mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/gparted
synced 2024-10-30 09:08:28 +00:00
5425d64914
svn path=/trunk/; revision=795
1192 lines
39 KiB
Text
1192 lines
39 KiB
Text
# translation of si.po to Sinhala
|
|
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
#
|
|
# Danishka Navin <danishka@gmail.com>, 2007, 2008.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: si\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2007-12-17 04:03+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2008-01-22 16:33+0530\n"
|
|
"Last-Translator: Danishka Navin <danishka@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Sinhala <en@li.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
#. ==== GUI =========================
|
|
#: ../gparted.desktop.in.h:2 ../src/Win_GParted.cc:66
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1011 ../src/Win_GParted.cc:1132
|
|
#: ../gparted.desktop.in.h:1 ../src/Win_GParted.cc:1135
|
|
msgid "GNOME Partition Editor"
|
|
msgstr "GNOME තැටි කොටස් කිරීම"
|
|
|
|
#. ==== GUI =========================
|
|
#: ../gparted.desktop.in.h:2 ../src/Win_GParted.cc:66
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1011 ../src/Win_GParted.cc:1132
|
|
msgid "GParted"
|
|
msgstr "GParted"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:56
|
|
msgid "Free Space Preceding (MiB):"
|
|
msgstr "ඉහත ඉතිරි ප්රමාණය (බයිට් මිලියන):"
|
|
|
|
#. add spinbutton_size
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:65
|
|
msgid "New Size (MiB):"
|
|
msgstr "නව ප්රමාණය (බයිට් මිලියන):"
|
|
|
|
#. add spinbutton_after
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:72
|
|
msgid "Free Space Following (MiB):"
|
|
msgstr "පහත ඉතිරි ප්රමාණය (බයිට් මිලියන):"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:159
|
|
msgid "Resize"
|
|
msgstr "ප්රති ප්රමාණය"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:159 ../src/Win_GParted.cc:218
|
|
msgid "Resize/Move"
|
|
msgstr "ප්රති ප්රමාණය / චලනය "
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:176
|
|
msgid "Minimum Size: %1 MiB"
|
|
msgstr "අවම ප්රමාණය: %1 බයිට් මිලියන"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:177
|
|
msgid "Maximum Size: %1 MiB"
|
|
msgstr "උපරිම ප්රමාණය: %1 බයිට් මිලියන"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:25 ../src/Dialog_Disklabel.cc:44
|
|
msgid "Set Disklabel on %1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:48
|
|
msgid ""
|
|
"A disklabel is a piece of data stored at a well known place on the disk, "
|
|
"that indicates where each partition begins and how many sectors it occupies."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:50
|
|
msgid "You need a disklabel if you want to create partitions on this disk."
|
|
msgstr "ඔබට මෙම තැටියේ විභේදකයක් තැනීමට අවශ්යනම් ඔබට තැටි නාමයක් උවමනාය"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:52
|
|
msgid "By default GParted creates an msdos disklabel."
|
|
msgstr "නිරායසයෙන්ම GParted තැටි නාමයක් නිර්මාණය කරයි"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:59
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "දියුණු මෙහෙයුම්"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:67
|
|
msgid "Select new labeltype:"
|
|
msgstr "නව නාම මාදිලිය තෝරන්න"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:83
|
|
msgid "WARNING: Creating a new disklabel will erase all data on %1!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:89 ../src/DialogFeatures.cc:36
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1730
|
|
msgid "Create"
|
|
msgstr "තනන්න"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Copy.cc:35
|
|
msgid "Paste %1"
|
|
msgstr "අලවන්න %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Information about /dev/hda3
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:31
|
|
msgid "Information about %1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:48
|
|
msgid "Warning:"
|
|
msgstr "අවවාදයයි"
|
|
|
|
#. filesystem
|
|
#. filesystems to choose from
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:151 ../src/Dialog_Partition_New.cc:100
|
|
msgid "Filesystem:"
|
|
msgstr "ගොනු ක්රමය"
|
|
|
|
#. size
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:161 ../src/Win_GParted.cc:409
|
|
msgid "Size:"
|
|
msgstr "ප්රමාණය"
|
|
|
|
#. used
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:177
|
|
msgid "Used:"
|
|
msgstr "භාවිත කළ "
|
|
|
|
#. unused
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:191
|
|
msgid "Unused:"
|
|
msgstr "භාවිතා නොකළ"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:208
|
|
msgid "Flags:"
|
|
msgstr "සංඛේතය"
|
|
|
|
#. path
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:224 ../src/Win_GParted.cc:417
|
|
msgid "Path:"
|
|
msgstr "මාර්ගය"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:238
|
|
msgid "Status:"
|
|
msgstr "තත්වය"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:245
|
|
msgid "Busy (At least one logical partition is mounted)"
|
|
msgstr "කාර්ය බහුලය (අවමලෙස එක් තාර්කික විභෙදකයක්වත් පිහිටුවා ඇත)"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:247
|
|
msgid "Active"
|
|
msgstr "සක්රීය කරන්න"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:249
|
|
msgid "Mounted on %1"
|
|
msgstr "සවි කරනලද %1"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:253
|
|
msgid "Not busy (There are no mounted logical partitions)"
|
|
msgstr "කාර්යක් නොමැත (තාර්කික විභේධකයක් සවිකර නොමැත)"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:255
|
|
msgid "Not active"
|
|
msgstr "සක්රීයකර නොමැත "
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:257
|
|
msgid "Not mounted"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. first sector
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:266
|
|
msgid "First Sector:"
|
|
msgstr "පළමු අංශය"
|
|
|
|
#. last sector
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:276
|
|
msgid "Last Sector:"
|
|
msgstr "අවසාන අංශය"
|
|
|
|
#. total sectors
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:286 ../src/Win_GParted.cc:470
|
|
msgid "Total Sectors:"
|
|
msgstr "මුළු අංශ ප්රමාණය"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:26
|
|
msgid "Create new Partition"
|
|
msgstr "නව විභේධකයක් තනන්න"
|
|
|
|
#. checkbutton..
