gparted/po/fi.po
2005-07-31 19:48:35 +00:00

750 lines
21 KiB
Text

# Finnish messages for gparted
# Copyright (C) 2005 Ilkka Tuohela
# This file is distributed under the same license as the gparted package.
# Ilkka Tuohela <hile@iki.fi>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gparted\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-07-31 19:49+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2005-07-31 22:46+0300\n"
"Last-Translator: Ilkka Tuohela <hile@iki.fi>\n"
"Language-Team: Finnish <gnome-fi-laatu@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. ==== GUI =========================
#: ../gparted.desktop.in.h:1 ../src/Dialog_About.cc:32
#: ../src/Win_GParted.cc:33
msgid "GParted"
msgstr "GParted"
#: ../gparted.desktop.in.h:2 ../src/Dialog_About.cc:33
msgid "Gnome Partition Editor"
msgstr "Gnomen levyosioiden muokkain"
#. TO TRANSLATORS: this is the dialog title
#: ../src/Dialog_About.cc:26
msgid "About GParted"
msgstr "Tietoja GPartedista"
#: ../src/Dialog_About.cc:49
msgid "Credits"
msgstr "Kiitokset"
#. TO TRANSLATORS: tablabel in aboutdialog
#: ../src/Dialog_About.cc:59
msgid "Written by"
msgstr "Kehittäjät"
#. TO TRANSLATORS: your name(s) here please, if there are more translators put newlines (\n) between the names.
#. It's a good idea to provide the url of your translationteam as well. Thanks!
#: ../src/Dialog_About.cc:63
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Ilkka Tuohela, 2005\n"
"\n"
"http://gnome.fi/"
#. TO TRANSLATORS: tablabel in aboutdialog
#: ../src/Dialog_About.cc:69
msgid "Translated by"
msgstr "Kääntäjät"
#. add spinbutton_before
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:54
msgid "Free Space Preceding (MB):"
msgstr "Vapaata tilaa ennen (Mt):"
#. add spinbutton_size
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:61
msgid "New Size (MB):"
msgstr "Uusi koko (Mt):"
#. add spinbutton_after
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:68
msgid "Free Space Following (MB):"
msgstr "Vapaata tilaa jälkeen (Mt):"
#. pack warning about small differences in values..
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:85
msgid "NOTE: values on disk may differ slightly from the values entered here."
msgstr "Huomio: arvot levyllä voivat poiketa hieman tähän syötetyistä."
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:149
msgid "Resize"
msgstr "Muuta kokoa"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:149 ../src/Win_GParted.cc:132
#: ../src/Win_GParted.cc:167 ../src/Win_GParted.cc:898
msgid "Resize/Move"
msgstr "Muuta kokoa tai siirrä"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:163
msgid "Minimum Size: %1 MB"
msgstr "Minimikoko: %1 Mt"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:164
msgid "Maximum Size: %1 MB"
msgstr "Maksimikoko: %1 Mt"
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:25 ../src/Dialog_Disklabel.cc:44
msgid "Set Disklabel on %1"
msgstr "Aseta osiotaulu levylle %1"
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:48
msgid ""
"A disklabel is a file at the beginning of the disk that indicates where each "
"partition begins and how many sectors it occupies."
msgstr ""
"Osiotaulu on levyn alussa oleva tiedosto, josta löytyy tieto osioiden "
"alkamiskohdasta ja niihin kuuluvien sektorien määrästä."
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:50
msgid "You need a disklabel if you want to create partitions on this disk."
msgstr "Tarvitset osiotaulun, jos haluat luoda osioita tälle levylle."
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:52
msgid "By default GParted creates an msdos disklabel."
msgstr "Oletuksena GParted luo MSDOS-tyyppisen osiotaulun."
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:58
msgid "Advanced"
msgstr "Edistyneet"
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:66
msgid "Select new labeltype:"
msgstr "Valitse uuden osiotaulun tyyppi:"
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:88
msgid "WARNING: Creating a new disklabel will erase all data on %1!"
msgstr "VAROITUS: Uuden osiotaulun luominen tuhoaa kaiken tiedon "
"levyllä %1!"
