mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/gparted
synced 2024-10-31 06:03:28 +00:00
1451 lines
42 KiB
Text
1451 lines
42 KiB
Text
# Romanian translation for gparted
|
|
# Copyright (c) 2006 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2006
|
|
# This file is distributed under the same license as the gparted package.
|
|
# Lucian Adrian Grijincu <lucian.grijincu@gmail.com>, 2009.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: gparted\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gparted&component=general\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2009-12-06 21:37+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2009-12-19 09:33+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Adi Roiban <adi@roiban.ro>\n"
|
|
"Language-Team: Romanian GNOME Team <gnomero-list@lists.sourceforge.net>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Language: ro\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < 20)) ? 1 : 2);;\n"
|
|
|
|
#: ../gparted.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Create, reorganize, and delete partitions"
|
|
msgstr "Creează, reorganizează și șterge partiții"
|
|
|
|
#. ==== GUI =========================
|
|
#: ../gparted.desktop.in.in.h:2
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:356
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:70
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1086
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1270
|
|
msgid "GParted"
|
|
msgstr "GParted"
|
|
|
|
#: ../gparted.desktop.in.in.h:3
|
|
msgid "GParted Partition Editor"
|
|
msgstr "Editorul de partiții GParted"
|
|
|
|
#: ../gparted.desktop.in.in.h:4
|
|
msgid "Partition Editor"
|
|
msgstr "Editor de partiții"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:57
|
|
msgid "Free space preceding (MiB):"
|
|
msgstr "Spațiu liber precedent (MiB):"
|
|
|
|
#. add spinbutton_size
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:66
|
|
msgid "New size (MiB):"
|
|
msgstr "Dimensiune nouă (MiB):"
|
|
|
|
#. add spinbutton_after
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:73
|
|
msgid "Free space following (MiB):"
|
|
msgstr "Spațiu liber următor (MiB):"
|
|
|
|
#. add checkbutton
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:83
|
|
msgid "Round to cylinders"
|
|
msgstr "Rotunjire la cilindri"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:174
|
|
msgid "Resize"
|
|
msgstr "Redimensionează"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:174
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:227
|
|
msgid "Resize/Move"
|
|
msgstr "Redimensionează/Mută"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:191
|
|
msgid "Minimum size: %1 MiB"
|
|
msgstr "Dimensiune minimă: %1 MiB"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:192
|
|
msgid "Maximum size: %1 MiB"
|
|
msgstr "Dimensiune maximă: %1 MiB"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Create partition table on /dev/hda
|
|
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:27
|
|
msgid "Create partition table on %1"
|
|
msgstr "Creare tabelă de partiții pe %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK /dev/hda
|
|
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:47
|
|
msgid "WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK %1"
|
|
msgstr "AVERTISMENT: Se vor ȘTERGE TOATE DATELE de pe ÎNTREG DISCUL %1"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:51
|
|
msgid "Default is to create an MS-DOS partition table."
|
|
msgstr "Implicit se creează o tabelă de partiții MS-DOS."
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:58
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "Avansat"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:66
|
|
msgid "Select new partition table type:"
|
|
msgstr "Alegeți tipul noii tabele de partiții:"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Copy.cc:36
|
|
msgid "Paste %1"
|
|
msgstr "Lipire %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Information about /dev/hda3
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:32
|
|
msgid "Information about %1"
|
|
msgstr "Informații despre %1"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:49
|
|
msgid "Warning:"
|
|
msgstr "Atenție:"
|
|
|
|
#. filesystem
|
|
#. file systems to choose from
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:152
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:112
|
|
msgid "File system:"
|
|
msgstr "Sistem de fișiere:"
|
|
|
|
#. size
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:162
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:446
|
|
msgid "Size:"
|
|
msgstr "Dimensiune:"
|
|
|
|
#. used
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:178
|
|
msgid "Used:"
|
|
msgstr "Utilizat:"
|
|
|
|
#. unused
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:192
|
|
msgid "Unused:"
|
|
msgstr "Neutilizat:"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:209
|
|
msgid "Flags:"
|
|
msgstr "Indicatori:"
|
|
|
|
#. path
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:225
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:454
|
|
msgid "Path:"
|
|
msgstr "Cale:"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:239
|
|
msgid "Status:"
|
|
msgstr "Stare:"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:246
|
|
msgid "Busy (At least one logical partition is mounted)"
|
|
msgstr "Ocupat (Este montată cel puțin o partiție logică)"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:248
|
|
msgid "Active"
|
|
msgstr "Activ"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:250
|
|
msgid "Mounted on %1"
|
|
msgstr "Montat pe %1"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:254
|
|
msgid "Not busy (There are no mounted logical partitions)"
|
|
msgstr "Neocupat (Nicio partiție logică montată)"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:256
|
|
msgid "Not active"
|
|
msgstr "Inactiv"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:258
|
|
msgid "Not mounted"
|
|
msgstr "Nemontat"
|
|
|
|
#. Label
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:266
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Label.cc:43
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:124
|
|
msgid "Label:"
|
|
msgstr "Etichetă:"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:279
|
|
msgid "UUID:"
|
|
msgstr "UUID:"
|
|
|
|
#. first sector
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:293
|
|
msgid "First sector:"
|
|
msgstr "Primul sector:"
|
|
|
|
#. last sector
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:303
|
|
msgid "Last sector:"
|
|
msgstr "Ultimul sector:"
|
|
|
|
#. total sectors
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:313
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:507
|
|
msgid "Total sectors:"
|
|
msgstr "Sectoare total:"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like Set partition label on /dev/hda3
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Label.cc:32
|
|
msgid "Set partition label on %1"
|
|
msgstr "Definește eticheta partiției de pe %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:27
|
|
msgid "Create new Partition"
|
|
msgstr "Creare partiție nouă"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Create as: <optionmenu with choices>
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:78
|
|
msgid "Create as:"
|
|
msgstr "Creare ca:"
|
|
|
|
#. fill partitiontype menu
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:83
|
|
#: ../src/OperationCreate.cc:73
|
|
msgid "Primary Partition"
|
|
msgstr "Partiție primară"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:84
|
|
#: ../src/OperationCreate.cc:76
|
|
#: ../src/OperationDelete.cc:75
|
|
msgid "Logical Partition"
|
|
msgstr "Partiție logică"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:85
|
|
#: ../src/OperationCreate.cc:79
|
|
msgid "Extended Partition"
|
|
msgstr "Partiție extinsă"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:186
|
|
msgid "New Partition #%1"
|
|
msgstr "Partiție nouă #%1"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:73
|
|
msgid "Resize/Move %1"
|
|
msgstr "Redimensionare/Mutare %1"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:78
|
|
msgid "Resize %1"
|
|
msgstr "Redimensionează %1"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:33
|
|
msgid "Applying pending operations"
|
|
msgstr "Se aplică operațiile aflate în așteptare"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:48
|
|
msgid "Depending on the amount and type of operations this might take a long time."
