mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/gparted
synced 2024-10-31 08:13:27 +00:00
5e3c9f5e0b
2006-09-24 Vincent van Adrighem <adrighem@gnome.org> * nl.po: Translation updated by Tino Meinen.
1494 lines
42 KiB
Text
1494 lines
42 KiB
Text
# Dutch translation of gparted
|
|
# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation
|
|
# This file is distributed under the same license as the gparted package.
|
|
# Daniel van Eeden <daniel_e@dds.nl>, 2004.
|
|
# Tino Meinen <a.t.meinen@chello.nl>, 2004, 2005, 2006.
|
|
# Vincent van Adrighem <adrighem@gnome.org>, 2004.
|
|
# -------------------------------------------------
|
|
# Ongebruikt/Vrij.
|
|
# De ruimte die niet gealloceerd is, dus waar een partitie op
|
|
# aangemaakt kan worden noemen we 'ongebruikt' omdat dat
|
|
# ruimte is die helemaal niet gebruikt wordt.
|
|
# De partitie zelf wordt onderverdeeld in gebruikte en vrije ruimte.
|
|
#
|
|
# busy - bezet
|
|
# flag - vlag/markering
|
|
# operations - bewerkingen/handelingen/acties
|
|
# resize - herschalen (bijna overal zo gebruikt)
|
|
# unallocated - ongebruikt
|
|
# used - gebruikt
|
|
# unused - vrij
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: gparted.HEAD\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2006-09-24 12:31+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-09-24 15:23+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Tino Meinen <a.t.meinen@chello.nl>\n"
|
|
"Language-Team: Dutch <vertaling@vrijschrift.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
# editor/bewerker
|
|
#: ../gparted.desktop.in.h:1 ../src/Win_GParted.cc:1123
|
|
msgid "GNOME Partition Editor"
|
|
msgstr "Gnome Partitiebewerker"
|
|
|
|
#. ==== GUI =========================
|
|
#: ../gparted.desktop.in.h:2 ../src/Win_GParted.cc:65
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:999 ../src/Win_GParted.cc:1120
|
|
msgid "GParted"
|
|
msgstr "GParted"
|
|
|
|
# omdat de grafische representatie van de schijf toch geen direct verband
|
|
# heeft met de fysieke indeling van de schijf, zijn termen als 'naar voren' en
|
|
# 'naar achteren' net zo goed/fout als 'naar links' en 'naar rechts'.
|
|
# Bij de laatste is het voor de gebruiker echter direct duidelijk wat er
|
|
# gebeurt omdat het grafisch toont wat er gebeurt.
|
|
# (was eerst 'ervoor' en 'erachter')
|
|
#
|
|
# voorwaarts/naar voren/naar rechts
|
|
# vrije ruimte voor(aan)
|
|
# vrije ruimte achter(aan)
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:56
|
|
msgid "Free Space Preceding (MiB):"
|
|
msgstr "Vrije ruimte links (MiB):"
|
|
|
|
#. add spinbutton_size
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:65
|
|
msgid "New Size (MiB):"
|
|
msgstr "Nieuwe grootte (MiB):"
|
|
|
|
# volgend op/erachter
|
|
# zie opmerking hierboven waarom rechts wordt gebruikt
|
|
#. add spinbutton_after
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:72
|
|
msgid "Free Space Following (MiB):"
|
|
msgstr "Vrije ruimte rechts (MiB):"
|
|
|
|
# herschalen
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:159
|
|
msgid "Resize"
|
|
msgstr "Herschalen"
|
|
|
|
# kortere vertaling dan Verplaatsen/Herschalen ?
|
|
# instellen (je gaat de partitie instellen)/bewerken/wijzigen
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:159 ../src/Win_GParted.cc:217
|
|
msgid "Resize/Move"
|
|
msgstr "Instellen"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:176
|
|
msgid "Minimum Size: %1 MiB"
|
|
msgstr "Minimale grootte: %1 MiB"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:177
|
|
msgid "Maximum Size: %1 MiB"
|
|
msgstr "Maximale grootte: %1 MiB"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:25 ../src/Dialog_Disklabel.cc:44
|
|
msgid "Set Disklabel on %1"
|
|
msgstr "Schijflabel instellen op %1"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:48
|
|
msgid ""
|
|
"A disklabel is a piece of data stored at a well known place on the disk, "
|
|
"that indicates where each partition begins and how many sectors it occupies."
|
|
msgstr ""
|
|
"Een schijflabel is een stukje informatie op een vaste plek op de schijf, dat "
|
|
"aangeeft waar elke partitie begint en hoeveel sectoren het bevat."
|
|
|
|
# N.B. letterlijke vertaling: U heeft een disklabel nodig... is lelijk
|
|
# de schijf/deze schijf
|
|
# te kunnen aanmaken/aan te maken
|
|
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:50
|
|
msgid "You need a disklabel if you want to create partitions on this disk."
|
|
msgstr "Om partities te kunnen aanmaken op de schijf is een schijflabel nodig."
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:52
|
|
msgid "By default GParted creates an msdos disklabel."
|
|
msgstr "Standaard maakt GParted een msdos schijflabel aan."
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:59
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "Geavanceerd"
|
|
|
|
# Select new labeltype: [msdos/amiga/loop/etc]
|
|
# infinitief hier beter dan 'een nieuw labeltype kiezen]
|
|
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:67
|
|
msgid "Select new labeltype:"
|
|
msgstr "Kies een nieuw labeltype:"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:83
|
|
msgid "WARNING: Creating a new disklabel will erase all data on %1!"