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:94 ../src/Dialog_Filesystems.cc:32
#: ../src/Win_GParted.cc:1176
msgid "Create"
msgstr "Luo"
#: ../src/Dialog_Filesystems.cc:25 ../src/Win_GParted.cc:88
msgid "Filesystems"
msgstr "Tiedostojärjestelmät"
#: ../src/Dialog_Filesystems.cc:31 ../src/TreeView_Detail.cc:32
msgid "Filesystem"
msgstr "Tiedostojärjestelmä"
#: ../src/Dialog_Filesystems.cc:33
msgid "Grow"
msgstr "Kasvata"
#: ../src/Dialog_Filesystems.cc:34
msgid "Shrink"
msgstr "Pienennä"
#: ../src/Dialog_Filesystems.cc:35
msgid "Move"
msgstr "Siirrä"
#: ../src/Dialog_Filesystems.cc:36
msgid "Copy"
msgstr "Kopioi"
#: ../src/Dialog_Partition_Copy.cc:35
msgid "Paste %1"
msgstr "Liitä %1"
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Information about /dev/hda3
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:30
msgid "Information about %1"
msgstr "Tietoja kohteesta %1"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:47
msgid "Warning:"
msgstr "Varoitus:"
#. set text of pangolayout
#. create pangolayout and see if it fits in the visual partition
#. the label...
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:119 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:137
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:146 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:151
#: ../src/VBox_VisualDisk.cc:160 ../src/VBox_VisualDisk.cc:172
#: ../src/Win_GParted.cc:356 ../src/Win_GParted.cc:413
msgid "%1 MB"
msgstr "%1 Mt"
#. filesystem
#. filesystems to choose from
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:132 ../src/Dialog_Partition_New.cc:79
msgid "Filesystem:"
msgstr "Tiedostojärjestelmä:"
#. size
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:136 ../src/Win_GParted.cc:227
msgid "Size:"
msgstr "Koko:"
#. used
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:145
msgid "Used:"
msgstr "Käytössä:"
#. unused
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:150
msgid "Unused:"
msgstr "Käyttämättä:"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:158
msgid "Flags:"
msgstr "Liput:"
#. path
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:168 ../src/Win_GParted.cc:232
msgid "Path:"
msgstr "Polku:"
#. real path
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:178 ../src/Win_GParted.cc:237
msgid "Real Path:"
msgstr "Todellinen polku:"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:184
msgid "Status:"
msgstr "Tila:"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:188
msgid "Not busy (There are no mounted logical partitions)"
msgstr "Ei varattu (Loogisia osioita ei ole liitettynä)"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:190
msgid "Not active"
msgstr "Ei aktiivinen"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:192
msgid "Not mounted"
msgstr "Ei liitetty"
#. first sector
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:201
msgid "First Sector:"
msgstr "Ensimmäinen sektori:"
#. last sector
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:205
msgid "Last Sector:"
msgstr "Viimeinen sektori:"
#. total sectors
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:209 ../src/Win_GParted.cc:272
msgid "Total Sectors:"
msgstr "Sektoreita yhteensä:"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:216
msgid "Busy (At least one logical partition is mounted)"
msgstr "Varattu (Ainakin yksi loogin osio on liitetty)"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:218
msgid "Active"
msgstr "Aktiivinen"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:249
msgid "Mounted on %1"
msgstr "Liitetty kohtaan %1"
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:26
msgid "Create new Partition"
msgstr "Luo uusi osio"
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:40
msgid "Unformatted"
msgstr "Alustamaton"
#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Create as: <optionmenu with choices>
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:52
msgid "Create as:"
msgstr "Luo muodossa:"
#. fill partitiontype menu
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:55 ../src/Operation.cc:55
msgid "Primary Partition"
msgstr "Ensisijainen osio"
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:56 ../src/Operation.cc:46
#: ../src/Operation.cc:56
msgid "Logical Partition"
msgstr "Looginen osio"
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:57 ../src/Operation.cc:57
msgid "Extended Partition"
msgstr "Laajennettu osio"
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:132
msgid "New Partition #%1"
msgstr "Uusi osio #%1"
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:69
msgid "Resize/Move %1"
msgstr "Muuta kokoa tai siirrä %1"
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:74
msgid "Resize %1"
msgstr "Muuta kokoa %1"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:28 ../src/Dialog_Progress.cc:35
msgid "Applying pending operations"
msgstr "Toteutetaan tekemättömät toimenpiteet"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:37
msgid "Applying all listed operations."
