gparted/po/fr.po
2014-10-10 18:59:12 +02:00

2268 lines
70 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# French translation of gparted.
# Copyright (C) 2005-2014 The Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the GNU General Public License Version 2.
#
# Gaël Hermet <linuxzel@gmail.com>, 2005.
# Christophe Merlet <redfox@redfoxcenter.org>, 2005.
# Gianni Moschini <bobyjoe0@yahoo.fr>, 2006.
# Jonathan Ernst <jonathan@ernstfamily.ch>, 2006-2007.
# Claude Paroz <claude@2xlibre.net>, 2007-2014.
# Robert-André Mauchin <zebob.m@pengzone.org>, 2008.
# Pierre Lemaire <pierre.lemaire@kamick.org>, 2008.
# Nicolas Repentin <nicolas@shivaserv.fr>, 2010.
# Bruno Brouard <annoa.b@gmail.com>, 2012
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gparted master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=gparted&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2014-07-30 17:34+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-10-10 18:58+0200\n"
"Last-Translator: Claude Paroz <claude@2xlibre.net>\n"
"Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
#: ../gparted.appdata.xml.in.h:1
msgid ""
"GParted is a free partition editor for graphically managing your disk "
"partitions."
msgstr "GParted est un éditeur libre pour gérer des partitions de disques."
#: ../gparted.appdata.xml.in.h:2
msgid ""
"With GParted you can resize, copy, label, and move partitions without data "
"loss. These actions enable you to grow or shrink your C: drive, create space "
"for new operating systems, or attempt data rescue from lost partitions."
msgstr ""
"GParted permet de redimensionner, copier, étiqueter et déplacer des "
"partitions sans perte de données. Avec ces actions, vous pouvez agrandir ou "
"réduire le disque principal, faire de la place pour de nouveaux systèmes "
"d'exploitation ou tenter de récupérer des données à partir de partitions "
"perdues."
#: ../gparted.appdata.xml.in.h:3
msgid ""
"GParted works with many file systems including: btrfs, ext2, ext3, ext4, "
"fat16, fat32, hfs, hfs+, linux-swap, lvm2 pv, nilfs2, ntfs, reiserfs, "
"reiser4, ufs, and xfs."
msgstr ""
"GParted fonctionne avec de nombreux systèmes de fichiers, dont : btrfs, "
"ext2, ext3, ext4, fat16, fat32, hfs, hfs+, linux-swap, lvm2 pv, nilfs2, "
"ntfs, reiserfs, reiser4, ufs et xfs."
#. ==== GUI =========================
#: ../gparted.desktop.in.in.h:1 ../src/Dialog_Progress.cc:359
#: ../src/Win_GParted.cc:74 ../src/Win_GParted.cc:1282
#: ../src/Win_GParted.cc:1473
msgid "GParted"
msgstr "GParted"
#: ../gparted.desktop.in.in.h:2
msgid "Partition Editor"
msgstr "Éditeur de partitions"
#: ../gparted.desktop.in.in.h:3
msgid "GParted Partition Editor"
msgstr "Éditeur de partitions GParted"
#: ../gparted.desktop.in.in.h:4
msgid "Create, reorganize, and delete partitions"
msgstr "Crée, réorganise et supprime des partitions"
#: ../include/Utils.h:55
msgid "(New UUID - will be randomly generated)"
msgstr "(Nouvel UUID - sera généré aléatoirement)"
#: ../include/Utils.h:56
msgid "(Half new UUID - will be randomly generated)"
msgstr "(Semi-nouvel UUID - sera généré aléatoirement)"
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied (00:01:59 remaining)
#: ../src/Copy_Blocks.cc:67
msgid "%1 of %2 copied (%3 remaining)"
msgstr "%1 sur %2 copiés (%3 restants)"
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied
#: ../src/Copy_Blocks.cc:74 ../src/Copy_Blocks.cc:184
msgid "%1 of %2 copied"
msgstr "%1 sur %2 copiés"
#. TO TRANSLATORS: looks like copy 16.00 MiB using a block size of 1.00 MiB
#: ../src/Copy_Blocks.cc:160
msgid "copy %1 using a block size of %2"
msgstr "copie de %1 en utilisant une taille de bloc de %2"
#: ../src/Copy_Blocks.cc:222
msgid "Operation Canceled"
msgstr "Opération annulée"
#: ../src/Copy_Blocks.cc:234
msgid "Error while writing block at sector %1"
msgstr "Erreur lors de l'écriture du bloc au secteur %1"
#: ../src/Copy_Blocks.cc:239
msgid "Error while reading block at sector %1"
msgstr "Erreur lors de la lecture du bloc au secteur %1"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:55
msgid "Free space preceding (MiB):"
msgstr "Espace libre précédent (Mio) :"
#. add spinbutton_size
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:64
msgid "New size (MiB):"
msgstr "Nouvelle taille (Mio) :"
#. add spinbutton_after
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:71
msgid "Free space following (MiB):"
msgstr "Espace libre suivant (Mio) :"
#. add alignment
#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Align to: <optionmenu with choices>
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:98
msgid "Align to:"
msgstr "Aligner sur :"
#. fill partition alignment menu
#. TO TRANSLATORS: Menu option for drop down menu "Align to:"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:103
msgid "Cylinder"
msgstr "Cylindre"
#. TO TRANSLATORS: Menu option for label "Align to:"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:105
msgid "MiB"
msgstr "Mio"
#. TO TRANSLATORS: Menu option for drop down menu "Align to:"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:107
msgid "None"
msgstr "Aucun"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:242
msgid "Resize"
msgstr "Redimensionner"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:242 ../src/Win_GParted.cc:243
msgid "Resize/Move"
msgstr "Redimensionner/Déplacer"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:260
msgid "Minimum size: %1 MiB"
msgstr "Taille minimale : %1 Mio"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:261
msgid "Maximum size: %1 MiB"
msgstr "Taille maximale : %1 Mio"
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Create partition table on /dev/hda
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:30
msgid "Create partition table on %1"
msgstr "Création d'une table de partitions sur %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK /dev/hda
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:54
msgid "WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK %1"
msgstr ""
"AVERTISSEMENT : Ceci va SUPPRIMER TOUTES LES DONNÉES sur l'ENSEMBLE DU "
"DISQUE %1"
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:60
msgid "Select new partition table type:"
msgstr "Choisissez un nouveau type de table de partitions :"
#: ../src/Dialog_Partition_Copy.cc:36
msgid "Paste %1"
msgstr "Coller %1"
#. Minimum 370 to avoid scrolling on Fedora 20
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Information about /dev/hda3
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:44
msgid "Information about %1"
msgstr "Informations à propos de %1"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:80
msgid "Warning:"
msgstr "Avertissement :"
#. FILE SYSTEM DETAIL SECTION
#. file system headline
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:238 ../src/DialogFeatures.cc:43
#: ../src/TreeView_Detail.cc:35
msgid "File System"
msgstr "Système de fichiers"
#. Left field & value pair area
#. file system
#. file systems to choose from
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:249 ../src/Dialog_Partition_New.cc:127
msgid "File system:"
msgstr "Système de fichiers :"
#. Label
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:261 ../src/Dialog_Partition_Label.cc:40
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:139
msgid "Label:"
msgstr "Étiquette :"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:274
msgid "UUID:"
msgstr "UUID :"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:289
msgid "Status:"
msgstr "État :"
#. TO TRANSLATORS: Busy (At least one logical partition is mounted)
#. * means that this extended partition contains at least one logical
#. * partition that is mounted or otherwise active.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:301
msgid "Busy (At least one logical partition is mounted)"
msgstr "Utilisée (au moins une partition logique est montée)"
#. TO TRANSLATORS: Active
#. * means that this linux swap, linux software raid partition, or
#. * LVM physical volume is enabled and being used by the operating system.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:312
msgid "Active"
msgstr "Active"
#. TO TRANSLATORS: looks like Mounted on /mnt/mymountpoint
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:318
msgid "Mounted on %1"
msgstr "Montée sur %1"
#. TO TRANSLATORS: Not busy (There are no mounted logical partitions)
#. * means that this extended partition contains no mounted or otherwise
#. * active partitions.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:328
msgid "Not busy (There are no mounted logical partitions)"
msgstr "Inutilisée (aucune partition logique n'est montée)"
#. TO TRANSLATORS: Not active
#. * means that this linux swap or linux software raid partition
#. * is not enabled and is not in use by the operating system.
#.
#. TO TRANSLATORS: Not active
#. * means that the partition is a member of an LVM volume group but
#. * the volume group is not active and not being used by the operating system.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:338 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:362
msgid "Not active"
msgstr "Inactive"
#. TO TRANSLATORS: Not active (Not a member of any volume group)
#. * means that the partition is not yet a member of an LVM volume
#. * group and therefore is not active and can not yet be used by
#. * the operating system.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:348
msgid "Not active (Not a member of any volume group)"
msgstr "Inactive (ne fait partie d'aucun groupe de volumes)"
#. TO TRANSLATORS: Not active and exported
#. * means that the partition is a member of an LVM volume group but
#. * the volume group is not active and not being used by the operating system.