|
|
msgstr "Depinzând de numărul și tipul operațiilor aceasta poate dura un timp îndelungat."
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:61
|
|
msgid "Completed Operations:"
|
|
msgstr "Operații finalizate:"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:101
|
|
msgid "Details"
|
|
msgstr "Detalii"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:199
|
|
msgid "%1 of %2 operations completed"
|
|
msgstr "%1 din %2 operații finalizate"
|
|
|
|
#. add save button
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:230
|
|
msgid "_Save Details"
|
|
msgstr "_Salvează detaliile"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:239
|
|
msgid "Operation cancelled"
|
|
msgstr "Operație anulată"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:253
|
|
msgid "All operations successfully completed"
|
|
msgstr "Toate operațiile s-au desfășurat cu succes"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:257
|
|
msgid "%1 warning"
|
|
msgid_plural "%1 warnings"
|
|
msgstr[0] "%1 avertisment"
|
|
msgstr[1] "%1 avertismente"
|
|
msgstr[2] "%1 de avertismente"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:270
|
|
msgid "An error occurred while applying the operations"
|
|
msgstr "A apărut o eroare în timpul aplicării operațiilor"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:275
|
|
msgid "See the details for more information."
|
|
msgstr "Pentru mai multe informații, consultați detaliile "
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:276
|
|
msgid "IMPORTANT"
|
|
msgstr "IMPORTANT"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:277
|
|
msgid "If you want support, you need to provide the saved details!"
|
|
msgstr "Dacă doriți asistență, trebuie să trimiteți detaliile salvate!"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:279
|
|
msgid "See %1 for more information."
|
|
msgstr "Vedeți %1 pentru mai multe informații."
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:312
|
|
msgid "Are you sure you want to cancel the current operation?"
|
|
msgstr "Sigur doriți să anulați operația curentă?"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:318
|
|
msgid "Canceling an operation might cause SEVERE file system damage."
|
|
msgstr "Anularea unei operații poate cauza daune SEVERE sistemului de fișiere."
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:320
|
|
msgid "Continue Operation"
|
|
msgstr "Continuă operația"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:321
|
|
msgid "Cancel Operation"
|
|
msgstr "Anulează operația"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:334
|
|
msgid "Save Details"
|
|
msgstr "Salvează detaliile"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:353
|
|
msgid "GParted Details"
|
|
msgstr "Detalii GParted"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:357
|
|
msgid "Libparted"
|
|
msgstr "Libparted"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:395
|
|
msgid "EXECUTING"
|
|
msgstr "SE EXECUTĂ"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:398
|
|
msgid "SUCCESS"
|
|
msgstr "SUCCES"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:401
|
|
msgid "ERROR"
|
|
msgstr "EROARE"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:404
|
|
msgid "INFO"
|
|
msgstr "INFO"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:407
|
|
msgid "N/A"
|
|
msgstr "Nu există"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:28
|
|
msgid "File System Support"
|
|
msgstr "Nivelul suportului pentru sisteme de fișiere"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:35
|
|
#: ../src/TreeView_Detail.cc:36
|
|
msgid "File System"
|
|
msgstr "Sistem de fișiere"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:36
|
|
msgid "Create"
|
|
msgstr "Creează"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:37
|
|
msgid "Grow"
|
|
msgstr "Mărește"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:38
|
|
msgid "Shrink"
|
|
msgstr "Micșorează"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:39
|
|
msgid "Move"
|
|
msgstr "Mută"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:40
|
|
msgid "Copy"
|
|
msgstr "Copiază"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:41
|
|
msgid "Check"
|
|
msgstr "Verifică"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:42
|
|
#: ../src/TreeView_Detail.cc:38
|
|
msgid "Label"
|
|
msgstr "Etichetă"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:43
|
|
msgid "Required Software"
|
|
msgstr "Aplicații necesare"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:57
|
|
msgid "This chart shows the actions supported on file systems."
|
|
msgstr "Acest tabel indică acțiunile suportate pentru sistemele de fișiere."
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:59
|
|
msgid "Not all actions are available on all file systems, in part due to the nature of file systems and limitations in the required software."
|
|
msgstr "Nu toate acțiunile sunt disponibile pentru toate sistemele de fișiere, parțial, datorită naturii sistemelor de fișiere și a limitărilor în aplicațiile necesare."
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:69
|
|
msgid "Available"
|
|
msgstr "Disponibil"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:75
|
|
msgid "Not Available"
|
|
msgstr "Indisponibil"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:83
|
|
msgid "Legend"
|
|
msgstr "Legendă"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: This is a button that will search for the software tools installed and then refresh the screen with the file system actions supported.
