nautilus/po/bn.po

7381 lines
327 KiB
Text
Raw Normal View History

# Bangla Translation of the Nautilus pot file.
2004-03-12 14:57:48 +00:00
# Copyright (C) 2004 Eazel, Inc.
# This file is distributed under the same license as the Nautilus package.
2004-03-12 14:57:48 +00:00
# Progga <abulfazl@juniv.edu>, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
2004-03-12 14:57:48 +00:00
"Project-Id-Version: Nautilus 2.6 \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
"POT-Creation-Date: 2004-02-29 15:58+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-03-08 13:30+0600\n"
"Last-Translator: Progga <abulfazl@juniv.edu>\n"
"Language-Team: Bangla <gnome-translation@bengalinux.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:1
msgid "Factory for Nautilus component adapter factories"
msgstr "নটিলাস কম্পোনেন্ট অ্যাডাপ্টর ফ্যাক্টরি তৈরির ফ্যাক্টরি"
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:2
msgid "Factory for Nautilus component adapter factories "
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "নটিলাস কম্পোনেন্ট অ্যাডাপ্টর ফ্যাক্টরি তৈরির ফ্যাক্টরি "
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:3
msgid ""
"Factory for objects that wrap ordinary Bonobo Controls or Embeddables to "
"look like Nautilus Views"
msgstr ""
2004-03-12 14:57:48 +00:00
"যে সব অবজেক্ট সাধারণ বনোবো নিয়ন্ত্রণ বা এম্বেডেবলকে নটিলাস উপযোগী করে দেখায়, "
"তাদের ফ্যাক্টরি"
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:4
msgid "Nautilus component adapter factory"
msgstr "নটিলাস কম্পোনেন্ট অ্যাডাপ্টর ফ্যাক্টরি"
#: components/adapter/main.c:101
msgid "bonobo_ui_init() failed."
msgstr "bonobo_ui_init() ব্যর্থ হয়েছে।"
#: components/emblem/Nautilus_View_emblem.server.in.in.h:1
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2400
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:507
msgid "Emblems"
msgstr "প্রতীক"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
# FIXME
#: components/emblem/Nautilus_View_emblem.server.in.in.h:2
msgid "Nautilus Emblem side pane"
msgstr "নটিলাসের প্রতীকধারী সাইড পেন"
#: components/emblem/Nautilus_View_emblem.server.in.in.h:3
msgid "Nautilus Emblem view"
msgstr "নটিলাস প্রতীকের দৃশ্য"
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:203
2004-03-12 14:57:48 +00:00
#, c-format
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Couldn't remove emblem with name '%s'."
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "'%s' নামের প্রতীকটি মুছে ফেলা যায় নি।"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:204
msgid ""
2003-12-29 13:05:27 +00:00
"This is probably because the emblem is a permanent one, and not one you "
"added yourself."
msgstr ""
2004-03-12 14:57:48 +00:00
"এর কারণ সম্ভবত এই যে, এটি একটি স্থায়ী প্রতীক এবং আপনি নিজে এটিকে যোগ করেন নি।"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:205
msgid "Couldn't Remove Emblem"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "প্রতীক মুছে ফেলা যায় নি"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:239
2004-03-12 14:57:48 +00:00
#, c-format
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Couldn't rename emblem with name '%s'."
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "প্রতীকের নাম পরিবর্তন করে '%s' করা যায় নি।"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:240
msgid ""
2003-12-29 13:05:27 +00:00
"This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you "
"added yourself."
msgstr ""
2004-03-12 14:57:48 +00:00
"এর কারণ সম্ভবত এই যে, এটি একটি স্থায়ী প্রতীক এবং আপনি নিজে এটিকে যোগ করেন নি।"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:241
msgid "Couldn't Rename Emblem"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "প্রতীকের নাম পরিবর্তন করা যায় নি"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:260
msgid "Rename Emblem"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "প্রতীকের নাম পরিবর্তন করো"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:279
msgid "Enter a new name for the displayed emblem:"
msgstr "যে প্রতীকটি প্রদর্শন করা হচ্ছে তার জন্য একটি নাম লিখুন:"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:333
msgid "Rename"
msgstr "নাম পরিবর্তন"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:505
msgid "Add Emblems..."
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "প্রতীক যোগ করো..."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:521
msgid ""
"Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in "
"other places to identify the emblem."
msgstr ""
"প্রতিটি প্রতীকের পাশে একটি বর্ণনাসূচক নাম লিখুন। এই নামটি অন্যান্য স্থানে প্রতীককে "
"চিহ্নিত করার কাজে ব্যবহৃত হবে।"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:523
msgid ""
"Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in "
"other places to identify the emblem."
msgstr ""
"প্রতীকটির পাশে একটি বর্ণনাসূচক নাম লিখুন। এই নামটি অন্যান্য স্থানে প্রতীকটিকে চিহ্নিত "
"করার কাজে ব্যবহৃত হবে।"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:742
msgid "Some of the files could not be added as emblems."
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "কিছু ফাইলকে প্রতীক হিসেবে যোগ করা যাচ্ছে না।"
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:742
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:744
msgid "The emblems do not appear to be valid images."
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "প্রতীকগুলোকে কোন বৈধ ছবির ফাইল বলে মনে হচ্ছে না।"
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:742
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:744
msgid "Couldn't Add Emblems"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "প্রতীক যোগ করা যায় নি"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:744
msgid "None of the files could be added as emblems."
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "কোন ফাইলকেই প্রতীক হিসেবে যোগ করা যায় নি।"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:765
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:790
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:840
msgid "The emblem cannot be added."
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "প্রতীক যোগ করা যায় নি।"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:765
msgid "The dragged text was not a valid file location."
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "যে টেক্সটকে টেনে আনা হয়েছে তা কোন ফাইলের সঠিক অবস্থান নির্দেশ করে না।"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:765
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:790
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:840
msgid "Couldn't Add Emblem"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "প্রতীক যোগ করা যায় নি"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:785
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:839
#, c-format
msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image."
msgstr "'%s' নামের ফাইলটিকে কোন ছবির ফাইল বলে মনে হচ্ছে না।"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:788
msgid "The dragged file does not appear to be a valid image."
msgstr "যে ফাইলটিকে টেনে আনা হয়েছে তা কোন ছবির ফাইল বলে মনে হচ্ছে না।"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:904 data/browser.xml.h:35
#: src/nautilus-property-browser.c:1741
msgid "Erase"
msgstr "মুছে ফেলো"
#: components/history/Nautilus_View_history.server.in.in.h:1
msgid "History"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "ব্রাউজ-ইতিহাস"
#: components/history/Nautilus_View_history.server.in.in.h:2
msgid "History side pane"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "ব্রাউজ-ইতিহাস প্রদর্শনকারী সাইড পেন"
#: components/history/Nautilus_View_history.server.in.in.h:3
msgid "History side pane for Nautilus"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "নটিলাসের ব্রাউজ-ইতিহাস প্রদর্শনকরী সাইড পেন"
#: components/image_properties/Nautilus_View_image_properties.server.in.in.h:1
msgid "Image"
msgstr "ছবি"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
# FIXME
#: components/image_properties/Nautilus_View_image_properties.server.in.in.h:2
msgid "Image Properties content view component"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "ছবির বৈশিষ্ট্য প্রদর্শক কম্পোনেন্ট"
#: components/image_properties/Nautilus_View_image_properties.server.in.in.h:3
msgid "Nautilus Image Properties view"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "নটিলাসের ছবির বৈশিষ্ট্য প্রদর্শক"
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:192
msgid "Camera Brand"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "ক্যামেরার ব্র্যান্ড"
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:193
msgid "Camera Model"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "ক্যামেরার মডেল"
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:194
msgid "Date Taken"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "ছবি তোলার তারিখ"
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:195
msgid "Exposure Time"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "এক্সপোজারে ব্যয়িত সময়"
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:196
msgid "Exposure Program"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "এক্সপোজার প্রোগ্রাম"
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:197
msgid "Aperture Value"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "অ্যাপার্চারের মান"
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:198
msgid "Metering Mode"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "মিটার ব্যবহারকারী মোড"
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:199
msgid "Flash Fired"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "ফ্ল্যাশ ব্যবহার করে তোলা"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
# FIXME
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:200
msgid "Focal Length"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "ফোকাসের দৈর্ঘ্য"
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:201
msgid "Shutter Speed"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "শাটারের গতি"
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:202
msgid "ISO Speed Rating"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "আইএসও গতি সারণী ( Speed rating )"
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:203
#: data/static_bookmarks.xml.h:36
msgid "Software"
msgstr "সফটওয়ার"
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:222
2004-03-12 14:57:48 +00:00
#, c-format
msgid ""
"<b>Image Type:</b> %s (%s)\n"
"<b>Resolution:</b> %dx%d pixels\n"
msgid_plural ""
"<b>Image Type:</b> %s (%s)\n"
"<b>Resolution:</b> %dx%d pixels\n"
msgstr[0] ""
"<b>চিত্রের ধরন:</b> %s (%s)\n"
"<b>রেজলুশন:</b> %dx%d পিক্সেল\n"
msgstr[1] ""
"<b>চিত্রের ধরন:</b> %s (%s)\n"
"<b>রেজলুশন:</b> %dx%d পিক্সেল\n"
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:237
msgid "Failed to load image information"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "চিত্রসংক্রান্ত তথ্য পড়া যায় নি"
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:425
msgid "loading..."
msgstr "আসিতেছে..."
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:441
msgid "URI currently displayed"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "বর্তমানে প্রদর্শিত ইউ.আর.আই (URI)"
#: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.in.h:1
msgid "Notes"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "নোট"
#: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.in.h:2
msgid "Notes side pane"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "নোট প্রদর্শক পেন"
#: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.in.h:3
msgid "Notes side pane for Nautilus"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "নটিলাসের নোট প্রদর্শক পেন"
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:1
msgid "Factory for text view"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "টেক্সট দৃশ্য ফ্যাক্টরি"
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:2
msgid "Text"
msgstr "টেক্সট"
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:3
msgid "Text Viewer"
msgstr "টেক্সট প্রদর্শক"
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:4
msgid "Text view"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "টেক্সট দৃশ্য"
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:5
msgid "Text view factory"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "টেক্সট দৃশ্য ফ্যাক্টরি"
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:6
msgid "View as Text"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "টেক্সট হিসেবে প্রদর্শন করো"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:1
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:2
msgid "Copy the selected text to the clipboard"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "চিহ্নিত টেক্সটকে ক্লিপবোর্ডে কপি করো"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:2
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:10 src/nautilus-shell-ui.xml.h:35
msgid "_Copy Text"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "টেক্সট কপি করো (_ক)"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
# FIXME
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.in.h:1
msgid "animation to indicate on-going activity"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "চলমান কাজ সম্পর্কে ধারনা দেওয়ার জন্য অ্যানিমেশন ব্যবহার করো"
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.in.h:2
#: components/throbber/nautilus-throbber.c:587
msgid "throbber"
msgstr "থ্রোবার"
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.in.h:3
msgid "throbber factory"
msgstr "থ্রোবার ফ্যাক্টরি"
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.in.h:4
msgid "throbber object factory"
msgstr "থ্রোবার অবজেক্ট ফ্যাক্টরি"
#: components/throbber/nautilus-throbber.c:588
msgid "provides visual status"
msgstr "চিত্রের সাহায্যে অবস্থা প্রদর্শন করে"
#: data/applications.desktop.in.h:1
msgid "Applications"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "অ্যাপলিকেশন"
#: data/applications.desktop.in.h:2
msgid "Browse available software"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "ব্যবহারযোগ্য সফটওয়ারের তালিকা ব্রাউজ করো"
#: data/browser.xml.h:1
msgid "Apparition"
msgstr "ভূত"
#: data/browser.xml.h:2
msgid "Art"
msgstr "শিল্প"
#: data/browser.xml.h:3
msgid "Azul"
msgstr "আজুল"
#: data/browser.xml.h:4
msgid "Black"
msgstr "কালো"
#: data/browser.xml.h:5
msgid "Blue Ridge"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "নীল রিজ ( Ridge )"
#: data/browser.xml.h:6
msgid "Blue Rough"
msgstr "এলোমেলো নীল"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
# FIXME:
#: data/browser.xml.h:7
msgid "Blue Type"
msgstr "খাঁটি নীল"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
# FIXME: আমার মনে হচ্ছে যে এইটার মানে আমি জানি, কিন্তু কিছুতেই মনে পরতেছে না
#: data/browser.xml.h:8
msgid "Brushed Metal"
msgstr "ব্রাশ্‌ড মেটাল"
#: data/browser.xml.h:9
msgid "Bubble Gum"
msgstr "বাবল গাম"
#: data/browser.xml.h:10
msgid "Burlap"
msgstr "মোটা ক্যানভাস"
#: data/browser.xml.h:11
msgid "C_olors"
msgstr "রং (_র)"
#: data/browser.xml.h:12
msgid "Camera"
msgstr "ক্যামেরা"
#: data/browser.xml.h:13
msgid "Camouflage"
msgstr "ক্যামাফ্লেজ"
#: data/browser.xml.h:14
msgid "Certified"
msgstr "সনদপ্রাপ্ত"
#: data/browser.xml.h:15
msgid "Chalk"
msgstr "চক"
#: data/browser.xml.h:16
msgid "Charcoal"
msgstr "কয়লা"
#: data/browser.xml.h:17
msgid "Concrete"
msgstr "কংক্রিট"
#: data/browser.xml.h:18
msgid "Cool"
msgstr "ঠান্ডা"
#: data/browser.xml.h:19
msgid "Cork"
msgstr "কর্ক"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
# FIXME
#: data/browser.xml.h:20
msgid "Countertop"
msgstr "কাউন্টারটপ"
#: data/browser.xml.h:21
msgid "Danger"
msgstr "বিপদ"
#: data/browser.xml.h:22
msgid "Danube"
msgstr "দানিউব"
#: data/browser.xml.h:23
msgid "Dark Cork"
msgstr "কালো কর্ক"
#: data/browser.xml.h:24
msgid "Dark GNOME"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "কালো গনোম"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
# FIXME
#: data/browser.xml.h:25
msgid "Deep Teal"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "গভীর জলের বুনোহাঁস"
#: data/browser.xml.h:26
msgid "Distinguished"
msgstr "সম্মানিত"
#: data/browser.xml.h:27
msgid "Documents"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "ডকুমেন্ট"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
# msgstr "ফোঁটা"
#: data/browser.xml.h:28
msgid "Dots"
msgstr "বিন্দু"
#: data/browser.xml.h:29
msgid "Draft"
msgstr "খসড়া"
#: data/browser.xml.h:30
msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
msgstr "কোন কিছুর রং পরিবর্তনের জন্য রংটিকে তার ওপর টেনে এনে ছেড়ে দিন"
#: data/browser.xml.h:31
msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "কোন কিছুর প্যাটার্ন পরিবর্তনের জন্য নমুনা প্যাটার্নকে তার ওপর টেনে এনে ছেড়ে দিন"
#: data/browser.xml.h:32
msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
msgstr "কোন কিছুর প্রতীক পরিবর্তনের জন্য প্রতীকটিকে তার ওপর টেনে এনে ছেড়ে দিন"
#: data/browser.xml.h:33
msgid "Eclipse"
msgstr "গ্রহণ"
#: data/browser.xml.h:34
msgid "Envy"
msgstr "ঈর্ষা"
#: data/browser.xml.h:36
msgid "Favorite"
msgstr "প্রিয়"
#: data/browser.xml.h:37
msgid "Fibers"
msgstr "তন্তু"
#: data/browser.xml.h:38
msgid "Fire Engine"
msgstr "অগ্নি নির্বাপক গাড়ি"
#: data/browser.xml.h:39
msgid "Fleur De Lis"
msgstr "ফ্রান্সের রাজপ্রতীক"
#: data/browser.xml.h:40
msgid "Floral"
msgstr "ফুলেল"
#: data/browser.xml.h:41
msgid "Fossil"
msgstr "ফসিল"
#: data/browser.xml.h:42 icons/gnome/gnome.xml.h:2
msgid "GNOME"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "গনোম"
#: data/browser.xml.h:43
msgid "Granite"
msgstr "গ্রানাইট"
#: data/browser.xml.h:44
msgid "Grapefruit"
msgstr "আঙ্গুর ফল"
#: data/browser.xml.h:45
msgid "Green Weave"
msgstr "বোনা সবুজ কাপড়ের মত"
#: data/browser.xml.h:46
msgid "Ice"
msgstr "বরফ"
#: data/browser.xml.h:47
msgid "Important"
msgstr "গুরুত্বপূর্ণ"
#: data/browser.xml.h:48
msgid "Indigo"
msgstr "নীল"
#: data/browser.xml.h:49
msgid "Leaf"
msgstr "পাতা"
#: data/browser.xml.h:50
msgid "Lemon"
msgstr "লেবু"
#: data/browser.xml.h:51
msgid "Mail"
msgstr "চিঠি"
#: data/browser.xml.h:52
msgid "Mango"
msgstr "আম"
#: data/browser.xml.h:53
msgid "Manila Paper"
msgstr "ম্যানিলা কাগজ"
#: data/browser.xml.h:54
msgid "Moss Ridge"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "মস রিজ ( Ridge )"
#: data/browser.xml.h:55
msgid "Mud"
msgstr "কাদা"
#: data/browser.xml.h:56
msgid "Multimedia"
msgstr "মাল্টিমিডিয়া"
#: data/browser.xml.h:57
msgid "New"
msgstr "নতুন"
#: data/browser.xml.h:58
msgid "Numbers"
msgstr "সংখ্যা"
#: data/browser.xml.h:59
msgid "OK"
msgstr "ঠিক আছে"
#: data/browser.xml.h:60
msgid "Ocean Strips"
msgstr "সমুদ্র তট"
#: data/browser.xml.h:61
msgid "Oh No"
msgstr "হায় হায়"
#: data/browser.xml.h:62
msgid "Onyx"
msgstr "অনিক্স"
#: data/browser.xml.h:63
msgid "Orange"
msgstr "কমলা"
#: data/browser.xml.h:64
msgid "Package"
msgstr "প্যাকেট"
#: data/browser.xml.h:65
msgid "Pale Blue"
msgstr "নিষ্প্রভ নীল"
#: data/browser.xml.h:66
msgid "Personal"
msgstr "ব্যক্তিগত"
#: data/browser.xml.h:67
msgid "Pictures"
msgstr "ছবি"
#: data/browser.xml.h:68
msgid "Purple Marble"
msgstr "রক্তবর্ণ মার্বেল"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
# FIXME
#: data/browser.xml.h:69
msgid "Ridged Paper"
msgstr "বাঁকাচোরা কাগজ"
#: data/browser.xml.h:70
msgid "Rough Paper"
msgstr "খসখসে কাগজ"
#: data/browser.xml.h:71
msgid "Ruby"
msgstr "লালমণি"
#: data/browser.xml.h:72
msgid "Sea Foam"
msgstr "সমুদ্রের ফেনা"
#: data/browser.xml.h:73
msgid "Shale"
msgstr "নরম শিলা"
#: data/browser.xml.h:74
msgid "Silver"
msgstr "রূপালি"
#: data/browser.xml.h:75
msgid "Sky"
msgstr "আকাশ"
#: data/browser.xml.h:76
msgid "Sky Ridge"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "আকাশী রিজ ( Ridge )"
#: data/browser.xml.h:77
msgid "Snow Ridge"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "তুষার রিজ ( Ridge )"
#: data/browser.xml.h:78
msgid "Sound"
msgstr "শব্দ"
#: data/browser.xml.h:79
msgid "Special"
msgstr "বিশেষ"
#: data/browser.xml.h:80
msgid "Stucco"
msgstr "সিমেন্টের নকশা করা দেয়াল"
#: data/browser.xml.h:81
msgid "Tangerine"
msgstr "ছোট সুগন্ধময় কমলালেবু"
#: data/browser.xml.h:82
msgid "Terracotta"
msgstr "টেরাকোটা"
#: data/browser.xml.h:83
msgid "Urgent"
msgstr "জরুরি"
#: data/browser.xml.h:84
msgid "Violet"
msgstr "বেগুনী"
#: data/browser.xml.h:85
msgid "Wavy White"
msgstr "ঢেউ খেলানো সাদা"
#: data/browser.xml.h:86
msgid "Web"
msgstr "জাল"
#: data/browser.xml.h:87
msgid "White"
msgstr "সাদা"
#: data/browser.xml.h:88
msgid "White Ribs"
msgstr "ঢেউ খেলানো সাদা"
#: data/browser.xml.h:89
msgid "_Emblems"
msgstr "প্রতীক (_প)"
#: data/browser.xml.h:90
msgid "_Patterns"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "প্যাটার্ন (_প)"
#: data/favorites.desktop.in.h:1
msgid "Favorite applications"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "প্রিয় অ্যাপলিকেশন"
#: data/favorites.desktop.in.h:2
msgid "Favorites"
msgstr "প্রিয়"
#: data/preferences.desktop.in.h:1
msgid "Adjust your user environment"
msgstr "আপনার ডেস্কটপকে পছন্দমত পরিবর্তন করে নিন"
#: data/preferences.desktop.in.h:2
msgid "Desktop Preferences"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "ডেস্কটপ সংক্রান্ত পছন্দ"
#: data/serverconfig.desktop.in.h:1
msgid "Configure network services (web server, DNS server, etc.)"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "বিভিন্ন নেটওয়ার্ক সার্ভিসগুলোকে (ওয়েব সার্ভার, ডিএনএস সার্ভার ইত্যাদি) কনফিগার করুন"
#: data/serverconfig.desktop.in.h:2 data/serverconfig.directory.in.h:2
msgid "Server Settings"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "সার্ভারের বৈশিষ্ট্যাবলী"
#: data/serverconfig.directory.in.h:1
msgid "Configure network services"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "নেটওয়ার্ক সার্ভিসগুলো কনফিগার করুন"
#: data/starthere-link.desktop.in.h:1 data/starthere.desktop.in.h:1
#: data/starthere.directory.in.h:1
msgid "Start Here"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "এখান থেকে আরম্ভ করো"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
# FIXME: এইটা আবার কি জিনিষ ?
#: data/static_bookmarks.xml.h:1
msgid "Allaire"
msgstr "আলেয়ার"
#: data/static_bookmarks.xml.h:2
msgid "Binary Freedom"
msgstr "বাইনারি স্বাধীনতা"
#: data/static_bookmarks.xml.h:3
msgid "Borland"
msgstr "বোরল্যান্ড"
#: data/static_bookmarks.xml.h:4
msgid "CNET Computers.com"
msgstr "সীনেট Computers.com"
#: data/static_bookmarks.xml.h:5
msgid "CNET Linux Center"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "সীনেট লিনাক্স কেন্দ্র"
#: data/static_bookmarks.xml.h:6
msgid "CollabNet"
msgstr "কোলাবনেট"
#: data/static_bookmarks.xml.h:7
msgid "Compaq"
msgstr "কম্প্যাক"
#: data/static_bookmarks.xml.h:8
msgid "Conectiva"
msgstr "কানেক্টিভা"
#: data/static_bookmarks.xml.h:9
msgid "Covalent"
msgstr "কোভ্যালেন্ট"
#: data/static_bookmarks.xml.h:10
msgid "Debian.org"
msgstr "Debian.org"
#: data/static_bookmarks.xml.h:11
msgid "Dell"
msgstr "ডেল"
#: data/static_bookmarks.xml.h:12
msgid "Freshmeat.net"
msgstr "Freshmeat.net"
#: data/static_bookmarks.xml.h:13
msgid "GNOME.org"
msgstr "GNOME.org"
#: data/static_bookmarks.xml.h:14
msgid "GNU.org"
msgstr "GNU.org"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: data/static_bookmarks.xml.h:15
msgid "Hardware"
msgstr "হার্ডওয়ার"
#: data/static_bookmarks.xml.h:16
msgid "International"
msgstr "আন্তর্জাতিক"
#: data/static_bookmarks.xml.h:17
msgid "Linux Documentation Project"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "লিনাক্স ডকুমেন্টেশন প্রজেক্ট"
#: data/static_bookmarks.xml.h:18
msgid "Linux One"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "লিনাক্স ওয়ান"
#: data/static_bookmarks.xml.h:19
msgid "Linux Online"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "লিনাক্স অনলাইন"
#: data/static_bookmarks.xml.h:20
msgid "Linux Resources"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "লিনাক্স বিষয়ক সফটওয়ার, লেখালেখি ইত্যাদি"
#: data/static_bookmarks.xml.h:21
msgid "Linux Weekly News"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "সাপ্তাহিক লিনাক্স বার্তা"
#: data/static_bookmarks.xml.h:22
msgid "LinuxNewbie.org"
msgstr "LinuxNewbie.org"
#: data/static_bookmarks.xml.h:23
msgid "LinuxOrbit.com"
msgstr "LinuxOrbit.com"
#: data/static_bookmarks.xml.h:24
msgid "MandrakeSoft"
msgstr "ম্যানড্রেকসফট"
#: data/static_bookmarks.xml.h:25
msgid "Netraverse"
msgstr "নেট্রাভার্স"
#: data/static_bookmarks.xml.h:26
msgid "News and Media"
msgstr "সংবাদ ও প্রচার মাধ্যম"
#: data/static_bookmarks.xml.h:27
msgid "O'Reilly"
msgstr "ও'রেইলি"
#: data/static_bookmarks.xml.h:28
msgid "OSDN"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "ওএসডিএন (OSDN)"
#: data/static_bookmarks.xml.h:29
msgid "Open Source Asia"
msgstr "ওপেনসোর্স এশিয়া"
#: data/static_bookmarks.xml.h:30
msgid "OpenOffice"
msgstr "ওপেনঅফিস"
#: data/static_bookmarks.xml.h:31
msgid "Penguin Computing"
msgstr "পেঙ্গুইন কম্পিউটিং"
#: data/static_bookmarks.xml.h:32
msgid "Rackspace"
msgstr "র্যাকস্পেস"
#: data/static_bookmarks.xml.h:33
msgid "Red Hat"
msgstr "রেড হ্যাট"
#: data/static_bookmarks.xml.h:34
msgid "Red Hat Network"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "রেডহ্যাট নেটওয়ার্ক"
#: data/static_bookmarks.xml.h:35
msgid "RedFlag Linux"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "রেডফ্ল্যাগ লিনাক্স"
#: data/static_bookmarks.xml.h:37
msgid "SourceForge"
msgstr "সোর্সফোর্জ"
#: data/static_bookmarks.xml.h:38
msgid "SuSE"
msgstr "সুসে"
#: data/static_bookmarks.xml.h:39
msgid "Sun StarOffice"
msgstr "সান স্টারঅফিস"
#: data/static_bookmarks.xml.h:40
msgid "Sun Wah Linux"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "সান ওয়াহ লিনাক্স"
#: data/static_bookmarks.xml.h:41
msgid "Web Services"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "ওয়েব সার্ভিস"
#: data/static_bookmarks.xml.h:42
msgid "Ximian"
msgstr "জিমিয়ান"
#: data/static_bookmarks.xml.h:43
msgid "ZDNet Linux Hardware Database"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "জেডনেট লিনাক্স হার্ডওয়ার ডেটাবেস"
#: data/static_bookmarks.xml.h:44
msgid "ZDNet Linux Resource Center"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "জেডনেট লিনাক্স কেন্দ্র"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
# FIXME: এটা ঠিক বুঝলাম না ;-(
#: data/static_bookmarks.xml.h:45
msgid "Zero-Knowledge"
msgstr "শূন্য-অভিজ্ঞতা"
#: data/sysconfig.desktop.in.h:1 data/sysconfig.directory.in.h:1
msgid "Change systemwide settings (affects all users)"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "সমগ্র সিস্টেমের বৈশিষ্ট্যাবলী পরিবর্তন করো ( যা সকল ব্যবহারকারীকে প্রভাবিত করবে )"
#: data/sysconfig.desktop.in.h:2 data/sysconfig.directory.in.h:2
msgid "System Settings"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "সিস্টেমের বৈশিষ্ট্যাবলী"
#: icons/crux_eggplant/crux_eggplant.xml.h:1
msgid "An Eggplant variation of the Crux theme."
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "ক্রাক্স থিমের একটি বেগুনজাতীয় রূপভেদ।"
#: icons/crux_eggplant/crux_eggplant.xml.h:2
msgid "Crux-Eggplant"
msgstr "ক্রাক্স-বেগুন"
#: icons/crux_teal/crux_teal.xml.h:1
msgid "A Teal variation of the Crux theme."
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "ক্রাক্স থিমের একটি বুনোহাঁসজাতীয় রূপভেদ।"
#: icons/crux_teal/crux_teal.xml.h:2
msgid "Crux-Teal"
msgstr "ক্রাক্স-বুনোহাঁস"
#: icons/default/default.xml.h:1
msgid "Eazel"
msgstr "ইজেল"
#: icons/default/default.xml.h:2
msgid "This is the default theme for Nautilus."
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "এটিই নটিলাসের ডিফল্ট থিম।"
#: icons/gnome/gnome.xml.h:1
msgid "A theme designed to fit well with the classic GNOME environment."