#. * The volume group has also been exported making the LVM physical volumes
#. * ready for moving to a different computer system.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:356
msgid "Not active and exported"
msgstr "Inactive et exportée"
#. TO TRANSLATORS: Not mounted
#. * means that this partition is not mounted.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:369
msgid "Not mounted"
msgstr "Démontée"
#. Volume Group
#. Single copy of each string for translation purposes
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:379 ../src/Win_GParted.cc:2732
msgid "Volume Group:"
msgstr "Groupe de volumes :"
#. Members
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:390 ../src/Win_GParted.cc:2733
msgid "Members:"
msgstr "Membres :"
#. Used
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:428
msgid "Used:"
msgstr "Utilisé :"
#. unused
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:442
msgid "Unused:"
msgstr "Inutilisé :"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:459
msgid "Unallocated:"
msgstr "Non alloué :"
#. size
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:475 ../src/Win_GParted.cc:479
msgid "Size:"
msgstr "Taille :"
#. PARTITION DETAIL SECTION
#. partition headline
#. append columns
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:493 ../src/TreeView_Detail.cc:34
msgid "Partition"
msgstr "Partition"
#. Left field & value pair area
#. path
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:504 ../src/Win_GParted.cc:487
msgid "Path:"
msgstr "Chemin :"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:518
msgid "Flags:"
msgstr "Drapeaux :"
#. Right field & value pair area
#. first sector
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:531
msgid "First sector:"
msgstr "Premier secteur :"
#. last sector
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:541
msgid "Last sector:"
msgstr "Dernier secteur :"
#. total sectors
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:551 ../src/Win_GParted.cc:537
msgid "Total sectors:"
msgstr "Secteurs totaux :"
#. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like Set partition label on /dev/hda3
#: ../src/Dialog_Partition_Label.cc:29
msgid "Set partition label on %1"
msgstr "Définir l'étiquette de partition pour %1"
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:26
msgid "Create new Partition"
msgstr "Créer une nouvelle partition"
#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Create as: <optionmenu with choices>
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:87
msgid "Create as:"
msgstr "Créer comme :"
#. fill partitiontype menu
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:92 ../src/OperationCreate.cc:74
msgid "Primary Partition"
msgstr "Partition primaire"
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:93 ../src/OperationCreate.cc:77
#: ../src/OperationDelete.cc:76
msgid "Logical Partition"
msgstr "Partition logique"
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:94 ../src/OperationCreate.cc:80
msgid "Extended Partition"
msgstr "Partition étendue"
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:205
msgid "New Partition #%1"
msgstr "Nouvelle partition #%1"
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:82
msgid "Resize/Move %1"
msgstr "Redimensionner/Déplacer %1"
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:87
msgid "Resize %1"
msgstr "Redimensionner %1"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:31
msgid "Applying pending operations"
msgstr "Effectuer les opérations en attente"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:46
msgid ""
"Depending on the number and type of operations this might take a long time."
msgstr ""
"Patientez un moment ; le temps d'attente dépend du nombre et du type "
"d'opérations."
#: ../src/Dialog_Progress.cc:59
msgid "Completed Operations:"
msgstr "Opérations effectuées :"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:100
msgid "Details"
msgstr "Détails"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:203
msgid "%1 of %2 operations completed"
msgstr "%1/%2 opérations effectuées"
#. add save button
#: ../src/Dialog_Progress.cc:221
msgid "_Save Details"
msgstr "_Enregistrer les détails"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:233
msgid "Operation cancelled"
msgstr "Opération annulée"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:247
msgid "All operations successfully completed"
msgstr "Toutes les opérations ont été effectuées avec succès"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:251
msgid "%1 warning"
msgid_plural "%1 warnings"
msgstr[0] "%1 avertissement"
msgstr[1] "%1 avertissements"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:264
msgid "An error occurred while applying the operations"
msgstr "Une erreur est survenue durant les opérations"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:269
msgid "See the details for more information."
msgstr "Consultez les détails pour plus d'informations."
#: ../src/Dialog_Progress.cc:271
msgid "IMPORTANT"
msgstr "IMPORTANT"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:272
msgid "If you want support, you need to provide the saved details!"
msgstr ""
"Si vous souhaitez recevoir de l'aide, vous devrez fournir les détails "
"enregistrés !"
#. TO TRANSLATORS: looks like See http://gparted.org/save-details.htm for more information.
#: ../src/Dialog_Progress.cc:275
msgid "See %1 for more information."
msgstr "Consultez %1 pour plus d'informations."
#. TO TRANSLATORS: looks like Force Cancel (5)
#. * where the number represents a count down in seconds until the button is enabled
#: ../src/Dialog_Progress.cc:294 ../src/Dialog_Progress.cc:325
msgid "Force Cancel (%1)"
msgstr "Annuler de force (%1)"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:296 ../src/Dialog_Progress.cc:329
msgid "Force Cancel"
msgstr "Annuler de force"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:307
msgid "Are you sure you want to cancel the current operation?"
msgstr "Voulez-vous vraiment annuler l'opération en cours ?"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:313
msgid "Canceling an operation might cause SEVERE file system damage."
msgstr ""
"Annuler une opération peut causer de SÉRIEUX dommages au système de fichiers."
#: ../src/Dialog_Progress.cc:315
msgid "Continue Operation"
msgstr "Poursuivre l'opération"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:316
msgid "Cancel Operation"
msgstr "Annuler l'opération"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:337
msgid "Save Details"
msgstr "Enregistrer les détails"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:356
msgid "GParted Details"
msgstr "Détails de GParted"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:367
msgid "Libparted"
msgstr "Libparted"
#. TO TRANSLATORS: EXECUTING
#. * means that the status for this operation is
#. * executing or currently in progress.
#.
#: ../src/Dialog_Progress.cc:410
msgid "EXECUTING"
msgstr "EN COURS D'EXÉCUTION"
#. TO" TRANSLATORS: SUCCESS
#. * means that the status for this operation is
#. * completed successfully.
#.
#: ../src/Dialog_Progress.cc:418
msgid "SUCCESS"
msgstr "SUCCÈS"
#. TO TRANSLATORS: ERROR
#. * means that the status for this operation is
#. * completed with errors.
#.
#: ../src/Dialog_Progress.cc:426
msgid "ERROR"
msgstr "ERREUR"
#. TO TRANSLATORS: INFO
#. * means that the status for this operation is
#. * for your information , or messages from the
#. * libparted library.
#.
#: ../src/Dialog_Progress.cc:435
msgid "INFO"
msgstr "INFO"
#. TO TRANSLATORS: N/A
#. * means that the status for this operation is
#. * not applicable because the operation is not
#. * supported on the file system in the partition.
#.
#: ../src/Dialog_Progress.cc:444
msgid "N/A"
msgstr "N/D"
#: ../src/DialogFeatures.cc:27
msgid "File System Support"
msgstr "Prise en charge des systèmes de fichiers"
#: ../src/DialogFeatures.cc:44
msgid "Create"
msgstr "Créer"
#: ../src/DialogFeatures.cc:45
msgid "Grow"
msgstr "Agrandir"
#: ../src/DialogFeatures.cc:49
msgid "Shrink"
msgstr "Réduire"
#: ../src/DialogFeatures.cc:53
msgid "Move"
msgstr "Déplacer"
#: ../src/DialogFeatures.cc:54
msgid "Copy"
msgstr "Copier"
#: ../src/DialogFeatures.cc:55
msgid "Check"
msgstr "Vérifier"
#: ../src/DialogFeatures.cc:56 ../src/TreeView_Detail.cc:37
msgid "Label"
msgstr "Étiquette"
#: ../src/DialogFeatures.cc:57
msgid "UUID"
msgstr "UUID"
#: ../src/DialogFeatures.cc:58
msgid "Required Software"
msgstr "Logiciels nécessaires"
#: ../src/DialogFeatures.cc:76
msgid "This chart shows the actions supported on file systems."
msgstr ""
"Ce tableau affiche les actions prises en charge sur les systèmes de fichiers."
#: ../src/DialogFeatures.cc:78
msgid ""
"Not all actions are available on all file systems, in part due to the nature "
"of file systems and limitations in the required software."
msgstr ""
"Tous les systèmes de fichiers ne gèrent pas toutes les actions possibles ; "
"ces limitations peuvent être dues au système de fichiers lui-même ou au "
"logiciel qui le gère."
#. TO TRANSLATORS: Available offline and online
#. * means that this action is valid for this file system when
#. * it is both unmounted and mounted.
#.
#: ../src/DialogFeatures.cc:95
msgid "Available offline and online"
msgstr "Disponible hors ligne et en ligne"
#. TO TRANSLATORS: Available offline only
#. * means that this action is valid for this file system only
#. * when it is unmounted.
#.
#: ../src/DialogFeatures.cc:108
msgid "Available offline only"
msgstr "Seulement disponible hors ligne"
#. TO TRANSLATORS: Not Available
#. * means that this action is not valid for this file system.
#.
#: ../src/DialogFeatures.cc:120
msgid "Not Available"
msgstr "Non disponible"
#: ../src/DialogFeatures.cc:125
msgid "Legend"
msgstr "Légende"
#. TO TRANSLATORS: This is a button that will search for the software tools installed and then refresh the screen with the file system actions supported.