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:96
|
|
msgid "Rescan For Supported Actions"
|
|
msgstr "Reanalizează acțiunile suportate"
|
|
|
|
#: ../src/DialogManageFlags.cc:31
|
|
#: ../src/DialogManageFlags.cc:36
|
|
msgid "Manage flags on %1"
|
|
msgstr "Administrare indicatori de pe %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like create missing /dev/mapper entries
|
|
#: ../src/DMRaid.cc:266
|
|
msgid "create missing %1 entries"
|
|
msgstr "creează intrările %1 lipsă"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like delete affected /dev/mapper entries
|
|
#: ../src/DMRaid.cc:360
|
|
msgid "delete affected %1 entries"
|
|
msgstr "șterge intrările %1 afectate"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like delete /dev/mapper entry
|
|
#: ../src/DMRaid.cc:383
|
|
msgid "delete %1 entry"
|
|
msgstr "șterge intrările %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like update /dev/mapper entry
|
|
#: ../src/DMRaid.cc:433
|
|
msgid "update %1 entry"
|
|
msgstr "actualizează intrările %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Scanning /dev/sda
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:204
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:215
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:225
|
|
msgid "Scanning %1"
|
|
msgstr "Se analizează %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Confirming /dev/sda
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:246
|
|
msgid "Confirming %1"
|
|
msgstr "Se confirmă %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Searching /dev/sda partitions
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:280
|
|
msgid "Searching %1 partitions"
|
|
msgstr "Se caută partițiile de pe %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:316
|
|
msgid "unrecognized"
|
|
msgstr "nerecunoscut"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:402
|
|
msgid "A partition cannot have a length of %1 sectors"
|
|
msgstr "O partiție nu poate avea dimensiunea de %1 sectoare"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:410
|
|
msgid "A partition with used sectors (%1) greater than its length (%2) is not valid"
|
|
msgstr "O partiție cu numărul de sectoare utilizate (%1) mai mare decât dimensiunea ei (%2) nu este validă"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:476
|
|
msgid "libparted messages"
|
|
msgstr "mesaje libparted"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:892
|
|
msgid "Linux Unified Key Setup encryption is not yet supported."
|
|
msgstr "Criptarea LUKS (Linux Unified Key Setup) nu este încă disponibilă."
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:973
|
|
msgid "Logical Volume Management is not yet supported."
|
|
msgstr "Administrarea volumelor logice (LVM) nu este încă disponibilă."
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:996
|
|
msgid "BTRFS is not yet supported."
|
|
msgstr "BTRFS nu este încă disponibil."
|
|
|
|
#. no file system found....
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1003
|
|
msgid "Unable to detect file system! Possible reasons are:"
|
|
msgstr "S-a eșuat la detectarea sistemului de fișiere! Motivele posibile sunt:"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1005
|
|
msgid "The file system is damaged"
|
|
msgstr "Sistemul de fișiere este deteriorat"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1007
|
|
msgid "The file system is unknown to GParted"
|
|
msgstr "Sistemul de fișiere nu este recunoscut de GParted"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1009
|
|
msgid "There is no file system available (unformatted)"
|
|
msgstr "Nu este prezent nici un sistem de fișiere (neformatat)"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1135
|
|
msgid "Unable to find mount point"
|
|
msgstr "Nu s-a putut găsi punctul de montare"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1153
|
|
msgid "Unable to read the contents of this file system!"
|
|
msgstr "Nu s-a putut citi conținutul acestui sistem de fișiere!"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1155
|
|
msgid "Because of this some operations may be unavailable."
|
|
msgstr "Din această cauză câteva operații pot fi inaccesibile."
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1267
|
|
msgid "create empty partition"
|
|
msgstr "creează partiție goală"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1335
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2451
|
|
msgid "path: %1"
|
|
msgstr "cale: %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1336
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2452
|
|
msgid "start: %1"
|
|
msgstr "început: %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1337
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2453
|
|
msgid "end: %1"
|
|
msgstr "final: %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1338
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2454
|
|
msgid "size: %1 (%2)"
|
|
msgstr "dimensiune: %1 (%2)"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1368
|
|
#: ../src/linux_swap.cc:80
|
|
#: ../src/xfs.cc:237
|
|
msgid "create new %1 file system"
|
|
msgstr "creează un nou sistem de fișiere %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1401
|
|
msgid "delete partition"
|
|
msgstr "șterge partiția"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1441
|
|
msgid "Clear partition label on %1"
|
|
msgstr "Șterge eticheta partiției de pe %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1446
|
|
msgid "Set partition label to \"%1\" on %2"
|
|
msgstr "Definește eticheta partiției de pe %2 la „%1”"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1525
|
|
msgid "moving requires old and new length to be the same"
|
|
msgstr "mutarea necesită ca noua și vechea dimensiune să fie egale"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1542
|
|
msgid "rollback last change to the partition table"
|
|
msgstr "anulează ultima modificare a tabelei de partiții"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1571
|
|
msgid "move file system to the left"
|
|
msgstr "mută sistemul de fișiere spre stânga"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1573
|
|
msgid "move file system to the right"
|
|
msgstr "mută sistemul de fișiere spre dreapta"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1576
|
|
msgid "move file system"
|
|
msgstr "mută sistemul de fișiere"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1578
|
|
msgid "new and old file system have the same position. Hence skipping this operation"
|
|
msgstr "sistemul de fișiere nou și cel vechi au aceeași poziție. Prin urmare, se omite această operație"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1597
|
|
msgid "perform real move"
|
|
msgstr "efectuează mutarea adevărată"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1639
|
|
msgid "using libparted"
|
|
msgstr "folosind libparted"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1679
|
|
msgid "resizing requires old and new start to be the same"
|
|
msgstr "redimensionarea necesită ca vechiul și noul început să fie identice"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1744
|
|
msgid "resize/move partition"
|
|
msgstr "redimensionează/mută partiția"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1747
|
|
msgid "move partition to the right"
|
|
msgstr "mută partiția în partea dreaptă"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1750
|
|
msgid "move partition to the left"
|
|
msgstr "mută partiția în partea stângă"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1753
|
|
msgid "grow partition from %1 to %2"
|
|
msgstr "mărește partiția de la %1 la %2"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1756
|
|
msgid "shrink partition from %1 to %2"
|
|
msgstr "micșorează partiția de la %1 la %2"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1759
|
|
msgid "move partition to the right and grow it from %1 to %2"
|
|
msgstr "mută partiția spre dreapta și mărește-o de la %1 la %2"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1762
|
|
msgid "move partition to the right and shrink it from %1 to %2"