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "ক্লাসিক গনোম-এর সাথে মানানসই একটি থিম।"
#: icons/sierra/sierra.xml.h:1
msgid "Sierra"
msgstr "সিয়েরা"
#: icons/sierra/sierra.xml.h:2
msgid "Uses manila folders and gray-green backgrounds."
msgstr "ম্যানিলা ফোল্ডার ও ধূসর-সবুজ পটভূমি ব্যবহার করে।"
#: icons/tahoe/tahoe.xml.h:1
msgid "Tahoe"
msgstr "টাহো"
#: icons/tahoe/tahoe.xml.h:2
msgid "This theme uses photo-realistic folders."
msgstr "এই থিমটি এমন ফোল্ডার ব্যবহার করে যা ছবির মত বাস্তব দেখায়।"
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:175
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:206
#: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:176
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1241
2004-03-08 14:39:46 +00:00
#: src/file-manager/fm-list-view.c:1054
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:501
msgid "Name"
msgstr "নাম"
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:176
msgid "Name of the column"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "কলামের নাম"
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:182
msgid "Attribute"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "বৈশিষ্ট্য"
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:183
msgid "The attribute name to display"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "যে বৈশিষ্ট্যসূচক নামটি প্রদর্শন করা হবে"
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:189
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:213
#: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:183
msgid "Label"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "লেবেল"
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:190
msgid "Label to display in the column"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "কলামে যে লেবেল প্রদর্শন করা হবে"
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:196
msgid "Description"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "বিবরণ"
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:197
msgid "A user-visible description of the column"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "ব্যবহারকারীর নিকট দৃশ্যমান কলামের বিবরণ"
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:204
msgid "xalign"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "এক্স-অক্ষীয়-অ্যালাইন"
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:205
msgid "The x-alignment of the column"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "কলামের এক্স-অক্ষীয় অ্যালাইনমেন্ট"
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:207
msgid "Name of the item"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "জিনিষের নাম"
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:214
msgid "Label to display to the user"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "ব্যবহারকারীর নিকট যে লেবেল প্রদর্শন করা হবে"
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:220
msgid "Tip"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "ইঙ্গিত"
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:221
msgid "Tooltip for the menu item"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "মেনু আইটেমের টুলটিপ"
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:227
msgid "Icon"
msgstr "আইকন"
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:228
msgid "Name of the icon to display in the menu item"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "মেনু আইটেমে আইকনের যে নাম প্রদর্শন করা হবে"
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:235
msgid "Sensitive"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "সংবেদনশীল"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
# FIXME: মেনু আইটেম আবার সংবেদনশীল হয় ক্যামনে ? এইটা কি মানুষ নাকি ?@!#$!
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:236
msgid "Whether the menu item is sensitive"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "মেনু আইটেম সংবেদনশীল কিনা"
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:242
msgid "Priority"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "অগ্রাধিকার"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
# FIXME
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:243
msgid "Show priority text in toolbars"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "টুলবারে অগ্রাধিকার প্রাপ্ত টেক্সট প্রদর্শন করো"
#: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:177
msgid "Name of the page"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "পৃষ্ঠার নাম"
#: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:184
msgid "Label widget to display in the notebook tab"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "নোটবই ট্যাব-এ যে লেবেল উইজেট প্রদর্শন করা হবে"
#: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:190
msgid "Page"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "পৃষ্ঠা"
#: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:191
msgid "Widget for the property page"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "বৈশিষ্ট্যসূচক পৃষ্ঠার জন্য উইজেট"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
# FIXME: There's a conflict among the translation of \"date_modified\" and \"date_changed\".
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:1
msgid ""
"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
"actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible values "
"are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed"
"\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and "
"\"mime_type\"."
msgstr ""
2004-03-12 14:57:48 +00:00
"ডেস্কটপ ও আইকন দৃশ্যে আইকনের নিচে প্রদর্শনের জন্য শিরোনামসমূহের একটি তালিকা। "
"প্রদর্শিত শিরোনামের সংখ্যা নির্ভর করে জুম মাত্রার ওপর। শিরোনামের সম্ভাব্য নামগুলো "
"হল: \"আকার\", \"ধরন\", \"সর্বশেষ পরিবর্তনের তারিখ\", \"সর্বশেষ পরিবর্তনের তারিখ\", "
"\"সর্বশেষ ব্যবহারের তারিখ\", \"মালিক\", \"গ্রুপ\", \"অনুমতি\", "
"\"অক্টাল সংখ্যায় প্রকাশিত অনুমতি\" এবং \"মাইমের ধরন\"।"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:2
msgid "Add Nautilus to session"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "নটিলাসকে সেশনে যোগ করো"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:3
msgid "Bring up a new window for every opened file"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "প্রত্যেকটি খোলা ফাইলের জন্য একটি করে নতুন উইন্ডো খোলো"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:4
2003-11-10 11:31:47 +00:00
msgid "Computer icon visible on desktop"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "ডেস্কটপে দৃশ্যমান কম্পিউটার আইকন"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:5
msgid "Criteria for search bar searching"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "সার্চ বার থেকে অনুসন্ধানের নিয়ম"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:6
msgid ""
"Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to "
"\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name only. "
"If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will search for "
"files by file name and file properties."
msgstr ""
2004-03-12 14:57:48 +00:00
"সার্চ বার থেকে ফাইল অনুসন্ধানের মানদণ্ড। এর মান যদি হয় \"search_by_text\", তবে নটিলাস শুধু ফাইলের নাম ধরে খুঁজবে। "
"কিন্তু এর মান যদি হয় \"search_by_text_and_properties\", তাহলে নটিলাস একই সাথে ফাইলের নাম ও ফাইলের বৈশিষ্ট্যাবলী "
"ব্যবহার করে অনুসন্ধান চালাবে।"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:7
msgid "Current Nautilus theme (deprecated)"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "বর্তমানে ব্যবহৃত নটিলাস থীম ( বর্জনীয় )"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:8
msgid "Custom Background Set"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "স্বনির্বাচিত পটভূমির তালিকা"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:9
msgid "Custom Side Pane Background Set"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "স্বনির্বাচিত সাইড পেন-এর পটভূমির সেট"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:10
msgid "Default Background Color"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "স্বাভাবিক অবস্থায় পটভূমির রং"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:11
msgid "Default Background Filename"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "স্বাভাবিক অবস্থায় পটভূমিতে ব্যবহৃত ফাইলের নাম"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:12
msgid "Default Side Pane Background Color"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "স্বাভাবিক অবস্থায় সাইড পেন-এর পটভূমির রং"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:13
msgid "Default Side Pane Background Filename"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "স্বাভাবিক অবস্থায় সাইড পেন-এর পটভূমিতে ব্যবহৃত ফাইলের নাম"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:14
msgid "Default column order in the list view"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "স্বাভাবিক অবস্থায় তালিকা দৃশ্যের কলাম বিন্যাস"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:15
msgid "Default column order in the list view."
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "স্বাভাবিক অবস্থায় তালিকা দৃশ্যের কলাম বিন্যাস।"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:16
msgid "Default folder viewer"
msgstr "ডিফল্ট ফোল্ডার প্রদর্শক"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:17
msgid "Default icon zoom level"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "স্বাভাবিক অবস্থায় আইকনের জুম মাত্রা"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:18
msgid "Default list of columns visible in the list view"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "স্বাভাবিক অবস্থায় তালিকা দৃশ্যে যে সব কলাম প্রদর্শন করা হবে"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:19
msgid "Default list of columns visible in the list view."
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "স্বাভাবিক অবস্থায় তালিকা দৃশ্যে যে সব কলাম প্রদর্শন করা হবে।"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:20
msgid "Default list zoom level"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "স্বাভাবিক অবস্থায় তালিকার জুম মাত্রা"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:21
msgid "Default sort order"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "স্বাভাবিক অবস্থায় ক্রমানুসারে সাজাবার ধারা"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:22
msgid "Default zoom level used by the icon view."
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "স্বাভাবিক অবস্থায় আইকন দৃশ্যে ব্যবহৃত জুম মাত্রা।"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:23
msgid "Default zoom level used by the list view."
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "স্বাভাবিক অবস্থায় আইকন দৃশ্যে ব্যবহৃত জুম মাত্রা।"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:24
msgid "Desktop font"
msgstr "ডেস্কটপ ফন্ট"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:25
msgid "Desktop home icon name"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "ডেস্কটপে প্রদর্শিত ব্যক্তিগত ফোল্ডারের আইকনের নাম"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:26
msgid "Desktop trash icon name"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "ডেস্কটপে প্রদর্শিত আবর্জনার বাক্সের আইকনের নাম"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:27
msgid "Enable 'special' flags in file preferences dialog"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "ফাইল সংক্রান্ত পছন্দের ডায়ালগে 'বিশেষ' ফ্ল্যাগ সক্রিয় করো"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:28
2004-02-24 14:28:53 +00:00
msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "নটিলাসের ক্লাসিক আচরণ সক্রিয় করো; এরূপ আচরণের বৈশিষ্ট্য হল, এতে সকল উইন্ডোকেই ব্রাউজাররূপে গণ্য করা হয়"
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:29
msgid ""
2003-12-29 13:05:27 +00:00
"Filename for the default folder background. Only used if background_set is "
"true."
msgstr ""
2004-03-12 14:57:48 +00:00
"ফোল্ডারের ডিফল্ট পটভূমির জন্য ফাইল। শুধুমাত্র background_set সত্য (true) হলেই এটি "
"ব্যবহৃত হয়।"
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:30
msgid ""
"Filename for the default side pane background. Only used if "
"side_pane_background_set is true."
msgstr ""
2004-03-12 14:57:48 +00:00
"সাইড পেন-এর ডিফল্ট পটভূমির জন্য ফাইল। একমাত্র side_pane_background_set সত্য (true) "
"এটি হলেই ব্যবহৃত হয়।"
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:31
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid ""
"Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose of "
"this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus on "
"massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is approximate "
"due to the reading of folders chunk-wise."
msgstr ""
2004-03-12 14:57:48 +00:00
"এই আকার অপেক্ষা বৃহত্‍ ফোল্ডারকে ছোট করে এই আকারে নিয়ে আসা হবে। অত্যধিক বড় আকারের ফোল্ডার প্রদর্শন করতে গিয়ে অনিচ্ছাকৃতভাবে "
"হিপ ( Heap ) ধ্বংস করে নটিলাসকে বন্ধ করে দেওয়া প্রতিরোধের জন্যই এরূপ করা হচ্ছে। এর মান ঋনাত্মক হলে ফোল্ডারকে ছোট করা হবে না। "
"খণ্ডাকারে ফোল্ডারের জিনিষপত্র পড়ার কারণে এই সীমাটির মান আসন্ন ( Approximate )।"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:32
msgid "Hide default bookmarks in the bookmark menu"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "বুকমার্ক মেনুতে ডিফল্ট বুকমার্কগুলোকে লুকিয়ে রাখো"
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:33
msgid "Home icon visible on desktop"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "ডেস্কটপে ব্যক্তিগত ফোল্ডার নির্দেশক আইকনটি দেখা যাচ্ছে"
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:34
msgid ""
2003-12-29 13:05:27 +00:00
"If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. "
"Otherwise it will show both folders and files."
msgstr ""
2004-03-12 14:57:48 +00:00
"এটির মান সত্য (true) হলে ট্রি-সাইড-পেন-এ নটিলাস শুধুমাত্র ফোল্ডার দেখাবে। "
"অন্যথায় ফোল্ডার ও ফাইল - দুটোই দেখানো হবে।"
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:35
msgid ""
"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr ""
"এটির মান সত্য (true) হলে নতুন উইন্ডোতে অবস্থানসূচক বার দেখা যাবে।"
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:36
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "এটির মান সত্য (true) হলে নতুন উইন্ডোতে সাইড পেন দেখা যাবে।"
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:37
msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "এটির মান সত্য (true) হলে নতুন উইন্ডোতে স্ট্যাটাস বার দেখা যাবে।"
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:38
msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "এটির মান সত্য (true) হলে নতুন উইন্ডোতে টুলবার দেখা যাবে।"
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:39
msgid ""
"If set to true, then Nautilus lets you edit some of the more esoteric "
"options of a file in the file preferences dialog."
msgstr ""
2004-03-12 14:57:48 +00:00
"এটির মান 'সত্য' ( True ) হলে ফাইল সংক্রান্ত পছন্দসূচক ডায়ালগে আরো কিছু দুর্বোধ্য অপশন সম্পাদন করতে পারবেন।"
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:40
msgid ""
2003-12-29 13:05:27 +00:00
"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
"icon and list views."
msgstr ""
2004-03-12 14:57:48 +00:00
"এটির মান সত্য (true) হলে নটিলাসের আইকন দৃশ্য ও তালিকা দৃশ্যে ফাইলের পূর্বে ফোল্ডার প্রদর্শন করা হয়।"
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:41
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
"put files in the trash."
msgstr ""
2004-03-12 14:57:48 +00:00
"এটির মান সত্য (true) হলে আপনি যখন কোন ফাইলকে আবর্জনার বাক্সে স্থানান্তরের চেষ্টা করবেন, "
"তখন নটিলাস আপনার কাছে জানতে চাইবে যে এই স্থানান্তরের ব্যাপারে আপনি নিশ্চিত কিনা।"
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:42
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will bring up a new Nautilus window by default "
"whenever an item is opened."
msgstr ""
2004-03-12 14:57:48 +00:00
"এটির মান সত্য (true) হলে প্রত্যেকবার কোন জিনিষ খোলার সময় নটিলাস একটি করে নতুন "
"উইন্ডো চালু করবে।"
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:43
msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop."
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "এটির মান সত্য (true) হলে নটিলাস ডেস্কটপের আইকনগুলো আঁকবে।"
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:44
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a "
"file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
"feature can be dangerous, so use caution."
msgstr ""
2004-03-12 14:57:48 +00:00
"এটির মান সত্য (true) হলে আবর্জনার বাক্স ব্যবহার না করেই নটিলাস আপনাকে চিরতরে ফাইলকে মুছে ফেলতে দেবে। "
"এই ব্যবস্থাটি আপনার জন্য বিপজ্জনক হতে পারে বিধায় অনুগ্রহপূর্বক সতর্কতার সাথে এটি ব্যবহার করবেন।"
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:45
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will just show the user's bookmarks in the "
"bookmark menu."
msgstr ""
2004-03-12 14:57:48 +00:00
"এটির মান সত্য (true) হলে বুকমার্ক মেনুতে নটিলাস শুধু ব্যবহারকারীর বুকমার্কগুলোকে "
"দেখাবে।"
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:46
msgid ""
2003-12-29 13:05:27 +00:00
"If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the "
"desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
msgstr ""
2004-03-12 14:57:48 +00:00
"এটির মান সত্য (true) হলে নটিলাস ব্যবহারকারীর ব্যক্তিগত ফোল্ডারকে "
"ডেস্কটপ হিসেবে ব্যবহার করবে। আর যদি মিথ্যা (false) হয়, তাবে ~/Desktop ফোল্ডারকে"
"ডেস্কটপ হিসেবে ব্যবহার করা হবে।"
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:47
msgid ""
"If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is "
"how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this "
"behavior."
msgstr ""
2004-03-12 14:57:48 +00:00
"এটির মান সত্য (true) হলে প্রতিটি নটিলাস উইন্ডোকেই ব্রাউজার উইন্ডো হিসেবে গণ্য করা হবে। নটিলাস সংস্করণ ২.৬-এর পূর্বে "
"এটিই ছিল নটিলাসের স্বাভাবিক আচরণ এবং অনেকে এই ব্যবস্থাটি এখনো বেশ পছন্দ করেন।"
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:48
msgid ""
"If set to true, then backup files such as those created by Emacs are "
"displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup "
"files."
msgstr ""
2004-03-12 14:57:48 +00:00
"এটির মান সত্য (true) হলে ব্যাকআপ ফাইলসমূহ ( যেমন ইম্যাক্স-এর তৈরি ব্যাকআপ ফাইল ) "
"নটিলাসে প্রদর্শিত হবে। বর্তমানে শুধুমাত্র যে ফাইলগুলোর নাম টিল্ড (~) দিয়ে শেষ হচ্ছে, তাদেরকেই ব্যাকআপ "
"ফাইল হিসেবে গণ্য করা হয়।"
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:49
msgid ""
"If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden "
2003-12-29 13:05:27 +00:00
"files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file."
msgstr ""
2004-03-12 14:57:48 +00:00
"এটির মান সত্য (true) হলে লুক্কায়িত ফাইলগুলো ফাইল ব্যবস্থাপকে প্রদর্শিত হবে। লুক্কায়িত "
"ফাইলগুলো হয় ডট-ফাইল অথবা ফোল্ডারের .hidden নামক ফাইলে তালিকাভুক্ত ফাইল।"
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:50
msgid ""
"If this is set to true, Nautilus adds itself to the session when it starts "
"up. This means it will be started the next time you log in."
msgstr ""
2004-03-12 14:57:48 +00:00
"এটির মান সত্য (true) হলে নটিলাস চালু হওয়ার সময় নিজেকে সেশনে যোগ করবে। এর "
"অর্থ হল, আপনি যখন পরের বার লগ-ইন করবেন, তখন নটিলাস স্বয়ংক্রিয়ভাবে চালু হয়ে যাবে।"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
# FIXME
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:51
2003-11-10 11:31:47 +00:00
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put "
"on the desktop."
msgstr ""
2004-03-12 14:57:48 +00:00
"এটির মান সত্য (true) হলে ডেস্কটপে কম্পিউটারের অবস্থান নির্দেশকারী একটি আইকন রাখা হবে।"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:52
msgid ""
2003-12-29 13:05:27 +00:00
"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
"the desktop."
msgstr ""
2004-03-12 14:57:48 +00:00
"এটির মান সত্য (true) হলে ব্যক্তিগত ফোল্ডার নির্দেশকারী একটি আইকন ডেস্কটপে রাখা হবে।"
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:53
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
"desktop."
msgstr ""
2004-03-12 14:57:48 +00:00
"এটির মান সত্য (true) হলে ডেস্কটপের উপরে আপনার আবর্জনার বাক্স নির্দেশকারী "
"একটি আইকন প্রদর্শিত হবে।"
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:54
msgid ""
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
"sorted from \"z\" to \"a\"."
msgstr ""
2004-03-12 14:57:48 +00:00
"এটির মান সত্য (true) হলে নতুন উইন্ডোতে ফাইলগুলো উল্টোভাবে সাজানো হবে। অর্থাত্‍ "
"নামানুসারে সাজানো হলে ফাইলগুলো \"অ\" থেকে \"হ\" অনুযায়ী না থেকে \"হ\" থেকে \"অ\""
"অনুযায়ী রাখা হবে।"
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:55
msgid ""
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
"incrementally they will be sorted decrementally."
msgstr ""
2004-03-12 14:57:48 +00:00
"এটির মান সত্য (true) হলে নতুন উইন্ডোতে ফাইলগুলো উল্টোভাবে সাজানো হবে। অর্থাত্‍ "
"নামানুসারে সাজানো হলে ফাইলগুলো \"অ\" থেকে \"হ\" অনুযায়ী না থেকে \"হ\" থেকে \"অ"
"\" অনুযায়ী রাখা হবে; আর আকারানুসারে সাজানো হলে ছোট থেকে বড় না হয়ে বড় থেকে ছোট - এই "
"ক্রমে ফাইলগুলো সাজানো হবে।"
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:56
2003-12-08 11:35:30 +00:00
msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows."
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "এটির মান সত্য (true) হলে স্বাভাবিক অবস্থায় নতুন উইন্ডোতে আইকনগুলো ঘনভাবে সাজানো হবে।"
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:57
msgid ""
"If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
msgstr ""
2004-03-12 14:57:48 +00:00
"এটির মান সত্য (true) হলে আইকনের নিচে লেবেল না বসিয়ে আইকনের পাশে লেবেল বসানো হবে।"
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:58
msgid "If true, new windows will use manual layout by default."
msgstr ""
2004-03-12 14:57:48 +00:00
"এটির মান সত্য (true) হলে নতুন উইন্ডোতে আইকন সাজানোর কাজ নিজ হাতে করতে হবে।"
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:59
msgid ""
"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
"load or use lots of memory."
msgstr ""
2004-03-12 14:57:48 +00:00
"এই আকার ( বাইটে প্রকাশিত ) অপেক্ষা বড় ছবির ফাইলকে থাম্বলেইল করা হবে না। এরূপ সিদ্ধান্তের কারণ হল, অত্যধিক বড় আকারের "
"ছবিসমূহকে থাম্বনেইলে পরিণত করতে অনেক ক্ষেত্রে প্রচুর সময় বা মেমরি ব্যয় হয়।"
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:60
msgid "List of possible captions on icons"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "আইকনে প্রদর্শনযোগ্য সম্ভাব্য শিরোনামের তালিকা"
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:61
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Maximum handled files in a folder"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "কোন ফোল্ডারে অবস্থিত সর্বোচ্চ ফাইলের সংখ্যা"
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:62
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "থাম্বনেইল করার জন্য ছবির সর্বোচ্চ আকার"
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:63
msgid ""
"Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus "
"2.2. Please use the icon theme instead."
msgstr ""
2004-03-12 14:57:48 +00:00
"যে নটিলাস থীম ব্যবহৃত হবে তার নাম। নটিলাস ২.২-এর পর থেকে এটি "
"আর ব্যবহার করা হয় না। অনুগ্রহপূর্বক এর পরিবর্তে আইকন থীম ব্যবহার করুন।"
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:64
msgid "Nautilus handles drawing the desktop"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "ডেস্কটপ আঁকা নটিলাসের দায়িত্ব"
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:65
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "নটিলাস ব্যবহারকারীর ব্যক্তিগত ফোল্ডারকে ডেস্কটপ হিসাবে ব্যবহার করে"
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Only show folders in the tree sidebar"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "ট্রি সাইডবারে শুধুমাত্র ফোল্ডার দেখাও"
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:67
msgid ""
"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
"\" to launch them on a double click."
msgstr ""
2004-03-12 14:57:48 +00:00
"সম্ভাব্য মানগুলো হল \"একবার\" - এর ফলে ফাইলে একবার ক্লিক করলেই ফাইল চালু হবে, এছাড়া অপর মানটি হল "
"\"দুইবার\" - এর ফলে ক্লিক করতে হবে দু'বার।"
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:68
msgid "Put labels beside icons"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "আইকনের পাশে লেবেল থাকবে"
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:69
msgid "Reverse sort order in new windows"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "নতুন উইন্ডোতে আইকনগুলো উল্টো ধারায় সাজাবে"
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:70
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Show folders first in windows"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "উইন্ডো প্রদর্শনকালে প্রথমে ফোল্ডার দেখাও"
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:71
msgid "Show location bar in new windows"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "নতুন উইন্ডোতে অবস্থানসূচক বার দেখাও"
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:72
msgid "Show side pane in new windows"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "নতুন উইন্ডোতে সাইড পেন দেখাও"
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:73
msgid "Show status bar in new windows"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "নতুন উইন্ডোতে অবস্থাসূচক বার দেখাও"
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:74
msgid "Show toolbar in new windows"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "নতুন উইন্ডোতে টুলবার দেখাও"
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:75
msgid "Side pane view"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "সাইড পেন দৃশ্য"
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:76
msgid ""
"Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files "
"icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is "
"on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews on "
"local filesystems. If set to \"never\" then it never previews sound."
msgstr ""
2004-03-12 14:57:48 +00:00
"শব্দধারী ফাইলের ওপর দিয়ে মাউস নিয়ে গেলে ফাইলটি বাজানো হবে কিনা, সে সংক্রান্ত সিদ্ধান্ত। যদি এর মান হয় \"সর্বদা\", তবে "
"ফাইলটি এমনকি দূরবর্তী কোন সার্ভারে থাকলেও তা বাজানো হবে। আর এর মান যদি হয় \"শুধুমাত্র স্থানীয়\", তবে স্থানীয় ফাইল "
"ফাইল সিস্টেমের ফাইলগুলোকেই কেবল বাজানো হবে। কিন্তু এর মান \"কখনো নয়\" হলে তা কখনোই মাউসের ছোঁয়ার কারণে "
"বাজানো হবে না।"
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:77
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
"file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the "
2003-12-29 13:05:27 +00:00
"folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show "
"previews for local filesystems. If set to \"never\" then never bother to "
"read preview data."
msgstr ""
2004-03-12 14:57:48 +00:00
"টেক্সট ফাইলের আইকনে ফাইলের লেখার প্রাকদর্শন প্রদর্শন করা হবে কিনা, সে সংক্রান্ত সিদ্ধান্ত। যদি এর মান হয় \"সর্বদা\", তবে ফাইলের অবস্থান "
"এমনকি দূরবর্তী সার্ভারে হলেও তার প্রাকদর্শন প্রদর্শন করা হবে। আর এর মান যদি হয় \"শুধুমাত্র স্থানীয়\", প্রাকদর্শন শুধুমাত্র স্থানীয় ফাইল সিস্টেমের "
"ফাইলের ক্ষেত্রেই প্রযোজ্য হবে। কিন্তু এটির মান \"কখনো নয়\" হলে কোন অবস্থাতেই প্রাকদর্শন প্রদর্শনের চেষ্টা করা হবে না।"
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:78
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to "
2003-12-29 13:05:27 +00:00
"\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. "
"If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local filesystems. If "
"set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a generic "
"icon."
msgstr ""
2004-03-12 14:57:48 +00:00
"ছবির ফাইলের থাম্বনেইল প্রদর্শন করা হবে কিনা, সে সংক্রান্ত সিদ্ধান্ত। যদি এর মান হয় \"সর্বদা\", তবে ফাইলের অবস্থান এমনকি দূরবর্তী "
"সার্ভারে হলেও তার থাম্বনেইল প্রদর্শন করা হবে। আর এর মান যদি হয় \"শুধুমাত্র স্থানীয়\", তবে থাম্বনেইল প্রদর্শন শুধুমাত্র স্থানীয় ফাইল সিস্টেমের "
"ফাইলের ক্ষেত্রেই প্রযোজ্য হবে। কিন্তু এটির মান \"কখনো নয়\" হলে কোন অবস্থাতেই থাম্বনেইল প্রদর্শন করা হবে না; এক্ষেত্রে বরং সকল ছনির জন্যই "
"একটি সাধারণ ( Common ) আইকন ব্যবহার করা হবে।"
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:79
msgid ""
2003-12-29 13:05:27 +00:00
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
"server. If set to \"local_only\" then only show counts for local "
"filesystems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
msgstr ""
2004-03-12 14:57:48 +00:00
"কোন ফোল্ডারে অবস্থিত জিনিষের সংখ্যা প্রদর্শন করা হবে কিনা, সে সংক্রান্ত সিদ্ধান্ত। এর মান \"সর্বদা\" হলে ফোল্ডারের অবস্থান এমনকি দূরবর্তী সার্ভারে "
"হলেও ফোল্ডারস্থ জিনিষের সংখ্যা প্রদর্শন করা হবে। আর এর মান যদি হয় \"শুধুমাত্র স্থানীয়\", তবে স্থানীয় ফাইল সিস্টেমের ক্ষেত্রেই এটি প্রযোজ্য হবে। "
"কিন্তু এর মান \"কখনো নয়\" হলে কোন অবস্থাতেই ফোল্ডারস্থ জিনিষপত্র গোনা হবে না।"
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:80
msgid ""
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
2003-12-08 11:35:30 +00:00
"\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"."
msgstr ""
2004-03-12 14:57:48 +00:00
"স্বাভাবিক অবস্থায় আইকন দৃশ্যে যে সব বিষয়ের ভিত্তিতে জিনিষপত্র সাজানো হয়। "
"সম্ভাব্য মানগুলো হল \"নাম\", \"আকার\", \"ধরন\", \"পরিবর্তনের তারিখ\", এবং \"প্রতীক\"।"
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:81
msgid ""
2003-12-08 11:35:30 +00:00
"The default sort-order for the items in the list view. Possible values are "
"\"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"."
msgstr ""
2004-03-12 14:57:48 +00:00
"স্বাভাবিক অবস্থায় তালিকা দৃশ্যে যে সব বিষয়ের ভিত্তিতে জিনিষপত্র সাজানো হয়। "
"সম্ভাব্য মানগুলো হল \"নাম\", \"আকার\", \"ধরন\", এবং \"পরিবর্তনের তারিখ\"।"
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:82
msgid "The default width of the side pane in new windows."
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "স্বাভাবিক অবস্থায় নতুন উইন্ডোতে সাইড পেনের প্রস্থ।"
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:83
msgid "The font description used for the icons on the desktop."
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "ডেস্কটপের আইকনের জন্য ফন্টের যে বর্ণনা ব্যবহৃত হবে।"
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:84
msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "নতুন খোলা উইন্ডোতে যে সাইড পেন দৃশ্য প্রদর্শন করা হবে।"
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:85
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
"desktop."
msgstr ""
2004-03-12 14:57:48 +00:00
"ডেস্কটপে অবস্থিত ব্যক্তিগত ফোল্ডারের আইকনের জন্য স্বনির্বাচিত কোন নাম ব্যবহার করতে চাইলে"
"তা এখানে লিখতে পারেন।"
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:86
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
"desktop."
msgstr ""
2004-03-12 14:57:48 +00:00
"ডেস্কটপে অবস্থিত আবর্জনার বাক্সের আইকনের জন্য স্বনির্বাচিত কোন নাম ব্যবহার করতে চাইলে"
"তা এখানে লিখতে পারেন।"
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:87
msgid "Trash icon visible on desktop"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "আবর্জনার বাক্সের আইকন ডেস্কটপে দৃশ্যমান"
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:88
msgid "Type of click used to launch/open files"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "ফাইল চালু-করতে/খুলতে যে ভাবে ক্লিক করতে হবে"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
# FIXME
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:89
msgid "Use manual layout in new windows"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "নতুন উইন্ডোতে আইকনগুলো নিজ হাতে সাজাতে হবে"
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:90
2003-12-08 11:35:30 +00:00
msgid "Use tighter layout in new windows"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "নতুন উইন্ডোতে আইকনগুলো ঘনভাবে সাজাও"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
# FIXME
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:91
msgid "What to do with executable text files when activated"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "এক্সিকিউটেবল টেক্সট ফাইলে ক্লিক করা হলে কি করা হবে"
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:92
msgid ""
"What to do with executable text files when they are activated (single or "
"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
"text files."
msgstr ""
2004-03-12 14:57:48 +00:00
"( একবার বা দু'বার ক্লিক করার মাধ্যমে ) এক্সিকিউটেবল টেক্সট ফাইল সক্রিয় করলে কি করা হবে তার সিদ্ধান্ত। সম্ভাব্য মানগুলো হল "
"\"চালু করো\" যার ফলে অন্যান্য প্রোগ্রামের মত ফাইলগুলোকেও চালানোর চেষ্টা করা হবে, \"জিজ্ঞাসা\" এর ফলে ফাইল নিয়ে কি করা "
"হবে তা একটি ডায়ালগের সাহায্যে জানতে চাওয়া হবে, এবং \"প্রদর্শন\" এতে করে টেক্সট ফাইলের লেখা প্রদর্শন করা হবে।"
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:93
msgid ""
"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
"another view for that particular folder. Possible values are \"list_view\" "
"and \"icon_view\"."
msgstr ""
2004-03-12 14:57:48 +00:00
"যদি না আপনি ঐ নির্দিষ্ট ফোল্ডারটির জন্য অন্য কোন দৃশ্য বাছাই করে থাকেন তবে ফোল্ডার পরিদর্শনের সময় এই দৃশ্যটি ব্যবহার করা হবে। "
"সম্ভাব্য মানগুলো হল \"তালিকা_দৃশ্য\" এবং \"আইকন_দৃশ্য\"।"
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:94
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "When to show number of items in a folder"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "কখন ফোল্ডারস্থ জিনিষের সংখ্যা দেখানো হবে"
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:95
msgid "When to show preview text in icons"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "কখন আইকনের মধ্যে প্রাকদর্শনীয় টেক্সট দেখানো হবে"
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:96
msgid "When to show thumbnails of image files"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "কখন ছবির থাম্বনেইল প্রদর্শন করা হবে"
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:97
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Whether a custom default folder background has been set."
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "ফোল্ডারের জন্য কোন স্বনির্বাচিত পটভূমি আছে কিনা।"
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:98
msgid "Whether a custom default side pane background has been set."
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "সাইড পেন-এর জন্য কোন স্বনির্বাচিত পটভূমি আছে কিনা।"
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:99
msgid "Whether to ask for confirmation when moving files to trash"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "আবর্জনার বাক্সে ফাইল সরিয়ে নেওয়ার পূর্বে নিশ্চিত হওয়ার জন্য জিজ্ঞাসা করা হবে কিনা"
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:100
msgid "Whether to enable immediate deletion"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "তাত্‍ক্ষণিকভাবে ফাইল মুছে ফেলার ব্যবস্থা সক্রিয় করা হবে কিনা"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
# FIXME: এই Sound Preview-এর ব্যাপারটা ঠিক বুঝলাম না ;-(
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:101
msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "শব্দধারী ফাইলের ওপর দিয়ে মাউস চালানোর সময় শব্দ বাজানো হবে কিনা"
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:102
msgid "Whether to show backup files"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "ব্যাকআপ ফাইল দেখানো হবে কিনা"
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:103
msgid "Whether to show hidden files"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "লুক্কায়িত ফাইল দেখানো হবে কিনা"
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:104
msgid "Width of the side pane"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "সাইড পেন-এর প্রস্থ"
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:365
msgid "Move _Up"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "উপরে যাও (_উ)"
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:374
msgid "Move _Down"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "নিচে যাও (_ন)"
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:383
msgid "_Show"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "দেখাও (_দ)"
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:393
msgid "_Hide"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "লুকাও (_ল)"
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:406
msgid "_Use Default"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "ডিফল্ট ব্যবহার করো (_ব)"
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:44
msgid "The name and icon of the file."
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "ফাইলের নাম ও আইকন।"
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:50
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:519
msgid "Size"
msgstr "আকার"
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:51
msgid "The size of the file."
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "ফাইলের আকার।"
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:525
msgid "Type"
msgstr "ধরন"
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:59
msgid "The type of the file."
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "ফাইলের ধরন।"
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:531
msgid "Date Modified"
msgstr "পরিবর্তনের তারিখ"
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:66
msgid "The date the file was modified."
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "যে তারিখে ফাইলটি পরিবর্তন করা হয়েছিল।"
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:73
msgid "Date Accessed"
msgstr "সর্বশেষ ব্যবহারের তারিখ"
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:74
msgid "The date the file was accessed."
