mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/gparted
synced 2024-10-31 06:03:28 +00:00
1527 lines
50 KiB
Text
1527 lines
50 KiB
Text
# gparted to kazakh
|
||
# Copyright (C) 2009 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||
# Baurzhan Muftakhidinov <baurthefirst@gmail.com>, 2009.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: 2.26\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2010-07-12 16:24+0300\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2010-07-11 22:54+0600\n"
|
||
"Last-Translator: Baurzhan Muftakhidinov <baurthefirst@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Kazakh <kk_KZ@googlegroups.com>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
|
||
"X-Poedit-Language: Kazakh\n"
|
||
"X-Poedit-Country: KAZAKHSTAN\n"
|
||
|
||
#: ../gparted.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Create, reorganize, and delete partitions"
|
||
msgstr "Бөлімдерді жасау, басқару жәңе өшіру"
|
||
|
||
#. ==== GUI =========================
|
||
#: ../gparted.desktop.in.in.h:2 ../src/Dialog_Progress.cc:356
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:70 ../src/Win_GParted.cc:1099
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1283
|
||
msgid "GParted"
|
||
msgstr "GParted"
|
||
|
||
#: ../gparted.desktop.in.in.h:3
|
||
msgid "GParted Partition Editor"
|
||
msgstr "GParted бөлімдерді басқарушысы"
|
||
|
||
#: ../gparted.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "Partition Editor"
|
||
msgstr "Бөлімдерді басқарушысы"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:56
|
||
msgid "Free space preceding (MiB):"
|
||
msgstr "Бос орын алдында (МиБ):"
|
||
|
||
#. add spinbutton_size
|
||
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:65
|
||
msgid "New size (MiB):"
|
||
msgstr "Жаңа өлшемі (МиБ):"
|
||
|
||
#. add spinbutton_after
|
||
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:72
|
||
msgid "Free space following (MiB):"
|
||
msgstr "Бос орын кейінгі (МиБ):"
|
||
|
||
#. add alignment
|
||
#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Align to: <optionmenu with choices>
|
||
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:96
|
||
msgid "Align to:"
|
||
msgstr "Туралау:"
|
||
|
||
#. fill partition alignment menu
|
||
#. TO TRANSLATORS: Menu option for drop down menu "Align to:"
|
||
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:101
|
||
msgid "Cylinder"
|
||
msgstr "Цилиндр"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: Menu option for label "Align to:"
|
||
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:103
|
||
msgid "MiB"
|
||
msgstr "МиБ"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: Menu option for drop down menu "Align to:"
|
||
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:105
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Жоқ"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:203
|
||
msgid "Resize"
|
||
msgstr "Өлшемін өзгерту"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:203 ../src/Win_GParted.cc:230
|
||
msgid "Resize/Move"
|
||
msgstr "Өлшемін өзгерту/Жылжыту"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:220
|
||
msgid "Minimum size: %1 MiB"
|
||
msgstr "Минималды өлшемі: %1 МиБ"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:221
|
||
msgid "Maximum size: %1 MiB"
|
||
msgstr "Максималды өлшемі: %1 МиБ"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Create partition table on /dev/hda
|
||
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:27
|
||
msgid "Create partition table on %1"
|
||
msgstr "%1 үшін бөлімдер кестесін жасау"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK /dev/hda
|
||
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:47
|
||
msgid "WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK %1"
|
||
msgstr "ЕСКЕРТУ: Бұл әрекет %1 ДИСКІДЕГІ БАРЛЫҚ АҚПАРАТТЫ ӨШІРЕДІ"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:51
|
||
msgid "Default is to create an MS-DOS partition table."
|
||
msgstr "Бастапқы түрде MS-DOS бөлімдер кестесі жасалынады."
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:58
|
||
msgid "Advanced"
|
||
msgstr "Кеңейтілген"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:66
|
||
msgid "Select new partition table type:"
|
||
msgstr "Жаңа бөлімдер кестесінің түрі:"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Copy.cc:36
|
||
msgid "Paste %1"
|
||
msgstr "Кірістіру %1"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Information about /dev/hda3
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:32
|
||
msgid "Information about %1"
|
||
msgstr "%1 туралы ақпарат"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:49
|
||
msgid "Warning:"
|
||
msgstr "Ескерту:"
|
||
|
||
#. filesystem
|
||
#. file systems to choose from
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:152 ../src/Dialog_Partition_New.cc:119
|
||
msgid "File system:"
|
||
msgstr "Файлдық жүйе:"
|
||
|
||
#. size
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:162 ../src/Win_GParted.cc:452
|
||
msgid "Size:"
|
||
msgstr "Өлшемі:"
|
||
|
||
#. used
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:178
|
||
msgid "Used:"
|
||
msgstr "Қолдануда:"
|
||
|
||
#. unused
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:192
|
||
msgid "Unused:"
|
||
msgstr "Қолданылмаған:"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:209
|
||
msgid "Flags:"
|
||
msgstr "Жалаушалар:"
|
||
|
||
#. path
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:225 ../src/Win_GParted.cc:460
|
||
msgid "Path:"
|
||
msgstr "Жолы:"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:239
|
||
msgid "Status:"
|
||
msgstr "Күйі:"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:246
|
||
msgid "Busy (At least one logical partition is mounted)"
|
||
msgstr "Бос емес (Кем дегенде бір логикалық бөлімі жүйеде тіркелген)"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:248
|
||
msgid "Active"
|
||
msgstr "Белсенді"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:250
|
||
msgid "Mounted on %1"
|
||
msgstr "Жүйеде тіркелген, орны %1"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:254
|
||
msgid "Not busy (There are no mounted logical partitions)"
|
||
msgstr "Бос (Жүйеде тіркелген логикалық бөлімдері жоқ)"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:256
|
||
msgid "Not active"
|
||
msgstr "Белсенді емес"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:258
|
||
msgid "Not mounted"
|
||
msgstr "Тіркелмеген"
|
||
|
||
#. Label
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:266 ../src/Dialog_Partition_Label.cc:43
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:131
|
||
msgid "Label:"
|
||
msgstr "Белгісі:"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:279
|
||
msgid "UUID:"
|
||
msgstr "UUID:"
|
||
|
||
#. first sector
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:293
|
||
msgid "First sector:"
|
||
msgstr "Бірінші сектор:"
|
||
|
||
#. last sector
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:303
|
||
msgid "Last sector:"
|
||
msgstr "Соңғы сектор:"
|
||
|
||
#. total sectors
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:313 ../src/Win_GParted.cc:513
|
||
msgid "Total sectors:"
|
||
msgstr "Барлығы секторлар:"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like Set partition label on /dev/hda3
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Label.cc:32
|
||
msgid "Set partition label on %1"
|
||
msgstr "%1 үшін бөлім белгісін орнату"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:27
|
||
msgid "Create new Partition"
|
||
msgstr "Жаңа бөлімді жасау"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Create as: <optionmenu with choices>
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:79
|
||
msgid "Create as:"
|
||
msgstr "Қалайша жасау:"
|
||
|
||
#. fill partitiontype menu
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:84 ../src/OperationCreate.cc:75
|
||
msgid "Primary Partition"
|
||
msgstr "Біріншілік бөлім"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:85 ../src/OperationCreate.cc:78
|
||
#: ../src/OperationDelete.cc:77
|
||
msgid "Logical Partition"
|
||
msgstr "Логикалық бөлім"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:86 ../src/OperationCreate.cc:81
|
||
msgid "Extended Partition"
|
||
msgstr "Кеңейтілген бөлім"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:198
|
||
msgid "New Partition #%1"
|
||
msgstr "Жаңа бөлім #%1"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:74
|
||
msgid "Resize/Move %1"
|
||
msgstr "Өлшемін өзгерту/Жылжыту %1"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:79
|
||
msgid "Resize %1"
|
||
msgstr "Өлшемін өзгерту %1"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:33
|
||
msgid "Applying pending operations"
|
||
msgstr "Кезекте тұрған әрекетерді іске асыру"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:48
|
||
msgid ""
|
||
"Depending on the amount and type of operations this might take a long time."