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:34
|
|
msgid "Round to cylinders"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Create as: <optionmenu with choices>
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:66
|
|
msgid "Create as:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. fill partitiontype menu
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:71 ../src/OperationCreate.cc:73
|
|
msgid "Primary Partition"
|
|
msgstr "ප්රාථමික විභේධකය"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:72 ../src/OperationCreate.cc:76
|
|
#: ../src/OperationDelete.cc:75
|
|
msgid "Logical Partition"
|
|
msgstr "තාර්කික විභේධකය"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:73 ../src/OperationCreate.cc:79
|
|
msgid "Extended Partition"
|
|
msgstr "විස්තීරණය කල විභේකය"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:160
|
|
msgid "New Partition #%1"
|
|
msgstr "නව විභේධකය #%1"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:73
|
|
msgid "Resize/Move %1"
|
|
msgstr "ප්රති ප්රමාණය/ %1"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:78
|
|
msgid "Resize %1"
|
|
msgstr "ප්රති ප්රමාණය %1"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:32 ../src/Dialog_Progress.cc:44
|
|
msgid "Applying pending operations"
|
|
msgstr "විසදීමට ඇති මෙහෙයුම් යොමු කරමින් පවතී "
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:46
|
|
msgid "Applying all listed operations."
|
|
msgstr "ලැයිස්තු කල සියළු මෙහෙයුම් යොමු කරමින් පවතී"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:48
|
|
msgid "Depending on the amount and type of operations this might take a long time."
|
|
msgstr "ප්රමාණය හා මෙහෙයුම් ආකාරය අනුව ගතවන කාලය වැඩිවෙයි "
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:61
|
|
msgid "Completed Operations:"
|
|
msgstr "සම්පූර්ණ වූ මෙහෙයුම්:"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:101
|
|
msgid "Details"
|
|
msgstr "විස්තර"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:199
|
|
msgid "%1 of %2 operations completed"
|
|
msgstr "%1 න් %2 ක් මෙහෙයුම සම්පූර්ණයි"
|
|
|
|
#. add save button
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:230
|
|
msgid "_Save Details"
|
|
msgstr "_විස්තර සුරක්ෂිත කරන්න"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:239
|
|
msgid "Operation canceled"
|
|
msgstr "මෙහෙයුම අවලංගුය"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:253
|
|
msgid "All operations succesfully completed"
|
|
msgstr "සියලුම මෙහෙයුම් සාර්ථකව සම්පූර්ණ වී ඇත"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:256
|
|
msgid "%1 warnings"
|
|
msgstr "අවවාදයයි %1"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:268
|
|
msgid "An error occurred while applying the operations"
|
|
msgstr "මෙහෙයුම් යොමුකරන අතරතුර දෝෂයක් සිදු වී ඇත"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:273
|
|
msgid "See the details for more information."
|
|
msgstr "වැඩි තොරතුරු සදහා විස්තර බලන්න"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:274
|
|
msgid "IMPORTANT"
|
|
msgstr "වැදගත්"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:275
|
|
msgid "If you want support, you need to provide the saved details!"
|
|
msgstr "ඔබට උදවු අවශ්යනම්, සුරක්ෂිත විස්තර සපයා ගන්න"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:277
|
|
msgid "See %1 for more information."
|
|
msgstr "වැඩි තොරතුරු සදහා %1 බලන්න."
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:310
|
|
msgid "Are you sure you want to cancel the current operation?"
|
|
msgstr "ඔබට දැනට ක්රියාත්මකවන මෙහෙයුම අවලංගු කිරීමට අවශ්යද? "
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:316
|
|
msgid "Canceling an operation may cause SEVERE filesystem damage."
|
|
msgstr "මෙහෙයුම අවලංගු කිරීමෙන් ගොනු පද්ධතියට දැඩි හානි සිදුවිය හැක."
