2006-05-24 13:22:13 +00:00
# translation of gparted.
2010-08-28 15:08:39 +00:00
# Copyright (C) 2006-2010 THE gparted'S COPYRIGHT HOLDER
2006-05-24 13:22:13 +00:00
# This file is distributed under the same license as the gparted package.
2009-03-09 23:01:31 +00:00
# Kazutaka HARADA <kazutaka@dc4.so-net.ne.jp>, 2006.
2010-08-28 15:08:39 +00:00
# Masayuki SANO <sano@acs.i.kyoto-u.ac.jp>, 2006.
# Hideki Yamane (Debian-JP) <henrich@debian.or.jp>, 2008-2009.
2009-03-15 08:33:30 +00:00
# Mitsuya Shibata <mty.shibata@gmail.com>, 2009.
2010-08-28 15:08:39 +00:00
# Fumihito YOSHIDA <hito@kugutsu.org>, 2010.
# Takayuki KUSANO <AE5T-KSN@asahi-net.or.jp>, 2010.
2009-03-09 23:01:31 +00:00
#
2006-05-24 13:22:13 +00:00
msgid ""
msgstr ""
2010-08-28 15:08:39 +00:00
"Project-Id-Version: gparted master\n"
2009-03-15 23:10:42 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
2012-01-11 12:57:52 +00:00
"product=gparted&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2012-01-08 21:07+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-01-11 21:56+0900\n"
"Last-Translator: Jiro Matsuzawa <jmatsuzawa@src.gnome.org>\n"
2006-05-24 13:22:13 +00:00
"Language-Team: Japanese <gnome-translation@gnome.gr.jp>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2010-08-28 15:08:39 +00:00
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-07-14 13:34+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 9518)\n"
2006-05-24 13:22:13 +00:00
2009-03-09 23:01:31 +00:00
#: ../gparted.desktop.in.in.h:1
msgid "Create, reorganize, and delete partitions"
msgstr "パーティションを作成/再構成/削除する"
2006-05-24 13:22:13 +00:00
2010-08-28 15:08:39 +00:00
#. ==== GUI =========================
2012-01-11 12:57:52 +00:00
#: ../gparted.desktop.in.in.h:2 ../src/Dialog_Progress.cc:362
#: ../src/Win_GParted.cc:72 ../src/Win_GParted.cc:1178
#: ../src/Win_GParted.cc:1369
2010-08-28 15:08:39 +00:00
msgid "GParted"
msgstr "GParted"
#: ../gparted.desktop.in.in.h:3
2009-03-09 23:01:31 +00:00
msgid "GParted Partition Editor"
msgstr "GParted パーティション編集ツール"
2006-05-24 13:22:13 +00:00
2010-08-28 15:08:39 +00:00
#: ../gparted.desktop.in.in.h:4
msgid "Partition Editor"
2012-01-11 12:57:52 +00:00
msgstr "パーティション・エディター"
2010-08-28 15:08:39 +00:00
2006-05-24 13:22:13 +00:00
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:56
2010-08-28 15:08:39 +00:00
msgid "Free space preceding (MiB):"
msgstr "前方の空き領域 (MiB):"
2006-05-24 13:22:13 +00:00
#. add spinbutton_size
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:65
2010-08-28 15:08:39 +00:00
msgid "New size (MiB):"
msgstr "新しいサイズ (MiB):"
2006-05-24 13:22:13 +00:00
#. add spinbutton_after
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:72
2010-08-28 15:08:39 +00:00
msgid "Free space following (MiB):"
msgstr "後方の空き領域 (MiB):"
#. add alignment
#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Align to: <optionmenu with choices>
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:96
msgid "Align to:"
msgstr ""
#. fill partition alignment menu
#. TO TRANSLATORS: Menu option for drop down menu "Align to:"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:101
msgid "Cylinder"
2012-01-11 12:57:52 +00:00
msgstr "シリンダー数"
2010-08-28 15:08:39 +00:00
#. TO TRANSLATORS: Menu option for label "Align to:"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:103
msgid "MiB"
msgstr "MiB"
2006-05-24 13:22:13 +00:00
2010-08-28 15:08:39 +00:00
#. TO TRANSLATORS: Menu option for drop down menu "Align to:"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:105
msgid "None"
msgstr "なし"
2009-03-09 23:01:31 +00:00
2012-01-11 12:57:52 +00:00
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:220
2006-05-24 13:22:13 +00:00
msgid "Resize"
msgstr "リサイズ"
2012-01-11 12:57:52 +00:00
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:220 ../src/Win_GParted.cc:236
2006-05-24 13:22:13 +00:00
msgid "Resize/Move"
msgstr "リサイズ/移動"
2012-01-11 12:57:52 +00:00
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:238
2010-08-28 15:08:39 +00:00
msgid "Minimum size: %1 MiB"
msgstr "最小サイズ: %1 MiB"
2006-05-24 13:22:13 +00:00
2012-01-11 12:57:52 +00:00
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:239
2010-08-28 15:08:39 +00:00
msgid "Maximum size: %1 MiB"
msgstr "最大サイズ: %1 MiB"
2006-05-24 13:22:13 +00:00
2009-03-09 23:01:31 +00:00
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Create partition table on /dev/hda
2012-01-11 12:57:52 +00:00
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:28
2009-03-09 23:01:31 +00:00
msgid "Create partition table on %1"
msgstr "%1 にパーティションテーブルを作成"
2006-05-24 13:22:13 +00:00
2009-03-09 23:01:31 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK /dev/hda
2012-01-11 12:57:52 +00:00
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:52
2009-03-09 23:01:31 +00:00
msgid "WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK %1"
msgstr "警告: この作業は「ディスク %1 上の全データを削除」します"
2006-05-24 13:22:13 +00:00
2012-01-11 12:57:52 +00:00
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:56
2010-08-28 15:08:39 +00:00
msgid "Default is to create an MS-DOS partition table."
