gparted/po/da.po
Kenneth Nielsen 069ecdd030 Updated Danish translation
svn path=/trunk/; revision=1116
2009-03-30 20:42:39 +00:00

1375 lines
38 KiB
Text

# Danish translation of GParted
# Copyright (C) 2009 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gparted package.
#
# Ask Hjorth Larsen <asklarsen@gmail.com>, 2009.
# Per Kongstad <p_kongstad@op.pl>, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: GParted\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-03-30 22:42+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-03-27 12:21+0100\n"
"Last-Translator: Ask Hjorth Larsen <asklarsen@gmail.com>\n"
"Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Poedit-Language: Danish\n"
"X-Poedit-Country: DENMARK\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
#: ../gparted.desktop.in.in.h:1
msgid "Create, reorganize, and delete partitions"
msgstr "Opret, omorganisér og slet partitioner"
#: ../gparted.desktop.in.in.h:2
msgid "GParted Partition Editor"
msgstr "GParted - partitioneringsprogram"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:56
msgid "Free Space Preceding (MiB):"
msgstr "Fri forudgående plads (MiB):"
#. add spinbutton_size
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:65
msgid "New Size (MiB):"
msgstr "Ny størrelse (MiB):"
#. add spinbutton_after
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:72
msgid "Free Space Following (MiB):"
msgstr "Fri efterfølgende plads (MiB):"
#. add checkbutton
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:82
msgid "Round to cylinders"
msgstr "Afrund til cylindre"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:173
msgid "Resize"
msgstr "Forstør/formindsk"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:173 ../src/Win_GParted.cc:226
msgid "Resize/Move"
msgstr "Forstør/formindsk/flyt"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:190
msgid "Minimum Size: %1 MiB"
msgstr "Minimumsstørrelse: %1 MiB"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:191
msgid "Maximum Size: %1 MiB"
msgstr "Maksimumsstørrelse: %1 MiB"
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Create partition table on /dev/hda
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:26
msgid "Create partition table on %1"
msgstr "Opret partitionstabel på %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK /dev/hda
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:46
msgid "WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK %1"
msgstr "ADVARSEL: Dette vil SLETTE ALLE DATA på HELE DISKEN %1"
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:50
msgid "Default is to create an msdos partition table."
msgstr "Standardhandlingen er at oprette en MS-DOS-partitionstabel."
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:57
msgid "Advanced"
msgstr "Avanceret"
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:65
msgid "Select new partition table type:"
msgstr "Vælg ny type af partitionstabel:"
#. TO TRANSLATORS: looks like Choosing the Create button will IMMEDIATELY ERASE ALL DATA on disk /dev/hda
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:82
msgid "Choosing the Create button will IMMEDIATELY ERASE ALL DATA on disk %1"
msgstr "Vælger du Opret-knappen, vil ALLE DATA på disk %1 OMGÅENDE SLETTES"
#. TO TRANSLATORS: This is the name of the button referred to in the previous text Choosing the Create button will ....
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:89 ../src/DialogFeatures.cc:35
msgid "Create"
msgstr "Opret"
#: ../src/Dialog_Partition_Copy.cc:35
msgid "Paste %1"
msgstr "Indsæt %1"
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Information about /dev/hda3
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:31
msgid "Information about %1"
msgstr "Information om %1"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:48
msgid "Warning:"
msgstr "Advarsel:"
#. filesystem
#. file systems to choose from
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:151 ../src/Dialog_Partition_New.cc:111
msgid "File System:"
msgstr "Filsystem:"
#. size
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:161 ../src/Win_GParted.cc:445
msgid "Size:"
msgstr "Størrelse:"
#. used
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:177
msgid "Used:"
msgstr "Brugt:"
#. unused
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:191
msgid "Unused:"
msgstr "Ubrugt:"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:208
msgid "Flags:"
msgstr "Flag:"
#. path
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:224 ../src/Win_GParted.cc:453
msgid "Path:"
msgstr "Sti:"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:238
msgid "Status:"
msgstr "Status:"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:245
msgid "Busy (At least one logical partition is mounted)"
msgstr "Optaget (Mindst én logisk partition er monteret)"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:247
msgid "Active"
msgstr "Aktiv"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:249
msgid "Mounted on %1"
msgstr "Monteret på %1"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:253
msgid "Not busy (There are no mounted logical partitions)"
msgstr "Ikke optaget (Ingen logiske partitioner er monteret)"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:255
msgid "Not active"
msgstr "Ikke aktiv"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:257
msgid "Not mounted"
msgstr "Ikke monteret"
#. Label
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:265 ../src/Dialog_Partition_Label.cc:43
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:123
msgid "Label:"
msgstr "Mærkat:"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:278
msgid "UUID:"
msgstr "UUID:"
#. first sector
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:292
msgid "First Sector:"
msgstr "Første sektor:"
#. last sector
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:302
msgid "Last Sector:"
msgstr "Sidste sektor:"
#. total sectors
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:312 ../src/Win_GParted.cc:506
msgid "Total Sectors:"
msgstr "Samlet sektortal:"
#. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like Set partition label on /dev/hda3
#: ../src/Dialog_Partition_Label.cc:32
msgid "Set partition label on %1"
msgstr "Sæt partitionsmærkat på %1"
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:26
msgid "Create new Partition"
msgstr "Opret ny partition"
#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Create as: <optionmenu with choices>
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:77
msgid "Create as:"
msgstr "Opret som:"
#. fill partitiontype menu
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:82 ../src/OperationCreate.cc:73
msgid "Primary Partition"
msgstr "Primær partition"
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:83 ../src/OperationCreate.cc:76
#: ../src/OperationDelete.cc:75
msgid "Logical Partition"
msgstr "Logisk partition"
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:84 ../src/OperationCreate.cc:79
msgid "Extended Partition"
msgstr "Udvidet partition"
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:185
msgid "New Partition #%1"
msgstr "Ny partition #%1"
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:73
msgid "Resize/Move %1"
msgstr "Forstør/formindsk/flyt %1"
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:78
msgid "Resize %1"
msgstr "Forstør/formindsk %1"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:32 ../src/Dialog_Progress.cc:44
msgid "Applying pending operations"
msgstr "Udfører de planlagte operationer"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:46
msgid "Applying all listed operations."
