Updated Spanish translation.

2005-01-20  Francisco Javier F. Serrador  <serrador@cvs.gnome.org>

	* es.po: Updated Spanish translation.
This commit is contained in:
Francisco Javier F. Serrador 2005-01-20 17:46:43 +00:00 committed by Francisco Javier Fernandez Serrador
parent fa255c48de
commit 56c3a42c01
2 changed files with 118 additions and 115 deletions

View file

@ -1,3 +1,7 @@
2005-01-20 Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>
* es.po: Updated Spanish translation by Jorge Gonzalez.
2005-01-12 Frank Arnold <farnold@cvs.gnome.org>
* de.po: Updated German translation.

229
po/es.po
View file

@ -1,19 +1,18 @@
# traducción de gparted.po al Spanish
# Spanish translation for gparted
# Copyright (C) 2004 Adam Weinberger and the GNOME Foundation
# This file is distributed under the same licence as the gparted package.
# Jorge Gonzalez Gonzalez <jorge.gonzalez.gonzalez@hispalinux.es>, 2004.
# Jorge Gonzalez Gonzalez <jorge.gonzalez.gonzalez@hispalinux.es>, 2004, 2005.
# Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2004.
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gparted\n"
"Project-Id-Version: gparted.HEAD.es\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-12-18 11:22+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-12-24 14:49+0100\n"
"Last-Translator: Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>\n"
"Language-Team: Spanish <traductores@es.gnome.org>\n"
"POT-Creation-Date: 2005-01-11 19:15+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-01-13 00:39+0100\n"
"Last-Translator: Jorge Gonzalez Gonzalez <jorge.gonzalez.gonzalez@hispalinux.es>\n"
"Language-Team: <traductores@es.gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
@ -22,11 +21,11 @@ msgstr ""
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. ==== GUI =========================
#: gparted.desktop.in.h:1 src/Dialog_About.cc:32 src/Win_GParted.cc:35
#: gparted.desktop.in.h:1 src/Dialog_About.cc:32 src/Win_GParted.cc:33
msgid "GParted"
msgstr "GParted"
#: gparted.desktop.in.h:2
#: gparted.desktop.in.h:2 src/Dialog_About.cc:33
msgid "Gnome Partition Editor"
msgstr "Editor de particiones de Gnome"
@ -35,10 +34,6 @@ msgstr "Editor de particiones de Gnome"
msgid "About GParted"
msgstr "Acerca de GParted"
#: src/Dialog_About.cc:33
msgid "Gnome Partition Editor based on libparted"
msgstr "Editor de particiones de Gnome basado en libparted"
#: src/Dialog_About.cc:49
msgid "Credits"
msgstr "Créditos"
@ -85,8 +80,8 @@ msgstr ""
msgid "Resize"
msgstr "Redimensionar"
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:150 src/Win_GParted.cc:128
#: src/Win_GParted.cc:163 src/Win_GParted.cc:832
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:150 src/Win_GParted.cc:127
#: src/Win_GParted.cc:162 src/Win_GParted.cc:837
msgid "Resize/Move"
msgstr "Redimensionar/Mover"
@ -107,8 +102,8 @@ msgid ""
"A disklabel is a file at the beginning of the disk that indicates where each "
"partition begins and how many sectors it occupies."
msgstr ""
"La tabla de particiones del disco es un archivo en el inicio del disco que indicia "
"dónde comienza cada partición y cuantos sectores ocupa."
"La tabla de particiones del disco es un archivo en el inicio del disco que "
"indicia dónde comienza cada partición y cuantos sectores ocupa."
#: src/Dialog_Disklabel.cc:50
msgid "You need a disklabel if you want to create partitions on this disk."
@ -129,14 +124,14 @@ msgstr "Seleccionar un nuevo tipo de tabla de particiones:"
#: src/Dialog_Disklabel.cc:88
msgid "WARNING: Creating a new disklabel will erase all data on %1!"
msgstr ""
"ATENCIÓN: Al crear una tabla de particiones nueva se borrarán todos los datos "
"en %1."