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:318
|
|
msgid "Continue Operation"
|
|
msgstr "මෙහෙයුම පවත්වාගෙන යන්න"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:319
|
|
msgid "Cancel Operation"
|
|
msgstr "මෙහෙයුම අවලංගු කරන්න"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:332
|
|
msgid "Save Details"
|
|
msgstr "විස්තර සුරක්ෂිත කරන්න"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:27
|
|
msgid "Features"
|
|
msgstr "ලක්ෂණ"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:33 ../src/TreeView_Detail.cc:35
|
|
msgid "Filesystem"
|
|
msgstr "ගොනු පද්ධතිය"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:34
|
|
msgid "Detect"
|
|
msgstr "අනාවරණය කරනවා"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:35
|
|
msgid "Read"
|
|
msgstr "කියවනවා"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:37
|
|
msgid "Grow"
|
|
msgstr "වැඩි කරනවා"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:38
|
|
msgid "Shrink"
|
|
msgstr "හැකිලෙනවා "
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:39
|
|
msgid "Move"
|
|
msgstr "චලනය වෙනවා"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:40
|
|
msgid "Copy"
|
|
msgstr "පිටපත් කරනවා"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:41
|
|
msgid "Check"
|
|
msgstr "පරික්ෂා කරනවා"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:42
|
|
msgid "Read Label"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:57
|
|
msgid "Available"
|
|
msgstr "ප්රයෝජනයට ගතහැකි"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:63
|
|
msgid "Not Available"
|
|
msgstr "ප්රයෝජනයට ගතනොහැකි"
|
|
|
|
#: ../src/DialogManageFlags.cc:31 ../src/DialogManageFlags.cc:36
|
|
msgid "Manage flags on %1"
|
|
msgstr "කොඩි කලමනාකරණය %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:217
|
|
msgid "unrecognized"
|
|
msgstr "හදුනාගෙන නැත"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:272
|
|
msgid "A partition cannot have a length of %1 sectors"
|
|
msgstr "%1 අංශ වල විශාලත්වය විභේධකයට තිබිය නොහැක"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:280
|
|
msgid "A partition with used sectors (%1) greater than it's length (%2) is not valid"
|
|
msgstr "භාවිතාකල අංශ ප්රමාණය (%1) එහි විශාලත්වයට (%2) වැඩිවිය නොහැක"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:343
|
|
msgid "libparted messages"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. no filesystem found....
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:701
|
|
msgid "Unable to detect filesystem! Possible reasons are:"
|
|
msgstr "ගොනු පද්ධතිය හදුනාගත නොහැක! සිදුවියහැකි හේතු:"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:703
|
|
msgid "The filesystem is damaged"
|
|
msgstr "ගොනු පද්ධතියට හානි වී ඇත"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:705
|
|
msgid "The filesystem is unknown to GParted"
|
|
msgstr "GParted ගොනු පද්ධතිය නොදනී"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:707
|
|
msgid "There is no filesystem available (unformatted)"
|
|
msgstr "භාවිතයට ගතහැකි ගොනු පද්ධතියක් නොමැත(සකස් කරනැත)"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:803
|
|
msgid "Unable to find mountpoint"
|
|
msgstr "සවි කල ස්ථානයක් සොයාගත නොහැක"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:821
|
|
msgid "Unable to read the contents of this filesystem!"
|
|
msgstr "මෙම ගොනු පද්ධතියේ අඩංගු දෑ කියවිය නොහැක"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:823
|
|
msgid "Because of this some operations may be unavailable."
|
|
msgstr "මෙනිසා ඇතැම් මෙහෙයුම් භාවිත කල නොහැකි විය හැක"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:931
|
|
msgid "create empty partition"
|
|
msgstr "හිස් විභේධකයක් හදන්න"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:999 ../src/GParted_Core.cc:2034
|
|
msgid "path: %1"
|
|
msgstr "මාර්ගය: %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1000 ../src/GParted_Core.cc:2035
|
|
msgid "start: %1"
|
|
msgstr "ආරම්භ කරන්න: %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1001 ../src/GParted_Core.cc:2036
|
|
msgid "end: %1"
|
|
msgstr "අවසන් කරන්න: %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1002 ../src/GParted_Core.cc:2037
|
|
msgid "size: %1 (%2)"
|
|
msgstr "ප්රමාණය: %1 (%2)"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1031 ../src/linux_swap.cc:58 ../src/xfs.cc:230
|
|
msgid "create new %1 filesystem"
|
|
msgstr "නව %1 ගොනුපද්ධතියක් තනන්න"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1064
|
|
msgid "delete partition"
|
|
msgstr "විභේධකය මකන්න"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1132
|
|
msgid "moving requires old and new length to be the same"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1149
|
|
msgid "rollback last change to the partitiontable"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1178
|
|
msgid "move filesystem to the left"
|
|
msgstr "ගොනු පද්ධතිය වම් පසට චලනය කරන්න"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1180
|
|
msgid "move filesystem to the right"
|
|