|
|
msgstr ""
|
|
"WAARSCHUWING: Bij het aanmaken van een nieuw schijflabel zullen alle "
|
|
"gegevens op %1 worden verwijderd!"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:89 ../src/DialogFeatures.cc:36
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1709
|
|
msgid "Create"
|
|
msgstr "Aanmaken"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Copy.cc:35
|
|
msgid "Paste %1"
|
|
msgstr "%1 plakken"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Information about /dev/hda3
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:31
|
|
msgid "Information about %1"
|
|
msgstr "Informatie over %1"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:48
|
|
msgid "Warning:"
|
|
msgstr "Waarschuwing:"
|
|
|
|
#. filesystem
|
|
#. filesystems to choose from
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:151 ../src/Dialog_Partition_New.cc:100
|
|
msgid "Filesystem:"
|
|
msgstr "Bestandssysteem:"
|
|
|
|
#. size
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:161 ../src/Win_GParted.cc:403
|
|
msgid "Size:"
|
|
msgstr "Grootte:"
|
|
|
|
#. used
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:177
|
|
msgid "Used:"
|
|
msgstr "Gebruikt:"
|
|
|
|
# Ongebruikt
|
|
#. unused
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:191
|
|
msgid "Unused:"
|
|
msgstr "Vrij:"
|
|
|
|
# Markeringen
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:208
|
|
msgid "Flags:"
|
|
msgstr "Vlaggen:"
|
|
|
|
#. path
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:224 ../src/Win_GParted.cc:411
|
|
msgid "Path:"
|
|
msgstr "Pad:"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:238
|
|
msgid "Status:"
|
|
msgstr "Status:"
|
|
|
|
# minimaal/minstens/tenminste
|
|
# bezig/bezet
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:245
|
|
msgid "Busy (At least one logical partition is mounted)"
|
|
msgstr "Bezet (Er is minstens één logische partitie aangekoppeld)"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:247
|
|
msgid "Active"
|
|
msgstr "Actief"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:249
|
|
msgid "Mounted on %1"
|
|
msgstr "Aangekoppeld op %1"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:253
|
|
msgid "Not busy (There are no mounted logical partitions)"
|
|
msgstr "Niet bezet (Er zijn geen logische partities aangekoppeld)"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:255
|
|
msgid "Not active"
|
|
msgstr "Niet actief"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:257
|
|
msgid "Not mounted"
|
|
msgstr "Niet aangekoppeld"
|
|
|
|
#. first sector
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:266
|
|
msgid "First Sector:"
|
|
msgstr "Eerste sector:"
|
|
|
|
#. last sector
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:276
|
|
msgid "Last Sector:"
|
|
msgstr "Laatste sector:"
|
|
|
|
#. total sectors
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:286 ../src/Win_GParted.cc:464
|
|
msgid "Total Sectors:"
|
|
msgstr "Totaal aantal sectoren:"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:26
|
|
msgid "Create new Partition"
|
|
msgstr "Nieuwe partitie aanmaken"
|
|
|
|
# afronden op cylinders/afronden op de cylinder
|
|
#. checkbutton..
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:34
|
|
msgid "Round to cylinders"
|
|
msgstr "Afronden op cylinders"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Create as: <optionmenu with choices>
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:66
|
|
msgid "Create as:"
|
|
msgstr "Aanmaken als:"
|
|
|
|
# logisch station
|
|
#. fill partitiontype menu
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:71 ../src/OperationCreate.cc:73
|
|
msgid "Primary Partition"
|
|
msgstr "Primaire partitie"
|
|
|
|
# logisch station
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:72 ../src/OperationCreate.cc:76
|
|
#: ../src/OperationDelete.cc:75
|
|
msgid "Logical Partition"
|
|
msgstr "Logische partitie"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:73 ../src/OperationCreate.cc:79
|
|
msgid "Extended Partition"
|
|
msgstr "Uitgebreide partitie"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:160
|
|
msgid "New Partition #%1"
|
|
msgstr "Nieuwe partitie #%1"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:73
|
|
msgid "Resize/Move %1"
|
|
msgstr "%1 verplaatsen/herschalen"
|
|
|
|
# herschalen
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:78
|
|
msgid "Resize %1"
|
|
msgstr "Grootte van %1 wijzigen"
|
|
|
|
# dit is een kop in het dialoogvenster
|
|
# Bewerkingen in de wachtrij uitvoeren
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:32 ../src/Dialog_Progress.cc:44
|
|
msgid "Applying pending operations"
|
|
msgstr "Uitvoeren van bewerkingen in wachtrij"
|
|
|
|
# uitleg onder de kop
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:46
|
|
msgid "Applying all listed operations."
|
|
msgstr "Alle gemaakte bewerkingen worden nu uitgevoerd."
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:48
|
|
msgid ""
|
|
"Depending on the amount and type of operations this might take a long time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Afhankelijk van het aantal en soort bewerkingen, kan dit enige tijd gaan "
|
|
"duren."
|
|
|
|
# titel van de voortgangsbalk
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:61
|
|
msgid "Completed Operations:"
|
|
msgstr "Voltooide bewerkingen:"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:101
|
|
msgid "Details"
|
|
msgstr "Details"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:198
|
|
msgid "%1 of %2 operations completed"
|
|
msgstr "%1 van %2 bewerkingen voltooid"
|
|
|
|
#. add save button
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:229
|
|
msgid "_Save Details"
|
|
msgstr "Details op_slaan"
|
|
|
|
# bewerking/handeling/operatie/actie
|
|
# afbreken/annuleren
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:238
|
|
msgid "Operation canceled"
|
|
msgstr "Bewerking geannuleerd"
|
|
|
|
# verlopen/voltooid
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:252
|
|
msgid "All operations succesfully completed"
|
|
msgstr "Alle bewerkingen met succes voltooid"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:255
|
|
msgid "%1 warnings"
|
|
msgstr "%1 waarschuwingen"
|
|
|
|
# toepassen/uitvoeren
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:267
|
|
msgid "An error occurred while applying the operations"
|
|
msgstr "Er is een fout opgetreden bij het uitvoeren van de bewerkingen"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:272
|
|
msgid "See the details for more information."
|
|
msgstr "Bekijk de details voor meer informatie."
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:273
|
|
msgid "IMPORTANT"
|
|
msgstr "BELANGRIJK"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:274
|
|
msgid "If you want support, you need to provide the saved details!"
|
|
msgstr "Indien u hulp wilt hebben moet de opgeslagen details aanleveren!"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:276
|
|
msgid "See %1 for more information."
|
|
msgstr "Zie %1 voor meer informatie."
|
|
|
|
# afbreken/annuleren
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:309
|
|
msgid "Are you sure you want to cancel the current operation?"
|
|
msgstr "Weet u zeker dat u de huidige bewerking wilt annuleren?"
|
|
|
|
# afbreken/annuleren
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:315
|
|
msgid "Canceling an operation may cause SEVERE filesystem damage."
|
|
msgstr ""
|
|
"Het annuleren van een bewerking kan ERNSTIGE schade toebrengen aan het "
|
|
"bestandssysteem."