msgstr "Udfører alle anførte operationer."
#: ../src/Dialog_Progress.cc:48
msgid ""
"Depending on the amount and type of operations this might take a long time."
msgstr "Afhængigt af operationernes type og antal, kan dette vare længe."
#: ../src/Dialog_Progress.cc:61
msgid "Completed Operations:"
msgstr "Fuldførte operationer:"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:101
msgid "Details"
msgstr "Detaljer"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:199
msgid "%1 of %2 operations completed"
msgstr "%1 af %2 operationer fuldført"
#. add save button
#: ../src/Dialog_Progress.cc:230
msgid "_Save Details"
msgstr "_Gem detaljer"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:239
msgid "Operation cancelled"
msgstr "Operationen blev afbrudt"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:253
msgid "All operations successfully completed"
msgstr "Alle operationer fuldført planmæssigt"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:257
msgid "%1 warning"
msgid_plural "%1 warnings"
msgstr[0] "%1 advarsel"
msgstr[1] "%1 advarsler"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:270
msgid "An error occurred while applying the operations"
msgstr "Der opstod en fejl under udførelse af operationerne"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:275
msgid "See the details for more information."
msgstr "Se detaljerne for yderligere information."
#: ../src/Dialog_Progress.cc:276
msgid "IMPORTANT"
msgstr "VIGTIGT"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:277
msgid "If you want support, you need to provide the saved details!"
msgstr ""
"Hvis du vil have hjælp, vil det være nødvendigt at videregive de gemte "
"detaljer!"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:279
msgid "See %1 for more information."
msgstr "Se %1 for yderligere information."
#: ../src/Dialog_Progress.cc:312
msgid "Are you sure you want to cancel the current operation?"
msgstr "Er du sikker på, at du vil afbryde den aktuelle operation?"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:318
msgid "Canceling an operation might cause SEVERE file system damage."
msgstr ""
"Afbrydelse af en operation kan forårsage ALVORLIG skade på filsystemet."
#: ../src/Dialog_Progress.cc:320
msgid "Continue Operation"
msgstr "Fortsæt operationen"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:321
msgid "Cancel Operation"
msgstr "Afbryd operationen"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:334
msgid "Save Details"
msgstr "Gem detaljer"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:353
msgid "GParted Details"
msgstr "Detaljer for GParted"
#. ==== GUI =========================
#: ../src/Dialog_Progress.cc:356 ../src/Win_GParted.cc:69
#: ../src/Win_GParted.cc:1108 ../src/Win_GParted.cc:1263
msgid "GParted"
msgstr "GParted"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:357
msgid "Libparted"
msgstr "Libparted"
# Man kunne overvejer "kører", men det drejer sig ikke nødvendigvis om netop et program
#: ../src/Dialog_Progress.cc:395
msgid "EXECUTING"
msgstr "EKSEKVERER"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:398
msgid "SUCCESS"
msgstr "SUCCESS"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:401
msgid "ERROR"
msgstr "FEJL"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:404
msgid "INFO"
msgstr "INFO"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:407
msgid "N/A"
msgstr "-"
#: ../src/DialogFeatures.cc:27
msgid "File System Support"
msgstr "Understøttelse af filsystem"
#: ../src/DialogFeatures.cc:34 ../src/TreeView_Detail.cc:35
msgid "File System"
msgstr "Filsystem"
#: ../src/DialogFeatures.cc:36
msgid "Grow"
msgstr "Forstør"
#: ../src/DialogFeatures.cc:37
msgid "Shrink"
msgstr "Formindsk"
#: ../src/DialogFeatures.cc:38
msgid "Move"
msgstr "Flyt"
#: ../src/DialogFeatures.cc:39
msgid "Copy"
msgstr "Kopiér"
#: ../src/DialogFeatures.cc:40
msgid "Check"
msgstr "Kontrollér"
# I den ene af disse kildehenvisninger skal strengen nok fortolkes som "sæt mærkat", men da der er to henvisninger, beholder jeg den åbenlyse (som heller ikke vil være *fuldstændig* gal uanset hvad)
#: ../src/DialogFeatures.cc:41 ../src/TreeView_Detail.cc:37
msgid "Label"
msgstr "Mærkat"
#: ../src/DialogFeatures.cc:42
msgid "Required Software"
msgstr "Påkrævet software"
#: ../src/DialogFeatures.cc:56
msgid "This chart shows the actions supported on file systems."
msgstr ""
"Dette skema viser de understøttede handlinger, der kan udføres på "
"filsystemer."