msgstr "Toteutetaan kaikki listatut toimenpiteet"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:39
msgid "Clicking Cancel will prevent the next operations from being applied."
msgstr "Seuraavat toimenpiteet jätetään tekemättä jos napsautat \"Peru\""
#: ../src/Dialog_Progress.cc:62
msgid "Completed Operations"
msgstr "Valmistuneet toimenpiteet"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:68
msgid "Details"
msgstr "Yksityiskohdat"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:85
msgid "%1 of %2 operations completed"
msgstr "%1/%2 toimenpidettä valmistunut"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:111
msgid "about %1 minute and %2 seconds left"
msgstr "noin %1 minuutti ja %2 sekuntia jäljellä"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:113
msgid "about %1 minutes and %2 seconds left"
msgstr "noin %1 minuuttia ja %2 sekuntia jäljellä"
#: ../src/GParted_Core.cc:126
msgid "unrecognized"
msgstr "tunnistamaton"
#. no filesystem found....
#: ../src/GParted_Core.cc:160
msgid "Unable to detect filesystem! Possible reasons are:"
msgstr "Tiedostojärjestelmän tyyppiä ei voitu tunnistaa! Mahdollisia syitä:"
#: ../src/GParted_Core.cc:162
msgid "The filesystem is damaged"
msgstr "Tiedostojärjestelmä on vaurioitunut"
#: ../src/GParted_Core.cc:164
msgid "The filesystem is unknown to libparted"
msgstr "Kirjasto libparted ei tunne tätä tiedostojärjestelmää"
#: ../src/GParted_Core.cc:166
msgid "There is no filesystem available (unformatted)"
msgstr "Osiolla ei ole tiedostojärjestelmää (alustamaton)"
#: ../src/GParted_Core.cc:168
msgid "unknown"
msgstr "tuntematon"
#: ../src/GParted_Core.cc:202
msgid "Unable to read the contents of this filesystem!"
msgstr "Tiedostojärjestelmän sisältöä ei voitu lukea!"
#: ../src/GParted_Core.cc:204
msgid "Because of this some operations may be unavailable."
msgstr "Tästä johtuen osa toiminnoista ei ole käytettävissä."
#: ../src/GParted_Core.cc:332
msgid "Error while deleting %1"
msgstr "Virhe poistettaessa %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:337
msgid "Error while creating %1"
msgstr "Virhe luotaessa %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:342
msgid "Error while resizing/moving %1"
msgstr "Virhe kokoa muutettaessa/siirrettäessä %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:347
msgid "Error while converting filesystem of %1"
msgstr "Virhe muunnettaessa osion %1 tiedostojärjestelmää"
#: ../src/GParted_Core.cc:352
msgid "Error while copying %1"
msgstr "Virhe kopioitaessa osiota %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:714
msgid ""
"Be aware that the failure to apply this operation could affect other "
"operations on the list."
msgstr ""
"Ota huomioon, että virhe tämän toiminnon toteuttamisessa voi vaikuttaa "
"muihin tehtävälistan toimenpiteisiin."