msgstr "ගොනු පද්ධතිය දකුණු පසට චලනය කරන්න"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1183
|
|
msgid "move filesystem"
|
|
msgstr "ගොනු පද්ධතිය චලනය කරන්න"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1185
|
|
msgid "new and old filesystem have the same positition. skipping this operation"
|
|
msgstr "පරණ හා අලුත් ගොනුපද්ධති එකම ස්ථානයේ පිහිටයි. මෙම මෙහෙයුම මඟ හරිමින් පවතී"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1204
|
|
msgid "perform real move"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1246
|
|
msgid "using libparted"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1286
|
|
msgid "resizing requires old and new start to be the same"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1351
|
|
msgid "resize/move partition"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1354
|
|
msgid "move partition to the right"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1357
|
|
msgid "move partition to the left"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1360
|
|
msgid "grow partition from %1 to %2"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1363
|
|
msgid "shrink partition from %1 to %2"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1366
|
|
msgid "move partition to the right and grow it from %1 to %2"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1369
|
|
msgid "move partition to the right and shrink it from %1 to %2"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1372
|
|
msgid "move partition to the left and grow it from %1 to %2"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1375
|
|
msgid "move partition to the left and shrink it from %1 to %2"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1390
|
|
msgid ""
|
|
"new and old partition have the same size and position. skipping this "
|
|
"operation"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1400
|
|
msgid "old start: %1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1401
|
|
msgid "old end: %1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1402
|
|
msgid "old size: %1 (%2)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1457 ../src/GParted_Core.cc:2115
|
|
msgid "new start: %1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1458 ../src/GParted_Core.cc:2116
|
|
msgid "new end: %1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1459 ../src/GParted_Core.cc:2117
|
|
msgid "new size: %1 (%2)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1483
|
|
msgid "shrink filesystem"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1487
|
|
msgid "grow filesystem"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1490
|
|
msgid "resize filesystem"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1493
|
|
msgid "new and old filesystem have the same size. skipping this operation"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1528
|
|
msgid "grow filesystem to fill the partition"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1533
|
|
msgid "growing is not available for this filesystem"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1552
|
|
msgid "the destination is smaller than the sourcepartition"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1566
|
|
msgid "copy filesystem of %1 to %2"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1610
|
|
msgid "perform readonly test"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1658
|
|
msgid "using internal algorithm"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1660
|
|
msgid "read %1 sectors"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1660
|
|
msgid "copy %1 sectors"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1662
|
|
msgid "finding optimal blocksize"
|
|
msgstr "ඉතාම යෝගය කොටසේ ප්රමාණය සෙවීම"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1704
|
|
msgid "%1 seconds"
|
|
msgstr "තත්පර 1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1716
|
|
msgid "optimal blocksize is %1 sectors (%2)"
|
|
msgstr "ඉතාම යෝගය කොටසේ ප්රමාණය 1% ඛණ්ඩක (2%)"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1733
|
|
msgid "%1 sectors read"
|
|
msgstr "ඛණ්ඩක කියවීම 1% "
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1733
|
|
msgid "%1 sectors copied"
|
|
msgstr "ඛණ්ඩක පිටපත් කිරීම 1% "
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1744
|
|
msgid "rollback last transaction"
|
|
msgstr "අවසාන ගනුදෙනුව ආපසු හෑරවීම"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1771
|
|
msgid "check filesystem on %1 for errors and (if possible) fix them"
|
|
msgstr "ලිපිගොනු පද්ධතිය වෑරදි සදහා පරීක්ෂා කිරීම 1% සහ (හෑකිනම් නිවෑරදි කිරීම)"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1779
|
|
msgid "checking is not available for this filesystem"
|
|
msgstr "මෙම ලිපිගොනු පද්ධතිය පරීක්ෂා කිරීම කල නොහක"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1805
|
|
msgid "set partitiontype on %1"
|
|
msgstr "දෘඩාන්ග කොටසේ වර්ගය සෑකසීම 1%"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1827
|
|
msgid "new partitiontype: %1"
|
|