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:317
|
|
msgid "Continue Operation"
|
|
msgstr "Bewerking voortzetten"
|
|
|
|
# afbreken/annuleren
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:318
|
|
msgid "Cancel Operation"
|
|
msgstr "Bewerking annuleren"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:331
|
|
msgid "Save Details"
|
|
msgstr "Details opslaan"
|
|
|
|
# functies/mogelijkheden/eigenschappen
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:27
|
|
msgid "Features"
|
|
msgstr "Functies"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:33 ../src/TreeView_Detail.cc:35
|
|
msgid "Filesystem"
|
|
msgstr "Bestandssysteem"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:34
|
|
msgid "Detect"
|
|
msgstr "Detecteren"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:35
|
|
msgid "Read"
|
|
msgstr "Lezen"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:37
|
|
msgid "Grow"
|
|
msgstr "Vergroten"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:38
|
|
msgid "Shrink"
|
|
msgstr "Verkleinen"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:39
|
|
msgid "Move"
|
|
msgstr "Verplaatsen"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:40
|
|
msgid "Copy"
|
|
msgstr "Kopiëren"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:41
|
|
msgid "Check"
|
|
msgstr "Controleren"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:42
|
|
msgid "Read Label"
|
|
msgstr "Label lezen"
|
|
|
|
# legendatekst, copy/move/expand zijn mogelijk/beschikbaar
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:57
|
|
msgid "Available"
|
|
msgstr "Beschikbaar"
|
|
|
|
# onmogelijk zou te sterk wezen. niet mogelijk/niet beschikbaar
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:63
|
|
msgid "Not Available"
|
|
msgstr "Niet beschikbaar"
|
|
|
|
#: ../src/DialogManageFlags.cc:31 ../src/DialogManageFlags.cc:36
|
|
msgid "Manage flags on %1"
|
|
msgstr "Vlaggen beheren op %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:204
|
|
msgid "unrecognized"
|
|
msgstr "niet herkend"
|
|
|
|
# de lengte van een partitie kan niet %1 zijn
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:259
|
|
msgid "A partition cannot have a length of %1 sectors"
|
|
msgstr "Een partitie kan geen lengte van %1 sectoren hebben"
|
|
|
|
# ongeldig/niet geldig
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:267
|
|
msgid ""
|
|
"A partition with used sectors (%1) greater than it's length (%2) is not valid"
|
|
msgstr ""
|
|
"Een partitie met gebruikte sectoren (%1) groter dan de lengte (%2) is niet "
|
|
"geldig"
|
|
|
|
# meldingen/berichten
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:324
|
|
msgid "libparted messages"
|
|
msgstr "libparted meldingen"
|
|
|
|
#. no filesystem found....
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:672
|
|
msgid "Unable to detect filesystem! Possible reasons are:"
|
|
msgstr "Kan bestandssysteem niet detecteren! Mogelijke oorzaken zijn:"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:674
|
|
msgid "The filesystem is damaged"
|
|
msgstr "Het bestandssysteem is beschadigd"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:676
|
|
msgid "The filesystem is unknown to GParted"
|
|
msgstr "Gparted kent dit bestandssysteem niet"
|
|
|
|
# beschikbaar weglaten?
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:678
|
|
msgid "There is no filesystem available (unformatted)"
|
|
msgstr "Er is geen bestandssysteem beschikbaar (ongeformatteerd)"
|
|
|
|
# koppelingspunt/aankoppelingspunt
|
|
# punt/map
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:774
|
|
msgid "Unable to find mountpoint"
|
|
msgstr "Kan het aankoppelingspunt niet vinden"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:792
|
|
msgid "Unable to read the contents of this filesystem!"
|
|
msgstr "Kan de inhoud van het bestandssysteem niet lezen!"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:794
|
|
msgid "Because of this some operations may be unavailable."
|
|
msgstr "Hierdoor zijn sommige acties uitgeschakeld."
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:902
|
|
msgid "create empty partition"
|
|
msgstr "lege partitie aanmaken"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:970 ../src/GParted_Core.cc:1977
|
|
msgid "path: %1"
|
|
msgstr "pad: %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:971 ../src/GParted_Core.cc:1978
|
|
msgid "start: %1"
|
|
msgstr "begin: %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:972 ../src/GParted_Core.cc:1979
|
|
msgid "end: %1"
|
|
msgstr "eind: %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:973 ../src/GParted_Core.cc:1980
|
|
msgid "size: %1 (%2)"
|
|
msgstr "grootte: %1 (%2)"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1002 ../src/linux_swap.cc:58 ../src/xfs.cc:203
|
|
msgid "create new %1 filesystem"
|
|
msgstr "nieuw %1 bestandssysteem aanmaken"
|
|
|
|
# van grootte veranderen/grootte van partitie wijzigen
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1035
|
|
msgid "delete partition"
|
|
msgstr "partitie verwijderen"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1103
|
|
msgid "moving requires old and new length to be the same"
|
|
msgstr "bij verplaatsen moeten de oude en nieuwe lengte hetzelfde zijn"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1121
|
|
msgid "move filesystem to the left"
|
|
msgstr "bestandssysteem naar links verplaatsen"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1123
|
|
msgid "move filesystem to the right"
|
|
msgstr "bestandssysteem naar rechts verplaatsen"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1126
|
|
msgid "move filesystem"
|
|
msgstr "bestandssysteem verplaatsen"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1128
|
|
msgid ""
|
|
"new and old filesystem have the same positition. skipping this operation"
|
|
msgstr ""
|
|
"nieuwe en oude bestandssysteem hebben dezelfde positie. deze bewerking wordt "
|
|
"overgeslagen"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1147
|
|
msgid "perform real move"
|
|
msgstr "verplaatsing echt uitvoeren"
|
|
|
|
# gebruik makend van/gebruik/libparted gebruiken
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1189
|
|
msgid "using libparted"
|
|
msgstr "gebruik libparted"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1227
|
|
msgid "resizing requires old and new start to be the same"
|
|
msgstr "bij herschalen moeten het oude en nieuwe begin hetzelfde zijn"
|
|
|
|
# van grootte veranderen/grootte van partitie wijzigen
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1292
|
|
msgid "resize/move partition"
|
|
msgstr "partitie verplaatsen/herschalen"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1295
|
|
msgid "move partition to the right"
|
|
msgstr "partitie naar rechts verplaatsen"
|
|
|
|
# partitiesoort/partitietype
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1298
|
|
msgid "move partition to the left"
|
|
msgstr "partitie naar links verplaatsen"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1301
|
|
msgid "grow partition from %1 to %2"
|
|
msgstr "partitie vergroten van %1 naar %2"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1304
|
|
msgid "shrink partition from %1 to %2"
|
|
msgstr "partitie verkleinen van %1 naar %2"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1307
|
|
msgid "move partition to the right and grow it from %1 to %2"
|
|
msgstr "partitie naar rechts verplaatsen en vergroten van %1 naar %2"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1310
|
|
msgid "move partition to the right and shrink it from %1 to %2"
|
|