#: ../src/Operation.cc:34
msgid "copy of %1"
msgstr "kopio osiosta %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MB) from /dev/hda
#: ../src/Operation.cc:51
msgid "Delete %1 (%2, %3 MB) from %4"
msgstr "Poistetaan %1 (%2, %3 Mt) levyltä %4"
#. TO TRANSLATORS: looks like Create Logical Partition #1 (ntfs, 2345 MB) on /dev/hda
#: ../src/Operation.cc:61
msgid "Create %1 #%2 (%3, %4 MB) on %5"
msgstr "Luodaan %1 #%2 (%3, %4 Mt) levylle %5"
#: ../src/Operation.cc:67
msgid "Move %1 forward by %2 MB"
msgstr "Siirretään %1 eteenpäin %2 Mt verran"
#: ../src/Operation.cc:69
msgid "Move %1 backward by %2 MB"
msgstr "Siirretään %1 taaksepäin %2 Mt verran"
#: ../src/Operation.cc:78
msgid "Resize %1 from %2 MB to %3 MB"
msgstr "Muutetaan %1 kokoa, %2 Mt -> %3 Mt"
#: ../src/Operation.cc:80
msgid "and Resize %1 from %2 MB to %3 MB"
msgstr "ja muutetaan %1 kokoa, %2 Mt -> %3 Mt"
#: ../src/Operation.cc:83
msgid "Sorry, changes are too small to make sense"
msgstr "Valitettavasti muutokset ovat liian pieniä jotta ne olisivat "
"järkeviä"
#. TO TRANSLATORS: looks like Convert /dev/hda4 from ntfs to linux-swap
#: ../src/Operation.cc:87
msgid "Convert %1 from %2 to %3"
msgstr "Muunnetaan %1 tyypistä %2 tyyppiin %3"
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd (start at 2500 MB)
#: ../src/Operation.cc:89
msgid "Copy %1 to %2 (start at %3 MB)"
msgstr "Kopioidaan %1 kohtaan %2 (alku kohdassa %3 Mt)"
#: ../src/Partition.cc:70
msgid "Unallocated"
msgstr "Varaamaton"
#. append columns
#: ../src/TreeView_Detail.cc:31
msgid "Partition"
msgstr "Osio"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:33
msgid "Size(MB)"
msgstr "Koko (Mt)"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:34
msgid "Used(MB)"
msgstr "Käytössä (Mt)"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:35
msgid "Unused(MB)"
msgstr "Käyttämättä (Mt)"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:36
msgid "Flags"
msgstr "Liput"
#: ../src/VBox_VisualDisk.cc:217
msgid "unallocated"
msgstr "varaamaton"
#: ../src/VBox_VisualDisk.cc:235
msgid "used"
msgstr "käytetty"
#: ../src/VBox_VisualDisk.cc:238
msgid "unused"
msgstr "käyttämätön"
#: ../src/Win_GParted.cc:86
msgid "_Refresh devices"
msgstr "_Päivitä laitelista"
#: ../src/Win_GParted.cc:91
msgid "_GParted"
msgstr "_GParted"
#. title
#: ../src/Win_GParted.cc:95 ../src/Win_GParted.cc:215
msgid "Harddisk Information"
msgstr "Tietoja kiintolevystä"
#: ../src/Win_GParted.cc:96
msgid "Operations"
msgstr "Toiminnot"
#: ../src/Win_GParted.cc:97
msgid "_View"
msgstr "_Näytä"
#: ../src/Win_GParted.cc:101
msgid "Set Disklabel"
msgstr "Aseta osiotaulu"
#: ../src/Win_GParted.cc:102
msgid "_Device"
msgstr "_Laite"
#: ../src/Win_GParted.cc:106
msgid "_Partition"
msgstr "_Osio"
#: ../src/Win_GParted.cc:112
msgid "About"
msgstr "Tietoja"
#: ../src/Win_GParted.cc:113
msgid "_Help"
msgstr "O_hje"
#: ../src/Win_GParted.cc:124
msgid "Create a new partition in the selected unallocated space"
msgstr "Luo uusi osio valittuun, varaamattomaan tilaan"
#: ../src/Win_GParted.cc:127
msgid "Delete the selected partition"
msgstr "Poista valittu osio"
#: ../src/Win_GParted.cc:134
msgid "Resize/Move the selected partition"
msgstr "Muuta valitun osion kokoa tai siirrä sitä"
#: ../src/Win_GParted.cc:140
msgid "Copy the selected partition to the clipboard"
msgstr "Kopioi valittu osio leikepöydälle"
#: ../src/Win_GParted.cc:143
msgid "Paste the partition from the clipboard"
msgstr "Liitä osio leikepöydältä"
#: ../src/Win_GParted.cc:149
msgid "Undo last operation"
msgstr "Peru viimeisin toimenpide"
#: ../src/Win_GParted.cc:152
msgid "Apply all operations"
msgstr "Toteuta kaikki toimenpiteet"
#. TO TRANSLATORS: menuitem which holds a submenu with filesystems..