msgstr "නව දෘඩාන්ග කොටසේ වර්ගය : 1% "
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1854
|
|
msgid "%1 of %2 read (%3 remaining)"
|
|
msgstr "1% ක් 2% කියවා අවසන් ( 3% ඉතිරිය ) "
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1854
|
|
msgid "%1 of %2 copied (%3 remaining)"
|
|
msgstr "1% ක් 2% පිටපත්කර අවසන් ( 3% ඉතිරිය)"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1860 ../src/GParted_Core.cc:1955
|
|
msgid "%1 of %2 read"
|
|
msgstr "1% න් 2% ක් කියවා අවසන්"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1860 ../src/GParted_Core.cc:1955
|
|
msgid "%1 of %2 copied"
|
|
msgstr "% න් 2% ක් පිටපත්කර අවසන්"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1878
|
|
msgid "read %1 sectors using a blocksize of %2 sectors"
|
|
msgstr "ඛණ්ඩක කියවීම 1%"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1881
|
|
msgid "copy %1 sectors using a blocksize of %2 sectors"
|
|
msgstr "ඛණ්ඩක පිටපත් කිරීම 1%"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2000
|
|
msgid "Error while writing block at sector %1"
|
|
msgstr "කොටස කියවීමෙදී ඛණ්ඩකයේ වරදක් 1%"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2003
|
|
msgid "Error while reading block at sector %1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2013
|
|
msgid "calibrate %1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2060
|
|
msgid "calculate new size and position of %1"
|
|
msgstr "නව ප්රමණය සහ පිහිටීම ගණනය කිරීම 1%"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2064
|
|
msgid "requested start: %1"
|
|
msgstr "ඉල්ලු ආරම්භය 1%"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2065
|
|
msgid "requested end: %1"
|
|
msgstr "ඉල්ලු අවසානය 1%"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2066
|
|
msgid "requested size: %1 (%2)"
|
|
msgstr "ඉල්ලු ප්රමාණය 1% (2%)"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2189
|
|
msgid "updating bootsector of %1 filesystem on %2"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/HBoxOperations.cc:45 ../src/Win_GParted.cc:152
|
|
msgid "_Undo Last Operation"
|
|
msgstr "අවසාන ක්රියාව නිෂප්රභා කිරීම"
|
|
|
|
#: ../src/HBoxOperations.cc:50 ../src/Win_GParted.cc:158
|
|
msgid "_Clear All Operations"
|
|
msgstr "සියළු ක්රියා ඉවත්කිරීම"
|
|
|
|
#: ../src/HBoxOperations.cc:55 ../src/Win_GParted.cc:163
|
|
msgid "_Apply All Operations"
|
|
msgstr "සියළු ක්රියා යෙදීම"
|
|
|
|
#: ../src/OperationCopy.cc:36
|
|
msgid "copy of %1"
|
|
msgstr "පිටපත් කිරීම %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd (start at 250 MiB)
|
|
#: ../src/OperationCopy.cc:78
|
|
msgid "Copy %1 to %2 (start at %3)"
|
|
msgstr "පිටපත් කිරීම %1 සිට %2 (ආරම්භය %3)"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd1
|
|
#: ../src/OperationCopy.cc:86
|
|
msgid "Copy %1 to %2"
|
|
msgstr "පිටපත් කිරීම %1 සිට %2 "
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Check and repair filesystem (ext3) on /dev/hda4
|
|
#: ../src/OperationCheck.cc:38
|
|
msgid "Check and repair filesystem (%1) on %2"
|
|
msgstr "ගොනු පද්ධතිය පරීක්ෂාකර අලුත්වෑඩියා කිරීම (%1 %2)"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Create Logical Partition #1 (ntfs, 345 MiB) on /dev/hda
|
|
#: ../src/OperationCreate.cc:86
|
|
msgid "Create %1 #%2 (%3, %4) on %5"
|
|
msgstr "නිර්මාණය %1 #%2 (%3, %4 %5)"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 345 MiB) from /dev/hda
|
|
#: ../src/OperationDelete.cc:80
|
|
msgid "Delete %1 (%2, %3) from %4"
|
|
msgstr "මකා දෑඳූම %1 (%2, %3 %4)"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Format /dev/hda4 as linux-swap
|
|
#: ../src/OperationFormat.cc:58
|
|
msgid "Format %1 as %2"
|
|
msgstr "ආකෘති කරනය %1, %2 ලෙස"
|
|
|
|
#: ../src/OperationResizeMove.cc:75
|
|
msgid "resize/move %1"
|
|
msgstr "ප්රමාණය වෙනස් කිරීම/යොමු කිරීම %1 "
|
|
|
|
#: ../src/OperationResizeMove.cc:77
|
|
msgid "new and old partition have the same size and positition. continuing anyway"
|
|
msgstr "නව සහ පෑරණි දෘධාන්ග කොටස් සමාන ප්රමාණ සහ පිහිටීමේ පවතී. පවත්වාගෙන යන්න"
|
|
|
|
#: ../src/OperationResizeMove.cc:81
|
|
msgid "Move %1 to the right"
|
|
msgstr "1% සිට දකුණු දෙසට චලනය වේ"
|
|
|
|
#: ../src/OperationResizeMove.cc:84
|
|
msgid "Move %1 to the left"
|
|
msgstr "1% සිට වම් දෙසට චලනය වේ."
|
|
|
|
#: ../src/OperationResizeMove.cc:87
|
|
msgid "Grow %1 from %2 to %3"
|
|
msgstr "2% සිට 3% දක්වා 1% කින් වර්ධනය වේ."
|
|
|
|
#: ../src/OperationResizeMove.cc:90
|
|
msgid "Shrink %1 from %2 to %3"
|
|
msgstr "1% සිට දකුනු දෙසට චලනය වී 2% සිට 3% දක්වා හැකිලේ"
|
|
|
|
#: ../src/OperationResizeMove.cc:93
|
|
msgid "Move %1 to the right and grow it from %2 to %3"
|
|
msgstr "1% සිට දකුනු දෙසට චලනය වී 2% සිට 3% දක්වා වර්ධනය වේ."
|
|
|
|
#: ../src/OperationResizeMove.cc:96
|
|
msgid "Move %1 to the right and shrink it from %2 to %3"
|
|
msgstr "1% සිට දකුනු දෙසට චලනය වී 2% සිට 3% දක්වා හැකිලේ."
|
|
|
|
#: ../src/OperationResizeMove.cc:99
|
|
msgid "Move %1 to the left and grow it from %2 to %3"
|
|
msgstr "1% සිට වම් දෙසට චලනය වී 2% සිට 3% දක්වා වර්ධනය වේ."