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "যে তারিখে ফাইলটি ব্যবহার করা হয়েছিল।"
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:81
msgid "Owner"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "মালিক"
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:82
msgid "The owner of the file."
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "ফাইলের মালিক।"
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:89
msgid "Group"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "গ্রুপ"
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:90
msgid "The group of the file."
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "ফাইলের গ্রুপ।"
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2865
msgid "Permissions"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "অনুমতি"
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98
msgid "The permissions of the file."
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "ফাইলের অনুমতি।"
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105
msgid "Octal Permissions"
msgstr "অক্টাল সংখ্যায় প্রকাশিত অনুমতি"
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106
msgid "The permissions of the file, in octal notation."
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "অক্টাল সংখ্যায় প্রকাশিত ফাইলের অনুমতি।"
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113
msgid "MIME Type"
msgstr "মাইমের ধরন"
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114
msgid "The mime type of the file."
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "ফাইলের মাইমের ধরন।"
#: libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:406
msgid "reset"
msgstr "রিসেট"
#: libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:442
#: libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:163
#: libnautilus-private/nautilus-trash-file.c:690
msgid "on the desktop"
msgstr "ডেস্কটপে অবস্থিত"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:105
msgid "You cannot delete a volume icon."
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "আপনি কোন ভলিউম আইকন মুছতে পারবেন না।"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:106
msgid ""
2003-12-29 13:05:27 +00:00
"If you want to eject the volume, please use Eject in the right-click menu of "
"the volume."
msgstr ""
2004-03-12 14:57:48 +00:00
"ভলিউমটি বের করে নিতে চাইলে অনুগ্রহপূর্বক ভলিউমের আইকনে ডান-বাটন-ক্লিক করে মেনু থেকে 'বহিষ্কার' চাপুন।"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:108
msgid "Can't Delete Volume"
msgstr "ভলিউমটিকে মোছা যাচ্ছে না"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:615
msgid "_Move here"
msgstr "এখানে সরিয়ে আনো (_এ)"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:620
msgid "_Copy here"
msgstr "এখানে কপি করো (_ক)"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
# FIXME
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:625
msgid "_Link here"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "এই স্থান নির্দেশ করে লিঙ্ক তৈরি করো (_ল)"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:630
msgid "Set as _Background"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "পটভূমি হিসেবে ব্যবহার করো"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:639
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:694
msgid "Cancel"
msgstr "বাতিল"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:680
msgid "Set as background for _all folders"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "প্রতিটি ফোল্ডারের পটভূমি হিসেবে ব্যবহার করো (_ব)"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:685
msgid "Set as background for _this folder"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "এই ফোল্ডারটির পটভূমি হিসেবে ব্যবহার করো (_এ)"
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:197
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:202
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:257
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:274
msgid "The emblem cannot be installed."
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "প্রতীকটিকে ইনস্টল করা যাচ্ছে না।"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:198
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "দুঃখিত, নতুন প্রতীকটির নির্দেশক-শব্দ ( Keyword ) ফাঁকা রাখা যাবে না।"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:199
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:204
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:259
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:276
msgid "Couldn't Install Emblem"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "প্রতীক ইনস্টল করা যায় নি"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:203
msgid ""
"Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr ""
"দুঃখিত, প্রতীকের নির্দেশক-শব্দে ( Keyword ) শুধুমাত্র অক্ষর, স্পেস আর নম্বর লেখা যায়।"
#. this really should never happen, as a user has no idea
#. * what a keyword is, and people should be passing a unique
#. * keyword to us anyway
#.
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:213
2004-03-12 14:57:48 +00:00
#, c-format
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"."
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "দুঃখিত, \"%s\" নামে একটি প্রতীক এখনই আছে।"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:214
msgid "Please choose a different emblem name."
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "অনুগ্রহপূর্বক প্রতীকের জন্য অপর একটি নাম বেছে নিন।"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:215
msgid "Couldn't install emblem"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "প্রতীকটি ইনস্টল করা যায় নি"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:258
msgid "Sorry, unable to save custom emblem."
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "দুঃখিত, স্বনির্বাচিত প্রতীকটিকে সংরক্ষণ করা যায় নি।"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:275
msgid "Sorry, unable to save custom emblem name."
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "দুঃখিত, স্বনির্বাচিত প্রতীকের নাম সংরক্ষণ করা যায় নি।"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:457
#, c-format
msgid "%ld of %ld"
msgstr "%ld এর %ld"
#. "From" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:350
msgid "From:"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "উত্‍স:"
#. "To" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:365
msgid "To:"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "গন্তব্য:"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:551
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:599
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:614
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Error while moving."
msgstr "স্থানান্তরের সময় সমস্যা হয়েছে।"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:552
2004-03-12 14:57:48 +00:00
#, c-format
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "\"%s\" cannot be moved because it is on a read-only disk."
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "\"%s\"-কে স্থানান্তর করা যাবে না কারণ এটি একটি অপরিবর্তনীয় ডিস্কে অবস্থিত।"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:562
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:568
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Error while deleting."
msgstr "মুছে ফেলার সময় সমস্যা হয়েছে।"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:563
2004-03-12 14:57:48 +00:00
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify its "
"parent folder."
msgstr ""
2004-03-12 14:57:48 +00:00
"\"%s\"-কে আপনি মুছতে পারবেন না কারণ এটি যে ফোল্ডারে অবস্থিত, তা পরিবর্তনের অনুমতি আপনার নেই।"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:569
2004-03-12 14:57:48 +00:00
#, c-format
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "\"%s\" cannot be deleted because it is on a read-only disk."
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "\"%s\"-কে মোছা যাবে না কারণ এটি একটি অপরিবর্তনীয় ডিস্কে অবস্থিত।"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:600
2004-03-12 14:57:48 +00:00
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it or "
"its parent folder."
msgstr ""
2004-03-12 14:57:48 +00:00
"\"%s\"-কে আপনি স্থানান্তর করতে পারবেন না কারণ এটি কিংবা এটি যে ফোল্ডারে অবস্থিত, তা "
"পরিবর্তনের অনুমতি আপনার নেই।"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:604
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Error while moving. "
msgstr "স্থানান্তরের সময় সমস্যা হয়েছে।"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
# FIXME: ভাল শোনাচ্ছে না ;-(
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:605
2004-03-12 14:57:48 +00:00
#, c-format
msgid ""
2003-12-29 13:05:27 +00:00
"Cannot move \"%s\" because it or its parent folder are contained in the "
"destination."
msgstr ""
2004-03-12 14:57:48 +00:00
"\"%s\"-কে স্থানান্তর করা যাবে না কারণ এটি বা এটি যে ফোল্ডারে অবস্থিত, তা গন্তব্য "
"ফোল্ডারের ভেতরেই রয়েছে।"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:615
2004-03-12 14:57:48 +00:00
#, c-format
msgid ""
2003-12-29 13:05:27 +00:00
"Cannot move \"%s\" to the trash because you do not have permissions to "
"change it or its parent folder."
msgstr ""
2004-03-12 14:57:48 +00:00
"\"%s\"-কে আপনি আবর্জনার বাক্সে স্থানান্তর করতে পারবেন না, কারণ এটি অথবা এটি যে "
"ফোল্ডারে অবস্থিত, তা পরিবর্তনের অনুমতি আপনার নেই।"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:637
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Error while copying."
msgstr "কপি করার সময় সমস্যা হয়েছে।"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:638
2004-03-12 14:57:48 +00:00
#, c-format
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "\"%s\" cannot be copied because you do not have permissions to read it."
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "\"%s\"-কে কপি করা সম্ভব নয় কারণ এটি পড়ার জন্য প্রয়োজনীয় অনুমতি আপনার নেই।"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:658
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:679
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:683
2004-03-12 14:57:48 +00:00
#, c-format
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Error while copying to \"%s\"."
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "\"%s\"-এ কপি করার সময় সমস্যা হয়েছে।"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:659
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:664
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:668
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "There is not enough space on the destination."
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "গন্তব্যস্থলে যথেষ্ট স্থান ফাঁকা নেই।"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:663
2004-03-12 14:57:48 +00:00
#, c-format
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Error while moving to \"%s\"."
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "\"%s\"-এ স্থানান্তরের সময় সমস্যা হয়েছে।"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:667
2004-03-12 14:57:48 +00:00
#, c-format
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Error while creating link in \"%s\"."
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "\"%s\"-এ লিঙ্ক তৈরির সময় সমস্যা হয়েছে।"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:680
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:691
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:702
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "You do not have permissions to write to this folder."
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "এই ফোল্ডারের কোন কিছু পরিবর্তনের অনুমতি আপনার নেই।"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:684
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:695
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:706
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "The destination disk is read-only."
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "গন্তব্যের ডিস্কটি অপরিবর্তনীয়।"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:690
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:694
2004-03-12 14:57:48 +00:00
#, c-format
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Error while moving items to \"%s\"."
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "\"%s\"-এ জিনিষপত্র স্থানান্তরের সময় সমস্যা হয়েছে।"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:701
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:705
2004-03-12 14:57:48 +00:00
#, c-format
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Error while creating links in \"%s\"."
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "\"%s\"-এ লিঙ্ক তৈরির সময় সমস্যা হয়েছে।"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:733
2004-03-12 14:57:48 +00:00
#, c-format
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Error \"%s\" while copying \"%s\"."
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "\"%2$s\" কপি করার সময় \"%1$s\" সমস্যা হয়েছে।"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:734
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:738
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:742
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:748
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:763
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:767
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:771
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:777
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Would you like to continue?"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "আপনি কি তারপরও এগিয়ে যেতে চান?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:737
2004-03-12 14:57:48 +00:00
#, c-format
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Error \"%s\" while moving \"%s\"."
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "\"%2$s\" স্থানান্তরের সময় \"%1$s\" সমস্যা হয়েছে।"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:741
2004-03-12 14:57:48 +00:00
#, c-format
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Error \"%s\" while creating a link to \"%s\"."
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "\"%2$s\"-কে নির্দেশ করে লিঙ্ক তৈরির সময় \"%1$s\" সমস্যা হয়েছে।"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:747
2004-03-12 14:57:48 +00:00
#, c-format
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Error \"%s\" while deleting \"%s\"."
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "\"%2$s\" মোছার সময় \"%1$s\" সমস্যা হয়েছে।"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:762
2004-03-12 14:57:48 +00:00
#, c-format
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Error \"%s\" while copying."
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "কপি করার সময় \"%s\" সমস্যা হয়েছে।"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:766
2004-03-12 14:57:48 +00:00
#, c-format
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Error \"%s\" while moving."
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "স্থানান্তরের সময় \"%s\" সমস্যা হয়েছে।"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:770
2004-03-12 14:57:48 +00:00
#, c-format
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Error \"%s\" while linking."
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "লিঙ্ক তৈরির সময় \"%s\" সমস্যা হয়েছে।"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:776
2004-03-12 14:57:48 +00:00
#, c-format
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Error \"%s\" while deleting."
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "মুছে ফেলার সময় \"%s\" সমস্যা হয়েছে।"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:902
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Error While Copying"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "কপি করার সময় সমস্যা হয়েছে"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:905
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Error While Moving"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "স্থানান্তরের সময় সমস্যা হয়েছে"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:908
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Error While Linking"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "লিঙ্ক তৈরির সময় সমস্যা হয়েছে"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:913
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Error While Deleting"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "মুছে ফেলার সময় সমস্যা হয়েছে"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:940
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:961
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1071
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1090
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "_Skip"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "এড়িয়ে যাও (_এ)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:961
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "_Retry"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "পুনঃপ্রচেষ্টা (_প)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1027
2004-03-12 14:57:48 +00:00
#, c-format
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Could not move \"%s\" to the new location."
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "\"%s\"-কে নতুন অবস্থানে স্থানান্তর করা যায় নি।"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1030
msgid ""
2003-12-29 13:05:27 +00:00
"The name is already used for a special item that cannot be removed or "
"replaced. If you still want to move the item, rename it and try again."
msgstr ""
2004-03-12 14:57:48 +00:00
"এই নামটি ইতিমধ্যেই স্থানান্তর নিষিদ্ধ একটি বিশেষ ফাইলের জন্য ব্যবহৃত হচ্ছে। যদি তারপরও আপনি \"%s\"-কে "
"স্থানান্তর করতে চান, তবে এটির নাম পরিবর্তন করে আবার চেষ্টা করুন।"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1034
2004-03-12 14:57:48 +00:00
#, c-format
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Could not copy \"%s\" to the new location."
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "\"%s\"-কে নতুন অবস্থানে কপি করা যায় নি।"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1037
msgid ""
2003-12-29 13:05:27 +00:00
"The name is already used for a special item that cannot be removed or "
"replaced. If you still want to copy the item, rename it and try again."
msgstr ""
2004-03-12 14:57:48 +00:00
"এই নামটি ইতিমধ্যেই স্থানান্তর নিষিদ্ধ একটি বিশেষ ফাইলের জন্য ব্যবহৃত হচ্ছে। যদি তারপরও আপনি \"%s\"-কে "
"কপি করতে চান, তবে এটির নাম পরিবর্তন করে আবার চেষ্টা করুন।"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1043
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Unable to Replace File"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "ফাইলটিকে প্রতিস্থাপন করা যায় নি।"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1056
2004-03-12 14:57:48 +00:00
#, c-format
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "The file \"%s\" already exists. Would you like to replace it?"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "\"%s\" নামে ইতিমধ্যেই একটি ফাইল আছে। আপনি কি এটিকে প্রতিস্থাপন করতে চান?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1069
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1088
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "If you replace an existing file, its contents will be overwritten."
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "যদি কোন বিদ্যমান ফাইলকে প্রতিস্থাপন করেন, তবে এর অভ্যন্তরস্থ সবকিছু মুছে ( Overwrite ) যাবে।"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2004-03-12 14:57:48 +00:00
# FIXME
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1070
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1089
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Conflict While Copying"
msgstr "কপি করার সময় সমস্যা হয়েছে"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1071
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1090
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "_Replace"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "প্রতিস্থাপন (_প)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1090
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Replace _All"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "সকল ফাইলকে প্রতিস্থাপন করো"
#. appended to new link file
2004-03-12 14:57:48 +00:00
#. Note to localizers: convert file type string for file
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
#.
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1148
2004-03-12 14:57:48 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4714
#, c-format
msgid "link to %s"
msgstr "%s নির্দেশক লিঙ্ক"
#. appended to new link file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1152
#, c-format
msgid "another link to %s"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "%s নির্দেশক অপর একটি লিঙ্ক"
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
#. * if there's no way to do that nicely for a
#. * particular language.
#.
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1168
#, c-format
msgid "%dst link to %s"
msgstr "%2$s নির্দেশক %1$d নম্বর লিঙ্ক"
#. appended to new link file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1172
#, c-format
msgid "%dnd link to %s"
msgstr "%2$s নির্দেশক %1$d নম্বর লিঙ্ক"
#. appended to new link file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1176
#, c-format
msgid "%drd link to %s"
msgstr "%2$s নির্দেশক %1$d নম্বর লিঙ্ক"
#. appended to new link file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1180
#, c-format
msgid "%dth link to %s"
msgstr "%2$s নির্দেশক %1$d নম্বর লিঙ্ক"
#. Localizers:
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
#. * make some or all of them match.
#.
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1201
msgid " (copy)"
msgstr " (কপি)"
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1203
msgid " (another copy)"
msgstr " (আরেকটি কপি)"
#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
2004-03-12 14:57:48 +00:00
#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1206
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1208
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1210
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1220
msgid "th copy)"
msgstr " নম্বর কপি)"
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1213
msgid "st copy)"
msgstr " নম্বর কপি) "
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1215
msgid "nd copy)"
msgstr " নম্বর কপি)"
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1217
msgid "rd copy)"
msgstr " নম্বর কপি)"
#. localizers: appended to first file copy
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1234
#, c-format
msgid "%s (copy)%s"
msgstr "%s (কপি)%s"
#. localizers: appended to second file copy
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1236
#, c-format
msgid "%s (another copy)%s"
msgstr "%s (আরেকটি কপি)%s"
#. localizers: appended to x11th file copy
2004-03-12 14:57:48 +00:00
#. localizers: appended to x12th file copy
#. localizers: appended to x13th file copy
#. localizers: appended to xxth file copy
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1239
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1241
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1243
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1252
#, c-format
msgid "%s (%dth copy)%s"
msgstr "%s (%d নম্বর কপি)%s"
#. localizers: appended to x1st file copy
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1246
#, c-format
msgid "%s (%dst copy)%s"
msgstr "%s (%d নম্বর কপি)%s"
#. localizers: appended to x2nd file copy
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1248
#, c-format
msgid "%s (%dnd copy)%s"
msgstr "%s (%d নম্বর কপি)%s"
#. localizers: appended to x3rd file copy
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1250
#, c-format
msgid "%s (%drd copy)%s"
msgstr "%s (%d নম্বর কপি)%s"
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1350
msgid " ("
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr " ("
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1358
#, c-format
msgid " (%d"
msgstr " (%d"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1543
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2133
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2295
#, c-format
msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d"
msgstr "অজ্ঞাত GnomeVFSXferProgressStatus %d"
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1870
msgid "Moving files to the Trash"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "আবর্জনার বাক্সে ফাইল স্থানান্তর করা হচ্ছে"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1872
msgid "Files thrown out:"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "যে সব ফাইলকে ফেলে দেওয়া হয়েছে:"
#. localizers: label prepended to the name of the current file moved
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1874
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1885
msgid "Moving"
msgstr "স্থানান্তর করা হচ্ছে"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1875
msgid "Preparing to Move to Trash..."
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "আবর্জনার বাক্সে ফেলে দেওয়ার জন্য প্রস্তুতি নেওয়া হচ্ছে..."
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1881
msgid "Moving files"
msgstr "ফাইল স্থানান্তর করা হচ্ছে"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1883
msgid "Files moved:"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "যে সব ফাইলকে স্থানান্তর করা হয়েছে:"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1886
msgid "Preparing To Move..."
msgstr "স্থানান্তরের জন্য প্রস্তুতি নেয়া হচ্ছে..."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1887
msgid "Finishing Move..."
msgstr "স্থানান্তর প্রক্রিয়া শেষ হচ্ছে..."
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1895
msgid "Creating links to files"
msgstr "বিভিন্ন ফাইলকে নির্দেশ করে লিঙ্ক তৈরি করা হচ্ছে"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1897
msgid "Files linked:"
msgstr "যেসব ফাইলের লিঙ্ক তৈরি করা হয়েছে:"
#. localizers: label prepended to the name of the current file linked
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1899
msgid "Linking"
msgstr "লিঙ্ক তৈরি করা হচ্ছে"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1900
msgid "Preparing to Create Links..."
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "লিঙ্ক তৈরির জন্য প্রস্তুতি নেওয়া হচ্ছে..."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1901
msgid "Finishing Creating Links..."
msgstr "লিঙ্ক তৈরির প্রক্রিয়া শেষ হচ্ছে..."
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1907
msgid "Copying files"
msgstr "ফাইল কপি করা হচ্ছে"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1909
msgid "Files copied:"
msgstr "কপিকৃত ফাইল:"
#. localizers: label prepended to the name of the current file copied
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1911
msgid "Copying"
msgstr "কপি করা হচ্ছে"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1912
msgid "Preparing To Copy..."
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "কপি করার জন্য প্রস্তুতি নেওয়া হচ্ছে.."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1930
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "You cannot copy items into the trash."
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "আবর্জনার বাক্সে কোন কিছু কপি করতে পারবেন না।"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1931
msgid "You cannot create links inside the trash."
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "আবর্জনার বাক্সে কোন লিঙ্ক তৈরি করতে পারবেন না।"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1932
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Files and folders can only be moved into the trash."
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "শুধুমাত্র ফাইল ও ফোল্ডারকেই আবর্জনার বাক্সে স্থানান্তর করা যায়।"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1956
msgid "You cannot move this trash folder."
msgstr "আবর্জনার বাক্স হিসেবে ব্যবহৃত এই ফোল্ডারটিকে আপনি স্থানান্তর করতে পারবেন না।"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1957
msgid "You cannot copy this trash folder."
msgstr "আবর্জনার বাক্স হিসেবে ব্যবহৃত এই ফোল্ডারটিকে আপনি কপি করতে পারবেন না।"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1958
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "A trash folder is used for storing items moved to the trash."
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "যে সব জিনিষকে আবর্জনার বাক্সে ফেলে দেওয়া হয় তাদেরকেই আবর্জনা ফোল্ডারে রাখা হয়।"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1960
msgid "Can't Change Trash Location"
msgstr "আবর্জনার বাক্সের অবস্থান পরিবর্তন করা যাচ্ছে না"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1961
msgid "Can't Copy Trash"
msgstr "আবর্জনার বাক্সকে কপি করা যাচ্ছে না"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1985
msgid "You cannot move a folder into itself."
msgstr "কোন ফোল্ডারকে আপনি তার নিজের ভেতরেই স্থানান্তর করতে পারেন না।"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1986
msgid "You cannot copy a folder into itself."
msgstr "কোন ফোল্ডারকে আপনি তার নিজের ভেতরেই কপি করতে পারেন না।"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1987
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "The destination folder is inside the source folder."
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "গন্তব্য ফোল্ডারের অবস্থান উত্‍স ফোল্ডারের ভেতরেরই।"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2004-03-12 14:57:48 +00:00
# FIXME
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1989
msgid "Can't Move Into Self"
msgstr "নিজের ভেতরে স্থানান্তর করা যাচ্ছে না।"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
# FIXME
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1990
msgid "Can't Copy Into Self"
msgstr "নিজের ভেতরে কপি করা যাচ্ছে না।"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2003
msgid "You cannot copy a file over itself."
msgstr "আপনি কোন ফাইলকে তার নিজ ওপরই কপি করতে পারেন না।"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2004
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "The destination and source are the same file."
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "উত্‍স ও গন্তব্য উভয়েই একই ফাইল।"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2005
msgid "Can't Copy Over Self"
msgstr "নিজের ওপর কপি করা যাচ্ছে না"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2057
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2197
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "You do not have permissions to write to the destination."
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "গন্তব্যস্থলে কোন কিছু পরিবর্তনের অনুমতি আপনার নেই।"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2059
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2199
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "There is no space on the destination."
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "গন্তব্য ফোল্ডারে কোন স্থান ফাঁকা নেই।"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2061
#, c-format
msgid "Error \"%s\" creating new folder."
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "নতুন ফোল্ডার তৈরিতে \"%s\" সমস্যা হয়েছে।"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2066
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Error creating new folder."
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "নতুন ফোল্ডার তৈরিতে সমস্যা হয়েছে।"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2066
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Error Creating New Folder"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "নতুন ফোল্ডার তৈরিতে সমস্যা হয়েছে"
#. localizers: the initial name of a new folder
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2161
msgid "untitled folder"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "নামহীন ফোল্ডার"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2201
2004-03-12 14:57:48 +00:00
#, c-format
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Error \"%s\" creating new document."
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "নতুন ডকুমেন্ট তৈরিতে \"%s\" সমস্যা হয়েছে।"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2206
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Error creating new document."
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "নতুন ডকুমেন্ট তৈরিতে সমস্যা হয়েছে।"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2206
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Error Creating New Document"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "নতুন ডকুমেন্ট তৈরিতে সমস্যা হয়েছে"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2353
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "new file"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "নতুন ফাইল"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2425
msgid "Deleting files"
msgstr "ফাইল মুছে ফেলা হচ্ছে"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2427
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2462
msgid "Files deleted:"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "যে সব ফাইল মুছে ফেলা হয়েছে:"
#. localizers: label prepended to the name of the current file deleted
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2429
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2464
msgid "Deleting"
msgstr "মুছে ফেলা হচ্ছে"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2430
msgid "Preparing to Delete files..."
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "ফাইল মুছে ফেলার জন্য প্রস্তুতি নেওয়া হচ্ছে..."
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2460
msgid "Emptying the Trash"
msgstr "আবর্জনার বাক্স খালি করা হচ্ছে"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2465
msgid "Preparing to Empty the Trash..."
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "আবর্জনার বাক্স খালি করার জন্য প্রস্তুতি নেওয়া হচ্ছে..."
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2534
msgid "Are you sure you want to empty all of the items from the trash?"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "আপনি কি আবর্জনার বাক্সের সব কিছু স্থায়ীভাবে মুছে ফেলার ব্যাপারে নিশ্চিত?"
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2548
msgid "If you empty the trash, items will be permanently deleted."
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "আবর্জনার বাক্য খালি করলে এর অভন্ত্যরস্থ জিনিষপত্র স্থায়ীভাবে মুছে যাবে।"
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2560
msgid "_Empty"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "ফাঁকা করো (_ক)"
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:369
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:527
2004-03-12 14:57:48 +00:00
#: nautilus-computer.desktop.in.h:1 src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:9
msgid "Computer"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "কম্পিউটার"
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:371
msgid "Network"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "নেটওয়ার্ক"
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:373
msgid "Fonts"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "ফন্ট"
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:375
msgid "Themes"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "থীম"
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:377
msgid "CD Creator"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "সিডি লেখক"
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:379
msgid "Windows Network"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "উইন্ডোস নেটওয়ার্ক"
#. Today, use special word.
#. * strftime patterns preceeded with the widest
#. * possible resulting string for that pattern.
#. *
#. * Note to localizers: You can look at man strftime
#. * for details on the format, but you should only use
#. * the specifiers from the C standard, not extensions.
#. * These include "%" followed by one of
#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
#. * in the Nautilus version of strftime that can be
#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
#. * between the "%" and any numeric directive will turn
#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
#. * space padding instead of zero padding.
#.
2004-03-12 14:57:48 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2922
msgid "today at 00:00:00 PM"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "আজ অপরাহ্ণ ::"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2923
msgid "today at %-I:%M:%S %p"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "আজ %-I:%M:%S %p"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2925
msgid "today at 00:00 PM"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "আজ অপরাহ্ণ :"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2926
msgid "today at %-I:%M %p"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "আজ %-I:%M %p"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2928
msgid "today, 00:00 PM"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "আজ, অপরাহ্ণ :"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2929
msgid "today, %-I:%M %p"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "আজ, %-I:%M %p"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2931
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2932
msgid "today"
msgstr "আজ"
#. Yesterday, use special word.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#.
2004-03-12 14:57:48 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2941
msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "গতকাল অপরাহ্ণ ::"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2942
msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "গতকাল %-I:%M:%S %p"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2944
msgid "yesterday at 00:00 PM"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "গতকাল অপরাহ্ণ :"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2945
msgid "yesterday at %-I:%M %p"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "গতকাল %-I:%M %p"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2947
msgid "yesterday, 00:00 PM"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "গতকাল, অপরাহ্ণ :"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2948
msgid "yesterday, %-I:%M %p"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "গতকাল, %-I:%M %p"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2950
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2951
msgid "yesterday"
msgstr "গতকাল"
#. Current week, include day of week.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#. * The width measurement templates correspond to
#. * the day/month name with the most letters.
#.
2004-03-12 14:57:48 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2962
msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "বুধবার, সেপ্টেম্বর অপরাহ্ণ ::"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2963
msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%A, %B %-d %Y সময় %-I:%M:%S %p"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2965
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "সোমবার, অক্টোবর অপরাহ্ণ ::"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2966
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%a, %b %-d %Y সময় %-I:%M:%S %p"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2968
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "সোমবার, অক্টোবর অপরাহ্ণ :"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2969
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%a, %b %-d %Y সময় %-I:%M %p"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2971
msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "অক্টোবর অপরাহ্ণ :"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2972
msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%b %-d %Y সময় %-I:%M %p"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2974
msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "অক্টোবর , অপরাহ্ণ :"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2975
msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
msgstr "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2977
msgid "00/00/00, 00:00 PM"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "//, অপরাহ্ণ :"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2978
msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
msgstr "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2980
msgid "00/00/00"
msgstr "//"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2981
msgid "%m/%d/%y"
msgstr "%m/%d/%y"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4289
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1814
#, c-format
msgid "%u item"
msgid_plural "%u items"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr[0] "%uটি জিনিষ"
msgstr[1] "%uটি জিনিষ"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4290
#, c-format
msgid "%u folder"
msgid_plural "%u folders"
msgstr[0] "%uটি ফোল্ডার"
msgstr[1] "%uটি ফোল্ডার"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4291
#, c-format
msgid "%u file"
msgid_plural "%u files"
msgstr[0] "%uটি ফাইল"
msgstr[1] "%uটি ফাইল"
#. This means no contents at all were readable
2004-03-12 14:57:48 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4616
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4632
msgid "? items"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "?টি জিনিষ"
#. This means no contents at all were readable
2004-03-12 14:57:48 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4622
msgid "? bytes"
msgstr "? বাইট"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4637
msgid "unknown type"
msgstr "অজ্ঞাত প্রকৃতি"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4640
msgid "unknown MIME type"
msgstr "অজ্ঞাত মাইম প্রকৃতি"
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
#. * for which we have no more appropriate default.
#.
2004-03-12 14:57:48 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4646
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1147
msgid "unknown"
msgstr "অজ্ঞাত"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4678
msgid "program"
msgstr "প্রোগ্রাম"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4690
msgid ""
"Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably means "
"that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being found for "
"some other reason."
msgstr ""
"এমনকি \"x-directory/normal\"-এর জন্যও কোন বিবরণ পাওয়া যাচ্ছে না। সম্ভবত আপনার "
"ব্যবহৃত gnome-vfs.keys ফাইলটি একটি ভুল স্থানে অবস্থান করছে অথবা অন্য কোন কারণে তা "
"খুঁজে পাওয়া যাচ্ছে না।"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4694
#, c-format
msgid ""
"No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell the "
"gnome-vfs mailing list."
msgstr ""
2004-03-12 14:57:48 +00:00
"মাইম প্রকৃতি \"%s\"-এর ( ফাইল হল \"%s\" ) জন্য কোন বিবরণ পাওয়া যাচ্ছে না, অনুগ্রহপূর্বক "
"gnome-vfs মেইলিং লিস্টে এই সংবাদটি প্রেরণ করুন।"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4708
msgid "link"
msgstr "লিঙ্ক"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4728
msgid "link (broken)"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "লিঙ্ক ( অচল )"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:6138
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:533
#: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:343
msgid "Trash"
msgstr "আবর্জনার বাক্স"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:102
msgid "_Always"
msgstr "সর্বদা (_স)"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:103
msgid "_Local File Only"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "শুধুমাত্র স্থানীয় ফাইল (_ম)"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:104
msgid "_Never"
msgstr "কখনো না (_ন)"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:110
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:14
#, no-c-format
msgid "25%"
msgstr "২৫%"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:112
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:20
#, no-c-format
msgid "50%"
msgstr "৫০%"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:114
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:23
#, no-c-format
msgid "75%"
msgstr "৭৫%"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:116
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:8
#, no-c-format
msgid "100%"
msgstr "১০০%"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:118
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:10
#, no-c-format
msgid "150%"
msgstr "১৫০%"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:120
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:12
#, no-c-format
msgid "200%"
msgstr "২০০%"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:122
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:17
#, no-c-format
msgid "400%"
msgstr "%"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:127
msgid "100 K"
msgstr "১০০ কিলোবাইট"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:128
msgid "500 K"
msgstr "৫০০ কিলোবাইট"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:129
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:3
msgid "1 MB"
msgstr "১ মেগাবাইট"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:130
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:15
msgid "3 MB"
msgstr "৩ মেগাবাইট"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:131
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:18
msgid "5 MB"
msgstr "৫ মেগাবাইট"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:132
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:4
msgid "10 MB"
msgstr "১০ মেগাবাইট"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:133
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:6
msgid "100 MB"
msgstr "১০০ মেগাবাইট"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:139
msgid "Activate items with a _single click"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "একবার ক্লিকের সাহায্যে সক্রিয় করা হবে (_ক)"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:143
msgid "Activate items with a _double click"
msgstr "দুবার ক্লিক করে সক্রিয় করা হবে (_স)"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:151
msgid "E_xecute files when they are clicked"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "কোন ফাইলে ক্লিক করা হলে তা এক্সিকিউট করা হবে (_ল)"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:155
msgid "Display _files when they are clicked"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "কোন ফাইলে ক্লিক করা হলে তা প্রদর্শন করা হবে (_ফ)"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:159
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:68
msgid "_Ask each time"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "প্রতিবার জিজ্ঞাসা করা হবে (_ব)"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:167
msgid "Search for files by file name only"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "শুধুমাত্র নাম ব্যবহার করে ফাইল খোঁজো"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:171
msgid "Search for files by file name and file properties"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "ফাইলের নাম ও বৈশিষ্ট্য ব্যবহার করে ফাইল খোঁজো"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:178
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/file-manager/fm-icon-container.c:499
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:52
msgid "Icon View"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "আইকন দৃশ্য"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:179
2004-03-08 14:39:46 +00:00
#: src/file-manager/fm-list-view.c:1107
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:54
msgid "List View"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "তালিকা দৃশ্য"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:184
msgid "Manually"
msgstr "নিজ হাতে"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:186
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:42
msgid "By Name"
msgstr "নামানুসারে"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:187
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:43
msgid "By Size"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "আকারানুসারে"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:188
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:44
msgid "By Type"
msgstr "ধরন অনুসারে"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:189
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:41
msgid "By Modification Date"
msgstr "সর্বশেষ পরিবর্তনের তারিখ অনুসারে"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:190
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:40
msgid "By Emblems"
msgstr "প্রতীক অনুসারে"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:195
msgid "8"
msgstr "৮"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:196
msgid "10"
msgstr "১০"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:197
msgid "12"
msgstr "১২"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:198
msgid "14"
msgstr "১৪"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:199
msgid "16"
msgstr "১৬"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:200
msgid "18"
msgstr "১৮"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:201
msgid "20"
msgstr "২০"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:202
msgid "22"
msgstr "২২"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:203
msgid "24"
msgstr "২৪"
#. Note to translators: If it's hard to compose a good home
#. * icon name from the user name, you can use a string without
#. * an "%s" here, in which case the home icon name will not
#. * include the user's name, which should be fine. To avoid a
#. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will
#. * match the user name string passed by the C code, but not
#. * put the user name in the final string.
