# French translation of gparted. # Copyright (C) 2005-2014 The Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the GNU General Public License Version 2. # # Gaël Hermet , 2005. # Christophe Merlet , 2005. # Gianni Moschini , 2006. # Jonathan Ernst , 2006-2007. # Claude Paroz , 2007-2014. # Robert-André Mauchin , 2008. # Pierre Lemaire , 2008. # Nicolas Repentin , 2010. # Bruno Brouard , 2012 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gparted master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=gparted&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2014-07-30 17:34+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-10-10 18:58+0200\n" "Last-Translator: Claude Paroz \n" "Language-Team: GNOME French Team \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n" #: ../gparted.appdata.xml.in.h:1 msgid "" "GParted is a free partition editor for graphically managing your disk " "partitions." msgstr "GParted est un éditeur libre pour gérer des partitions de disques." #: ../gparted.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "With GParted you can resize, copy, label, and move partitions without data " "loss. These actions enable you to grow or shrink your C: drive, create space " "for new operating systems, or attempt data rescue from lost partitions." msgstr "" "GParted permet de redimensionner, copier, étiqueter et déplacer des " "partitions sans perte de données. Avec ces actions, vous pouvez agrandir ou " "réduire le disque principal, faire de la place pour de nouveaux systèmes " "d'exploitation ou tenter de récupérer des données à partir de partitions " "perdues." #: ../gparted.appdata.xml.in.h:3 msgid "" "GParted works with many file systems including: btrfs, ext2, ext3, ext4, " "fat16, fat32, hfs, hfs+, linux-swap, lvm2 pv, nilfs2, ntfs, reiserfs, " "reiser4, ufs, and xfs." msgstr "" "GParted fonctionne avec de nombreux systèmes de fichiers, dont : btrfs, " "ext2, ext3, ext4, fat16, fat32, hfs, hfs+, linux-swap, lvm2 pv, nilfs2, " "ntfs, reiserfs, reiser4, ufs et xfs." #. ==== GUI ========================= #: ../gparted.desktop.in.in.h:1 ../src/Dialog_Progress.cc:359 #: ../src/Win_GParted.cc:74 ../src/Win_GParted.cc:1282 #: ../src/Win_GParted.cc:1473 msgid "GParted" msgstr "GParted" #: ../gparted.desktop.in.in.h:2 msgid "Partition Editor" msgstr "Éditeur de partitions" #: ../gparted.desktop.in.in.h:3 msgid "GParted Partition Editor" msgstr "Éditeur de partitions GParted" #: ../gparted.desktop.in.in.h:4 msgid "Create, reorganize, and delete partitions" msgstr "Crée, réorganise et supprime des partitions" #: ../include/Utils.h:55 msgid "(New UUID - will be randomly generated)" msgstr "(Nouvel UUID - sera généré aléatoirement)" #: ../include/Utils.h:56 msgid "(Half new UUID - will be randomly generated)" msgstr "(Semi-nouvel UUID - sera généré aléatoirement)" #. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied (00:01:59 remaining) #: ../src/Copy_Blocks.cc:67 msgid "%1 of %2 copied (%3 remaining)" msgstr "%1 sur %2 copiés (%3 restants)" #. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied #: ../src/Copy_Blocks.cc:74 ../src/Copy_Blocks.cc:184 msgid "%1 of %2 copied" msgstr "%1 sur %2 copiés" #. TO TRANSLATORS: looks like copy 16.00 MiB using a block size of 1.00 MiB #: ../src/Copy_Blocks.cc:160 msgid "copy %1 using a block size of %2" msgstr "copie de %1 en utilisant une taille de bloc de %2" #: ../src/Copy_Blocks.cc:222 msgid "Operation Canceled" msgstr "Opération annulée" #: ../src/Copy_Blocks.cc:234 msgid "Error while writing block at sector %1" msgstr "Erreur lors de l'écriture du bloc au secteur %1" #: ../src/Copy_Blocks.cc:239 msgid "Error while reading block at sector %1" msgstr "Erreur lors de la lecture du bloc au secteur %1" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:55 msgid "Free space preceding (MiB):" msgstr "Espace libre précédent (Mio) :" #. add spinbutton_size #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:64 msgid "New size (MiB):" msgstr "Nouvelle taille (Mio) :" #. add spinbutton_after #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:71 msgid "Free space following (MiB):" msgstr "Espace libre suivant (Mio) :" #. add alignment #. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Align to: #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:98 msgid "Align to:" msgstr "Aligner sur :" #. fill partition alignment menu #. TO TRANSLATORS: Menu option for drop down menu "Align to:" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:103 msgid "Cylinder" msgstr "Cylindre" #. TO TRANSLATORS: Menu option for label "Align to:" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:105 msgid "MiB" msgstr "Mio" #. TO TRANSLATORS: Menu option for drop down menu "Align to:" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:107 msgid "None" msgstr "Aucun" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:242 msgid "Resize" msgstr "Redimensionner" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:242 ../src/Win_GParted.cc:243 msgid "Resize/Move" msgstr "Redimensionner/Déplacer" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:260 msgid "Minimum size: %1 MiB" msgstr "Taille minimale : %1 Mio" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:261 msgid "Maximum size: %1 MiB" msgstr "Taille maximale : %1 Mio" #. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Create partition table on /dev/hda #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:30 msgid "Create partition table on %1" msgstr "Création d'une table de partitions sur %1" #. TO TRANSLATORS: looks like WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK /dev/hda #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:54 msgid "WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK %1" msgstr "" "AVERTISSEMENT : Ceci va SUPPRIMER TOUTES LES DONNÉES sur l'ENSEMBLE DU " "DISQUE %1" #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:60 msgid "Select new partition table type:" msgstr "Choisissez un nouveau type de table de partitions :" #: ../src/Dialog_Partition_Copy.cc:36 msgid "Paste %1" msgstr "Coller %1" #. Minimum 370 to avoid scrolling on Fedora 20 #. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Information about /dev/hda3 #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:44 msgid "Information about %1" msgstr "Informations à propos de %1" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:80 msgid "Warning:" msgstr "Avertissement :" #. FILE SYSTEM DETAIL SECTION #. file system headline #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:238 ../src/DialogFeatures.cc:43 #: ../src/TreeView_Detail.cc:35 msgid "File System" msgstr "Système de fichiers" #. Left field & value pair area #. file system #. file systems to choose from #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:249 ../src/Dialog_Partition_New.cc:127 msgid "File system:" msgstr "Système de fichiers :" #. Label #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:261 ../src/Dialog_Partition_Label.cc:40 #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:139 msgid "Label:" msgstr "Étiquette :" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:274 msgid "UUID:" msgstr "UUID :" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:289 msgid "Status:" msgstr "État :" #. TO TRANSLATORS: Busy (At least one logical partition is mounted) #. * means that this extended partition contains at least one logical #. * partition that is mounted or otherwise active. #. #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:301 msgid "Busy (At least one logical partition is mounted)" msgstr "Utilisée (au moins une partition logique est montée)" #. TO TRANSLATORS: Active #. * means that this linux swap, linux software raid partition, or #. * LVM physical volume is enabled and being used by the operating system. #. #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:312 msgid "Active" msgstr "Active" #. TO TRANSLATORS: looks like Mounted on /mnt/mymountpoint #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:318 msgid "Mounted on %1" msgstr "Montée sur %1" #. TO TRANSLATORS: Not busy (There are no mounted logical partitions) #. * means that this extended partition contains no mounted or otherwise #. * active partitions. #. #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:328 msgid "Not busy (There are no mounted logical partitions)" msgstr "Inutilisée (aucune partition logique n'est montée)" #. TO TRANSLATORS: Not active #. * means that this linux swap or linux software raid partition #. * is not enabled and is not in use by the operating system. #. #. TO TRANSLATORS: Not active #. * means that the partition is a member of an LVM volume group but #. * the volume group is not active and not being used by the operating system. #. #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:338 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:362 msgid "Not active" msgstr "Inactive" #. TO TRANSLATORS: Not active (Not a member of any