|
||
msgstr ""
|
||
"Әрекеттердің түріне мен санына байланысты бұл біраз уақытты алуы мүмкін."
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:61
|
||
msgid "Completed Operations:"
|
||
msgstr "Аяқталған әрекеттер:"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:101
|
||
msgid "Details"
|
||
msgstr "Көбірек"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:199
|
||
msgid "%1 of %2 operations completed"
|
||
msgstr "%1 әрекет аяқталды, барлығы %2"
|
||
|
||
#. add save button
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:230
|
||
msgid "_Save Details"
|
||
msgstr "_Ақпаратты сақтау"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:239
|
||
msgid "Operation cancelled"
|
||
msgstr "Әрекеттен бас тартылды"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:253
|
||
msgid "All operations successfully completed"
|
||
msgstr "Барлық әрекеттер сәтті аяқталды"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:257
|
||
msgid "%1 warning"
|
||
msgid_plural "%1 warnings"
|
||
msgstr[0] "%1 ескерту"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:270
|
||
msgid "An error occurred while applying the operations"
|
||
msgstr "Әрекеттерді іске асыру кезінде қате кетті"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:275
|
||
msgid "See the details for more information."
|
||
msgstr "Көбірек ақпаратты қарау."
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:276
|
||
msgid "IMPORTANT"
|
||
msgstr "МАҢЫЗДЫ"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:277
|
||
msgid "If you want support, you need to provide the saved details!"
|
||
msgstr "Егер сізге көмек керек болса, сақталған ақпаратты ұсыну керек!"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:279
|
||
msgid "See %1 for more information."
|
||
msgstr "Көбірек ақпарат үшін %1 қараңыз."
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:312
|
||
msgid "Are you sure you want to cancel the current operation?"
|
||
msgstr "Ағымдағы әрекеттен бас тартуды шынымен қалайсыз ба?"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:318
|
||
msgid "Canceling an operation might cause SEVERE file system damage."
|
||
msgstr "Орындалып жатқан әрекеттен бас тарту файлдық жүйені ЗАҚЫМДАУЫ мүмкін."
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:320
|
||
msgid "Continue Operation"
|
||
msgstr "Әрекетті жалғастыру"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:321
|
||
msgid "Cancel Operation"
|
||
msgstr "Әрекеттен бас тарту"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:334
|
||
msgid "Save Details"
|
||
msgstr "Ақпаратты сақтау"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:353
|
||
msgid "GParted Details"
|
||
msgstr "GParted Ақпараты"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:357
|
||
msgid "Libparted"
|
||
msgstr "Libparted"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:395
|
||
msgid "EXECUTING"
|
||
msgstr "ОРЫНДАЛУ"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:398
|
||
msgid "SUCCESS"
|
||
msgstr "СӘТТІ"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:401
|
||
msgid "ERROR"
|
||
msgstr "ҚАТЕ"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:404
|
||
msgid "INFO"
|
||
msgstr "АҚПАРАТ"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:407
|
||
msgid "N/A"
|
||
msgstr "Анықталмаған"
|
||
|
||
#: ../src/DialogFeatures.cc:28
|
||
msgid "File System Support"
|
||
msgstr "Файлдық жүйені қолдау"
|
||
|
||
#: ../src/DialogFeatures.cc:35 ../src/TreeView_Detail.cc:36
|
||
msgid "File System"
|
||
msgstr "Файлдық жүйе"
|
||
|
||
#: ../src/DialogFeatures.cc:36
|
||
msgid "Create"
|
||
msgstr "Жасау"
|
||
|
||
#: ../src/DialogFeatures.cc:37
|
||
msgid "Grow"
|
||
msgstr "Ұлғайту"
|
||
|
||
#: ../src/DialogFeatures.cc:38
|
||
msgid "Shrink"
|
||
msgstr "Кішірейту"
|
||
|
||
#: ../src/DialogFeatures.cc:39
|
||
msgid "Move"
|
||
msgstr "Жылжыту"
|
||
|
||
#: ../src/DialogFeatures.cc:40
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Көшіру"
|
||
|
||
#: ../src/DialogFeatures.cc:41
|
||
msgid "Check"
|
||
msgstr "Тексеру"
|
||
|
||
#: ../src/DialogFeatures.cc:42 ../src/TreeView_Detail.cc:38
|
||
msgid "Label"
|
||
msgstr "Белгі"
|
||
|
||
#: ../src/DialogFeatures.cc:43
|
||
msgid "Required Software"
|
||
msgstr "Керек бағдарлама"
|
||
|
||
#: ../src/DialogFeatures.cc:57
|
||
msgid "This chart shows the actions supported on file systems."
|
||
msgstr "Бұл жерде файлдық жүйелер үшін қолдауы бар әрекеттер көрсетіледі."
|
||
|
||
#: ../src/DialogFeatures.cc:59
|
||
msgid ""
|
||
"Not all actions are available on all file systems, in part due to the nature "
|
||
"of file systems and limitations in the required software."
|
||
msgstr ""
|
||
"Барлық әрекеттер барлық файлдық жүйелерге қолданылмайды, ол файлдық "
|
||
"жүйелердің түрлеріне мен керек бағдарламалардың шектеулеріне байланысты."
|
||
|
||
#: ../src/DialogFeatures.cc:69
|
||
msgid "Available"
|
||
msgstr "Қол жетерлік"
|
||
|
||
#: ../src/DialogFeatures.cc:75
|
||
msgid "Not Available"
|
||
msgstr "Қол жетерлік емес"
|
||
|
||
#: ../src/DialogFeatures.cc:83
|
||
msgid "Legend"
|
||
msgstr "Анықтамасы"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: This is a button that will search for the software tools installed and then refresh the screen with the file system actions supported.