|
|
|
|
#: ../src/OperationResizeMove.cc:102
|
|
msgid "Move %1 to the left and shrink it from %2 to %3"
|
|
msgstr "1% සිට වම් දෙසට චලනය වී 2% සිට 3% දක්වා හැකිලේ. "
|
|
|
|
#. append columns
|
|
#: ../src/TreeView_Detail.cc:34
|
|
msgid "Partition"
|
|
msgstr "විභේදක"
|
|
|
|
#: ../src/TreeView_Detail.cc:36
|
|
msgid "Mountpoint"
|
|
msgstr "සවිකරන ස්ථානය"
|
|
|
|
#: ../src/TreeView_Detail.cc:37
|
|
msgid "Label"
|
|
msgstr "ලේබලය"
|
|
|
|
#: ../src/TreeView_Detail.cc:38
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "ප්රමාණය"
|
|
|
|
#: ../src/TreeView_Detail.cc:39
|
|
msgid "Used"
|
|
msgstr "භාවිතා කල "
|
|
|
|
#: ../src/TreeView_Detail.cc:40
|
|
msgid "Unused"
|
|
msgstr "භාවිතා නොකල "
|
|
|
|
#: ../src/TreeView_Detail.cc:41
|
|
msgid "Flags"
|
|
msgstr "කොඩි "
|
|
|
|
#: ../src/Utils.cc:110
|
|
msgid "unallocated"
|
|
msgstr "වෙන් නොකරන ලද "
|
|
|
|
#: ../src/Utils.cc:111
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "නොදන්නා "
|
|
|
|
#: ../src/Utils.cc:112
|
|
msgid "unformatted"
|
|
msgstr "ආකෘතීකරණය නොකරන ලද "
|
|
|
|
#: ../src/Utils.cc:127
|
|
msgid "used"
|
|
msgstr "භාවිතා කල "
|
|
|
|
#: ../src/Utils.cc:128
|
|
msgid "unused"
|
|
msgstr "භාවිතා නොකල "
|
|
|
|
#: ../src/Utils.cc:143
|
|
msgid "%1 B"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/Utils.cc:148
|
|
msgid "%1 KiB"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/Utils.cc:153
|
|
msgid "%1 MiB"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/Utils.cc:158
|
|
msgid "%1 GiB"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/Utils.cc:163
|
|
msgid "%1 TiB"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:133
|
|
msgid "_Refresh Devices"
|
|
msgstr "ප්රතිනිර්මාණය කිරීමේ උපක්රමය "
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:139
|
|
msgid "_Devices"
|
|
msgstr "උපක්රමය "
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:143
|
|
msgid "_Show Features"
|
|
msgstr "උපක්රමය "
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:147
|
|
msgid "_GParted"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:166
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "සැකසුම් (_E)"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:171
|
|
msgid "Device _Information"
|
|
msgstr "උපක්රම වල විස්තර "
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:173
|
|
msgid "Pending _Operations"
|
|
msgstr "විසදීමට තිබෙන ක්රියකාරකම් "
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:174
|
|
msgid "_View"
|
|
msgstr "දසුන (_V)"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:178
|
|
msgid "_Set Disklabel"
|
|
msgstr "තැටියේ නම් පත පෙන්නුම් කිරීම"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:180
|
|
msgid "_Device"
|
|
msgstr "උපක්රමය "
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:184
|
|
msgid "_Partition"
|
|
msgstr "විභේදක"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:193
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "උදව් (_H)"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:207
|
|
msgid "Create a new partition in the selected unallocated space"
|
|
msgstr "තෝර ගන්නා ලද වෙන්නොකල ප්රදේශයක විභේදකයක් නිර්මාණය කිරීම "
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:212
|
|
msgid "Delete the selected partition"
|
|
msgstr "තෝර ගන්නා ලද විභේදකයක් මකා දැමීම "
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:222
|
|
msgid "Resize/Move the selected partition"
|
|
msgstr "ප්රමාණය නැවත සැකසීම/ තෝර ගන්නා ලද විභේදකය වෙනත් ස්ථානයකට ගෙනයාම "
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:231
|
|
msgid "Copy the selected partition to the clipboard"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:236
|
|
msgid "Paste the partition from the clipboard"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:246
|
|
msgid "Undo Last Operation"
|
|
msgstr "අවසන් ක්රියාකාරකම අවලංගු කිරීම "
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:253
|
|
msgid "Apply All Operations"
|
|
msgstr "සියළුම ක්රියාකාරකම වලංගු කිරීම "
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:288
|
|
msgid "_Resize/Move"
|
|
msgstr "ප්රමාණය නැවත සැකසීම/ වෙනත් ස්ථානයකට ගෙනයාම "
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:312
|
|
msgid "_Format to"
|
|
msgstr "ආකෘතියට "
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:321
|
|
msgid "Unmount"
|
|
msgstr "ආරූඩ නොකිරීම "
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:327
|
|
msgid "_Mount on"
|
|
msgstr "ආරූඩ කිරීම"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:334
|
|
msgid "M_anage Flags"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:339
|
|
msgid "C_heck"
|
|
msgstr "පිරික්සීම "
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:393
|
|
msgid "Device Information"
|
|
msgstr "උපක්රම වල විස්තර "
|
|
|
|
#. model
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:401
|
|
msgid "Model:"
|
|
msgstr "ආකෘතිය "
|
|
|
|
#. disktype
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:438
|
|
msgid "DiskLabelType:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. heads
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:446
|
|
msgid "Heads:"
|
|
msgstr "ශිර්ෂකය "
|
|
|
|
#. sectors/track
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:454
|
|
msgid "Sectors/Track:"
|
|
msgstr "ඛණ්ඩකය/ පථය "
|
|
|
|
#. cylinders
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:462
|
|
msgid "Cylinders:"
|
|
msgstr "සිලින්ඩර "
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:637
|
|
msgid "Could not add this operation to the list."