"ATENCIÓN: Al crear una tabla de particiones nueva se borrarán todos los "
"datos en %1."
#: src/Dialog_Disklabel.cc:94 src/Dialog_Filesystems.cc:32
msgid "Create"
msgstr "Crear"
#: src/Dialog_Filesystems.cc:25 src/Win_GParted.cc:93
#: src/Dialog_Filesystems.cc:25 src/Win_GParted.cc:88
msgid "Filesystems"
msgstr "Sistemas de archivos"
@ -160,8 +155,7 @@ msgstr "Mover"
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
#. prevents on spinbutton_changed from getting activated prematurely
#: src/Dialog_Partition_Copy.cc:41
#: src/Dialog_Partition_Copy.cc:35
msgid "Paste %1"
msgstr "Pegar %1"
@ -180,7 +174,7 @@ msgstr "Atención:"
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:119 src/Dialog_Partition_Info.cc:138
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:147 src/Dialog_Partition_Info.cc:152
#: src/VBox_VisualDisk.cc:162 src/VBox_VisualDisk.cc:174
#: src/Win_GParted.cc:351 src/Win_GParted.cc:403
#: src/Win_GParted.cc:350 src/Win_GParted.cc:402
msgid "%1 MB"
msgstr "%1 MiB"
@ -191,7 +185,7 @@ msgid "Filesystem:"
msgstr "Sistema de ficheros:"
#. size
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:137 src/Win_GParted.cc:223
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:137 src/Win_GParted.cc:222
msgid "Size:"
msgstr "Tamaño:"
@ -210,12 +204,12 @@ msgid "Flags:"
msgstr "Opciones:"
#. path
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:169 src/Win_GParted.cc:228
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:169 src/Win_GParted.cc:227
msgid "Path:"
msgstr "Ruta:"
#. real path
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:179 src/Win_GParted.cc:233
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:179 src/Win_GParted.cc:232
msgid "Real Path:"
msgstr "Ruta real:"
@ -246,7 +240,7 @@ msgid "Last Sector:"
msgstr "Último sector:"
#. total sectors
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:210 src/Win_GParted.cc:268
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:210 src/Win_GParted.cc:267
msgid "Total Sectors:"
msgstr "Sectores totales:"
@ -277,15 +271,15 @@ msgid "Create as:"
msgstr "Crear como:"
#. fill partitiontype menu
#: src/Dialog_Partition_New.cc:55 src/Operation.cc:58
#: src/Dialog_Partition_New.cc:55 src/Operation.cc:56
msgid "Primary Partition"
msgstr "Partición primaria"
#: src/Dialog_Partition_New.cc:56 src/Operation.cc:49 src/Operation.cc:59
#: src/Dialog_Partition_New.cc:56 src/Operation.cc:47 src/Operation.cc:57
msgid "Logical Partition"
msgstr "Partición lógica"
#: src/Dialog_Partition_New.cc:57 src/Operation.cc:60
#: src/Dialog_Partition_New.cc:57 src/Operation.cc:58
msgid "Extended Partition"
msgstr "Partición extendida"
@ -293,11 +287,11 @@ msgstr "Partición extendida"
msgid "New Partition #%1"
msgstr "Partición nueva #%1"
#: src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:73
#: src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:69
msgid "Resize/Move %1"
msgstr "Redimensionar/Mover %1"
#: src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:78
#: src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:74
msgid "Resize %1"
msgstr "Redimensionar %1"
@ -333,59 +327,60 @@ msgstr "falta aproximadamente %1 minuto y %2 segundos restantes"
msgid "about %1 minutes and %2 seconds left"
msgstr "faltan aproximadamente %1 minutos y %2 segundos"
#: src/GParted_Core.cc:117
#: src/GParted_Core.cc:124
msgid "unrecognized"
msgstr "no reconocido"
#: src/GParted_Core.cc:152
msgid "unknown"
msgstr "desconocido"
#: src/GParted_Core.cc:153
#. no filesystem found....