msgstr "デフォルトでは MS-DOS パーティションテーブルを作成します。"
2006-05-24 13:22:13 +00:00
2012-01-11 12:57:52 +00:00
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:62
2006-05-24 13:22:13 +00:00
msgid "Advanced"
msgstr "詳細"
2012-01-11 12:57:52 +00:00
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:71
2009-03-09 23:01:31 +00:00
msgid "Select new partition table type:"
msgstr "新しいパーティションテーブルの形式を選択:"
2006-05-24 13:22:13 +00:00
2010-08-28 15:08:39 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_Copy.cc:36
2006-05-24 13:22:13 +00:00
msgid "Paste %1"
msgstr "%1 を貼り付け"
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Information about /dev/hda3
2010-08-28 15:08:39 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:32
2006-05-24 13:22:13 +00:00
msgid "Information about %1"
2010-08-28 15:08:39 +00:00
msgstr "%1の情報"
2006-05-24 13:22:13 +00:00
2012-01-11 12:57:52 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:52
2006-05-24 13:22:13 +00:00
msgid "Warning:"
2010-08-28 15:08:39 +00:00
msgstr "注意:"
2006-05-24 13:22:13 +00:00
#. filesystem
2009-03-09 23:01:31 +00:00
#. file systems to choose from
2012-01-11 12:57:52 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:160 ../src/Dialog_Partition_New.cc:116
2010-08-28 15:08:39 +00:00
msgid "File system:"
2006-05-24 13:22:13 +00:00
msgstr "ファイルシステム:"
#. size
2012-01-11 12:57:52 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:170 ../src/Win_GParted.cc:458
2006-05-24 13:22:13 +00:00
msgid "Size:"
msgstr "容量:"
#. used
2012-01-11 12:57:52 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:186
2006-05-24 13:22:13 +00:00
msgid "Used:"
2010-08-28 15:08:39 +00:00
msgstr "使用済:"
2006-05-24 13:22:13 +00:00
#. unused
2012-01-11 12:57:52 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:200
2006-05-24 13:22:13 +00:00
msgid "Unused:"
msgstr "空き:"
2012-01-11 12:57:52 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:217
2006-05-24 13:22:13 +00:00
msgid "Flags:"
msgstr "フラグ:"
#. path
2012-01-11 12:57:52 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:233 ../src/Win_GParted.cc:466
2006-05-24 13:22:13 +00:00
msgid "Path:"
msgstr "パス:"
2012-01-11 12:57:52 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:247
2006-05-24 13:22:13 +00:00
msgid "Status:"
2009-03-15 08:33:30 +00:00
msgstr "状態:"
2006-05-24 13:22:13 +00:00
2012-01-11 12:57:52 +00:00
#. TO TRANSLATORS: Busy (At least one logical partition is mounted)
#. * means that this extended partition contains at least one logical
#. * partition that is mounted or otherwise active.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:259
2006-05-24 13:22:13 +00:00
msgid "Busy (At least one logical partition is mounted)"
2010-08-28 15:08:39 +00:00
msgstr "ビジー(1つ以上の論理パーティションがマウントされています)"
2006-05-24 13:22:13 +00:00
2012-01-11 12:57:52 +00:00
#. TO TRANSLATORS: Active
#. * means that this linux swap partition is enabled and being used by
#. * the operating system.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:267
2006-05-24 13:22:13 +00:00
msgid "Active"
msgstr "有効"
2012-01-11 12:57:52 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like Mounted on /mnt/mymountpoint
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:273
2006-05-24 13:22:13 +00:00
msgid "Mounted on %1"
2009-03-15 08:33:30 +00:00
msgstr "%1 に マウントされています"
2006-05-24 13:22:13 +00:00
2012-01-11 12:57:52 +00:00
#. TO TRANSLATORS: Not busy (There are no mounted logical partitions)
#. * means that this extended partition contains no mounted or otherwise
#. * active partitions.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:283
2006-05-24 13:22:13 +00:00
msgid "Not busy (There are no mounted logical partitions)"
2010-08-28 15:08:39 +00:00
msgstr "非ビジー(マウントされている論理パーティションはありません)"
2006-05-24 13:22:13 +00:00
2012-01-11 12:57:52 +00:00
#. TO TRANSLATORS: Not active
#. * means that this linux swap partition is not enabled and is not
#. * in use by the operating system.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:291
2006-05-24 13:22:13 +00:00
msgid "Not active"
2010-08-28 15:08:39 +00:00
msgstr "非アクティブ"
2006-05-24 13:22:13 +00:00
2012-01-11 12:57:52 +00:00
#. TO TRANSLATORS: Not mounted
#. * means that this partition is not mounted.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:298
2006-05-24 13:22:13 +00:00
msgid "Not mounted"
msgstr "マウントされていません"
2009-03-09 23:01:31 +00:00
#. Label
2012-01-11 12:57:52 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:307 ../src/Dialog_Partition_Label.cc:41
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:128
2009-03-09 23:01:31 +00:00
msgid "Label:"
2009-03-15 08:33:30 +00:00
msgstr "ラベル:"
2009-03-09 23:01:31 +00:00
2012-01-11 12:57:52 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:320
2009-03-09 23:01:31 +00:00
msgid "UUID:"
msgstr "UUID:"
2006-05-24 13:22:13 +00:00
#. first sector
2012-01-11 12:57:52 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:334
2010-08-28 15:08:39 +00:00
msgid "First sector:"
2012-01-11 12:57:52 +00:00
msgstr "開始セクター:"
2006-05-24 13:22:13 +00:00
#. last sector
2012-01-11 12:57:52 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:344
2010-08-28 15:08:39 +00:00
msgid "Last sector:"
2012-01-11 12:57:52 +00:00
msgstr "終了セクター:"
2006-05-24 13:22:13 +00:00
#. total sectors
2012-01-11 12:57:52 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:354 ../src/Win_GParted.cc:519
2010-08-28 15:08:39 +00:00
msgid "Total sectors:"
2012-01-11 12:57:52 +00:00
msgstr "総セクター:"
2006-05-24 13:22:13 +00:00
2009-03-09 23:01:31 +00:00
#. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like Set partition label on /dev/hda3
2012-01-11 12:57:52 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_Label.cc:30
2009-03-09 23:01:31 +00:00
msgid "Set partition label on %1"
msgstr "%1 のパーティションラベルを設定"
2006-05-24 13:22:13 +00:00
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle
2010-08-28 15:08:39 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:27
2006-05-24 13:22:13 +00:00
msgid "Create new Partition"
msgstr "新規パーティションの作成"
#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Create as: <optionmenu with choices>
2012-01-11 12:57:52 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:76
2006-05-24 13:22:13 +00:00
msgid "Create as:"
2009-03-15 08:33:30 +00:00
msgstr "種類:"
2006-05-24 13:22:13 +00:00
#. fill partitiontype menu
2012-01-11 12:57:52 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:81 ../src/OperationCreate.cc:75
2006-05-24 13:22:13 +00:00
msgid "Primary Partition"
msgstr "基本パーティション"
2012-01-11 12:57:52 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:82 ../src/OperationCreate.cc:78
2010-08-28 15:08:39 +00:00
#: ../src/OperationDelete.cc:77
2006-05-24 13:22:13 +00:00
msgid "Logical Partition"
msgstr "論理パーティション"
2012-01-11 12:57:52 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:83 ../src/OperationCreate.cc:81
2006-05-24 13:22:13 +00:00
msgid "Extended Partition"
msgstr "拡張パーティション"
2012-01-11 12:57:52 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:195
2006-05-24 13:22:13 +00:00
msgid "New Partition #%1"
msgstr "新規パーティション #%1"
2010-08-28 15:08:39 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:74
2006-05-24 13:22:13 +00:00
msgid "Resize/Move %1"
2010-08-28 15:08:39 +00:00
msgstr "%1をリサイズ/移動"
2006-05-24 13:22:13 +00:00
2010-08-28 15:08:39 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:79
2006-05-24 13:22:13 +00:00
msgid "Resize %1"
msgstr "%1 をリサイズ"
2010-08-28 15:08:39 +00:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:33
2006-05-24 13:22:13 +00:00
msgid "Applying pending operations"
2009-03-15 08:33:30 +00:00
msgstr "保留中の操作を適用しています"
2006-05-24 13:22:13 +00:00
2012-01-11 12:57:52 +00:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:50
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Depending on the amount and type of operations this might take a long "
#| "time."
2006-05-24 13:22:13 +00:00
msgid ""
2012-01-11 12:57:52 +00:00
"Depending on the number and type of operations this might take a long time."