#: ../src/DialogFeatures.cc:58
msgid ""
"Not all actions are available on all file systems, in part due to the nature "
"of file systems and limitations in the required software."
msgstr ""
"Ikke alle handlinger er tilgængelige på alle filsystemer, delvis på grund af "
"filsystemernes natur og begrænsninger i den påkrævede software."
#: ../src/DialogFeatures.cc:68
msgid "Available"
msgstr "Tilgængelig"
#: ../src/DialogFeatures.cc:74
msgid "Not Available"
msgstr "Ikke tilgængelig"
#: ../src/DialogFeatures.cc:82
msgid "Legend"
msgstr "Signaturforklaring"
#. TO TRANSLATORS: This is a button that will search for the software tools installed and then refresh the screen with the file system actions supported.
#: ../src/DialogFeatures.cc:95
msgid "Rescan For Supported Actions"
msgstr "Scan efter understøttede handlinger igen"
#: ../src/DialogManageFlags.cc:31 ../src/DialogManageFlags.cc:36
msgid "Manage flags on %1"
msgstr "Håndtér flag på %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like create missing /dev/mapper entries
#: ../src/DMRaid.cc:205
msgid "create missing %1 entries"
msgstr "opret manglende %1-elementer"
#. TO TRANSLATORS: looks like delete affected /dev/mapper entries
#: ../src/DMRaid.cc:296
msgid "delete affected %1 entries"
msgstr "slet berørte %1-elementer"
#. TO TRANSLATORS: looks like delete /dev/mapper entry
#: ../src/DMRaid.cc:319
msgid "delete %1 entry"
msgstr "slet %1-element"
#. TO TRANSLATORS: looks like update /dev/mapper entry
#: ../src/DMRaid.cc:369
msgid "update %1 entry"
msgstr "opdatér %1-element"
#. TO TRANSLATORS: looks like Scanning /dev/sda
#: ../src/GParted_Core.cc:201 ../src/GParted_Core.cc:212
msgid "Scanning %1"
msgstr "Scanner %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Confirming /dev/sda
#: ../src/GParted_Core.cc:232
msgid "Confirming %1"
msgstr "Bekræfter %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Searching /dev/sda partitions
#: ../src/GParted_Core.cc:252
msgid "Searching %1 partitions"
msgstr "Søger %1 partitioner"
#: ../src/GParted_Core.cc:288
msgid "unrecognized"
msgstr "ikke genkendt"
#: ../src/GParted_Core.cc:369
msgid "A partition cannot have a length of %1 sectors"
msgstr "En partition kan ikke have en længde på %1 sektorer"
#: ../src/GParted_Core.cc:377
msgid ""
"A partition with used sectors (%1) greater than it's length (%2) is not valid"
msgstr ""
"En partition med et antal brugte sektorer (%1), der er større end dens "
"længde (%1), er ikke gyldig"
#: ../src/GParted_Core.cc:443
msgid "libparted messages"
msgstr "beskeder fra libparted"
# Forkortelsens inkluderet for at sikre tilstrækkeligheden af msgstr'ens informationsindhold
#: ../src/GParted_Core.cc:911
msgid "Logical Volume Management is not yet supported."
msgstr "Logisk volumenhåndtering (LVM) understøttes endnu ikke."
#: ../src/GParted_Core.cc:927
msgid "Linux Unified Key Setup encryption is not yet supported."
msgstr "Linux Unified Key Setup-kryptering understøttes endnu ikke."
#: ../src/GParted_Core.cc:950
msgid "BTRFS is not yet supported."
msgstr "BTRFS er endnu ikke understøtttet."
#. no file system found....
#: ../src/GParted_Core.cc:957
msgid "Unable to detect file system! Possible reasons are:"
msgstr "Kan ikke finde noget filsystem! Mulige årsager:"
#: ../src/GParted_Core.cc:959
msgid "The file system is damaged"
msgstr "Filsystemet er skadet"
#: ../src/GParted_Core.cc:961
msgid "The file system is unknown to GParted"
msgstr "GParted kender ikke filsystemet"
#: ../src/GParted_Core.cc:963
msgid "There is no file system available (unformatted)"
msgstr "Der er intet tilgængeligt filsystem (uformateret)"
#: ../src/GParted_Core.cc:1089
msgid "Unable to find mount point"
msgstr "Kan ikke finde monteringspunkt"
#: ../src/GParted_Core.cc:1107
msgid "Unable to read the contents of this file system!"
msgstr "Kan ikke læse indholdet af dette filsystem!"
#: ../src/GParted_Core.cc:1109
msgid "Because of this some operations may be unavailable."
msgstr "Af denne grund vil visse operationer muligvis ikke være tilgængelige."