#.
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:521
#, c-format
msgid "%s's Home"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "%s-এর ব্যক্তিগত ফোল্ডার"
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2803
msgid "editable text"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "সম্পাদনযোগ্য টেক্সট"
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2804
msgid "the editable label"
msgstr "পরিবর্তনযোগ্য লেবেল"
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2811
msgid "additional text"
msgstr "অতিরিক্ত টেক্সট"
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2812
msgid "some more text"
msgstr "আরো কিছু টেক্সট"
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2819
msgid "highlighted for selection"
msgstr "বাছাইয়ের উদ্দেশ্যে চিহ্নিত"
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2820
msgid "whether we are highlighted for a selection"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "বাছাইয়ের উদ্দেশ্যে আমরা চিহ্নিত হয়েছি কিনা"
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2827
msgid "highlighted as keyboard focus"
msgstr "কীবোর্ড ইনপুটের লক্ষ্য হিসেবে নির্ধারিত"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
# FIXME
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2828
msgid "whether we are highlighted to render keyboard focus"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "কীবোর্ড ইনপুটের লক্ষ্য হিসেবে আমরা নির্ধারিত হয়েছি কিনা"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
# FIXME
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2836
msgid "highlighted for drop"
msgstr "স্থানান্তরের জন্য চিহ্নিত"
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2837
msgid "whether we are highlighted for a D&D drop"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "টেনে এনে রেখে দেয়ার জন্য আমরা চিহ্নিত হয়েছি কিনা"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2068
msgid "The selection rectangle"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "চিহ্নিত করার কাজে ব্যবহৃত চতুর্ভূজ"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4175
msgid "Frame Text"
msgstr "ফ্রেম টেক্সট"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4176
msgid "Draw a frame around unselected text"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "যে সব টেক্সট চিহ্নিত করা হয় নি তার চারদিকে একটি ফ্রেম আঁকুন"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4182
msgid "Selection Box Color"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "বাছাইকারী বাক্সের রং"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4183
msgid "Color of the selection box"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "বাছাইকারী বাক্সের রং"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4188
msgid "Selection Box Alpha"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "বাছাইকারী বাক্স আলফা"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4189
msgid "Opacity of the selection box"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "বাছাইকারী বাক্সের অস্বচ্ছতা"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4196
msgid "Highlight Alpha"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "আলফাকে চিহ্নিত করো"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
# FIXME: এটা মনে হয় ভুল হইছে
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4197
msgid "Opacity of the highlight for selected icons"
msgstr "আইকন চিহ্নিত করার ক্ষেত্রে অস্বচ্ছতা"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
# FIXME
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4203
msgid "Light Info Color"
msgstr "হালকা রঙে প্রদর্শিত তথ্যের রং"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4204
msgid "Color used for information text against a dark background"
msgstr "গাঢ় পটভূমির প্রেক্ষাপটে তথ্য প্রদর্শনে ব্যবহৃত রং"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4209
msgid "Dark Info Color"
msgstr "গাঢ় রঙে প্রদর্শিত তথ্যের রং"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4210
msgid "Color used for information text against a light background"
msgstr "হালকা পটভূমির প্রেক্ষাপটে তথ্য প্রদর্শনে ব্যবহৃত রং"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
# FIXME: Clobber-এর ব্যাপারটা বোঝা যাচ্ছে না ;-(
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:732
msgid ""
2003-12-29 13:05:27 +00:00
"Do you want to switch to manual layout and leave this item where you dropped "
"it? This will clobber the stored manual layout."
msgstr ""
2004-03-12 14:57:48 +00:00
"আপনি কি নিজ হাতে আইকন সাজাতে আগ্রহী এবং আপনি কি এই জিনিষটি যেখানে রেখেছেন সেখানেই রাখতে চান? "
"এর ফলে নিজ হাতে তৈরিকৃত যে আইকন বিন্যাস সঞ্চিত আছে, তা নষ্ট হয়ে যাবে।"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:734
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:738
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:743
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:746
msgid "This folder uses automatic layout."
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "এই ফোল্ডারে স্বয়ংক্রিয়ভাবে আইকন সাজানো হয়।"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2004-03-12 14:57:48 +00:00
# FIXME: Clobber-এর ব্যাপারটা বোঝা যাচ্ছে না ;-(
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:736
msgid ""
2003-12-29 13:05:27 +00:00
"Do you want to switch to manual layout and leave these items where you "
"dropped them? This will clobber the stored manual layout."
msgstr ""
2004-03-12 14:57:48 +00:00
"আপনি কি নিজ হাতে আইকন সাজাতে আগ্রহী এবং আপনি কি এই জিনিষগুলো যেখানে রেখেছেন সেখানেই রাখতে চান? "
"এর ফলে নিজ হাতে তৈরিকৃত যে আইকন বিন্যাস সঞ্চিত আছে, তা নষ্ট হয়ে যাবে।"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:742
msgid ""
2003-12-29 13:05:27 +00:00
"Do you want to switch to manual layout and leave this item where you dropped "
"it?"
msgstr ""
2004-03-12 14:57:48 +00:00
"আপনি কি নিজ হাতে আইকন সাজাতে আগ্রহী এবং আপনি কি এই জিনিষটি যেখানে রেখেছেন সেখানেই রাখতে চান? "
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:745
msgid ""
2003-12-29 13:05:27 +00:00
"Do you want to switch to manual layout and leave these items where you "
"dropped them?"
msgstr ""
2004-03-12 14:57:48 +00:00
"আপনি কি নিজ হাতে আইকন সাজাতে আগ্রহী এবং এই জিনিষগুলো যেখানে রেখেছেন সেখানেই রাখতে চান? "
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:751
msgid "Switch to Manual Layout?"
msgstr "নিজ হাতে আইকন সাজাতে চান?"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:752
msgid "Switch"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "পরিবর্তন"
#: libnautilus-private/nautilus-medusa-support.c:123
#, c-format
msgid ""
"If you would like to enable fast searches, you can edit the file %s as root. "
"Setting the enabled flag to \"yes\" will turn medusa services on.\n"
"To start indexing and search services right away, you should also run the "
"following commands as root:\n"
"\n"
"medusa-indexd\n"
"medusa-searchd\n"
"\n"
"Fast searches will not be available until an initial index of your files has "
"been created. This may take a long time."
msgstr ""
2004-03-12 14:57:48 +00:00
"যদি দ্রুত ফাইল অনুসন্ধান প্রক্রিয়া সচল করতে চান তবে রুট হিসেবে %s ফাইলটি সম্পাদন "
"করুন। enabled ফ্ল্যাগটির মান \"yes\" করে দিলে মেডুসা সচল হবে।\n"
"আর তাত্‍ক্ষণিকভাবে ফাইলের তালিকা তৈরি করে ফাইল খোঁজার প্রক্রিয়া চালু করতে চাইলে "
2004-03-12 14:57:48 +00:00
"রুট হিসেবে নিম্নোক্ত কমান্ডগুলো প্রয়োগ করুন:\n"
"\n"
"medusa-indexd\n"
"medusa-searchd\n"
"\n"
"সকল ফাইলের একটি তালিকা তৈরি না হওয়া পর্যন্ত দ্রুত ফাইল অনুসন্ধান প্রক্রিয়া সচল হবে "
2004-03-12 14:57:48 +00:00
"না। এই তালিকাটি তৈরিতে বেশ দীর্ঘ সময় ব্যয় হতে পারে।"
#: libnautilus-private/nautilus-medusa-support.c:138
msgid ""
"Medusa, the application that performs searches, cannot be found on your "
"system. If you have compiled nautilus yourself, you will need to install a "
"copy of medusa and recompile nautilus. (A copy of Medusa may be available "
"at ftp://ftp.gnome.org)\n"
"If you are using a packaged version of Nautilus, fast searching is not "
"available.\n"
msgstr ""
"দ্রুত ফাইল অনুসন্ধানে ব্যবহৃত প্রোগ্রাম মেডুসাকে আপনার সিস্টেমে খুঁজে পাওয়া যাচ্ছে না। "
"যদি আপনি নিজে নটিলাস কম্পাইল করে থাকেন তবে আপনাকে মেডুসা ইনস্টল করে পুনরায় "
2004-03-12 14:57:48 +00:00
"নটিলাসকে কম্পাইল করতে হবে। ( নটিলাসের কপি পাবেন ftp://ftp.gnome.org এই ঠিকানায় )\n"
"আর যদি আপনি নটিলাসের কোন প্যাকেজ সংস্করণ ব্যবহার করে থাকেন তবে এক্ষেত্রে দ্রুত ফাইল "
"অনুসন্ধান সম্ভব নয়।\n"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:193
#, c-format
msgid "There was an error displaying help: %s"
msgstr "সহায়িকা প্রদর্শনে সমস্যা: %s"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:333
msgid "not in menu"
msgstr "মেনুর অন্তর্ভুক্ত নয়"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:336
msgid "in menu for this file"
msgstr "এই ফাইলের জন্য মেনুর অন্তর্ভুক্ত"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:339
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:342
#, c-format
msgid "in menu for \"%s\""
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "\"%s\"-এর জন্য মেনুর অন্তর্ভুক্ত"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:345
msgid "default for this file"
msgstr "এই ফাইলের জন্য ডিফল্ট"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:348
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:351
#, c-format
msgid "default for \"%s\""
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "\"%s\"-এর জন্য ডিফল্ট"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
# FIXME
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:396
#, c-format
msgid "Is not in the menu for \"%s\" items."
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "\"%s\" জিনিষের জন্য মেনুর অন্তর্ভুক্ত নয়।"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:399
#, c-format
msgid "Is in the menu for \"%s\"."
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "\"%s\"-এর জন্য মেনুর অন্তর্ভুক্ত"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:402
#, c-format
msgid "Is in the menu for \"%s\" items."
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "\"%s\"-এর জন্য মেনুর অন্তর্ভুক্ত।"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
# FIXME
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:405
#, c-format
msgid "Is in the menu for all \"%s\" items."
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "সকল \"%s\" জিনিষের জন্য মেনুর অন্তর্ভুক্ত।"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:408
#, c-format
msgid "Is the default for \"%s\"."
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "\"%s\"-এর জন্য ডিফল্ট।"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:411
#, c-format
msgid "Is the default for \"%s\" items."
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "\"%s\"-এর জন্য ডিফল্ট।"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
# FIXME
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:414
#, c-format
msgid "Is the default for all \"%s\" items."
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "সকল \"%s\" জিনিষের জন্য ডিফল্ট"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1030
#, c-format
msgid "Modify \"%s\""
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "\"%s\"-কে পরিবর্তন করো"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
# FIXME
#. Radio button for adding to short list for file type.
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1056
#, c-format
msgid "Include in the menu for \"%s\" items"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "\"%s\" জিনিষের জন্য মেনুর অন্তর্ভুক্ত করো"
#. Radio button for setting default for file type.
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1063
#, c-format
msgid "Use as default for \"%s\" items"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "\"%s\" জিনিষের জন্য ডিফল্ট হিসেবে ব্যবহার করো"
#. Radio button for adding to short list for specific file.
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1070
#, c-format
msgid "Include in the menu for \"%s\" only"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "শুধুমাত্র \"%s\"-এর জন্য মেনুর অন্তর্ভুক্ত করো"
#. Radio button for setting default for specific file.
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1076
#, c-format
msgid "Use as default for \"%s\" only"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "শুধুমাত্র \"%s\"-এর জন্য ডিফল্ট হিসেবে ব্যবহার করো"
#. Radio button for not including program in short list for type or file.
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1083
#, c-format
msgid "Don't include in the menu for \"%s\" items"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "\"%s\" জিনিষের জন্য মেনুর অন্তর্ভুক্ত করবে না"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1250
msgid "Status"
msgstr "অবস্থা"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1344
msgid "Done"
msgstr "সম্পন্ন"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1418
msgid "_Modify..."
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "পরিবর্তন করো... (_প)"
#. Framed area with button to launch mime type editing capplet.
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1428
msgid "File Types and Programs"
msgstr "ফাইলের ধরন ও সংশ্লিষ্ট প্রোগ্রাম"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1440
msgid "_Go There"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "যাও (_য)"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1447
msgid ""
"You can configure which programs are offered for which file types in the "
"File Types and Programs dialog."
msgstr ""
"ফাইলের ধরন ও সংশ্লিষ্ট প্রোগ্রাম শীর্ষক ডায়ালগ থেকে বিভিন্ন ধরনের ফাইল ব্যবহারের "
"জন্য কোন প্রোগ্রামটি ব্যবহৃত হবে তা আপনি কনফিগার করতে পারেন।"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1482
msgid "Open with Other Application"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "অন্য কোন অ্যাপলিকেশনের সাহায্যে ব্যবহার করো"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1483
#, c-format
msgid "Choose an application with which to open \"%s\":"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "\"%s\"-কে যে প্রোগ্রামের সাহায্যে ব্যবহার করা হবে তা বেছে নিন:"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1487
msgid "Open with Other Viewer"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "অন্য একটি প্রদর্শকের সাহায্যে দেখাও"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1488
#, c-format
msgid "Choose a view for \"%s\":"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "\"%s\"-কে প্রদর্শনের জন্য একটি প্রদর্শক বেছে নিন:"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1591
#, c-format
msgid "No viewers are available for \"%s\"."
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "\"%s\"-কে প্রদর্শন করার মত কোন উপযুক্ত প্রদর্শক নেই।"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1592
msgid "No Viewers Available"
msgstr "কোন উপযুক্ত প্রদর্শক নেই"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1594
#, c-format
msgid "There is no application associated with \"%s\"."
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "\"%s\"-কে ব্যবহারের জন্য কোন প্রোগ্রাম নির্দিষ্ট করা নেই।"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1595
msgid "No Application Associated"
msgstr "কোন প্রোগ্রাম নির্দিষ্ট করা নেই"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1597
#, c-format
msgid "There is no action associated with \"%s\"."
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "\"%s\"-কে ব্যবহারের জন্য কোন প্রোগ্রাম নির্দিষ্ট করা নেই।"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1598
msgid "No Action Associated"
msgstr "কোন প্রোগ্রাম নির্দিষ্ট করা নেই"
#. Note: This might be misleading in the components case, since the
#. * user can't add components to the complete list even from the capplet.
#. * (They can add applications though.)
#.
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1605
msgid ""
"You can configure GNOME to associate applications with file types. Do you "
"want to associate an application with this file type now?"
msgstr ""
2004-03-12 14:57:48 +00:00
"গনোমকে কনফিগার করার মাধ্যমে আপনি বিভিন্ন ধরনের ফাইল ব্যবহারের জন্য বিভিন্ন "
"অ্যাপলিকেশন নির্দিষ্ট করতে পারেন। এই বিশেষ ধরনের ফাইলটির জন্য আপনি কি এখনই "
"একটি অ্যাপলিকেশন নির্দিষ্ট করতে চান?"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1610
msgid "_Associate Application"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "সংশ্লিষ্ট অ্যাপলিকেশন নির্দিষ্ট করুন (_অ)"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1639
#, c-format
msgid "The viewer associated with \"%s\" is invalid."
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "\"%s\"-এর প্রদর্শকটি অনুপযুক্ত।"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1640
msgid "Invalid Viewer Associated"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "নির্দিষ্টকৃত প্রদর্শকটি অনুপযুক্ত"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1642
#, c-format
msgid "The application associated with \"%s\" is invalid."
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "\"%s\" ব্যবহারের জন্য নির্দিষ্টকৃত প্রোগ্রামটি অনুপযুক্ত।"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1643
msgid "Invalid Application Associated"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "নির্দিষ্টকৃত প্রোগ্রামটি অনুপযুক্ত"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1645
#, c-format
msgid "The action associated with \"%s\" is invalid."
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "\"%s\"-এর জন্য নির্দিষ্টকৃত কাজটি অবৈধ।"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1646
msgid "Invalid Action Associated"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "নির্দিষ্টকৃত কাজটি অবৈধ"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1649
msgid ""
"You can configure GNOME to associate a different application or viewer with "
"this file type. Do you want to associate an application or viewer with this "
"file type now?"
msgstr ""
2004-03-12 14:57:48 +00:00
"গনোমকে কনফিগার করার মাধ্যমে আপনি বিভিন্ন ধরনের ফাইল ব্যবহারের জন্য বিভিন্ন অ্যাপলিকেশন "
"বা প্রদর্শক নির্দিষ্ট করতে পারেন। এই বিশেষ ধরনের ফাইলটির জন্য আপনি কি এখনই একটি "
"অ্যাপলিকেশন বা প্রদর্শক নির্দিষ্ট করতে চান?"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1654
msgid "_Associate Action"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "কাজ নির্দিষ্ট করুন (_ক)"
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:568
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Open Failed, would you like to choose another application?"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "ফাইল ব্যবহারের চেষ্টা ব্যর্থ হয়েছে, আপনি কি অন্য কোন অ্যাপলিকেশন বেছে নেবেন?"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:569
2004-03-12 14:57:48 +00:00
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" "
2003-12-29 13:05:27 +00:00
"locations."
msgstr ""
2004-03-12 14:57:48 +00:00
"\"%s\" প্রোগ্রামটি \"%s\" নামের ফাইলটিকে ব্যবহার করতে পারছে না কারণ \"%s\" \"%s\" "
"অবস্থানে অবস্থিত ফাইলসমূহকে পড়তে পারে না।"
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:574
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Open Failed, would you like to choose another action?"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "খোলার প্রচেষ্টা ব্যর্থ হয়েছে, আপনি কি অন্য কোন উপায়ে চেষ্টা করতে চান?"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:575
2004-03-12 14:57:48 +00:00
#, c-format
msgid ""
"The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\" "
2003-12-29 13:05:27 +00:00
"locations."
msgstr ""
2004-03-12 14:57:48 +00:00
"\"%2$s\" অবস্থানের ফাইলসমূহ পড়তে না পারায় ডিফল্ট হিসেবে নির্দিষ্টকৃত কাজটি \"%1$s\" খুলতে পারছে না।"
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:582
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:615
msgid "Can't Open Location"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "এই অবস্থানটি খোলা যাচ্ছে না"
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:601
2004-03-12 14:57:48 +00:00
#, c-format
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid ""
"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\"."
"locations."
msgstr ""
2004-03-12 14:57:48 +00:00
"\"%s\" প্রোগ্রামটি \"%s\" নামের ফাইলটিকে ব্যবহার করতে পারছে না কারণ \"%s\" \"%s\" "
"অবস্থানে অবস্থিত ফাইলসমূহ পড়তে পারে না।"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:604
msgid ""
2003-12-29 13:05:27 +00:00
"No other applications are available to view this file. If you copy this "
"file onto your computer, you may be able to open it."
msgstr ""
2004-03-12 14:57:48 +00:00
"এই ফাইলটিকে প্রদর্শন করার মত আর কোন অ্যাপলিকেশন নেই। ফাইলটিকে যদি আপনার কম্পিউটারে কপি করেন, তবে "
"হয়তো এটি খুলতে পারবেন।"
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:608
2004-03-12 14:57:48 +00:00
#, c-format
msgid ""
2003-12-29 13:05:27 +00:00
"The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\"."
"locations."
msgstr ""
2004-03-12 14:57:48 +00:00
"\"%2$s\" অবস্থানের ফাইলসমূহ পড়তে না পারায় ডিফল্ট হিসেবে নির্দিষ্টকৃত কাজটি \"%1$s\" খুলতে পারছে না।"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:610
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid ""
"No other actions are available to view this file. If you copy this file "
"onto your computer, you may be able to open it."
msgstr ""
2004-03-12 14:57:48 +00:00
"এই ফাইলটিকে প্রদর্শন করার মত আর কোন কাজ নেই। ফাইলটিকে যদি আপনার কম্পিউটারে কপি করেন, তবে "
"হয়তো এটি খুলতে পারবেন।"
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:869
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1086
#, c-format
msgid "Opening %s"
msgstr "\"%s\" খোলা হচ্ছে"
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1230
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Sorry, but you can't execute commands from a remote site."
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "দুঃখিত, দূরবর্তী সাইট থেকে আপনি কোন কমান্ড চালাতে পারবেন না।"
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1232
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "This is disabled due to security considerations."
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "নিরাপত্তার কথা বিবেচনা করে এটি নিষ্ক্রিয় করা হয়েছে।"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2004-03-12 14:57:48 +00:00
# FIXME: অর্থ পরিষ্কার না
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1233
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Can't Execute Remote Links"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "দূরবর্তী কম্পিউটারে অবস্থিত লিঙ্ক কর্তৃক নির্দেশিত প্রোগ্রামকে চালানো যাচ্ছে না"
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1243
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1309
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Details: "
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "বিস্তারিত: "
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1245
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1311
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "There was an error launching the application."
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "অ্যাপলিকেশনটি চালাতে গিয়ে একটি সমস্যা হয়েছে।"
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1247
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1313
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Error Launching Application"
msgstr "অ্যাপলিকেশন চালু করতে সমস্যা হয়েছে"
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1275
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1287
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "This drop target only supports local files."
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "টেনে এনে ফেলে দেওয়ার এই প্রক্রিয়া শুধুমাত্র স্থানীয় ফাইলের ক্ষেত্রে প্রযোজ্য।"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2004-03-12 14:57:48 +00:00
# FIXME: ভাল শোনাচ্ছে না ;-(
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1276
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
msgstr ""
"কোন অস্থানীয় ফাইলকে ব্যবহার করতে হলে তা কপি করে স্থানীয় কোন ফোল্ডারে আনুন ও তারপর "
2004-03-12 14:57:48 +00:00
"পুনরায় টেনে এনে ফেলে দিন।"
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1278
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1290
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Drop Target Only Supports Local Files"
msgstr "টেনে এনে ফেলে দেয়ার প্রক্রিয়া শুধুমাত্র স্থানীয় ফাইলের ক্ষেত্রে প্রযোজ্য"
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1288
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
"again. The local files you dropped have already been opened."
msgstr ""
2004-03-12 14:57:48 +00:00
"কোন অস্থানীয় ফাইলকে খুলতে হলে তা কপি করে স্থানীয় কোন ফোল্ডারে আনুন ও তারপর "
"পুনরায় টেনে এনে ফেলে দিন। যে সব স্থানীয় ফাইলের ওপর আপনি এ পদ্ধতি প্রয়োগ করেছেন "
"তাদেরকে ইতিমধ্যেই খোলা গিয়েছে।"
#. Human readable description for a criterion in a search for
#. files. Bracketed items are context, and are message
#. strings elsewhere. You don't have to translate the whole
#. string, and only the translation for "containing '%s' will
#. be used. If you do translate the whole string, leave the
#. translations of the rest of the text in brackets, so it
#. will not be used.
#. "%s" here is a pattern the file name
#. matched, such as "nautilus"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:211
#, c-format
msgid "[Items ]containing \"%s\" in their names"
msgstr "[Items ]নামের মধ্যে \"%s\" অন্তর্ভুক্ত আছে এমন"
#. "%s" here is a pattern the file name started with, such as
#. "nautilus"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:216
#, c-format
msgid "[Items ]starting with \"%s\""
msgstr "[Items ]\"%s\" দিয়ে নাম আরম্ভ হয়েছে এমন"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
# FIXME
#. "%s" here is a pattern the file name ended with, such as
#. "mime"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:221
#, c-format
msgid "[Items ]ending with %s"
msgstr "[Items ]%s দিয়ে নাম শেষ হয়েছে এমন"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
# FIXME
#. "%s" here is a pattern the file name did not match, such
#. as "nautilus"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:226
#, c-format
msgid "[Items ]not containing \"%s\" in their names"
msgstr "[Items ]নামের মধ্যে কোন \"%s\" নেই এমন"
#. "%s" is a regular expression string, for example "[abc]"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:230
#, c-format
msgid "[Items ]matching the regular expression \"%s\""
msgstr "[Items ]রেগুলার এক্সপ্রেশন \"%s\" এর সাথে মিলে যায় এমন"
#. "%s" is a file glob, for example "*.txt"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:234
#, c-format
msgid "[Items ]matching the file pattern \"%s\""
msgstr "[Items ]ফাইল প্যাটার্ন \"%s\" এর সাথে মিলে যায় এমন"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:247
msgid "[Items that are ]regular files"
msgstr "[Items that are ]সাধারণ ফাইল"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:250
msgid "[Items that are ]text files"
msgstr "[Items that are ]টেক্সট ফাইল"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:253
msgid "[Items that are ]applications"
msgstr "[Items that are ]অ্যাপলিকেশন"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:256
msgid "[Items that are ]folders"
msgstr "[Items that are ]ফোল্ডার"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:259
msgid "[Items that are ]music"
msgstr "[Items that are ]গান"
#. "%s" here is a word describing a file type, for example
#. "folder"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:267
#, c-format
msgid "[Items ]that are not %s"
msgstr "[Items ]যা %s নয়"
#. "%s" here is a word describing a file type, for example
#. "folder"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:272
#, c-format
msgid "[Items ]that are %s"
msgstr "[Items ]যা %s"
#. "%s" here is the name of user on a Linux machine, such as
#. "root"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:286
#, c-format
msgid "[Items ]not owned by \"%s\""
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "[Items ]মালিকানা \"%s\"-এর নয় এমন"
#. "%s" here is the name of user on a Linux machine, such as
#. "root"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:291
#, c-format
msgid "[Items ]owned by \"%s\""
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "[Items ]মালিকানা \"%s\"-এর"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:294
#, c-format
msgid "[Items ]with owner UID \"%s\""
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "[Items ]মালিকের ইউআইডি (UID) \"%s\""
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:297
#, c-format
msgid "[Items ]with owner UID other than \"%s\""
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "[Items ]মালিকের ইউআইডি (UID) \"%s\" নয়"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:308
#, c-format
msgid "[Items ]larger than %s bytes"
msgstr "[Items ]%s বাইট অপেক্ষা বড় আকারের"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:311
#, c-format
msgid "[Items ]smaller than %s bytes"
msgstr "[Items ]%s বাইট অপেক্ষা ছোট আকারের"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:314
#, c-format
msgid "[Items ]of %s bytes"
msgstr "[Items ]%s বাইট আকারের"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:325
msgid "[Items ]modified today"
msgstr "[Items ]আজ পরিবর্তিত হয়েছে"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:328
msgid "[Items ]modified yesterday"
msgstr "[Items ]গতকাল পরিবর্তিত হয়েছে"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:331
#, c-format
msgid "[Items ]modified on %s"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "[Items ]%s-এ পরিবর্তিত হয়েছে"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:333
#, c-format
msgid "[Items ]not modified on %s"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "[Items ]%s-এ পরিবর্তিত হয় নি"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:336
#, c-format
msgid "[Items ]modified before %s"
msgstr "[Items ]%s-এর পূর্বে পরিবর্তিত হয়েছে"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:339
#, c-format
msgid "[Items ]modified after %s"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "[Items ]%s-এর পরে পরিবর্তিত হয়েছে"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:342
#, c-format
msgid "[Items ]modified within a week of %s"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "[Items ]%s-এর এক সপ্তাহের মধ্যে পরিবর্তিত হয়েছে"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:345
#, c-format
msgid "[Items ]modified within a month of %s"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "[Items ]%s-এর এক মাসের মধ্যে পরিবর্তিত হয়েছে"
#. "%s" here is the name of an Emblem
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:358
#, c-format
msgid "[Items ]marked with \"%s\""
msgstr "[Items ]\"%s\" দ্বারা চিহ্নিত"
#. "%s" here is the name of an Emblem
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:362
#, c-format
msgid "[Items ]not marked with \"%s\""
msgstr "[Items ]\"%s\" দ্বারা চিহ্নিত নয়"
#. "%s" here is a word or words present in the file, for
#. example "nautilus" or "apple orange"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:378
#, c-format
msgid "[Items ]with all the words \"%s\""
msgstr "[Items ]\"%s\", এই শব্দগুলো আছে"
#. "%s" here is a word or words present in the file, for
#. example "nautilus" or "apple orange"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:383
#, c-format
msgid "[Items ]containing one of the words \"%s\""
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "[Items ]\"%s\", এই শব্দগুলোর যে কোন একটি আছে"
#. "%s" here is a word or words present in the file, for
#. example "nautilus" or "apple orange"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:388
#, c-format
msgid "[Items ]without all the words \"%s\""
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "[Items ]\"%s\", এই শব্দগুলোর একটিও নেই"
#. "%s" here is a word or words present in the file, for
#. example "nautilus" or "apple orange"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:393
#, c-format
msgid "[Items ]without any of the words \"%s\""
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "[Items ]\"%s\", এই শব্দগুলোর যে কোন একটি নেই"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:555
msgid "[Items larger than 400K] and [without all the words \"apple orange\"]"
msgstr "[Items larger than 400K] এবং [without all the words \"apple orange\"]"
#. Human readable description for a criterion in a search for
#. files. Bracketed items are context, and are message
#. strings elsewhere. Translate only the words "and" here.