volume group) #. * means that the partition is not yet a member of an LVM volume #. * group and therefore is not active and can not yet be used by #. * the operating system. #. #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:348 msgid "Not active (Not a member of any volume group)" msgstr "Inactive (ne fait partie d'aucun groupe de volumes)" #. TO TRANSLATORS: Not active and exported #. * means that the partition is a member of an LVM volume group but #. * the volume group is not active and not being used by the operating system. #. * The volume group has also been exported making the LVM physical volumes #. * ready for moving to a different computer system. #. #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:356 msgid "Not active and exported" msgstr "Inactive et exportée" #. TO TRANSLATORS: Not mounted #. * means that this partition is not mounted. #. #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:369 msgid "Not mounted" msgstr "Démontée" #. Volume Group #. Single copy of each string for translation purposes #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:379 ../src/Win_GParted.cc:2732 msgid "Volume Group:" msgstr "Groupe de volumes :" #. Members #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:390 ../src/Win_GParted.cc:2733 msgid "Members:" msgstr "Membres :" #. Used #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:428 msgid "Used:" msgstr "Utilisé :" #. unused #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:442 msgid "Unused:" msgstr "Inutilisé :" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:459 msgid "Unallocated:" msgstr "Non alloué :" #. size #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:475 ../src/Win_GParted.cc:479 msgid "Size:" msgstr "Taille :" #. PARTITION DETAIL SECTION #. partition headline #. append columns #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:493 ../src/TreeView_Detail.cc:34 msgid "Partition" msgstr "Partition" #. Left field & value pair area #. path #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:504 ../src/Win_GParted.cc:487 msgid "Path:" msgstr "Chemin :" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:518 msgid "Flags:" msgstr "Drapeaux :" #. Right field & value pair area #. first sector #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:531 msgid "First sector:" msgstr "Premier secteur :" #. last sector #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:541 msgid "Last sector:" msgstr "Dernier secteur :" #. total sectors #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:551 ../src/Win_GParted.cc:537 msgid "Total sectors:" msgstr "Secteurs totaux :" #. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like Set partition label on /dev/hda3 #: ../src/Dialog_Partition_Label.cc:29 msgid "Set partition label on %1" msgstr "Définir l'étiquette de partition pour %1" #. TO TRANSLATORS: dialogtitle #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:26 msgid "Create new Partition" msgstr "Créer une nouvelle partition" #. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Create as: #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:87 msgid "Create as:" msgstr "Créer comme :" #. fill partitiontype menu #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:92 ../src/OperationCreate.cc:74 msgid "Primary Partition" msgstr "Partition primaire" #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:93 ../src/OperationCreate.cc:77 #: ../src/OperationDelete.cc:76 msgid "Logical Partition" msgstr "Partition logique" #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:94 ../src/OperationCreate.cc:80 msgid "Extended Partition" msgstr "Partition étendue" #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:205 msgid "New Partition #%1" msgstr "Nouvelle partition #%1" #: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:82 msgid "Resize/Move %1" msgstr "Redimensionner/Déplacer %1" #: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:87 msgid "Resize %1" msgstr "Redimensionner %1" #: ../src/Dialog_Progress.cc:31 msgid "Applying pending operations" msgstr "Effectuer les opérations en attente" #: ../src/Dialog_Progress.cc:46 msgid "" "Depending on the number and type of operations this might take a long time." msgstr "" "Patientez un moment ; le temps d'attente dépend du nombre et du type " "d'opérations." #: ../src/Dialog_Progress.cc:59 msgid "Completed Operations:" msgstr "Opérations effectuées :" #: ../src/Dialog_Progress.cc:100 msgid "Details" msgstr "Détails" #: ../src/Dialog_Progress.cc:203 msgid "%1 of %2 operations completed" msgstr "%1/%2 opérations effectuées" #. add save button #: ../src/Dialog_Progress.cc:221 msgid "_Save Details" msgstr "_Enregistrer les détails" #: ../src/Dialog_Progress.cc:233 msgid "Operation cancelled" msgstr "Opération annulée" #: ../src/Dialog_Progress.cc:247 msgid "All operations successfully completed" msgstr "Toutes les opérations ont été effectuées avec succès" #: ../src/Dialog_Progress.cc:251 msgid "%1 warning" msgid_plural "%1 warnings" msgstr[0] "%1 avertissement" msgstr[1] "%1 avertissements" #: ../src/Dialog_Progress.cc:264 msgid "An error occurred while applying the operations" msgstr "Une erreur est survenue durant les opérations" #: ../src/Dialog_Progress.cc:269 msgid "See the details for more information." msgstr "Consultez les détails pour plus d'informations." #: ../src/Dialog_Progress.cc:271 msgid "IMPORTANT" msgstr "IMPORTANT" #: ../src/Dialog_Progress.cc:272 msgid "If you want support, you need to provide the saved details!" msgstr "" "Si vous souhaitez recevoir de l'aide, vous devrez fournir les détails " "enregistrés !" #. TO TRANSLATORS: looks like See http://gparted.org/save-details.htm for more information. #: ../src/Dialog_Progress.cc:275 msgid "See %1 for more information." msgstr "Consultez %1 pour plus d'informations." #. TO TRANSLATORS: looks like Force Cancel (5) #. * where the number represents a count down in seconds until the button is enabled #: ../src/Dialog_Progress.cc:294 ../src/Dialog_Progress.cc:325 msgid "Force Cancel (%1)" msgstr "Annuler de force (%1)" #: ../src/Dialog_Progress.cc:296 ../src/Dialog_Progress.cc:329 msgid "Force Cancel" msgstr "Annuler de force" #: ../src/Dialog_Progress.cc:307 msgid "Are you sure you want to cancel the current operation?" msgstr "Voulez-vous vraiment annuler l'opération en cours ?" #: ../src/Dialog_Progress.cc:313 msgid "Canceling an operation might cause SEVERE file system damage." msgstr "" "Annuler une opération peut causer de SÉRIEUX dommages au système de fichiers." #: ../src/Dialog_Progress.cc:315 msgid "Continue Operation" msgstr "Poursuivre l'opération" #: ../src/Dialog_Progress.cc:316 msgid "Cancel Operation" msgstr "Annuler l'opération" #: ../src/Dialog_Progress.cc:337 msgid "Save Details" msgstr "Enregistrer les détails" #: ../src/Dialog_Progress.cc:356 msgid "GParted Details" msgstr "Détails de GParted" #: ../src/Dialog_Progress.cc:367 msgid "Libparted" msgstr "Libparted" #. TO TRANSLATORS: EXECUTING #. * means that the status for this operation is #. * executing or currently in progress. #. #: ../src/Dialog_Progress.cc:410 msgid "EXECUTING" msgstr "EN COURS D'EXÉCUTION" #. TO" TRANSLATORS: SUCCESS #. * means that the status for this operation is #. * completed successfully. #. #: ../src/Dialog_Progress.cc:418 msgid "SUCCESS" msgstr "SUCCÈS" #. TO TRANSLATORS: ERROR #. * means that the status for this operation is #. * completed with errors. #. #: ../src/Dialog_Progress.cc:426 msgid "ERROR" msgstr "ERREUR" #. TO TRANSLATORS: INFO #. * means that the status for this operation is #. * for your information , or messages from the #. * libparted library. #. #: ../src/Dialog_Progress.cc:435 msgid "INFO" msgstr "INFO" #. TO TRANSLATORS: N/A #. * means that the status for this operation is #. * not applicable because the operation is not #. * supported on the file system in the partition. #. #: ../src/Dialog_Progress.cc:444 msgid "N/A" msgstr "N/D" #: ../src/DialogFeatures.cc:27 msgid "File System Support" msgstr "Prise en charge des systèmes de fichiers" #: ../src/DialogFeatures.cc:44 msgid "Create" msgstr "Créer" #: ../src/DialogFeatures.cc:45 msgid "Grow" msgstr "Agrandir" #: ../src/DialogFeatures.cc:49 msgid "Shrink" msgstr "Réduire" #: ../src/DialogFeatures.cc:53 msgid "Move" msgstr "Déplacer" #: ../src/DialogFeatures.cc:54 msgid "Copy" msgstr "Copier" #: ../src/DialogFeatures.cc:55 msgid "Check" msgstr "Vérifier" #: ../src/DialogFeatures.cc:56 ../src/TreeView_Detail.cc:37 msgid "Label" msgstr "Étiquette" #: ../src/DialogFeatures.cc:57 msgid "UUID" msgstr "UUID" #: ../src/DialogFeatures.cc:58 msgid "Required Software" msgstr "Logiciels nécessaires" #: ../src/DialogFeatures.cc:76 msgid "This chart shows the actions supported on file systems." msgstr "" "Ce tableau affiche les actions prises en charge sur les systèmes de fichiers." #: ../src/DialogFeatures.cc:78 msgid "" "Not all actions are available on all file systems, in part due to