#: ../src/GParted_Core.cc:1221
msgid "create empty partition"
msgstr "opret tom partition"
#: ../src/GParted_Core.cc:1289 ../src/GParted_Core.cc:2401
msgid "path: %1"
msgstr "sti: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1290 ../src/GParted_Core.cc:2402
msgid "start: %1"
msgstr "start: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1291 ../src/GParted_Core.cc:2403
msgid "end: %1"
msgstr "slut: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1292 ../src/GParted_Core.cc:2404
msgid "size: %1 (%2)"
msgstr "størrelse: %1 (%2)"
#: ../src/GParted_Core.cc:1322 ../src/linux_swap.cc:79 ../src/xfs.cc:236
msgid "create new %1 file system"
msgstr "opret nyt %1-filsystem"
#: ../src/GParted_Core.cc:1355
msgid "delete partition"
msgstr "slet partition"
#: ../src/GParted_Core.cc:1395
msgid "Clear partition label on %1"
msgstr "Ryd partitionsmærkat på %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1400
msgid "Set partition label to \"%1\" on %2"
msgstr "Sæt partitionsmærkat til \"%1% på %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:1479
msgid "moving requires old and new length to be the same"
msgstr "flytning kræver at gammel og ny længde skal være ens"
#: ../src/GParted_Core.cc:1496
msgid "rollback last change to the partition table"
msgstr "omgør sidste ændring til partitionstabellen"
#: ../src/GParted_Core.cc:1525
msgid "move file system to the left"
msgstr "flyt filsystem til venstre"
#: ../src/GParted_Core.cc:1527
msgid "move file system to the right"
msgstr "flyt filsystem til højre"
#: ../src/GParted_Core.cc:1530
msgid "move file system"
msgstr "flyt filsystem"
#: ../src/GParted_Core.cc:1532
msgid ""
"new and old file system have the same position -- skipping this operation"
msgstr ""
"det nye og det gamle filsystem har samme position -- springer operationen "
"over"
#: ../src/GParted_Core.cc:1551
msgid "perform real move"
msgstr "udfør ægte flytning"
# kan også fortolkes som "(om) brug af libparted", men usandsynligt
#: ../src/GParted_Core.cc:1593
msgid "using libparted"
msgstr "bruger libparted"
#: ../src/GParted_Core.cc:1633
msgid "resizing requires old and new start to be the same"
msgstr "ændring af størrelse kræver at nye og gamle startpunkt skal være ens"
#: ../src/GParted_Core.cc:1698
msgid "resize/move partition"
msgstr "forstør/formindsk/flyt partition"
#: ../src/GParted_Core.cc:1701
msgid "move partition to the right"
msgstr "flyt partition til højre"
#: ../src/GParted_Core.cc:1704
msgid "move partition to the left"
msgstr "flyt partition til venstre"
#: ../src/GParted_Core.cc:1707
msgid "grow partition from %1 to %2"
msgstr "forstør partition fra %1 til %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:1710
msgid "shrink partition from %1 to %2"
msgstr "formindsk partition fra %1 til %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:1713
msgid "move partition to the right and grow it from %1 to %2"
msgstr "flyt partitionen til højre og forstør den fra %1 til %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:1716
msgid "move partition to the right and shrink it from %1 to %2"
msgstr "flyt partitionen til højre og formindsk den fra %1 til %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:1719
msgid "move partition to the left and grow it from %1 to %2"
msgstr "flyt partitionen til venstre og forstør den fra %1 til %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:1722
msgid "move partition to the left and shrink it from %1 to %2"
msgstr "flyt partitionen til venstre og formindsk den fra %1 til %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:1737
msgid ""
"new and old partition have the same size and position -- skipping this "
"operation"
msgstr ""
"den nye og den gamle partition har samme størrelse og position -- springer "
"operationen over"
#: ../src/GParted_Core.cc:1747
msgid "old start: %1"
msgstr "gammelt begyndelsespunkt: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1748
msgid "old end: %1"
msgstr "gammelt slutpunkt: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1749
msgid "old size: %1 (%2)"
msgstr "gammel størrelse: %1 (%2)"
#: ../src/GParted_Core.cc:1808 ../src/GParted_Core.cc:2482
msgid "new start: %1"
msgstr "nyt startpunkt: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1809 ../src/GParted_Core.cc:2483
msgid "new end: %1"
msgstr "nyt slutpunkt: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1810 ../src/GParted_Core.cc:2484
msgid "new size: %1 (%2)"
msgstr "ny størrelse: %1 (%2)"
#: ../src/GParted_Core.cc:1846
msgid "shrink file system"
msgstr "formindsk filsystem"
#: ../src/GParted_Core.cc:1850
msgid "grow file system"
msgstr "forstør filsystem"
#: ../src/GParted_Core.cc:1853
msgid "resize file system"
msgstr "forstør/formindsk filsystem"
#: ../src/GParted_Core.cc:1856
msgid "new and old file system have the same size -- skipping this operation"
msgstr ""