msgstr "partitie naar rechts verplaatsen en verkleinen van %1 naar %2"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1313
|
|
msgid "move partition to the left and grow it from %1 to %2"
|
|
msgstr "partitie naar links verplaatsen en vergroten van %1 naar %2"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1316
|
|
msgid "move partition to the left and shrink it from %1 to %2"
|
|
msgstr "partitie naar links verplaatsen en verkleinen van %1 naar %2"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1331
|
|
msgid ""
|
|
"new and old partition have the same size and position. skipping this "
|
|
"operation"
|
|
msgstr ""
|
|
"nieuwe en oude partitie hebben dezelfde grootte en positie. deze bewerking "
|
|
"wordt overgeslagen"
|
|
|
|
# oud/nieuw oude/nieuwe vorige/nieuwe
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1341
|
|
msgid "old start: %1"
|
|
msgstr "oude begin: %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1342
|
|
msgid "old end: %1"
|
|
msgstr "oude eind: %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1343
|
|
msgid "old size: %1 (%2)"
|
|
msgstr "oude grootte: %1 (%2)"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1398 ../src/GParted_Core.cc:2058
|
|
msgid "new start: %1"
|
|
msgstr "nieuwe begin: %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1399 ../src/GParted_Core.cc:2059
|
|
msgid "new end: %1"
|
|
msgstr "nieuwe eind: %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1400 ../src/GParted_Core.cc:2060
|
|
msgid "new size: %1 (%2)"
|
|
msgstr "nieuwe grootte: %1 (%2)"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1424
|
|
msgid "shrink filesystem"
|
|
msgstr "bestandssysteem verkleinen"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1428
|
|
msgid "grow filesystem"
|
|
msgstr "bestandssysteem vergroten"
|
|
|
|
# herschalen/ groter of kleiner maken
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1431
|
|
msgid "resize filesystem"
|
|
msgstr "bestandssysteem herschalen"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1434
|
|
msgid "new and old filesystem have the same size. skipping this operation"
|
|
msgstr ""
|
|
"nieuwe en oude bestandssysteem hebben dezelfde grootte. deze bewerking wordt "
|
|
"overgeslagen"
|
|
|
|
# laten groeien/groter maken/uitbreiden/laten uitzetten
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1469
|
|
msgid "grow filesystem to fill the partition"
|
|
msgstr "bestandssysteem laten groeien tot de partitie is opgevuld"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1474
|
|
msgid "growing is not available for this filesystem"
|
|
msgstr "kan dit bestandssysteem niet laten groeien"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1493
|
|
msgid "the destination is smaller than the sourcepartition"
|
|
msgstr "de doelpartitie is kleiner dan de bronpartitie"
|
|
|
|
# bestandssysteem kopieren van 1 naar 2
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1507
|
|
msgid "copy filesystem of %1 to %2"
|
|
msgstr "bestandssysteem van %1 kopiëren naar %2"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1551
|
|
msgid "perform readonly test"
|
|
msgstr "alleen-lezen test uitvoeren"
|
|
|
|
# gebruik makend van intern algoritme/gebruik intern algoritme
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1599
|
|
msgid "using internal algorithm"
|
|
msgstr "gebruik intern algoritme"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1601
|
|
msgid "read %1 sectors"
|
|
msgstr "%1 sectoren lezen"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1601
|
|
msgid "copy %1 sectors"
|
|
msgstr "%1 sectoren kopiëren"
|
|
|
|
# berekenen/opzoeken
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1603
|
|
msgid "finding optimal blocksize"
|
|
msgstr "optimale blokgroote berekenen"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1645
|
|
msgid "%1 seconds"
|
|
msgstr "%1 seconden"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1657
|
|
msgid "optimal blocksize is %1 sectors (%2)"
|
|
msgstr "optimale blokgrootte is %1 sectoren (%2)"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1674
|
|
msgid "%1 sectors read"
|
|
msgstr "%1 sectoren gelezen"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1674
|
|
msgid "%1 sectors copied"
|
|
msgstr "%1 sectoren gekopieerd"
|
|
|
|
# transactie/bewerking/actie
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1685
|
|
msgid "rollback last transaction"
|
|
msgstr "de vorige bewerking terugdraaien"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1712
|
|
msgid "check filesystem on %1 for errors and (if possible) fix them"
|
|
msgstr ""
|
|
"bestandssysteem op %1 controleren op fouten en deze (indien mogelijk) "
|
|
"repareren"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1720
|
|
msgid "checking is not available for this filesystem"
|
|
msgstr "dit bestandssysteem kan niet worden gecontroleerd"
|
|
|
|
# partitiesoort/partitietype
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1746
|
|
msgid "set partitiontype on %1"
|
|
msgstr "partitietype op %1 instellen"
|
|
|
|
# partitiesoort/partitietype
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1768
|
|
msgid "new partitiontype: %1"
|
|
msgstr "nieuw partitietype: %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1795
|
|
msgid "%1 of %2 read (%3 remaining)"
|
|
msgstr "%1 van %2 gelezen (%3 resterend)"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1795
|
|
msgid "%1 of %2 copied (%3 remaining)"
|
|
msgstr "%1 van %2 gekopieerd (%3 resterend)"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1801 ../src/GParted_Core.cc:1896
|
|
msgid "%1 of %2 read"
|
|
msgstr "%1 van %2 gelezen"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1801 ../src/GParted_Core.cc:1896
|
|
msgid "%1 of %2 copied"
|
|
msgstr "%1 van %2 gekopieerd"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1819
|
|
msgid "read %1 sectors using a blocksize of %2 sectors"
|
|
msgstr "lees %1 sectoren met blokgrootte van %2 sectoren"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1822
|
|
msgid "copy %1 sectors using a blocksize of %2 sectors"
|
|
msgstr "kopieer %1 sectoren met blokgrootte van %2 sectoren"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1943
|
|
msgid "Error while writing block at sector %1"
|
|
msgstr "Fout bij schrijven van blok op sector %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1946
|
|
msgid "Error while reading block at sector %1"
|
|
msgstr "Fout bij lezen van blok op sector %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1956
|
|
msgid "calibrate %1"
|
|
msgstr "%1 kalibreren"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2003
|
|
msgid "calculate new size and position of %1"
|
|
msgstr "nieuwe grootte en positie berekenen van %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2007
|
|
msgid "requested start: %1"
|
|
msgstr "gevraagd begin: %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2008
|
|
msgid "requested end: %1"
|
|
msgstr "gevraagd eind: %1"
|
|
|
|
# gevraagde/aangevraagde/verzochte
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2009
|
|
msgid "requested size: %1 (%2)"
|
|
msgstr "gevraagde grootte: %1 (%2)"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2132
|
|
msgid "updating bootsector of %1 filesystem on %2"
|
|
msgstr "bijwerken van de bootsector van het %1-bestandssysteem op %2"
|
|
|
|
#: ../src/OperationCopy.cc:36
|
|
msgid "copy of %1"
|
|
msgstr "kopiëren van %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd (start at 250 MiB)
|
|
#: ../src/OperationCopy.cc:78
|
|
msgid "Copy %1 to %2 (start at %3)"
|
|