|
|
msgstr "mută partiția spre dreapta și micșoreaz-o de la %1 la %2"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1765
|
|
msgid "move partition to the left and grow it from %1 to %2"
|
|
msgstr "mută partiția spre stânga și mărește-o de la %1 la %2"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1768
|
|
msgid "move partition to the left and shrink it from %1 to %2"
|
|
msgstr "mută partiția spre stânga și micșoreaz-o de la %1 la %2"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1783
|
|
msgid "new and old partition have the same size and position. Hence skipping this operation"
|
|
msgstr "partiția nouă și cea veche au aceeași dimensiune și poziție. Prin urmare, se omite această operație"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1793
|
|
msgid "old start: %1"
|
|
msgstr "început vechi: %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1794
|
|
msgid "old end: %1"
|
|
msgstr "final vechi: %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1795
|
|
msgid "old size: %1 (%2)"
|
|
msgstr "dimensiunea veche: %1 (%2)"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1854
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2532
|
|
msgid "new start: %1"
|
|
msgstr "început nou: %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1855
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2533
|
|
msgid "new end: %1"
|
|
msgstr "final nou: %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1856
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2534
|
|
msgid "new size: %1 (%2)"
|
|
msgstr "dimensiunea nouă: %1 (%2)"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1892
|
|
msgid "shrink file system"
|
|
msgstr "micșorează sistemul de fișiere"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1896
|
|
msgid "grow file system"
|
|
msgstr "mărește sistemul de fișiere"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1899
|
|
msgid "resize file system"
|
|
msgstr "redimensionează sistemul de fișiere"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1902
|
|
msgid "new and old file system have the same size. Hence skipping this operation"
|
|
msgstr "sistemul de fișiere nou și cel vechi au aceeași dimensiune. Prin urmare, se omite această operație"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1937
|
|
msgid "grow file system to fill the partition"
|
|
msgstr "mărește sistemul de fișiere pentru a umple partiția"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1942
|
|
msgid "growing is not available for this file system"
|
|
msgstr "mărirea nu este disponibilă pentru acest sistem de fișiere"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1961
|
|
msgid "the destination is smaller than the source partition"
|
|
msgstr "destinația este mai mică decât partiția sursă"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1975
|
|
msgid "copy file system of %1 to %2"
|
|
msgstr "copiază sistemul de fișiere de pe %1 pe %2"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2019
|
|
msgid "perform read-only test"
|
|
msgstr "execută test protejat la scriere"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2067
|
|
msgid "using internal algorithm"
|
|
msgstr "folosind algoritmul intern"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2069
|
|
msgid "read %1 sectors"
|
|
msgstr "s-au citit %1 sectoare"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2069
|
|
msgid "copy %1 sectors"
|
|
msgstr "s-au copiat %1 sectoare"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2071
|
|
msgid "finding optimal blocksize"
|
|
msgstr "se calculează dimensiunea optimă a blocurilor"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2108
|
|
msgid "%1 seconds"
|
|
msgstr "%1 secunde"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2124
|
|
msgid "optimal blocksize is %1 sectors (%2)"
|
|
msgstr "dimensiunea optimă a blocurilor este de %1 sectoare (%2)"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2141
|
|
msgid "%1 sectors read"
|
|
msgstr "s-au citit %1 sectoare"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2141
|
|
msgid "%1 sectors copied"
|
|
msgstr "s-au copiat %1 sectoare"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2152
|
|
msgid "roll back last transaction"
|
|
msgstr "anulează ultima tranzacție"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2179
|
|
msgid "check file system on %1 for errors and (if possible) fix them"
|
|
msgstr "verifică dacă sistemul de fișiere de pe %1 are erori și (dacă este posibil) repară-le"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2187
|
|
msgid "checking is not available for this file system"
|
|
msgstr "verificarea nu este disponibilă pentru acest sistem de fișiere"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2213
|
|
msgid "set partition type on %1"
|
|
msgstr "definește tipul partiției de pe %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2244
|
|
msgid "new partition type: %1"
|
|
msgstr "tipul noii partiții: %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2271
|
|
msgid "%1 of %2 read (%3 remaining)"
|
|
msgstr "s-au citit %1 din %2 (au mai rămas %3)"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2271
|
|
msgid "%1 of %2 copied (%3 remaining)"
|
|
msgstr "s-au copiat %1 din %2 (au mai rămas %3)"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2277
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2372
|
|
msgid "%1 of %2 read"
|
|
msgstr "s-au citit %1 din %2"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2277
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2372
|
|
msgid "%1 of %2 copied"
|
|
msgstr "s-au copiat %1 din %2"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2295
|
|
msgid "read %1 sectors using a blocksize of %2 sectors"
|
|
msgstr "citește %1 sectoare cu dimensiunea blocului de %2 sectoare"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2298
|
|
msgid "copy %1 sectors using a blocksize of %2 sectors"
|
|
msgstr "copiază %1 sectoare în blocuri de %2 sectoare"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2417
|
|
msgid "Error while writing block at sector %1"
|
|
msgstr "Eroare la scrierea blocului din sectorul %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2420
|
|
msgid "Error while reading block at sector %1"
|
|
msgstr "Eroare la citirea blocului din sectorul %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2430
|
|
msgid "calibrate %1"
|
|
msgstr "calibrează %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2477
|
|
msgid "calculate new size and position of %1"
|
|
msgstr "calculează noua dimensiune și poziție pentru %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2481
|
|
msgid "requested start: %1"
|
|
msgstr "începutul cerut: %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2482
|
|
msgid "requested end: %1"
|
|
msgstr "sfârșitul cerut: %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2483
|
|
msgid "requested size: %1 (%2)"
|
|
msgstr "dimensiunea cerută: %1 (%2)"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: update boot sector of ntfs file system on /dev/sdd1
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2625
|
|
msgid "update boot sector of %1 file system on %2"
|
|
msgstr "actualizează sectorul de boot al sistemului de fișiere %1 de pe %2"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to write to boot sector in /dev/sdd1
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2661
|
|
msgid "Error trying to write to boot sector in %1"
|
|
msgstr "Eroare la scrierea blocului din sectorul %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to seek to position 0x1C in /dev/sdd1
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2667
|
|
msgid "Error trying to seek to position 0x1c in %1"
|
|
msgstr "Eroare la mutarea la poziția 0x1c în %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to open /dev/sdd1
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2674
|
|
msgid "Error trying to open %1"
|
|
msgstr "Eroare la deschiderea %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Failed to set the number of hidden sectors to 05ab4f00 in the ntfs boot record.