"det nye og det gamle filsystem har samme størrelse -- springer operationen "
"over"
#: ../src/GParted_Core.cc:1891
msgid "grow file system to fill the partition"
msgstr "forstør filsystemet, så det udfylder partitionen"
#: ../src/GParted_Core.cc:1896
msgid "growing is not available for this file system"
msgstr "forstørrelseshandlingen er ikke tilgængelig for dette filsystem"
#: ../src/GParted_Core.cc:1915
msgid "the destination is smaller than the source partition"
msgstr "destinationen er mindre end kildepartitionen"
# sandsynligvis "from /dev/hda to /dev/hdb", er mit gæt
#: ../src/GParted_Core.cc:1929
msgid "copy file system of %1 to %2"
msgstr "kopiér filsystemet fra %1 til %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:1973
msgid "perform read-only test"
msgstr "udfør test uden skrivning"
#: ../src/GParted_Core.cc:2021
msgid "using internal algorithm"
msgstr "bruger intern algoritme"
#: ../src/GParted_Core.cc:2023
msgid "read %1 sectors"
msgstr "læs %1 sektorer"
#: ../src/GParted_Core.cc:2023
msgid "copy %1 sectors"
msgstr "kopiér %1 sektorer"
#: ../src/GParted_Core.cc:2025
msgid "finding optimal blocksize"
msgstr "finder optimal blokstørrelse"
#: ../src/GParted_Core.cc:2062
msgid "%1 seconds"
msgstr "%1 sekunder"
#: ../src/GParted_Core.cc:2078
msgid "optimal blocksize is %1 sectors (%2)"
msgstr "den optimale blokstørrelse er %1 sektorer (%2)"
#: ../src/GParted_Core.cc:2095
msgid "%1 sectors read"
msgstr "%1 sektorer læst"
#: ../src/GParted_Core.cc:2095
msgid "%1 sectors copied"
msgstr "%1 sektorer kopieret"
#: ../src/GParted_Core.cc:2106
msgid "rollback last transaction"
msgstr "omgør sidste transaktion"
#: ../src/GParted_Core.cc:2133
msgid "check file system on %1 for errors and (if possible) fix them"
msgstr "kontrollér filsystemet på %1 for fejl og reparér dem hvis muligt"
#: ../src/GParted_Core.cc:2141
msgid "checking is not available for this file system"
msgstr "kontrolhandlingen er ikke tilgængelig for dette filsystem"
#: ../src/GParted_Core.cc:2167
msgid "set partition type on %1"
msgstr "sæt partitionstypen på %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2194
msgid "new partition type: %1"
msgstr "ny partitionstype: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2221
msgid "%1 of %2 read (%3 remaining)"
msgstr "%1 af %2 læst (%3 resterende)"
#: ../src/GParted_Core.cc:2221
msgid "%1 of %2 copied (%3 remaining)"
msgstr "%1 af %2 kopieret (%3 resterende)"
#: ../src/GParted_Core.cc:2227 ../src/GParted_Core.cc:2322
msgid "%1 of %2 read"
msgstr "%1 af %2 læst"
#: ../src/GParted_Core.cc:2227 ../src/GParted_Core.cc:2322
msgid "%1 of %2 copied"
msgstr "%1 af %2 kopieret"
#: ../src/GParted_Core.cc:2245
msgid "read %1 sectors using a blocksize of %2 sectors"
msgstr "læs %1 sektorer ved brug af en blokstørrelse på %2 sektorer"
#: ../src/GParted_Core.cc:2248
msgid "copy %1 sectors using a blocksize of %2 sectors"
msgstr "kopiér %1 sektorer ved brug af en blokstørrelse på %2 sektorer"
#: ../src/GParted_Core.cc:2367
msgid "Error while writing block at sector %1"
msgstr "Fejl under skrivning til blok i sektor %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2370
msgid "Error while reading block at sector %1"
msgstr "Fejl under læsning fra blok i sektor %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2380
msgid "calibrate %1"
msgstr "kalibrér %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2427
msgid "calculate new size and position of %1"
msgstr "udregn ny størrelse og position af %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2431
msgid "requested start: %1"
msgstr "ønsket startpunkt: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2432
msgid "requested end: %1"
msgstr "ønsket slutpunkt: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2433
msgid "requested size: %1 (%2)"
msgstr "ønsket størrelse: %1 (%2)"
#: ../src/GParted_Core.cc:2569
msgid "updating boot sector of %1 file system on %2"
msgstr "opdaterer bootsektor for %1-filsystemet på %2"
#: ../src/HBoxOperations.cc:45 ../src/Win_GParted.cc:152
msgid "_Undo Last Operation"
msgstr "_Fortryd sidste operation"
#: ../src/HBoxOperations.cc:50 ../src/Win_GParted.cc:158
msgid "_Clear All Operations"
msgstr "_Ryd alle operationer"
#: ../src/HBoxOperations.cc:55 ../src/Win_GParted.cc:163
msgid "_Apply All Operations"
msgstr "_Udfør alle operationer"
#: ../src/OperationCopy.cc:36
msgid "copy of %1"
msgstr "kopi af %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd (start at 250 MiB)
#: ../src/OperationCopy.cc:78
msgid "Copy %1 to %2 (start at %3)"
msgstr "Kopiér %1 til %2 (start ved %3)"
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd1
#: ../src/OperationCopy.cc:86
msgid "Copy %1 to %2"
msgstr "Kopiér %1 til %2"
#. TO TRANSLATORS: looks like Check and repair file system (ext3) on /dev/hda4
#: ../src/OperationCheck.cc:38
msgid "Check and repair file system (%1) on %2"
msgstr "Kontrollér og reparer filsystemet (%1) på %2"