msgstr "%1 naar %2 kopiëren (beginnen bij %3)"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd1
|
|
#: ../src/OperationCopy.cc:86
|
|
msgid "Copy %1 to %2"
|
|
msgstr "%1 kopiëren naar %2"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Create Logical Partition #1 (ntfs, 345 MiB) on /dev/hda
|
|
#: ../src/OperationCreate.cc:86
|
|
msgid "Create %1 #%2 (%3, %4) on %5"
|
|
msgstr "%1 #%2 (%3, %4) aanmaken op %5"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 345 MiB) from /dev/hda
|
|
#: ../src/OperationDelete.cc:80
|
|
msgid "Delete %1 (%2, %3) from %4"
|
|
msgstr "%1 (%2, %3) verwijderen van %4"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Format /dev/hda4 as linux-swap
|
|
#: ../src/OperationFormat.cc:58
|
|
msgid "Format %1 as %2"
|
|
msgstr "%1 formatteren als %2"
|
|
|
|
#: ../src/OperationResizeMove.cc:75
|
|
msgid "resize/move %1"
|
|
msgstr "%1 verplaatsen/herschalen"
|
|
|
|
#: ../src/OperationResizeMove.cc:77
|
|
msgid ""
|
|
"new and old partition have the same size and positition. continuing anyway"
|
|
msgstr ""
|
|
"nieuwe en oude partitie hebben dezelfde grootte en positie. zal doorgaan"
|
|
|
|
#: ../src/OperationResizeMove.cc:81
|
|
msgid "Move %1 to the right"
|
|
msgstr "%1 naar rechts verplaatsen"
|
|
|
|
#: ../src/OperationResizeMove.cc:84
|
|
msgid "Move %1 to the left"
|
|
msgstr "%1 naar links verplaatsen"
|
|
|
|
#: ../src/OperationResizeMove.cc:87
|
|
msgid "Grow %1 from %2 to %3"
|
|
msgstr "%1 vergroten van %2 naar %3"
|
|
|
|
#: ../src/OperationResizeMove.cc:90
|
|
msgid "Shrink %1 from %2 to %3"
|
|
msgstr "%1 verkleinen van %2 naar %3"
|
|
|
|
#: ../src/OperationResizeMove.cc:93
|
|
msgid "Move %1 to the right and grow it from %2 to %3"
|
|
msgstr "%1 naar rechts verplaatsen en vergroten van %2 naar %3"
|
|
|
|
#: ../src/OperationResizeMove.cc:96
|
|
msgid "Move %1 to the right and shrink it from %2 to %3"
|
|
msgstr "%1 naar rechts verplaatsen en verkleinen van %2 naar %3"
|
|
|
|
#: ../src/OperationResizeMove.cc:99
|
|
msgid "Move %1 to the left and grow it from %2 to %3"
|
|
msgstr "%1 naar links verplaatsen en vergroten van %2 naar %3"
|
|
|
|
#: ../src/OperationResizeMove.cc:102
|
|
msgid "Move %1 to the left and shrink it from %2 to %3"
|
|
msgstr "%1 naar links verplaatsen en verkleinen van %2 naar %3"
|
|
|
|
#. append columns
|
|
#: ../src/TreeView_Detail.cc:34
|
|
msgid "Partition"
|
|
msgstr "Partitie"
|
|
|
|
#: ../src/TreeView_Detail.cc:36
|
|
msgid "Mountpoint"
|
|
msgstr "Koppelpunt"
|
|
|
|
#: ../src/TreeView_Detail.cc:37
|
|
msgid "Label"
|
|
msgstr "Label"
|
|
|
|
#: ../src/TreeView_Detail.cc:38
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Grootte"
|
|
|
|
#: ../src/TreeView_Detail.cc:39
|
|
msgid "Used"
|
|
msgstr "Gebruikt"
|
|
|
|
# Ongebruikt/Vrij.
|
|
# De ruimte die niet gealloceerd is, dus waar een partitie op
|
|
# aangemaakt kan worden noemen we nu 'ongebruikt' omdat dat
|
|
# ruimte is die helemaal niet gebruikt wordt.
|
|
# De partitie zelf wordt onderverdeeld in gebruikte en vrije ruimte.
|
|
#: ../src/TreeView_Detail.cc:40
|
|
msgid "Unused"
|
|
msgstr "Vrij"
|
|
|
|
#: ../src/TreeView_Detail.cc:41
|
|
msgid "Flags"
|
|
msgstr "Vlaggen"
|
|
|
|
# vrije ruimte op de harde schijf waar een partitie op aangemaakt
|
|
# kan worden
|
|
#: ../src/Utils.cc:110
|
|
msgid "unallocated"
|
|
msgstr "ongebruikt"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.cc:111
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "onbekend"
|
|
|
|
# niet geformatteerd/zonder format/ongeformatteerd
|
|
#: ../src/Utils.cc:112
|
|
msgid "unformatted"
|
|
msgstr "ongeformatteerd"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.cc:127
|
|
msgid "used"
|
|
msgstr "gebruikt"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.cc:128
|
|
msgid "unused"
|
|
msgstr "vrij"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.cc:143
|
|
msgid "%1 B"
|
|
msgstr "%1 B"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.cc:148
|
|
msgid "%1 KiB"
|
|
msgstr "%1 KiB"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.cc:153
|
|
msgid "%1 MiB"
|
|
msgstr "%1 MiB"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.cc:158
|
|
msgid "%1 GiB"
|
|
msgstr "%1 GiB"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.cc:163
|
|
msgid "%1 TiB"
|
|
msgstr "%1 TiB"
|
|
|
|
# het is ietwat inconsequent om de devices hier te vertalen als
|
|
# 'stations', we gebruiken schijven
|
|
# schijven/stations/apparaten
|
|
# opnieuw lezen/herlezen/opnieuw analyseren/verversen
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:132
|
|
msgid "_Refresh Devices"
|
|
msgstr "_Schijven herlezen"
|
|
|
|
# apparaten/schijven/stations
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:138
|
|
msgid "_Devices"
|
|
msgstr "_Schijven"
|
|
|
|
# functies/mogelijkheden/eigenschappen
|
|
# functies tonen/functies
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:142
|
|
msgid "_Show Features"
|
|
msgstr "_Functies"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:146
|
|
msgid "_GParted"
|
|
msgstr "_GParted"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:151
|
|
msgid "_Undo Last Operation"
|
|
msgstr "Laatste bewerking _ongedaan maken"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:157
|
|
msgid "_Clear All Operations"
|
|
msgstr "De lijst met bewerkingen _wissen"
|
|
|
|
# 'uitvoeren' hier toch beter dan 'toepassen'
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:162
|
|
msgid "_Apply All Operations"
|
|
msgstr "Alle bewerkingen _uitvoeren"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:165
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "Be_werken"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:170
|
|
msgid "Device _Information"
|
|
msgstr "I_nformatie over de harde schijf"
|
|
|
|
# titel van de voortgangsbalk
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:172
|
|
msgid "Pending _Operations"
|
|
msgstr "_Bewerkingen in de wachtrij"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:173
|
|
msgid "_View"
|
|
msgstr "Beel_d"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:177
|
|
msgid "_Set Disklabel"
|
|
msgstr "_Schijflabel instellen"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:179
|
|
msgid "_Device"
|
|
msgstr "_Station"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:183
|
|
msgid "_Partition"
|
|
msgstr "_Partitie"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:192
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "_Hulp"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:206
|
|
msgid "Create a new partition in the selected unallocated space"
|
|
msgstr "Een nieuwe partitie aanmaken in de geselecteerde ongebruikte ruimte"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:211
|
|
msgid "Delete the selected partition"
|
|
msgstr "De geselecteerde partitie verwijderen"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:221
|
|
msgid "Resize/Move the selected partition"
|
|
msgstr "De geselecteerde partitie verplaatsen/herschalen"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:230
|
|
msgid "Copy the selected partition to the clipboard"
|
|
msgstr "De geselecteerde partitie naar het klembord kopiëren"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:235
|
|
msgid "Paste the partition from the clipboard"
|
|
msgstr "De partitie vanaf het klembord plakken"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:245
|
|
msgid "Undo Last Operation"
|
|
msgstr "Laatste bewerking ongedaan maken"
|
|
|
|
# 'uitvoeren' hier toch beter dan 'toepassen'
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:252
|
|
msgid "Apply All Operations"
|
|
msgstr "Alle bewerkingen uitvoeren"