2009-03-15 08:33:30 +00:00
msgstr "操作の種類や件数によっては、この処理に時間がかかる場合があります。"
2006-05-24 13:22:13 +00:00
2012-01-11 12:57:52 +00:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:63
2006-05-24 13:22:13 +00:00
msgid "Completed Operations:"
msgstr "完了した操作:"
2012-01-11 12:57:52 +00:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:103
2006-05-24 13:22:13 +00:00
msgid "Details"
msgstr "詳細"
2012-01-11 12:57:52 +00:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:202
2006-05-24 13:22:13 +00:00
msgid "%1 of %2 operations completed"
2009-03-15 08:33:30 +00:00
msgstr "%2 件中 %1 件の操作が完了しました"
2006-05-24 13:22:13 +00:00
#. add save button
2012-01-11 12:57:52 +00:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:234
2006-05-24 13:22:13 +00:00
msgid "_Save Details"
msgstr "詳細を保存(_S)"
2012-01-11 12:57:52 +00:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:243
2009-03-09 23:01:31 +00:00
msgid "Operation cancelled"
msgstr "操作がキャンセルされました"
2006-05-24 13:22:13 +00:00
2012-01-11 12:57:52 +00:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:257
2009-03-09 23:01:31 +00:00
msgid "All operations successfully completed"
2006-05-24 13:22:13 +00:00
msgstr "全ての操作が無事完了しました"
2012-01-11 12:57:52 +00:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:261
2009-03-09 23:01:31 +00:00
msgid "%1 warning"
msgid_plural "%1 warnings"
msgstr[0] "%1 の警告"
2006-12-16 05:42:56 +00:00
2012-01-11 12:57:52 +00:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:274
2006-05-24 13:22:13 +00:00
msgid "An error occurred while applying the operations"
2009-03-15 08:33:30 +00:00
msgstr "操作の適用中にエラーが発生しました"
2006-05-24 13:22:13 +00:00
2012-01-11 12:57:52 +00:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:279
2006-12-16 05:42:56 +00:00
msgid "See the details for more information."
2006-05-24 13:22:13 +00:00
msgstr "より詳しい情報は詳細を参照してください"
2012-01-11 12:57:52 +00:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:281
2006-12-16 05:42:56 +00:00
msgid "IMPORTANT"
msgstr "*重要*"
2012-01-11 12:57:52 +00:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:282
2006-12-16 05:42:56 +00:00
msgid "If you want support, you need to provide the saved details!"
2010-08-28 15:08:39 +00:00
msgstr "もしこの現象のサポートが必要であれば、保存した詳細を提供してください!"
2006-12-16 05:42:56 +00:00
2012-01-11 12:57:52 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like See http://gparted.org/save-details.htm for more information.
#: ../src/Dialog_Progress.cc:285
2006-12-16 05:42:56 +00:00
msgid "See %1 for more information."
msgstr "より詳しい情報は %1 を参照してください"
2012-01-11 12:57:52 +00:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:318
2006-05-24 13:22:13 +00:00
msgid "Are you sure you want to cancel the current operation?"
2009-03-15 08:33:30 +00:00
msgstr "本当に今の操作をキャンセルしてもよろしいですか?"
2006-05-24 13:22:13 +00:00
2012-01-11 12:57:52 +00:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:324
2009-03-09 23:01:31 +00:00
msgid "Canceling an operation might cause SEVERE file system damage."
2006-05-24 13:22:13 +00:00
msgstr ""
"操作をキャンセルするとファイルシステムに重大な障害を招く恐れがあります。"
2012-01-11 12:57:52 +00:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:326
2006-05-24 13:22:13 +00:00
msgid "Continue Operation"
msgstr "操作を続ける"
2012-01-11 12:57:52 +00:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:327
2006-05-24 13:22:13 +00:00
msgid "Cancel Operation"
2009-03-15 08:33:30 +00:00
msgstr "操作をキャンセルする"
2006-05-24 13:22:13 +00:00
2012-01-11 12:57:52 +00:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:340
2006-05-24 13:22:13 +00:00
msgid "Save Details"
2009-03-15 08:33:30 +00:00
msgstr "詳細を保存する"
2006-05-24 13:22:13 +00:00
2012-01-11 12:57:52 +00:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:359
2009-03-09 23:01:31 +00:00
msgid "GParted Details"
msgstr "GParted の詳細"
2006-05-24 13:22:13 +00:00
2012-01-11 12:57:52 +00:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:367
2009-03-09 23:01:31 +00:00
msgid "Libparted"
2009-03-15 08:33:30 +00:00
msgstr "Libparted"
2006-05-24 13:22:13 +00:00
2012-01-11 12:57:52 +00:00
#. TO TRANSLATORS: EXECUTING
#. * means that the status for this operation is
#. * executing or currently in progress.
#.
#: ../src/Dialog_Progress.cc:410
2009-03-09 23:01:31 +00:00
msgid "EXECUTING"
msgstr "実行"
2006-05-24 13:22:13 +00:00
2012-01-11 12:57:52 +00:00
#. TO" TRANSLATORS: SUCCESS
#. * means that the status for this operation is
#. * completed successfully.
#.
#: ../src/Dialog_Progress.cc:418
2009-03-09 23:01:31 +00:00
msgid "SUCCESS"
msgstr "成功"
2012-01-11 12:57:52 +00:00
#. TO TRANSLATORS: ERROR
#. * means that the status for this operation is
#. * completed with errors.
#.
#: ../src/Dialog_Progress.cc:426
2009-03-09 23:01:31 +00:00
msgid "ERROR"
msgstr "エラー"
2012-01-11 12:57:52 +00:00
#. TO TRANSLATORS: INFO
#. * means that the status for this operation is
#. * for your information , or messages from the
#. * libparted library.
#.
#: ../src/Dialog_Progress.cc:435
2009-03-09 23:01:31 +00:00
msgid "INFO"
msgstr "情報"
2012-01-11 12:57:52 +00:00
#. TO TRANSLATORS: N/A
#. * means that the status for this operation is
#. * not applicable because the operation is not
#. * supported on the file system in the partition.
#.
#: ../src/Dialog_Progress.cc:444
2009-03-09 23:01:31 +00:00
msgid "N/A"
msgstr "N/A"
2010-08-28 15:08:39 +00:00
#: ../src/DialogFeatures.cc:28
2009-03-09 23:01:31 +00:00
msgid "File System Support"
msgstr "ファイルシステムのサポート"
2010-08-28 15:08:39 +00:00
#: ../src/DialogFeatures.cc:35 ../src/TreeView_Detail.cc:36
2009-03-09 23:01:31 +00:00
msgid "File System"
msgstr "ファイルシステム"
#: ../src/DialogFeatures.cc:36
2010-08-28 15:08:39 +00:00
msgid "Create"
msgstr "作成"
#: ../src/DialogFeatures.cc:37
2006-05-24 13:22:13 +00:00
msgid "Grow"
msgstr "拡大"
2010-08-28 15:08:39 +00:00
#: ../src/DialogFeatures.cc:38
2006-05-24 13:22:13 +00:00
msgid "Shrink"
msgstr "縮小"
2010-08-28 15:08:39 +00:00
#: ../src/DialogFeatures.cc:39
2006-05-24 13:22:13 +00:00
msgid "Move"
msgstr "移動"
2010-08-28 15:08:39 +00:00
#: ../src/DialogFeatures.cc:40
2006-05-24 13:22:13 +00:00
msgid "Copy"
msgstr "コピー"
2010-08-28 15:08:39 +00:00
#: ../src/DialogFeatures.cc:41
2006-05-24 13:22:13 +00:00
msgid "Check"
2009-03-15 08:33:30 +00:00
msgstr "確認"
2006-05-24 13:22:13 +00:00
2010-08-28 15:08:39 +00:00
#: ../src/DialogFeatures.cc:42 ../src/TreeView_Detail.cc:38
2009-03-09 23:01:31 +00:00
msgid "Label"
msgstr "ラベル"
2010-08-28 15:08:39 +00:00
#: ../src/DialogFeatures.cc:43
2009-03-09 23:01:31 +00:00
msgid "Required Software"
msgstr "必要なソフトウェア"
2012-01-11 12:57:52 +00:00
#: ../src/DialogFeatures.cc:60
2009-03-09 23:01:31 +00:00
msgid "This chart shows the actions supported on file systems."
msgstr "この表はファイルシステム上でサポートしている動作を示しています。"
2012-01-11 12:57:52 +00:00
#: ../src/DialogFeatures.cc:62
2009-03-09 23:01:31 +00:00
msgid ""
"Not all actions are available on all file systems, in part due to the nature "
"of file systems and limitations in the required software."
msgstr ""
2009-03-15 08:33:30 +00:00
"一部のファイルシステムにおける問題と、必要となるソフトウェアの制限があるた"
"め、全てのファイルシステムに対して全ての作業が出来るわけではありません。"
2006-12-16 05:42:56 +00:00
2012-01-11 12:57:52 +00:00
#. TO TRANSLATORS: Available
#. * means that this action is valid for this file system.