#: ../src/DialogFeatures.cc:133
msgid "Rescan For Supported Actions"
msgstr "Refaire l'analyse des actions prises en charge"
#: ../src/DialogManageFlags.cc:30 ../src/DialogManageFlags.cc:35
msgid "Manage flags on %1"
msgstr "Gérer les drapeaux sur %1"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:35
msgid "Search disk for file systems"
msgstr "Rechercher des systèmes de fichiers sur le disque"
#. TO TRANSLATORS: looks like File systems found on /dev/sdb
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:52
msgid "File systems found on %1"
msgstr "Systèmes de fichiers trouvés sur %1"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:57
msgid "Data found"
msgstr "Données trouvées"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:61
msgid "Data found with inconsistencies"
msgstr "Données trouvées contenant des incohérences"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:63
msgid "WARNING!: The file systems marked with (!) are inconsistent."
msgstr ""
"ATTENTION : les systèmes de fichiers marqués d'un (!) sont dans un état "
"incohérent."
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:65
msgid "You might encounter errors trying to view these file systems."
msgstr ""
"Il est possible que des erreurs se produisent lorsque vous examinerez ces "
"systèmes de fichiers."
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:81
msgid "The 'View' buttons create read-only views of each file system."
msgstr ""
"Les boutons « Afficher » créent des vues en lecture seule de chaque système "
"de fichiers."
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:83
msgid "All mounted views will be unmounted when you close this dialog."
msgstr ""
"Toutes les vues montées seront démontées lorsque vous fermerez cette fenêtre."
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:106
msgid "File systems"
msgstr "Systèmes de fichiers"
#. TO TRANSLATORS: looks like 1: ntfs (10240 MiB)
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:128
msgid "#%1: %2 (%3 MiB)"
msgstr "N°%1 : %2 (%3 Mio)"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:136
msgid "View"
msgstr "Afficher"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:166
msgid ""
"An error occurred while creating a temporary directory for use as a mount "
"point."
msgstr ""
"Une erreur est survenue durant la création d'un répertoire temporaire à "
"utiliser comme point de montage."
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:168
msgid "Error"
msgstr "Erreur"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:174
msgid "Failed creating temporary directory"
msgstr "Échec de création d'un répertoire temporaire"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:191
msgid "An error occurred while creating the read-only view."
msgstr "Une erreur est survenue durant la création de la vue en lecture seule."
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:193
msgid ""
"Either the file system can not be mounted (like swap), or there are "
"inconsistencies or errors in the file system."
msgstr ""
"Soit le système de fichiers ne peut pas être monté (comme par ex. swap), "
"soit le système de fichiers contient des incohérences ou des erreurs."
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:197
msgid "Failed creating read-only view"
msgstr "Échec de création d'une vue en lecture seule"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:227
msgid "Error:"
msgstr "Erreur :"
#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * The file system is mounted on:
#. * /tmp/gparted-roview-Nlhb3R.
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:235
msgid "The file system is mounted on:"
msgstr "Le système de fichiers est monté sur :"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:240
msgid "Unable to open the default file manager"
msgstr "Impossible d'ouvrir le gestionnaire de fichiers par défaut"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:259
msgid ""
"Warning: The detected file system area overlaps with at least one existing "
"partition"
msgstr ""
"Avertissement : la zone du système de fichiers détecté chevauche au moins "
"une autre partition"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:261
msgid ""
"It is recommended that you do not use any overlapping file systems to avoid "
"disturbing existing data."
msgstr ""
"Il est recommandé de ne pas utiliser un système de fichiers qui en chevauche "
"un autre afin de ne pas endommager des données existantes."
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:263
msgid "Do you want to try to deactivate the following mount points?"
msgstr "Voulez-vous essayer de désactiver les points de montage suivants ?"
#. TO TRANSLATORS: looks like create missing /dev/mapper entries
#: ../src/DMRaid.cc:325
msgid "create missing %1 entries"
msgstr "créer les entrées %1 manquantes"
#. TO TRANSLATORS: looks like delete affected /dev/mapper entries
#: ../src/DMRaid.cc:424
msgid "delete affected %1 entries"
msgstr "supprimer les entrées %1 concernées"
#. TO TRANSLATORS: looks like delete /dev/mapper entry
#: ../src/DMRaid.cc:447
msgid "delete %1 entry"
msgstr "supprimer l'entrée %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like update /dev/mapper entry
#: ../src/DMRaid.cc:497
msgid "update %1 entry"
msgstr "mettre à jour l'entrée %1"
#. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu
#: ../src/FileSystem.cc:42
msgid "_Mount"
msgstr "_Monter"
#: ../src/FileSystem.cc:43
msgid "_Unmount"
msgstr "_Démonter"
#. TO TRANSLATORS: looks like Created directory /tmp/gparted-CEzvSp
#: ../src/FileSystem.cc:190
msgid "Created directory %1"
msgstr "Répertoire %1 créé"
#. TO TRANSLATORS: looks like Removed directory /tmp/gparted-CEzvSp
#: ../src/FileSystem.cc:217
msgid "Removed directory %1"
msgstr "Répertoire %1 supprimé"
#. TO TRANSLATORS: looks like Scanning /dev/sda
#: ../src/GParted_Core.cc:204 ../src/GParted_Core.cc:213
msgid "Scanning %1"
msgstr "Analyse de %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Confirming /dev/sda
#: ../src/GParted_Core.cc:236
msgid "Confirming %1"
msgstr "Confirmation de %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Ignoring device /dev/sde with logical sector size of 2048 bytes.
#: ../src/GParted_Core.cc:248
msgid "Ignoring device %1 with logical sector size of %2 bytes."
msgstr ""
"Le périphérique %1 dont la taille de secteur logique est de %2 octets a été "
"ignoré."
#: ../src/GParted_Core.cc:250
msgid ""
"GParted requires libparted version 2.2 or higher to support devices with "
"sector sizes larger than 512 bytes."
msgstr ""
"GParted a besoin de libparted version 2.2 ou supérieure pour prendre en "
"charge des périphériques dont les tailles de secteur sont supérieures à 512 "
"octets."
#. TO TRANSLATORS: looks like Searching /dev/sda partitions
#: ../src/GParted_Core.cc:288
msgid "Searching %1 partitions"
msgstr "Recherche des partitions de %1"
#. TO TRANSLATORS: unrecognized
#. * means that the partition table for this
#. * disk device is unknown or not recognized.
#.
#: ../src/GParted_Core.cc:337
msgid "unrecognized"
msgstr "non reconnu"
#. TO TRANSLATORS: looks like A partition cannot have a length of -1 sectors
#: ../src/GParted_Core.cc:656
msgid "A partition cannot have a length of %1 sectors"
msgstr "Une partition ne peut pas avoir une taille de %1 secteurs"
#. TO TRANSLATORS: looks like A partition with used sectors (2048) greater than its length (1536) is not valid
#: ../src/GParted_Core.cc:670
msgid ""
"A partition with used sectors (%1) greater than its length (%2) is not valid"
msgstr ""
"Une partition dont le nombre de secteurs utilisés (%1) est plus grand que sa "
"taille (%2) n'est pas valide"
#: ../src/GParted_Core.cc:740
msgid "libparted messages"
msgstr "messages de libparted"
#: ../src/GParted_Core.cc:1257
msgid "Linux Unified Key Setup encryption is not yet supported."
msgstr ""
"Le chiffrement Linux Unified Key Setup n'est pas encore pris en charge."
#. no file system found....
#: ../src/GParted_Core.cc:1439
msgid "Unable to detect file system! Possible reasons are:"
msgstr ""
"Impossible de détecter le système de fichiers ! Les raisons possibles sont :"
#: ../src/GParted_Core.cc:1441
msgid "The file system is damaged"
msgstr "Le système de fichiers est endommagé"
#: ../src/GParted_Core.cc:1443
msgid "The file system is unknown to GParted"
msgstr "Le système de fichiers est inconnu de GParted"
#: ../src/GParted_Core.cc:1445
msgid "There is no file system available (unformatted)"
msgstr "Il n'y a aucun système de fichiers (non formaté)"
#. TO TRANSLATORS: looks like The device entry /dev/sda5 is missing
#: ../src/GParted_Core.cc:1448
msgid "The device entry %1 is missing"
msgstr "L'entrée périphérique %1 est manquante"
#: ../src/GParted_Core.cc:1606
msgid "Unable to find mount point"
msgstr "Impossible de trouver le point de montage"
#: ../src/GParted_Core.cc:1744
msgid "Unable to read the contents of this file system!"
msgstr "Impossible de lire le contenu du système de fichiers."
#: ../src/GParted_Core.cc:1746
msgid "Because of this some operations may be unavailable."
msgstr "Pour cette raison, certaines opérations peuvent être indisponibles."
#: ../src/GParted_Core.cc:1750
msgid "The cause might be a missing software package."
msgstr "La raison peut être l'absence d'un paquet logiciel."
#. TO TRANSLATORS: looks like The following list of software packages is required for NTFS file system support: ntfsprogs.
#: ../src/GParted_Core.cc:1753
msgid ""
"The following list of software packages is required for %1 file system "
"support: %2."
msgstr ""
"Voici la liste des paquets logiciels nécessaires pour la prise en charge du "
"système de fichiers %1 : %2."
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.28GiB of unallocated space within the partition.
#: ../src/GParted_Core.cc:1763
msgid "%1 of unallocated space within the partition."
msgstr "%1 d'espace non alloué dans la partition."