|
|
|
|
# kortere vertaling?
|
|
# instellen (je gaat de partitie instellen)/plaatsen/wijzigen/herschalen
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:287
|
|
msgid "_Resize/Move"
|
|
msgstr "_Verplaatsen/Herschalen"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:311
|
|
msgid "_Format to"
|
|
msgstr "_Formatteren als"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:320
|
|
msgid "Unmount"
|
|
msgstr "Loskoppelen"
|
|
|
|
# koppelen aan/aankoppelen op
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:326
|
|
msgid "_Mount on"
|
|
msgstr "_Koppelen aan"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:333
|
|
msgid "M_anage Flags"
|
|
msgstr "_Vlaggen beheren"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:387
|
|
msgid "Device Information"
|
|
msgstr "I_nformatie over de harde schijf"
|
|
|
|
#. model
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:395
|
|
msgid "Model:"
|
|
msgstr "Model:"
|
|
|
|
#. disktype
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:432
|
|
msgid "DiskLabelType:"
|
|
msgstr "Schijflabeltype:"
|
|
|
|
#. heads
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:440
|
|
msgid "Heads:"
|
|
msgstr "Koppen:"
|
|
|
|
#. sectors/track
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:448
|
|
msgid "Sectors/Track:"
|
|
msgstr "Sectoren/Spoor:"
|
|
|
|
#. cylinders
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:456
|
|
msgid "Cylinders:"
|
|
msgstr "Cilinders:"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:629
|
|
msgid "Could not add this operation to the list."
|
|
msgstr "Kon deze bewerking niet aan de lijst toevoegen."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:655
|
|
msgid "%1 operations pending"
|
|
msgstr "%1 bewerkingen in de wachtrij"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:657
|
|
msgid "1 operation pending"
|
|
msgstr "1 bewerking in de wachtrij"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:705
|
|
msgid "Quit GParted?"
|
|
msgstr "GParted afsluiten?"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:712
|
|
msgid "%1 operations are currently pending."
|
|
msgstr "Er staan nog %1 bewerkingen in de wachtrij."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:715
|
|
msgid "1 operation is currently pending."
|
|
msgstr "Er staat nog 1 bewerking in de wachtrij."
|
|
|
|
# ontkoppelen/loskoppelen
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:734
|
|
msgid "_Unmount"
|
|
msgstr "L_oskoppelen"
|
|
|
|
# moet dit vertaald worden?
|
|
# wisselbestand/wisselgeheugen/wisselopslag
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:759
|
|
msgid "_Swapoff"
|
|
msgstr "_Wisselgeheugen uit"
|
|
|
|
# moet dit vertaald worden?
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:765
|
|
msgid "_Swapon"
|
|
msgstr "_Wisselgeheugen aan"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:909
|
|
msgid "%1 - GParted"
|
|
msgstr "%1 - GParted"
|
|
|
|
# schijven/stations/apparaten
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:955
|
|
msgid "Scanning all devices..."
|
|
msgstr "Analyseren van schijven..."
|
|
|
|
# schijven hier gebruikt ipv apparaten
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:971
|
|
msgid ""
|
|
"The kernel is unable to re-read the partitiontables on the following devices:"
|
|
msgstr ""
|
|
"De kernel is niet in staat om opnieuw de partitietabel te lezen op de "
|
|
"volgende schijven:"
|
|
|
|
# koppel alle (aangekoppelde) partities los. (aangekoppelde weggelaten want het is
|
|
# een beetje dubbelop)
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:978
|
|
msgid ""
|
|
"Because of this you will only have limited access to these devices. Unmount "
|
|
"all mounted partitions on a device to get full access."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hierdoor zult u slechts beperkte toegang hebben tot deze schijven. Koppel "
|
|
"alle partities op een schijf los om volledige toegang tot de schijf te "
|
|
"krijgen."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1022
|
|
msgid "No devices detected"
|
|
msgstr "Geen schijven gedetecteerd"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1101
|
|
msgid "Sorry, not yet implemented."
|
|
msgstr "Sorry, nog niet geïmplementeerd."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1107
|
|
msgid "Please visit http://gparted.sf.net for more information and support."
|
|
msgstr "Bezoek http://gparted.sf.net/ voor meer informatie en ondersteuning."
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: your name(s) here please, if there are more translators put newlines (\n) between the names.
|
|
#. It's a good idea to provide the url of your translationteam as well. Thanks!
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1138
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tino Meinen\n"
|
|
"Vincent van Adrighem\n"
|
|
"Daniel van Eeden\n"
|
|
"\n"
|
|
"Kijk voor meer informatie op http://nl.gnome.org/"
|
|
|
|
# hoofdbericht
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1178
|
|
msgid "It is not possible to create more than %1 primary partitions"
|
|
msgstr "Het is niet mogelijk om meer dan %1 primaire partities aan te maken"
|
|
|
|
# verklarende tekst
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1186
|
|
msgid ""
|
|
"If you want more partitions you should first create an extended partition. "
|
|
"Such a partition can contain other partitions. Because an extended partition "
|
|
"is also a primary partition it might be necessary to remove a primary "
|
|
"partition first."
|
|
msgstr ""
|
|
"Als u meer partities wilt hebben moet u eerst een uitgebreide partitie "
|
|
"aanmaken. Zo'n partitie kan dan andere partities bevatten. Omdat een "
|
|
"uitgebreide partitie tevens een primaire partitie is, moet u wellicht eerst "
|
|
"een andere primaire partitie verwijderen."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1365
|
|
msgid "Unable to delete %1!"
|
|
msgstr "Kan partitie %1 niet verwijderen!"
|
|
|
|
# alle logische partities afkoppelen die een nummer hebben hoger dan
|
|
# ...met een hoger nummer dan
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1372
|
|
msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1"
|
|
msgstr "U moet alle logische partities met een nummer hoger dan %1, afkoppelen"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1383
|
|
msgid "Are you sure you want to delete %1?"
|
|
msgstr "Weet u zeker dat u %1 wilt verwijderen?"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1390
|
|
msgid "After deletion this partition is no longer available for copying."
|
|
msgstr ""
|
|
"Na verwijdering is deze partitie niet langer beschikbaar voor kopiëren."