#: src/GParted_Core.cc:158
msgid "Unable to detect filesystem! Possible reasons are:"
msgstr "Imposible detectar el sistema de archivos. Las razones posiblemente son:"
#: src/GParted_Core.cc:155
#: src/GParted_Core.cc:160
msgid "The filesystem is damaged"
msgstr "El sistema de archivos está dañado"
#: src/GParted_Core.cc:157
#: src/GParted_Core.cc:162
msgid "The filesystem is unknown to libparted"
msgstr "El sistema de archivos es desconocido para libparted"
#: src/GParted_Core.cc:159
#: src/GParted_Core.cc:164
msgid "There is no filesystem available (unformatted)"
msgstr "No hay ningún sistema de archivos disponible (sin formato)"
#: src/GParted_Core.cc:177
#: src/GParted_Core.cc:166
msgid "unknown"
msgstr "desconocido"
#: src/GParted_Core.cc:200
msgid "Unable to read the contents of this filesystem!"
msgstr "Imposible leer el contenido de este sistema de archivos."
#: src/GParted_Core.cc:179
#: src/GParted_Core.cc:202
msgid "Because of this some operations may be unavailable."
msgstr "Debido a esto, algunas operaciones pueden no estar disponibles."
#: src/GParted_Core.cc:307
#: src/GParted_Core.cc:330
msgid "Error while deleting %1"
msgstr "Error al borrar %1"
#: src/GParted_Core.cc:312
#: src/GParted_Core.cc:335
msgid "Error while creating %1"
msgstr "Error al crear %1"
#: src/GParted_Core.cc:317
#: src/GParted_Core.cc:340
msgid "Error while resizing/moving %1"
msgstr "Error al redimensionar/mover %1"
#: src/GParted_Core.cc:322
#: src/GParted_Core.cc:345
msgid "Error while converting filesystem of %1"
msgstr "Error al convertir el sistema de ficheros de %1"
#: src/GParted_Core.cc:327
#: src/GParted_Core.cc:350
msgid "Error while copying %1"
msgstr "Error al copiar %1"
#: src/GParted_Core.cc:682
#: src/GParted_Core.cc:712
msgid ""
"Be aware that the failure to apply this operation could affect other "
"operations on the list."
@ -393,47 +388,47 @@ msgstr ""
"Sea consciente de que un fallo al realizar esta operación puede afectar a "
"otras operaciones de la lista."
#: src/Operation.cc:36
#: src/Operation.cc:34
msgid "copy of %1"
msgstr "copia de %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MB) from /dev/hda
#: src/Operation.cc:54
#: src/Operation.cc:52
msgid "Delete %1 (%2, %3 MB) from %4"
msgstr "Borrar %1 (%2, %3 MiB) de %4"
#. TO TRANSLATORS: looks like Create Logical Partition #1 (ntfs, 2345 MB) on /dev/hda
#: src/Operation.cc:64
#: src/Operation.cc:62
msgid "Create %1 #%2 (%3, %4 MB) on %5"
msgstr "Crear %1 #%2 (%3, %4 MiB) en %5"
#: src/Operation.cc:70
#: src/Operation.cc:68
msgid "Move %1 forward by %2 MB"
msgstr "Mover %1 hacia adelante %2 MiB"
#: src/Operation.cc:72
#: src/Operation.cc:70
msgid "Move %1 backward by %2 MB"
msgstr "Mover %1 hacia atrás %2 MiB"
#: src/Operation.cc:81