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2684
|
|
msgid "Failed to set the number of hidden sectors to %1 in the NTFS boot record."
|
|
msgstr "Nu s-a putut modifica numărul de sectoare ascunse la %1 în sectorul de boot NTFS."
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2686
|
|
msgid "You might try the following command to correct the problem:"
|
|
msgstr "Puteți încerca următoarea comandă pentru a corecta problema:"
|
|
|
|
#: ../src/HBoxOperations.cc:45
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:153
|
|
msgid "_Undo Last Operation"
|
|
msgstr "An_ulează ultima operație"
|
|
|
|
#: ../src/HBoxOperations.cc:50
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:159
|
|
msgid "_Clear All Operations"
|
|
msgstr "Șter_ge toate operațiile"
|
|
|
|
#: ../src/HBoxOperations.cc:55
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:164
|
|
msgid "_Apply All Operations"
|
|
msgstr "_Aplică toate operațiile"
|
|
|
|
#: ../src/OperationCopy.cc:36
|
|
msgid "copy of %1"
|
|
msgstr "copie a lui %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd (start at 250 MiB)
|
|
#: ../src/OperationCopy.cc:78
|
|
msgid "Copy %1 to %2 (start at %3)"
|
|
msgstr "Copiază %1 în %2 (începând de la %3)"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd1
|
|
#: ../src/OperationCopy.cc:86
|
|
msgid "Copy %1 to %2"
|
|
msgstr "Copiază %1 în %2"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Check and repair file system (ext3) on /dev/hda4
|
|
#: ../src/OperationCheck.cc:38
|
|
msgid "Check and repair file system (%1) on %2"
|
|
msgstr "Verifică și repară sistemul de fișiere (%1) de pe %2"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Create Logical Partition #1 (ntfs, 345 MiB) on /dev/hda
|
|
#: ../src/OperationCreate.cc:86
|
|
msgid "Create %1 #%2 (%3, %4) on %5"
|
|
msgstr "Creează %1 #%2 (%3, %4) pe %5"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 345 MiB) from /dev/hda
|
|
#: ../src/OperationDelete.cc:80
|
|
msgid "Delete %1 (%2, %3) from %4"
|
|
msgstr "Șterge %1 (%2, %3) de pe %4"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Format /dev/hda4 as linux-swap
|
|
#: ../src/OperationFormat.cc:58
|
|
msgid "Format %1 as %2"
|
|
msgstr "Formatează %1 ca %2"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Clear Partition Label on /dev/hda3
|
|
#: ../src/OperationLabelPartition.cc:59
|
|
msgid "Clear Partition Label on %1"
|
|
msgstr "Șterge eticheta partiției de pe %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Set Partition Label "My Label" on /dev/hda3
|
|
#: ../src/OperationLabelPartition.cc:63
|
|
msgid "Set Partition Label \"%1\" on %2"
|
|
msgstr "Definește eticheta partiției de pe %2 la „%1”"
|
|
|
|
#: ../src/OperationResizeMove.cc:86
|
|
msgid "resize/move %1"
|
|
msgstr "redimensionează/mută %1"
|
|
|
|
#: ../src/OperationResizeMove.cc:88
|
|
msgid "new and old partition have the same size and position. Hence continuing anyway"
|
|
msgstr "noua și vechea partiție au aceeași dimensiune și poziție. Prin urmare, se omite această operație"
|
|
|
|
#: ../src/OperationResizeMove.cc:92
|
|
msgid "Move %1 to the right"
|
|
msgstr "Mută %1 spre dreapta"
|
|
|
|
#: ../src/OperationResizeMove.cc:95
|
|
msgid "Move %1 to the left"
|
|
msgstr "Mută %1 spre stânga"
|
|
|
|
#: ../src/OperationResizeMove.cc:98
|
|
msgid "Grow %1 from %2 to %3"
|
|
msgstr "Mărește %1 de la %2 la %3"
|
|
|
|
#: ../src/OperationResizeMove.cc:101
|
|
msgid "Shrink %1 from %2 to %3"
|
|
msgstr "Micșorează %1 de la %2 la %3"
|
|
|
|
#: ../src/OperationResizeMove.cc:104
|
|
msgid "Move %1 to the right and grow it from %2 to %3"
|
|
msgstr "Mută %1 spre dreapta și mărește-o de la %2 la %3"
|
|
|
|
#: ../src/OperationResizeMove.cc:107
|
|
msgid "Move %1 to the right and shrink it from %2 to %3"
|
|
msgstr "Mută %1 spre dreapta și micșoreaz-o de la %2 la %3"
|
|
|
|
#: ../src/OperationResizeMove.cc:110
|
|
msgid "Move %1 to the left and grow it from %2 to %3"
|
|
msgstr "Mută %1 la stânga și mărește-o de la %2 la %3"
|
|
|
|
#: ../src/OperationResizeMove.cc:113
|
|
msgid "Move %1 to the left and shrink it from %2 to %3"
|
|
msgstr "Mută %1 spre stânga și micșoreaz-o de la %2 la %3"
|
|
|
|
#. append columns
|
|
#: ../src/TreeView_Detail.cc:35
|
|
msgid "Partition"
|
|
msgstr "Partiție"
|
|
|
|
#: ../src/TreeView_Detail.cc:37
|
|
msgid "Mount Point"
|
|
msgstr "Punct de montare"
|
|
|
|
#: ../src/TreeView_Detail.cc:39
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Dimensiune"
|
|
|
|
#: ../src/TreeView_Detail.cc:40
|
|
msgid "Used"
|
|
msgstr "Utilizat"
|
|
|
|
#: ../src/TreeView_Detail.cc:41
|
|
msgid "Unused"
|
|
msgstr "Neutilizat"
|
|
|
|
#: ../src/TreeView_Detail.cc:42
|
|
msgid "Flags"
|
|
msgstr "Indicatori"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.cc:120
|
|
msgid "unallocated"
|
|
msgstr "nealocat"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.cc:121
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "necunoscut"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.cc:122
|
|
msgid "unformatted"
|
|
msgstr "neformatat"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.cc:139
|
|
msgid "used"
|
|
msgstr "utilizat"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.cc:140
|
|
msgid "unused"
|
|
msgstr "neutilizat"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.cc:180