#.
#: ../src/DialogFeatures.cc:80
2006-12-16 05:42:56 +00:00
msgid "Available"
2009-03-15 08:33:30 +00:00
msgstr "利用可"
2006-12-16 05:42:56 +00:00
2012-01-11 12:57:52 +00:00
#. TO TRANSLATORS: Not Available
#. * means that this action is not valid for this file system.
#.
#: ../src/DialogFeatures.cc:92
2006-12-16 05:42:56 +00:00
msgid "Not Available"
2009-03-15 08:33:30 +00:00
msgstr "利用不可"
2009-03-09 23:01:31 +00:00
2012-01-11 12:57:52 +00:00
#: ../src/DialogFeatures.cc:98
2009-03-09 23:01:31 +00:00
msgid "Legend"
msgstr "凡例"
#. TO TRANSLATORS: This is a button that will search for the software tools installed and then refresh the screen with the file system actions supported.
2012-01-11 12:57:52 +00:00
#: ../src/DialogFeatures.cc:113
2009-03-09 23:01:31 +00:00
msgid "Rescan For Supported Actions"
msgstr "再スキャンを行い、可能な動作を確認する"
2006-12-16 05:42:56 +00:00
2006-05-24 13:22:13 +00:00
#: ../src/DialogManageFlags.cc:31 ../src/DialogManageFlags.cc:36
msgid "Manage flags on %1"
2010-08-28 15:08:39 +00:00
msgstr "%1のフラグを編集"
2012-01-11 12:57:52 +00:00
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:36
#, fuzzy
#| msgid "shrink file system"
msgid "Search disk for file systems"
msgstr "ファイルシステムを縮小する"
#. TO TRANSLATORS: looks like File systems found on /dev/sdb
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:53
#, fuzzy
#| msgid "copy file system of %1 to %2"
msgid "File systems found on %1"
msgstr "ファイルシステム %1 の内容を %2 にコピー"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:58
msgid "Data found"
msgstr ""
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:62
msgid "Data found with inconsistencies"
msgstr ""
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:64
msgid "WARNING!: The file systems marked with (!) are inconsistent."
msgstr ""
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:66
msgid "You might encounter errors trying to view these file systems."
msgstr ""
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:82
msgid "The 'View' buttons create read-only views of each file system."
msgstr ""
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:84
msgid "All mounted views will be unmounted when you close this dialog."
msgstr ""
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:107
#, fuzzy
#| msgid "File system:"
msgid "File systems"
msgstr "ファイルシステム:"
#. TO TRANSLATORS: looks like 1: ntfs (10240 MiB)
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:129
msgid "#%1: %2 (%3 MiB)"
msgstr ""
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:137
#, fuzzy
#| msgid "_View"
msgid "View"
msgstr "表示(_V)"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:167
msgid ""
"An error occurred while creating a temporary directory for use as a mount "
"point."
msgstr ""
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:169
msgid "Error"
msgstr ""
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:175
msgid "Failed creating temporary directory"
msgstr ""
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:191
#, fuzzy
#| msgid "An error occurred while applying the operations"
msgid "An error occurred while creating the read-only view."
msgstr "操作の適用中にエラーが発生しました"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:193
msgid ""
"Either the file system can not be mounted (like swap), or there are "
"inconsistencies or errors in the file system."
msgstr ""
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:197
msgid "Failed creating read-only view"
msgstr ""
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:227
msgid "Error:"
msgstr ""
#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * The file system is mounted on:
#. * /tmp/gparted-roview-Nlhb3R.
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:235
#, fuzzy
#| msgid "The file system is damaged"
msgid "The file system is mounted on:"
msgstr "ファイルシステムが損傷しています"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:240
msgid "Unable to open the default file manager"
msgstr ""
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:259
msgid ""
"Warning: The detected file system area overlaps with at least one existing "
"partition."
msgstr ""
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:261
msgid ""
"It is recommended that you do not use any overlapping file systems to avoid "
"disturbing existing data."
msgstr ""
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:263
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The partition could not be unmounted from the following mount points:"
msgid "Do you want to try to deactivate the following mount points?"
msgstr "パーティションを次のマウントポイントからアンマウントできませんでした:"
2010-08-28 15:08:39 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like create missing /dev/mapper entries
2012-01-11 12:57:52 +00:00
#: ../src/DMRaid.cc:326
2010-08-28 15:08:39 +00:00
msgid "create missing %1 entries"
msgstr ""
#. TO TRANSLATORS: looks like delete affected /dev/mapper entries
2012-01-11 12:57:52 +00:00
#: ../src/DMRaid.cc:425
2010-08-28 15:08:39 +00:00
msgid "delete affected %1 entries"
msgstr ""
#. TO TRANSLATORS: looks like delete /dev/mapper entry
2012-01-11 12:57:52 +00:00
#: ../src/DMRaid.cc:448
2010-08-28 15:08:39 +00:00
msgid "delete %1 entry"
msgstr ""
#. TO TRANSLATORS: looks like update /dev/mapper entry
2012-01-11 12:57:52 +00:00
#: ../src/DMRaid.cc:498
2010-08-28 15:08:39 +00:00
msgid "update %1 entry"
msgstr ""
2006-05-24 13:22:13 +00:00
2009-03-09 23:01:31 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like Scanning /dev/sda
2012-01-11 12:57:52 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:195 ../src/GParted_Core.cc:204
#: ../src/GParted_Core.cc:214
2009-03-09 23:01:31 +00:00
msgid "Scanning %1"
msgstr "%1 をスキャン中"
#. TO TRANSLATORS: looks like Confirming /dev/sda
2012-01-11 12:57:52 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:237
2009-03-09 23:01:31 +00:00
msgid "Confirming %1"
msgstr "%1 を確認中"
2010-08-28 15:08:39 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like Ignoring device /dev/sde with logical sector size of 2048 bytes.
2012-01-11 12:57:52 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:249
2010-08-28 15:08:39 +00:00
msgid "Ignoring device %1 with logical sector size of %2 bytes."
msgstr ""
2012-01-11 12:57:52 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:251
2010-08-28 15:08:39 +00:00
msgid ""
"GParted requires libparted version 2.2 or higher to support devices with "
"sector sizes larger than 512 bytes."
msgstr ""
2009-03-09 23:01:31 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like Searching /dev/sda partitions
2012-01-11 12:57:52 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:290
2009-03-09 23:01:31 +00:00
msgid "Searching %1 partitions"
msgstr "%1 上のパーティションを検索中"
2012-01-11 12:57:52 +00:00
#. TO TRANSLATORS: unrecognized
#. * means that the partition table for this
#. * disk device is unknown or not recognized.
#.