#: ../src/Win_GParted.cc:174
msgid "_Convert to"
msgstr "_Muunna"
#: ../src/Win_GParted.cc:176
msgid "Unmount"
msgstr "Irrota osio"
#. model
#: ../src/Win_GParted.cc:222
msgid "Model:"
msgstr "Malli:"
#. disktype
#: ../src/Win_GParted.cc:252
msgid "DiskType:"
msgstr "Levytyyppi:"
#. heads
#: ../src/Win_GParted.cc:257
msgid "Heads:"
msgstr "Lukupäitä:"
#. sectors/track
#: ../src/Win_GParted.cc:262
msgid "Sectors/Track:"
msgstr "Sektoreita/ura:"
#. cylinders
#: ../src/Win_GParted.cc:267
msgid "Cylinders:"
msgstr "Sylintereitä:"
#: ../src/Win_GParted.cc:303
msgid "Hide operationslist"
msgstr "Piilota toimenpidelista"
#: ../src/Win_GParted.cc:312
msgid "Clear operationslist"
msgstr "Tyhjennä toimenpidelista"
#: ../src/Win_GParted.cc:370
msgid "Scanning all devices..."
msgstr "Tutkitaan laitteita..."
#: ../src/Win_GParted.cc:484
msgid "%1 operations pending"
msgstr "%1 toimenpidettä tekemättä"
#: ../src/Win_GParted.cc:486
msgid "1 operation pending"
msgstr "1 toimenpide tekemättä"
#: ../src/Win_GParted.cc:538
msgid "Quit GParted?"
msgstr "Lopeta GParted?"
#: ../src/Win_GParted.cc:541
msgid "%1 operations are currently pending."
msgstr "%1 toimenpidettä on vielä tekemättä."
#: ../src/Win_GParted.cc:543
msgid "1 operation is currently pending."
msgstr "1 toimenpide on vielä tekemättä."
#: ../src/Win_GParted.cc:709
msgid ""
"The kernel is unable to re-read the partitiontables on the following devices:"
msgstr ""
"Ydin ei voi lukea uudestaan seuraavien laitteiden osiotauluja:"
#: ../src/Win_GParted.cc:713
msgid "Because of this you will only have limited access to these devices."
msgstr "Tästä johtuen näiden laitteiden käsittely on rajoitettua."
#: ../src/Win_GParted.cc:715
msgid "Unmount all mounted partitions on a device to get full access."
msgstr "Irrota kaikki liitetyt osiot levyltä, jos haluat käsitellä "
"sitä kokonaan."
#: ../src/Win_GParted.cc:760
msgid "No devices detected"
msgstr "Laitteita ei löytynyt"
#: ../src/Win_GParted.cc:825
msgid "Sorry, not yet implemented."
msgstr "Ei vielä toteutettu."
#: ../src/Win_GParted.cc:827
msgid "Please visit http://gparted.sf.net for more information and support."
msgstr "Käy sivulla http://gparted.sf.net/ jos haluat lisätietoja tai tukea."
#: ../src/Win_GParted.cc:868
msgid "It is not possible to create more than %1 primary partitions"
msgstr "Ei ole mahdollista luoda enemmän kuin %1 ensisijaista osiota"
#: ../src/Win_GParted.cc:870
msgid ""
"If you want more partitions you should first create an extended partition. "
"Such a partition can contain other partitions."
msgstr ""
"Jos tarvitset enemmän osioita, tulee ensin luoda laajennettu osio, "
"joka voi sisältää muita osioita."
#: ../src/Win_GParted.cc:886
msgid "Are you sure you want to resize/move this partition?"
msgstr "Haluatko varmasti muuttaa osion kokoa tai siirtää sitä?"
#: ../src/Win_GParted.cc:888
msgid ""
"Resizing a fat16 partition can be quite tricky! Especially growing such a "
"partition is very error-prone. It is advisable to first convert the "
"filesystem to fat32."
msgstr ""
"FAT16-tyyppisen osion koon muuttaminen voi olla hankalaa! Erityisesti "
"osion koon kasvattaminen on hyvin virheherkkää. On suositeltavaa, "
"että muunnat tiedostojärjestelmän ensin FAT32-muotoon."