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:560
msgid ""
"[Items larger than 400K], [owned by root and without all the words \"apple "
"orange\"]"
msgstr ""
2004-03-12 14:57:48 +00:00
"[Items larger than 400K], [owned by root এবং without all the words \"apple "
"orange\"]"
#. The beginning of the description of a search that has just been
#. performed. The "%s" here is a description of a single criterion,
#. which in english might be "that contain the word 'foo'"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:590
#, c-format
msgid "Items %s"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "যে সব ফাইলে %s শব্দটি আছে"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:700
msgid "Items containing \"stuff\" in their names"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "যে সব ফাইলের নামে \"stuff\" আছে"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:702
msgid "Items that are regular files"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "সাধারণ ফাইল"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:705
msgid "Items containing \"stuff\" in their names and that are regular files"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "যে সব সাধারণ ফাইলের নামে \"stuff\" আছে"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:709
msgid ""
"Items containing \"stuff\" in their names, that are regular files and "
"smaller than 2000 bytes"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "২০০০ বাইট অপেক্ষা ছোট আকারের যে সব সাধারণ ফাইলের নামে \"stuff\" আছে"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:713
msgid "Items containing \"medusa\" in their names and that are folders"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "যে সব ফোল্ডারের নামে \"medusa\" আছে"
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174
msgid "Edit"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "সম্পাদন"
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175
msgid "Undo Edit"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "সর্বশেষ সম্পাদন বাতিল করো"
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176
msgid "Undo the edit"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "সর্বশেষ সম্পাদন বাতিল করো"
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
msgid "Redo Edit"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "পুনরায় সর্বশেষ সম্পাদন চালাও"
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178
msgid "Redo the edit"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "পুনরায় সর্বশেষ সম্পাদন চালাও"
#: libnautilus-private/nautilus-view-identifier.c:62
#, c-format
msgid "View as %s"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "%s হিসেবে প্রদর্শন করো"
#: libnautilus-private/nautilus-view-identifier.c:68
#, c-format
msgid "%s Viewer"
msgstr "%s প্রদর্শক"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:1 src/nautilus-shell-ui.xml.h:1
msgid "C_lear Text"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "টেক্সট মুছে ফেলো (_ল)"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:3
msgid "Cut Text"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "টেক্সট কাট করো"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:4 src/nautilus-shell-ui.xml.h:4
msgid "Cut _Text"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "টেক্সট কাট করো (_ট)"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:5
msgid "Cut the selected text to the clipboard"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "চিহ্নিত টেক্সটকে ক্লিপবোর্ডে কাট করো"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:6
msgid "Paste the text stored on the clipboard"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "ক্লিপবোর্ডে সঞ্চিত টেক্সটকে পেস্ট করো"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:7
msgid "Remove the selected text without putting it on the clipboard"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "ক্লিপবোর্ডে না নিয়েই চিহ্নিত টেক্সটকে মুছে ফেলো"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:8 src/nautilus-shell-ui.xml.h:19
msgid "Select _All"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "সব কিছু চিহ্নিত করো (_ন)"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:9
msgid "Select all the text in a text field"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "টেক্সট ফিল্ডে প্রদশিত সকল টেক্সট চিহ্নিত করো"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:11 src/nautilus-shell-ui.xml.h:39
msgid "_Paste Text"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "টেক্সট পেস্ট করো (_স)"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: nautilus-computer.desktop.in.h:2
msgid "View your computer storage"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "আপনার কমপিউটারের সংরক্ষণস্থল ( Storage ) দেখুন"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: nautilus-file-management-properties.desktop.in.h:1
msgid "Change how files are managed"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "ফাইল ব্যবস্থাপনা পদ্ধতি পরিবর্তন করো"
#: nautilus-file-management-properties.desktop.in.h:2
msgid "File Management"
msgstr "ফাইল ব্যবস্থাপনা"
#: nautilus-home.desktop.in.h:1 src/file-manager/fm-tree-view.c:1086
msgid "Home Folder"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "ব্যক্তিগত ফোল্ডার"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: nautilus-home.desktop.in.h:2
msgid "View your home folder in the Nautilus file manager"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "নটিলাস ফাইল ব্যবস্থাপকে আপনার ব্যক্তিগত ফোল্ডার দেখুন"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: nautilus.desktop.in.h:1
msgid "Browse Filesystem"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "ফাইল-সিস্টেম ব্রাউজ করুন"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: nautilus.desktop.in.h:2
msgid "Browse the filesystem with the file manager"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "ফাইল ব্যবস্থাপকের সাহায্যে ফাইল-সিস্টেম ব্রাউজ করুন"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:1
msgid "Factory for Nautilus shell and file manager"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "নটিলাস শেল ও ফাইল ব্যবস্থাপকের ফ্যাক্টরি"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:2
msgid "Icons"
msgstr "আইকন"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:3
msgid "Icons Viewer"
msgstr "আইকন প্রদর্শক"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:4
msgid "List"
msgstr "তালিকা"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:5
msgid "List Viewer"
msgstr "তালিকা প্রদর্শক"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
# FIXME
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:6
msgid "Nautilus Tree View"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "নটিলাসের ট্রি ( Tree ) দৃশ্য"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:7
msgid "Nautilus Tree side pane"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "নটিলাসের ট্রি সাইড পেন"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:8
msgid "Nautilus factory"
msgstr "নটিলাস ফ্যাক্টরি"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:9
msgid "Nautilus file manager component that shows a scrollable list"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "নটিলাস ফাইল ব্যবস্থাপকের একটি কম্পোনেন্ট যা স্ক্রল ( Scroll ) করা যায় এরূপ তালিকা প্রদর্শন করে"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:10
msgid ""
"Nautilus file manager component that shows a scrollable list for search "
"results"
msgstr ""
2004-03-12 14:57:48 +00:00
"নটিলাস ফাইল ব্যবস্থাপকের একটি কম্পোনেন্ট যা অনুসন্ধানের ফলাফল এরূপ তালিকায় প্রদর্শন করে যা স্ক্রল ( Scroll ) করা যায়"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:11
msgid "Nautilus file manager component that shows a two-dimensional icon space"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "নটিলাস ফাইল ব্যবস্থাপকের একটি কম্পোনেন্ট যা দ্বিমাত্রিক আইকন তালিকা প্রদর্শন করে"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
# FIXME: ইংরেজি পঙ্‌ক্তির অর্থ স্পষ্ট না
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:12
msgid "Nautilus file manager component that shows icons on the desktop"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "নটিলাস ফাইল ব্যবস্থাপকের একটি কম্পোনেন্ট যা ডেস্কটপে আইকন প্রদর্শন করে"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:13
msgid "Nautilus file manager desktop icon view"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "নটিলাস ফাইল ব্যবস্থাপকের ডেস্কটপ আইকন দৃশ্য"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:14
msgid "Nautilus file manager icon view"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "নটিলাস ফাইল ব্যবস্থাপকের আইকন দৃশ্য"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:15
msgid "Nautilus file manager list view"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "নটিলাস ফাইল ব্যবস্থাপকের তালিকা দৃশ্য"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
# FIXME: ভাল শোনাচ্ছে না ;-(
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:16
msgid "Nautilus file manager search results list view"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "নটিলাস ফাইল ব্যবস্থাপকের অনুসন্ধানের ফলাফল প্রদর্শক তালিকা দৃশ্য"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:17
msgid "Nautilus metafile factory"
msgstr "নটিলাস মেটাফাইল ফ্যাক্টরি"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:18
msgid "Nautilus shell"
msgstr "নটিলাস শেল"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:19
msgid ""
"Nautilus shell operations that can be done from subsequent command-line "
"invocations"
msgstr "নটিলাস শেলের যেসব কাজ কমান্ড-লাইন থেকে করা সম্ভব"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:20
msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata"
msgstr "নটিলাস মেটাডাটা ব্যবহারের জন্য মেটাফাইল অবজেক্ট তৈরি করে"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:21
msgid "Search List"
msgstr "অনুসন্ধান তালিকা"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:22
msgid "Tree"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "ট্রি"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:23
msgid "View as Icons"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "আইকনের সাহায্যে প্রদর্শন করো"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:24
msgid "View as List"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "তালিকার সাহায্যে প্রদর্শন করো"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:25
msgid "View as _Icons"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "আইকনের সাহায্যে প্রদর্শন করো (_আ)"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:26
msgid "View as _List"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "তালিকার সাহায্যে প্রদর্শন করো (_ত)"
#: src/file-manager/fm-bonobo-provider.c:139
#, c-format
msgid "Could not complete specified action: %s"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "উল্লেখকৃত কাজটি সম্পন্ন করা যায় নি: %s"
#: src/file-manager/fm-bonobo-provider.c:163
msgid "Could not complete specified action."
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "উল্লেখকৃত কাজটি সম্পন্ন করা যায় নি।"
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:581
msgid "Background"
msgstr "পটভূমি"
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:654
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:5
msgid "Empty Trash"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "আবর্জনার বাক্স ফাঁকা করো"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:540
#, c-format
msgid "Open %d Window?"
msgid_plural "Open %d Windows?"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr[0] "%dটি উইন্ডো চালু করা হবে কি?"
msgstr[1] "%dটি উইন্ডো চালু করা হবে কি?"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:541
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Are you sure you want to open all files?"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "আপনি কি সবগুলো ফাইল খোলার ব্যাপারে নিশ্চিত?"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2004-03-12 14:57:48 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:542 src/nautilus-location-bar.c:158
#, c-format
msgid "This will open %d separate window."
msgid_plural "This will open %d separate windows."
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr[0] "এটি %dটি পৃথক উইন্ডো চালু করবে।"
msgstr[1] "এটি %dটি পৃথক উইন্ডো চালু করবে।"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2004-03-12 14:57:48 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:889
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
msgstr "আপনি কি \"%s\"'কে স্থায়ীভাবে মুছে ফেলার ব্যাপারে নিশ্চিত?"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:893
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %d selected item?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %d selected items?"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr[0] "আপনি কি বাছাইকৃত %dটি জিনিষ মুছে ফেলার ব্যাপারে নিশ্চিত?"
msgstr[1] "আপনি কি বাছাইকৃত %dটি জিনিষ মুছে ফেলার ব্যাপারে নিশ্চিত?"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:901
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "কোন জিনিষ মুছে ফেললে তা চিরতরে হারিয়ে যায়।"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2004-03-12 14:57:48 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:902
msgid "Delete?"
msgstr "মুছে ফেলা হবে কি?"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1041
msgid "Select Pattern"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "প্যাটার্ন বাছাই করুন"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1057
msgid "_Pattern:"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "প্যাটার্ন (_প):"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1746
#, c-format
msgid "\"%s\" selected"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "\"%s\"-কে চিহ্নিত করা হয়েছে"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1748
#, c-format
msgid "%d folder selected"
msgid_plural "%d folders selected"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr[0] "%dটি ফোল্ডার বাছাই করা হয়েছে"
msgstr[1] "%dটি ফোল্ডার বাছাই করা হয়েছে"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1758
#, c-format
msgid " (containing %d item)"
msgid_plural " (containing %d items)"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr[0] " (%dটি জিনিষ আছে)"
msgstr[1] " (%dটি জিনিষ আছে)"
#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
2004-03-12 14:57:48 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1769
#, c-format
msgid " (containing a total of %d item)"
msgid_plural " (containing a total of %d items)"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr[0] " (সর্বমোট %dটি জিনিষ আছে)"
msgstr[1] " (সর্বমোট %dটি জিনিষ আছে)"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1785
#, c-format
msgid "\"%s\" selected (%s)"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "\"%s\" বাছাই করা হয়েছে (%s)"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1789
#, c-format
msgid "%d item selected (%s)"
msgid_plural "%d items selected (%s)"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr[0] "%dটি জিনিষ বাছাই করা হয়েছে (%s)"
msgstr[1] "%dটি জিনিষ বাছাই করা হয়েছে (%s)"
#. Folders selected also, use "other" terminology
2004-03-12 14:57:48 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1797
#, c-format
msgid "%d other item selected (%s)"
msgid_plural "%d other items selected (%s)"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr[0] "আরো %dটি জিনিষ বাছাই করা হয়েছে (%s)"
msgstr[1] "আরো %dটি জিনিষ বাছাই করা হয়েছে (%s)"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
# FIXME
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1818
#, c-format
msgid "%s, Free space: %s"
msgstr "%s, ফাঁকা স্থান: %s"
#. This is marked for translation in case a localizer
#. * needs to change ", " to something else. The comma
#. * is between the message about the number of folders
#. * and the number of items in those folders and the
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items.
#.
2004-03-12 14:57:48 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1843
#, c-format
msgid "%s%s, %s"
msgstr "%s%s, %s"
#. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due
#. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
#. * no more than the constant limit are displayed.
#.
2004-03-12 14:57:48 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1968
#, c-format
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle."
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "নটিলাস যতগুলো ফাইল নিয়ে কাজ করতে পারে, \"%s\" ফোল্ডারে তা অপেক্ষাও বেশি ফাইল আছে।"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1974
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Some files will not be displayed."
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "কিছু ফাইল তাই প্রদর্শন করা হবে না।"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2004-03-12 14:57:48 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1975
msgid "Too Many Files"
msgstr "ফাইলের সংখ্যা অত্যধিক"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3243
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "ফাইলকে আবর্জনার বাক্সে স্থানান্তর করা যাচ্ছে না; এ অবস্থায় আপনি কি ফাইলকে এখনই মুছে ফেলতে চান?"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3244
#, c-format
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash."
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "\"%s\" ফাইলটিকে আবর্জনার বাক্সে স্থানান্তর করা যাচ্ছে না।"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3248
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "কোন জিনিষ আবর্জনার বাক্সে সরিয়ে নেওয়া যাচ্ছে না। আপনি কি এগুলো এখনই মুছে ফেলতে চান?"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2004-03-12 14:57:48 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3251
msgid ""
2003-12-29 13:05:27 +00:00
"Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?"
msgstr ""
2004-03-12 14:57:48 +00:00
"কোন জিনিষ আবর্জনার বাক্সে স্থানান্তর করা যাচ্ছে না। আপনি কি এগুলো এখনই মুছে ফেলতে চান?"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3258
msgid "Delete Immediately?"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "এখনই কি মোছা হবে?"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3290
#, c-format
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\" from the trash?"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "আপনি কি আবর্জনার বাক্স থেকে \"%s\"-কে মুছে ফেলার ব্যাপারে নিশ্চিত?"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3294
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the %d selected item from the "
"trash?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %d selected items from the "
2003-12-29 13:05:27 +00:00
"trash?"
msgstr[0] ""
2004-03-12 14:57:48 +00:00
"আপনি কি আবর্জনার বাক্স থেকে %dটি বাছাইকৃত জিনিষকে মোছার ব্যাপারে নিশ্চিত?"
msgstr[1] ""
2004-03-12 14:57:48 +00:00
"আপনি কি আবর্জনার বাক্স থেকে %dটি বাছাইকৃত জিনিষকে মোছার ব্যাপারে নিশ্চিত?"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3303
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "আপনি কোন জিনিষ মুছে ফেললে তা চিরতরে হারিয়ে যাবে।"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2004-03-12 14:57:48 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3304
msgid "Delete From Trash?"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "আবর্জনার বাক্স থেকে মোছা হবে কি?"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3667
#, c-format
msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "চিহ্নিত ফাইল ব্যবহারের জন্য \"%s\" ব্যবহার করো"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3731
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:30
msgid "Other _Application..."
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "অন্যান্য অ্যাপলিকেশন... (_অ)"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3731
msgid "An _Application..."
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "একটি অ্যাপলিকেশন... (_এ)"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3915
#, c-format
2004-02-24 14:28:53 +00:00
msgid "Cannot open %s"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "%s-কে খোলা যাচ্ছে না"
2004-02-24 14:28:53 +00:00
2004-03-12 14:57:48 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3918
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#, c-format
msgid ""
"The filename \"%s\" indicates that this file is of type \"%s\". The contents "
"of the file indicate that the file is of type \"%s\". If you open this file, "
"the file might present a security risk to your system.\n"
"\n"
"Do not open the file unless you created the file yourself, or received the "
"file from a trusted source. To open the file, rename the file to the correct "
"extension for \"%s\", then open the file normally. Alternatively, use the "
"Open With menu to choose a specific application for the file. "
msgstr ""
2004-03-12 14:57:48 +00:00
"\"%s\" ফাইলটির নাম নির্দেশ করছে যে এটি \"%s\" ধরনের ফাইল। কিন্তু ফাইলের অভন্ত্যরস্থ জিনিষপত্র দেখে মনে হচ্ছে এটি \"%s\" ধরনের ফাইল। "
"এ অবস্থায় ফাইলটি খোলা হলে তা সিস্টেমের নিরাপত্তার জন্য হুমকী হয়ে দেখা দিতে পারে।\n"
"\n"
"ফাইলটি আপনি নিজে তৈরি করে না থাকলে কিংবা কোন বিশ্বস্ত সূত্রের নিকট থেকে পেয়ে না থাকলে এটি না খোলাই ভাল। নিরাপদভাবে ফাইলটি খোলার "
"জন্য ফাইলের নাম পরিবর্তন করে \"%s\"-এর নামের বর্ধিতাংশ সংশোধন করুন। বিকল্প ব্যবস্থা হিসেবে, ফাইলটি খোলার জন্য 'চালানোর জন্য ব্যবহৃত "
"হবে' নামের মেনু থেকে উপযুক্ত অ্যাপলিকেশনকে বেছে নিতে পারেন।"
2004-02-24 14:28:53 +00:00
2004-03-12 14:57:48 +00:00
# FIXME: ভাল শোনাচ্ছে না ;-(
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4289
#, c-format
msgid "Run \"%s\" on any selected items"
msgstr "কোন একটি চিহ্নিত ফাইলের জন্য \"%s\" চালানো হোক"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4523
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#, c-format
msgid "Create Document from template \"%s\""
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "\"%s\" ছাঁদ থেকে ডকুমেন্ট তৈরি করো"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2004-03-12 14:57:48 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4707
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "স্ক্রিপ্ট মেনুতে এই ফোল্ডারের সকল এক্সিকিউটেবল ফাইলকে দেখানো হবে।"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2004-03-12 14:57:48 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4709
msgid ""
"Choosing a script from the menu will run that script with any selected items "
"as input."
msgstr ""
2004-03-12 14:57:48 +00:00
"মেনু থেকে কোন স্ক্রিপ্ট বেছে নিলে তা যে কোন চিহ্নিত ফাইলকে ইনপুট হিসেবে ব্যবহার করে চলতে আরম্ভ "
"করবে।"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4711
msgid "About Scripts"
msgstr "স্ক্রিপ্ট সম্পর্কিত"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4712
msgid ""
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
"Choosing a script from the menu will run that script.\n"
"\n"
"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file "
"names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp "
"content), scripts will be passed no parameters.\n"
"\n"
"In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, "
"which the scripts may use:\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected "
"files (only if local)\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window"
msgstr ""
"এই ফোল্ডারের সকল এক্সিকিউটেবল ফাইল স্ক্রিপ্ট মেনুতে দেখা যাবে। মেনু থেকে কোন একটি "
"স্ক্রিপ্ট বেছে নিলে তা চলতে আরম্ভ করবে।\n"
"\n"
"কোন স্থানীয় ফোল্ডারের স্ক্রিপ্ট চালালে তাকে চিহ্নিত ফাইলের নাম জানানো হবে। আর "
"দূরবর্তী কোন ফোল্ডার থেকে চালালে (যেমন, ওয়েব বা এফ.টি.পি জড়িত থাকলে), স্ক্রিপ্টকে "
"কোন তথ্য জানানো হবে না।\n"
"\n"
"তবে সবক্ষেত্রেই নটিলাস নিম্নোক্ত এনভায়রনমেন্ট ভ্যারিয়েবলগুলোর মান নির্ধারণ করবে, যা "
"স্ক্রিপ্টগুলো ব্যবহার করতে পারে:\n"
"\n"
" NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: পৃথক পৃথক লাইনে উল্লেখিত চিহ্নিত ফাইলের "
"পাথ (শুধুমাত্র স্থানীয় ফাইলে ক্ষেত্রে প্রযোজ্য)\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: পৃথক পৃথক লাইনে উল্লেখিত চিহ্নিত ফাইলের ইউ.আর.আই "
"(URI)\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: বর্তমান অবস্থানের ইউ.আর.আই (URI)\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: বর্তমান উইন্ডোর আকার ও অবস্থান"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4843
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:788
#, c-format
msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste Files command"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "ফাইল পেস্ট করার কমান্ড দিলে \"%s\"-কে স্থানান্তর করা হবে"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4847
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:792
#, c-format
msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste Files command"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "ফাইল পেস্ট করার কমান্ড দিলে \"%s\"-কে কপি করা হবে"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4854
#, c-format
msgid ""
"The %d selected item will be moved if you select the Paste Files command"
msgid_plural ""
"The %d selected items will be moved if you select the Paste Files command"
msgstr[0] ""
2004-03-12 14:57:48 +00:00
"ফাইল পেস্ট করার কমান্ড দিলে বাছাইকৃত %dটি জিনিষকে স্থানান্তর করা হবে"
msgstr[1] ""
2004-03-12 14:57:48 +00:00
"ফাইল পেস্ট করার কমান্ড দিলে বাছাইকৃত %dটি জিনিষকে স্থানান্তর করা হবে"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4861
#, c-format
msgid ""
"The %d selected item will be copied if you select the Paste Files command"
msgid_plural ""
"The %d selected items will be copied if you select the Paste Files command"
msgstr[0] ""
2004-03-12 14:57:48 +00:00
"ফাইল পেস্ট করার কমান্ড দিলে বাছাইকৃত %dটি জিনিষকে কপি করা হবে"
msgstr[1] ""
2004-03-12 14:57:48 +00:00
"ফাইল পেস্ট করার কমান্ড দিলে বাছাইকৃত %dটি জিনিষকে কপি করা হবে"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4943
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:868
msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "ক্লিপবোর্ডে পেস্ট করার মত কিছু নেই।"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5046
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6097
2003-11-10 11:31:47 +00:00
msgid "Mount Error"
msgstr "মাউন্ট করায় সমস্যা"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5108
2003-11-10 11:31:47 +00:00
msgid "Unmount Error"
msgstr "আনমাউন্ট করায় সমস্যা"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5111
2003-11-10 11:31:47 +00:00
msgid "Eject Error"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "বহিষ্কার করায় সমস্যা"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
2004-03-12 14:57:48 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5373
2003-11-10 11:31:47 +00:00
msgid "E_ject"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "বহিষ্কার (_হ)"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
2004-03-12 14:57:48 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5373
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:62
2003-11-10 11:31:47 +00:00
msgid "_Unmount Volume"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "ফাইল সিস্টেম আনমাউন্ট করো (_আ)"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#. add the "open in new window" menu item
2004-03-12 14:57:48 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5503
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:960
2004-03-12 14:57:48 +00:00
#, c-format
msgid "Open in New Window"
msgid_plural "Open in %d New Windows"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr[0] "%dটি নতুন উইন্ডোতে চালু করো"
msgstr[1] "%dটি নতুন উইন্ডোতে চালু করো"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5510
msgid "Browse Folder"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "ফোল্ডার ব্রাউজ করো"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5512
msgid "Browse Folders"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "ফোল্ডার ব্রাউজ করো"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5535
msgid "_Delete from Trash"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "আবর্জনার বাক্স থেকে মুছে ফেলো (_ম)"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5537
msgid "Delete all selected items permanently"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "চিহ্নিত সবকিছু মুছে ফেলো"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5540
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5878
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:20
msgid "Mo_ve to Trash"
msgstr "আবর্জনার বাক্সে স্থানান্তর করো (_স)"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5542
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:22
msgid "Move each selected item to the Trash"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "প্রতিটি চিহ্নিত জিনিষকে আবর্জনার বাক্সে স্থানান্তর করো"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5566
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:50
msgid "_Delete"
msgstr "মুছে ফেলো (_ম)"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5586
msgid "Ma_ke Links"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "লিঙ্ক তৈরি করো (_র)"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5587
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:18
msgid "Ma_ke Link"
msgstr "লিঙ্ক তৈরি করো (_ল)"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5600
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:52
msgid "_Empty Trash"
msgstr "আবর্জনার বাক্স খালি করো (_খ)"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5616
msgid "Cu_t File"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "ফাইল কাট করো (_ট)"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5617
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:10
msgid "Cu_t Files"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "ফাইলগুলো কাট করো (_ট)"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5626
msgid "_Copy File"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "ফাইল কপি করো (_ক)"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5627
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:49
msgid "_Copy Files"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "ফাইলগুলো কপি করো (_ক)"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5869
msgid "The link is broken, do you want to move it to the Trash?"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "এই লিঙ্কটি অকেজো, একে কি এখন আবর্জনার বাক্সে ফেলে দিতে চান?"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5871
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "This link can't be used, because it has no target."
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "কোন কিছু নির্দেশ করে না বলে এই লিঙ্কটি ব্যবহার করা যায় না।"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2004-03-12 14:57:48 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5873
#, c-format
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist."
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "এই লিঙ্কটি \"%s\"-কে নির্দেশ করে যার কোন অস্তিত্ব নেই; এ কারণে লিঙ্কটি ব্যবহারযোগ্য নয়।"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5878
msgid "Broken Link"
msgstr "অকার্যকর লিঙ্ক"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5936
#, c-format
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "আপনি কি \"%s\"-কে চালাতে চান নাকি এর ভেতর যা লেখা আছে তা পড়তে চান?"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5938
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#, c-format
msgid "\"%s\" is an executable text file."
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "\"%s\" একটি এক্সিকিউটেবল টেক্সট ফাইল।"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2004-03-12 14:57:48 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5944
msgid "Run or Display?"
msgstr "চালানো হবে নাকি লেখা প্রদর্শন করা হবে?"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5945
msgid "Run in _Terminal"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "টার্মিনালে চালাও (_ট)"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5946
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "_Display"
msgstr "প্রদর্শন (_প)"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5949
msgid "_Run"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "চালাও (_চ)"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6231
#, c-format
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Opening \"%s\"."
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "\"%s\" খোলা হচ্ছে।"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6237
msgid "Cancel Open?"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "খোলার প্রচেষ্টা বাতিল করা হবে কি?"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:57
#, c-format
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr ""
"\"%s\" ফাইলটি পড়ার জন্য আপনার প্রয়োজনীয় অনুমতি নেই।"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:61
#, c-format
msgid "\"%s\" couldn't be found. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr "\"%s\" ফাইলটিকে খুঁজে পাওয়া যাচ্ছে না। সম্ভবত এটিকে সম্প্রতি মুছে ফেলা হয়েছে।"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:68
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't display all the contents of \"%s\"."
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "দুঃখিত, \"%s\"-কে সম্পূর্ণরূপে প্রদর্শন করা সম্ভব হয় নি।"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:71
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "The folder contents could not be displayed."
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "ফোল্ডারের জিনিষপত্র প্রদর্শন করা যাচ্ছে না।"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:72
msgid "Error Displaying Folder"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "ফোল্ডার প্রদর্শনে সমস্যা হয়েছে"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:103
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
msgstr ""
2004-03-12 14:57:48 +00:00
"এই ফোল্ডারে ইতিমধ্যেই \"%s\" নামটি ব্যবহৃত হয়েছে। অনুগ্রহপূর্বক অপর একটি নাম ব্যবহার করুন।"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:108
#, c-format
msgid ""
"There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
msgstr ""
2004-03-12 14:57:48 +00:00
"\"%s\" নামে এই ফোল্ডারে কিছু নেই। সম্ভবত এটিকে কিছুক্ষণ পূর্বে স্থানান্তর কিংবা মুছে "
"ফেলা হয়েছে।"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:113
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "\"%s\"[এর নাম পরিবর্তনের জন্য প্রয়োজনীয় অনুমতি আপনার নেই।"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:118
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please "
"use a different name."
msgstr ""
"\"%s\" নামটি সঠিক নয় কারণ এতে একটি \"/\" রয়েছে। দয়া করে অন্য একটি নাম ব্যবহার "
"করুন।"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:122
#, c-format
msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
msgstr "\"%s\" নামটি সঠিক নয়। দয়া করে অন্য একটি নাম ব্যবহার করুন।"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:128
#, c-format
msgid "Couldn't change the name of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr "\"%s\" এর নাম পরিবর্তন করা সম্ভব নয় কারণ এটি যে ডিস্কে আছে তা অপরিবর্তনীয়"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:137
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't rename \"%s\" to \"%s\"."
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "দুঃখিত, \"%s\" এর নাম পরিবর্তন করে \"%s\" করা যায় নি।"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:144
msgid "The item could not be renamed."
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "জিনিষটির নাম পরিবর্তন করা যাচ্ছে না।"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:145
msgid "Renaming Error"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "নাম পরিবর্তনে সমস্যা"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:165
#, c-format
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr ""
"\"%s\"-এর গ্রুপ পরিবর্তনের জন্য আপনার প্রয়োজনীয় অনুমতি নেই।"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:169
#, c-format
msgid "Couldn't change the group of \"%s\" because it is on a read-only disk"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "\"%s\"-এর গ্রুপ পরিবর্তন করা যায় নি কারণ এটি যে ডিস্কে আছে তা অপরিবর্তনীয়"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:177
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't change the group of \"%s\"."
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "দুঃখিত, \"%s\"-এর গ্রুপ পরিবর্তন করা সম্ভব হয় নি।"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:181
msgid "The group could not be changed."
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "গ্রুপ পরিবর্তন করা যাচ্ছে না।"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:181
msgid "Error Setting Group"
msgstr "গ্রুপ নির্ধারণে সমস্যা"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:203
#, c-format
msgid "Couldn't change the owner of \"%s\" because it is on a read-only disk"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "\"%s\" এর মালিকানা পরিবর্তন করা যায় নি কারণ এটি একটি অপরিবর্তনীয় ডিস্কে অবস্থান করছে"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:210
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't change the owner of \"%s\"."
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "দুঃখিত, \"%s\" এর মালিকানা পরিবর্তন করা সম্ভব হয় নি।"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:213
msgid "The owner could not be changed."
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "মালিকানা পরিবর্তন করা যাচ্ছে না।"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:213
msgid "Error Setting Owner"
msgstr "মালিকানা নির্ধারণে সমস্যা"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:235
#, c-format
msgid ""
"Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr ""
2004-03-12 14:57:48 +00:00
"\"%s\" এর মালিকানা পরিবর্তন করা যায় নি কারণ এটি যে ডিস্কে অবস্থান করছে তা অপরিবর্তনীয়"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:242
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't change the permissions of \"%s\"."
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "দুঃখিত, \"%s\" এর মালিকানা পরিবর্তন করা যায় নি।"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:245
msgid "The permissions could not be changed."
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "অনুমতি পরিবর্তন করা যাচ্ছে না।"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:246
msgid "Error Setting Permissions"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "অনুমতি নির্ধারণে সমস্যা"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:312
#, c-format
msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
msgstr "\"%s\" এর নাম পরিবর্তন করে \"%s\" করা হচ্ছে।"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:317
msgid "Cancel Rename?"
msgstr "নাম পরিবর্তনের প্রচেষ্টা কি বাতিল করা হবে?"
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:159
msgid "by _Name"
msgstr "নামানুসারে (_ন)"
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:160
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:13
msgid "Keep icons sorted by name in rows"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "আইকনগুলোকে নামানুসারে সারিবদ্ধ করে সাজাও"
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:166
msgid "by _Size"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "আকারানুসারে (_আ)"
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:167
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:14
msgid "Keep icons sorted by size in rows"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "আইকনগুলোকে আকারানুসারে সারিবদ্ধ করে সাজাও"
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:173
msgid "by _Type"
msgstr "ধরন অনুসারে (_ধ)"
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:174
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:15
msgid "Keep icons sorted by type in rows"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "আইকনগুলোকে ধরন অনুসারে সারিবদ্ধ করে সাজাও"
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:180
msgid "by Modification _Date"
msgstr "সর্বশেষ পরিবর্তনের তারিখ অনুসারে (_ত)"
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:181
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:12
msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "আইকনগুলোকে সর্বশেষ পরিবর্তনের তারিখ অনুসারে সারিবদ্ধ করে সাজাও"
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:187
msgid "by _Emblems"
msgstr "প্রতীক অনুসারে (_প)"
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:188
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:11
msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "আইকনগুলোকে প্রতীক অনুসারে সারিবদ্ধ করে সাজাও"
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1641
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:20
msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "আইকনগুলোর প্রকৃত আকার পুনরুদ্ধার করো (_ক)"
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1642
msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "আইকনের প্রকৃত আকার পুনরুদ্ধার করো (_ক)"
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2005
#, c-format
msgid "pointing at \"%s\""
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "\"%s\"-এর প্রতি নির্দেশ করছে"
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2588 src/file-manager/fm-icon-view.c:2612
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Drag and drop is not supported."