#: src/Operation.cc:79
msgid "Resize %1 from %2 MB to %3 MB"
msgstr "Redimensionar %1 de %2 MiB a %3 MiB"
#: src/Operation.cc:83
#: src/Operation.cc:81
msgid "and Resize %1 from %2 MB to %3 MB"
msgstr "y redimensionar %1 de %2 MiB a %3 MiB"
#: src/Operation.cc:86
#: src/Operation.cc:84
msgid "Sorry, changes are too small to make sense"
msgstr "Lo siento, los cambios son poco significativos para que tengan sentido"
#. TO TRANSLATORS: looks like Convert /dev/hda4 from ntfs to linux-swap
#: src/Operation.cc:90
#: src/Operation.cc:88
msgid "Convert %1 from %2 to %3"
msgstr "Convertir %1 de %2 a %3"
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd (start at 2500 MB)
#: src/Operation.cc:92
#: src/Operation.cc:90
msgid "Copy %1 to %2 (start at %3 MB)"
msgstr "Copiar %1 a %2 (empezar en %3 MiB)"
@ -474,158 +469,162 @@ msgstr "usado"
msgid "unused"
msgstr "sin usar"
#: src/Win_GParted.cc:91
#: src/Win_GParted.cc:86
msgid "_Refresh devices"
msgstr "_Refrescar dispositivos"
#: src/Win_GParted.cc:96
#: src/Win_GParted.cc:91
msgid "_GParted"
msgstr "_GParted"
#: src/Win_GParted.cc:95
msgid "_Operations"
msgstr "_Operaciones"
#. title
#: src/Win_GParted.cc:100 src/Win_GParted.cc:211
#: src/Win_GParted.cc:99 src/Win_GParted.cc:210
msgid "Harddisk Information"
msgstr "Información del disco duro"
#: src/Win_GParted.cc:101
#: src/Win_GParted.cc:100
msgid "Operations"
msgstr "Operaciones"
#: src/Win_GParted.cc:102
#: src/Win_GParted.cc:101
msgid "_View"
msgstr "_Ver"
#: src/Win_GParted.cc:108
#: src/Win_GParted.cc:107
msgid "About"
msgstr "Acerca de"
#: src/Win_GParted.cc:109
#: src/Win_GParted.cc:108
msgid "_Help"
msgstr "_Ayuda"
#: src/Win_GParted.cc:120
#: src/Win_GParted.cc:119
msgid "Create a new partition in the selected unallocated space"
msgstr "Crear una partición nueva en el espacio libre seleccionado"
#: src/Win_GParted.cc:123
#: src/Win_GParted.cc:122
msgid "Delete the selected partition"
msgstr "Borrar la partición seleccionada"
#: src/Win_GParted.cc:130
#: src/Win_GParted.cc:129
msgid "Resize/Move the selected partition"
msgstr "Redimensionar/mover la partición seleccionada"
#: src/Win_GParted.cc:136
#: src/Win_GParted.cc:135
msgid "Copy the selected partition to the clipboard"
msgstr "Copiar la partición seleccionada al portapapeles"
#: src/Win_GParted.cc:139
#: src/Win_GParted.cc:138
msgid "Paste the partition from the clipboard"
msgstr "Pegar la partición desde el portapapeles"
#: src/Win_GParted.cc:145
#: src/Win_GParted.cc:144
msgid "Undo last operation"
msgstr "Deshacer la última operación"
#: src/Win_GParted.cc:148
#: src/Win_GParted.cc:147
msgid "Apply all operations"
msgstr "Ejecutar todas las operaciones"
#. TO TRANSLATORS: menuitem which holds a submenu with filesystems..