the nature " "of file systems and limitations in the required software." msgstr "" "Tous les systèmes de fichiers ne gèrent pas toutes les actions possibles ; " "ces limitations peuvent être dues au système de fichiers lui-même ou au " "logiciel qui le gère." #. TO TRANSLATORS: Available offline and online #. * means that this action is valid for this file system when #. * it is both unmounted and mounted. #. #: ../src/DialogFeatures.cc:95 msgid "Available offline and online" msgstr "Disponible hors ligne et en ligne" #. TO TRANSLATORS: Available offline only #. * means that this action is valid for this file system only #. * when it is unmounted. #. #: ../src/DialogFeatures.cc:108 msgid "Available offline only" msgstr "Seulement disponible hors ligne" #. TO TRANSLATORS: Not Available #. * means that this action is not valid for this file system. #. #: ../src/DialogFeatures.cc:120 msgid "Not Available" msgstr "Non disponible" #: ../src/DialogFeatures.cc:125 msgid "Legend" msgstr "Légende" #. TO TRANSLATORS: This is a button that will search for the software tools installed and then refresh the screen with the file system actions supported. #: ../src/DialogFeatures.cc:133 msgid "Rescan For Supported Actions" msgstr "Refaire l'analyse des actions prises en charge" #: ../src/DialogManageFlags.cc:30 ../src/DialogManageFlags.cc:35 msgid "Manage flags on %1" msgstr "Gérer les drapeaux sur %1" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:35 msgid "Search disk for file systems" msgstr "Rechercher des systèmes de fichiers sur le disque" #. TO TRANSLATORS: looks like File systems found on /dev/sdb #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:52 msgid "File systems found on %1" msgstr "Systèmes de fichiers trouvés sur %1" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:57 msgid "Data found" msgstr "Données trouvées" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:61 msgid "Data found with inconsistencies" msgstr "Données trouvées contenant des incohérences" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:63 msgid "WARNING!: The file systems marked with (!) are inconsistent." msgstr "" "ATTENTION : les systèmes de fichiers marqués d'un (!) sont dans un état " "incohérent." #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:65 msgid "You might encounter errors trying to view these file systems." msgstr "" "Il est possible que des erreurs se produisent lorsque vous examinerez ces " "systèmes de fichiers." #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:81 msgid "The 'View' buttons create read-only views of each file system." msgstr "" "Les boutons « Afficher » créent des vues en lecture seule de chaque système " "de fichiers." #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:83 msgid "All mounted views will be unmounted when you close this dialog." msgstr "" "Toutes les vues montées seront démontées lorsque vous fermerez cette fenêtre." #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:106 msgid "File systems" msgstr "Systèmes de fichiers" #. TO TRANSLATORS: looks like 1: ntfs (10240 MiB) #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:128 msgid "#%1: %2 (%3 MiB)" msgstr "N°%1 : %2 (%3 Mio)" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:136 msgid "View" msgstr "Afficher" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:166 msgid "" "An error occurred while creating a temporary directory for use as a mount " "point." msgstr "" "Une erreur est survenue durant la création d'un répertoire temporaire à " "utiliser comme point de montage." #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:168 msgid "Error" msgstr "Erreur" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:174 msgid "Failed creating temporary directory" msgstr "Échec de création d'un répertoire temporaire" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:191 msgid "An error occurred while creating the read-only view." msgstr "Une erreur est survenue durant la création de la vue en lecture seule." #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:193 msgid "" "Either the file system can not be mounted (like swap), or there are " "inconsistencies or errors in the file system." msgstr "" "Soit le système de fichiers ne peut pas être monté (comme par ex. swap), " "soit le système de fichiers contient des incohérences ou des erreurs." #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:197 msgid "Failed creating read-only view" msgstr "Échec de création d'une vue en lecture seule" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:227 msgid "Error:" msgstr "Erreur :" #. TO TRANSLATORS: looks like #. * The file system is mounted on: #. * /tmp/gparted-roview-Nlhb3R. #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:235 msgid "The file system is mounted on:" msgstr "Le système de fichiers est monté sur :" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:240 msgid "Unable to open the default file manager" msgstr "Impossible d'ouvrir le gestionnaire de fichiers par défaut" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:259 msgid "" "Warning: The detected file system area overlaps with at least one existing " "partition" msgstr "" "Avertissement : la zone du système de fichiers détecté chevauche au moins " "une autre partition" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:261 msgid "" "It is recommended that you do not use any overlapping file systems to avoid " "disturbing existing data." msgstr "" "Il est recommandé de ne pas utiliser un système de fichiers qui en chevauche " "un autre afin de ne pas endommager des données existantes." #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:263 msgid "Do you want to try to deactivate the following mount points?" msgstr "Voulez-vous essayer de désactiver les points de montage suivants ?" #. TO TRANSLATORS: looks like create missing /dev/mapper entries #: ../src/DMRaid.cc:325 msgid "create missing %1 entries" msgstr "créer les entrées %1 manquantes" #. TO TRANSLATORS: looks like delete affected /dev/mapper entries #: ../src/DMRaid.cc:424 msgid "delete affected %1 entries" msgstr "supprimer les entrées %1 concernées" #. TO TRANSLATORS: looks like delete /dev/mapper entry #: ../src/DMRaid.cc:447 msgid "delete %1 entry" msgstr "supprimer l'entrée %1" #. TO TRANSLATORS: looks like update /dev/mapper entry #: ../src/DMRaid.cc:497 msgid "update %1 entry" msgstr "mettre à jour l'entrée %1" #. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu #: ../src/FileSystem.cc:42 msgid "_Mount" msgstr "_Monter" #: ../src/FileSystem.cc:43 msgid "_Unmount" msgstr "_Démonter" #. TO TRANSLATORS: looks like Created directory /tmp/gparted-CEzvSp #: ../src/FileSystem.cc:190 msgid "Created directory %1" msgstr "Répertoire %1 créé" #. TO TRANSLATORS: looks like Removed directory /tmp/gparted-CEzvSp #: ../src/FileSystem.cc:217 msgid "Removed directory %1" msgstr "Répertoire %1 supprimé" #. TO TRANSLATORS: looks like Scanning /dev/sda #: ../src/GParted_Core.cc:204 ../src/GParted_Core.cc:213 msgid "Scanning %1" msgstr "Analyse de %1" #. TO TRANSLATORS: looks like Confirming /dev/sda #: ../src/GParted_Core.cc:236 msgid "Confirming %1" msgstr "Confirmation de %1" #. TO TRANSLATORS: looks like Ignoring device /dev/sde with logical sector size of 2048 bytes. #: ../src/GParted_Core.cc:248 msgid "Ignoring device %1 with logical sector size of %2 bytes." msgstr "" "Le périphérique %1 dont la taille de secteur logique est de %2 octets a été " "ignoré." #: ../src/GParted_Core.cc:250 msgid "" "GParted requires libparted version 2.2 or higher to support devices with " "sector sizes larger than 512 bytes." msgstr "" "GParted a besoin de libparted version 2.2 ou supérieure pour prendre en " "charge des périphériques dont les tailles de secteur sont supérieures à 512 " "octets." #. TO TRANSLATORS: looks like Searching /dev/sda partitions #: ../src/GParted_Core.cc:288 msgid "Searching %1 partitions" msgstr "Recherche des partitions de %1" #. TO TRANSLATORS: unrecognized #. * means that the partition table for this #. * disk device is unknown or not recognized. #. #: ../src/GParted_Core.cc:337 msgid "unrecognized" msgstr "non reconnu" #. TO TRANSLATORS: looks like A partition cannot have a length of -1 sectors #: ../src/GParted_Core.cc:656 msgid "A partition cannot have a length of %1 sectors" msgstr "Une partition ne peut pas avoir une taille de %1 secteurs" #. TO TRANSLATORS: looks like A partition with used sectors (2048) greater than its length (1536) is not valid #: ../src/GParted_Core.cc:670 msgid "" "A partition with used sectors (%1) greater than its length (%2) is not valid" msgstr "" "Une partition dont le nombre de secteurs utilisés (%1) est plus grand que sa " "taille (%2) n'est pas valide" #: ../src/GParted_Core.cc:740 msgid "libparted messages" msgstr "messages de libparted" #: ../src/GParted_Core.cc:1257 msgid "Linux Unified Key Setup encryption is not yet supported." msgstr "" "Le chiffrement Linux