|
|
msgstr "මෙම ක්රියාකාරකම ලැයිස්තුවට ඇතුලත් කළ නොහැක "
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:663
|
|
msgid "%1 operations pending"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:665
|
|
msgid "1 operation pending"
|
|
msgstr "එක් ක්රියාකාරකමක් විසදීමට ඇත ක්රියාකාරකම් වලින් 1%ක් විසදීමට ඇත "
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:713
|
|
msgid "Quit GParted?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:720
|
|
msgid "%1 operations are currently pending."
|
|
msgstr "ක්රියාකාරකම් වලින් 1%ක් දැනට විසදීමට ඇත "
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:723
|
|
msgid "1 operation is currently pending."
|
|
msgstr "එක් ක්රියාකාරකමක් දැනට විසදීමට ඇත "
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:742
|
|
msgid "_Unmount"
|
|
msgstr "සවි නොකරන ලද "
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:767
|
|
msgid "_Swapoff"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:773
|
|
msgid "_Swapon"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:921
|
|
msgid "%1 - GParted"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:967
|
|
msgid "Scanning all devices..."
|
|
msgstr "සියළුම උපක්රම පරික්ෂා කිරීම "
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:983
|
|
msgid "The kernel is unable to re-read the partitiontables on the following devices:"
|
|
msgstr "කිසිදු උපක්රමයක් සොයා ගත නොහැක "
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:990
|
|
msgid ""
|
|
"Because of this you will only have limited access to these devices. Unmount "
|
|
"all mounted partitions on a device to get full access."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1034
|
|
msgid "No devices detected"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1113
|
|
msgid "Sorry, not yet implemented."
|
|
msgstr "සමාවන්න, මෙතෙක් ක්රියාත්මක කර නොමැත "
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1119
|
|
msgid "Please visit http://gparted.sf.net for more information and support."
|
|
msgstr "කරුණාකර වැඩිදුර විස්තර සහ උදව් සදහා මෙම වෙබ් අඩවිය පිරික්සන්න ,හ්ට්ට්ප්://ග්පර්ටෙඩ්.ස්ෆ්.නෙට් "
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: your name(s) here please, if there are more translators put newlines (\n) between the names.
|
|
#. It's a good idea to provide the url of your translationteam as well. Thanks!
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1150
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
msgstr "පරිවර්තන ස්තුතිය"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1192
|
|
msgid "It is not possible to create more than %1 primary partitions"
|
|
msgstr "1% වැඩියෙන් මූලික විභේදක නිර්මාණය කිරීම කල නොහැක"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1200
|
|
msgid ""
|
|
"If you want more partitions you should first create an extended partition. "
|
|
"Such a partition can contain other partitions. Because an extended partition "
|
|
"is also a primary partition it might be necessary to remove a primary "
|
|
"partition first."
|
|
msgstr "ඔබට වැඩිපුර විභේදක අවශ්ය නම් මුලින් පවතින විභේදකයක් නිර්මාණය කල යුතුය පවතින විභේදකයක් නිසා එම විභේදක වල අනෙක් විභේදකද සමන්විත විය හැක. එය මූලික විභේදකයක්නම් ඇතැම් විට එය මකා දැමිය යුතුය.පළමුව විභේදනය කරන්න. "
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1386
|
|
msgid "Unable to delete %1!"
|
|
msgstr "1%ක් මකා දැමිය නොහැක. "
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1393
|
|
msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1"
|
|
msgstr "කරුණාකර පිහිටුවා නොමැති ඕනෑම තාර්කික විභේදකයක් 1% වැඩියෙන් සමන්විත විය යුතුය. "
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1404
|
|
msgid "Are you sure you want to delete %1?"
|
|
msgstr "1% මකා දැමිය යුතුයැයි ඔබට විශ්වාසද? "
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1411
|
|
msgid "After deletion this partition is no longer available for copying."
|
|
msgstr "මෙම විභේදකය මක දැඳූමෙන් පසුව පිටපත් කිරීම තව දුරටත් කල නොහැක. "
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MiB)
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1414
|
|
msgid "Delete %1 (%2, %3)"
|
|
msgstr "1% මකා දමන්න.(2%,3%)"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1480
|
|
msgid "Cannot format this filesystem to %1."
|
|
msgstr "මෙම ගොනු පද්ධතිය 1%කින් ප්රතිවු්යහගත කල නොහැක."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1489
|
|
msgid "A %1 filesystem requires a partition of at least %2."
|
|
msgstr "1% ගොනු පද්ධතිය සදහා අඩුම වශයෙන් 2%ක විභේදක අවශ්යය."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1494
|
|
msgid "A partition with a %1 filesystem has a maximum size of %2."