#. TO TRANSLATORS: To grow the file system to fill the partition, select the partition and choose the menu item:
#. * means that the user can perform a check of the partition which will
#. * also grow the file system to fill the partition.
#.
#: ../src/GParted_Core.cc:1774
msgid ""
"To grow the file system to fill the partition, select the partition and "
"choose the menu item:"
msgstr ""
"Afin d'étendre le système de fichiers pour qu'il remplisse la partition, "
"choisissez la partition et l'élément de menu :"
#: ../src/GParted_Core.cc:1776
msgid "Partition --> Check."
msgstr "Partition --> Vérifier."
#: ../src/GParted_Core.cc:1874
msgid "create empty partition"
msgstr "créer une partition vide"
#: ../src/GParted_Core.cc:1944 ../src/GParted_Core.cc:3120
msgid "path: %1"
msgstr "chemin : %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1945 ../src/GParted_Core.cc:3121
msgid "start: %1"
msgstr "début : %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1946 ../src/GParted_Core.cc:3122
msgid "end: %1"
msgstr "fin : %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1947 ../src/GParted_Core.cc:3123
msgid "size: %1 (%2)"
msgstr "taille : %1 (%2)"
#: ../src/GParted_Core.cc:1979 ../src/linux_swap.cc:165
msgid "create new %1 file system"
msgstr "créer un nouveau système de fichiers %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2020
msgid "delete partition"
msgstr "supprimer la partition"
#: ../src/GParted_Core.cc:2075
msgid "delete %1 file system"
msgstr "supprimer le système de fichiers %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2092
msgid "Clear partition label on %1"
msgstr "Effacer l'étiquette de la partition sur %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2097
msgid "Set partition label to \"%1\" on %2"
msgstr "Définir l'étiquette de partition à « %1 » pour %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:2131
msgid "Set half of the UUID on %1 to a new, random value"
msgstr "Définir la moitié de l'UUID de %1 à une nouvelle valeur aléatoire"
#: ../src/GParted_Core.cc:2136
msgid "Set UUID on %1 to a new, random value"
msgstr "Définir l'UUID de %1 à une nouvelle valeur aléatoire"
#. TO TRANSLATORS: moving requires old and new length to be the same
#. * means that the length in bytes of the old partition and new partition
#. * must be the same. If the sector sizes of the old partition and the
#. * new partition are the same, then the length in sectors must be the same.
#.
#: ../src/GParted_Core.cc:2221
msgid "moving requires old and new length to be the same"
msgstr ""
"le déplacement nécessite que l'ancienne et la nouvelle taille soient les "
"mêmes"
#: ../src/GParted_Core.cc:2251
msgid "rollback last change to the partition table"
msgstr "annuler la dernière modification de la table des partitions"
#: ../src/GParted_Core.cc:2293
msgid "move file system to the left"
msgstr "déplacer le système de fichiers vers la gauche"
#: ../src/GParted_Core.cc:2295
msgid "move file system to the right"
msgstr "déplacer le système de fichiers vers la droite"
#: ../src/GParted_Core.cc:2298
msgid "move file system"
msgstr "déplacer le système de fichiers"
#: ../src/GParted_Core.cc:2300
msgid ""
"new and old file system have the same position. Hence skipping this "
"operation"
msgstr ""
"le nouveau et l'ancien système de fichiers ont la même position. Opération "
"ignorée"
#: ../src/GParted_Core.cc:2368
msgid "using libparted"
msgstr "utilisation de libparted"
#: ../src/GParted_Core.cc:2411
msgid "resizing requires old and new start to be the same"
msgstr ""
"le redimensionnement nécessite que l'ancien et le nouveau début soient les "
"mêmes"
#: ../src/GParted_Core.cc:2478
msgid "resize/move partition"
msgstr "redimensionner/déplacer la partition"
#: ../src/GParted_Core.cc:2481
msgid "move partition to the right"
msgstr "déplacer la partition vers la droite"
#: ../src/GParted_Core.cc:2484
msgid "move partition to the left"
msgstr "déplacer la partition vers la gauche"
#: ../src/GParted_Core.cc:2487
msgid "grow partition from %1 to %2"
msgstr "agrandir la partition de %1 à %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:2490
msgid "shrink partition from %1 to %2"
msgstr "réduire la partition de %1 à %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:2493
msgid "move partition to the right and grow it from %1 to %2"
msgstr "déplacer la partition vers la droite et l'agrandir de %1 à %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:2496
msgid "move partition to the right and shrink it from %1 to %2"
msgstr "déplacer la partition vers la droite et la réduire de %1 à %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:2499
msgid "move partition to the left and grow it from %1 to %2"
msgstr "déplacer la partition vers la gauche et l'agrandir de %1 à %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:2502
msgid "move partition to the left and shrink it from %1 to %2"
msgstr "déplacer la partition vers la gauche et la réduire de %1 à %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:2517
msgid ""
"new and old partition have the same size and position. Hence skipping this "
"operation"
msgstr ""
"la nouvelle et l'ancienne partition ont la même taille et la même position. "
"Opération ignorée"
#: ../src/GParted_Core.cc:2527
msgid "old start: %1"
msgstr "ancien début : %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2528
msgid "old end: %1"
msgstr "ancienne fin : %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2529
msgid "old size: %1 (%2)"
msgstr "ancienne taille : %1 (%2)"
#: ../src/GParted_Core.cc:2594 ../src/GParted_Core.cc:3202
msgid "new start: %1"
msgstr "nouveau début : %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2595 ../src/GParted_Core.cc:3203
msgid "new end: %1"
msgstr "nouvelle fin : %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2596 ../src/GParted_Core.cc:3204
msgid "new size: %1 (%2)"
msgstr "nouvelle taille : %1 (%2)"
#: ../src/GParted_Core.cc:2623 ../src/GParted_Core.cc:3150
msgid "requested start: %1"
msgstr "début demandé : %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2624 ../src/GParted_Core.cc:3151
msgid "requested end: %1"
msgstr "fin demandée : %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2625 ../src/GParted_Core.cc:3152
msgid "requested size: %1 (%2)"
msgstr "taille demandée : %1 (%2)"
#: ../src/GParted_Core.cc:2650
msgid "shrink file system"
msgstr "réduire le système de fichiers"
#: ../src/GParted_Core.cc:2654
msgid "grow file system"
msgstr "agrandir le système de fichiers"
#: ../src/GParted_Core.cc:2657
msgid "resize file system"
msgstr "redimensionner le système de fichiers"
#: ../src/GParted_Core.cc:2660
msgid ""
"new and old file system have the same size. Hence skipping this operation"
msgstr ""
"le nouveau et l'ancien système de fichiers ont la même taille. Opération "
"ignorée"
#: ../src/GParted_Core.cc:2701
msgid "grow file system to fill the partition"
msgstr "agrandir le système de fichiers pour remplir la partition"
#: ../src/GParted_Core.cc:2706
msgid "growing is not available for this file system"
msgstr "l'agrandissement de ce système de fichiers n'est pas pris en charge"
#: ../src/GParted_Core.cc:2715
msgid "growing the file system is currently disallowed"
msgstr "il n'est pour l'instant pas permis d'agrandir le système de fichiers"
#: ../src/GParted_Core.cc:2741
msgid "the destination is smaller than the source partition"
msgstr "la destination est plus petite que la partition source"
#: ../src/GParted_Core.cc:2758
msgid "copy file system of %1 to %2"
msgstr "copier le système de fichiers de %1 vers %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:2856
msgid "using internal algorithm"
msgstr "utilisation d'un algorithme interne"
#. TO TRANSLATORS: looks like copy 1.00 MiB
#: ../src/GParted_Core.cc:2859
msgid "copy %1"
msgstr "copier %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2862
msgid "finding optimal block size"
msgstr "déterminer la taille de bloc optimale"
#: ../src/GParted_Core.cc:2903
msgid "%1 seconds"
msgstr "%1 secondes"
#. TO TRANSLATORS: looks like optimal block size is 1.00 MiB
#: ../src/GParted_Core.cc:2921
msgid "optimal block size is %1"
msgstr "la taille optimale de bloc est %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB (1048576 B) copied
#: ../src/GParted_Core.cc:2938
msgid "%1 (%2 B) copied"
msgstr "%1 (%2 octets) copiés"
#: ../src/GParted_Core.cc:2971
msgid "roll back last transaction"
msgstr "annulation de la dernière transaction"
#. TO TRANSLATORS: looks like check file system on /dev/sda5 for errors and (if possible) fix them
#: ../src/GParted_Core.cc:2985
msgid "check file system on %1 for errors and (if possible) fix them"
msgstr ""
"vérifier le système de fichiers sur %1 et corriger les problèmes (si "
"possible)"
#: ../src/GParted_Core.cc:2994
msgid "checking is not available for this file system"
msgstr "la vérification n'est pas disponible pour ce système de fichiers"
#: ../src/GParted_Core.cc:3025
msgid "set partition type on %1"
msgstr "définir le type de partition sur %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:3062
msgid "new partition type: %1"
msgstr "nouveau type de partition : %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:3079
msgid "new partition flag: %1"
msgstr "nouveau drapeau de partition : %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:3098
msgid "calibrate %1"
msgstr "calibrer %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:3146
msgid "calculate new size and position of %1"
msgstr "calculer la nouvelle taille et position de %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:3257
msgid "clear old file system signatures in %1"
msgstr "effacer les anciennes signatures de systèmes de fichiers sur %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:3410
msgid "flush operating system cache of %1"
msgstr "purger le cache du système d'exploitation sur %1"
#. TO TRANSLATORS: update boot sector of ntfs file system on /dev/sdd1
#: ../src/GParted_Core.cc:3442
msgid "update boot sector of %1 file system on %2"
msgstr "mise à jour du secteur de démarrage du système de fichiers %1 sur %2"
#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to write to boot sector in /dev/sdd1
#: ../src/GParted_Core.cc:3478
msgid "Error trying to write to boot sector in %1"
msgstr "Erreur lors de l'écriture dans le secteur de démarrage sur %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to seek to position 0x1C in /dev/sdd1
#: ../src/GParted_Core.cc:3484
msgid "Error trying to seek to position 0x1c in %1"
msgstr "Erreur lors du placement à la position 0x1c sur %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to open /dev/sdd1
#: ../src/GParted_Core.cc:3491
msgid "Error trying to open %1"
msgstr "Erreur lors de l'ouverture de %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Failed to set the number of hidden sectors to 05ab4f00 in the ntfs boot record.