|
||
#: ../src/DialogFeatures.cc:96
|
||
msgid "Rescan For Supported Actions"
|
||
msgstr "Қолдауы бар әрекеттерге қайта іздеу"
|
||
|
||
#: ../src/DialogManageFlags.cc:31 ../src/DialogManageFlags.cc:36
|
||
msgid "Manage flags on %1"
|
||
msgstr "%1 үшін жалаушаларды басқару"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like create missing /dev/mapper entries
|
||
#: ../src/DMRaid.cc:266
|
||
msgid "create missing %1 entries"
|
||
msgstr "жоқ болып тұрған %1 жазбаларын жасау"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like delete affected /dev/mapper entries
|
||
#: ../src/DMRaid.cc:360
|
||
msgid "delete affected %1 entries"
|
||
msgstr "зақымдалған %1 жазбаларын өшіру"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like delete /dev/mapper entry
|
||
#: ../src/DMRaid.cc:383
|
||
msgid "delete %1 entry"
|
||
msgstr "%1 жазбасын өшіру"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like update /dev/mapper entry
|
||
#: ../src/DMRaid.cc:433
|
||
msgid "update %1 entry"
|
||
msgstr "%1 жазбасын жаңарту"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Scanning /dev/sda
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:204 ../src/GParted_Core.cc:215
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:225
|
||
msgid "Scanning %1"
|
||
msgstr "%1 қаралуда"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Confirming /dev/sda
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:246
|
||
msgid "Confirming %1"
|
||
msgstr "%1 рұқсат беру"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Ignoring device /dev/sde with logical sector size of 2048 bytes.
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:258
|
||
msgid "Ignoring device %1 with logical sector size of %2 bytes."
|
||
msgstr "%1 құрылғысын, логикалық сектор өлшемі %2 байт, елемеу."
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:260
|
||
msgid ""
|
||
"GParted requires libparted version 2.2 or higher to support devices with "
|
||
"sector sizes larger than 512 bytes."
|
||
msgstr ""
|
||
"GParted сектор өлшемі 512 байттан үлкен құрылғыларды қолдау үшін libparted "
|
||
"нұсқасын 2.2 не жоғарғысын талап етеді."
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Searching /dev/sda partitions
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:297
|
||
msgid "Searching %1 partitions"
|
||
msgstr "%1 бөлімдерді іздеу"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:339
|
||
msgid "unrecognized"
|
||
msgstr "анықталмаған"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:529
|
||
msgid "A partition cannot have a length of %1 sectors"
|
||
msgstr "Бөлім ұзындығы %1 сектор болуы мүмкін емес"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:537
|
||
msgid ""
|
||
"A partition with used sectors (%1) greater than its length (%2) is not valid"
|
||
msgstr ""
|
||
"Бөлімде қолданудағы секторлар саны (%1) оның шын ұзындығынан (%2) үлкен "
|
||
"болса, ол бөлім қате"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:602
|
||
msgid "libparted messages"
|
||
msgstr "libparted хабарламалары"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1025
|
||
msgid "Linux Unified Key Setup encryption is not yet supported."
|
||
msgstr "Linux Unified Key Setup encryption үшін әзірше қолдау жоқ."
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1142
|
||
msgid "Logical Volume Management is not yet supported."
|
||
msgstr "Logical Volume Management үшін әзірше қолдау жоқ."
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1167
|
||
msgid "BTRFS is not yet supported."
|
||
msgstr "BTRFS үшін әзірше қолдау жоқ."
|
||
|
||
#. no file system found....
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1174
|
||
msgid "Unable to detect file system! Possible reasons are:"
|
||
msgstr "Файлдық жүйені анықтау мүмкін емес! Мүмкін себептер:"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1176
|
||
msgid "The file system is damaged"
|
||
msgstr "Файлдық жүйе зақымдалған"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1178
|
||
msgid "The file system is unknown to GParted"
|
||
msgstr "GParted үшін файлдық жүйе белгісіз"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1180
|
||
msgid "There is no file system available (unformatted)"
|
||
msgstr "Файлдық жүйелер жоқ (пішімделмеген)"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1313
|
||
msgid "Unable to find mount point"
|
||
msgstr "Тіркелу нүктесін табу мүмкін емес"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1376
|
||
msgid "Unable to read the contents of this file system!"
|
||
msgstr "Бұл файлдық жүйенің құрамасын оқу мүмкін емес!"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1378
|
||
msgid "Because of this some operations may be unavailable."
|
||
msgstr "Осы себептен кейбір әрекеттер орындалмайды."
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like The following list of software packages is required for NTFS file system support: ntfsprogs.
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1383
|
||
msgid ""
|
||
"The following list of software packages is required for %1 file system "
|
||
"support: %2."
|
||
msgstr ""
|
||
"%1 файлдық жүйені қолдау үшін келесі бағдарламалық қамтама тізімі керек: %2."