|
|
msgstr "1%ක ගොනු පද්ධතියක් අඩංගු විභේදක් සදහා උපරිම 2% ප්රමාණයක් ඇත."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1579
|
|
msgid "The partition could not be unmounted from the following mountpoints:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1581
|
|
msgid ""
|
|
"Most likely other partitions are also mounted on these mountpoints. You are "
|
|
"advised to unmount them manually."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1631
|
|
msgid "Deactivating swap on %1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1631
|
|
msgid "Activating swap on %1"
|
|
msgstr "හුවමාරු කිරීම 1%කින් ක්රියාත්මක කරන්න. "
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1638
|
|
msgid "Could not deactivate swap"
|
|
msgstr "හුවමාරු කිරීම නවතා දැමිය නොහැක."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1638
|
|
msgid "Could not activate swap"
|
|
msgstr "හුවමාරු කිරීම ක්රියාත්මක කල නොහැක."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1654
|
|
msgid "Unmounting %1"
|
|
msgstr "1%කින් අඩු වේ."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1659
|
|
msgid "Could not unmount %1"
|
|
msgstr "1%කින් අඩු කල නොහැක "
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1688
|
|
msgid "mounting %1 on %2"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1695
|
|
msgid "Could not mount %1 on %2"
|
|
msgstr "1%, 2%ට අඩු කල නොහැක "
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1719
|
|
msgid "Are you sure you want to create a %1 disklabel on %2?"
|
|
msgstr "1% ඇති තැටියේ නම් පත 2% කට නිර්මාණය කල යුතුයැයි ඔබට විශ්වාසද?"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1727
|
|
msgid "This operation will destroy all data on %1!"
|
|
msgstr "මෙම ක්රියාකරකම සියළුම දත්ත 1%කින් විනාශ කරයි."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1736
|
|
msgid "Error while setting new disklabel"
|
|
msgstr "නව තැටි නම් පතක් සාදන තෙක් වරද පවතී."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1820
|
|
msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?"
|
|
msgstr "විසදීමට ඇති ක්රියාකාරකම් ඉල්ලුම් කල යුතුයයි ඔබට විශ්වාසද?"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1825
|
|
msgid "It is recommended to backup valuable data before proceeding."
|
|
msgstr "ක්රියකාරකමට පෙර දත්ත වල උපස්ථ තබා ගැනීම සුදුසුය. "
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1826
|
|
msgid "Apply operations to harddisk"
|
|
msgstr "දෘඩ තැටියට ක්රියාකරකම් ඉල්ලුම් කරන්න."
|
|
|
|
#. create mountpoint...
|
|
#: ../src/jfs.cc:146 ../src/xfs.cc:147 ../src/xfs.cc:238 ../src/xfs.cc:245
|
|
msgid "create temporary mountpoint (%1)"
|
|
msgstr "වැඩි කිරීමේ ලක්ශයක් තාවකාලිකව නිර්මාණය කරන්න.(1%)"
|
|
|
|
#: ../src/jfs.cc:153 ../src/xfs.cc:154 ../src/xfs.cc:252 ../src/xfs.cc:261
|
|
msgid "mount %1 on %2"
|
|
msgstr "1%, 2%කින් වැඩි කරන්න. "
|
|
|
|
#: ../src/jfs.cc:162
|
|
msgid "remount %1 on %2 with the 'resize' flag enabled"
|
|
msgstr "පවතින ධජයේ ප්රමාණය වෙනස් කිරීමත් සමග 1% සිට 2%කින් නැවත වැඩි කරන්න. "
|
|
|
|
#: ../src/jfs.cc:180 ../src/xfs.cc:176 ../src/xfs.cc:285 ../src/xfs.cc:306
|
|
msgid "unmount %1"
|
|
msgstr "1%කින් අඩු කරන්න "
|
|
|
|
#: ../src/jfs.cc:200 ../src/xfs.cc:196 ../src/xfs.cc:326 ../src/xfs.cc:349
|
|
msgid "remove temporary mountpoint (%1)"
|
|
msgstr "තාවකාලික වැඩි කිරීමේ ලක්ෂය මක දමන්න(1% )"
|
|
|
|
#: ../src/main.cc:38
|
|
msgid "Root privileges are required for running GParted"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/main.cc:43
|
|
msgid "Since GParted can be a weapon of mass destruction only root may run it."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. simulation..
|
|
#: ../src/ntfs.cc:120
|
|
msgid "run simulation"
|
|
msgstr "විඩම්භනය ධාවනය කරන්න"
|
|
|
|
#. real resize
|
|
#: ../src/ntfs.cc:127
|
|
msgid "real resize"
|
|
msgstr "ප්රමාණය වෙනස් කරන ලද සැබෑ තත්වය "
|
|
|
|
#. grow the mounted filesystem..
|
|
#: ../src/xfs.cc:162
|
|
msgid "grow mounted filesystem"
|
|
msgstr "වැඩි කරන ලද ගොනු පද්ධතිය වර්ධනය කරන්න."
|
|
|
|
#. copy filesystem..
|
|
#: ../src/xfs.cc:269
|
|
msgid "copy filesystem"
|
|
msgstr "ගොනු පද්ධතිය පිටපත් කරන්න. "
|
|
|