#: ../src/GParted_Core.cc:337
2006-05-24 13:22:13 +00:00
msgid "unrecognized"
2010-08-28 15:08:39 +00:00
msgstr "認識できません"
2006-05-24 13:22:13 +00:00
2012-01-11 12:57:52 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like A partition cannot have a length of -1 sectors
#: ../src/GParted_Core.cc:564
2006-12-16 05:42:56 +00:00
msgid "A partition cannot have a length of %1 sectors"
2012-01-11 12:57:52 +00:00
msgstr "パーティションは %1 セクターの長さを保持できません"
2006-12-16 05:42:56 +00:00
2012-01-11 12:57:52 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like A partition with used sectors (2048) greater than its length (1536) is not valid
#: ../src/GParted_Core.cc:573
2006-12-16 05:42:56 +00:00
msgid ""
2010-08-28 15:08:39 +00:00
"A partition with used sectors (%1) greater than its length (%2) is not valid"
2006-12-16 05:42:56 +00:00
msgstr ""
2012-01-11 12:57:52 +00:00
"使用しているセクター (%1)が、それ自身の長さ (%2) より大きいパーティションは有"
"効ではありません"
2006-12-16 05:42:56 +00:00
2012-01-11 12:57:52 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:638
2006-12-16 05:42:56 +00:00
msgid "libparted messages"
2009-03-09 23:01:31 +00:00
msgstr "libparted のメッセージ"
2012-01-11 12:57:52 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1065
2009-03-09 23:01:31 +00:00
msgid "Linux Unified Key Setup encryption is not yet supported."
2009-03-15 08:33:30 +00:00
msgstr "Linux Unified Key Setupによる暗号化はまだ対応していません。"
2009-03-09 23:01:31 +00:00
2012-01-11 12:57:52 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1187
2010-08-28 15:08:39 +00:00
msgid "Logical Volume Management is not yet supported."
msgstr "論理ボリュームマネージメント(LVM)はまだ対応していません。"
2009-03-09 23:01:31 +00:00
#. no file system found....
2012-01-11 12:57:52 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1216
2009-03-09 23:01:31 +00:00
msgid "Unable to detect file system! Possible reasons are:"
msgstr "ファイルシステムを検出できません! 考えられる理由は次の通りです:"
2006-05-24 13:22:13 +00:00
2012-01-11 12:57:52 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1218
2009-03-09 23:01:31 +00:00
msgid "The file system is damaged"
2006-05-31 13:07:38 +00:00
msgstr "ファイルシステムが損傷しています"
2006-05-24 13:22:13 +00:00
2012-01-11 12:57:52 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1220
2009-03-09 23:01:31 +00:00
msgid "The file system is unknown to GParted"
msgstr "Gparted が判別できないファイルシステムです"
2006-05-24 13:22:13 +00:00
2012-01-11 12:57:52 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1222
2009-03-09 23:01:31 +00:00
msgid "There is no file system available (unformatted)"
msgstr "利用可能なファイルシステムがありません (未フォーマット)"
2006-05-24 13:22:13 +00:00
2012-01-11 12:57:52 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like The device entry /dev/sda5 is missing
#: ../src/GParted_Core.cc:1225
msgid "The device entry %1 is missing"
msgstr ""
#: ../src/GParted_Core.cc:1366
2009-03-09 23:01:31 +00:00
msgid "Unable to find mount point"
2006-05-24 13:22:13 +00:00
msgstr "マウントポイントが見つかりません"
2012-01-11 12:57:52 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1430
2009-03-09 23:01:31 +00:00
msgid "Unable to read the contents of this file system!"
2006-05-24 13:22:13 +00:00
msgstr "このファイルシステムの内容を読み込むことができません!"
2012-01-11 12:57:52 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1432
2006-05-24 13:22:13 +00:00
msgid "Because of this some operations may be unavailable."
msgstr "これによりいくつかの操作が利用できません。"
2012-01-11 12:57:52 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1436
msgid "The cause might be a missing software package."
msgstr ""
2010-08-28 15:08:39 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like The following list of software packages is required for NTFS file system support: ntfsprogs.
2012-01-11 12:57:52 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1439
2010-08-28 15:08:39 +00:00
msgid ""
"The following list of software packages is required for %1 file system "
"support: %2."
msgstr ""
2012-01-11 12:57:52 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1512
2006-05-24 13:22:13 +00:00
msgid "create empty partition"
msgstr "空のパーティションを作成"
2012-01-11 12:57:52 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1582 ../src/GParted_Core.cc:2836
2006-05-24 13:22:13 +00:00
msgid "path: %1"
msgstr "パス: %1"
2012-01-11 12:57:52 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1583 ../src/GParted_Core.cc:2837
2006-05-24 13:22:13 +00:00
msgid "start: %1"
2009-03-15 08:33:30 +00:00
msgstr "開始位置: %1"
2006-05-24 13:22:13 +00:00
2012-01-11 12:57:52 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1584 ../src/GParted_Core.cc:2838
2006-05-24 13:22:13 +00:00
msgid "end: %1"
2009-03-15 08:33:30 +00:00
msgstr "終了位置: %1"
2006-05-24 13:22:13 +00:00
2012-01-11 12:57:52 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1585 ../src/GParted_Core.cc:2839
2006-12-16 05:42:56 +00:00
msgid "size: %1 (%2)"
msgstr "容量: %1 (%2)"
2012-01-11 12:57:52 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1621 ../src/linux_swap.cc:83 ../src/xfs.cc:245
2009-03-09 23:01:31 +00:00
msgid "create new %1 file system"
2009-03-15 08:33:30 +00:00
msgstr "%1 の新規ファイルシステムを作成する"
2006-12-16 05:42:56 +00:00
2012-01-11 12:57:52 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1658
2006-12-16 05:42:56 +00:00
msgid "delete partition"
2010-08-28 15:08:39 +00:00
msgstr "パーティションの削除"
2006-12-16 05:42:56 +00:00
2012-01-11 12:57:52 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1700
2009-03-09 23:01:31 +00:00
msgid "Clear partition label on %1"
2009-03-15 08:33:30 +00:00
msgstr "%1 のパーティションラベルを消去します"
2009-03-09 23:01:31 +00:00
2012-01-11 12:57:52 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1705
2009-03-09 23:01:31 +00:00
msgid "Set partition label to \"%1\" on %2"
2009-03-15 08:33:30 +00:00
msgstr "パーティションラベルを %1 から %2 に変更します"
2009-03-09 23:01:31 +00:00
2012-01-11 12:57:52 +00:00
#. TO TRANSLATORS: moving requires old and new length to be the same
#. * means that the length in bytes of the old partition and new partition
#. * must be the same. If the sector sizes of the old partition and the
#. * new partition are the same, then the length in sectors must be the same.
#.