# Wow! Det er virkelig *brugbare* kommentarer de skriver.
#. TO TRANSLATORS: looks like Create Logical Partition #1 (ntfs, 345 MiB) on /dev/hda
#: ../src/OperationCreate.cc:86
msgid "Create %1 #%2 (%3, %4) on %5"
msgstr "Opret %1 #%2 (%3, %4) på %5"
#. TO TRANSLATORS: looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 345 MiB) from /dev/hda
#: ../src/OperationDelete.cc:80
msgid "Delete %1 (%2, %3) from %4"
msgstr "Slet %1 (%2, %3) på %4"
#. TO TRANSLATORS: looks like Format /dev/hda4 as linux-swap
#: ../src/OperationFormat.cc:58
msgid "Format %1 as %2"
msgstr "Formatér %1 som %2"
#. TO TRANSLATORS: looks like Clear Partition Label on /dev/hda3
#: ../src/OperationLabelPartition.cc:59
msgid "Clear Partition Label on %1"
msgstr "Fjern partitionsmærkat på %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Set Partition Label "My Label" on /dev/hda3
#: ../src/OperationLabelPartition.cc:63
msgid "Set Partition Label \"%1\" on %2"
msgstr "Sæt partitionsmærkat \"%1\" på %2"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:85
msgid "resize/move %1"
msgstr "forstør/formindsk/flyt %1"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:87
msgid ""
"new and old partition have the same size and position -- continuing anyway"
msgstr ""
"den nye og den gamle partition har samme størrelse og position -- fortsætter "
"alligevel"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:91
msgid "Move %1 to the right"
msgstr "Flyt %1 til højre"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:94
msgid "Move %1 to the left"
msgstr "Flyt %1 til venstre"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:97
msgid "Grow %1 from %2 to %3"
msgstr "Forstør %1 fra %2 til %3"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:100
msgid "Shrink %1 from %2 to %3"
msgstr "Formindsk %1 fra %2 til %3"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:103
msgid "Move %1 to the right and grow it from %2 to %3"
msgstr "Flyt %1 til højre og forstør den fra %2 til %3"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:106
msgid "Move %1 to the right and shrink it from %2 to %3"
msgstr "Flyt %1 til højre og formindsk den fra %2 til %3"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:109
msgid "Move %1 to the left and grow it from %2 to %3"
msgstr "Flyt %1 til venstre og forstør den fra %2 til %3"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:112
msgid "Move %1 to the left and shrink it from %2 to %3"
msgstr "Flyt %1 til venstre og formindsk den fra %2 til %3"
#. append columns
#: ../src/TreeView_Detail.cc:34
msgid "Partition"
msgstr "Partition"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:36
msgid "Mount Point"
msgstr "Monteringspunkt"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:38
msgid "Size"
msgstr "Størrelse"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:39
msgid "Used"
msgstr "Brugt"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:40
msgid "Unused"
msgstr "Ubrugt"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:41
msgid "Flags"
msgstr "Flag"
#: ../src/Utils.cc:119
msgid "unallocated"
msgstr "uallokeret"
#: ../src/Utils.cc:120
msgid "unknown"
msgstr "ukendt"
#: ../src/Utils.cc:121
msgid "unformatted"
msgstr "uformateret"
#: ../src/Utils.cc:138
msgid "used"
msgstr "brugt"
#: ../src/Utils.cc:139
msgid "unused"
msgstr "ubrugt"
#: ../src/Utils.cc:179
msgid "%1 B"
msgstr "%1 B"
#: ../src/Utils.cc:184
msgid "%1 KiB"
msgstr "%1 KiB"
#: ../src/Utils.cc:189
msgid "%1 MiB"
msgstr "%1 MiB"
#: ../src/Utils.cc:194
msgid "%1 GiB"
msgstr "%1 GiB"
#: ../src/Utils.cc:199
msgid "%1 TiB"
msgstr "%1 TiB"
#: ../src/Utils.cc:335
msgid "# Temporary file created by gparted. It may be deleted.\n"
msgstr "# Midlertidig fil oprettet af gparted. Filen kan slettes.\n"
#: ../src/Utils.cc:344
msgid "Label operation failed: Unable to write to temporary file %1.\n"
msgstr ""
"Fejl ved mærkatoperation: Kan ikke skrive til den midlertidige fil %1.\n"
#: ../src/Utils.cc:353
msgid "Label operation failed: Unable to create temporary file %1.\n"
msgstr "Fejl ved mærkatoperation: Kan ikke oprette den midlertidige fil %1.\n"
#: ../src/Win_GParted.cc:136
msgid "_Refresh Devices"
msgstr "_Genopfrisk enheder"
#: ../src/Win_GParted.cc:142
msgid "_Devices"
msgstr "_Enheder"
#: ../src/Win_GParted.cc:147
msgid "_GParted"
msgstr "_GParted"
#: ../src/Win_GParted.cc:166
msgid "_Edit"
msgstr "_Redigér"
#: ../src/Win_GParted.cc:171
msgid "Device _Information"
msgstr "Enheds_information"
#: ../src/Win_GParted.cc:173
msgid "Pending _Operations"
msgstr "Planlagte _operationer"
#: ../src/Win_GParted.cc:174
msgid "_View"
msgstr "_Vis"
#: ../src/Win_GParted.cc:178
msgid "_File System Support"
msgstr "_Filsystemunderstøttelse"
#: ../src/Win_GParted.cc:182
msgid "_Create Partition Table"
msgstr "_Opret partitionstabel"
#: ../src/Win_GParted.cc:184
msgid "_Device"
msgstr "_Enhed"
#: ../src/Win_GParted.cc:188
msgid "_Partition"
msgstr "_Partition"
#: ../src/Win_GParted.cc:193
msgid "_Contents"
msgstr "_Indhold"
#: ../src/Win_GParted.cc:201
msgid "_Help"
msgstr "_Hjælp"
#: ../src/Win_GParted.cc:215
msgid "Create a new partition in the selected unallocated space"
msgstr "Opret en ny partition i det valgte, uallokerede område"
#: ../src/Win_GParted.cc:220
msgid "Delete the selected partition"
msgstr "Slet den valgte partition"
#: ../src/Win_GParted.cc:242
msgid "Resize/Move the selected partition"
msgstr "Forstør/formindsk/flyt den valgte partition"
#: ../src/Win_GParted.cc:251
msgid "Copy the selected partition to the clipboard"
msgstr "Kopiér den valgte partition til klippebordet"
#: ../src/Win_GParted.cc:256
msgid "Paste the partition from the clipboard"
msgstr "Indsæt partitionen fra klippebordet"
#: ../src/Win_GParted.cc:268
msgid "Undo Last Operation"
msgstr "Fortryd sidste operation"
#: ../src/Win_GParted.cc:276
msgid "Apply All Operations"
msgstr "Udfør alle operationer"
#: ../src/Win_GParted.cc:311
msgid "_Resize/Move"
msgstr "_Forstør/formindsk/flyt"
#: ../src/Win_GParted.cc:335
msgid "_Format to"
msgstr "_Formatér til"
#: ../src/Win_GParted.cc:344
msgid "Unmount"
msgstr "Afmontér"
#: ../src/Win_GParted.cc:350
msgid "_Mount on"
msgstr "_Montér på"
#: ../src/Win_GParted.cc:357
msgid "M_anage Flags"
msgstr "_Håndtér flag"
#: ../src/Win_GParted.cc:362
msgid "C_heck"
msgstr "_Kontrollér"
#: ../src/Win_GParted.cc:367
msgid "_Label"
msgstr "_Mærkat"
#: ../src/Win_GParted.cc:429
msgid "Device Information"
msgstr "Enhedsinformation"
#. model
#: ../src/Win_GParted.cc:437
msgid "Model:"
msgstr "Model:"