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1454
|
||
msgid "create empty partition"
|
||
msgstr "бос бөлімді құру"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1524 ../src/GParted_Core.cc:2713
|
||
msgid "path: %1"
|
||
msgstr "жол: %1"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1525 ../src/GParted_Core.cc:2714
|
||
msgid "start: %1"
|
||
msgstr "басы: %1"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1526 ../src/GParted_Core.cc:2715
|
||
msgid "end: %1"
|
||
msgstr "соңы: %1"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1527 ../src/GParted_Core.cc:2716
|
||
msgid "size: %1 (%2)"
|
||
msgstr "өлшемі: %1 (%2)"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1557 ../src/linux_swap.cc:80 ../src/xfs.cc:237
|
||
msgid "create new %1 file system"
|
||
msgstr "жаңа %1 файлдық жүйені жасау"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1590
|
||
msgid "delete partition"
|
||
msgstr "бөлімді өшіру"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1630
|
||
msgid "Clear partition label on %1"
|
||
msgstr "%1 үшін бөлім белгісін өшіру"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1635
|
||
msgid "Set partition label to \"%1\" on %2"
|
||
msgstr "Бөлім белгісін \"%1\" етіп орнату, қайда: %2"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1716
|
||
msgid "moving requires old and new length to be the same"
|
||
msgstr ""
|
||
"жылжыту ескі мен жаңа бөлімдердің ұзындықтары бірдей болуын талап етеді"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1733
|
||
msgid "rollback last change to the partition table"
|
||
msgstr "бөлімдер кестесіне жасалған соңғы әрекеттен бас тарту"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1762
|
||
msgid "move file system to the left"
|
||
msgstr "файлдық жүйені солға жылжыту"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1764
|
||
msgid "move file system to the right"
|
||
msgstr "файлдық жүйені оңға жылжыту"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1767
|
||
msgid "move file system"
|
||
msgstr "файлдық жүйені жылжыту"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1769
|
||
msgid ""
|
||
"new and old file system have the same position. Hence skipping this "
|
||
"operation"
|
||
msgstr ""
|
||
"жаңа және ескі файлдық жүйелер бір жерде жатыр. Сондықтан бұл әрекетті аттап "
|
||
"өтеміз"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1788
|
||
msgid "perform real move"
|
||
msgstr "шын жылжытуды орындау"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1830
|
||
msgid "using libparted"
|
||
msgstr "libparted қолдану"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1870
|
||
msgid "resizing requires old and new start to be the same"
|
||
msgstr ""
|
||
"бөлімнің өлшемін өзгерту ескі жыне жаңа бас секторлардың бірдей болуын талап "
|
||
"етеді"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1935
|
||
msgid "resize/move partition"
|
||
msgstr "бөлімнің өлшемін өзгерту/бөлімді жылжыту"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1938
|
||
msgid "move partition to the right"
|
||
msgstr "бөлімді оңға жылжыту"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1941
|
||
msgid "move partition to the left"
|
||
msgstr "бөлімді солға жылжыту"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1944
|
||
msgid "grow partition from %1 to %2"
|
||
msgstr "бөлімді %1 мәнінен %2 мәніне дейін ұлғайту"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1947
|
||
msgid "shrink partition from %1 to %2"
|
||
msgstr "бөлімді %1 мәнінен %2 мәніне дейін кішірейту"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1950
|
||
msgid "move partition to the right and grow it from %1 to %2"
|
||
msgstr ""
|
||
"бөлімді оңға жылжытып, өлшемін ескі %1 мәнінен жаңа %2 мәніне дейін ұлғайту"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1953
|
||
msgid "move partition to the right and shrink it from %1 to %2"
|
||
msgstr ""
|
||
"бөлімді оңға жылжытып, өлшемін ескі %1 мәнінен жаңа %2 мәніне дейін кішірейту"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1956
|
||
msgid "move partition to the left and grow it from %1 to %2"
|
||
msgstr ""
|
||
"бөлімді солға жылжытып, өлшемін ескі %1 мәнінен жаңа %2 мәніне дейін ұлғайту"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1959
|
||
msgid "move partition to the left and shrink it from %1 to %2"
|
||
msgstr ""
|
||
"бөлімді солға жылжытып, өлшемін ескі %1 мәнінен жаңа %2 мәніне дейін "
|
||
"кішірейту"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1974
|
||
msgid ""
|
||
"new and old partition have the same size and position. Hence skipping this "
|
||
"operation"
|
||
msgstr ""
|
||
"жаңа мен ескі бөлімдердің өлшемдері мен орны сәйкес келеді. Сондықтан бұл "
|
||
"әрекетті аттап өтеміз"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1984
|
||
msgid "old start: %1"
|
||
msgstr "ескі басы: %1"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1985
|
||
msgid "old end: %1"
|
||
msgstr "ескі соңы: %1"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1986
|
||
msgid "old size: %1 (%2)"
|
||
msgstr "ескі өлшемі: %1 (%2)"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2048 ../src/GParted_Core.cc:2794
|
||
msgid "new start: %1"
|
||
msgstr "жаңа басы: %1"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2049 ../src/GParted_Core.cc:2795
|
||
msgid "new end: %1"
|
||
msgstr "жаңа соңы: %1"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2050 ../src/GParted_Core.cc:2796
|
||
msgid "new size: %1 (%2)"
|
||
msgstr "жаңа өлшемі: %1 (%2)"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2086
|
||
msgid "shrink file system"
|
||
msgstr "файлдық жүйені кішірейту"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2090
|
||
msgid "grow file system"
|
||
msgstr "файлдық жүйені ұлғайту"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2093
|
||
msgid "resize file system"
|
||
msgstr "файлдық жүйенің өлшемін өзгерту"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2096
|
||
msgid ""
|
||
"new and old file system have the same size. Hence skipping this operation"
|
||
msgstr ""
|
||
"жаңа мен ескі бөлімдердің өлшемдері сәйкес келеді. Сондықтан бұл әрекетті "
|
||
"аттап өтеміз"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2131
|
||
msgid "grow file system to fill the partition"
|
||
msgstr "файлдық жүйені бөлімді толтыратындай ұлғайту"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2136
|
||
msgid "growing is not available for this file system"
|
||
msgstr "бұл файлдық жүйені ұлғайту мүмкін емес"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2155
|
||
msgid "the destination is smaller than the source partition"
|
||
msgstr "мақсат бөлім бастапқы бөлімнен кіші"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2172
|
||
msgid "copy file system of %1 to %2"
|
||
msgstr "%1 файлдық жүйенсін %2 жеріне көшіру"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2216
|
||
msgid "perform read-only test"
|
||
msgstr "тек оқу үшін тест орындау"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2270
|
||
msgid "using internal algorithm"
|
||
msgstr "ішкі алгоритмді қолдану"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like read 1.00 MiB
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2274
|
||
msgid "read %1"
|
||