#: ../src/GParted_Core.cc:1793
2006-12-16 05:42:56 +00:00
msgid "moving requires old and new length to be the same"
2010-08-28 15:08:39 +00:00
msgstr "移動するには新しい側と古い側の長さが同じである必要があります"
2006-12-16 05:42:56 +00:00
2012-01-11 12:57:52 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1823
2009-03-09 23:01:31 +00:00
msgid "rollback last change to the partition table"
2006-12-16 05:42:56 +00:00
msgstr "パーティションテーブルへの最後の変更を取り消す"
2012-01-11 12:57:52 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1859
2009-03-09 23:01:31 +00:00
msgid "move file system to the left"
2009-03-15 08:33:30 +00:00
msgstr "ファイルシステムを左へ移動する"
2006-12-16 05:42:56 +00:00
2012-01-11 12:57:52 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1861
2009-03-09 23:01:31 +00:00
msgid "move file system to the right"
2009-03-15 08:33:30 +00:00
msgstr "ファイルシステムを右へ移動する"
2006-12-16 05:42:56 +00:00
2012-01-11 12:57:52 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1864
2009-03-09 23:01:31 +00:00
msgid "move file system"
2009-03-15 08:33:30 +00:00
msgstr "ファイルシステムを移動する"
2006-12-16 05:42:56 +00:00
2012-01-11 12:57:52 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1866
2006-12-16 05:42:56 +00:00
msgid ""
2010-08-28 15:08:39 +00:00
"new and old file system have the same position. Hence skipping this "
"operation"
2009-03-09 23:01:31 +00:00
msgstr "新旧ファイルシステムの位置が同じです。この操作をスキップします。"
2006-12-16 05:42:56 +00:00
2012-01-11 12:57:52 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1885
2006-12-16 05:42:56 +00:00
msgid "perform real move"
msgstr "実際の移動を実行"
2012-01-11 12:57:52 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1935
2006-12-16 05:42:56 +00:00
msgid "using libparted"
2010-08-28 15:08:39 +00:00
msgstr "libpartedを使用"
2006-12-16 05:42:56 +00:00
2012-01-11 12:57:52 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1976
2006-12-16 05:42:56 +00:00
msgid "resizing requires old and new start to be the same"
msgstr ""
"リサイズするには以前の開始位置と新しい開始位置が同じである必要があります"
2012-01-11 12:57:52 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2043
2006-12-16 05:42:56 +00:00
msgid "resize/move partition"
msgstr "パーティションを移動/リサイズ"
2012-01-11 12:57:52 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2046
2006-12-16 05:42:56 +00:00
msgid "move partition to the right"
2009-03-15 08:33:30 +00:00
msgstr "パーティションを右へ移動する"
2006-12-16 05:42:56 +00:00
2012-01-11 12:57:52 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2049
2006-12-16 05:42:56 +00:00
msgid "move partition to the left"
2009-03-15 08:33:30 +00:00
msgstr "パーティションを右へ移動する"
2006-12-16 05:42:56 +00:00
2012-01-11 12:57:52 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2052
2006-12-16 05:42:56 +00:00
msgid "grow partition from %1 to %2"
2009-03-15 08:33:30 +00:00
msgstr "パーティションを %1 から %2 に拡大する"
2006-05-24 13:22:13 +00:00
2012-01-11 12:57:52 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2055
2006-12-16 05:42:56 +00:00
msgid "shrink partition from %1 to %2"
2009-03-15 08:33:30 +00:00
msgstr "パーティションを %1 から %2 に縮小する"
2006-05-24 13:22:13 +00:00
2012-01-11 12:57:52 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2058
2006-12-16 05:42:56 +00:00
msgid "move partition to the right and grow it from %1 to %2"
2009-03-15 08:33:30 +00:00
msgstr "パーティションを右に移動して %1 から %2 に拡大する"
2006-12-16 05:42:56 +00:00
2012-01-11 12:57:52 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2061
2006-12-16 05:42:56 +00:00
msgid "move partition to the right and shrink it from %1 to %2"
2009-03-15 08:33:30 +00:00
msgstr "パーティションを右に移動して %1 から %2 に縮小する"
2006-12-16 05:42:56 +00:00
2012-01-11 12:57:52 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2064
2006-12-16 05:42:56 +00:00
msgid "move partition to the left and grow it from %1 to %2"
2009-03-15 08:33:30 +00:00
msgstr "パーティションを左に移動して %1 から %2 に拡大する"
2006-12-16 05:42:56 +00:00
2012-01-11 12:57:52 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2067
2006-12-16 05:42:56 +00:00
msgid "move partition to the left and shrink it from %1 to %2"
2009-03-15 08:33:30 +00:00
msgstr "パーティションを左に移動して %1 から %2 に縮小する"
2006-12-16 05:42:56 +00:00
2012-01-11 12:57:52 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2082
2006-12-16 05:42:56 +00:00
msgid ""
2010-08-28 15:08:39 +00:00
"new and old partition have the same size and position. Hence skipping this "
2006-12-16 05:42:56 +00:00
"operation"
2009-03-09 23:01:31 +00:00
msgstr "新旧パーティションの容量と位置が同じです。この操作をスキップします"
2006-12-16 05:42:56 +00:00
2012-01-11 12:57:52 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2092
2006-05-24 13:22:13 +00:00
msgid "old start: %1"
msgstr "以前の開始位置: %1"
2012-01-11 12:57:52 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2093
2006-05-24 13:22:13 +00:00
msgid "old end: %1"
msgstr "以前の終了位置: %1"
2012-01-11 12:57:52 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2094
2006-12-16 05:42:56 +00:00
msgid "old size: %1 (%2)"
msgstr "以前の容量: %1 (%2)"
2006-05-24 13:22:13 +00:00
2012-01-11 12:57:52 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2156 ../src/GParted_Core.cc:2917
2006-05-24 13:22:13 +00:00
msgid "new start: %1"
msgstr "新しい開始位置: %1"
2012-01-11 12:57:52 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2157 ../src/GParted_Core.cc:2918
2006-05-24 13:22:13 +00:00
msgid "new end: %1"
msgstr "新しい終了位置: %1"
2012-01-11 12:57:52 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2158 ../src/GParted_Core.cc:2919
2006-12-16 05:42:56 +00:00
msgid "new size: %1 (%2)"
2010-08-28 15:08:39 +00:00
msgstr "新しいサイズ: %1 (%2)"
2006-12-16 05:42:56 +00:00
2012-01-11 12:57:52 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2196
2009-03-09 23:01:31 +00:00
msgid "shrink file system"
msgstr "ファイルシステムを縮小する"
2006-05-24 13:22:13 +00:00
2012-01-11 12:57:52 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2200
2009-03-09 23:01:31 +00:00
msgid "grow file system"
msgstr "ファイルシステムを拡大する"
2006-05-24 13:22:13 +00:00
2012-01-11 12:57:52 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2203
2009-03-09 23:01:31 +00:00
msgid "resize file system"
2009-03-15 08:33:30 +00:00
msgstr "ファイルシステムのサイズを変更する"
2006-12-16 05:42:56 +00:00
2012-01-11 12:57:52 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2206
2010-08-28 15:08:39 +00:00
msgid ""
"new and old file system have the same size. Hence skipping this operation"
2009-03-09 23:01:31 +00:00
msgstr "新旧ファイルシステムの容量が同じです。この操作をスキップします"
2006-05-31 13:07:38 +00:00
2012-01-11 12:57:52 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2243
2009-03-09 23:01:31 +00:00
msgid "grow file system to fill the partition"
2006-12-16 05:42:56 +00:00
msgstr "パーティション一杯までファイルシステムを拡大する"
2006-05-24 13:22:13 +00:00
2012-01-11 12:57:52 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2248
2009-03-09 23:01:31 +00:00
msgid "growing is not available for this file system"
2006-12-16 05:42:56 +00:00
msgstr "このファイルシステムは拡大できません"
2012-01-11 12:57:52 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2269
2009-03-09 23:01:31 +00:00
msgid "the destination is smaller than the source partition"
2006-12-16 05:42:56 +00:00
msgstr "割当先の容量が元パーティションより小さいです"
2012-01-11 12:57:52 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2286
2009-03-09 23:01:31 +00:00
msgid "copy file system of %1 to %2"
2006-12-16 05:42:56 +00:00
msgstr "ファイルシステム %1 の内容を %2 にコピー"
2012-01-11 12:57:52 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2337
2009-03-09 23:01:31 +00:00
msgid "perform read-only test"
2009-03-15 08:33:30 +00:00
msgstr "読み込みテストを実行する"
2006-12-16 05:42:56 +00:00
2012-01-11 12:57:52 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2391
2006-12-16 05:42:56 +00:00
msgid "using internal algorithm"
2009-03-15 08:33:30 +00:00
msgstr "内部アルゴリズムを使用する"
2006-12-16 05:42:56 +00:00