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "টেনে এনে ফেলে দেওয়ার প্রক্রিয়া অসমর্থিত।"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2004-03-12 14:57:48 +00:00
# FIXME: I am not satisfied with this "টেনে এনে ফেলে দেওয়া" ;-(
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2589
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "টেনে এনে ফেলে দেওয়ার প্রক্রিয়া শুধুমাত্র স্থানীয় ফাইল সিস্টেমের ক্ষেত্রে প্রযোজ্য।"
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2590 src/file-manager/fm-icon-view.c:2614
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Drag and Drop Error"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "টেনে এনে ফেলে দেওয়ার প্রক্রিয়ায় সমস্যা"
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2613
msgid "An invalid drag type was used."
msgstr "টেনে আনার সময় ভুল পদ্ধতি অবলম্বন করা হয়েছে।"
2004-03-08 14:39:46 +00:00
#: src/file-manager/fm-list-view.c:1514
#, c-format
msgid "%s Visible Columns"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "%s দৃশ্যমান কলাম"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
# FIXME
2004-03-08 14:39:46 +00:00
#: src/file-manager/fm-list-view.c:1533
msgid "Choose the order of information to appear in this folder."
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "এই ফোল্ডারের যে ভাবে তথ্য সাজানো হবে তা বেছে নিন।"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:477
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "You can't assign more than one custom icon at a time!"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "একই সময়ে একাধিক স্বনির্বাচিত আইকন নির্ধারণ করা যাবে না!"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:478
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/nautilus-information-panel.c:507
msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "অনুগ্রহপূর্বক স্বনির্বাচিত আইকন নির্ধারণের জন্য একটিমাত্র ছবি ব্যবহার করুন।"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:479
#: src/nautilus-information-panel.c:508
msgid "More Than One Image"
msgstr "একাধিক চিত্র"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:488
#: src/nautilus-information-panel.c:527
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "The file that you dropped is not local."
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "যে ফাইলটি আপনি ব্যবহার করতে চাচ্ছেন তা স্থানীয় ফাইল সিস্টেমে অবস্থিত নয়। "
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:489
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:496
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/nautilus-information-panel.c:528
msgid "You can only use local images as custom icons."
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "স্বনির্বাচিত আইকন তৈরির ক্ষেত্রে শুধুমাত্র স্থানীয় ফাইল সিস্টেমে অবস্থিত ছবিই ব্যবহার করা যাবে।"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:490
#: src/nautilus-information-panel.c:529
msgid "Local Images Only"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "শুধুমাত্র স্থানীয় ফাইল সিস্টেমে অবস্থিত ছবি"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:495
#: src/nautilus-information-panel.c:534
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "The file that you dropped is not an image."
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "যে ফাইলটি আপনি ব্যবহার করতে চাচ্ছেন তা কোন ছবি নয়।"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:497
#: src/nautilus-information-panel.c:536
msgid "Images Only"
msgstr "শুধুমাত্র ছবি"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:914
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1053
msgid "Properties"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "বৈশিষ্ট্যাবলী"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:917
#, c-format
msgid "%s Properties"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "%s-এর বৈশিষ্ট্যাবলী"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1378
msgid "Cancel Group Change?"
msgstr "গ্রুপ পরিবর্তনের প্রচেষ্টা কি বাতিল করা হবে?"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1379
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Changing group."
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "গ্রপ পরিবর্তন করা হচ্ছে।"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1540
msgid "Cancel Owner Change?"
msgstr "মালিকানা পরিবর্তনের প্রচেষ্টা কি বাতিল করা হবে?"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1541
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Changing owner."
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "মালিকানা পরিবর্তন করা হচ্ছে।"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1747
msgid "nothing"
msgstr "কিছু না"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
# FIXME: "পড়া সম্ভব নয়"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1749
msgid "unreadable"
msgstr "পড়ার অযোগ্য"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1759
2004-03-12 14:57:48 +00:00
#, c-format
msgid "%d item, with size %s"
msgid_plural "%d items, totalling %s"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr[0] "%dটি জিনিষ, মোট %s"
msgstr[1] "%dটি জিনিষ, মোট %s"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
# FIXME: msgstr "(কিছু অংশ পড়া সম্ভব নয়)"
2003-12-08 11:35:30 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1768
msgid "(some contents unreadable)"
msgstr "(কিছু অংশ পড়ার অযোগ্য)"
#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
#. * couldn't think of one.
#.
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1785
msgid "Contents:"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "অভ্যন্তরস্থ জিনিষপত্র:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2176
msgid "Basic"
msgstr "প্রাথমিক"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2204
msgid "_Names:"
msgstr "নাম (_ন):"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2206
msgid "_Name:"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "নাম (_ম):"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2255
msgid "Type:"
msgstr "ধরন:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2257
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2267
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2273
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2280
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2284
2003-12-08 11:35:30 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2292
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2298
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2307
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2313
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2900
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2921
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3012
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3016
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3020
msgid "--"
msgstr "--"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2265
msgid "Size:"
msgstr "আকার:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2271 src/nautilus-location-bar.c:60
msgid "Location:"
msgstr "অবস্থান:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2278
msgid "Volume:"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "শব্দমাত্রা:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2282
msgid "Free space:"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "ফাঁকা স্থান:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2290
msgid "Link target:"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "লিঙ্ক যাকে নির্দেশ করে:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2296
msgid "MIME type:"
msgstr "মাইমের প্রকৃতি:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2305
msgid "Modified:"
msgstr "পরিবর্তিত:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2311
msgid "Accessed:"
msgstr "ব্যবহৃত:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2327
msgid "_Select Custom Icon..."
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "স্বনির্বাচিত আইকন বেছে নিন... (_ব)"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2333
msgid "_Remove Custom Icon"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "স্বনির্বাচিত আইকন মুছে ফেলো (_ম)"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2679
msgid "_Read"
msgstr "পড়া (_প)"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2681
msgid "_Write"
msgstr "লেখা (_ল)"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2683
msgid "E_xecute"
msgstr "চালানো (_ল)"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2766
msgid "Set _user ID"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "ব্যবহারকারীর আইডি নির্ধারণ করো (_ব)"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2771
msgid "Special flags:"
msgstr "বিশেষ ফ্ল্যাগ:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2774
msgid "Set gro_up ID"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "গ্রুপ আইডি নির্ধারণ করো (_প)"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2776
msgid "_Sticky"
msgstr "স্টিকি (_স)"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2875
msgid "You are not the owner, so you can't change these permissions."
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "যেহেতু আপনি এর মালিক না, তাই আপনি এই অনুমতিগুলো পরিবর্তন করতে পারবেন না।"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2889
msgid "File _owner:"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "ফাইলের মালিক (_ম):"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2895
msgid "File owner:"
msgstr "ফাইলের মালিক:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2906
msgid "_File group:"
msgstr "ফাইলের গ্রুপ (_ফ):"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2915
msgid "File group:"
msgstr "ফাইলের গ্রুপ:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2927
msgid "Owner:"
msgstr "মালিক:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2928
msgid "Group:"
msgstr "গ্রুপ:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2929
msgid "Others:"
msgstr "অন্যান্য:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3011
msgid "Text view:"
msgstr "টেক্সট চিত্র:"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
# FIXME
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3015
msgid "Number view:"
msgstr "সংখ্যা চিত্র:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3019
msgid "Last changed:"
msgstr "সর্বশেষ পরিবর্তন:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3025
#, c-format
msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "\"%s\"-এর অনুমতি বোঝা যাচ্ছে না।"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3028
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
msgstr "নির্বাচিত ফাইলটির অনুমতি বোঝা যাচ্ছে না।"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3186
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "There was an error displaying help."
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "সহায়িকা প্রদর্শনে সমস্যা: %s।"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3186
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Couldn't Show Help"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "সহায়িকা প্রদর্শন করা সম্ভব হয় নি"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3523
msgid "Cancel Showing Properties Window?"
msgstr "বৈশিষ্ট্যাবলী প্রদর্শনকারী উইন্ডো চালু করার প্রচেষ্টা কি বাতিল করা হবে?"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3524
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Creating Properties window."
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "বৈশিষ্ট্যাবলী প্রদর্শনকারী উইন্ডো তৈরি করা হচ্ছে।"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3650
msgid "Select an icon"
msgstr "একটি আইকন বেছে নিন:"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:124
#, c-format
msgid ""
"Search results may not include items modified after %s, when your drive was "
"last indexed."
msgstr ""
2004-03-12 14:57:48 +00:00
"%s-এর পর যে সব ফাইল পরিবর্তন করা হয়েছে, সেসব ফাইল হয়তো ফাইল অনুসন্ধানের ফলাফলের "
"অন্তর্ভুক্ত থাকবে না, কারণ ফাইলের তালিকাটি ঐ সময়ই তৈরি করা হয়েছে।"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:144
msgid "Search Results"
msgstr "অনুসন্ধানের ফলাফল"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:166
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Sorry, but the Medusa search service is not available."
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "দুঃখিত, মেডুসা ফাইল অনুসন্ধান সার্ভিস সচল নেই।"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:167
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Medusa is not installed."
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "মেডুসা ইনস্টল করা নেই।"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:168
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:301
msgid "Search Service Not Available"
msgstr "ফাইল অনুসন্ধান প্রক্রিয়া অচল"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
# FIXME
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:190
msgid ""
"The search you have selected is newer than the index on your system. The "
2003-12-29 13:05:27 +00:00
"search will return no results right now."
msgstr ""
2004-03-12 14:57:48 +00:00
"যে অনুসন্ধান প্রক্রিয়াটি আপনি বেছে নিয়েছে তা আপনার সিস্টেমের ফাইলের "
"তালিকা অপেক্ষা নতুন। ফলে অনুসন্ধানের ফলাফল এখন জানানো যাচ্ছে না।"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:194
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:213
msgid ""
"You can create a new index by running \"medusa-indexd\" as root on the "
"command line."
msgstr ""
2004-03-12 14:57:48 +00:00
"নতুন করে ফাইলের তালিকা তৈরি করতে হলে কমান্ড লাইন থেকে রুট হিসেবে "
"\"medusa-indexd\" কমান্ড চালান।"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:197
msgid "Search For Items That Are Too New"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "যে সব জিনিষ খুবই নতুন, সেগুলো খুঁজে বের করো"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:201
msgid "Every indexed file on your computer matches the criteria you selected. "
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "আপনি যে ধরনের ফাইল খুঁজতে চাচ্ছেন, প্রতিটি ফাইলই তার আওতায় পড়ে।"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:203
msgid ""
2003-12-29 13:05:27 +00:00
"You can check the spelling on your selections or add more criteria to narrow "
"your results."
msgstr ""
2004-03-12 14:57:48 +00:00
"আরো নিখুঁত ফলাফল পেতে চাইলে অনুসন্ধানে ব্যবহৃত শব্দের বানান পরীক্ষা করুন অথবা আরো বেশি শব্দ "
"অনুসন্ধান কাজে ব্যবহার করুন।"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:205
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:223
msgid "Error During Search"
msgstr "ফাইল খোঁজার সময় সমস্যা হয়েছে"
#. FIXME: This dialog does not get shown because a slow search
#. will be performed and will not return an error.
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:211
msgid ""
"Find cannot open your file system index. Your index may be missing or "
2003-12-29 13:05:27 +00:00
"corrupt."
msgstr ""
"Find ফাইল সিস্টেমের তালিকা পড়তে পারছে না। সম্ভবত তালিকাটি হারিয়ে বা নষ্ট হয়ে "
2004-03-12 14:57:48 +00:00
"গিয়েছে।"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:215
msgid "Error Reading File Index"
msgstr "ফাইলের তালিকা পড়তে সমস্যা হয়েছে"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
# FIXME
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:221
msgid "An error occurred while loading this search's contents."
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "এই অনুসন্ধানের বিষয়বস্তু পড়তে সমস্যা হয়েছে।"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:240
msgid ""
"To do a fast search, Find requires an index of the files on your system."
msgstr ""
2004-03-12 14:57:48 +00:00
"দ্রুত অনুসন্ধান চালানোর জন্য Find সিস্টেমের সকল ফাইলের একটি তালিকার ওপর নির্ভর করে।"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:242
msgid ""
"To do a content search, Find requires an index of the files on your system."
msgstr ""
"ফাইলের অভ্যন্তরস্থ বস্তুর ওপর নির্ভর করে অনুসন্ধানের জন্য Find সিস্টেমের সকল ফাইলের "
2004-03-12 14:57:48 +00:00
"একটি তালিকা ব্যবহার করে।"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:245
msgid ""
"Find can't access your index right now so a slower search will be performed "
"that doesn't use the index."
msgstr ""
2004-03-12 14:57:48 +00:00
"এমুহূর্তে সিস্টেমের ফাইলগুলোর কোন তালিকা পাওয়া যাচ্ছে না বিধায় অপেক্ষাকৃত ধীর গতিতে ফাইল খোঁজা হবে।"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
# FIXME
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:248
msgid "Find can't access your index right now."
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "Find এ মুহূর্তে আপনার সিস্টেমের ফাইলের তালিকা পড়তে পারছে না।"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:250
msgid "Fast Searches Are Not Available"
msgstr "দ্রুত ফাইল খোঁজার ব্যবস্থা নেই"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:251
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:285
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:312
msgid "Content Searches Are Not Available"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "অভ্যন্তরস্থ জিনিষপত্রভিত্তিক ফাইল অনুসন্ধানের ব্যবস্থা নেই"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:255
msgid ""
"Your index files are available but the Medusa search daemon, which handles "
"index requests, isn't running. To start this program, log in as root and "
"enter this command at the command line:\n"
"\n"
"medusa-searchd"
msgstr ""
"ফাইলের তালিকা তৈরি থাকলেও এটি ব্যবহার করার প্রোগ্রাম মেডুসা অনুসন্ধান ডীমন এখন "
"চলছে না। এই প্রোগ্রামটিকে চালু করতে চাইলে root হিসেবে লগিন করে কমান্ড লাইন থেকে "
"এই কমান্ডটি প্রয়োগ করুনঃ\n"
"\n"
"medusa-searchd"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:269
msgid ""
"To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
2003-12-29 13:05:27 +00:00
"Your computer is currently creating that index."
msgstr ""
2004-03-12 14:57:48 +00:00
"দ্রুত ফাইল খোঁজার জন্য সিস্টেমের সকল ফাইলের একটি তালিকা প্রয়োজন। এমুহূর্তে এরকম একটি "
"তালিকা তৈরি করা হচ্ছে।"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:273
msgid ""
"To do a content search, Find requires an index of the content on your "
2003-12-29 13:05:27 +00:00
"system. Your computer is currently creating that index."
msgstr ""
"অভ্যন্তরস্থ বস্তুর পর ভিত্তি করে ফাইল খোঁজার জন্য সিস্টেমের সকল ফাইলের একটি তালিকা "
2004-03-12 14:57:48 +00:00
"প্রয়োজন। এরকম একটি তালিকা এমুহূর্তে তৈরি করা হচ্ছে।"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:278
msgid "Because Find cannot use an index, this search may take several minutes."
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "Find ফাইল সিস্টেমের সূচি ব্যবহার করতে না পারায় এই অনুসন্ধান প্রক্রিয়াটি কয়েক মিনিট দীর্ঘায়িত হতে পারে।"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:281
msgid "Content searches will be available when the index is complete."
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "ফাইলের তালিকা তৈরির কাজ সম্পন্ন হওয়ার পর ফাইলের অভন্ত্যরস্থ বস্তুর ওপর অনুসন্ধান চালানো যাবে।"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:284
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:311
msgid "Indexed Searches Are Not Available"
msgstr "ফাইলের তালিকা ব্যবহার করে ফাইল খোঁজার ব্যবস্থা নেই"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:293
msgid ""
"To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. No "
2003-12-29 13:05:27 +00:00
"index is available right now."
msgstr ""
2004-03-12 14:57:48 +00:00
"দ্রুত অনুসন্ধানের জন্য Find সিস্টেমের সকল ফাইলের একটি তালিকা ব্যবহার করে। "
"কিন্তু এ মুহূর্তে সেরকম কোন তালিকা পাওয়া যাচ্ছে না। "
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:296
msgid ""
"To do a content search, Find requires an index of the content on your "
"system. No index is available right now."
msgstr ""
"ফাইলের অভ্যন্তরস্থ বস্তুর ওপর নির্ভর করে অনুসন্ধানের জন্য Find সিস্টেমের সকল ফাইলের "
2004-03-12 14:57:48 +00:00
"একটি তালিকা ব্যবহার করে। কিন্তু এমুহূর্তে সেরকম কোন তালিকা পাওয়া যাচ্ছে না।"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:300
msgid ""
"You can create an index by running \"medusa-indexd\" as root on the command "
"line. Until a complete index is available, searches will take several "
"minutes."
msgstr ""
2004-03-12 14:57:48 +00:00
"ফাইলের তালিকা তৈরি করতে হলে রুট হিসেবে কমান্ড লাইন থেকে \"medusa-indexd\" কমান্ড চালান। "
"সম্পূর্ণ তালিকাটি তৈরি না হওয়া পর্যন্ত ফাইল অনুসন্ধানের জন্য কয়েক মিনিট সময় লাগবে।"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:305
msgid ""
2003-12-29 13:05:27 +00:00
"You can create an index by running \"medusa-indexd\" as root on the command "
"line. Until a complete index is available, content searches cannot be "
"performed."
msgstr ""
2004-03-12 14:57:48 +00:00
"ফাইলের তালিকা তৈরি করতে হলে রুট হিসেবে কমান্ড লাইন থেকে \"medusa-indexd\" কমান্ড চালান। "
"সম্পূর্ণ তালিকাটি তৈরি না হওয়া পর্যন্ত ফাইলের অভ্যন্তরস্থ জিনিষপত্রের ওপর অনুসন্ধান চালানো যাবে না।"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:329
msgid "Fast searches are not enabled on your computer."
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "আপনার কম্পিউটারে দ্রুত ফাইল খোঁজার ব্যবস্থা সক্রিয় নেই।"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:330
msgid ""
"To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
"Your system administrator has disabled fast search on your computer, so no "
"index is available."
msgstr ""
"দ্রুত ফাইল খোঁজার জন্য Find সিস্টেমের সকল ফাইলের একটি তালিকা ব্যবহার করে।যেহেতু "
"আপনার সিস্টেম অ্যাডমিনস্ট্রেটর এই সিস্টেমে দ্রুত ফাইল খোঁজার ব্যবস্থা নিষ্ক্রিয় করে "
"রেখেছেন, তাই এরকম কোন তালিকা নেই।"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:334
msgid "Fast Searches Not Enabled"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "দ্রুত ফাইল খোঁজার ব্যবস্থা সক্রিয় নেই"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:513
msgid "Where"
msgstr "কোথায়"
#. "Reveal in n New Windows" means open the parent folder for each
#. * selected item in a separate new window, select each selected
#. * item in its new window, and scroll as necessary to make those
#. * items visible (this comment is to inform translators of this
#. * tricky concept).
#.
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:567
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:6
2004-03-12 14:57:48 +00:00
#, c-format
msgid "_Reveal in New Window"
msgid_plural "Reveal in %d _New Windows"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr[0] "নতুন উইন্ডোতে প্রদর্শন করো (_প)"
msgstr[1] "%dটি নতুন উইন্ডোতে প্রদর্শন করো (_ন)"
#. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due
#. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
#. * no more than the constant limit are displayed.
#.
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:685
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Nautilus found more search results than it can display."
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "নটিলাস পরিচালিত অনুসন্ধানের ফলাফল সংখ্যা এত বেশি যে সবগুলো দেখানো সম্ভব নয়।"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:686
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Some matching items will not be displayed. "
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "অনুসন্ধানের কিছু ফলাফল প্রদর্শন করা হবে না।"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:687
msgid "Too Many Matches"
msgstr "ফলাফলের সংখ্যা অত্যধিক বেশি"
#: src/file-manager/fm-tree-model.c:1199
msgid "(Empty)"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "( ফাঁকা )"
#: src/file-manager/fm-tree-model.c:1199
msgid "Loading..."
msgstr "আসিতেছে..."
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:949
msgid "Open"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "খোলা"
#. add the "create folder" menu item
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:973
msgid "Create Folder"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "ফোল্ডার তৈরি করো"
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:989
msgid "Cut Folder"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "ফোল্ডার কাট করো"
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1003
msgid "Copy Folder"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "ফোল্ডার কপি করো"
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1017
msgid "Paste Files into Folder"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "ফোল্ডারের মধ্যে ফাইল পেস্ট করো"
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1035
msgid "Move to Trash"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "আবর্জনার বাক্সে স্থানান্তর করো"
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1088
msgid "Filesystem"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "ফাইল-সিস্টেম"
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1090
msgid "Network Neighbourhood"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "নেটওয়ার্ক প্রতিবেশি"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:1
msgid "Change Desktop _Background"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "ডেস্কটপের পটভূমি পরিবর্তন করো"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:2
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:3
msgid "Create L_auncher"
msgstr "নতুন লঞ্চার তৈরি করো (_ল)"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:3
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:8
msgid "Create a new launcher"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "একটি নতুন লঞ্চার তৈরি করো"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:4
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:12
msgid "Delete all items in the Trash"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "আবর্জনার বাক্সের সব কিছু মুছে ফেলো"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:6
msgid "Open T_erminal"
msgstr "টার্মিনাল খোলো (_ট)"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:7
msgid "Open a new GNOME terminal window"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "একটি নতুন গনোম টার্মিনাল উইন্ডো চালু করো"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:8
msgid ""
"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr ""
"ডেস্কটপের পটভূমির বিন্যাস বা রং নির্ধারণী উইন্ডো প্রদর্শন করো"
#. add the reset background item, possibly disabled
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:9
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:46
#: src/nautilus-information-panel.c:349
msgid "Use _Default Background"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "ডিফল্ট পটভূমি ব্যবহার করো (_ড)"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:10
msgid "Use the default desktop background"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "ডেস্কটপে ডিফল্ট পটভূমি ব্যবহার করো"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:1
msgid "Choose a program with which to open the selected item"
msgstr "চিহ্নিত ফাইলটিকে ব্যবহারের জন্য একটি প্রোগ্রাম বেছে নিন"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:2
msgid "Choose another application with which to open the selected item"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "চিহ্নিত ফাইলটিকে ব্যবহারের জন্য অপর একটি প্রোগ্রাম বেছে নিন"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:4
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Create _Document"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "নতুন ডকুমেন্ট তৈরি করো (_ত)"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:5
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Create _Folder"
msgstr "নতুন ফোল্ডার তৈরি করো (_ফ)"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:6
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Create a new empty file inside this folder"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "এই ফোল্ডারের ভেতর একটি নতুন ফাঁকা ফাইল তৈরি করো"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:7
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Create a new empty folder inside this folder"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "এই ফোল্ডারের ভেতরে আরেকটি নতুন ফাঁকা ফোল্ডার তৈরি করো"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:9
msgid "Create a symbolic link for each selected item"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "প্রতিটি চিহ্নিত জিনিষের জন্য সিম্বলিক লিঙ্ক তৈরি করা হোক"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:11
msgid "D_uplicate"
msgstr "প্রতিরূপ (_র)"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:13
msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "আবর্জনার বাক্সে স্থানান্তর না করে সবগুলো চিহ্নিত জিনিষকে সরাসরি মুছে ফেলো"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:14
msgid "Duplicate each selected item"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "প্রতিটি চিহ্নিত জিনিষের প্রতিরূপ (Duplicate) তৈরি করো"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:15
msgid "Edit Launcher"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "লঞ্চার সম্পাদন করো"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:16
msgid "Edit the launcher information"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "লঞ্চারের তথ্য সম্পাদন করো"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:17
2003-11-10 11:31:47 +00:00
msgid "Format the selected volume"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "চিহ্নিত ভলিউমটিকে ফরম্যাট করো"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:19
2003-11-10 11:31:47 +00:00
msgid "Medi_a Properties"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "মিডিয়ার বৈশিষ্ট্যাবলী (_ম)"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:21
2003-11-10 11:31:47 +00:00
msgid "Mount the selected volume"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "চিহ্নিত ভলিউমটিকে মাউন্ট করো"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:23
msgid ""
"Move or copy files previously selected by a Cut Files or Copy Files command"
msgstr ""
2004-03-12 14:57:48 +00:00
"কাট বা কপি কম্যান্ডের সাহায্যে পূর্বে চিহ্নিত ফাইলসমূহকে স্থানান্তর বা কপি করো"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:24
msgid ""
"Move or copy files previously selected by a Cut Files or Copy Files command "
"into the selected folder"
msgstr ""
2004-03-12 14:57:48 +00:00
"কাট বা কপি কম্যান্ডের সাহায্যে পূর্বে চিহ্নিত ফাইলসমূহকে স্থানান্তর বা কপি করো"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:25
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "No templates Installed"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "কোন ছাঁদ ইনস্টল করা নেই"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:26
msgid "Open Wit_h"
msgstr "যে প্রোগ্রামের সাহায্যে চালানো হবে (_হ)"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:27
msgid "Open each selected item in a navigation window"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "প্রতিটি চিহ্নিত জিনিষকে পৃথক পৃথক নেভিগেশন উইন্ডোতে প্রদর্শন করো"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:28
msgid "Open in Navigation Window"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "নেভিগেশন উইন্ডোতে খোলো"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:29
msgid "Open the selected item in this window"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "চিহ্নিত জিনিষকে এই উইন্ডোতে প্রদর্শন করো"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:31
msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste Files command"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "চিহ্নিত ফাইলসমূহকে পেস্ট কম্যান্ডের সাহায্যে কপি করার ব্যবস্থা করো"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:32
msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste Files command"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "চিহ্নিত ফাইলসমূহকে পেস্ট কমান্ডের সাহায্যে স্থানান্তর করার ব্যবস্থা করো"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
# FIXME
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:33
2003-11-10 11:31:47 +00:00
msgid "Prot_ect"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "সুরক্ষা (_স)"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:34
2003-11-10 11:31:47 +00:00
msgid "Protect the selected volume"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "বাছাইকৃত ভলিউমকে সুরক্ষা ( Protect ) করো"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:35
msgid "Rename selected item"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "চিহ্নিত জিনিষগুলোর নাম পরিবর্তন করো"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:36
msgid "Reset View to _Defaults"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "প্রদর্শনের জন্য ডিফল্ট দৃশ্য ব্যবহার করো"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:37
msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "সাজানোর ধারা ও জুম মাত্রা এমনভাবে পরিবর্তন করো যেন তা এই দৃশ্যের বৈশিষ্ট্যের সাথে মিলে যায়"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:38
msgid "Run or manage scripts from ~/Nautilus/scripts"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "~/Nautilus/scripts এর স্ক্রিপ্টসমূহকে চালাও বা নিয়ন্ত্রণ করো"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:39
msgid "Select _All Files"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "সকল ফাইলকে চিহ্নিত করো (_স)"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:40
msgid "Select _Pattern"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "প্যাটার্ন বাছাই করো (_ন)"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:41
msgid "Select all items in this window"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "এই উইন্ডোর সকল জিনিষকে চিহ্নিত করো"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:42
msgid "Select items in this window matching a given pattern"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "একটি নির্দিষ্ট প্যাটার্নের সাথে মিলযুক্ত এই উইন্ডোর সকল জিনিষকে বাছাই করো"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:43
2003-11-10 11:31:47 +00:00
msgid "Show media properties for the selected volume"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "চিহ্নিত ভলিউমের মিডিয়া বৈশিষ্ট্যাবলী প্রদর্শন করো"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:44
msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "এই মেনুতে প্রদর্শিত স্ক্রিপ্টসমূহ যে ফোল্ডারে অবস্থিত তা দেখাও"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:45
2003-11-10 11:31:47 +00:00
msgid "Unmount the selected volume"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "চিহ্নিত ভলিউমকে আনমাউন্ট করো"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:47
msgid "Use the default background for this location"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "এখানে ডিফল্ট পটভূমি ব্যবহার করো"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:48
msgid "View or modify the properties of each selected item"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "প্রতিটি চিহ্নিত জিনিষের বৈশিষ্ট্য প্রদর্শন বা পরিবর্তন করো"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:51
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "_Empty File"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "ফাইল ফাঁকা করো (_ফ)"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:53
2003-11-10 11:31:47 +00:00
msgid "_Format"
msgstr "বিন্যাস (_ব)"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:54
2003-11-10 11:31:47 +00:00
msgid "_Mount Volume"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "ভলিউম মাউন্ট করো (_ম)"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:55
msgid "_Open"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "খোলা (_খ)"
# msgstr "_ব্যবহার করা"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:56
msgid "_Open Scripts Folder"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "যে ফোল্ডারে স্ক্রিপ্টসমূহ অবস্থিত তা দেখাও (_খ)"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:57
msgid "_Paste Files"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "ফাইল পেস্ট করো (_প)"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:58
msgid "_Paste Files Into Folder"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "ফোল্ডারের মধ্যে ফাইল পেস্ট করো (_প)"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:59
msgid "_Properties"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "বৈশিষ্ট্যাবলী (_ব)"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:60
msgid "_Rename..."
msgstr "নাম পরিবর্তন (_র)..."
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:61
msgid "_Scripts"
msgstr "স্ক্রিপ্ট (_ক)"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:1
msgid "Arran_ge Items"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "জিনিষগুলোকে নতুন করে সাজাও (_স)"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:2
msgid "By Modification _Date"
msgstr "সর্বশেষ পরিবর্তনের তারিখ অনুসারে (_ত)"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:3
msgid "By _Emblems"
msgstr "প্রতীক অনুসারে (_প)"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:4
msgid "By _Name"
msgstr "নামানুসারে (_ন)"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:5
msgid "By _Size"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "আকারানুসারে (_আ)"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:6
msgid "By _Type"
msgstr "_ধরন অনুসারে (_ধ)"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:7
msgid "Clean _Up by Name"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "নামানুসারে সাজাও (_ম)"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:8
msgid "Compact _Layout"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "ঘনসজ্জা (_ঘ)"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:9
msgid "Display icons in the opposite order"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "উল্টো ধারায় আইকন সাজাও"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:10
msgid "Keep icons lined up on a grid"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "আইকনগুলোকে একটি ছাঁচের মধ্যে সারিবদ্ধভাবে রাখো"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:16
msgid "Leave icons wherever they are dropped"
msgstr "যেখানে আইকন রাখা হবে সেখানেই তা থাকবে"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
# FIXME
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:17
msgid "Make the selected icon stretchable"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "চিহ্নিত আইকনটিকে প্রসারণযোগ্য করো"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:18
msgid "Re_versed Order"
msgstr "উল্টো ধারা (_উ)"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:19
msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
msgstr ""
2004-03-12 14:57:48 +00:00
"আইকনগুলোকে এমনভাবে সাজাও যেন তারা উইন্ডোর আকারের সাথে খাপ খেয়ে যায় এবং "
"একটির উপর আরেকটি উঠে না যায়"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
# FIXME
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:21
msgid "Restore each selected icon to its original size"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "প্রতিটি চিহ্নিত আইকনের প্রকৃত আকার পুনরুদ্ধার করো"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:22
msgid "Str_etch Icon"
msgstr "আইকন প্রসারিত করো (_র)"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:23
msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "আরো ঘনভাবে সাজানোর যায় এরকম কোন স্কীম ( Scheme ) ব্যবহার করো"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
# FIXME
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:24
msgid "_Keep Aligned"
msgstr "সারিবদ্ধ করে রাখো (_স)"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:25
msgid "_Manually"
msgstr "নিজ হাতে (_হ)"
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:89
#, c-format
msgid "Indexing is %d%% complete."
msgstr "তালিকা তৈরির কাজ %d%% ভাগ সম্পন্ন হয়েছে।"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:165
2004-03-12 14:57:48 +00:00
#, c-format
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Your files were last indexed at %s."