#: ../src/GParted_Core.cc:3501
msgid ""
"Failed to set the number of hidden sectors to %1 in the NTFS boot record."
msgstr ""
"Échec de la définition du nombre de secteurs masqués à %1 dans "
"l'enregistrement de démarrage NTFS."
#: ../src/GParted_Core.cc:3503
msgid "You might try the following command to correct the problem:"
msgstr "Il est possible que la commande suivante résolve ce problème :"
#: ../src/GParted_Core.cc:3633
msgid "Libparted Warning"
msgstr "Avertissement de libparted"
#: ../src/GParted_Core.cc:3637
msgid "Libparted Information"
msgstr "Information de libparted"
#: ../src/GParted_Core.cc:3641
msgid "Libparted Error"
msgstr "Erreur de libparted"
#: ../src/GParted_Core.cc:3643
msgid "Libparted Bug Found!"
msgstr "Bogue de libparted trouvé !"
#: ../src/GParted_Core.cc:3646
msgid "Fix"
msgstr "Réparer"
#: ../src/GParted_Core.cc:3648
msgid "Yes"
msgstr "Oui"
#: ../src/GParted_Core.cc:3650
msgid "Ok"
msgstr "Valider"
#: ../src/GParted_Core.cc:3652
msgid "Retry"
msgstr "Réessayer"
#: ../src/GParted_Core.cc:3654
msgid "No"
msgstr "Non"
#: ../src/GParted_Core.cc:3656
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"
#: ../src/GParted_Core.cc:3658
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorer"
#: ../src/HBoxOperations.cc:44 ../src/Win_GParted.cc:161
msgid "_Undo Last Operation"
msgstr "_Annuler la dernière opération"
#: ../src/HBoxOperations.cc:49 ../src/Win_GParted.cc:167
msgid "_Clear All Operations"
msgstr "_Vider la liste des opérations"
#: ../src/HBoxOperations.cc:54 ../src/Win_GParted.cc:172
msgid "_Apply All Operations"
msgstr "A_ppliquer toutes les opérations"
#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:193
msgid "One or more Physical Volumes belonging to the Volume Group is missing."
msgstr ""
"Un ou plusieurs volumes physiques appartenant au groupe de volumes sont "
"manquants."
#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:278
msgid "An error occurred reading LVM2 configuration!"
msgstr "Une erreur est survenue lors de la lecture de la configuration LVM2."
#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:280
msgid "Some or all of the details might be missing or incorrect."
msgstr "Tout ou partie des détails pourraient manquer ou être incorrects."
#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:282
msgid "You should NOT modify any LVM2 PV partitions."
msgstr "Vous ne devriez PAS modifier des partitions de volumes physiques LVM2."
#. TO TRANSLATORS: looks like Set half the UUID to a new random value on ntfs file system on /dev/sda1
#: ../src/OperationChangeUUID.cc:59
msgid "Set half the UUID to a new random value on %1 file system on %2"
msgstr ""
"Définir la moitié de l'UUID à une nouvelle valeur aléatoire pour le système "
"de fichiers %1 sur %2"
#. TO TRANSLATORS: looks like Set a new random UUID on ext4 file system on /dev/sda1
#: ../src/OperationChangeUUID.cc:65
msgid "Set a new random UUID on %1 file system on %2"
msgstr "Définir un nouvel UUID aléatoire pour le système de fichiers %1 sur %2"
#: ../src/OperationCopy.cc:36
msgid "copy of %1"
msgstr "copie de %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd (start at 250 MiB)
#: ../src/OperationCopy.cc:79
msgid "Copy %1 to %2 (start at %3)"
msgstr "Copier %1 vers %2 (début à %3)"
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd1
#: ../src/OperationCopy.cc:87
msgid "Copy %1 to %2"
msgstr "Copier %1 vers %2"
#. TO TRANSLATORS: looks like Check and repair file system (ext3) on /dev/hda4
#: ../src/OperationCheck.cc:37
msgid "Check and repair file system (%1) on %2"
msgstr "Vérifier et réparer le système de fichiers (%1) sur %2"
#. TO TRANSLATORS: looks like Create Logical Partition #1 (ntfs, 345 MiB) on /dev/hda
#: ../src/OperationCreate.cc:87
msgid "Create %1 #%2 (%3, %4) on %5"
msgstr "Créer %1 #%2 (%3, %4) sur %5"
#. TO TRANSLATORS: looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 345 MiB) from /dev/hda
#: ../src/OperationDelete.cc:81
msgid "Delete %1 (%2, %3) from %4"
msgstr "Supprimer %1 (%2, %3) de %4"
#. TO TRANSLATORS: looks like Format /dev/hda4 as linux-swap
#: ../src/OperationFormat.cc:57
msgid "Format %1 as %2"
msgstr "Formater %1 en %2"
#. TO TRANSLATORS: looks like Clear Partition Label on /dev/hda3
#: ../src/OperationLabelPartition.cc:58
msgid "Clear Partition Label on %1"
msgstr "Effacer l'étiquette de partition sur %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Set Partition Label "My Label" on /dev/hda3
#: ../src/OperationLabelPartition.cc:62
msgid "Set Partition Label \"%1\" on %2"
msgstr "Définir l'étiquette de partition « %1 » sur %2"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:85
msgid "resize/move %1"
msgstr "redimensionner/déplacer %1"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:87
msgid ""
"new and old partition have the same size and position. Hence continuing "
"anyway"
msgstr ""
"la nouvelle et l'ancienne partition ont la même taille et la même position. "
"L'opération se poursuit quand même"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:91
msgid "Move %1 to the right"
msgstr "Déplacer %1 vers la droite"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:94
msgid "Move %1 to the left"
msgstr "Déplacer %1 vers la gauche"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:97
msgid "Grow %1 from %2 to %3"
msgstr "Agrandir %1 de %2 à %3"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:100
msgid "Shrink %1 from %2 to %3"
msgstr "Réduire %1 de %2 à %3"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:103
msgid "Move %1 to the right and grow it from %2 to %3"
msgstr "Déplacer %1 vers la droite et l'agrandir de %2 à %3"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:106
msgid "Move %1 to the right and shrink it from %2 to %3"
msgstr "Déplacer %1 vers la droite et la réduire de %2 à %3"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:109
msgid "Move %1 to the left and grow it from %2 to %3"
msgstr "Déplacer %1 vers la gauche et l'agrandir de %2 à %3"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:112
msgid "Move %1 to the left and shrink it from %2 to %3"
msgstr "Déplacer %1 vers la gauche et la réduire de %2 à %3"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:36
msgid "Mount Point"
msgstr "Point de montage"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:38
msgid "Size"
msgstr "Taille"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:39
msgid "Used"
msgstr "Utilisé"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:40
msgid "Unused"
msgstr "Inutilisé"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:41
msgid "Flags"
msgstr "Drapeaux"
#. TO TRANSLATORS: unallocated
#. * means that this space on the disk device does
#. * not contain a recognized file system, and is in
#. * other words unallocated.
#.
#: ../src/Utils.cc:192
msgid "unallocated"
msgstr "non alloué"
#. TO TRANSLATORS: unknown
#. * means that this space within this partition does
#. * not contain a file system known to GParted, and
#. * is in other words unknown.
#.
#: ../src/Utils.cc:199
msgid "unknown"
msgstr "inconnu"
#. TO TRANSLATORS: unformatted
#. * means that the space within this partition will not
#. * be formatted with a known file system by GParted.
#.
#: ../src/Utils.cc:205
msgid "unformatted"
msgstr "non formaté"
#. TO TRANSLATORS: cleared
#. * means that all file system signatures in the partition
#. * will be cleared by GParted.
#.