Unified Key Setup n'est pas encore pris en charge." #. no file system found.... #: ../src/GParted_Core.cc:1439 msgid "Unable to detect file system! Possible reasons are:" msgstr "" "Impossible de détecter le système de fichiers ! Les raisons possibles sont :" #: ../src/GParted_Core.cc:1441 msgid "The file system is damaged" msgstr "Le système de fichiers est endommagé" #: ../src/GParted_Core.cc:1443 msgid "The file system is unknown to GParted" msgstr "Le système de fichiers est inconnu de GParted" #: ../src/GParted_Core.cc:1445 msgid "There is no file system available (unformatted)" msgstr "Il n'y a aucun système de fichiers (non formaté)" #. TO TRANSLATORS: looks like The device entry /dev/sda5 is missing #: ../src/GParted_Core.cc:1448 msgid "The device entry %1 is missing" msgstr "L'entrée périphérique %1 est manquante" #: ../src/GParted_Core.cc:1606 msgid "Unable to find mount point" msgstr "Impossible de trouver le point de montage" #: ../src/GParted_Core.cc:1744 msgid "Unable to read the contents of this file system!" msgstr "Impossible de lire le contenu du système de fichiers." #: ../src/GParted_Core.cc:1746 msgid "Because of this some operations may be unavailable." msgstr "Pour cette raison, certaines opérations peuvent être indisponibles." #: ../src/GParted_Core.cc:1750 msgid "The cause might be a missing software package." msgstr "La raison peut être l'absence d'un paquet logiciel." #. TO TRANSLATORS: looks like The following list of software packages is required for NTFS file system support: ntfsprogs. #: ../src/GParted_Core.cc:1753 msgid "" "The following list of software packages is required for %1 file system " "support: %2." msgstr "" "Voici la liste des paquets logiciels nécessaires pour la prise en charge du " "système de fichiers %1 : %2." #. TO TRANSLATORS: looks like 1.28GiB of unallocated space within the partition. #: ../src/GParted_Core.cc:1763 msgid "%1 of unallocated space within the partition." msgstr "%1 d'espace non alloué dans la partition." #. TO TRANSLATORS: To grow the file system to fill the partition, select the partition and choose the menu item: #. * means that the user can perform a check of the partition which will #. * also grow the file system to fill the partition. #. #: ../src/GParted_Core.cc:1774 msgid "" "To grow the file system to fill the partition, select the partition and " "choose the menu item:" msgstr "" "Afin d'étendre le système de fichiers pour qu'il remplisse la partition, " "choisissez la partition et l'élément de menu :" #: ../src/GParted_Core.cc:1776 msgid "Partition --> Check." msgstr "Partition --> Vérifier." #: ../src/GParted_Core.cc:1874 msgid "create empty partition" msgstr "créer une partition vide" #: ../src/GParted_Core.cc:1944 ../src/GParted_Core.cc:3120 msgid "path: %1" msgstr "chemin : %1" #: ../src/GParted_Core.cc:1945 ../src/GParted_Core.cc:3121 msgid "start: %1" msgstr "début : %1" #: ../src/GParted_Core.cc:1946 ../src/GParted_Core.cc:3122 msgid "end: %1" msgstr "fin : %1" #: ../src/GParted_Core.cc:1947 ../src/GParted_Core.cc:3123 msgid "size: %1 (%2)" msgstr "taille : %1 (%2)" #: ../src/GParted_Core.cc:1979 ../src/linux_swap.cc:165 msgid "create new %1 file system" msgstr "créer un nouveau système de fichiers %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2020 msgid "delete partition" msgstr "supprimer la partition" #: ../src/GParted_Core.cc:2075 msgid "delete %1 file system" msgstr "supprimer le système de fichiers %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2092 msgid "Clear partition label on %1" msgstr "Effacer l'étiquette de la partition sur %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2097 msgid "Set partition label to \"%1\" on %2" msgstr "Définir l'étiquette de partition à « %1 » pour %2" #: ../src/GParted_Core.cc:2131 msgid "Set half of the UUID on %1 to a new, random value" msgstr "Définir la moitié de l'UUID de %1 à une nouvelle valeur aléatoire" #: ../src/GParted_Core.cc:2136 msgid "Set UUID on %1 to a new, random value" msgstr "Définir l'UUID de %1 à une nouvelle valeur aléatoire" #. TO TRANSLATORS: moving requires old and new length to be the same #. * means that the length in bytes of the old partition and new partition #. * must be the same. If the sector sizes of the old partition and the #. * new partition are the same, then the length in sectors must be the same. #. #: ../src/GParted_Core.cc:2221 msgid "moving requires old and new length to be the same" msgstr "" "le déplacement nécessite que l'ancienne et la nouvelle taille soient les " "mêmes" #: ../src/GParted_Core.cc:2251 msgid "rollback last change to the partition table" msgstr "annuler la dernière modification de la table des partitions" #: ../src/GParted_Core.cc:2293 msgid "move file system to the left" msgstr "déplacer le système de fichiers vers la gauche" #: ../src/GParted_Core.cc:2295 msgid "move file system to the right" msgstr "déplacer le système de fichiers vers la droite" #: ../src/GParted_Core.cc:2298 msgid "move file system" msgstr "déplacer le système de fichiers" #: ../src/GParted_Core.cc:2300 msgid "" "new and old file system have the same position. Hence skipping this " "operation" msgstr "" "le nouveau et l'ancien système de fichiers ont la même position. Opération " "ignorée" #: ../src/GParted_Core.cc:2368 msgid "using libparted" msgstr "utilisation de libparted" #: ../src/GParted_Core.cc:2411 msgid "resizing requires old and new start to be the same" msgstr "" "le redimensionnement nécessite que l'ancien et le nouveau début soient les " "mêmes" #: ../src/GParted_Core.cc:2478 msgid "resize/move partition" msgstr "redimensionner/déplacer la partition" #: ../src/GParted_Core.cc:2481 msgid "move partition to the right" msgstr "déplacer la partition vers la droite" #: ../src/GParted_Core.cc:2484 msgid "move partition to the left" msgstr "déplacer la partition vers la gauche" #: ../src/GParted_Core.cc:2487 msgid "grow partition from %1 to %2" msgstr "agrandir la partition de %1 à %2" #: ../src/GParted_Core.cc:2490 msgid "shrink partition from %1 to %2" msgstr "réduire la partition de %1 à %2" #: ../src/GParted_Core.cc:2493 msgid "move partition to the right and grow it from %1 to %2" msgstr "déplacer la partition vers la droite et l'agrandir de %1 à %2" #: ../src/GParted_Core.cc:2496 msgid "move partition to the right and shrink it from %1 to %2" msgstr "déplacer la partition vers la droite et la réduire de %1 à %2" #: ../src/GParted_Core.cc:2499 msgid "move partition to the left and grow it from %1 to %2" msgstr "déplacer la partition vers la gauche et l'agrandir de %1 à %2" #: ../src/GParted_Core.cc:2502 msgid "move partition to the left and shrink it from %1 to %2" msgstr "déplacer la partition vers la gauche et la réduire de %1 à %2" #: ../src/GParted_Core.cc:2517 msgid "" "new and old partition have the same size and position. Hence skipping this " "operation" msgstr "" "la nouvelle et l'ancienne partition ont la même taille et la même position. " "Opération ignorée" #: ../src/GParted_Core.cc:2527 msgid "old start: %1" msgstr "ancien début : %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2528 msgid "old end: %1" msgstr "ancienne fin : %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2529 msgid "old size: %1 (%2)" msgstr "ancienne taille : %1 (%2)" #: ../src/GParted_Core.cc:2594 ../src/GParted_Core.cc:3202 msgid "new start: %1" msgstr "nouveau début : %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2595 ../src/GParted_Core.cc:3203 msgid "new end: %1" msgstr "nouvelle fin : %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2596 ../src/GParted_Core.cc:3204 msgid "new size: %1 (%2)" msgstr "nouvelle taille : %1 (%2)" #: ../src/GParted_Core.cc:2623 ../src/GParted_Core.cc:3150 msgid "requested start: %1" msgstr "début demandé : %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2624 ../src/GParted_Core.cc:3151 msgid "requested end: %1" msgstr "fin demandée : %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2625 ../src/GParted_Core.cc:3152 msgid "requested size: %1 (%2)" msgstr "taille demandée : %1 (%2)" #: ../src/GParted_Core.cc:2650 msgid "shrink file system" msgstr "réduire le système de fichiers" #: ../src/GParted_Core.cc:2654 msgid "grow file system" msgstr "agrandir le système de fichiers" #: ../src/GParted_Core.cc:2657 msgid "resize file system" msgstr "redimensionner le système de fichiers" #: ../src/GParted_Core.cc:2660 msgid "" "new and old file system have the same size. Hence skipping this operation" msgstr "" "le nouveau et l'ancien système de fichiers ont la même taille. Opération " "ignorée" #: ../src/GParted_Core.cc:2701 msgid "grow file system to fill the partition" msgstr "agrandir le système de fichiers pour remplir la partition" #: ../src/GParted_Core.cc:2706 msgid "growing is not available for this file system" msgstr "l'agrandissement de ce système de fichiers n'est pas pris en charge" #: ../src/GParted_Core.cc:2715 msgid "growing the file system is currently disallowed" msgstr "il n'est pour l'instant pas permis d'agrandir le système de fichiers" #: ../src/GParted_Core.cc:2741 msgid "the destination is smaller than the source partition" msgstr "la destination est plus petite que la partition source" #: ../src/GParted_Core.cc:2758 msgid "copy file system of %1 to %2" msgstr "copier le système de fichiers de %1 vers %2" #: ../src/GParted_Core.cc:2856 msgid "using internal algorithm" msgstr "utilisation d'un algorithme interne" #. TO TRANSLATORS: looks like copy 1.00 MiB #: ../src/GParted_Core.cc:2859 msgid "copy %1" msgstr "copier %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2862 msgid "finding optimal block size" msgstr "déterminer la taille de bloc optimale" #: ../src/GParted_Core.cc:2903 msgid "%1 seconds" msgstr "%1 secondes" #. TO TRANSLATORS: looks like optimal block size is 1.00 MiB #: ../src/GParted_Core.cc:2921 msgid "optimal block size is %1" msgstr "la taille optimale de bloc est %1" #. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB (1048576 B) copied #: ../src/GParted_Core.cc:2938 msgid "%1 (%2 B) copied" msgstr "%1 (%2 octets) copiés" #: ../src/GParted_Core.cc:2971 msgid "roll back last transaction" msgstr "annulation de la dernière transaction" #. TO TRANSLATORS: looks like check file system on /dev/sda5 for errors and (if possible) fix them #: ../src/GParted_Core.cc:2985 msgid "check file system on %1 for errors and (if possible) fix them" msgstr "" "vérifier le système de fichiers sur %1 et corriger les problèmes (si " "possible)" #: ../src/GParted_Core.cc:2994 msgid "checking is not available for this file system" msgstr "la vérification n'est pas disponible pour ce système de fichiers" #: ../src/GParted_Core.cc:3025 msgid "set partition type on %1" msgstr "définir le type de partition sur %1" #: ../src/GParted_Core.cc:3062 msgid "new partition type: %1" msgstr "nouveau type de partition : %1" #: ../src/GParted_Core.cc:3079 msgid "new partition flag: %1" msgstr "nouveau drapeau de partition : %1" #: ../src/GParted_Core.cc:3098 msgid "calibrate %1" msgstr "calibrer %1" #: ../src/GParted_Core.cc:3146 msgid "calculate new size and position of %1" msgstr "calculer la nouvelle taille et position de %1" #: ../src/GParted_Core.cc:3257 msgid "clear old file system signatures in %1" msgstr "effacer les anciennes signatures de systèmes de fichiers sur %1" #: ../src/GParted_Core.cc:3410 msgid "flush operating system cache of %1" msgstr "purger le cache du système d'exploitation sur %1" #. TO TRANSLATORS: update boot sector of ntfs file system on /dev/sdd1 #: ../src/GParted_Core.cc:3442 msgid "update boot sector of %1 file system on %2" msgstr "mise à jour du secteur de démarrage du système de fichiers %1 sur %2" #. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to write to boot sector in /dev/sdd1 #: ../src/GParted_Core.cc:3478 msgid "Error trying to write to boot sector in %1" msgstr "Erreur lors de l'écriture dans le secteur de démarrage sur %1" #. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to seek to position 0x1C in /dev/sdd1 #: ../src/GParted_Core.cc:3484 msgid "Error trying to seek to position 0x1c in %1" msgstr "Erreur lors du placement à la position 0x1c sur %1" #. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to open /dev/sdd1 #: ../src/GParted_Core.cc:3491 msgid "Error trying to open %1" msgstr "Erreur lors de l'ouverture de %1" #. TO TRANSLATORS: looks like Failed to set the number of hidden sectors to 05ab4f00 in the ntfs boot record. #: ../src/GParted_Core.cc:3501 msgid "" "Failed to set the number of hidden sectors to %1 in the NTFS boot record." msgstr "" "Échec de la définition du nombre de secteurs masqués à %1 dans " "l'enregistrement de démarrage NTFS." #: ../src/GParted_Core.cc:3503 msgid "You might try the following command to correct the problem:" msgstr "Il est possible que la commande suivante résolve ce problème :" #: ../src/GParted_Core.cc:3633 msgid "Libparted Warning" msgstr "Avertissement de libparted" #: ../src/GParted_Core.cc:3637 msgid "Libparted Information" msgstr "Information de libparted" #: ../src/GParted_Core.cc:3641 msgid "Libparted Error" msgstr "Erreur de libparted" #: ../src/GParted_Core.cc:3643 msgid "Libparted Bug Found!" msgstr "Bogue de libparted trouvé !" #: ../src/GParted_Core.cc:3646 msgid "Fix" msgstr "Réparer" #: ../src/GParted_Core.cc:3648 msgid "Yes" msgstr "Oui" #: ../src/GParted_Core.cc:3650 msgid "Ok" msgstr "Valider" #: ../src/GParted_Core.cc:3652 msgid "Retry" msgstr "Réessayer" #: ../src/GParted_Core.cc:3654 msgid "No" msgstr "Non" #: ../src/GParted_Core.cc:3656 msgid "Cancel" msgstr "Annuler" #: ../src/GParted_Core.cc:3658 msgid "Ignore" msgstr "Ignorer" #: ../src/HBoxOperations.cc:44 ../src/Win_GParted.cc:161 msgid "_Undo Last Operation" msgstr "_Annuler la dernière opération" #: ../src/HBoxOperations.cc:49 ../src/Win_GParted.cc:167 msgid "_Clear All Operations" msgstr "_Vider la liste des opérations" #: ../src/HBoxOperations.cc:54 ../src/Win_GParted.cc:172 msgid "_Apply All Operations" msgstr "A_ppliquer toutes les opérations" #: ../src/LVM2_PV_Info.cc:193 msgid "One or more Physical Volumes belonging to the Volume Group is missing." msgstr "" "Un ou plusieurs volumes physiques appartenant au groupe de volumes sont " "manquants." #: ../src/LVM2_PV_Info.cc:278 msgid "An error occurred reading LVM2 configuration!" msgstr "Une erreur est survenue lors de la lecture de la configuration LVM2." #: ../src/LVM2_PV_Info.cc:280 msgid "Some or all of the details might be missing or incorrect." msgstr "Tout ou partie des détails pourraient manquer ou être incorrects." #: ../src/LVM2_PV_Info.cc:282 msgid "You should NOT modify any LVM2 PV partitions." msgstr "Vous ne devriez PAS modifier des partitions de volumes physiques LVM2." #. TO TRANSLATORS: looks like Set half the UUID to a new random value on ntfs file system on /dev/sda1 #: ../src/OperationChangeUUID.cc:59 msgid "Set half the UUID to a new random value on %1 file system on %2" msgstr "" "Définir la moitié de l'UUID à une nouvelle valeur aléatoire pour le système " "de fichiers %1 sur %2" #. TO TRANSLATORS: looks like Set a new random UUID on ext4 file system on /dev/sda1 #: ../src/OperationChangeUUID.cc:65 msgid "Set a new random UUID on %1 file system on %2" msgstr "Définir un nouvel UUID aléatoire pour le système de fichiers %1 sur %2" #: ../src/OperationCopy.cc:36 msgid "copy of %1" msgstr "copie de %1" #. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd (start at 250 MiB) #: ../src/OperationCopy.cc:79 msgid "Copy %1 to %2 (start at %3)" msgstr "Copier %1 vers %2 (début à %3)" #. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd1 #: ../src/OperationCopy.cc:87 msgid "Copy %1 to %2" msgstr "Copier %1 vers %2" #. TO TRANSLATORS: looks like Check and repair file system (ext3) on /dev/hda4 #: ../src/OperationCheck.cc:37 msgid "Check and repair file system (%1) on %2" msgstr "Vérifier et réparer le système de fichiers (%1) sur %2" #. TO TRANSLATORS: looks like Create Logical Partition #1 (ntfs, 345 MiB) on /dev/hda #: ../src/OperationCreate.cc:87 msgid "Create %1 #%2 (%3, %4) on %5" msgstr "Créer %1 #%2 (%3, %4) sur %5" #. TO TRANSLATORS: looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 345 MiB) from /dev/hda #: ../src/OperationDelete.cc:81 msgid "Delete %1 (%2, %3) from %4" msgstr "Supprimer %1 (%2, %3) de %4" #. TO TRANSLATORS: looks like Format /dev/hda4 as linux-swap #: ../src/OperationFormat.cc:57 msgid "Format %1 as %2" msgstr "Formater %1 en %2" #. TO TRANSLATORS: looks like Clear Partition Label on /dev/hda3 #: ../src/OperationLabelPartition.cc:58 msgid "Clear Partition Label on %1" msgstr "Effacer l'étiquette de partition sur %1" #. TO TRANSLATORS: looks like Set Partition Label "My Label" on /dev/hda3 #: ../src/OperationLabelPartition.cc:62 msgid "Set Partition Label \"%1\" on %2" msgstr "Définir l'étiquette de partition « %1 » sur %2" #: ../src/OperationResizeMove.cc:85 msgid "resize/move %1" msgstr "redimensionner/déplacer %1" #: ../src/OperationResizeMove.cc:87 msgid "" "new and old partition have the same size and position. Hence continuing " "anyway" msgstr "" "la nouvelle et l'ancienne partition ont la même taille et la même position. " "L'opération se poursuit quand même" #: ../src/OperationResizeMove.cc:91 msgid "Move %1 to the right" msgstr "Déplacer %1 vers la droite" #: ../src/OperationResizeMove.cc:94 msgid "Move %1 to the left" msgstr "Déplacer %1 vers la gauche" #: ../src/OperationResizeMove.cc:97 msgid "Grow %1 from %2 to %3" msgstr "Agrandir %1 de %2 à %3" #: ../src/OperationResizeMove.cc:100 msgid "Shrink %1 from %2 to %3" msgstr "Réduire %1 de %2 à %3" #: ../src/OperationResizeMove.cc:103 msgid "Move %1 to the right and grow it from %2 to %3" msgstr "Déplacer %1 vers la droite et l'agrandir de %2 à %3" #: ../src/OperationResizeMove.cc:106 msgid "Move %1 to the right and shrink it from %2 to %3" msgstr "Déplacer %1 vers