2010-08-28 15:08:39 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like read 1.00 MiB
2012-01-11 12:57:52 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2395
2010-08-28 15:08:39 +00:00
msgid "read %1"
msgstr "%1 読込"
2006-12-16 05:42:56 +00:00
2010-08-28 15:08:39 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like copy 1.00 MiB
2012-01-11 12:57:52 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2397
2010-08-28 15:08:39 +00:00
msgid "copy %1"
msgstr "%1のコピー"
2006-12-16 05:42:56 +00:00
2012-01-11 12:57:52 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2401
2010-08-28 15:08:39 +00:00
msgid "finding optimal block size"
2006-12-16 05:42:56 +00:00
msgstr "最適なブロックサイズを調査中"
2012-01-11 12:57:52 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2441
2006-12-16 05:42:56 +00:00
msgid "%1 seconds"
msgstr "%1 秒"
2010-08-28 15:08:39 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like optimal block size is 1.00 MiB
2012-01-11 12:57:52 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2459
2010-08-28 15:08:39 +00:00
msgid "optimal block size is %1"
2012-01-11 12:57:52 +00:00
msgstr "最適なブロックサイズは %1 セクター (%2)"
2006-12-16 05:42:56 +00:00
2010-08-28 15:08:39 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB (1048576 B) read
2012-01-11 12:57:52 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2477
2010-08-28 15:08:39 +00:00
msgid "%1 (%2 B) read"
msgstr "%1 / %2 を読み込みました"
2006-05-24 13:22:13 +00:00
2010-08-28 15:08:39 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB (1048576 B) copied
2012-01-11 12:57:52 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2479
2010-08-28 15:08:39 +00:00
msgid "%1 (%2 B) copied"
msgstr "%1 / %2 をコピーしました"
2006-12-16 05:42:56 +00:00
2012-01-11 12:57:52 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2492
2010-08-28 15:08:39 +00:00
msgid "roll back last transaction"
msgstr "パーティションテーブルへの最後の変更を取り消す"
2006-12-16 05:42:56 +00:00
2012-01-11 12:57:52 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like check file system on /dev/sda5 for errors and (if possible) fix them
#: ../src/GParted_Core.cc:2521
2009-03-09 23:01:31 +00:00
msgid "check file system on %1 for errors and (if possible) fix them"
2006-12-16 05:42:56 +00:00
msgstr "%1 のファイルシステムのエラーをチェックし (可能であれば)修復する"
2012-01-11 12:57:52 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2529
2009-03-09 23:01:31 +00:00
msgid "checking is not available for this file system"
2006-12-16 05:42:56 +00:00
msgstr "このファイルシステムはチェックできません"
2012-01-11 12:57:52 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2557
2009-03-09 23:01:31 +00:00
msgid "set partition type on %1"
2006-12-16 05:42:56 +00:00
msgstr "%1 のパーティションの種類を設定"
2012-01-11 12:57:52 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2587
2009-03-09 23:01:31 +00:00
msgid "new partition type: %1"
2006-12-16 05:42:56 +00:00
msgstr "新しいパーティションの種類: %1"
2010-08-28 15:08:39 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB read (00:01:59 remaining)
2012-01-11 12:57:52 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2616
2006-12-16 05:42:56 +00:00
msgid "%1 of %2 read (%3 remaining)"
2010-08-28 15:08:39 +00:00
msgstr "%1 / %2 を読み込み済 (残り %3)"
2006-12-16 05:42:56 +00:00
2010-08-28 15:08:39 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied (00:01:59 remaining)
2012-01-11 12:57:52 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2618
2006-12-16 05:42:56 +00:00
msgid "%1 of %2 copied (%3 remaining)"
2010-08-28 15:08:39 +00:00
msgstr "%1 / %2 をコピーしました (残り %3)"
2006-12-16 05:42:56 +00:00
2010-08-28 15:08:39 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB read
2012-01-11 12:57:52 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2626 ../src/GParted_Core.cc:2743
2006-12-16 05:42:56 +00:00
msgid "%1 of %2 read"
2010-08-28 15:08:39 +00:00
msgstr "%1 / %2 を読み込みました"
2006-12-16 05:42:56 +00:00
2010-08-28 15:08:39 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied
2012-01-11 12:57:52 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2628 ../src/GParted_Core.cc:2745
2006-05-24 13:22:13 +00:00
msgid "%1 of %2 copied"
2009-03-15 08:33:30 +00:00
msgstr "%2 件中 %1 件をコピーしました"
2006-05-24 13:22:13 +00:00
2010-08-28 15:08:39 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like read 16.00 MiB using a block size of 1.00 MiB
2012-01-11 12:57:52 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2649
2010-08-28 15:08:39 +00:00
msgid "read %1 using a block size of %2"
2012-01-11 12:57:52 +00:00
msgstr "%1 セクターを読み込み済(ブロックサイズは %2 セクター)"
2006-12-16 05:42:56 +00:00
2010-08-28 15:08:39 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like copy 16.00 MiB using a block size of 1.00 MiB
2012-01-11 12:57:52 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2654
2010-08-28 15:08:39 +00:00
msgid "copy %1 using a block size of %2"
2012-01-11 12:57:52 +00:00
msgstr "%1 セクターをコピー済(ブロックサイズは %2 セクター)"
2006-12-16 05:42:56 +00:00
2012-01-11 12:57:52 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2804
2006-12-16 05:42:56 +00:00
msgid "Error while writing block at sector %1"
2012-01-11 12:57:52 +00:00
msgstr "セクター %1 のブロックを書き込み中にエラーが発生しました"
2006-12-16 05:42:56 +00:00
2012-01-11 12:57:52 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2807
2006-12-16 05:42:56 +00:00
msgid "Error while reading block at sector %1"
2012-01-11 12:57:52 +00:00
msgstr "セクター %1 のブロックを読み込み中にエラーが発生しました"
2006-12-16 05:42:56 +00:00
2012-01-11 12:57:52 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2817
2006-12-16 05:42:56 +00:00
msgid "calibrate %1"
2010-08-28 15:08:39 +00:00
msgstr "%1 の調整"
2006-05-24 13:22:13 +00:00
2012-01-11 12:57:52 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2862
2006-12-16 05:42:56 +00:00
msgid "calculate new size and position of %1"
2010-08-28 15:08:39 +00:00
msgstr "%1 の新しいサイズと容量を計算"
2006-05-24 13:22:13 +00:00
2012-01-11 12:57:52 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2866
2006-12-16 05:42:56 +00:00
msgid "requested start: %1"
msgstr "要求された開始位置: %1"
2012-01-11 12:57:52 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2867
2006-12-16 05:42:56 +00:00
msgid "requested end: %1"
msgstr "要求された終了位置: %1"
2012-01-11 12:57:52 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2868
2006-12-16 05:42:56 +00:00
msgid "requested size: %1 (%2)"
2009-03-15 08:33:30 +00:00
msgstr "要求された容量: %1 (%2)"
2006-12-16 05:42:56 +00:00
2010-08-28 15:08:39 +00:00
#. TO TRANSLATORS: update boot sector of ntfs file system on /dev/sdd1
2012-01-11 12:57:52 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:3016
2010-08-28 15:08:39 +00:00
msgid "update boot sector of %1 file system on %2"
2012-01-11 12:57:52 +00:00
msgstr "%2 上の %1 ファイルシステムのブートセクターを更新しています"
2006-12-16 05:42:56 +00:00
2010-08-28 15:08:39 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to write to boot sector in /dev/sdd1
2012-01-11 12:57:52 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:3052
2010-08-28 15:08:39 +00:00
msgid "Error trying to write to boot sector in %1"
2012-01-11 12:57:52 +00:00
msgstr "%1 のブートセクターに書き込み中にエラーが発生しました"
2010-08-28 15:08:39 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to seek to position 0x1C in /dev/sdd1
2012-01-11 12:57:52 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:3058
2010-08-28 15:08:39 +00:00
msgid "Error trying to seek to position 0x1c in %1"
msgstr ""
#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to open /dev/sdd1
2012-01-11 12:57:52 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:3065
2010-08-28 15:08:39 +00:00
msgid "Error trying to open %1"
msgstr ""
#. TO TRANSLATORS: looks like Failed to set the number of hidden sectors to 05ab4f00 in the ntfs boot record.