msgstr "оқу %1"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like copy 1.00 MiB
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2276
|
||
msgid "copy %1"
|
||
msgstr "көшіру %1"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2280
|
||
msgid "finding optimal block size"
|
||
msgstr "тиімді блок өлшемін табу"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2320
|
||
msgid "%1 seconds"
|
||
msgstr "%1 секунд"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like optimal block size is 1.00 MiB
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2338
|
||
msgid "optimal block size is %1"
|
||
msgstr "тиімді блок өлшемі - %1"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB (1048576 B) read
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2356
|
||
msgid "%1 (%2 B) read"
|
||
msgstr "%1 (%2 B) оқылды"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB (1048576 B) copied
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2358
|
||
msgid "%1 (%2 B) copied"
|
||
msgstr "%1 (%2 B) көшірілді"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2371
|
||
msgid "roll back last transaction"
|
||
msgstr "соңғы әрекетті болдырмау"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2398
|
||
msgid "check file system on %1 for errors and (if possible) fix them"
|
||
msgstr "%1 файлдық жүйесін қателерге тексеру мен (мүмкін болса) жөндеп көру"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2406
|
||
msgid "checking is not available for this file system"
|
||
msgstr "бұл файлдық жүйесін тексеруге қолдау жоқ"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2432
|
||
msgid "set partition type on %1"
|
||
msgstr "бөлім түрін %1 деп орнату"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2462
|
||
msgid "new partition type: %1"
|
||
msgstr "бөлімнің жаңа түрі: %1"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB read (00:01:59 remaining)
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2491
|
||
msgid "%1 of %2 read (%3 remaining)"
|
||
msgstr "%1 оқылды, барлығы %2 (%3 қалды)"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied (00:01:59 remaining)
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2493
|
||
msgid "%1 of %2 copied (%3 remaining)"
|
||
msgstr "%1 көшірілді, барлығы %2 (%3 қалды)"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB read
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2501 ../src/GParted_Core.cc:2618
|
||
msgid "%1 of %2 read"
|
||
msgstr "%1 оқылды, барлығы %2"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2503 ../src/GParted_Core.cc:2620
|
||
msgid "%1 of %2 copied"
|
||
msgstr "%1 көшірілді, барлығы %2"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like read 16.00 MiB using a block size of 1.00 MiB
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2524
|
||
msgid "read %1 using a block size of %2"
|
||
msgstr "%1 оқу, блок өлшемі %2"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like copy 16.00 MiB using a block size of 1.00 MiB
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2529
|
||
msgid "copy %1 using a block size of %2"
|
||
msgstr "%1 көшіру, блок өлшемі %2"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2679
|
||
msgid "Error while writing block at sector %1"
|
||
msgstr "%1 секторында блокты жазу кезінде қате кетті"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2682
|
||
msgid "Error while reading block at sector %1"
|
||
msgstr "%1 секторында блокты оқу кезінде қате кетті"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2692
|
||
msgid "calibrate %1"
|
||
msgstr "баптау %1"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2739
|
||
msgid "calculate new size and position of %1"
|
||
msgstr "%1 үшін жаңа өлшем мен орның есептеу"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2743
|
||
msgid "requested start: %1"
|
||
msgstr "сұралған басы: %1"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2744
|
||
msgid "requested end: %1"
|
||
msgstr "сұралған соңы: %1"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2745
|
||
msgid "requested size: %1 (%2)"
|
||
msgstr "сұралған өлшемі: %1 (%2)"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: update boot sector of ntfs file system on /dev/sdd1
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2887
|
||
msgid "update boot sector of %1 file system on %2"
|
||
msgstr "%1 файлдық жүйенің жүктелу секторын жаңарту, қайда: %2"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to write to boot sector in /dev/sdd1
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2923
|
||
msgid "Error trying to write to boot sector in %1"
|
||
msgstr "%1 ішінде жүктелу секторын жазу кезінде қате кетті"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to seek to position 0x1C in /dev/sdd1
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2929
|
||
msgid "Error trying to seek to position 0x1c in %1"
|
||
msgstr "%1 ішінде 0x1 орнына өтіп көру сәтсіз"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to open /dev/sdd1
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2936
|
||
msgid "Error trying to open %1"
|
||
msgstr "%1 ашып көру кезіндегі қате"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Failed to set the number of hidden sectors to 05ab4f00 in the ntfs boot record.
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2946
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to set the number of hidden sectors to %1 in the NTFS boot record."
|
||
msgstr ""
|
||
"NTFS жүктелу жазбасына жасырын секторлар санын %1 мәніне орнату сәтсіз."
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2948
|
||
msgid "You might try the following command to correct the problem:"
|
||
msgstr "Мәселені шешу үшін келесі командаларды қолдана аласыз:"
|
||
|
||
#: ../src/HBoxOperations.cc:45 ../src/Win_GParted.cc:153
|
||
msgid "_Undo Last Operation"
|
||
msgstr "Соңғы әр_екетті болдырмау"
|
||
|
||
#: ../src/HBoxOperations.cc:50 ../src/Win_GParted.cc:159
|
||
msgid "_Clear All Operations"
|
||
msgstr "Барлық ә_рекеттерді өшіру"
|
||
|
||
#: ../src/HBoxOperations.cc:55 ../src/Win_GParted.cc:164
|
||
msgid "_Apply All Operations"
|
||
msgstr "Б_арлық әрекеттерді іске асыру"
|
||
|
||
#: ../src/OperationCopy.cc:37
|
||
msgid "copy of %1"
|
||
msgstr "%1 көшірмесі"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd (start at 250 MiB)
|
||
#: ../src/OperationCopy.cc:80
|
||
msgid "Copy %1 to %2 (start at %3)"
|
||
msgstr "%1-ны %2-ға көшіру (басы %3-да)"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd1
|
||
#: ../src/OperationCopy.cc:88
|
||
msgid "Copy %1 to %2"
|
||
msgstr "%1-ны %2-ға көшіру"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Check and repair file system (ext3) on /dev/hda4
|
||
#: ../src/OperationCheck.cc:38
|
||
msgid "Check and repair file system (%1) on %2"
|
||
msgstr "Файлдық жүйені (%1) тексеру мен жөндеу, қайда: %2"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Create Logical Partition #1 (ntfs, 345 MiB) on /dev/hda
|
||
#: ../src/OperationCreate.cc:88
|
||
msgid "Create %1 #%2 (%3, %4) on %5"
|
||
msgstr "Жасау %1 #%2 (%3, %4), қайда: %5"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 345 MiB) from /dev/hda
|
||
#: ../src/OperationDelete.cc:82
|
||
msgid "Delete %1 (%2, %3) from %4"
|
||
msgstr "Өшіру %1 (%2, %3), қайдан: %4"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Format /dev/hda4 as linux-swap