#: src/Win_GParted.cc:170
#: src/Win_GParted.cc:169
msgid "_Convert to"
msgstr "_Convertir a"
#: src/Win_GParted.cc:172
#: src/Win_GParted.cc:171
msgid "Unmount"
msgstr "Desmontar"
#. model
#: src/Win_GParted.cc:218
#: src/Win_GParted.cc:217
msgid "Model:"
msgstr "Modelo:"
#. disktype
#: src/Win_GParted.cc:248
#: src/Win_GParted.cc:247
msgid "DiskType:"
msgstr "Tipo de disco:"
#. heads
#: src/Win_GParted.cc:253
#: src/Win_GParted.cc:252
msgid "Heads:"
msgstr "Cabezales:"
#. sectors/track
#: src/Win_GParted.cc:258
#: src/Win_GParted.cc:257
msgid "Sectors/Track:"
msgstr "Sectores/Pistas:"
#. cylinders
#: src/Win_GParted.cc:263
#: src/Win_GParted.cc:262
msgid "Cylinders:"
msgstr "Cilindros:"
#: src/Win_GParted.cc:299
#: src/Win_GParted.cc:298
msgid "Hide operationslist"
msgstr "Ocultar la lista de operaciones"
#: src/Win_GParted.cc:308
#: src/Win_GParted.cc:307
msgid "Clear operationslist"
msgstr "Limpiar la lista de operaciones"
#: src/Win_GParted.cc:365
#: src/Win_GParted.cc:364
msgid "Scanning all devices..."
msgstr "Escrutar todos los dispositivos..."
#: src/Win_GParted.cc:473
#: src/Win_GParted.cc:472
msgid "%1 operations pending"
msgstr "%1 operaciones pendientes"
#: src/Win_GParted.cc:475
#: src/Win_GParted.cc:474
msgid "1 operation pending"
msgstr "1 operación pendiente"
#: src/Win_GParted.cc:525
#: src/Win_GParted.cc:526
msgid "Quit GParted?"
msgstr "¿Desea salir de GParted?"
#: src/Win_GParted.cc:528
#: src/Win_GParted.cc:529
msgid "%1 operations are currently pending."
msgstr "hay %1 operaciones pendientes."
#: src/Win_GParted.cc:530
#: src/Win_GParted.cc:531
msgid "1 operation is currently pending."
msgstr "hay 1 operación pendiente."
#: src/Win_GParted.cc:693
#: src/Win_GParted.cc:698
msgid "The kernel is unable to re-read the partitiontables on the following devices:"
msgstr ""
"El núcleo no pudo releer la tabla de particiones de los siguientes "
"dispositivos:"
#: src/Win_GParted.cc:697
#: src/Win_GParted.cc:702
msgid "Because of this you will only have limited access to these devices."
msgstr "A causa de esto, sólo tendrá acceso limitado a esos dispositivos."
#: src/Win_GParted.cc:699
#: src/Win_GParted.cc:704
msgid "Unmount all mounted partitions on a device to get full access."
msgstr ""
"Desmonte todas las particiones montadas en el dispositivo para tener acceso "
"total."
#: src/Win_GParted.cc:759
#: src/Win_GParted.cc:764
msgid "Sorry, not yet implemented."
msgstr "Lo siento, todavía no está implementado."
#: src/Win_GParted.cc:761
#: src/Win_GParted.cc:766
msgid "Please visit http://gparted.sf.net for more information and support."
msgstr "Visite http://gparted.sf.net para más información y asistencia técnica."
#: src/Win_GParted.cc:802
#: src/Win_GParted.cc:807
msgid "It is not possible to create more than %1 primary partitions"
msgstr "No es posible crear más de %1 particiones primarias"
#: src/Win_GParted.cc:804
#: src/Win_GParted.cc:809
msgid ""
"If you want more partitions you should first create an extended partition. "
"Such a partition can contain other partitions."
@ -633,11 +632,11 @@ msgstr ""
"Si desea más particiones debe crear primero una partición extendida. Este "
"tipo de partición puede contener otras particiones."
#: src/Win_GParted.cc:820
#: src/Win_GParted.cc:825
msgid "Are you sure you want to resize/move this partition?"
msgstr "¿Está seguro de querer redimensionar/mover esta partición?"