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MiB)
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1393
|
|
msgid "Delete %1 (%2, %3)"
|
|
msgstr "%1 verwijderen (%2, %3)"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1459
|
|
msgid "Cannot format this filesystem to %1."
|
|
msgstr "Kan dit bestandssysteem niet formatteren als %1."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1468
|
|
msgid "A %1 filesystem requires a partition of at least %2."
|
|
msgstr "Een %1 bestandssysteem vereist een partitie van tenminste %2."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1473
|
|
msgid "A partition with a %1 filesystem has a maximum size of %2."
|
|
msgstr ""
|
|
"Een partitie met een %1 bestandsssyteem heeft een maximale grootte van %2."
|
|
|
|
# aankoppelpunten/koppelpunten/koppelingspunten
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1558
|
|
msgid "The partition could not be unmounted from the following mountpoints:"
|
|
msgstr "De partitie kon niet worden losgekoppeld van de volgende koppelpunten:"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1560
|
|
msgid ""
|
|
"Most likely other partitions are also mounted on these mountpoints. You are "
|
|
"advised to unmount them manually."
|
|
msgstr ""
|
|
"Waarschijnlijk zijn er nog andere partities aan deze koppelpunten "
|
|
"aangekoppeld. Het is het beste om deze partities handmatig af te koppelen."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1610
|
|
msgid "Deactivating swap on %1"
|
|
msgstr "Deactiveren van wisselgeheugen (swap) op %1"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1610
|
|
msgid "Activating swap on %1"
|
|
msgstr "Activeren van wisselgeheugen (swap) op %1"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1617
|
|
msgid "Could not deactivate swap"
|
|
msgstr "Kon wisselgeheugen (swap) niet deactiveren"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1617
|
|
msgid "Could not activate swap"
|
|
msgstr "Kon wisselgeheugen (swap) niet activeren"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1633
|
|
msgid "Unmounting %1"
|
|
msgstr "%1 loskoppelen"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1638
|
|
msgid "Could not unmount %1"
|
|
msgstr "Kon %1 niet loskoppelen"
|
|
|
|
# aankoppelen op/koppelen aan
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1667
|
|
msgid "mounting %1 on %2"
|
|
msgstr "%1 koppelen aan %2"
|
|
|
|
# aankoppelen op/koppelen aan
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1674
|
|
msgid "Could not mount %1 on %2"
|
|
msgstr "Kon %1 niet koppelen aan %2"
|
|
|
|
# een [msdos] schijflabel aanmaken op /dev/hda
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1698
|
|
msgid "Are you sure you want to create a %1 disklabel on %2?"
|
|
msgstr "Weet u zeker dat u een %1 schijflabel wilt aanmaken op %2?"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1706
|
|
msgid "This operation will destroy all data on %1!"
|
|
msgstr "Deze bewerking zal alle data op %1 vernietigen!"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1715
|
|
msgid "Error while setting new disklabel"
|
|
msgstr "Fout bij het instellen van een nieuw schijflabel"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1790
|
|
msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?"
|
|
msgstr "Weet u zeker dat u de bewerkingen in de wachtrij wilt uitvoeren?"
|
|
|
|
# data/gegevens/informatie
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1795
|
|
msgid "It is recommended to backup valuable data before proceeding."
|
|
msgstr ""
|
|
"Het wordt aanbevolen om een backup te maken van belangrijke data voordat u "
|
|
"doorgaat."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1796
|
|
msgid "Apply operations to harddisk"
|
|
msgstr "Bewerkingen toepassen op de harde schijf"
|
|
|
|
#. create mountpoint...
|
|
#: ../src/jfs.cc:118 ../src/xfs.cc:120 ../src/xfs.cc:211 ../src/xfs.cc:218
|
|
msgid "create temporary mountpoint (%1)"
|
|
msgstr "tijdelijk koppelingspunt (%1) aanmaken"
|
|
|
|
#: ../src/jfs.cc:125 ../src/xfs.cc:127 ../src/xfs.cc:225 ../src/xfs.cc:234
|
|
msgid "mount %1 on %2"
|
|
msgstr "%1 aankoppelen op %2"
|
|
|
|
# hmm, flag vertalen?
|
|
#: ../src/jfs.cc:134
|
|
msgid "remount %1 on %2 with the 'resize' flag enabled"
|
|
msgstr "%1 opnieuw aankoppelen op %2 met de vlag 'resize' ingeschakeld"
|
|
|
|
#: ../src/jfs.cc:152 ../src/xfs.cc:149 ../src/xfs.cc:258 ../src/xfs.cc:279
|
|
msgid "unmount %1"
|
|
msgstr "%1 loskoppelen"
|
|
|
|
# tijdelijke koppeling op %1 verwijderen
|
|
#: ../src/jfs.cc:172 ../src/xfs.cc:169 ../src/xfs.cc:299 ../src/xfs.cc:322
|
|
msgid "remove temporary mountpoint (%1)"
|
|
msgstr "tijdelijk koppelingspunt (%1) verwijderen"
|
|
|
|
#: ../src/main.cc:38
|
|
msgid "Root privileges are required for running GParted"
|
|
msgstr ""
|
|
"Om GParted te kunnen uitvoeren zijn systeembeheerdersrechten (root) vereist."
|
|
|
|
#: ../src/main.cc:43
|
|
msgid "Since GParted can be a weapon of mass destruction only root may run it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Omdat GParted een massavernietigingswapen kan zijn mag het alleen door root "
|
|
"gebruikt worden."
|
|
|
|
# testrun uitvoeren
|
|
#. simulation..
|
|
#: ../src/ntfs.cc:120
|
|
msgid "run simulation"
|
|
msgstr "simulatie uitvoeren"
|
|
|
|
#. real resize
|
|
#: ../src/ntfs.cc:127
|
|
msgid "real resize"
|
|
msgstr "daadwerkelijk herschalen"
|
|
|
|
# laten groeien/groter maken/uitbreiden/laten uitzetten
|
|
#. grow the mounted filesystem..
|
|
#: ../src/xfs.cc:135
|
|
msgid "grow mounted filesystem"
|
|
msgstr "aangekoppelde bestandssyteem groter maken"
|
|
|
|
#. copy filesystem..