#: ../src/Utils.cc:211
msgid "cleared"
msgstr "effacé"
#: ../src/Utils.cc:231
msgid "used"
msgstr "utilisé"
#: ../src/Utils.cc:232
msgid "unused"
msgstr "inutilisé"
#: ../src/Utils.cc:366
msgid "%1 B"
msgstr "%1 o"
#: ../src/Utils.cc:371
msgid "%1 KiB"
msgstr "%1 Kio"
#: ../src/Utils.cc:376
msgid "%1 MiB"
msgstr "%1 Mio"
#: ../src/Utils.cc:381
msgid "%1 GiB"
msgstr "%1 Gio"
#: ../src/Utils.cc:386
msgid "%1 TiB"
msgstr "%1 Tio"
#: ../src/Win_GParted.cc:145
msgid "_Refresh Devices"
msgstr "_Actualiser les périphériques"
#: ../src/Win_GParted.cc:151
msgid "_Devices"
msgstr "_Périphériques"
#: ../src/Win_GParted.cc:156
msgid "_GParted"
msgstr "_GParted"
#: ../src/Win_GParted.cc:176
msgid "_Edit"
msgstr "É_dition"
#: ../src/Win_GParted.cc:181
msgid "Device _Information"
msgstr "_Informations sur le périphérique"
#: ../src/Win_GParted.cc:183
msgid "Pending _Operations"
msgstr "_Opérations en attente"
#: ../src/Win_GParted.cc:184
msgid "_View"
msgstr "_Affichage"
#: ../src/Win_GParted.cc:188
msgid "_File System Support"
msgstr "_Prise en charge des systèmes de fichiers"
#: ../src/Win_GParted.cc:192
msgid "_Create Partition Table"
msgstr "_Créer une table de partitions"
#: ../src/Win_GParted.cc:195
msgid "_Attempt Data Rescue"
msgstr "Tenter une _récupération de données"
#: ../src/Win_GParted.cc:198
msgid "_Device"
msgstr "_Périphérique"
#: ../src/Win_GParted.cc:202
msgid "_Partition"
msgstr "Partitio_n"
#: ../src/Win_GParted.cc:207
msgid "_Contents"
msgstr "_Sommaire"
#: ../src/Win_GParted.cc:215
msgid "_Help"
msgstr "Aid_e"
#. TO TRANSLATORS: "New" is a tool bar item for partition actions.
#: ../src/Win_GParted.cc:227
msgid "New"
msgstr "Nouvelle"
#: ../src/Win_GParted.cc:232
msgid "Create a new partition in the selected unallocated space"
msgstr "Créer une nouvelle partition dans l'espace non alloué sélectionné"
#: ../src/Win_GParted.cc:237
msgid "Delete the selected partition"
msgstr "Supprimer la partition sélectionnée"
#: ../src/Win_GParted.cc:259
msgid "Resize/Move the selected partition"
msgstr "Redimensionner/Déplacer la partition sélectionnée"
#: ../src/Win_GParted.cc:268
msgid "Copy the selected partition to the clipboard"
msgstr "Copier la partition sélectionnée vers le presse-papiers"
#: ../src/Win_GParted.cc:273
msgid "Paste the partition from the clipboard"
msgstr "Coller la partition depuis le presse-papiers"
#: ../src/Win_GParted.cc:285
msgid "Undo Last Operation"
msgstr "Annuler la dernière opération"
#: ../src/Win_GParted.cc:293
msgid "Apply All Operations"
msgstr "Appliquer toutes les opérations"
#. TO TRANSLATORS: "_New" is a sub menu item for the partition menu.
#: ../src/Win_GParted.cc:316
msgid "_New"
msgstr "_Nouvelle"
#: ../src/Win_GParted.cc:333
msgid "_Resize/Move"
msgstr "_Redimensionner/Déplacer"
#: ../src/Win_GParted.cc:357
msgid "_Format to"
msgstr "_Formater en"
#: ../src/Win_GParted.cc:373
msgid "_Mount on"
msgstr "_Monter sur"
#: ../src/Win_GParted.cc:380
msgid "M_anage Flags"
msgstr "_Gérer les drapeaux"
#: ../src/Win_GParted.cc:385
msgid "C_heck"
msgstr "_Vérifier"
#: ../src/Win_GParted.cc:390
msgid "_Label"
msgstr "É_tiquette"
#: ../src/Win_GParted.cc:395
msgid "New UU_ID"
msgstr "Nouvel UU_ID"
#: ../src/Win_GParted.cc:463
msgid "Device Information"
msgstr "Informations sur le périphérique"
#. model
#: ../src/Win_GParted.cc:471
msgid "Model:"
msgstr "Modèle :"
#. disktype
#: ../src/Win_GParted.cc:505
msgid "Partition table:"
msgstr "Table de partitions :"
#. heads
#: ../src/Win_GParted.cc:513
msgid "Heads:"
msgstr "Têtes :"
#. sectors/track
#: ../src/Win_GParted.cc:521
msgid "Sectors/track:"
msgstr "Secteurs/pistes :"
#. cylinders
#: ../src/Win_GParted.cc:529
msgid "Cylinders:"
msgstr "Cylindres :"
#. sector size
#: ../src/Win_GParted.cc:545
msgid "Sector size:"
msgstr "Taille de secteur :"
#: ../src/Win_GParted.cc:718
msgid "Could not add this operation to the list"
msgstr "Impossible d'ajouter cette opération à la liste"
#: ../src/Win_GParted.cc:813
msgid "%1 operation pending"
msgid_plural "%1 operations pending"
msgstr[0] "%1 opération en attente"
msgstr[1] "%1 opérations en attente"
#: ../src/Win_GParted.cc:906
msgid "Quit GParted?"
msgstr "Quitter GParted ?"
#: ../src/Win_GParted.cc:912
msgid "%1 operation is currently pending."
msgid_plural "%1 operations are currently pending."
msgstr[0] "%1 opération est en attente."
msgstr[1] "%1 opérations sont en attente."
#: ../src/Win_GParted.cc:1221
msgid "%1 - GParted"
msgstr "%1 - GParted"
#: ../src/Win_GParted.cc:1258
msgid "Scanning all devices..."
msgstr "Examen des périphériques..."
#: ../src/Win_GParted.cc:1305
msgid "No devices detected"
msgstr "Aucun périphérique détecté"
#. TO TRANSLATORS: looks like No partition table found on device /dev/sda
#: ../src/Win_GParted.cc:1386
msgid "No partition table found on device %1"
msgstr "Aucune table de partitions trouvée sur le périphérique %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:1391
msgid "A partition table is required before partitions can be added."
msgstr ""
"Une table de partitions doit exister avant de pouvoir ajouter des partitions."
#: ../src/Win_GParted.cc:1393
msgid "To create a new partition table choose the menu item:"
msgstr ""
"Pour créer une nouvelle table de partitions, choisissez l'élément de menu :"
#. TO TRANSLATORS: this message represents the menu item Create Partition Table under the Device menu.
#: ../src/Win_GParted.cc:1396
msgid "Device --> Create Partition Table."
msgstr "Périphérique --> Créer une table de partitions."
#: ../src/Win_GParted.cc:1432
msgid "Unable to open GParted Manual help file"
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier d'aide du manuel de GParted"
#: ../src/Win_GParted.cc:1448
msgid "Documentation is not available"
msgstr "Documentation non disponible"
#: ../src/Win_GParted.cc:1453
msgid "This build of gparted is configured without documentation."
msgstr "Cette mouture de Gparted est configurée sans documentation."
#: ../src/Win_GParted.cc:1455
msgid "Documentation is available at the project web site."
msgstr "La documentation est disponible sur le site Web du projet."
#: ../src/Win_GParted.cc:1476
msgid "GNOME Partition Editor"
msgstr "Éditeur de partition de Gnome"
#. TO TRANSLATORS: your name(s) here please, if there are more translators put newlines (\n) between the names.
#. It's a good idea to provide the url of your translation team as well. Thanks!
#: ../src/Win_GParted.cc:1504
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Gaël Hermet <linuxzel@gmail.com>\n"
"Gianni Moschini <bobyjoe0@yahoo.fr>\n"
"Jonathan Ernst <jonathan@ernstfamily.ch>\n"
"Claude Paroz <claude@2xlibre.net>\n"
"Robert-André Mauchin <zebob.m@pengzone.org>\n"
"Pierre Lemaire <pierre.lemaire@kamick.org>\n"
"Julien Hardelin <jhardlin@wanadoo.fr>"
#: ../src/Win_GParted.cc:1546
msgid "It is not possible to create more than %1 primary partition"
msgid_plural "It is not possible to create more than %1 primary partitions"
msgstr[0] "Il n'est pas possible de créer plus de %1 partition primaire"
msgstr[1] "Il n'est pas possible de créer plus de %1 partitions primaires"
#: ../src/Win_GParted.cc:1558
msgid ""
"If you want more partitions you should first create an extended partition. "
"Such a partition can contain other partitions. Because an extended partition "
"is also a primary partition it might be necessary to remove a primary "
"partition first."
msgstr ""
"Si vous voulez plus de partitions, vous devriez créer une partition étendue. "
"Ce type de partition peut en contenir d'autres. Une partition étendue étant "
"aussi une partition primaire, il peut s'avérer nécessaire de supprimer "
"d'abord une partition primaire."
#: ../src/Win_GParted.cc:1641
msgid "Moving a partition might cause your operating system to fail to boot"
msgstr ""
"Le déplacement d'une partition peut empêcher votre système d'exploitation de "
"s'initialiser."
#. TO TRANSLATORS: looks like You queued an operation to move the start sector of partition /dev/sda3.