|
||
#: ../src/OperationFormat.cc:58
|
||
msgid "Format %1 as %2"
|
||
msgstr "%1 бөлімін %2 қылып пішімдеу"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Clear Partition Label on /dev/hda3
|
||
#: ../src/OperationLabelPartition.cc:59
|
||
msgid "Clear Partition Label on %1"
|
||
msgstr "%1 үшін бөлім белгісін өшіру"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Set Partition Label "My Label" on /dev/hda3
|
||
#: ../src/OperationLabelPartition.cc:63
|
||
msgid "Set Partition Label \"%1\" on %2"
|
||
msgstr "Бөлім белгісін \"%1\" деп %2 үшін орнату"
|
||
|
||
#: ../src/OperationResizeMove.cc:86
|
||
msgid "resize/move %1"
|
||
msgstr "%1 өлшемін өзгерту/жылжыту"
|
||
|
||
#: ../src/OperationResizeMove.cc:88
|
||
msgid ""
|
||
"new and old partition have the same size and position. Hence continuing "
|
||
"anyway"
|
||
msgstr ""
|
||
"жаңа мен ескі бөлімдердің өлшемдері мен орны сәйкес келеді. Сондықтан "
|
||
"бәрібір жалғастырамыз"
|
||
|
||
#: ../src/OperationResizeMove.cc:92
|
||
msgid "Move %1 to the right"
|
||
msgstr "%1 оңға жылжыту"
|
||
|
||
#: ../src/OperationResizeMove.cc:95
|
||
msgid "Move %1 to the left"
|
||
msgstr "%1 солға жылжыту"
|
||
|
||
#: ../src/OperationResizeMove.cc:98
|
||
msgid "Grow %1 from %2 to %3"
|
||
msgstr "%1 өлшемін %2 мәнінен %3 дейін ұлғайту"
|
||
|
||
#: ../src/OperationResizeMove.cc:101
|
||
msgid "Shrink %1 from %2 to %3"
|
||
msgstr "%1 өлшемін %2 мәнінен %3 дейін кішірейту"
|
||
|
||
#: ../src/OperationResizeMove.cc:104
|
||
msgid "Move %1 to the right and grow it from %2 to %3"
|
||
msgstr "%1 оңға жылжытып, өлшемін %2 мәнінен %3 дейін ұлғайту"
|
||
|
||
#: ../src/OperationResizeMove.cc:107
|
||
msgid "Move %1 to the right and shrink it from %2 to %3"
|
||
msgstr "%1 оңға жылжытып, өлшемін %2 мәнінен %3 дейін кішірейту"
|
||
|
||
#: ../src/OperationResizeMove.cc:110
|
||
msgid "Move %1 to the left and grow it from %2 to %3"
|
||
msgstr "%1 солға жылжытып, өлшемін %2 мәнінен %3 дейін ұлғайту"
|
||
|
||
#: ../src/OperationResizeMove.cc:113
|
||
msgid "Move %1 to the left and shrink it from %2 to %3"
|
||
msgstr "%1 солға жылжытып, өлшемін %2 мәнінен %3 дейін кішірейту"
|
||
|
||
#. append columns
|
||
#: ../src/TreeView_Detail.cc:35
|
||
msgid "Partition"
|
||
msgstr "Бөлім"
|
||
|
||
#: ../src/TreeView_Detail.cc:37
|
||
msgid "Mount Point"
|
||
msgstr "Тіркелу нүктесі"
|
||
|
||
#: ../src/TreeView_Detail.cc:39
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Өлшемі"
|
||
|
||
#: ../src/TreeView_Detail.cc:40
|
||
msgid "Used"
|
||
msgstr "Қолдануда"
|
||
|
||
#: ../src/TreeView_Detail.cc:41
|
||
msgid "Unused"
|
||
msgstr "Қолданылмаған"
|
||
|
||
#: ../src/TreeView_Detail.cc:42
|
||
msgid "Flags"
|
||
msgstr "Жалаушалар"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.cc:119
|
||
msgid "unallocated"
|
||
msgstr "бөлінбеген"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.cc:120
|
||
msgid "unknown"
|
||
msgstr "белгісіз"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.cc:121
|
||
msgid "unformatted"
|
||
msgstr "пішімделмеген"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.cc:138
|
||
msgid "used"
|
||
msgstr "қолдануда"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.cc:139
|
||
msgid "unused"
|
||
msgstr "қолданылмаған"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.cc:178
|
||
msgid "%1 B"
|
||
msgstr "%1 Б"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.cc:183
|
||
msgid "%1 KiB"
|
||
msgstr "%1 КиБ"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.cc:188
|
||
msgid "%1 MiB"
|
||
msgstr "%1 МиБ"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.cc:193
|
||
msgid "%1 GiB"
|
||
msgstr "%1 ГиБ"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.cc:198
|
||
msgid "%1 TiB"
|
||
msgstr "%1 ТиБ"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.cc:334
|
||
msgid "# Temporary file created by gparted. It may be deleted.\n"
|
||
msgstr "# gparted жасаған уақытша файл. Өшіруге болады.\n"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.cc:343
|
||
msgid "Label operation failed: Unable to write to temporary file %1.\n"
|
||
msgstr "Белгі әрекеті сәтсіз: %1 уақытша файлына жазу мүмкін емес.\n"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.cc:352
|
||
msgid "Label operation failed: Unable to create temporary file %1.\n"
|
||
msgstr "Белгі әрекеті сәтсіз: %1 уақытша файлын жасау мүмкін емес.\n"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:137
|
||
msgid "_Refresh Devices"
|
||
msgstr "Құ_рылғыларды жаңарту"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:143
|
||
msgid "_Devices"
|
||
msgstr "Құр_ылғылар"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:148
|
||
msgid "_GParted"
|
||
msgstr "_GParted"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:167
|
||
msgid "_Edit"
|
||
msgstr "Тү_зету"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:172
|
||
msgid "Device _Information"
|
||
msgstr "Құрылғы _ақпараты"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:174
|
||
msgid "Pending _Operations"
|
||
msgstr "К_езектегі әрекеттер"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:175
|
||
msgid "_View"
|
||
msgstr "_Түрі"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:179
|
||
msgid "_File System Support"
|
||
msgstr "_Файлдық жүйелерді қолдау"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:183
|
||
msgid "_Create Partition Table"
|
||
msgstr "Бөлімдер ке_стесін жасау"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:185
|
||
msgid "_Device"
|
||
msgstr "Құр_ылғы"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:189
|
||
msgid "_Partition"
|
||
msgstr "_Бөлім"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:194
|
||
msgid "_Contents"
|
||
msgstr "Құра_масы"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:202
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "_Көмек"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: "New" is a tool bar item for partition actions.
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:214
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "Жаңа"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:219
|
||
msgid "Create a new partition in the selected unallocated space"
|
||
msgstr "Ерекщеленген бөлінбеген жерде жаңа бөлімді жасау"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:224
|
||
msgid "Delete the selected partition"
|
||
msgstr "Ерекшеленген бөлімді өшіру"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:246
|
||
msgid "Resize/Move the selected partition"
|
||
msgstr "Ерекшеленген бөлімнің өлшемін өзгерту/жылжыту"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:255
|
||
msgid "Copy the selected partition to the clipboard"
|
||
msgstr "Ерекшеленген бөлімді көшіру"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:260
|
||
msgid "Paste the partition from the clipboard"
|
||
msgstr "Алдын-ала көшірілген бөлімді кірістіру"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:272
|
||
msgid "Undo Last Operation"
|
||
msgstr "Соңғы әрекетті болдырмау"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:280
|
||
msgid "Apply All Operations"
|
||
msgstr "Барлық әрекеттерді іске асыру"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: "_New" is a sub menu item for the partition menu.