|
|
msgid "%1 B"
|
|
msgstr "%1 B"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.cc:185
|
|
msgid "%1 KiB"
|
|
msgstr "%1 KiB"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.cc:190
|
|
msgid "%1 MiB"
|
|
msgstr "%1 MiB"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.cc:195
|
|
msgid "%1 GiB"
|
|
msgstr "%1 GiB"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.cc:200
|
|
msgid "%1 TiB"
|
|
msgstr "%1 TiB"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.cc:336
|
|
msgid "# Temporary file created by gparted. It may be deleted.\n"
|
|
msgstr "# Fișier temporar creat de gparted. Poate fi șters.\n"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.cc:345
|
|
msgid "Label operation failed: Unable to write to temporary file %1.\n"
|
|
msgstr "Etichetarea a eșuat: Nu s-a putut scrie în fișierul temporar %1.\n"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.cc:354
|
|
msgid "Label operation failed: Unable to create temporary file %1.\n"
|
|
msgstr "Operația de etichetare a eșuat: Nu s-a putut crea fișierul temporar %1.\n"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:137
|
|
msgid "_Refresh Devices"
|
|
msgstr "_Reîmprospătează dispozitivele"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:143
|
|
msgid "_Devices"
|
|
msgstr "_Dispozitive"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:148
|
|
msgid "_GParted"
|
|
msgstr "_GParted"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:167
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "_Editare"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:172
|
|
msgid "Device _Information"
|
|
msgstr "_Informații dispozitiv"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:174
|
|
msgid "Pending _Operations"
|
|
msgstr "_Operații în așteptare"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:175
|
|
msgid "_View"
|
|
msgstr "_Vizualizare"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:179
|
|
msgid "_File System Support"
|
|
msgstr "Suport sisteme de _fișiere"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:183
|
|
msgid "_Create Partition Table"
|
|
msgstr "_Creează tabelă de partiții"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:185
|
|
msgid "_Device"
|
|
msgstr "_Dispozitiv"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:189
|
|
msgid "_Partition"
|
|
msgstr "_Partiție"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:194
|
|
msgid "_Contents"
|
|
msgstr "_Conținut"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:202
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "_Ajutor"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:216
|
|
msgid "Create a new partition in the selected unallocated space"
|
|
msgstr "Creează o nouă partiție în spațiul nealocat ales"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:221
|
|
msgid "Delete the selected partition"
|
|
msgstr "Șterge partiția selectată"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:243
|
|
msgid "Resize/Move the selected partition"
|
|
msgstr "Redimensionează/șterge partiția selectată"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:252
|
|
msgid "Copy the selected partition to the clipboard"
|
|
msgstr "Copiază partiția selectată în clipboard"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:257
|
|
msgid "Paste the partition from the clipboard"
|
|
msgstr "Lipește partiția din clipboard"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:269
|
|
msgid "Undo Last Operation"
|
|
msgstr "Anulează ultima operație"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:277
|
|
msgid "Apply All Operations"
|
|
msgstr "Aplică toate operațiile"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:312
|
|
msgid "_Resize/Move"
|
|
msgstr "_Redimensionează/Mută"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:336
|
|
msgid "_Format to"
|
|
msgstr "_Formatează ca"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:345
|
|
msgid "Unmount"
|
|
msgstr "Demontează"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:351
|
|
msgid "_Mount on"
|
|
msgstr "_Montează în"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:358
|
|
msgid "M_anage Flags"
|
|
msgstr "Ad_ministrează indicatorii"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:363
|
|
msgid "C_heck"
|
|
msgstr "_Verifică"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:368
|
|
msgid "_Label"
|
|
msgstr "E_tichetă"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:430
|
|
msgid "Device Information"
|
|
msgstr "Informații despre dispozitiv"
|
|
|
|
#. model
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:438
|
|
msgid "Model:"
|
|
msgstr "Model:"
|
|
|
|
#. disktype
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:475
|
|
#| msgid "Partition"
|
|
msgid "Partition table:"
|
|
msgstr "Tabel partiții:"
|
|
|
|
#. heads
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:483
|
|
msgid "Heads:"
|
|
msgstr "Capete:"
|
|
|
|
#. sectors/track
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:491
|
|
#| msgid "Sectors/Track:"
|
|
msgid "Sectors/track:"
|
|
msgstr "Sectoare/pistă:"
|
|
|
|
#. cylinders
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:499
|
|
msgid "Cylinders:"
|
|
msgstr "Cilindri:"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:678
|
|
msgid "Could not add this operation to the list."