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "শেষবার যে সময় ফাইলের তালিকা তৈরি করা হয়েছিল তা হল %s।"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:170
msgid ""
"Once a day your files and text content are indexed so your searches are "
"fast. "
msgstr ""
"দ্রুত ফাইল অনুসন্ধানের জন্য প্রতিদিন একবার সকল ফাইল ও অন্যান্য টেক্সটের তালিকা তৈরি "
"করা হয়। "
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:172
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:200
msgid "Indexing Status"
msgstr "ফাইলের তালিকা তৈরির অবস্থা"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:197
msgid "Your files are currently being indexed."
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "এ মুহূর্তে আপনার সিস্টেমের ফাইলসমূহের তালিকা তৈরি করা হচ্ছে।"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:198
msgid ""
2003-12-29 13:05:27 +00:00
"Once a day your files and text content are indexed so your searches are fast."
msgstr ""
2004-03-12 14:57:48 +00:00
"দ্রুত ফাইল অনুসন্ধানের জন্য প্রতিদিন একবার সকল ফাইল ও সকল টেক্সট ফাইলের অভ্যন্তরস্থ লেখার তালিকা তৈরি করা হয়।"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:257
msgid "There is no index of your files right now."
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "এ মুহূর্তে আপনার ব্যবহৃত ফাইলসমূহের কোন তালিকা নেই।"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:258
msgid ""
"When Fast Search is enabled, Find creates an index to speed up searches. "
"Fast searching is not enabled on your computer, so you do not have an index "
"right now."
msgstr ""
"দ্রুত ফাইল অনুসন্ধানের ব্যবস্থা সক্রিয় থাকলে Find সকল ফাইলের একটি তালিকা তৈরি করে। "
"যেহেতু আপনার কম্পিউটারে দ্রত ফাইল অনুসন্ধানের কোন ব্যবস্থা নেই তাই এরকম কোন তালিকাও "
"এমুহূর্তে নেই।"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:262
msgid "No Index of Files"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "ফাইলের কোন তালিকা নেই"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:299
msgid "Sorry, but the medusa search service is not available."
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "দুঃখিত, মেডুসা ফাইল অনুসন্ধান প্রক্রিয়া সচল নেই।"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:300
msgid "Please verify medusa has been setup correctly."
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "অনুগ্রহপূর্বক মেডুসাকে সঠিক উপায়ে ইনস্টল করা হয়েছে কিনা তা যাচাই করুন।"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:315
msgid "%I:%M %p, %x"
msgstr "%I:%M %p, %x"
#: src/file-manager/nautilus-list-view-ui.xml.h:1
msgid "Select the columns visible in this folder"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "এই ফোল্ডারের দৃশ্যমান কলামগুলোকে বাছাই করো"
#: src/file-manager/nautilus-list-view-ui.xml.h:2
msgid "Visible _Columns..."
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "দৃশ্যমান কলাম... (_ক)"
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:1
msgid "Reveal each selected item in its original folder"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "প্রতিটি চিহ্নিত জিনিষকে তাদের নিজস্ব ফোল্ডারে দেখাও"
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:2
msgid "Reveal in New Window"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "নতুন উইন্ডোতে প্রদর্শন করো"
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:3
msgid "Show Indexing Status"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "ফাইলের তালিকা তৈরির বর্তমান অবস্থা জানাও"
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:4
msgid "Show _Indexing Status"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "ফাইলের তালিকা তৈরির বর্তমান অবস্থা জানাও (_ত)"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
# FIXME: ইংরেজি বোঝা যাচ্ছে না
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:5
msgid "Show status of indexing used when searching"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "অনুসন্ধানের সময় ব্যবহৃত ফাইলের তালিকার অবস্থা জানাও"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
#: src/nautilus-application.c:264
msgid "Couldn't Create Required Folder"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "প্রয়োজনীয় ফোল্ডারটি তৈরি করা যায় নি"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
#: src/nautilus-application.c:265
#, c-format
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"."
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "নটিলাস প্রয়োজনীয় ফোল্ডার \"%s\" তৈরি করতে পারে নি।"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2004-03-12 14:57:48 +00:00
#: src/nautilus-application.c:267
msgid ""
2003-12-29 13:05:27 +00:00
"Before running Nautilus, please create the following folder, or set "
"permissions such that Nautilus can create it."
msgstr ""
2004-03-12 14:57:48 +00:00
"অনুগ্রহপূর্বক নটিলাস চালানোর পূর্বে নিম্নোক্ত ফোল্ডারটি তৈরি করে রাখুন, অথবা এমন অনুমতি রাখুন যেন নটিলাস "
"নিজেই তা তৈরি করতে পারে।"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
#: src/nautilus-application.c:270
msgid "Couldn't Create Required Folders"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "প্রয়োজনীয় ফোল্ডারসমূহ তৈরি করা যায় নি"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
#: src/nautilus-application.c:271
#, c-format
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s."
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "নটিলাস নিম্নের প্রয়োজনীয় ফোল্ডারগুলো তৈরি করতে পারে নি: %s।"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2004-03-12 14:57:48 +00:00
#: src/nautilus-application.c:273
msgid ""
"Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
"such that Nautilus can create them."
msgstr ""
2004-03-12 14:57:48 +00:00
"অনুগ্রহপূর্বক নটিলাস চালানোর পূর্বে নিম্নোক্ত ফোল্ডারগুলো তৈরি করে রাখুন, অথবা এমন অনুমতি রাখুন যেন নটিলাস "
"নিজেই ফোল্ডারগুলো তৈরি করতে পারে।"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
#: src/nautilus-application.c:341
msgid "Link To Old Desktop"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "পুরনো ডেস্কটপ নির্দেশকারী লিঙ্ক"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
#: src/nautilus-application.c:357
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "A link called \"Link To Old Desktop\" has been created on the desktop."
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "ডেস্কটপে \"পুরনো ডেস্কটপ নির্দেশকারী লিঙ্ক\" নামক একটি লিঙ্ক তৈরি করা হয়েছে।"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2004-03-12 14:57:48 +00:00
#: src/nautilus-application.c:358
msgid ""
2003-12-29 13:05:27 +00:00
"The location of the desktop directory has changed in GNOME 2.4. You can open "
"the link and move over the files you want, then delete the link."
msgstr ""
2004-03-12 14:57:48 +00:00
"গনোম ২.-এ ডেস্কটপ ডিরেক্টরির অবস্থান পরিবর্তন করা হয়েছে। ইচ্ছা হলে লিঙ্ক খুলে প্রয়োজনীয় ফাইলগুলো এই নতুন "
"ডিরেক্টরিতে সরিয়ে এনে লিঙ্কটি মুছে ফেলতে পারেন।"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
# FIXME
#: src/nautilus-application.c:360
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Migrated Old Desktop"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "পুরনো ডেক্সটপের অবস্থান"
#. Can't register myself due to trouble locating the
#. * Nautilus_Shell.server file. This has happened when you
#. * launch Nautilus with an LD_LIBRARY_PATH that
#. * doesn't include the directory containing the oaf
#. * library. It could also happen if the
#. * Nautilus_Shell.server file was not present for some
#. * reason. Sometimes killing oafd and gconfd fixes
#. * this problem but we don't exactly understand why,
#. * since neither of the above causes explain it.
#.
2004-03-12 14:57:48 +00:00
#: src/nautilus-application.c:534
msgid ""
"Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
"installing Nautilus again."
msgstr ""
"নটিলাসকে এখন চালানো যাবেনা। কনসোল থেকে \"bonobo-slay\" কম্যান্ডটি চালালে হয়তো "
"সমস্যাটি দূর হতে পারে। যদি এতেও সমস্যা দূর না হয়, তবে কম্পিউটার রিবুট করুন অথবা নতুন "
"করে নটিলাস ইনস্টল করুন।"
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42536: The guesses and stuff here are lame.
2004-03-12 14:57:48 +00:00
#: src/nautilus-application.c:540
msgid ""
"Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
"installing Nautilus again.\n"
"\n"
"Bonobo couldn't locate the Nautilus_shell.server file. One cause of this "
"seems to be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the bonobo-activation "
"library's directory. Another possible cause would be bad install with a "
"missing Nautilus_Shell.server file.\n"
"\n"
"Running \"bonobo-slay\" will kill all Bonobo Activation and GConf processes, "
"which may be needed by other applications.\n"
"\n"
"Sometimes killing bonobo-activation-server and gconfd fixes the problem, but "
"we don't know why.\n"
"\n"
"We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation was "
"installed."
msgstr ""
"নটিলাসকে এখন চালানো যাবে না। কনসোল থেকে \"bonobo-slay\" কম্যান্ডটি চালালে হয়তো "
"সমস্যাটি দূর হতে পারে। যদি এতেও সমস্যা দূর না হয়, তবে কম্পিউটার রিবুট করুন অথবা নতুন "
"করে নটিলাস ইনস্টল করুন।\n"
"\n"
"বনোবো Nautilus_shell.server নামের ফাইলটিকে খুঁজে পাচ্ছে না। যদি এমন কোন "
"LD_LIBRARY_PATH ব্যবহার করা হয় যা বনোবো-অ্যাক্টিভেশন লাইব্রেরির অবস্থান নির্দেশ "
"করেনা, তবে এমন হতে পারে। আরো একটি সম্ভাব্য কারণ হল, ত্রুটিপূর্ণ ইনস্টলেশনের ফলে "
"Nautilus_Shell.server ফাইলটি খুঁজে না পাওয়া।\n"
"\n"
"\"bonobo-slay\" চালালে সমস্ত বনোবো-অ্যাক্টিভেশন ও জীকন্‌ফ প্রসেস বন্ধ হয়ে যাবে, "
"যদিও এসকল প্রসেসের ওপর অন্যান্য অ্যাপলিকেশন নির্ভর করতে পারে।\n"
"\n"
"কখনো কখনো বনোবো-অ্যাক্টিভেশন-সার্ভার ও জীকন্‌ফডী বন্ধ করে দিলে সমস্যাটি মিটে যায়, "
"কিন্তু কেন এমন হয় তা আমরা জানিনা।\n"
"\n"
"আমরা লক্ষ্য করেছি যে বনোবো-অ্যাক্টিভেশনের ত্রুটিপূর্ণ সংস্করণ ইনস্টল করলেও এই সমস্যাটি "
"দেখা দেয়।"
#. Some misc. error (can never happen with current
#. * version of bonobo-activation). Show dialog and terminate the
#. * program.
#.
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42537: Looks like this does happen with the
#. * current OAF. I guess I read the code wrong. Need to figure out when and make a
#. * good message.
#.
2004-03-12 14:57:48 +00:00
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42538: When can this happen?
#: src/nautilus-application.c:570 src/nautilus-application.c:588
#: src/nautilus-application.c:595
msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error."
msgstr "একটি অপ্রত্যাশিত সমস্যার কারণে এখন নটিলাস চালানো যাচ্ছে না।"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
#: src/nautilus-application.c:571
msgid ""
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to register the file manager view server."
msgstr ""
2004-03-12 14:57:48 +00:00
"বনোবো যখন ফাইল ব্যবস্থাপক ভিউ সার্ভারকে নিবন্ধিত করার চেষ্টা করছিল তখন একটি "
"অপ্রত্যাশিত সমস্যা হয়েছে এবং এ কারণে এখন নটিলাস চালানো যাচ্ছে না।"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
#: src/nautilus-application.c:589
msgid ""
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to locate the factory.Killing bonobo-activation-server and "
"restarting Nautilus may help fix the problem."
msgstr ""
2004-03-12 14:57:48 +00:00
"ফ্যাক্টরি খুঁজে বের করার সময় বনোবো একটি অপ্রত্যাশিত সমস্যার সম্মুখীন হয়েছে বলে এখন "
"নটিলাস চালানো যাবে না। বনোবো-অ্যাক্টিভেশন-সার্ভারকে বন্ধ করে পুনরায় নটিলাস চালু "
"করলে হয়তো সমস্যার সমাধান হতে পারে।"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
#: src/nautilus-application.c:596
msgid ""
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server and "
"restarting Nautilus may help fix the problem."
msgstr ""
2004-03-12 14:57:48 +00:00
"শেল অবজেক্ট খুঁজে বের করার সময় বনোবো একটি অপ্রত্যাশিত সমস্যার সম্মুখীন হয়েছে বলে এখন "
"নটিলাস চালানো যাবে না। বনোবো-অ্যাক্টিভেশন-সার্ভারকে বন্ধ করে পুনরায় নটিলাস চালু "
"করলে হয়তো সমস্যার সমাধান হতে পারে।"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:146
2004-03-12 14:57:48 +00:00
#: src/nautilus-file-management-properties.c:231
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:1456 src/nautilus-window-menus.c:647
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#, c-format
msgid ""
"There was an error displaying help: \n"
"%s"
msgstr ""
"সহায়িকা প্রদর্শনে সমস্যা হয়েছে: \n"
"%s"
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:180
msgid "No bookmarks defined"
msgstr "কোন বুকমার্কের উল্লেখ নেই"
#: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:1
msgid "<b>_Bookmarks</b>"
msgstr "<b>বুকমার্ক (_ব)</b>"
#: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:2
msgid "<b>_Location</b>"
msgstr "<b>অবস্থান (_অ)</b>"
#: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:3
msgid "<b>_Name</b>"
msgstr "<b>নাম (_ন)</b>"
#: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:4
msgid "Edit Bookmarks"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "বুকমার্ক সম্পাদন করো"
#: src/nautilus-complex-search-bar.c:200
msgid "More Options"
msgstr "আরো অপশন"
#: src/nautilus-complex-search-bar.c:209
msgid "Fewer Options"
msgstr "অপেক্ষাকৃত কম অপশন"
#. Create button first so we can use it for auto_click
#: src/nautilus-complex-search-bar.c:227 src/nautilus-simple-search-bar.c:125
msgid "Find Them!"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "তাদেরকে খুঁজে বের করো!"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:86
msgid "You must enter a name for the server."
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "আপনাকে অবশ্যই সার্ভারের জন্য একটি নাম লিখতে হবে।"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:87
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Please enter a name and try again."
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "অনুগ্রহপূর্বক একটি নাম লিখে পুনরায় চেষ্টা করুন।"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:88
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:104
msgid "Can't Connect to Server"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "সার্ভারের সাথে সংযোগ স্থাপন করা যাচ্ছে না"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:101
2004-03-12 14:57:48 +00:00
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1266
#, c-format
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "\"%s\" is not a valid location."
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "\"%s\" কোন বৈধ অবস্থান নয়।"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:103
#: src/nautilus-property-browser.c:1106
2004-03-12 14:57:48 +00:00
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1261
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1269
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Please check the spelling and try again."
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "অনুগ্রহপূর্বক বানান ঠিক আছে কিনা তা পরীক্ষা করুন এবং তারপর পুনরায় চেষ্টা করুন।"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:177
2003-11-10 11:31:47 +00:00
msgid "Connect to Server"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "সার্ভারের সাথে সংযোগ স্থাপন করো"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:191
msgid "Link _name:"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "লিঙ্কের নাম (_ন):"
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:210
msgid "_Location (URL):"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "অবস্থান ( ইউআরএল ) (_অ):"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:231
msgid "Example:"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "উদাহরণ:"
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:248
msgid "C_onnect"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "সংযোগ স্থাপন করো (_য)"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: src/nautilus-desktop-window.c:356
msgid "Desktop"
msgstr "ডেস্কটপ"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
#: src/nautilus-file-management-properties.c:307
msgid "None"
msgstr "কোনটিই নয়"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:2
msgid "1 GB"
msgstr "১ গিগাবাইট"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:5
msgid "100 KB"
msgstr "১০০ কিলোবাইট"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:21
msgid "500 KB"
msgstr "৫০০ কিলোবাইট"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:24
msgid "<span weight=\"bold\">Behaviour</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">আচরণ</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:25
msgid "<span weight=\"bold\">Default View</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">ডিফল্ট দৃশ্য</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:26
msgid "<span weight=\"bold\">Executable Text Files</span>"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "<span weight=\"bold\">এক্সিকিউটেবল টেক্সট ফাইল</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:27
msgid "<span weight=\"bold\">Folders</span>"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "<span weight=\"bold\">ফোল্ডার</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:28
msgid "<span weight=\"bold\">Icon Captions</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">আইকনের শিরোনাম</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:29
msgid "<span weight=\"bold\">Icon View Defaults</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">ডিফল্ট আইকন দৃশ্য</span>"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
# FIXME
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:30
msgid "<span weight=\"bold\">List Columns</span>"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "<span weight=\"bold\">তালিকার কলাম</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:31
msgid "<span weight=\"bold\">List View Defaults</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">ডিফল্ট তালিকা সদৃশ দৃশ্য</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:32
msgid "<span weight=\"bold\">Other Previewable Files</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">অন্যান্য প্রাকদর্শনীয় ফাইল</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:33
msgid "<span weight=\"bold\">Sound Files</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">শব্দের ফাইল</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:34
msgid "<span weight=\"bold\">Text Files</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">টেক্সট ফাইল</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:35
msgid "<span weight=\"bold\">Trash</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">আবর্জনা</span>"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
# FIXME
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:36
msgid "<span weight=\"bold\">Tree View Defaults</span>"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "<span weight=\"bold\">ট্রি দৃশ্যের ডিফল্ট</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:37
msgid "Always"
msgstr "সবসময়"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:38
msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "ফাইল মুছে ফেলার বা আবর্জনার বাক্স ফাঁকা করার পূর্বে নিশ্চিত হওয়ার জন্য জিজ্ঞাসা করো"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:39
msgid "Behavior"
msgstr "আচরণ"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:45
msgid ""
"Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
"information will appear when zooming in closer."
msgstr ""
2004-03-12 14:57:48 +00:00
"আইকনের নিচে যে ক্রমে তথ্য দেখানো হবে তা নির্ধারণ করুন। আইকন বড় করে দেখলে আরো "
"তথ্য দেখা যাবে।"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:46
msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "তালিকা দৃশ্যে তথ্যগুলোকে যে ক্রমে সাজানো হবে তা বেছে নিন।"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:47
msgid "Count _number of items:"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "জিনিষের সংখ্যা গণনা করো (_স):"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:48
msgid "Default _zoom level:"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "ডিফল্ট জুম মাত্রা (_জ):"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:49
msgid "File Management Preferences"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "ফাইল ব্যবস্থাপনা সংক্রান্ত পছন্দ"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:50
msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "আবর্জনার বাক্সকে এড়িয়ে সরাসরি মুছে ফেলার জন্য একটি কমান্ড অন্তর্ভুক্ত করো (_অ)"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:51
msgid "Icon Captions"
msgstr "আইকনের শিরোনাম"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
# FIXME
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:53
msgid "List Columns"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "তালিকা কলাম"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:55
msgid "Local Files Only"
msgstr "শুধুমাত্র স্থানীয় ফাইল"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:56
msgid "MIME type"
msgstr "মাইমের ধরন"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:57
msgid "Never"
msgstr "কখনো না"
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:58
msgid "Preview"
msgstr "প্রাকদর্শন"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:59
msgid "Preview _sound files:"
msgstr "শব্দ নির্দেশক ফাইলের পূর্বদর্শন:"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:60
msgid "Show _only folders"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "শুধুমাত্র ফোল্ডার প্রদর্শন করো (_ধ)"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:61
msgid "Show _thumbnails:"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "থাম্বনেইল প্রদর্শন করো (_ছ):"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:62
msgid "Show hidden and _backup files"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "লুক্কায়িত ও ব্যাকআপ ফাইল প্রদর্শন করো"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:63
msgid "Show te_xt in icons:"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "আইকনের মধ্যে টেক্সট প্রদর্শন করো (_ট):"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:64
msgid "Sort _folders before files"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "সাজানোর সময় ফাইলের পূর্বে ফোল্ডার রাখো (_ফ)"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:65
msgid "View _new folders using:"
msgstr "নতুন ফোল্ডারকে প্রদর্শনের জন্য ব্যবহার করা হবে (_ন):"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:66
msgid "Views"
msgstr "দৃশ্য"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:67
msgid "_Arrange items:"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "জিনিষগুলোকে সাজাও (_স):"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:69
msgid "_Default zoom level:"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "ডিফল্ট জুম মাত্রা (_জ):"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:70
msgid "_Double click to activate items"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "চালু করার জন্য দু'বার ক্লিক করতে হবে (_ড)"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:71
msgid "_Only for files smaller than:"
msgstr "শুধুমাত্র এই আকার অপেক্ষা ক্ষুদ্রতর ফাইলের জন্য (_অ):"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:72
msgid "_Run executable text files when they are clicked"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "এক্সিকিউটেবল টেক্সট ফাইলে ক্লিক করা হলে তা চালানো হবে (_চ)"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:73
msgid "_Single click to activate items"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "সক্রিয় করা জন্য একবার ক্লিক করতে হবে (_এ)"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:74
msgid "_Text beside icons"
msgstr "আইকনের পাশে টেক্সট (_ট)"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:75
msgid "_Use compact layout"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "ঘন করে সাজাও (_ঘ)"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:76
msgid "_View executable text files when they are clicked"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "এক্সিকিউটেবল টেক্সট ফাইলে ক্লিক করা হলে তা প্রদর্শন করা হবে (_প)"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
# FIXME: এটাতে বড় ধরনের গোলমাল আছে, অবশ্যই Change করতে হবে
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:77
msgid "date accessed"
msgstr "সর্বশেষ ব্যবহারের তারিখ"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:78
msgid "date modified"
msgstr "সর্বশেষ পরিবর্তনের তারিখ"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:79
msgid "group"
msgstr "গ্রুপ"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:80
msgid "none"
msgstr "কোনটিই নয়"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:81
msgid "octal permissions"
msgstr "অক্টাল সংখ্যায় প্রকাশিত অনুমতি"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:82
msgid "owner"
msgstr "মালিক"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:83
msgid "permissions"
msgstr "ব্যবহারের অনুমতি"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:84
msgid "size"
msgstr "আকার"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:85
msgid "type"
msgstr "ধরন"
#: src/nautilus-first-time-druid.c:40
msgid ""
"Existence of this file indicates that the Nautilus configuration druid\n"
"has been presented.\n"
"\n"
"You can manually erase this file to present the druid again.\n"
msgstr ""
2004-03-12 14:57:48 +00:00
"এই ফাইলটির অস্তিত্ব প্রমাণ করে যে নটিলাস কনফিগারেশন ড্রুইডকে উপস্থাপন করা হয়েছে\n"
"\n"
"ড্রুইডটিকে নতুন করে উপস্থাপন করতে চাইলে আপনি নিজ হাতে ফাইলটিকে মুছে ফেলতে পারেন।\n"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
# FIXME: Assign-এর বাংলা ভাল হইলো না ;-(
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/nautilus-information-panel.c:506
msgid "You can't assign more than one custom icon at a time."
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "একই সময়ে একাধিক স্বনির্বাচিত আইকনকে নির্ধারণ করা যাবে না!"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/nautilus-information-panel.c:535
msgid "You can only use images as custom icons."
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "স্বনির্বাচিত আইকন হিসেবে শুধুমাত্র ছবির ফাইলগুলোই ব্যবহার করা যাবে।"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
# "C"
#: src/nautilus-information-panel.c:882
#, c-format
msgid "Open with %s"
msgstr "চালানোর জন্য ব্যবহৃত হবে %s"
#. Catch-all button after all the others.
#: src/nautilus-information-panel.c:911
msgid "Open with..."
msgstr "চালানোর জন্য ব্যবহৃত হবে..."
#: src/nautilus-information-panel.c:993
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Unable to launch the cd burner application."
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "সিডি লেখক অ্যাপ্লিকেশন চালানো গেল না।"
#: src/nautilus-information-panel.c:994
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Can't Launch CD Burner"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "সিডি লেখক চালানো গেল না"
#. FIXME: We don't use spaces to pad labels!
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/nautilus-information-panel.c:1039
msgid "Empty _Trash"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "আবর্জনার বাক্স খালি করো (_আ)"
#. FIXME: We don't use spaces to pad labels!
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/nautilus-information-panel.c:1055
msgid "_Write contents to CD"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "সিডিতে লেখো (_ল)"
#: src/nautilus-location-bar.c:61
msgid "Go To:"
msgstr "গন্তব্য:"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
# FIXME
#: src/nautilus-location-bar.c:154
2004-03-12 14:57:48 +00:00
#, c-format
msgid "Do you want to view %d location?"
msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr[0] "আপনি কি %dটি অবস্থানকে দেখতে চান?"
msgstr[1] "আপনি কি %dটি অবস্থানকে দেখতে চান?"
#: src/nautilus-location-bar.c:170
msgid "View in Multiple Windows?"
msgstr "পৃথক পৃথক উইন্ডোতে দেখানো হবে কি?"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/nautilus-location-dialog.c:137
msgid "Open Location"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "এই অবস্থানটি খোলো"
#: src/nautilus-location-dialog.c:147
msgid "_Location:"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "অবস্থান (_অ):"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/nautilus-main.c:188
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "সব কিছু ঠিক আছে কিনা তা জানার জন্য নিজের ওপর দ্রুত কিছু পরীক্ষা চালাও।"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/nautilus-main.c:191
msgid "Create the initial window with the given geometry."
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "প্রদত্ত আকার অনুযায়ী প্রথম উইন্ডোটি তৈরি করো।"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/nautilus-main.c:191
msgid "GEOMETRY"
msgstr "আকার"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/nautilus-main.c:193
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "শুধুমাত্র বিশেষভাবে উল্লেখকৃত ইউআরআই (URI) এর জন্য উইন্ডো তৈরি করো।"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/nautilus-main.c:195
msgid ""
"Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
"dialog)."
msgstr ""
2004-03-12 14:57:48 +00:00
"উইন্ডো নিয়ন্ত্রণ করা হবে না ( বৈশিষ্ট্যাবলী নির্দেশক ডায়ালগে নির্ধারিত মানসমূহকে "
"অগ্রাহ্য করো )।"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/nautilus-main.c:197
2003-11-10 11:31:47 +00:00
msgid "open a browser window."
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "একটি ব্রাউজার উইন্ডো চালাও।"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/nautilus-main.c:199
msgid "Quit Nautilus."
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "নটিলাস বন্ধ করে দাও।"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/nautilus-main.c:201
msgid "Restart Nautilus."
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "নটিলাস পুনরায় চালু করো।"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/nautilus-main.c:234
msgid "File Manager"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "ফাইল ব্যবস্থাপক"
#. Set initial window title
2004-03-12 14:57:48 +00:00
#: src/nautilus-main.c:240 src/nautilus-spatial-window.c:301
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:601 src/nautilus-window.c:173
msgid "Nautilus"
msgstr "নটিলাস"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/nautilus-main.c:259
2004-03-12 14:57:48 +00:00
#, c-format
msgid "nautilus: --check cannot be used with URIs.\n"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "নটিলাস: --ইউআরআই (URI) এর সাথে পরীক্ষা করা যাবে না।\n"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
# FIXME
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/nautilus-main.c:263
2004-03-12 14:57:48 +00:00
#, c-format
msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "নটিলাস: --অন্যান্য অপশনের সাথে পরীক্ষা করা যাবে না।\n"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
# FIXME
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/nautilus-main.c:267
2004-03-12 14:57:48 +00:00
#, c-format
msgid "nautilus: --quit cannot be used with URIs.\n"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "নটিলাস: --ইউআরআই (URI) এর সাথে বন্ধ করা যাবে না।\n"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
# FIXME
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/nautilus-main.c:271
2004-03-12 14:57:48 +00:00
#, c-format
msgid "nautilus: --restart cannot be used with URIs.\n"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "নটিলাস: --ইউআরআই (URI) এর সাথে রিস্টার্ট করা যাবে না।\n"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
# FIXME
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/nautilus-main.c:275
2004-03-12 14:57:48 +00:00
#, c-format
msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "নটিলাস: --একাধিক ইউআরআই (URI) এর সাথে আকার ব্যবহার করা যাবে না।\n"
#. This is a little joke, shows up occasionally. I only
#. * implemented this feature so I could use this joke.
#.
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:186
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Are you sure you want to forget history?"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "আপনি কি ব্রাউজ-ইতিহাস মুছে ফেলার ব্যাপারে নিশ্চিত?"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:187
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "If you do, you will be doomed to repeat it."
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "যদি আপনি প্রকৃতই রাজি থাকেন, তবে এজন্য আপনাকে ভবিষ্যতে অনুতপ্ত হতে হবে।"
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:189
msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "আপনি কি নিশ্চিত যে আপনি যে সব স্থানে প্রবেশ করেছেন তার তালিকা মুছে ফেলতে চান?"
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:191
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "If you clear the list of locations, they will be permanently deleted."
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "যদি আপনি অবস্থান তালিকা মুছে ফেলেন, তবে তারা চিরতরে হারিয়ে যাবে।"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:197
msgid "Clear History"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "ব্রাউজ-ইতিহাস মুছে ফেলো"
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:426
msgid ""
2003-12-29 13:05:27 +00:00
"Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your "
"list?"
msgstr ""
2004-03-12 14:57:48 +00:00
"অস্তিত্বহীন অবস্থান নির্দেশক কোন বুকমার্ককে কি আপনি তালিকা থেকে মুছে ফেলতে চান?"
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:428
2004-03-12 14:57:48 +00:00
#, c-format
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "The location \"%s\" does not exist."
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "\"%s\" অবস্থানের কোন অস্তিত্ব নেই।"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:431
msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "অস্তিত্বহীন অবস্থান নির্দেশক বুকমার্ক"
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:432
msgid "Remove"
msgstr "মুছে ফেলা"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:1
msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "এই মেনুতে বর্তমান অবস্থান নির্দেশক একটি বুকমার্ক যোগ করো"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:2
msgid "Back"
msgstr "পূর্বাবস্থান"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:3
msgid "Change the visibility of this window's location bar"
msgstr "উইন্ডোর অবস্থানসূচক বার আড়াল করা হবে কিনা তা নির্ধারণ করুন"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:4
msgid "Change the visibility of this window's sidebar"
msgstr "উইন্ডোর সাইডবারটি আড়াল করা হবে কিনা তা নির্ধারণ করুন"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:5
msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
msgstr "উইন্ডোর স্ট্যাটাসবার আড়াল করা হবে কিনা তা নির্ধারণ করুন"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:6
msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "গন্তব্য মেনু এবং পূর্ববর্তী/পরবর্তী তালিকার সব লেখা মুছে ফেলো"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:7
msgid "Close _All Windows"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "সকল উইন্ডো বন্ধ করো (_স)"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:8
msgid "Close all Navigation windows"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "সকল নেভিগেশন উইন্ডো বন্ধ করো"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:10
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:4
msgid "Connect to _Server..."