#: ../src/Win_GParted.cc:1649
msgid "You have queued an operation to move the start sector of partition %1."
msgstr ""
"Vous avez placé en file d'attente une opération de déplacement du secteur de "
"démarrage de la partition %1."
#: ../src/Win_GParted.cc:1652
msgid ""
" Failure to boot is most likely to occur if you move the GNU/Linux "
"partition containing /boot, or if you move the Windows system partition C:."
msgstr ""
" Il est très probable que le démarrage ne soit plus possible si vous "
"déplacez la partition GNU/Linux contenant /boot ou si vous déplacez la "
"partition système Windows C:."
#: ../src/Win_GParted.cc:1654
msgid "You can learn how to repair the boot configuration in the GParted FAQ."
msgstr ""
"Vous pouvez apprendre comment réparer la configuration de l'initialisation "
"dans la FAQ de GParted."
#: ../src/Win_GParted.cc:1658
msgid "Moving a partition might take a very long time to apply."
msgstr "Le déplacement d'une partition peut prendre beaucoup de temps."
#: ../src/Win_GParted.cc:1764
msgid "You have pasted into an existing partition"
msgstr "Vous avez collé dans une partition existante"
#: ../src/Win_GParted.cc:1772
msgid "The data in %1 will be lost if you apply this operation."
msgstr "Les données dans %1 seront perdues si vous appliquez cette opération."
#: ../src/Win_GParted.cc:1839
msgid "Unable to delete %1!"
msgstr "Impossible de supprimer %1 !"
#: ../src/Win_GParted.cc:1846
msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1"
msgstr ""
"Veuillez démonter toute partition logique avec un numéro plus haut que %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:1857
msgid "Are you sure you want to delete %1?"
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer %1 ?"
#: ../src/Win_GParted.cc:1864
msgid "After deletion this partition is no longer available for copying."
msgstr ""
"Après la suppression, cette partition ne sera plus disponible pour la copie."
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MiB)
#: ../src/Win_GParted.cc:1867
msgid "Delete %1 (%2, %3)"
msgstr "Supprimer %1 (%2, %3)"
#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * Cannot format this file system to fat16.
#.
#: ../src/Win_GParted.cc:1952
msgid "Cannot format this file system to %1"
msgstr "Impossible de formater ce système de fichiers en %1."
#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * A fat16 file system requires a partition of at least 16.00 MiB.
#.
#: ../src/Win_GParted.cc:1964
msgid "A %1 file system requires a partition of at least %2."
msgstr "Le système de fichiers %1 requiert une partition d'au moins %2."
#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * A partition with a hfs file system has a maximum size of 2.00 GiB.
#.
#: ../src/Win_GParted.cc:1972
msgid "A partition with a %1 file system has a maximum size of %2."
msgstr ""
"Une partition avec un système de fichiers %1 a une taille maximale de %2."
#: ../src/Win_GParted.cc:2068
msgid "The partition could not be unmounted from the following mount points:"
msgstr "La partition n'a pas pu être démontée des points de montage suivants :"
#: ../src/Win_GParted.cc:2070
msgid ""
"Most likely other partitions are also mounted on these mount points. You are "
"advised to unmount them manually."
msgstr ""
"Il est probable que d'autres partitions soient montées sur ces points de "
"montage. Il est conseillé de les démonter manuellement."
#: ../src/Win_GParted.cc:2094 ../src/Win_GParted.cc:2220
msgid "%1 operation is currently pending for partition %2"
msgid_plural "%1 operations are currently pending for partition %2"
msgstr[0] "%1 opération est en attente pour la partition %2"
msgstr[1] "%1 opérations sont en attente pour la partition %2"
#: ../src/Win_GParted.cc:2110
msgid ""
"The swapon action cannot be performed if an operation is pending for the "
"partition."
msgstr ""
"L'activation du swap ne peut pas être réalisée si une opération est en "
"attente pour la partition."
#: ../src/Win_GParted.cc:2112
msgid ""
"Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using swapon "
"with this partition."
msgstr ""
"Utilisez le menu Édition afin d'annuler, d'effacer ou d'appliquer les "
"opérations avant d'activer le swap avec cette partition."
#: ../src/Win_GParted.cc:2116
msgid ""
"The activate Volume Group action cannot be performed if an operation is "
"pending for the partition."
msgstr ""
"L'activation du groupe de volumes ne peut pas être réalisée si une opération "
"est en attente pour la partition."
#: ../src/Win_GParted.cc:2118
msgid ""
"Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using activate "
"Volume Group with this partition."
msgstr ""
"Utilisez le menu Édition afin d'annuler, d'effacer ou d'appliquer les "
"opérations avant d'activer le groupe de volumes pour cette partition."
#: ../src/Win_GParted.cc:2129
msgid "Deactivating swap on %1"
msgstr "Désactivation du swap sur %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:2129
msgid "Activating swap on %1"
msgstr "Activation du swap sur %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:2144
msgid "Could not deactivate swap"
msgstr "Impossible de désactiver le swap"
#: ../src/Win_GParted.cc:2144
msgid "Could not activate swap"
msgstr "Impossible d'activer le swap"
#: ../src/Win_GParted.cc:2159
msgid "Deactivating Volume Group %1"
msgstr "Désactivation du groupe de volumes %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:2160
msgid "Activating Volume Group %1"
msgstr "Activation du groupe de volumes %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:2178
msgid "Could not deactivate Volume Group"
msgstr "Impossible de désactiver le groupe de volumes"
#: ../src/Win_GParted.cc:2179
msgid "Could not activate Volume Group"
msgstr "Impossible d'activer le groupe de volumes"
#: ../src/Win_GParted.cc:2192
msgid "Unmounting %1"
msgstr "Démontage de %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:2198
msgid "Could not unmount %1"
msgstr "Impossible de démonter %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:2234
msgid ""
"The mount action cannot be performed if an operation is pending for the "
"partition."
msgstr ""
"Le montage de la partition ne peut pas être réalisé si une opération est en "
"attente pour la partition."
#: ../src/Win_GParted.cc:2236
msgid ""
"Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using mount "
"with this partition."
msgstr ""
"Utilisez le menu Édition afin d'annuler, d'effacer ou d'appliquer les "
"opérations avant de monter cette partition."
#: ../src/Win_GParted.cc:2246
msgid "mounting %1 on %2"
msgstr "montage de %1 sur %2"
#: ../src/Win_GParted.cc:2257
msgid "Could not mount %1 on %2"
msgstr "Impossible de monter %1 sur %2"
#. TO TRANSLATORS: Singular case looks like 1 partition is currently active on device /dev/sda
#: ../src/Win_GParted.cc:2283
msgid "%1 partition is currently active on device %2"
msgid_plural "%1 partitions are currently active on device %2"
msgstr[0] "%1 partition est actuellement active sur le périphérique %2"
msgstr[1] "%1 partitions sont actuellement actives sur le périphérique %2"
#: ../src/Win_GParted.cc:2298
msgid ""
"A new partition table cannot be created when there are active partitions."
msgstr ""
"Il est impossible de créer une nouvelle table de partitions lorsque des "
"partitions sont actives."
#: ../src/Win_GParted.cc:2300
msgid ""
"Active partitions are those that are in use, such as a mounted file system, "
"or enabled swap space."
msgstr ""
"Les partitions actives sont celles qui sont en cours d'utilisation, comme "
"les systèmes de fichiers montés ou les espaces de swap activés."
#: ../src/Win_GParted.cc:2302
msgid ""
"Use Partition menu options, such as unmount or swapoff, to deactivate all "
"partitions on this device before creating a new partition table."
msgstr ""
"Utilisez les options du menu Partition, comme démonter ou désactiver le "
"swap, afin de désactiver toutes les partitions sur ce périphérique avant de "
"créer une nouvelle table de partitions."
#: ../src/Win_GParted.cc:2314
msgid "%1 operation is currently pending"
msgid_plural "%1 operations are currently pending"
msgstr[0] "%1 opération est en attente"
msgstr[1] "%1 opérations sont en attente"
#: ../src/Win_GParted.cc:2327
msgid ""
"A new partition table cannot be created when there are pending operations."
msgstr ""
"Il est impossible de créer une nouvelle table de partitions lorsque des "
"opérations sont en attente."
#: ../src/Win_GParted.cc:2329
msgid ""
"Use the Edit menu to either clear or apply all operations before creating a "
"new partition table."
msgstr ""
"Utilisez le menu Édition afin d'effacer ou d'appliquer toutes les opérations "
"avant de créer une nouvelle table de partitions."
#: ../src/Win_GParted.cc:2344
msgid "Error while creating partition table"
msgstr "Erreur lors de la création de la table de partitions"
#: ../src/Win_GParted.cc:2364
msgid "Command gpart was not found"
msgstr "La commande gpart n'a pas été trouvée"
#: ../src/Win_GParted.cc:2365
msgid "This feature uses gpart. Please install gpart and try again."
msgstr ""
"Cette fonctionnalité utilise gpart. Veuillez installer gpart et essayer à "
"nouveau."
#. Dialog information
#: ../src/Win_GParted.cc:2373
msgid "A full disk scan is needed to find file systems."
msgstr ""
"Il est nécessaire d'analyser complètement le disque pour trouver les "
"systèmes de fichiers."
#: ../src/Win_GParted.cc:2375
msgid "The scan might take a very long time."
msgstr "L'analyse peut prendre beaucoup de temps."
