ফাইল।"
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1295
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the file."
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "এই ফাইলটিকে প্রদর্শন করার জন্য নটিলাসের কোন প্রদর্শক ইনস্টল করা নেই।"
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
# FIXME
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1308
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "Nautilus cannot handle %s: locations."
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "%s: অবস্থানকে প্রদর্শন করার ক্ষমতা নটিলাসের নেই।"
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1316
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "The attempt to log in failed."
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "লগ-ইন-এর প্রচেষ্টা ব্যর্থ হয়েছে।"
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1322
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "Access was denied."
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "প্রবেশাধিকার প্রত্যাখ্যাত হয়েছে।"
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
|
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1332
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "Couldn't display \"%s\", because no host \"%s\" could be found."
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "\"%s\" নামক হোস্টকে খুঁজে না পাওয়ায় \"%s\"-কে প্রদর্শন করা যায় নি।"
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1335
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
|
"Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
"বানান এবং প্রক্সির বৈশিষ্ট্যাবলী ঠিক আছে কিনা তা পরীক্ষা করুন।"
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1342
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "Check that your proxy settings are correct."
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "প্রক্সির বৈশিষ্ট্যাবলি ঠিক আছে কিনা তা পরীক্ষা করুন।"
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1347
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master "
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
|
"browser."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
"এসএমবি মাস্টার ব্রাউজারের সাথে যোগাযোগ করতে না পারায় \"%s\" প্রদর্শন করা যাচ্ছে না।"
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
|
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1350
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "Check that an SMB server is running in the local network."
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "স্থানীয় নেটওয়ার্কে কোন এসএমবি সার্ভার চলছে কিনা তা নিশ্চিত হোন।"
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1360
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Searching is unavailable right now, because you either have no index, or the "
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
|
"search service isn't running."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
"এ মুহূর্তে ফাইল খোঁজা সম্ভব নয়, কারণ হয় ফাইলের কোন তালিকা নেই, অথবা ফাইল খোঁজার "
|
|
|
|
|
"ব্যবস্থা নিষ্ক্রিয় রয়েছে।"
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
|
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1363
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Be sure that you have started the Medusa search service, and if you don't "
|
|
|
|
|
"have an index, that the Medusa indexer is running."
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
"মেডুসা ফাইল অনুসন্ধান প্রক্রিয়া সচল আছে কি না এবং যদি ফাইলের কোন তালিকা না থাকে "
|
|
|
|
|
"তবে মেডুসার ফাইল তালিকা তৈরির প্রক্রিয়াটি চলছে কি না তা নিশ্চিত হোন।"
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1365
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "Searching Unavailable"
|
|
|
|
|
msgstr "ফাইল অনুসন্ধানের প্রক্রিয়া সচল নেই"
|
|
|
|
|
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1370
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Nautilus cannot display \"%s\"."
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "নটিলাস \"%s\"-কে প্রদর্শন করতে পারছে না।"
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1372
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "Please select another viewer and try again."
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "অনুগ্রহপূর্বক অপর একটি প্রদর্শক বেছে নিয়ে পুনরায় চেষ্টা করুন।"
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
|
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1376
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "Can't Display Location"
|
|
|
|
|
msgstr "অবস্থানটি দেখানো যাচ্ছে না"
|
|
|
|
|
|
2004-02-24 14:28:53 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:220
|
2003-10-20 11:41:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "Go to the location specified by this bookmark"
|
|
|
|
|
msgstr "গন্তব্য বুকমার্ক দ্বারা নির্দেশিত অবস্থান"
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Localize to deal with issues in the copyright
|
|
|
|
|
#. * symbol characters -- do not translate the company
|
|
|
|
|
#. * name, please.
|
|
|
|
|
#.
|
2004-02-24 14:28:53 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:591
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "Copyright (C) 1999-2001 Eazel, Inc."
|
|
|
|
|
msgstr "কপিরাইট (কপিরাইট) ১৯৯৯-২০০১ ইজেল, ইঙ্ক।"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators should localize the following string
|
|
|
|
|
#. * which will be displayed at the bottom of the about
|
|
|
|
|
#. * box to give credit to the translator(s).
|
|
|
|
|
#.
|
2004-02-24 14:28:53 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:598 src/nautilus-window-menus.c:599
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "Translator Credits"
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "গনোম বাংলা অনুবাদ প্রকল্পের পক্ষে, প্রজ্ঞা [ Progga@BengaLinux.Org ]"
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
|
2004-02-24 14:28:53 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:604
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your "
|
|
|
|
|
"files and the rest of your system."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
"নটিলাস গনোমের জন্য একটি গ্রাফিক্যাল শেল যা ফাইল ও সিস্টেমের অন্যান্য অংশ "
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
"ব্যবহার করা সহজ করে তোলে।"
|
|
|
|
|
|
2004-01-30 12:36:37 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-toolbars.c:365
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "Go back a few pages"
|
|
|
|
|
msgstr "গন্তব্য কয়েক পৃষ্ঠা পেছনে"
|
|
|
|
|
|
2004-01-30 12:36:37 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-toolbars.c:368
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "Go forward a number of pages"
|
|
|
|
|
msgstr "গন্তব্য কয়েক পৃষ্ঠা সামনে"
|
|
|
|
|
|
2004-01-30 12:36:37 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-window.c:874
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Display this location with \"%s\""
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "\"%s\"-এর সাহায্যে এই অবস্থানটি প্রদর্শন করো"
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
|
2004-02-24 14:28:53 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-window.c:1578
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "Application ID"
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "অ্যাপলিকেশন আইডি"
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
|
2004-02-24 14:28:53 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-window.c:1579
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "The application ID of the window."
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "এই উইন্ডোর অ্যাপলিকেশন আইডি।"
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
|
2004-02-24 14:28:53 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-window.c:1585
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "Application"
|
|
|
|
|
msgstr "অ্যাপলিকেশন"
|
|
|
|
|
|
2004-02-24 14:28:53 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-window.c:1586
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "The NautilusApplication associated with this window."
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "এই উইন্ডোর সাথে সম্পর্কিত NautilusApplication।"
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-zoom-control.c:83
|
|
|
|
|
msgid "Zoom In"
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "বড় করে প্রদর্শন"
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-zoom-control.c:84
|
|
|
|
|
msgid "Zoom Out"
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ছোট করে প্রদর্শন"
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-zoom-control.c:85
|
|
|
|
|
msgid "Zoom to Fit"
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "পর্দার সমান আকারে প্রদর্শন"
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-zoom-control.c:97
|
|
|
|
|
msgid "Try to fit in window"
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "উইন্ডোতে আঁটানোর চেষ্টা করো"
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
|
2003-09-05 08:52:18 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-zoom-control.c:796
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "Zoom"
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "জুম"
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
|
2003-09-05 08:52:18 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-zoom-control.c:802
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "Set the zoom level of the current view"
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "বর্তমান দৃশ্যের জুম মাত্রা নির্ধারণ করো"
|
2003-06-16 07:10:26 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/network-scheme.desktop.in.h:1
|
|
|
|
|
msgid "Network Servers"
|
|
|
|
|
msgstr "নেটওয়ার্ক সার্ভার"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/network-scheme.desktop.in.h:2
|
|
|
|
|
msgid "View your network servers in the Nautilus file manager"
|
2004-03-12 14:57:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "আপনার ব্যবহৃত নেটওয়ার্ক সার্ভারগুলোকে নটিলাস ফাইল ব্যবস্থাপক থেকে দেখুন"
|