|
|
#: ../src/xfs.cc:242
|
|
msgid "copy filesystem"
|
|
msgstr "bestandssysteem kopiëren"
|
|
|
|
#~ msgid "Hide operationslist"
|
|
#~ msgstr "De lijst met bewerkingen verbergen"
|
|
|
|
# to disk weggelaten
|
|
#~ msgid "The following operation could not be applied to disk:"
|
|
#~ msgstr "De volgende bewerking kon niet worden uitgevoerd:"
|
|
|
|
# zal doorgaan is niet echt mooi, iets beters?
|
|
#~ msgid "new and old filesystem have the same size. continuing anyway"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "nieuwe en oude bestandssysteem hebben dezelfde grootte. zal doorgaan"
|
|
|
|
# statusbericht?
|
|
# zoek het echte/daadwerkelijke pad van %1
|
|
#~ msgid "find real path of %1"
|
|
#~ msgstr "zoeken naar het daadwerkelijke pad van %1"
|
|
|
|
#~ msgid "%1 clockticks"
|
|
#~ msgstr "%1 kloktikken"
|
|
|
|
#~ msgid "minimum size: %1"
|
|
#~ msgstr "minimum grootte: %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Blocksize (sectors):"
|
|
#~ msgstr "Blokgrootte (sectoren):"
|
|
|
|
# toepassen/uitvoeren
|
|
#~ msgid "An error occurred while opening the devices"
|
|
#~ msgstr "Er is een fout opgetreden bij het openen van de stations"
|
|
|
|
#~ msgid "Did you install the correct plugin for this filesystem?"
|
|
#~ msgstr "Heeft u de juiste plugin voor dit bestandssysteem geïnstalleerd?"
|
|
|
|
#~ msgid "Moving partition and filesystem."
|
|
#~ msgstr "Partitie en bestandssysteem verplaatsen"
|
|
|
|
#~ msgid "resize partition and filesystem using libparted"
|
|
#~ msgstr "partitie en bestandssysteem herschalen met libparted"
|
|
|
|
# achterwaarts/naar achteren/naar links
|
|
#~ msgid "Move %1 backward by %2"
|
|
#~ msgstr "%1 naar links verplaatsen met %2"
|
|
|
|
#~ msgid "and Resize %1 from %2 to %3"
|
|
#~ msgstr "en %1 herschalen van %2 naar %3"
|
|
|
|
# titel van de voortgangsbalk
|
|
#~ msgid "Current Operation:"
|
|
#~ msgstr "Huidige bewerking:"
|
|
|
|
#~ msgid "Filesystems"
|
|
#~ msgstr "Bestandssystemen"
|
|
|
|
#~ msgid "Real Path:"
|
|
#~ msgstr "Werkelijk pad:"
|
|
|
|
#~ msgid "mounting %1"
|
|
#~ msgstr "%1 aankoppelen"
|
|
|
|
#~ msgid "Deactivate"
|
|
#~ msgstr "Deactiveren"
|
|
|
|
#~ msgid "Activate"
|
|
#~ msgstr "Activeren"
|
|
|
|
# volledige/volledig
|
|
#~ msgid "Unmount all mounted partitions on a device to get full access."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "U moet alle aangekoppelde partities op een schijf afkoppelen om volledig "
|
|
#~ "toegang te verkrijgen."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Resizing a fat16 partition can be quite tricky! Especially growing such a "
|
|
#~ "partition is very error-prone. It is advisable to first convert the "
|
|
#~ "filesystem to fat32."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Een FAT16 partitie van grootte veranderen is behoorlijk verraderlijk! Met "
|
|
#~ "name het groter maken levert vaak fouten op. U kunt beter eerst het "
|
|
#~ "bestandssyteem omzetten naar FAT32."
|
|
|
|
#~ msgid "At least one operation was applied to a busy device."
|
|
#~ msgstr "Er is minstens één bewerking toegepast op een schijf die bezet is."
|
|
|
|
#~ msgid "A busy device is a device with at least one mounted partition."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Een schijf die bezet is, is een schijf waarop minstens één partitie "
|
|
#~ "aangekoppeld is."
|
|
|
|
# of in meervoud:
|
|
# omdat wijzigingen, aangebracht op een schijf die bezet is, de kernel zouden kunnen verwarren...
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Because making changes to a busy device may confuse the kernel, you are "
|
|
#~ "advised to reboot your computer."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Omdat een wijziging, aangebracht op een schijf die bezet is, de kernel "
|
|
#~ "zou kunnen verwarren, wordt u aangeraden uw computer te herstarten."
|
|
|
|
# verlopen/voltooid
|
|
#~ msgid "Not all operations were succesfully completed"
|
|
#~ msgstr "Niet alle bewerkingen zijn succesvol verlopen"
|
|
|
|
#~ msgid "Clicking Cancel will prevent the next operations from being applied."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Het klikken op Annuleren voorkomt dat de volgende bewerkingen worden "
|
|
#~ "uitgevoerd."
|
|
|
|
#~ msgid "about %1 minute and %2 seconds left"
|
|
#~ msgstr "ongeveer %1 minuut en %2 seconden te gaan"
|
|
|
|
#~ msgid "about %1 minutes and %2 seconds left"
|
|
#~ msgstr "ongeveer %1 minuten en %2 seconden te gaan"
|
|
|
|
#~ msgid "Error while deleting %1"
|
|
#~ msgstr "Fout bij verwijderen van %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Error while resizing/moving %1"
|
|
#~ msgstr "Fout bij het veranderen van grootte en/of verplaatsen van %1"
|
|
|
|
# van/als (formatteren als)
|
|
#~ msgid "Error while formattting filesystem of %1"
|
|
#~ msgstr "Fout bij het formatteren van het bestandssysteem van %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Error while copying %1"
|
|
#~ msgstr "Fout bij het kopiëren van %1"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Be aware that the failure to apply this operation could affect other "
|
|
#~ "operations on the list."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Onthoud dat een mislukking van deze bewerking invloed kan hebben op "
|
|
#~ "andere bewerkingen uit de lijst."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "NOTE: values on disk may differ slightly from the values entered here."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "LET OP: waardes op schijf kunnen enigszins veschillen met de waardes die "
|
|
#~ "hier zijn ingevuld."
|
|
|
|
#~ msgid "Are you sure you want to convert this filesystem to %1?"
|
|
#~ msgstr "Weet u zeker dat u dit bestandssysteem wilt omzetten naar %1?"
|
|
|
|
#~ msgid "About GParted"
|
|
#~ msgstr "Info over GParted"
|
|
|
|
#~ msgid "Credits"
|
|
#~ msgstr "Met dank aan"
|
|
|
|
#~ msgid "Written by"
|
|
#~ msgstr "Geschreven door"
|
|
|
|
#~ msgid "Translated by"
|
|
#~ msgstr "Vertaald door"
|