#: ../src/Win_GParted.cc:1009
msgid "Unable to delete partition!"
msgstr "Osiota ei voitu poistaa!"
#: ../src/Win_GParted.cc:1011
msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1"
msgstr "Irrota kaikki loogiset osiot, joiden osionumero on suurempi kuin %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:1018
msgid "Are you sure you want to delete %1?"
msgstr "Haluatko varmasti poistaa osion %1?"
#: ../src/Win_GParted.cc:1022
msgid "After deletion this partition is no longer available for copying."
msgstr "Poiston jälkeen tätä osiota ei voida enää kopioida."
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MB)
#: ../src/Win_GParted.cc:1027
msgid "Delete %1 (%2, %3 MB)"
msgstr "Poistetaan %1 (%2, %3 Mt)"
#: ../src/Win_GParted.cc:1078
msgid "Are you sure you want to convert this filesystem to %1?"
msgstr "Haluatko varmasti muuntaa tiedostojärjestelmän muotoon %1?"
#: ../src/Win_GParted.cc:1079 ../src/Win_GParted.cc:1173
msgid "This operation will destroy all data on %1"
msgstr "Tämä toimenpide tuhoaa kaiken tiedon kohdassa %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:1097
msgid "Can not convert this filesystem to %1."
msgstr "Tätä tiedostojärjestelmää ei voida muuntaa muotoon %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:1101
msgid "A %1 filesystem requires a partition of at least %2 MB."
msgstr "Tiedostojärjestelmä muotoa %1 vaatii vähintään %2 Mt tilaa."
#: ../src/Win_GParted.cc:1103
msgid "A partition with a %1 filesystem has a maximum size of %2 MB."
msgstr "Tiedostojärjestelmän %1 sisältävän osion maksimikoko on %2 Mt."
#: ../src/Win_GParted.cc:1153
msgid "Could not unmount %1"
msgstr "Osiota %1 ei voitu irrottaa"
#: ../src/Win_GParted.cc:1171
msgid "Are you sure you want to create a %1 disklabel on %2?"
msgstr "Haluatko varmasti luoda %1 osiotaulun kohteeseen %2?"
#: ../src/Win_GParted.cc:1180
msgid "Error while setting new disklabel"
msgstr "Virhe asetettaessa uutta osiotaulua"
#: ../src/Win_GParted.cc:1205
msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?"
msgstr "Haluatko varmasti toteuttaa kaikki tekemättömät toimenpiteet?"
#: ../src/Win_GParted.cc:1207
msgid "It is recommended to backup valueable data before proceeding."
msgstr "On suositeltavaa ottaa varmuuskopio tärkeistä tiedoista ennen "
"kuin jatkat."
#: ../src/Win_GParted.cc:1210
msgid "Apply operations to harddisk"
msgstr "Toteuta toimenpiteet kiintolevylle"
#: ../src/Win_GParted.cc:1248
msgid "At least one operation was applied to a busy device."
msgstr "Ainakin yksi toimenpide suoritettiin varatulle laitteelle."
#: ../src/Win_GParted.cc:1250
msgid "A busy device is a device with at least one mounted partition."
msgstr "Varattu laite on sellainen, jossa on ainakin yksi liitetty osio."
#: ../src/Win_GParted.cc:1252
msgid ""
"Because making changes to a busy device may confuse the kernel, you are "
"advised to reboot your computer."
msgstr ""
"Koska muutosten tekeminen varattuun laitteeseen saattaa hämmentää "
"käyttöjärjestelmän ydintä, on suositeltava käynnistää tietokone uudestaan."
#: ../src/main.cc:36
msgid "Root privileges are required for running GParted"
msgstr "GPartedin käyttö vaatii pääkäyttäjän oikeudet"
#: ../src/main.cc:36
msgid "Since GParted can be a weapon of mass destruction only root may run it."
msgstr "Koska GParted voi aiheuttaa massiivista tuhoa, saa ainoastaan "
"pääkäyttäjä suorittaa sen."