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "সার্ভারের সাথে সংযোগ স্থাপন করো... (_স)"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
2004-03-12 14:57:48 +00:00
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:11
msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "যে উইন্ডো থেকে এই মেনুর বুকমার্ক সম্পাদন করা যায় তা প্রদর্শন করো"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:12 src/nautilus-shell-ui.xml.h:10
msgid "Find"
msgstr "অনুসন্ধান"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:13
msgid "Forward"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "পরবর্তী"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:14
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:6
msgid "Go to templates folder"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "গন্তব্য ছাঁদ সংরক্ষণকারী ফোল্ডার"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2004-03-12 14:57:48 +00:00
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:15
msgid "Go to the next visited location"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "গন্তব্য পরবর্তী অবস্থান"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:16
msgid "Go to the previous visited location"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "গন্তব্য পূর্ববর্তী অবস্থান"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:17
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:8
msgid "Go to the trash folder"
msgstr "গন্তব্য আবর্জনার ফোল্ডার"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:18
msgid "Home"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "ব্যক্তিগত ফোল্ডার"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:19
msgid "Location _Bar"
msgstr "অবস্থানসূচক বার (_ব)"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:20
msgid "Reload"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "রিলোড"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:21 src/nautilus-shell-ui.xml.h:18
msgid "Search this computer for files"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "এই কম্পিউটারে ফাইল খোঁজো"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:22
msgid "St_atusbar"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "স্ট্যাটাসবার (_স)"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:23
msgid "Stop"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "স্থগিত"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:24
msgid "Up"
msgstr "উপর"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:25
msgid "_Add Bookmark"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "বুকমার্কের তালিকায় যোগ করো (_য)"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:26
msgid "_Back"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "পূর্ববর্তী (_ব)"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:27
msgid "_Bookmarks"
msgstr "বুকমার্ক (_ব)"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:28
msgid "_Clear History"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "ব্রাউজের-ইতিহাস মুছে ফেলো (_ম)"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:29
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:12
2003-11-10 11:31:47 +00:00
msgid "_Computer"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "কম্পিউটার (_ক)"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
2004-03-12 14:57:48 +00:00
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:30
msgid "_Edit Bookmarks"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "বুকমার্কের তালিকা সম্পাদন করো (_ম)"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:31
msgid "_Forward"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "পরবর্তী (_র)"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:32
msgid "_Go"
msgstr "গন্তব্য (_গ)"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:33
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:13
msgid "_Home"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "ব্যক্তিগত ফোল্ডার (_ব)"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:34
msgid "_Location..."
msgstr "অবস্থান... (_অ)"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:35
msgid "_Side Pane"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "সাইড পেন (_ধ)"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:36
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:15
msgid "_Templates"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "ছাঁদ (_ছ)"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2004-03-12 14:57:48 +00:00
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:37
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:16
msgid "_Trash"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "আবর্জনার বাক্স (_আ)"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:38
msgid "_Up"
msgstr "উপর (_উ)"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:39 src/nautilus-shell-ui.xml.h:48
msgid "_View"
msgstr "দৃশ্য (_দ)"
#: src/nautilus-navigation-window.c:337
msgid "Information"
msgstr "তথ্য"
#. Add "View as..." extra bonus choice.
#: src/nautilus-navigation-window.c:701 src/nautilus-shell-ui.xml.h:27
msgid "View as..."
msgstr "যেভাবে দেখানো হবে..."
#: src/nautilus-navigation-window.c:733
2004-03-12 14:57:48 +00:00
#, c-format
msgid "File Browser: %s"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "ফাইল ব্রাউজার: %s"
#: src/nautilus-navigation-window.c:1117
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "One of the side panels encountered an error and can't continue."
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "কোন একটি সাইড প্যানেলে সমস্যা হয়েছে এবং সেটি আর চলতে পারছে না।"
#: src/nautilus-navigation-window.c:1118
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Unfortunately I couldn't tell which one."
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "দুর্ভাগ্যবশতঃ আমি বলতে পারছি না যে কোন সাইড প্যানেলটিতে এ সমস্যা হয়েছে।"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/nautilus-navigation-window.c:1121
2004-03-12 14:57:48 +00:00
#, c-format
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "The %s side panel encountered an error and can't continue."
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "%s সাইড প্যানেলে সমস্যা হয়েছে এবং তা আর চলতে পারছে না।"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/nautilus-navigation-window.c:1122
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "If this keeps happening, you might want to turn this panel off."
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "যদি এরকম চলতেই থাকে, তবে আপনি প্যানেলটি বন্ধ করে দিতে পারেন।"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
# FIXME
#: src/nautilus-navigation-window.c:1125
msgid "Side Panel Failed"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "সাইড প্যানেল চলতে ব্যর্থ হয়েছে"
#: src/nautilus-navigation-window.c:1256
msgid "Side Pane"
msgstr "সাইড পেন"
#: src/nautilus-navigation-window.c:1258
msgid "Contains a side pane view"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "একটি সাইড পেন দৃশ্য ধারন করে"
#: src/nautilus-profiler.c:209
msgid "Print"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "মুদ্রণ"
#: src/nautilus-profiler.c:210
msgid "Save"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "সংরক্ষণ"
#: src/nautilus-profiler.c:246
msgid "Profile Dump"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "বিবরণী সংগ্রহ"
#. set the title and standard close accelerator
#: src/nautilus-property-browser.c:270
msgid "Backgrounds and Emblems"
msgstr "পটভূমি এবং প্রতীক"
#: src/nautilus-property-browser.c:386
msgid "_Remove..."
msgstr "মুছে ফেলা... (_ম)"
#: src/nautilus-property-browser.c:407
msgid "_Add new..."
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "নতুন যোগ করো... (_য)"
#: src/nautilus-property-browser.c:914
#, c-format
msgid "Sorry, but pattern %s couldn't be deleted."
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "দুঃখিত, কোনভাবেই %s প্যাটার্নটিকে মুছে ফেলা যায় নি।"
#: src/nautilus-property-browser.c:915
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Check that you have permission to delete the pattern."
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "প্যাটার্নটি মোছার অনুমতি আপনার আছে কিনা তা নিশ্চিত হোন।"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:916
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Couldn't Delete Pattern"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "প্যাটার্নটি মোছা যায় নি"
#: src/nautilus-property-browser.c:944
#, c-format
msgid "Sorry, but emblem %s couldn't be deleted."
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "দুঃখিত, কোনভাবেই %s প্রতীকটি মোছা যায় নি।"
#: src/nautilus-property-browser.c:945
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Check that you have permission to delete the emblem."
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "প্রতীকটি মোছার অনুমতি আপনার আছে কিনা তা নিশ্চিত হোন।"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:946
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Couldn't Delete Emblem"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "প্রতীক মোছা যায় নি"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:984
msgid "Create a New Emblem:"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "নতুন প্রতীক তৈরি করো:"
#. make the keyword label and field
#: src/nautilus-property-browser.c:997
msgid "_Keyword:"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "নির্দেশক-শব্দ (_ন):"
#. set up a gnome icon entry to pick the image file
#: src/nautilus-property-browser.c:1015
msgid "_Image:"
msgstr "ছবি (_ছ):"
#: src/nautilus-property-browser.c:1019
msgid "Select an image file for the new emblem:"
msgstr "নতুন প্রতীকের জন্য একটি ছবির ফাইল বেছে নিন:"
#: src/nautilus-property-browser.c:1043
msgid "Create a New Color:"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "নতুন একটি রং তৈরি করো:"
#. make the name label and field
#: src/nautilus-property-browser.c:1057
msgid "Color _name:"
msgstr "রঙের নাম (_ন):"
#: src/nautilus-property-browser.c:1073
msgid "Color _value:"
msgstr "রঙের মান (_ম):"
#: src/nautilus-property-browser.c:1105
#, c-format
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name."
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "দুঃখিত, \"%s\" কোন ফাইলের সঠিক নাম হতে পারে না।"
#: src/nautilus-property-browser.c:1108
msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name."
msgstr "দুঃখিত, আপনি ফাইলের নাম হিসেবে যা লিখেছেন তা সঠিক নয়।"
#: src/nautilus-property-browser.c:1109
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Please try again."
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "অনুগ্রহপূর্বক পুনরায় চেষ্টা করুন।"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:1111 src/nautilus-property-browser.c:1156
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Couldn't Install Pattern"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "প্যাটার্ন ইনস্টল করা যায় নি"
#: src/nautilus-property-browser.c:1122
msgid "Sorry, but you can't replace the reset image."
msgstr "দুঃখিত, আপনি রিসেটের সময় ব্যবহৃত চিত্রটি পরিবর্তন করতে পারেন না।"
#: src/nautilus-property-browser.c:1123
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Reset is a special image that cannot be deleted."
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "রিসেট একটি বিশেষ অমোছনীয় ছবি।"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:1124 src/nautilus-property-browser.c:1328
#: src/nautilus-property-browser.c:1344
msgid "Not an Image"
msgstr "এটি কোন ছবি নয়"
#: src/nautilus-property-browser.c:1155
#, c-format
msgid "Sorry, but the pattern %s couldn't be installed."
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "দুঃখিত, প্যাটার্ন %s-কে ইনস্টল করা যায় নি।"
#: src/nautilus-property-browser.c:1175
msgid "Select an image file to add as a pattern"
msgstr "প্যাটার্ন হিসেবে ব্যবহারের জন্য একটি ছবির ফাইল বেছে নিন"
#: src/nautilus-property-browser.c:1236
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "The color cannot be installed."
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "রংটিকে ইনস্টল করা যায় নি।"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:1237
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "দুঃখিত, নতুন রঙের নাম হিসেবে আপনাকে অবশ্যই কিছু লিখতে হবে।"
#: src/nautilus-property-browser.c:1238
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Couldn't Install Color"
msgstr "রং ইনস্টল করা যায় নি"
#: src/nautilus-property-browser.c:1290
msgid "Select a color to add"
msgstr "তালিকায় যোগ করার জন্য একটি রং বেছে নিন"
#: src/nautilus-property-browser.c:1327 src/nautilus-property-browser.c:1343
2004-03-12 14:57:48 +00:00
#, c-format
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file."
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "দুঃখিত, ছবি হিসেবে \"%s\" ব্যবহারযোগ্য নয়।"
#: src/nautilus-property-browser.c:1328 src/nautilus-property-browser.c:1344
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "The file is not an image."
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "এই ফাইলটিতে কোন ছবি নেই।"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:2051
msgid "Select a Category:"
msgstr "কোন একটি শ্রেণী বেছে নিন:"
#: src/nautilus-property-browser.c:2060
msgid "C_ancel Remove"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "সরিয়ে ফেলার প্রচেষ্টা বাতিল করো (_ব)"
#: src/nautilus-property-browser.c:2066
msgid "_Add a New Pattern..."
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "একটি নতুন প্যাটার্ন যোগ করো... (_য)"
#: src/nautilus-property-browser.c:2069
msgid "_Add a New Color..."
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "একটি নতুন রং যোগ করো... (_য)"
#: src/nautilus-property-browser.c:2072
msgid "_Add a New Emblem..."
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "একটি নতুন প্রতীক যোগ করো... (_য)"
#: src/nautilus-property-browser.c:2095
msgid "Click on a pattern to remove it"
msgstr "কোন প্যাটার্নকে সরিয়ে ফেলতে চাইলে তার ওপর ক্লিক করুন"
#: src/nautilus-property-browser.c:2098
msgid "Click on a color to remove it"
msgstr "কোন রংকে সরিয়ে ফেলতে চাইলে তার ওপর ক্লিক করুন"
#: src/nautilus-property-browser.c:2101
msgid "Click on an emblem to remove it"
msgstr "কোন প্রতীককে সরিয়ে ফেলতে চাইলে তার ওপর ক্লিক করুন"
#: src/nautilus-property-browser.c:2110
msgid "Patterns:"
msgstr "প্যাটার্ন:"
#: src/nautilus-property-browser.c:2113
msgid "Colors:"
msgstr "রং:"
#: src/nautilus-property-browser.c:2116
msgid "Emblems:"
msgstr "প্রতীক:"
#: src/nautilus-property-browser.c:2136
msgid "_Remove a Pattern..."
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "একটি প্যাটার্ন সরিয়ে ফেলো... (_স)"
#: src/nautilus-property-browser.c:2139
msgid "_Remove a Color..."
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "একটি রং সরিয়ে ফেলো... (_স)"
#: src/nautilus-property-browser.c:2142
msgid "_Remove an Emblem..."
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "একটি প্রতীক সরিয়ে ফেলো... (_স)"
#. Menu item in the search bar.
#. Bracketed items are context, and are message
#. strings elsewhere. You don't have to translate the whole
#. string, and only the translation for "containing '%s' will
#. be used. If you do translate the whole string, leave the
#. translations of the rest of the text in brackets, so it
#. will not be used.
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:73
msgid "[Search for] Name [contains \"fish\"]"
msgstr "[Search for] নাম [contains \"fish\"]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:74
msgid "[Search for] Content [includes all of \"fish tree\"]"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "[Search for] অভ্যন্তরস্থ জিনিষ [includes all of \"fish tree\"]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:75
msgid "[Search for] Type [is regular file]"
msgstr "[Search for] ধরন [is regular file]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:76
msgid "[Search for] Size [larger than 400K]"
msgstr "[Search for] আকার [larger than 400K]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:77
msgid "[Search for] With Emblem [includes \"Important\"]"
msgstr "[Search for] প্রতীকসহ [includes \"Important\"]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:78
msgid "[Search for] Last Modified [before yesterday]"
msgstr "[Search for] সর্বশেষ পরিবর্তন করা হয়েছে [before yesterday]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:79
msgid "[Search for] Owner [is not root]"
msgstr "[Search for] মালিক [is not root]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:85
msgid "[File name] contains [help]"
msgstr "[File name] ধারণ করে [help]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:86
msgid "[File name] starts with [nautilus]"
msgstr "[File name] আরম্ভ হয়েছে [nautilus]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:87
msgid "[File name] ends with [.c]"
msgstr "[File name] শেষ হয়েছে [.c]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:88
msgid "[File name] matches glob [*.c]"
msgstr "[File name] গ্লব (glob) এর সাথে মিলে যায় [*.c]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:89
msgid "[File name] matches regexp [\"e??l.$\"]"
msgstr "[File name] রেগুলার এক্সপ্রেশনের (regexp) সাথে মিলে যায় [\"e??l.$\"]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:94
msgid "[File content] includes all of [apple orange]"
msgstr "[File content] সম্পূর্ণ অংশ ধারণ করে [apple orange]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:95
msgid "[File content] includes any of [apply orange]"
msgstr "[File content] কোন একটিকে ধারণ করে [apply orange]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:96
msgid "[File content] does not include all of [apple orange]"
msgstr "[File content] সম্পূর্ণ অংশ ধারণ করে না [apple orange]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:97
msgid "[File content] includes none of [apple orange]"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "[File content] কোনটিই ধারণ করে না [apple orange]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:103
msgid "[File type] is [folder]"
msgstr "[File type] হল [folder]"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
# msgstr "[File type] [folder] নয়" -- এটা Technically ঠিক কিনা জানিনা। ঠিক হলে, এটাই ব্যবহার করা উচিত্‍।
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:104
msgid "[File type] is not [folder]"
msgstr "[File type] নয় [folder]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:109
msgid "[File type is] regular file"
msgstr "[File type is] সাধারণ ফাইল"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:110
msgid "[File type is] text file"
msgstr "[File type is] টেক্সট ফাইল"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:111
msgid "[File type is] application"
msgstr "[File type is] অ্যাপলিকেশন"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:112
msgid "[File type is] folder"
msgstr "[File type is] ফোল্ডার"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:113
msgid "[File type is] music"
msgstr "[File type is] গান"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:118
msgid "[File size is] larger than [400K]"
msgstr "[File size is] অপেক্ষা বড় [400K]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:119
msgid "[File size is] smaller than [300K]"
msgstr "[File size is] অপেক্ষা ছোট [300K]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:124
msgid "[With emblem] marked with [Important]"
msgstr "[With emblem] যা দ্বারা চিহ্নিত [Important]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:125
msgid "[With emblem] not marked with [Important]"
msgstr "[With emblem] যা দ্বারা চিহ্নিত নয় [Important]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:130
msgid "[Last modified date] is [1/24/00]"
msgstr "[Last modified date] হল [1/24/00]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:131
msgid "[Last modified date] is not [1/24/00]"
msgstr "[Last modified date] নয় [1/24/00]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:132
msgid "[Last modified date] is after [1/24/00]"
msgstr "[Last modified date] পরে [1/24/00]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:133
msgid "[Last modified date] is before [1/24/00]"
msgstr "[Last modified date] পূর্বে [1/24/00]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:135
msgid "[Last modified date] is today"
msgstr "[Last modified date] আজ"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:136
msgid "[Last modified date] is yesterday"
msgstr "[Last modified date] গতকাল"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:138
msgid "[Last modified date] is within a week of [1/24/00]"
msgstr "[Last modified date] এক সপ্তাহের মধ্যে [1/24/00]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:139
msgid "[Last modified date] is within a month of [1/24/00]"
msgstr "[Last modified date] এক মাসের মধ্যে [1/24/00]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:158
msgid "[File owner] is [root]"
msgstr "[File owner] হল [root]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:159
msgid "[File owner] is not [root]"
msgstr "[File owner] নয় [root]"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:2
msgid "Choose a view for the current location, or modify the set of views"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "বর্তমান অবস্থানের জন্য একটি দৃশ্য বেছে নিন, অথবা দৃশ্যের সেট পরিবর্তন করুন"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:3
msgid "Close this folder"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "এই ফোল্ডারটি বন্ধ করো"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:5
msgid "Display Nautilus help"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "নটিলাসের সহায়িকা প্রদর্শন করো"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:6
msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "যারা নটিলাস তৈরি করেছেন তাঁদের স্বীকৃতি তালিকা প্রদর্শন করো"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:7
msgid ""
"Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
"appearance"
msgstr ""
2004-03-12 14:57:48 +00:00
"নটিলাসের চেহারা ইচ্ছামাফিক পরিবর্তনের জন্য যে সব প্যাটার্ন, রং ও প্রতীক ব্যবহার করা "
"যাবে তাদেরকে প্রদর্শন করো"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
# FIXME: এটা ঠিক বুঝলাম না ;-(
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:8
msgid "Display the latest contents of the current location"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "বর্তমান অবস্থানের সর্বশেষ ফাইল তালিকা প্রদর্শন করো"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:9
msgid "Edit Nautilus preferences"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "নটিলাসের বৈশিষ্ট্যাবলী সম্পাদন করো"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:11
msgid "Go to Empty CD folder"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "গন্তব্য ফাঁকা সিডির ফোল্ডার"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:12
msgid "Go to the home location"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "গন্তব্য ব্যক্তিগত ফোল্ডার"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:13
msgid "Go up one level"
msgstr "গন্তব্য একধাপ উপরে"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:14
msgid "Normal Si_ze"
msgstr "স্বাভাবিক আকার (_আ)"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:15
msgid "Prefere_nces"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "পছন্দ (_প)"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
# FIXME
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:16
msgid "Report Profiling"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "বিবরণী তৈরি রিপোর্ট করো"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
# FIXME
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:17
msgid "Reset Profiling"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "বিবরণী তৈরির প্রক্রিয়া রিসেট করো"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:20
msgid "Show the contents at the normal size"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "সবকিছুকে তাদের স্বাভাবিক আকারে দেখাও"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:21 src/nautilus-zoom-control.c:96
msgid "Show the contents in less detail"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "কোন কিছুর বিস্তারিত বিবরণ প্রদর্শনের প্রয়োজন নেই "
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:22 src/nautilus-zoom-control.c:95
msgid "Show the contents in more detail"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "সবকিছু আরো বিস্তারিতভাবে প্রদর্শন করো"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:23
msgid "Start Profiling"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "বিবরণী তৈরি আরম্ভ করো"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:24
msgid "Stop Profiling"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "বিবরণী তৈরি বন্ধ করো"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:25
msgid "Stop loading this location"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "এই অবস্থানের ফাইল তালিকা পড়া বন্ধ করো"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:26
msgid "Undo the last text change"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "টেক্সটের ওপর সবর্শেষ যে পরিবর্তন করা হয়েছে তা বাতিল করো"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:28
msgid "Zoom _In"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "বড় করে দেখাও (_ব)"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:29
msgid "Zoom _Out"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "ছোট করে দেখাও (_ছ)"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:30
msgid "_About"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "পরিচিতি (_প)"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:31
msgid "_Backgrounds and Emblems..."
msgstr "পটভূমি এবং প্রতীক (_প)"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:32
msgid "_CD Creator"
msgstr "সিডি প্রস্তুতকারক (_স)"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:33
msgid "_Close"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "বন্ধ (_ব)"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:34
msgid "_Contents"
msgstr "সহায়িকা সূচি (_স)"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:36
msgid "_Edit"
msgstr "সম্পাদন (_ম)"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:37
msgid "_File"
msgstr "ফাইল (_ফ)"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:38
msgid "_Help"
msgstr "সহায়িকা (_স)"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:40
msgid "_Profiler"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "বিবরণী প্রস্তুতকারক (_ফ)"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:41
msgid "_Reload"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "রিলোড (_ল)"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:42
msgid "_Report Profiling"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "বিবরণী তৈরির রিপোর্ট দাও (_র)"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:43
msgid "_Reset Profiling"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "বিবরণী তৈরির প্রক্রিয়া রিসেট করো (_স)"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:44
msgid "_Start Profiling"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "বিবরণী তৈরি আরম্ভ করো (_আ)"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:45
msgid "_Stop"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "স্থগিত (_গ)"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:46
msgid "_Stop Profiling"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "বিবরণী তৈরির প্রক্রিয়া স্থগিত করো (_ত)"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:47
msgid "_Undo"
msgstr "বাতিল করা (_ব)"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:49
msgid "_View as..."
msgstr "যে ভাবে দেখানো হবে... (_ভ)"
#: src/nautilus-side-pane.c:395
msgid "Close the side pane"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "সাইড পেন বন্ধ করো"
#: src/nautilus-side-pane.c:566
#, c-format
msgid "Show %s"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "%s প্রদর্শন করো"
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:1
msgid "CD _Creator"
msgstr "সিডি প্রস্তুতকারক (_স)"
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:2
2003-12-08 11:35:30 +00:00
msgid "Close P_arent Folders"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "উর্ধ্বস্থ উইন্ডো বন্ধ করো (_স)"
2003-12-08 11:35:30 +00:00
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:3
msgid "Close this folder's parents"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "এই ফোল্ডারের উর্ধ্বস্থ ফোল্ডার বন্ধ করো"
2003-12-08 11:35:30 +00:00
2004-03-12 14:57:48 +00:00
# FIXME
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:5
msgid "Go to Computer"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "কম্পিউটারে যাও"
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:7
msgid "Go to the CD Creator"
msgstr "গন্তব্য সিডি প্রস্তুতকারক"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:9
msgid "Open _Location..."
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "এই অবস্থান খোলো... (_অ)"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:10
msgid "Open _Parent"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "উর্ধ্বস্থ ফোল্ডার খোলো (_ট)"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:11
msgid "Open the parent folder"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "উর্ধ্বস্থ ফোল্ডার খোলো"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
# FIXME
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:14
msgid "_Places"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "অবস্থান (_অ):"
#: src/nautilus-switchable-search-bar.c:129
msgid "Find:"
msgstr "অনুসন্ধান:"
#: src/nautilus-view-frame.c:595
msgid "a title"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "একটি শিরোনাম"
#: src/nautilus-view-frame.c:604
msgid "the browse history"
msgstr "ব্রাউজের তালিকা"
#: src/nautilus-view-frame.c:613
msgid "the current selection"
msgstr "বর্তমান বাছাই"
#: src/nautilus-view-frame.c:622
msgid "the type of window the view is embedded in"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "দৃশ্যটি যে উইন্ডোতে সন্নিবিষ্ট, তার ধরন"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
#: src/nautilus-window-manage-views.c:833
msgid "View Failed"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "প্রদর্শন করার যায় নি"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
#: src/nautilus-window-manage-views.c:844
#, c-format
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "The %s view encountered an error and can't continue."
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "%s দৃশ্য সমস্যার সম্মুখীন হয়েছে এবং আর চলতে পারছে না।"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2004-03-12 14:57:48 +00:00
#: src/nautilus-window-manage-views.c:845
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "You can choose another view or go to a different location."
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "আপনি অপর একটি দৃশ্য বেছে নিতে পারেন অথবা অন্য কোন অবস্থান থেকে চেষ্টা করতে পারেন।"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
#: src/nautilus-window-manage-views.c:855
#, c-format
msgid "The %s view encountered an error while starting up."
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "চালু হওয়ার সময় %s হিসেবে প্রদর্শনের চেষ্টা সমস্যার সম্মুখীন হয়েছে।"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
#: src/nautilus-window-manage-views.c:856
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "The location cannot be displayed with this viewer."
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "এই প্রদর্শকের সাহায্যে এই অবস্থানের জিনিষপত্র প্রদর্শন করা যাবে না।"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2004-03-12 14:57:48 +00:00
# FIXME
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1003
msgid "Content View"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "অভ্যন্তরস্থ জিনিষপত্রের দৃশ্য"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1004
msgid "View of the current file or folder"
msgstr "বর্তমান ফাইল অথবা ফোল্ডারের দৃশ্য"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1258
#, c-format
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Couldn't find \"%s\"."
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "\"%s\" পাওয়া যায় নি।"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#. Shouldn't have gotten this error unless there's a : separator.
2004-03-12 14:57:48 +00:00
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1282
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1292
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1306
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1314
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1320
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1340
#, c-format
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Couldn't display \"%s\"."
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "\"%s\" প্রদর্শন করা যাচ্ছে না।"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2004-03-12 14:57:48 +00:00
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1285
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Nautilus cannot determine what type of file it is."
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "নটিলাস বুঝতে পারছে না যে এটি কি ধরনের ফাইল।"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1295
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the file."
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "এই ফাইলটিকে প্রদর্শন করার জন্য নটিলাসের কোন প্রদর্শক ইনস্টল করা নেই।"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
# FIXME
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1308
#, c-format
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Nautilus cannot handle %s: locations."
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "%s: অবস্থানকে প্রদর্শন করার ক্ষমতা নটিলাসের নেই।"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1316
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "The attempt to log in failed."
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "লগ-ইন-এর প্রচেষ্টা ব্যর্থ হয়েছে।"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1322
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Access was denied."
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "প্রবেশাধিকার প্রত্যাখ্যাত হয়েছে।"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2004-03-12 14:57:48 +00:00
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1332
#, c-format
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Couldn't display \"%s\", because no host \"%s\" could be found."
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "\"%s\" নামক হোস্টকে খুঁজে না পাওয়ায় \"%s\"-কে প্রদর্শন করা যায় নি।"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1335
msgid ""
2003-12-29 13:05:27 +00:00
"Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
msgstr ""
2004-03-12 14:57:48 +00:00
"বানান এবং প্রক্সির বৈশিষ্ট্যাবলী ঠিক আছে কিনা তা পরীক্ষা করুন।"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1342
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Check that your proxy settings are correct."
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "প্রক্সির বৈশিষ্ট্যাবলি ঠিক আছে কিনা তা পরীক্ষা করুন।"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1347
#, c-format
msgid ""
"Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master "
2003-12-29 13:05:27 +00:00
"browser."
msgstr ""
2004-03-12 14:57:48 +00:00
"এসএমবি মাস্টার ব্রাউজারের সাথে যোগাযোগ করতে না পারায় \"%s\" প্রদর্শন করা যাচ্ছে না।"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2004-03-12 14:57:48 +00:00
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1350
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Check that an SMB server is running in the local network."
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "স্থানীয় নেটওয়ার্কে কোন এসএমবি সার্ভার চলছে কিনা তা নিশ্চিত হোন।"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1360
msgid ""
"Searching is unavailable right now, because you either have no index, or the "
2003-12-29 13:05:27 +00:00
"search service isn't running."
msgstr ""
2004-03-12 14:57:48 +00:00
"এ মুহূর্তে ফাইল খোঁজা সম্ভব নয়, কারণ হয় ফাইলের কোন তালিকা নেই, অথবা ফাইল খোঁজার "
"ব্যবস্থা নিষ্ক্রিয় রয়েছে।"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2004-03-12 14:57:48 +00:00
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1363
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid ""
"Be sure that you have started the Medusa search service, and if you don't "
"have an index, that the Medusa indexer is running."
msgstr ""
2004-03-12 14:57:48 +00:00
"মেডুসা ফাইল অনুসন্ধান প্রক্রিয়া সচল আছে কি না এবং যদি ফাইলের কোন তালিকা না থাকে "
"তবে মেডুসার ফাইল তালিকা তৈরির প্রক্রিয়াটি চলছে কি না তা নিশ্চিত হোন।"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1365
msgid "Searching Unavailable"
msgstr "ফাইল অনুসন্ধানের প্রক্রিয়া সচল নেই"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1370
#, c-format
msgid "Nautilus cannot display \"%s\"."
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "নটিলাস \"%s\"-কে প্রদর্শন করতে পারছে না।"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1372
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Please select another viewer and try again."
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "অনুগ্রহপূর্বক অপর একটি প্রদর্শক বেছে নিয়ে পুনরায় চেষ্টা করুন।"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2004-03-12 14:57:48 +00:00
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1376
msgid "Can't Display Location"
msgstr "অবস্থানটি দেখানো যাচ্ছে না"
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:220
msgid "Go to the location specified by this bookmark"
msgstr "গন্তব্য বুকমার্ক দ্বারা নির্দেশিত অবস্থান"
#. Localize to deal with issues in the copyright
#. * symbol characters -- do not translate the company
#. * name, please.
#.
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:591
msgid "Copyright (C) 1999-2001 Eazel, Inc."
msgstr "কপিরাইট (কপিরাইট) ১৯৯৯-২০০১ ইজেল, ইঙ্ক।"
#. Translators should localize the following string
#. * which will be displayed at the bottom of the about
#. * box to give credit to the translator(s).
#.
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:598 src/nautilus-window-menus.c:599
msgid "Translator Credits"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "গনোম বাংলা অনুবাদ প্রকল্পের পক্ষে, প্রজ্ঞা [ Progga@BengaLinux.Org ]"
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:604
msgid ""
"Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your "
"files and the rest of your system."
msgstr ""
2004-03-12 14:57:48 +00:00
"নটিলাস গনোমের জন্য একটি গ্রাফিক্যাল শেল যা ফাইল ও সিস্টেমের অন্যান্য অংশ "
"ব্যবহার করা সহজ করে তোলে।"
#: src/nautilus-window-toolbars.c:365
msgid "Go back a few pages"
msgstr "গন্তব্য কয়েক পৃষ্ঠা পেছনে"
#: src/nautilus-window-toolbars.c:368
msgid "Go forward a number of pages"
msgstr "গন্তব্য কয়েক পৃষ্ঠা সামনে"
#: src/nautilus-window.c:874
#, c-format
msgid "Display this location with \"%s\""
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "\"%s\"-এর সাহায্যে এই অবস্থানটি প্রদর্শন করো"
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#: src/nautilus-window.c:1578
msgid "Application ID"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "অ্যাপলিকেশন আইডি"
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#: src/nautilus-window.c:1579
msgid "The application ID of the window."
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "এই উইন্ডোর অ্যাপলিকেশন আইডি।"
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#: src/nautilus-window.c:1585
msgid "Application"
msgstr "অ্যাপলিকেশন"
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#: src/nautilus-window.c:1586
msgid "The NautilusApplication associated with this window."
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "এই উইন্ডোর সাথে সম্পর্কিত NautilusApplication।"
#: src/nautilus-zoom-control.c:83
msgid "Zoom In"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "বড় করে প্রদর্শন"
#: src/nautilus-zoom-control.c:84
msgid "Zoom Out"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "ছোট করে প্রদর্শন"
#: src/nautilus-zoom-control.c:85
msgid "Zoom to Fit"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "পর্দার সমান আকারে প্রদর্শন"
#: src/nautilus-zoom-control.c:97
msgid "Try to fit in window"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "উইন্ডোতে আঁটানোর চেষ্টা করো"
#: src/nautilus-zoom-control.c:796
msgid "Zoom"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "জুম"
#: src/nautilus-zoom-control.c:802
msgid "Set the zoom level of the current view"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "বর্তমান দৃশ্যের জুম মাত্রা নির্ধারণ করো"
#: src/network-scheme.desktop.in.h:1
msgid "Network Servers"
msgstr "নেটওয়ার্ক সার্ভার"
#: src/network-scheme.desktop.in.h:2
msgid "View your network servers in the Nautilus file manager"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "আপনার ব্যবহৃত নেটওয়ার্ক সার্ভারগুলোকে নটিলাস ফাইল ব্যবস্থাপক থেকে দেখুন"