la droite et la réduire de %2 à %3" #: ../src/OperationResizeMove.cc:109 msgid "Move %1 to the left and grow it from %2 to %3" msgstr "Déplacer %1 vers la gauche et l'agrandir de %2 à %3" #: ../src/OperationResizeMove.cc:112 msgid "Move %1 to the left and shrink it from %2 to %3" msgstr "Déplacer %1 vers la gauche et la réduire de %2 à %3" #: ../src/TreeView_Detail.cc:36 msgid "Mount Point" msgstr "Point de montage" #: ../src/TreeView_Detail.cc:38 msgid "Size" msgstr "Taille" #: ../src/TreeView_Detail.cc:39 msgid "Used" msgstr "Utilisé" #: ../src/TreeView_Detail.cc:40 msgid "Unused" msgstr "Inutilisé" #: ../src/TreeView_Detail.cc:41 msgid "Flags" msgstr "Drapeaux" #. TO TRANSLATORS: unallocated #. * means that this space on the disk device does #. * not contain a recognized file system, and is in #. * other words unallocated. #. #: ../src/Utils.cc:192 msgid "unallocated" msgstr "non alloué" #. TO TRANSLATORS: unknown #. * means that this space within this partition does #. * not contain a file system known to GParted, and #. * is in other words unknown. #. #: ../src/Utils.cc:199 msgid "unknown" msgstr "inconnu" #. TO TRANSLATORS: unformatted #. * means that the space within this partition will not #. * be formatted with a known file system by GParted. #. #: ../src/Utils.cc:205 msgid "unformatted" msgstr "non formaté" #. TO TRANSLATORS: cleared #. * means that all file system signatures in the partition #. * will be cleared by GParted. #. #: ../src/Utils.cc:211 msgid "cleared" msgstr "effacé" #: ../src/Utils.cc:231 msgid "used" msgstr "utilisé" #: ../src/Utils.cc:232 msgid "unused" msgstr "inutilisé" #: ../src/Utils.cc:366 msgid "%1 B" msgstr "%1 o" #: ../src/Utils.cc:371 msgid "%1 KiB" msgstr "%1 Kio" #: ../src/Utils.cc:376 msgid "%1 MiB" msgstr "%1 Mio" #: ../src/Utils.cc:381 msgid "%1 GiB" msgstr "%1 Gio" #: ../src/Utils.cc:386 msgid "%1 TiB" msgstr "%1 Tio" #: ../src/Win_GParted.cc:145 msgid "_Refresh Devices" msgstr "_Actualiser les périphériques" #: ../src/Win_GParted.cc:151 msgid "_Devices" msgstr "_Périphériques" #: ../src/Win_GParted.cc:156 msgid "_GParted" msgstr "_GParted" #: ../src/Win_GParted.cc:176 msgid "_Edit" msgstr "É_dition" #: ../src/Win_GParted.cc:181 msgid "Device _Information" msgstr "_Informations sur le périphérique" #: ../src/Win_GParted.cc:183 msgid "Pending _Operations" msgstr "_Opérations en attente" #: ../src/Win_GParted.cc:184 msgid "_View" msgstr "_Affichage" #: ../src/Win_GParted.cc:188 msgid "_File System Support" msgstr "_Prise en charge des systèmes de fichiers" #: ../src/Win_GParted.cc:192 msgid "_Create Partition Table" msgstr "_Créer une table de partitions" #: ../src/Win_GParted.cc:195 msgid "_Attempt Data Rescue" msgstr "Tenter une _récupération de données" #: ../src/Win_GParted.cc:198 msgid "_Device" msgstr "_Périphérique" #: ../src/Win_GParted.cc:202 msgid "_Partition" msgstr "Partitio_n" #: ../src/Win_GParted.cc:207 msgid "_Contents" msgstr "_Sommaire" #: ../src/Win_GParted.cc:215 msgid "_Help" msgstr "Aid_e" #. TO TRANSLATORS: "New" is a tool bar item for partition actions. #: ../src/Win_GParted.cc:227 msgid "New" msgstr "Nouvelle" #: ../src/Win_GParted.cc:232 msgid "Create a new partition in the selected unallocated space" msgstr "Créer une nouvelle partition dans l'espace non alloué sélectionné" #: ../src/Win_GParted.cc:237 msgid "Delete the selected partition" msgstr "Supprimer la partition sélectionnée" #: ../src/Win_GParted.cc:259 msgid "Resize/Move the selected partition" msgstr "Redimensionner/Déplacer la partition sélectionnée" #: ../src/Win_GParted.cc:268 msgid "Copy the selected partition to the clipboard" msgstr "Copier la partition sélectionnée vers le presse-papiers" #: ../src/Win_GParted.cc:273 msgid "Paste the partition from the clipboard" msgstr "Coller la partition depuis le presse-papiers" #: ../src/Win_GParted.cc:285 msgid "Undo Last Operation" msgstr "Annuler la dernière opération" #: ../src/Win_GParted.cc:293 msgid "Apply All Operations" msgstr "Appliquer toutes les opérations" #. TO TRANSLATORS: "_New" is a sub menu item for the partition menu. #: ../src/Win_GParted.cc:316 msgid "_New" msgstr "_Nouvelle" #: ../src/Win_GParted.cc:333 msgid "_Resize/Move" msgstr "_Redimensionner/Déplacer" #: ../src/Win_GParted.cc:357 msgid "_Format to" msgstr "_Formater en" #: ../src/Win_GParted.cc:373 msgid "_Mount on" msgstr "_Monter sur" #: ../src/Win_GParted.cc:380 msgid "M_anage Flags" msgstr "_Gérer les drapeaux" #: ../src/Win_GParted.cc:385 msgid "C_heck" msgstr "_Vérifier" #: ../src/Win_GParted.cc:390 msgid "_Label" msgstr "É_tiquette" #: ../src/Win_GParted.cc:395 msgid "New UU_ID" msgstr "Nouvel UU_ID" #: ../src/Win_GParted.cc:463 msgid "Device Information" msgstr "Informations sur le périphérique" #. model #: ../src/Win_GParted.cc:471 msgid "Model:" msgstr "Modèle :" #. disktype #: ../src/Win_GParted.cc:505 msgid "Partition table:" msgstr "Table de partitions :" #. heads #: ../src/Win_GParted.cc:513 msgid "Heads:" msgstr "Têtes :" #. sectors/track #: ../src/Win_GParted.cc:521 msgid "Sectors/track:" msgstr "Secteurs/pistes :" #. cylinders #: ../src/Win_GParted.cc:529 msgid "Cylinders:" msgstr "Cylindres :" #. sector size #: ../src/Win_GParted.cc:545 msgid "Sector size:" msgstr "Taille de secteur :" #: ../src/Win_GParted.cc:718 msgid "Could not add this operation to the list" msgstr "Impossible d'ajouter cette opération à la liste" #: ../src/Win_GParted.cc:813 msgid "%1 operation pending" msgid_plural "%1 operations pending" msgstr[0] "%1 opération en attente" msgstr[1] "%1 opérations en attente" #: ../src/Win_GParted.cc:906 msgid "Quit GParted?" msgstr "Quitter GParted ?" #: ../src/Win_GParted.cc:912 msgid "%1 operation is currently pending." msgid_plural "%1 operations are currently pending." msgstr[0] "%1 opération est en attente." msgstr[1] "%1 opérations sont en attente." #: ../src/Win_GParted.cc:1221 msgid "%1 - GParted" msgstr "%1 - GParted" #: ../src/Win_GParted.cc:1258 msgid "Scanning all devices..." msgstr "Examen des périphériques..." #: ../src/Win_GParted.cc:1305 msgid "No devices detected" msgstr "Aucun périphérique détecté" #. TO TRANSLATORS: looks like No partition table found on device /dev/sda #: ../src/Win_GParted.cc:1386 msgid "No partition table found on device %1" msgstr "Aucune table de partitions trouvée sur le périphérique %1" #: ../src/Win_GParted.cc:1391 msgid "A partition table is required before partitions can be added." msgstr "" "Une table de partitions doit exister avant de pouvoir ajouter des partitions." #: ../src/Win_GParted.cc:1393 msgid "To create a new partition table choose the menu item:" msgstr "" "Pour créer une nouvelle table de partitions, choisissez l'élément de menu :" #. TO TRANSLATORS: this message represents the menu item Create Partition Table under the Device menu. #: ../src/Win_GParted.cc:1396 msgid "Device --> Create Partition Table." msgstr "Périphérique --> Créer une table de partitions." #: ../src/Win_GParted.cc:1432 msgid "Unable to open GParted Manual help file" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier d'aide du manuel de GParted" #: ../src/Win_GParted.cc:1448 msgid "Documentation is not available" msgstr "Documentation non disponible" #: ../src/Win_GParted.cc:1453 msgid "This build of gparted is configured without documentation." msgstr "Cette mouture de Gparted est configurée sans documentation." #: ../src/Win_GParted.cc:1455 msgid "Documentation is available at the project web site." msgstr "La documentation est disponible sur le site Web du projet." #: ../src/Win_GParted.cc:1476 msgid "GNOME Partition Editor" msgstr "Éditeur de partition de Gnome" #. TO TRANSLATORS: your name(s) here please, if there are more translators put newlines (\n) between the names. #. It's a good idea to provide the url of your translation team as well. Thanks! #: ../src/Win_GParted.cc:1504 msgid "translator-credits" msgstr "" "Gaël Hermet \n" "Gianni Moschini \n" "Jonathan Ernst \n" "Claude Paroz \n" "Robert-André Mauchin \n" "Pierre Lemaire \n" "Julien Hardelin " #: ../src/Win_GParted.cc:1546 msgid "It is not possible to create more than %1 primary partition" msgid_plural "It is not possible to create more than %1 primary partitions" msgstr[0] "Il n'est pas possible de créer plus de %1 partition primaire" msgstr[1] "Il n'est pas possible de créer plus de %1 partitions primaires" #: ../src/Win_GParted.cc:1558 msgid "" "If you want more partitions you should first create an extended partition. " "Such a partition can contain other partitions. Because an extended partition " "is also a primary partition it might be necessary to remove a primary " "partition first." msgstr "" "Si vous voulez plus de partitions, vous devriez créer une partition étendue. " "Ce type de partition peut en contenir d'autres. Une partition étendue étant " "aussi une partition primaire, il peut s'avérer nécessaire de supprimer " "d'abord une partition primaire." #: ../src/Win_GParted.cc:1641 msgid "Moving a partition might cause your operating system to fail to boot" msgstr "" "Le déplacement d'une partition peut empêcher votre système d'exploitation de " "s'initialiser." #. TO TRANSLATORS: looks like You queued an operation to move the start sector of partition /dev/sda3. #: ../src/Win_GParted.cc:1649 msgid "You have queued an operation to move the start sector of partition %1." msgstr "" "Vous avez placé en file d'attente une opération de déplacement du secteur de " "démarrage de la partition %1." #: ../src/Win_GParted.cc:1652 msgid "" " Failure to boot is most likely to occur if you move the GNU/Linux " "partition containing /boot, or if you move the Windows system partition C:." msgstr "" " Il est très probable que le démarrage ne soit plus possible si vous " "déplacez la partition GNU/Linux contenant /boot ou si vous déplacez la " "partition système Windows C:." #: ../src/Win_GParted.cc:1654 msgid "You can learn how to repair the boot configuration in the GParted FAQ." msgstr "" "Vous pouvez apprendre comment réparer la configuration de l'initialisation " "dans la FAQ de GParted." #: ../src/Win_GParted.cc:1658 msgid "Moving a partition might take a very long time to apply." msgstr "Le déplacement d'une partition peut prendre beaucoup de temps." #: ../src/Win_GParted.cc:1764 msgid "You have pasted into an existing partition" msgstr "Vous avez collé dans une partition existante" #: ../src/Win_GParted.cc:1772 msgid "The data in %1 will be lost if you apply this operation." msgstr "Les données dans %1 seront perdues si vous appliquez cette opération." #: ../src/Win_GParted.cc:1839 msgid "Unable to delete %1!" msgstr "Impossible de supprimer %1 !" #: ../src/Win_GParted.cc:1846 msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1" msgstr "" "Veuillez démonter toute partition logique avec un numéro plus haut que %1" #: ../src/Win_GParted.cc:1857 msgid "Are you sure you want to delete %1?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer %1 ?" #: ../src/Win_GParted.cc:1864 msgid "After deletion this partition is no longer available for copying." msgstr "" "Après la suppression, cette partition ne sera plus disponible pour la copie." #. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MiB) #: ../src/Win_GParted.cc:1867 msgid "Delete %1 (%2, %3)" msgstr "Supprimer %1 (%2, %3)" #. TO TRANSLATORS: looks like #. * Cannot format this file system to fat16. #. #: ../src/Win_GParted.cc:1952 msgid "Cannot format this file system to %1" msgstr "Impossible de formater ce système de fichiers en %1." #. TO TRANSLATORS: looks like #. * A fat16 file system requires a partition of at least 16.00 MiB. #. #: ../src/Win_GParted.cc:1964 msgid "A %1 file system requires a partition of at least %2." msgstr "Le système de fichiers %1 requiert une partition d'au moins %2." #. TO TRANSLATORS: looks like #. * A partition with a hfs file system has a maximum size of 2.00 GiB. #. #: ../src/Win_GParted.cc:1972 msgid "A partition with a %1 file system has a maximum size of %2." msgstr "" "Une partition avec un système de fichiers %1 a une taille maximale de %2." #: ../src/Win_GParted.cc:2068 msgid "The partition could not be unmounted from the following mount points:" msgstr "La partition n'a pas pu être démontée des points de montage suivants :" #: ../src/Win_GParted.cc:2070 msgid "" "Most likely other partitions are also mounted on these mount points. You are " "advised to unmount them manually." msgstr "" "Il est probable que d'autres partitions soient montées sur ces points de " "montage. Il est conseillé de les démonter manuellement." #: ../src/Win_GParted.cc:2094 ../src/Win_GParted.cc:2220 msgid "%1 operation is currently pending for partition %2" msgid_plural "%1 operations are currently pending for partition %2" msgstr[0] "%1 opération est en attente pour la partition %2" msgstr[1] "%1 opérations sont en attente pour la partition %2" #: ../src/Win_GParted.cc:2110 msgid "" "The swapon action cannot be performed if an operation is pending for the " "partition." msgstr "" "L'activation du swap ne peut pas être réalisée si une opération est en " "attente pour la partition." #: ../src/Win_GParted.cc:2112 msgid "" "Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using swapon " "with this partition." msgstr "" "Utilisez le menu Édition afin d'annuler, d'effacer ou d'appliquer les " "opérations avant d'activer le swap avec cette partition." #: ../src/Win_GParted.cc:2116 msgid "" "The activate Volume Group action cannot be performed if an operation is " "pending for the partition." msgstr "" "L'activation du groupe de volumes ne peut pas être réalisée si une opération " "est en attente pour la partition." #: ../src/Win_GParted.cc:2118 msgid "" "Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using activate " "Volume Group with this partition." msgstr "" "Utilisez le menu Édition afin d'annuler, d'effacer ou d'appliquer les " "opérations avant d'activer le groupe de volumes pour cette partition." #: ../src/Win_GParted.cc:2129 msgid "Deactivating swap on %1" msgstr "Désactivation du swap sur %1" #: ../src/Win_GParted.cc:2129 msgid "Activating swap on %1" msgstr "Activation du swap sur %1" #: ../src/Win_GParted.cc:2144 msgid "Could not deactivate swap" msgstr "Impossible de désactiver le swap" #: ../src/Win_GParted.cc:2144 msgid "Could not activate swap" msgstr "Impossible d'activer le swap" #: ../src/Win_GParted.cc:2159 msgid "Deactivating Volume Group %1" msgstr "Désactivation du groupe de volumes %1" #: ../src/Win_GParted.cc:2160 msgid "Activating Volume Group %1" msgstr "Activation du groupe de volumes %1" #: ../src/Win_GParted.cc:2178 msgid "Could not deactivate Volume Group" msgstr "Impossible de désactiver le groupe de volumes" #: ../src/Win_GParted.cc:2179 msgid "Could not activate Volume Group" msgstr "Impossible d'activer le groupe de volumes" #: ../src/Win_GParted.cc:2192 msgid "Unmounting %1" msgstr "Démontage de %1" #: ../src/Win_GParted.cc:2198 msgid "Could not unmount %1" msgstr "Impossible de démonter %1" #: ../src/Win_GParted.cc:2234 msgid "" "The mount action cannot be performed if an operation is pending for the " "partition." msgstr "" "Le montage de la partition ne peut pas être réalisé si une opération est en " "attente pour la partition." #: ../src/Win_GParted.cc:2236 msgid "" "Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using mount " "with this partition." msgstr "" "Utilisez le menu Édition afin d'annuler, d'effacer ou d'appliquer les " "opérations avant de monter cette partition." #: ../src/Win_GParted.cc:2246 msgid "mounting %1 on %2" msgstr "montage de %1 sur %2" #: ../src/Win_GParted.cc:2257 msgid "Could not mount %1 on %2" msgstr "Impossible de monter %1 sur %2" #. TO TRANSLATORS: Singular case looks like 1 partition is currently active on device /dev/sda #: ../src/Win_GParted.cc:2283 msgid "%1 partition is currently active on device %2" msgid_plural "%1 partitions are currently active on device %2" msgstr[0] "%1 partition est actuellement active sur le périphérique %2" msgstr[1] "%1 partitions sont actuellement actives sur le périphérique %2" #: ../src/Win_GParted.cc:2298 msgid "" "A new partition table cannot be created when there are active partitions." msgstr "" "Il est impossible de créer une nouvelle table de partitions lorsque des " "partitions sont actives." #: ../src/Win_GParted.cc:2300 msgid "" "Active partitions are those that are in use, such as a mounted file system, " "or enabled swap space." msgstr "" "Les partitions actives sont celles qui sont en cours d'utilisation, comme " "les systèmes de fichiers montés ou les espaces de swap activés." #: ../src/Win_GParted.cc:2302 msgid "" "Use Partition menu options, such as unmount or swapoff, to deactivate all " "partitions on this device before creating a new partition table." msgstr "" "Utilisez les options du menu Partition, comme démonter ou désactiver le " "swap, afin de désactiver toutes les partitions sur ce périphérique avant de " "créer une nouvelle table de partitions." #: ../src/Win_GParted.cc:2314 msgid "%1 operation is currently pending" msgid_plural "%1 operations are currently pending" msgstr[0] "%1 opération est en attente" msgstr[1] "%1 opérations sont en attente" #: ../src/Win_GParted.cc:2327 msgid "" "A new partition table cannot be created when there are pending operations." msgstr "" "Il est impossible de créer une nouvelle table de partitions lorsque des " "opérations sont en attente." #: ../src/Win_GParted.cc:2329 msgid "" "Use the Edit menu to either clear or apply all operations before creating a " "new partition table." msgstr "" "Utilisez le menu Édition afin d'effacer ou d'appliquer toutes les opérations " "avant de créer une nouvelle table de partitions." #: ../src/Win_GParted.cc:2344 msgid "Error while creating partition table" msgstr "Erreur lors de la création de la table de partitions" #: ../src/Win_GParted.cc:2364 msgid "Command gpart was not found" msgstr "La commande gpart n'a pas été trouvée" #: ../src/Win_GParted.cc:2365 msgid "This feature uses gpart. Please install gpart and try again." msgstr "" "Cette fonctionnalité utilise gpart. Veuillez installer gpart et essayer à " "nouveau." #. Dialog information #: ../src/Win_GParted.cc:2373 msgid "A full disk scan is needed to find file systems." msgstr "" "Il est nécessaire d'analyser complètement le disque pour trouver les " "systèmes de fichiers." #: ../src/Win_GParted.cc:2375 msgid "The scan might take a very long time." msgstr "L'analyse peut prendre beaucoup de temps." #: ../src/Win_GParted.cc:2377 msgid "" "After the scan you can mount any discovered file systems and copy the data " "to other media." msgstr "" "Après l'analyse, vous pouvez monter n'importe quel système de fichiers " "découvert et copier des données vers d'autres supports." #: ../src/Win_GParted.cc:2379 msgid "Do you want to continue?" msgstr "Voulez-vous continuer ?" #. TO TRANSLATORS: looks like Search for file systems on /deb/sdb #: ../src/Win_GParted.cc:2383 msgid "Search for file systems on %1" msgstr "Rechercher des systèmes de fichiers sur %1" #. TO TRANSLATORS: looks like Searching for file systems on /deb/sdb #: ../src/Win_GParted.cc:2394 msgid "Searching for file systems on %1" msgstr "Recherche de systèmes de fichiers sur %1" #. TO TRANSLATORS: looks like No file systems found on /deb/sdb #: ../src/Win_GParted.cc:2410 msgid "No file systems found on %1" msgstr "Aucun système de fichiers trouvé sur %1" #: ../src/Win_GParted.cc:2411 msgid "" "The disk scan by gpart did not find any recognizable file systems on this " "disk." msgstr "" "L'analyse du disque par gpart n'a découvert aucun système de fichiers " "identifiable sur ce disque." #: ../src/Win_GParted.cc:2645 msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?" msgstr "Voulez-vous vraiment effectuer les opérations en attente ?" #: ../src/Win_GParted.cc:2651 msgid "Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA." msgstr "La modification de partitions peut provoquer des PERTES de DONNÉES." #: ../src/Win_GParted.cc:2653 msgid "You are advised to backup your data before proceeding." msgstr "Il est recommandé de sauvegarder les données avant de continuer." #: ../src/Win_GParted.cc:2655 msgid "Apply operations to device" msgstr "Effectuer les opérations sur le périphérique" #: ../src/Win_GParted.cc:2700 msgid "You are deleting non-empty LVM2 Physical Volume %1" msgstr "Vous allez supprimer le volume physique LVM2 %1 non vide" #: ../src/Win_GParted.cc:2704 msgid "You are formatting over non-empty LVM2 Physical Volume %1" msgstr "Vous allez formater le volume physique LVM2 %1 non vide" #: ../src/Win_GParted.cc:2708 msgid "You are pasting over non-empty LVM2 Physical Volume %1" msgstr "Vous allez coller sur le volume physique LVM2 %1 non vide" #: ../src/Win_GParted.cc:2717 msgid "" "Deleting or overwriting the Physical Volume is irrecoverable and will " "destroy or damage the Volume Group." msgstr "" "La suppression ou l'écrasement d'un volume physique est irréversible et va " "détruire ou endommager le groupe de volumes." #: ../src/Win_GParted.cc:2720 msgid "" "To avoid destroying or damaging the Volume Group, you are advised to cancel " "and use external LVM commands to free the Physical Volume before attempting " "this operation." msgstr "" "Pour éviter de détruire ou d'endommager le groupe de volumes, il est " "conseillé d'annuler et d'utiliser des commandes LVM externes pour libérer le " "volume physique avant d'effectuer cette opération." #: ../src/Win_GParted.cc:2723 msgid "Do you want to continue to forcibly delete the Physical Volume?" msgstr "Souhaitez-vous continuer et supprimer sciemment le volume physique ?" #: ../src/btrfs.cc:300 msgid "Failed to find devid for path %1" msgstr "Impossible de trouver le « devid » pour le chemin %1" #: ../src/fat16.cc:32 ../src/ntfs.cc:25 msgid "" "Changing the UUID might invalidate the Windows Product Activation (WPA) key" msgstr "" "La modification de l'UUID pourrait rendre non valide la clé Windows Product " "Activation (WPA)" #: ../src/fat16.cc:34 ../src/ntfs.cc:27 msgid "" "On FAT and NTFS file systems, the Volume Serial Number is used as the UUID. " "Changing the Volume Serial Number on the Windows system partition, normally " "C:, might invalidate the WPA key. An invalid WPA key will prevent login " "until you reactivate Windows." msgstr "" "Sur les systèmes de fichiers FAT et NTFS, le numéro de série du volume " "(Volume Serial Number) est utilisé comme UUID. La modification du numéro de " "série du volume sur la partition système Windows, normalement C:, pourrait " "rendre non valide la clé WPA. Une clé WPA non valide empêchera toute " "connexion jusqu'à ce que Windows soit réactivé." #: ../src/fat16.cc:40 ../src/ntfs.cc:37 msgid "" "Changing the UUID on external storage media and non-system partitions is " "usually safe, but guarantees cannot be given." msgstr "" "La modification de l'UUID d'un système de stockage externe et de partitions " "non système est normalement sûre, mais aucune garantie ne peut être donnée." #. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu #: ../src/linux_swap.cc:29 msgid "_Swapon" msgstr "Activer le _swap" #: ../src/linux_swap.cc:30 msgid "_Swapoff" msgstr "Désactiver le _swap" #. TO TRANSLATORS: looks like Partition move action skipped because linux-swap file system does not contain data #: ../src/linux_swap.cc:187 msgid "" "Partition move action skipped because %1 file system does not contain data" msgstr "" "Le déplacement de la partition n'a pas été réalisé car le système de " "fichiers %1 ne contient aucune donnée" #. TO TRANSLATORS: looks like Partition copy action skipped because linux-swap file system does not contain data #: ../src/linux_swap.cc:206 msgid "" "Partition copy action skipped because %1 file system does not contain data" msgstr "" "La copie de la partition n'a pas été réalisée car le système de fichiers %1 " "ne contient aucune donnée" #. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu #: ../src/lvm2_pv.cc:27 msgid "Ac_tivate" msgstr "_Activer" #: ../src/lvm2_pv.cc:28 msgid "Deac_tivate" msgstr "Dés_activer" #: ../src/lvm2_pv.cc:31 msgid "" "The LVM2 Physical Volume can not currently be resized because it is a member " "of an exported Volume Group." msgstr "" "Le volume physique LVM2 ne peut actuellement pas être redimensionné car il " "fait partie d'un groupe de volumes exporté." #: ../src/main.cc:42 msgid "Root privileges are required for running GParted" msgstr "Des privilèges d'administrateur sont nécessaires pour lancer GParted" #: ../src/main.cc:47 msgid "" "Since GParted is a powerful tool capable of destroying partition tables and " "vast amounts of data, only root may run it." msgstr "" "GParted est un outil puissant capable de détruire les tables de partitions " "et de grandes quantités de données. Par conséquent, seul l'utilisateur root " "peut le lancer." #: ../src/ntfs.cc:33 msgid "" "In an attempt to avoid invalidating the WPA key, on NTFS file systems only " "half of the UUID is set to a new random value." msgstr "" "Afin de tenter d'éviter l'invalidation de la clé WPA, sur les systèmes de " "fichiers NTFS, seule la moitié de l'UUID est définie à une nouvelle valeur " "aléatoire." #. simulation.. #: ../src/ntfs.cc:214 msgid "run simulation" msgstr "lancer une simulation" #. real resize #: ../src/ntfs.cc:221 msgid "real resize" msgstr "redimensionnement réel" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Avancé" #~ msgid "%1 active" #~ msgstr "%1 active" #~ msgid "%1 not active" #~ msgstr "%1 inactive" #~ msgid "%1 of %2 read (%3 remaining)" #~ msgstr "%1 sur %2 lus (%3 restants)" #~ msgid "%1 of %2 read" #~ msgstr "%1 sur %2 lus" #~ msgid "read %1 using a block size of %2" #~ msgstr "lecture de %1 en utilisant une taille de bloc de %2" #~ msgid "Available" #~ msgstr "Disponible" #~ msgid "read %1" #~ msgstr "lire %1" #~ msgid "%1 (%2 B) read" #~ msgstr "%1 (%2 octets) lus" #~ msgid "wrote %1 of zeros at byte offset %2" #~ msgstr "%1 de zéros écrits à la distance (offset) d'octet %2" #~ msgid "clear primary signatures" #~ msgstr "effacer les signatures primaires" #~ msgid "clear secondary signatures" #~ msgstr "effacer les signatures secondaires" #~ msgid "perform read-only test" #~ msgstr "effectuer le test en lecture seule" #~ msgid "perform real move" #~ msgstr "effectue le déplacement réel" #~ msgid "# Temporary file created by gparted. It may be deleted.\n" #~ msgstr "# Fichier temporaire créé par GParted. Il peut être supprimé.\n" #~ msgid "Label operation failed: Unable to write to temporary file %1.\n" #~ msgstr "" #~ "L'opération sur le label a échoué : impossible d'écrire dans le fichier " #~ "temporaire %1.\n" #~ msgid "Label operation failed: Unable to create temporary file %1.\n" #~ msgstr "" #~ "L'opération sur le label a échoué : impossible de créer le fichier " #~ "temporaire %1.\n"