# ?
#. disktype
#: ../src/Win_GParted.cc:474
msgid "DiskLabelType:"
msgstr "Diskmærkattype:"
#. heads
#: ../src/Win_GParted.cc:482
msgid "Heads:"
msgstr "Hoveder:"
#. sectors/track
#: ../src/Win_GParted.cc:490
msgid "Sectors/Track:"
msgstr "Sektorer/spor:"
#. cylinders
#: ../src/Win_GParted.cc:498
msgid "Cylinders:"
msgstr "Cylindre:"
#: ../src/Win_GParted.cc:677
msgid "Could not add this operation to the list."
msgstr "Kunne ikke føje denne operation til listen."
#: ../src/Win_GParted.cc:702
msgid "%1 operation pending"
msgid_plural "%1 operations pending"
msgstr[0] "%1 operation planlagt"
msgstr[1] "%1 operationer planlagt"
#: ../src/Win_GParted.cc:756
msgid "Quit GParted?"
msgstr "Afslut GParted?"
#: ../src/Win_GParted.cc:762
msgid "%1 operation is currently pending."
msgid_plural "%1 operations are currently pending."
msgstr[0] "%1 operation er i øjeblikket planlagt."
msgstr[1] "%1 operationer er i øjeblikket planlagt."
#: ../src/Win_GParted.cc:788
msgid "_Unmount"
msgstr "_Afmontér"
# ?
#: ../src/Win_GParted.cc:813
msgid "_Swapoff"
msgstr "_Swap fra"
# ?
#: ../src/Win_GParted.cc:819
msgid "_Swapon"
msgstr "_Swap på"
#: ../src/Win_GParted.cc:1018
msgid "%1 - GParted"
msgstr "%1 - GParted"
#: ../src/Win_GParted.cc:1064
msgid "Scanning all devices..."
msgstr "Scanner alle enheder..."
#: ../src/Win_GParted.cc:1080
msgid ""
"The kernel is unable to re-read the partition tables on the following "
"devices:"
msgstr "Kernen kan ikke genlæse partitionstabellerne på følgende enheder:"
#: ../src/Win_GParted.cc:1087
msgid ""
"Because of this you will only have limited access to these devices. Unmount "
"all mounted partitions on a device to get full access."
msgstr ""
"Af denne grund vil du kun have begrænset adgang til disse enheder. Afmontér "
"alle monterede partitioner på en enhed, for at opnå fuld adgang."
#: ../src/Win_GParted.cc:1131
msgid "No devices detected"
msgstr "Ingen enheder fundet"
#: ../src/Win_GParted.cc:1266
msgid "GNOME Partition Editor"
msgstr "GNOME-partitioneringsprogram"
#. TO TRANSLATORS: your name(s) here please, if there are more translators put newlines (\n) between the names.
#. It's a good idea to provide the url of your translation team as well. Thanks!
#: ../src/Win_GParted.cc:1282
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Ask Hjorth Larsen <asklarsen@gmail.com>\n"
"Robert Jørgensgaard Engdahl <robert.j.engdahl@gmail.com>\n"
"\n"
"Dansk-gruppen <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
"Mere info: http://www.dansk-gruppen.dk"
#: ../src/Win_GParted.cc:1324
msgid "It is not possible to create more than %1 primary partitions"
msgstr "Det er ikke muligt at oprette mere end %1 primære partitioner"
#: ../src/Win_GParted.cc:1332
msgid ""
"If you want more partitions you should first create an extended partition. "
"Such a partition can contain other partitions. Because an extended partition "
"is also a primary partition it might be necessary to remove a primary "
"partition first."
msgstr ""
"Hvis du ønsker flere partitioner, skal du først oprette en udvidet "
"partition. En sådan partition kan indeholde andre partitioner. Eftersom en "
"udvidet partition også er en primær partition, kan det være nødvendigt at "
"fjerne en primær partition først."
#: ../src/Win_GParted.cc:1519
msgid "Unable to delete %1!"
msgstr "Kan ikke slette %1!"