#: ../src/Win_GParted.cc:2377
msgid ""
"After the scan you can mount any discovered file systems and copy the data "
"to other media."
msgstr ""
"Après l'analyse, vous pouvez monter n'importe quel système de fichiers "
"découvert et copier des données vers d'autres supports."
#: ../src/Win_GParted.cc:2379
msgid "Do you want to continue?"
msgstr "Voulez-vous continuer ?"
#. TO TRANSLATORS: looks like Search for file systems on /deb/sdb
#: ../src/Win_GParted.cc:2383
msgid "Search for file systems on %1"
msgstr "Rechercher des systèmes de fichiers sur %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Searching for file systems on /deb/sdb
#: ../src/Win_GParted.cc:2394
msgid "Searching for file systems on %1"
msgstr "Recherche de systèmes de fichiers sur %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like No file systems found on /deb/sdb
#: ../src/Win_GParted.cc:2410
msgid "No file systems found on %1"
msgstr "Aucun système de fichiers trouvé sur %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:2411
msgid ""
"The disk scan by gpart did not find any recognizable file systems on this "
"disk."
msgstr ""
"L'analyse du disque par gpart n'a découvert aucun système de fichiers "
"identifiable sur ce disque."
#: ../src/Win_GParted.cc:2645
msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?"
msgstr "Voulez-vous vraiment effectuer les opérations en attente ?"
#: ../src/Win_GParted.cc:2651
msgid "Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA."
msgstr "La modification de partitions peut provoquer des PERTES de DONNÉES."
#: ../src/Win_GParted.cc:2653
msgid "You are advised to backup your data before proceeding."
msgstr "Il est recommandé de sauvegarder les données avant de continuer."
#: ../src/Win_GParted.cc:2655
msgid "Apply operations to device"
msgstr "Effectuer les opérations sur le périphérique"
#: ../src/Win_GParted.cc:2700
msgid "You are deleting non-empty LVM2 Physical Volume %1"
msgstr "Vous allez supprimer le volume physique LVM2 %1 non vide"
#: ../src/Win_GParted.cc:2704
msgid "You are formatting over non-empty LVM2 Physical Volume %1"
msgstr "Vous allez formater le volume physique LVM2 %1 non vide"
#: ../src/Win_GParted.cc:2708
msgid "You are pasting over non-empty LVM2 Physical Volume %1"
msgstr "Vous allez coller sur le volume physique LVM2 %1 non vide"
#: ../src/Win_GParted.cc:2717
msgid ""
"Deleting or overwriting the Physical Volume is irrecoverable and will "
"destroy or damage the Volume Group."
msgstr ""
"La suppression ou l'écrasement d'un volume physique est irréversible et va "
"détruire ou endommager le groupe de volumes."
#: ../src/Win_GParted.cc:2720
msgid ""
"To avoid destroying or damaging the Volume Group, you are advised to cancel "
"and use external LVM commands to free the Physical Volume before attempting "
"this operation."
msgstr ""
"Pour éviter de détruire ou d'endommager le groupe de volumes, il est "
"conseillé d'annuler et d'utiliser des commandes LVM externes pour libérer le "
"volume physique avant d'effectuer cette opération."
#: ../src/Win_GParted.cc:2723
msgid "Do you want to continue to forcibly delete the Physical Volume?"
msgstr "Souhaitez-vous continuer et supprimer sciemment le volume physique ?"
#: ../src/btrfs.cc:300
msgid "Failed to find devid for path %1"
msgstr "Impossible de trouver le « devid » pour le chemin %1"
#: ../src/fat16.cc:32 ../src/ntfs.cc:25
msgid ""
"Changing the UUID might invalidate the Windows Product Activation (WPA) key"
msgstr ""
"La modification de l'UUID pourrait rendre non valide la clé Windows Product "
"Activation (WPA)"
#: ../src/fat16.cc:34 ../src/ntfs.cc:27
msgid ""
"On FAT and NTFS file systems, the Volume Serial Number is used as the UUID. "
"Changing the Volume Serial Number on the Windows system partition, normally "
"C:, might invalidate the WPA key. An invalid WPA key will prevent login "
"until you reactivate Windows."
msgstr ""
"Sur les systèmes de fichiers FAT et NTFS, le numéro de série du volume "
"(Volume Serial Number) est utilisé comme UUID. La modification du numéro de "
"série du volume sur la partition système Windows, normalement C:, pourrait "
"rendre non valide la clé WPA. Une clé WPA non valide empêchera toute "
"connexion jusqu'à ce que Windows soit réactivé."
#: ../src/fat16.cc:40 ../src/ntfs.cc:37
msgid ""
"Changing the UUID on external storage media and non-system partitions is "
"usually safe, but guarantees cannot be given."
msgstr ""
"La modification de l'UUID d'un système de stockage externe et de partitions "
"non système est normalement sûre, mais aucune garantie ne peut être donnée."
#. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu
#: ../src/linux_swap.cc:29
msgid "_Swapon"
msgstr "Activer le _swap"
#: ../src/linux_swap.cc:30
msgid "_Swapoff"
msgstr "Désactiver le _swap"
#. TO TRANSLATORS: looks like Partition move action skipped because linux-swap file system does not contain data
#: ../src/linux_swap.cc:187
msgid ""
"Partition move action skipped because %1 file system does not contain data"
msgstr ""
"Le déplacement de la partition n'a pas été réalisé car le système de "
"fichiers %1 ne contient aucune donnée"
#. TO TRANSLATORS: looks like Partition copy action skipped because linux-swap file system does not contain data
#: ../src/linux_swap.cc:206
msgid ""
"Partition copy action skipped because %1 file system does not contain data"
msgstr ""
"La copie de la partition n'a pas été réalisée car le système de fichiers %1 "
"ne contient aucune donnée"
#. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu
#: ../src/lvm2_pv.cc:27
msgid "Ac_tivate"
msgstr "_Activer"
#: ../src/lvm2_pv.cc:28
msgid "Deac_tivate"
msgstr "Dés_activer"
#: ../src/lvm2_pv.cc:31
msgid ""
"The LVM2 Physical Volume can not currently be resized because it is a member "
"of an exported Volume Group."
msgstr ""
"Le volume physique LVM2 ne peut actuellement pas être redimensionné car il "
"fait partie d'un groupe de volumes exporté."
#: ../src/main.cc:42
msgid "Root privileges are required for running GParted"
msgstr "Des privilèges d'administrateur sont nécessaires pour lancer GParted"
#: ../src/main.cc:47
msgid ""
"Since GParted is a powerful tool capable of destroying partition tables and "
"vast amounts of data, only root may run it."
msgstr ""
"GParted est un outil puissant capable de détruire les tables de partitions "
"et de grandes quantités de données. Par conséquent, seul l'utilisateur root "
"peut le lancer."
#: ../src/ntfs.cc:33
msgid ""
"In an attempt to avoid invalidating the WPA key, on NTFS file systems only "
"half of the UUID is set to a new random value."
msgstr ""
"Afin de tenter d'éviter l'invalidation de la clé WPA, sur les systèmes de "
"fichiers NTFS, seule la moitié de l'UUID est définie à une nouvelle valeur "
"aléatoire."
#. simulation..
#: ../src/ntfs.cc:214
msgid "run simulation"
msgstr "lancer une simulation"
#. real resize
#: ../src/ntfs.cc:221
msgid "real resize"
msgstr "redimensionnement réel"
#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "Avancé"
#~ msgid "%1 active"
#~ msgstr "%1 active"
#~ msgid "%1 not active"
#~ msgstr "%1 inactive"
#~ msgid "%1 of %2 read (%3 remaining)"
#~ msgstr "%1 sur %2 lus (%3 restants)"
#~ msgid "%1 of %2 read"
#~ msgstr "%1 sur %2 lus"
#~ msgid "read %1 using a block size of %2"
#~ msgstr "lecture de %1 en utilisant une taille de bloc de %2"
#~ msgid "Available"
#~ msgstr "Disponible"
#~ msgid "read %1"
#~ msgstr "lire %1"
#~ msgid "%1 (%2 B) read"
#~ msgstr "%1 (%2 octets) lus"
#~ msgid "wrote %1 of zeros at byte offset %2"
#~ msgstr "%1 de zéros écrits à la distance (offset) d'octet %2"
#~ msgid "clear primary signatures"
#~ msgstr "effacer les signatures primaires"
#~ msgid "clear secondary signatures"
#~ msgstr "effacer les signatures secondaires"
#~ msgid "perform read-only test"
#~ msgstr "effectuer le test en lecture seule"
#~ msgid "perform real move"
#~ msgstr "effectue le déplacement réel"
#~ msgid "# Temporary file created by gparted. It may be deleted.\n"
#~ msgstr "# Fichier temporaire créé par GParted. Il peut être supprimé.\n"
#~ msgid "Label operation failed: Unable to write to temporary file %1.\n"
#~ msgstr ""
#~ "L'opération sur le label a échoué : impossible d'écrire dans le fichier "
#~ "temporaire %1.\n"
#~ msgid "Label operation failed: Unable to create temporary file %1.\n"
#~ msgstr ""
#~ "L'opération sur le label a échoué : impossible de créer le fichier "
#~ "temporaire %1.\n"