|
|
msgstr "Nu s-a putut adăuga operația în listă."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:703
|
|
msgid "%1 operation pending"
|
|
msgid_plural "%1 operations pending"
|
|
msgstr[0] "%1 operație în așteptare"
|
|
msgstr[1] "%1 operații în așteptare"
|
|
msgstr[2] "%1 de operații în așteptare"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:757
|
|
msgid "Quit GParted?"
|
|
msgstr "Închideți GParted?"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:763
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1870
|
|
msgid "%1 operation is currently pending."
|
|
msgid_plural "%1 operations are currently pending."
|
|
msgstr[0] "Momentan %1 operație este în așteptare."
|
|
msgstr[1] "Momentan %1 operații sunt în așteptare."
|
|
msgstr[2] "Momentan %1 de operații sunt în așteptare."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:789
|
|
msgid "_Unmount"
|
|
msgstr "Demontea_ză"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:814
|
|
msgid "_Swapoff"
|
|
msgstr "Dezactivează _swap"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:820
|
|
msgid "_Swapon"
|
|
msgstr "Activează _swap"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1018
|
|
msgid "%1 - GParted"
|
|
msgstr "%1 - GParted"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1064
|
|
msgid "Scanning all devices..."
|
|
msgstr "Se analizează toate dispozitivele..."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1109
|
|
msgid "No devices detected"
|
|
msgstr "Nu s-a detectat niciun dispozitiv"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like No partition table found on device /dev/sda
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1190
|
|
msgid "No partition table found on device %1"
|
|
msgstr "Nu a fost găsită nicio tabelă de partiții pe dispozitivul %1"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1195
|
|
msgid "A partition table is required before partitions can be added."
|
|
msgstr "Pentru a putea adăuga partiții este necesară o tabelă de partiții."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1197
|
|
msgid "To create a new partition table choose the menu item:"
|
|
msgstr "Pentru a crea o nouă tabelă de partiții alegeți meniul:"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: this message represents the menu item Create Partition Table under the Device menu.
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1200
|
|
msgid "Device --> Create Partition Table."
|
|
msgstr "Dispozitiv -> Creează tabela de partiții."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1229
|
|
msgid "Unable to open GParted Manual help file."
|
|
msgstr "Nu s-a putut deschide manualul GParted."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1245
|
|
msgid "Documentation is not available."
|
|
msgstr "Documentația nu este disponibilă."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1250
|
|
msgid "This build of gparted is configured without documentation."
|
|
msgstr "Această instanță a gparted este configurată fără documentație."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1252
|
|
msgid "Documentation is available at the project web site."
|
|
msgstr "Documentația este disponibilă pe saitul web al proiectului."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1273
|
|
msgid "GNOME Partition Editor"
|
|
msgstr "Editor Partiții GNOME"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: your name(s) here please, if there are more translators put newlines (\n) between the names.
|
|
#. It's a good idea to provide the url of your translation team as well. Thanks!
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1289
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
msgstr ""
|
|
"Lucian Adrian Grijincu <lucian.grijincu@gmail.com>\n"
|
|
"\n"
|
|
"Launchpad Contributions:\n"
|
|
" Adrian Stratulat https://launchpad.net/~adrian-stratulat\n"
|
|
" Bogdan Enache https://launchpad.net/~enachebogdan\n"
|
|
" Cristian KLEIN https://launchpad.net/~cristiklein\n"
|
|
" Delia Halici https://launchpad.net/~deliascumpika\n"
|
|
" Ionuț Jula https://launchpad.net/~ionutjula\n"
|
|
" Lucian Adrian Grijincu https://launchpad.net/~lucian.grijincu\n"
|
|
" Puskas K. Frederic https://launchpad.net/~pkfric"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1331
|
|
msgid "It is not possible to create more than %1 primary partitions"
|
|
msgstr "Nu se pot crea mai mult de %1 partiții primare"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1339
|
|
msgid "If you want more partitions you should first create an extended partition. Such a partition can contain other partitions. Because an extended partition is also a primary partition it might be necessary to remove a primary partition first."
|
|
msgstr "Dacă doriți mai multe partiții, mai întâi creați o partiție extinsă. O asemenea partiție poate conține alte partiții. Pentru că o partiție extinsă este tot o partiție primară, este posibil să fie nevoie să ștergeți mai întâi o partiție primară."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1476
|
|
msgid "You have pasted into an existing partition."
|
|
msgstr "Ați lipit peste o partiție existentă"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like The data in /dev/sda3 will be lost if you apply this operation.
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1483
|
|
msgid "The data in %1 will be lost if you apply this operation."
|
|
msgstr "Dacă aplicați această operație, datele de pe %1 vor fi pierdute ."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1537
|
|
msgid "Unable to delete %1!"
|
|
msgstr "Nu se poate șterge %1!"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1544
|
|
msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1"
|
|
msgstr "Demontați toate partițiile logice ale căror număr este mai mare de %1"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1555
|
|
msgid "Are you sure you want to delete %1?"
|
|
msgstr "Sigur doriți să ștergeți %1?"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1562
|
|
msgid "After deletion this partition is no longer available for copying."
|
|
msgstr "După ștergere partiția nu va mai fi disponibilă pentru copiere."
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MiB)
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1565
|
|
msgid "Delete %1 (%2, %3)"
|
|
msgstr "Șterge %1 (%2, %3)"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1631
|
|
msgid "Cannot format this file system to %1."
|
|
msgstr "Nu s-a putut formata acest sistem de fișiere la %1."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1640
|
|
msgid "A %1 file system requires a partition of at least %2."
|
|
msgstr "Un sistem de fișiere %1 necesită o partiție de cel puțin %2."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1645
|
|
msgid "A partition with a %1 file system has a maximum size of %2."
|
|
msgstr "O partiție cu un sistem de fișiere %1 poate avea o dimensiune maximă de %2."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1730
|
|
msgid "The partition could not be unmounted from the following mount points:"
|
|
msgstr "Partiția nu a putut fi demontată din următoarele puncte de montare:"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1732
|
|
msgid "Most likely other partitions are also mounted on these mount points. You are advised to unmount them manually."