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:302
|
||
msgid "_New"
|
||
msgstr "_Жаңа"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:318
|
||
msgid "_Resize/Move"
|
||
msgstr "Ө_лшемін өзгерту/Жылжыту"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:342
|
||
msgid "_Format to"
|
||
msgstr "_Пішімдеу"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:351
|
||
msgid "Unmount"
|
||
msgstr "Тіркеуден шығару"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:357
|
||
msgid "_Mount on"
|
||
msgstr "Қ_айда тіркеу"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:364
|
||
msgid "M_anage Flags"
|
||
msgstr "Ж_алаушаларды басқару"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:369
|
||
msgid "C_heck"
|
||
msgstr "Т_ексеру"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:374
|
||
msgid "_Label"
|
||
msgstr "_Белгі"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:436
|
||
msgid "Device Information"
|
||
msgstr "Құрылғы ақпараты"
|
||
|
||
#. model
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:444
|
||
msgid "Model:"
|
||
msgstr "Модель:"
|
||
|
||
#. disktype
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:481
|
||
msgid "Partition table:"
|
||
msgstr "Бөлімдер кестесі:"
|
||
|
||
#. heads
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:489
|
||
msgid "Heads:"
|
||
msgstr "Бастар:"
|
||
|
||
#. sectors/track
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:497
|
||
msgid "Sectors/track:"
|
||
msgstr "Секторлар/Жолдар:"
|
||
|
||
#. cylinders
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:505
|
||
msgid "Cylinders:"
|
||
msgstr "Цилиндрлер:"
|
||
|
||
#. sector size
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:521
|
||
msgid "Sector size:"
|
||
msgstr "Сектор өлшемі:"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:695
|
||
msgid "Could not add this operation to the list."
|
||
msgstr "Бұл әрекетті тізімге қосу мүмкін емес."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:720
|
||
msgid "%1 operation pending"
|
||
msgid_plural "%1 operations pending"
|
||
msgstr[0] "%1 әрекет кезекте"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:774
|
||
msgid "Quit GParted?"
|
||
msgstr "GParted жабу керек пе?"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:780 ../src/Win_GParted.cc:1886
|
||
msgid "%1 operation is currently pending."
|
||
msgid_plural "%1 operations are currently pending."
|
||
msgstr[0] "%1 әрекет қазір кезекте."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:806
|
||
msgid "_Unmount"
|
||
msgstr "_Тіркеуден шығару"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:831
|
||
msgid "_Swapoff"
|
||
msgstr "_Swapoff"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:837
|
||
msgid "_Swapon"
|
||
msgstr "_Swapon"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1031
|
||
msgid "%1 - GParted"
|
||
msgstr "%1 - GParted"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1077
|
||
msgid "Scanning all devices..."
|
||
msgstr "Құрылғыларды қарап шығу..."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1122
|
||
msgid "No devices detected"
|
||
msgstr "Құрылғылар табылмады"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like No partition table found on device /dev/sda
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1203
|
||
msgid "No partition table found on device %1"
|
||
msgstr "%1 құрылғысында бөлімдер кестесі табылмады"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1208
|
||
msgid "A partition table is required before partitions can be added."
|
||
msgstr "Бөлімдерді қосу алдында бөлімдер кестесін жасау керек."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1210
|
||
msgid "To create a new partition table choose the menu item:"
|
||
msgstr "Жаңа бөлімдер кестесін жасау үшін мәзірден бір нұсқаны таңдаңыз:"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: this message represents the menu item Create Partition Table under the Device menu.
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1213
|
||
msgid "Device --> Create Partition Table."
|
||
msgstr "Құрылғы --> Бөлімдер кестесін жасау."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1242
|
||
msgid "Unable to open GParted Manual help file."
|
||
msgstr "GParted құжаттама файлын ашу мүмкін емес."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1258
|
||
msgid "Documentation is not available."
|
||
msgstr "Құжаттама қолжетерсіз."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1263
|
||
msgid "This build of gparted is configured without documentation."
|
||
msgstr "Бұл gparted құжаттамасыз жиналған."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1265
|
||
msgid "Documentation is available at the project web site."
|
||
msgstr "Құжаттама жобаның веб сайтында бар."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1286
|
||
msgid "GNOME Partition Editor"
|
||
msgstr "GNOME бөлімдерді басқарушысы"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: your name(s) here please, if there are more translators put newlines (\n) between the names.
|
||
#. It's a good idea to provide the url of your translation team as well. Thanks!
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1302
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr "Baurzhan Muftakhidinov <baurthefirst@gmail.com>, 2009-2010"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1344
|
||
msgid "It is not possible to create more than %1 primary partitions"
|
||
msgstr "%1-н көп біріншілік бөлімдерді жасау мүмкін емес"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1352
|
||
msgid ""
|
||
"If you want more partitions you should first create an extended partition. "
|
||
"Such a partition can contain other partitions. Because an extended partition "
|
||
"is also a primary partition it might be necessary to remove a primary "
|
||
"partition first."
|
||
msgstr ""
|
||
"Сізге көбірек бөлімдер керек болса, біріншіден кеңейтілген бөлімді жасаңыз. "
|
||
"Оның ішінде басқа бөлімдер бола алады. Кеңейтілген бөлім сонымен қатар "
|
||
"біріншілік бөлім болған соң, алдымен барлық біріншілік бөлімдерді өшіру "
|
||
"керек болуы мүмкін."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1490
|
||
msgid "You have pasted into an existing partition."
|
||
msgstr "Сіз бар болып тұрған бөлімнің ішіне кірістіргеңсіз."
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like The data in /dev/sda3 will be lost if you apply this operation.
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1497
|
||
msgid "The data in %1 will be lost if you apply this operation."
|
||
msgstr "Осы әрекетті іске асырсаңыз, %1 ішіндегі ақпарат жоғалады."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1552
|
||
msgid "Unable to delete %1!"
|
||
msgstr "%1 өшіру мүмкін емес!"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1559
|
||
msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Нөмірі %1-н үлкен болып тұрған барлық логикалық бөлімдерді тіркелуден "
|
||
"босатыңыз"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1570
|
||
msgid "Are you sure you want to delete %1?"
|
||
msgstr "%1 өшіруді шынымен қалайсыз ба?"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1577
|
||
msgid "After deletion this partition is no longer available for copying."
|
||
msgstr "Өшірілгеннен кейін бұл бөлім көшіруге қол жетерсіз болады."
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MiB)
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1580
|
||
msgid "Delete %1 (%2, %3)"
|
||
msgstr "Өшіру %1 (%2, %3)"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1646
|
||
msgid "Cannot format this file system to %1."
|
||
msgstr "Бұл файлдық жүйені %1 түріне пішімдеу мүмкін емес."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1655
|
||
msgid "A %1 file system requires a partition of at least %2."
|
||
msgstr "%1 файлдық жүйесі өлшемі кем дегенде %2 болатын бөлімді сұрап тұр."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1660
|
||
msgid "A partition with a %1 file system has a maximum size of %2."
|
||
msgstr "%1 файлдық жүйесі бар бөлімнің максималды өлшемі %2."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1746
|
||
msgid "The partition could not be unmounted from the following mount points:"
|
||
msgstr "Бөлімді келесі тіркелу нүктелерінен босату мүмкін емес:"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1748
|
||
msgid ""
|
||
"Most likely other partitions are also mounted on these mount points. You are "
|
||
"advised to unmount them manually."