#: src/Win_GParted.cc:822
#: src/Win_GParted.cc:827
msgid ""
"Resizing a fat16 partition can be quite tricky! Especially growing such a "
"partition is very error-prone. It is advisable to first convert the "
@ -647,78 +646,78 @@ msgstr ""
"una partición de este tipo es muy proclive a errores. Es recomendable "
"convertir primero el sistema de ficheros a fat32."
#: src/Win_GParted.cc:923
#: src/Win_GParted.cc:927
msgid "Error while setting new disklabel"
msgstr "Error al crear la nueva tabla de particiones del disco"
#: src/Win_GParted.cc:963
#: src/Win_GParted.cc:962
msgid "Unable to delete partition!"
msgstr "No se pudo borrar la partición."
#: src/Win_GParted.cc:965
#: src/Win_GParted.cc:964
msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1"
msgstr ""
"Por favor, desmonte todas las particiones lógicas que tengan un número mayor "
"de %1"
#: src/Win_GParted.cc:972
#: src/Win_GParted.cc:971
msgid "Are you sure you want to delete %1?"
msgstr "¿Seguro que quiere borrar %1?"
#: src/Win_GParted.cc:976
#: src/Win_GParted.cc:975
msgid "After deletion this partition is no longer available for copying."
msgstr "Después de borrar esta partición, no estará disponible para copiar."
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MB)
#: src/Win_GParted.cc:981
#: src/Win_GParted.cc:980
msgid "Delete %1 (%2, %3 MB)"
msgstr "Borrar %1 (%2, %3 MiB)"
#: src/Win_GParted.cc:1038
#: src/Win_GParted.cc:1031
msgid "Are you sure you want to convert this filesystem to %1?"
msgstr "¿Seguro que quiere convertir este sistema de ficheros a %1?"
#: src/Win_GParted.cc:1039
#: src/Win_GParted.cc:1032
msgid "This operation will destroy all data on %1"
msgstr "Esta operación destruirá todos los datos en %1"
#: src/Win_GParted.cc:1057
#: src/Win_GParted.cc:1050
msgid "Can not convert this filesystem to %1."
msgstr "No se puede convertir este sistema de ficheros a %1."
#: src/Win_GParted.cc:1061
#: src/Win_GParted.cc:1054
msgid "A %1 filesystem requires a partition of at least %2 MB."
msgstr "Un sistema de archivos %1 requiere una partición de al menos %2 MiB."
#: src/Win_GParted.cc:1063
#: src/Win_GParted.cc:1056
msgid "A partition with a %1 filesystem has a maximum size of %2 MB."
msgstr "Una partición con un sistema de archivos %1 tiene un tamaño máximo de %2 MiB."
#: src/Win_GParted.cc:1113
#: src/Win_GParted.cc:1106
msgid "Could not unmount %1"
msgstr "No se pudo desmontar %1"
#: src/Win_GParted.cc:1141
#: src/Win_GParted.cc:1133
msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?"
msgstr "¿Está seguro de querer ejecutar todas las operaciones pendientes?"
#: src/Win_GParted.cc:1143
#: src/Win_GParted.cc:1135
msgid "It is recommended to backup valueable data before proceeding."
msgstr "Es recomendable hacer una copia de seguridad de sus datos antes de continuar."
#: src/Win_GParted.cc:1146
#: src/Win_GParted.cc:1138
msgid "Apply operations to harddisk"
msgstr "Ejecutar operaciones al disco duro"
#: src/Win_GParted.cc:1184
#: src/Win_GParted.cc:1176
msgid "At least one operation was applied to a busy device."
msgstr "Al menos una operación se realizó sobre un dispositivo ocupado."
#: src/Win_GParted.cc:1186
#: src/Win_GParted.cc:1178
msgid "A busy device is a device with at least one mounted partition."
msgstr "Un dispositivo ocupado es un dispositivo con al menos una partición montada."
#: src/Win_GParted.cc:1188
#: src/Win_GParted.cc:1180
msgid ""
"Because making changes to a busy device may confuse the kernel, you are "
"advised to reboot your computer."