#: ../src/Win_GParted.cc:1526
msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1"
msgstr "Afmontér venligst enhver logisk partition med nummer større end %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:1537
msgid "Are you sure you want to delete %1?"
msgstr "Er du sikker på at du vil slette %1?"
#: ../src/Win_GParted.cc:1544
msgid "After deletion this partition is no longer available for copying."
msgstr ""
"Efter denne partition er slettet, vil den ikke længere være tilgængelig for "
"kopiering."
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MiB)
#: ../src/Win_GParted.cc:1547
msgid "Delete %1 (%2, %3)"
msgstr "Slet %1 (%2, %3)"
#: ../src/Win_GParted.cc:1613
msgid "Cannot format this file system to %1."
msgstr "Kan ikke formatere dette filsystem til %1."
#: ../src/Win_GParted.cc:1622
msgid "A %1 file system requires a partition of at least %2."
msgstr "Et %1-filsystem kræver en partition på mindst %2."
#: ../src/Win_GParted.cc:1627
msgid "A partition with a %1 file system has a maximum size of %2."
msgstr "En partition med et %1-filsystem har en maksimal størrelse på %2."
#: ../src/Win_GParted.cc:1712
msgid "The partition could not be unmounted from the following mount points:"
msgstr "Partitionen kunne ikke afmonteres fra følgende monteringspunkter:"
#: ../src/Win_GParted.cc:1714
msgid ""
"Most likely other partitions are also mounted on these mount points. You are "
"advised to unmount them manually."
msgstr ""
"Den mest sandsynlige forklaring er, at andre partitioner også er monteret på "
"disse monteringspunkter. Det tilrådes, at du afmonterer dem manuelt."
#: ../src/Win_GParted.cc:1764
msgid "Deactivating swap on %1"
msgstr "Deaktiverer swap på %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:1764
msgid "Activating swap on %1"
msgstr "Aktiverer swap på %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:1771
msgid "Could not deactivate swap"
msgstr "Kunne ikke deaktivere swap"
#: ../src/Win_GParted.cc:1771
msgid "Could not activate swap"
msgstr "Kunne ikke aktivere swap"
#: ../src/Win_GParted.cc:1787
msgid "Unmounting %1"
msgstr "Afmonterer %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:1792
msgid "Could not unmount %1"
msgstr "Kunne ikke afmontere %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:1821
msgid "mounting %1 on %2"
msgstr "monterer %1 på %2"
#: ../src/Win_GParted.cc:1828
msgid "Could not mount %1 on %2"
msgstr "Kunne ikke montere %1 på %2"
#: ../src/Win_GParted.cc:1854
msgid "Error while creating partition table."
msgstr "Fejl under oprettelse af partitionstabel."
#: ../src/Win_GParted.cc:1967
msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?"
msgstr "Er du sikker på at du vil udføre de planlagte operationer?"
#: ../src/Win_GParted.cc:1973
msgid "Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA."
msgstr "Redigering af partitioner kan potentielt forårsage TAB AF DATA."
#: ../src/Win_GParted.cc:1975
msgid "You are advised to backup your data before proceeding."
msgstr ""
"Det anbefales, at du tager sikkerhedskopier af dine data før du fortsætter."
#: ../src/Win_GParted.cc:1977
msgid "Apply operations to device"
msgstr "Udfør operationer på enhed"
#. create mount point...
#: ../src/jfs.cc:140 ../src/xfs.cc:152 ../src/xfs.cc:244 ../src/xfs.cc:251
msgid "create temporary mount point (%1)"
msgstr "opret midlertidigt monteringspunkt (%1)"
#: ../src/jfs.cc:147 ../src/xfs.cc:159 ../src/xfs.cc:258 ../src/xfs.cc:267
msgid "mount %1 on %2"
msgstr "montér %1 på %2"
#: ../src/jfs.cc:156
msgid "remount %1 on %2 with the 'resize' flag enabled"
msgstr "genmontér %1 på %2 med \"resize\"-flaget slået til"
#: ../src/jfs.cc:174 ../src/xfs.cc:181 ../src/xfs.cc:291 ../src/xfs.cc:312
msgid "unmount %1"
msgstr "afmontér %1"
#: ../src/jfs.cc:194 ../src/xfs.cc:201 ../src/xfs.cc:332 ../src/xfs.cc:355
msgid "remove temporary mount point (%1)"
msgstr "fjern midlertidigt monteringspunkt (%1)"
#: ../src/main.cc:38
msgid "Root privileges are required for running GParted"
msgstr "Kørsel af GParted kræver administratorprivilegier"
#: ../src/main.cc:43
msgid ""
"Since GParted is a powerful tool capable of destroying partition tables and "
"vast amounts of data, only root may run it."
msgstr ""
"Da GParted er et kraftfuldt værktøj, der er i stand til at ødelægge "
"partitionstabeller og store mængder af data, kan kun administratorbrugeren "
"root køre programmet."
#. simulation..
#: ../src/ntfs.cc:124
msgid "run simulation"
msgstr "kør simulering"
#. real resize
#: ../src/ntfs.cc:131
msgid "real resize"
msgstr "ægte størrelsesændring"
#. grow the mounted file system..
#: ../src/xfs.cc:167
msgid "grow mounted file system"
msgstr "forstør monteret filsystem"
#. copy file system..
#: ../src/xfs.cc:275
msgid "copy file system"
msgstr "kopiér filsystem"