|
|
msgstr "Cel mai probabil alte partiții sunt montate la rândul lor pe aceste puncte de montare. Sunteți sfătuit să le demontați manual."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1782
|
|
msgid "Deactivating swap on %1"
|
|
msgstr "Se dezactivează swapul de pe %1"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1782
|
|
msgid "Activating swap on %1"
|
|
msgstr "Se activează swapul de pe %1"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1789
|
|
msgid "Could not deactivate swap"
|
|
msgstr "Nu s-a putut dezactiva swapul"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1789
|
|
msgid "Could not activate swap"
|
|
msgstr "Nu s-a putut activa swapul"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1805
|
|
msgid "Unmounting %1"
|
|
msgstr "Se demontează %1"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1810
|
|
msgid "Could not unmount %1"
|
|
msgstr "Nu s-a putut demonta %1"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1839
|
|
msgid "mounting %1 on %2"
|
|
msgstr "montare %1 la %2"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1846
|
|
msgid "Could not mount %1 on %2"
|
|
msgstr "Nu s-a putut monta %1 pe %2"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1883
|
|
msgid "A new partition table cannot be created when there are pending operations."
|
|
msgstr "Nu se poate crea o nouă tabelă de partiții cât timp există operații în așteptare."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1885
|
|
msgid "Use the Edit menu to either clear or apply all operations before creating a new partition table."
|
|
msgstr "Înainte de a crea o nouă tabelă de partiții, folosiți meniul Editare pentru a șterge sau aplica toate operațiile în așteptare."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1900
|
|
msgid "Error while creating partition table."
|
|
msgstr "A apărut o eroare la crearea tabelei de partiții."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2013
|
|
msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?"
|
|
msgstr "Sigur doriți să aplicați operațiile aflate în așteptare?"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2019
|
|
msgid "Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA."
|
|
msgstr "Editarea partițiilor poate duce la PIERDEREA DATELOR."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2021
|
|
msgid "You are advised to backup your data before proceeding."
|
|
msgstr "Înainte de a continua, sunteți sfătuiți să creați o copie de siguranță."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2023
|
|
msgid "Apply operations to device"
|
|
msgstr "Aplică operațiile dispozitivului"
|
|
|
|
#. create mount point...
|
|
#: ../src/jfs.cc:141
|
|
#: ../src/xfs.cc:153
|
|
#: ../src/xfs.cc:245
|
|
#: ../src/xfs.cc:252
|
|
msgid "create temporary mount point (%1)"
|
|
msgstr "creează un punct de montare temporar (%1)"
|
|
|
|
#: ../src/jfs.cc:148
|
|
#: ../src/xfs.cc:160
|
|
#: ../src/xfs.cc:259
|
|
#: ../src/xfs.cc:268
|
|
msgid "mount %1 on %2"
|
|
msgstr "montează %1 pe %2"
|
|
|
|
#: ../src/jfs.cc:157
|
|
msgid "remount %1 on %2 with the 'resize' flag enabled"
|
|
msgstr "remontează %1 pe %2 cu indicatorul „resize” activat"
|
|
|
|
#: ../src/jfs.cc:175
|
|
#: ../src/xfs.cc:182
|
|
#: ../src/xfs.cc:292
|
|
#: ../src/xfs.cc:313
|
|
msgid "unmount %1"
|
|
msgstr "demontează %1"
|
|
|
|
#: ../src/jfs.cc:195
|
|
#: ../src/xfs.cc:202
|
|
#: ../src/xfs.cc:333
|
|
#: ../src/xfs.cc:356
|
|
msgid "remove temporary mount point (%1)"
|
|
msgstr "șterge punctul de montare temporar (%1)"
|
|
|
|
#: ../src/main.cc:38
|
|
msgid "Root privileges are required for running GParted"
|
|
msgstr "Pentru pornirea GParted, sunt necesare permisiuni de administrare"
|
|
|
|
#: ../src/main.cc:43
|
|
msgid "Since GParted is a powerful tool capable of destroying partition tables and vast amounts of data, only root may run it."
|
|
msgstr "Întrucât GParted este un instrument puternic ce poate distruge tabelele de partiții și date, poate fi pornit doar de un administrator."
|
|
|
|
#. simulation..
|
|
#: ../src/ntfs.cc:125
|
|
msgid "run simulation"
|
|
msgstr "lansează simulare"
|
|
|
|
#. real resize
|
|
#: ../src/ntfs.cc:132
|
|
msgid "real resize"
|
|
msgstr "redimensionează cu adevărat"
|
|
|
|
#. grow the mounted file system..
|
|
#: ../src/xfs.cc:168
|
|
msgid "grow mounted file system"
|
|
msgstr "mărește sistemul de fișiere montat"
|
|
|
|
#. copy file system..
|
|
#: ../src/xfs.cc:276
|
|
msgid "copy file system"
|
|
msgstr "copiază sistemul de fișiere montat"
|
|
|
|
#~ msgid "DiskLabelType:"
|
|
#~ msgstr "Tip etichetă disc:"
|
|
#~ msgid "Total Sectors:"
|
|
#~ msgstr "Sectoare total:"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Choosing the Create button will IMMEDIATELY ERASE ALL DATA on disk %1"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Apăsarea butonului „Creează” VA ȘTERGE IMEDIAT TOATE DATELE de pe discul %"
|
|
#~ "1"
|
|
#~ msgid "Applying all listed operations."
|
|
#~ msgstr "Aplicare toate operațiile listate"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The kernel is unable to re-read the partition tables on the following "
|
|
#~ "devices:"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nucleul nu poate reciti tabelele de partiții de pe următoarele "
|
|
#~ "dispozitive:"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Because of this you will only have limited access to these devices. "
|
|
#~ "Unmount all mounted partitions on a device to get full access."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Din această cauză accesul la aceste dispozitive este limitat. Demontați "
|
|
#~ "toate partițiile dispozitivului pentru accesul total."
|
|
|