|
||
msgstr ""
|
||
"Бұл тіркелу нүктесіне басқа бөлімдер тіркеліп тұрған сияқты. Сізге оларды "
|
||
"қолмен тіркелуден босату ұсынылады."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1798
|
||
msgid "Deactivating swap on %1"
|
||
msgstr "%1 жерінде swap-ты сөндіру"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1798
|
||
msgid "Activating swap on %1"
|
||
msgstr "%1 жерінде swap-ты қосу"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1805
|
||
msgid "Could not deactivate swap"
|
||
msgstr "Swap-ты сөндіру мүмкін емес"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1805
|
||
msgid "Could not activate swap"
|
||
msgstr "Swap-ты қосу мүмкін емес"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1821
|
||
msgid "Unmounting %1"
|
||
msgstr "Тіркелуден босату %1"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1826
|
||
msgid "Could not unmount %1"
|
||
msgstr "%1 тіркелуден босату мүмкін емес"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1855
|
||
msgid "mounting %1 on %2"
|
||
msgstr "%1 қазір %2 жеріне тіркеледі"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1862
|
||
msgid "Could not mount %1 on %2"
|
||
msgstr "%1 бөлімін %2 жеріне тіркеу мүмкін емес"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1899
|
||
msgid ""
|
||
"A new partition table cannot be created when there are pending operations."
|
||
msgstr ""
|
||
"Кезекте әрекеттер тұрған кезде жаңа бөлімдер кестесін жасау мүмкін емес."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1901
|
||
msgid ""
|
||
"Use the Edit menu to either clear or apply all operations before creating a "
|
||
"new partition table."
|
||
msgstr ""
|
||
"Жаңа бөлімдер кестесін жасау алдында, Түзету мәзірін қолданып, барлық "
|
||
"әрекеттерді өшіріңіз не іске асырыңыз."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1916
|
||
msgid "Error while creating partition table."
|
||
msgstr "Бөлімдер кестесін жасағанда қате кетті."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2030
|
||
msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?"
|
||
msgstr "Кезекте тұрған әрекеттерді іске асыруды шынымен қалайсыз ба?"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2036
|
||
msgid "Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA."
|
||
msgstr "Бөлімдерді түзету АҚПАРАТТЫҢ ЖОҒАЛУЫНА әкеп соғуы мүмкін."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2038
|
||
msgid "You are advised to backup your data before proceeding."
|
||
msgstr "Сізге жалғастырар алдында ақпаратты басқа жерге көшіру ұсынылады."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2040
|
||
msgid "Apply operations to device"
|
||
msgstr "Құрылғы үшін әрекеттерді іске асыру"
|
||
|
||
#. create mount point...
|
||
#: ../src/jfs.cc:141 ../src/xfs.cc:153 ../src/xfs.cc:245 ../src/xfs.cc:252
|
||
msgid "create temporary mount point (%1)"
|
||
msgstr "уақытша тіркелу нүктесін жасау (%1)"
|
||
|
||
#: ../src/jfs.cc:148 ../src/xfs.cc:160 ../src/xfs.cc:259 ../src/xfs.cc:268
|
||
msgid "mount %1 on %2"
|
||
msgstr "%1 %2 жеріне тіркеу"
|
||
|
||
#: ../src/jfs.cc:157
|
||
msgid "remount %1 on %2 with the 'resize' flag enabled"
|
||
msgstr "%1 қазір %2 жеріне қосулы 'resize' жалаушасымен қайта тіркеледі"
|
||
|
||
#: ../src/jfs.cc:175 ../src/xfs.cc:182 ../src/xfs.cc:292 ../src/xfs.cc:313
|
||
msgid "unmount %1"
|
||
msgstr "тіркелуден босату %1"
|
||
|
||
#: ../src/jfs.cc:195 ../src/xfs.cc:202 ../src/xfs.cc:333 ../src/xfs.cc:356
|
||
msgid "remove temporary mount point (%1)"
|
||
msgstr "уақытша тіркелу нүктесін өшіру (%1)"
|
||
|
||
#: ../src/main.cc:38
|
||
msgid "Root privileges are required for running GParted"
|
||
msgstr "GParted жіберу үшін root құқығы керек"
|
||
|
||
#: ../src/main.cc:43
|
||
msgid ""
|
||
"Since GParted is a powerful tool capable of destroying partition tables and "
|
||
"vast amounts of data, only root may run it."
|
||
msgstr ""
|
||
"GParted мүмкіндіктері көп сайман, дискідегі мәліметтердің жоғалуына әкеп "
|
||
"соғуы мүмкін, сондықтан оны тек root жібере алады."
|
||
|
||
#. simulation..
|
||
#: ../src/ntfs.cc:125
|
||
msgid "run simulation"
|
||
msgstr "тексеру әрекетін жіберу"
|
||
|
||
#. real resize
|
||
#: ../src/ntfs.cc:132
|
||
msgid "real resize"
|
||
msgstr "өлшемін шын өзгерту"
|
||
|
||
#. grow the mounted file system..
|
||
#: ../src/xfs.cc:168
|
||
msgid "grow mounted file system"
|
||
msgstr "тіркеліп тұрған файлдық жүйені ұлғайту"
|
||
|
||
#. copy file system..
|
||
#: ../src/xfs.cc:276
|
||
msgid "copy file system"
|
||
msgstr "файлдық жүйені көшіру"
|
||
|
||
#~ msgid "Round to cylinders"
|
||
#~ msgstr "Цилиндрлерге дейін дөңгелектеу"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Choosing the Create button will IMMEDIATELY ERASE ALL DATA on disk %1"
|
||
#~ msgstr "Жасау батырмасын таңдау %1 дискідегі БАРЛЫҚ АҚПАРАТТЫ ӨШІРЕДІ"
|
||
|
||
#~ msgid "Applying all listed operations."
|
||
#~ msgstr "Барлық тізілген әрекеттерді іске асыру."
|
||
|
||
#~ msgid "read %1 sectors"
|
||
#~ msgstr "оқылған %1 сектор"
|
||
|
||
#~ msgid "copy %1 sectors"
|
||
#~ msgstr "көшірілген %1 сектор"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 sectors read"
|
||
#~ msgstr "%1 сектор оқылды"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 sectors copied"
|
||
#~ msgstr "%1 сектор көшірілді"
|
||
|
||
#~ msgid "DiskLabelType:"
|
||
#~ msgstr "DiskLabelType:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The kernel is unable to re-read the partition tables on the following "
|
||
#~ "devices:"
|
||
#~ msgstr "Келесі құрылғылар үшін ядро бөлімдер кестесін қайта оқи алмай тұр:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Because of this you will only have limited access to these devices. "
|
||
#~ "Unmount all mounted partitions on a device to get full access."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Бұл себептен сіз осы құрылғыларға шектелген рұқсатқа иесіз. Толық рұқсат "
|
||
#~ "алу үшін құрылғыдағы барлық логикалық бөлімдерді тіркелуден босатыңыз."
|