2012-01-11 12:57:52 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:3075
2010-08-28 15:08:39 +00:00
msgid ""
"Failed to set the number of hidden sectors to %1 in the NTFS boot record."
msgstr ""
2012-01-11 12:57:52 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:3077
2010-08-28 15:08:39 +00:00
msgid "You might try the following command to correct the problem:"
msgstr ""
2012-01-11 12:57:52 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:3192
#, fuzzy
#| msgid "Libparted"
msgid "Libparted Warning"
msgstr "Libparted"
#: ../src/GParted_Core.cc:3196
#, fuzzy
#| msgid "Device Information"
msgid "Libparted Information"
msgstr "デバイス情報"
#: ../src/GParted_Core.cc:3200
#, fuzzy
#| msgid "Libparted"
msgid "Libparted Error"
msgstr "Libparted"
#: ../src/GParted_Core.cc:3202
#, fuzzy
#| msgid "Libparted"
msgid "Libparted Bug Found!"
msgstr "Libparted"
#: ../src/GParted_Core.cc:3205
msgid "Fix"
msgstr ""
#: ../src/GParted_Core.cc:3207
msgid "Yes"
msgstr ""
#: ../src/GParted_Core.cc:3209
msgid "Ok"
msgstr ""
#: ../src/GParted_Core.cc:3211
msgid "Retry"
msgstr ""
#: ../src/GParted_Core.cc:3213
#, fuzzy
#| msgid "None"
msgid "No"
msgstr "なし"
#: ../src/GParted_Core.cc:3215
msgid "Cancel"
msgstr ""
#: ../src/GParted_Core.cc:3217
msgid "Ignore"
msgstr ""
#: ../src/HBoxOperations.cc:45 ../src/Win_GParted.cc:155
2006-12-16 05:42:56 +00:00
msgid "_Undo Last Operation"
msgstr "最後の操作を元に戻す(_U)"
2012-01-11 12:57:52 +00:00
#: ../src/HBoxOperations.cc:50 ../src/Win_GParted.cc:161
2006-12-16 05:42:56 +00:00
msgid "_Clear All Operations"
2009-03-15 08:33:30 +00:00
msgstr "保留中の全ての操作を破棄する(_C)"
2006-12-16 05:42:56 +00:00
2012-01-11 12:57:52 +00:00
#: ../src/HBoxOperations.cc:55 ../src/Win_GParted.cc:166
2006-12-16 05:42:56 +00:00
msgid "_Apply All Operations"
2009-03-15 08:33:30 +00:00
msgstr "保留中の全ての操作を適用する(_A)"
2006-12-16 05:42:56 +00:00
2010-08-28 15:08:39 +00:00
#: ../src/OperationCopy.cc:37
2006-05-24 13:22:13 +00:00
msgid "copy of %1"
2010-08-28 15:08:39 +00:00
msgstr "%1のコピー"
2006-05-24 13:22:13 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd (start at 250 MiB)
2010-08-28 15:08:39 +00:00
#: ../src/OperationCopy.cc:80
2006-05-24 13:22:13 +00:00
msgid "Copy %1 to %2 (start at %3)"
2010-08-28 15:08:39 +00:00
msgstr "%1を%2にコピー(%3から開始)"
2006-05-24 13:22:13 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd1
2010-08-28 15:08:39 +00:00
#: ../src/OperationCopy.cc:88
2006-05-24 13:22:13 +00:00
msgid "Copy %1 to %2"
2010-08-28 15:08:39 +00:00
msgstr "%1を%2にコピー"
2006-05-24 13:22:13 +00:00
2009-03-09 23:01:31 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like Check and repair file system (ext3) on /dev/hda4
2006-12-16 05:42:56 +00:00
#: ../src/OperationCheck.cc:38
2009-03-09 23:01:31 +00:00
msgid "Check and repair file system (%1) on %2"
2006-12-16 05:42:56 +00:00
msgstr "%2 のファイルシステム (%1) をチェックして修復する"
2006-05-24 13:22:13 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like Create Logical Partition #1 (ntfs, 345 MiB) on /dev/hda
2010-08-28 15:08:39 +00:00
#: ../src/OperationCreate.cc:88
2006-05-24 13:22:13 +00:00
msgid "Create %1 #%2 (%3, %4) on %5"
2010-08-28 15:08:39 +00:00
msgstr "%1 #%2 (%3, %4)を%5上に作成"
2006-05-24 13:22:13 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 345 MiB) from /dev/hda
2010-08-28 15:08:39 +00:00
#: ../src/OperationDelete.cc:82
2006-05-24 13:22:13 +00:00
msgid "Delete %1 (%2, %3) from %4"
2010-08-28 15:08:39 +00:00
msgstr "%1 (%2, %3)を%4から削除"
2006-05-24 13:22:13 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like Format /dev/hda4 as linux-swap
2006-12-16 05:42:56 +00:00
#: ../src/OperationFormat.cc:58
2006-05-24 13:22:13 +00:00
msgid "Format %1 as %2"
2010-08-28 15:08:39 +00:00
msgstr "%1を%2としてフォーマット"
2006-05-24 13:22:13 +00:00
2009-03-09 23:01:31 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like Clear Partition Label on /dev/hda3
#: ../src/OperationLabelPartition.cc:59
msgid "Clear Partition Label on %1"
msgstr "%1 のパーティションラベルをクリアする"
#. TO TRANSLATORS: looks like Set Partition Label "My Label" on /dev/hda3
#: ../src/OperationLabelPartition.cc:63
msgid "Set Partition Label \"%1\" on %2"
msgstr "%2 上にパーティションラベル \"%1\" を設定"
2010-08-28 15:08:39 +00:00
#: ../src/OperationResizeMove.cc:86
2006-12-16 05:42:56 +00:00
msgid "resize/move %1"
msgstr "%1 のリサイズ/移動"
2010-08-28 15:08:39 +00:00
#: ../src/OperationResizeMove.cc:88
2006-12-16 05:42:56 +00:00
msgid ""
2010-08-28 15:08:39 +00:00
"new and old partition have the same size and position. Hence continuing "
"anyway"
2009-03-09 23:01:31 +00:00
msgstr "新旧パーティションの容量と位置が同じです -- 構わずに処理を続行します"
2006-12-16 05:42:56 +00:00
2010-08-28 15:08:39 +00:00
#: ../src/OperationResizeMove.cc:92
2006-12-16 05:42:56 +00:00
msgid "Move %1 to the right"
msgstr "%1 を右に移動"
2010-08-28 15:08:39 +00:00
#: ../src/OperationResizeMove.cc:95
2006-12-16 05:42:56 +00:00
msgid "Move %1 to the left"
msgstr "%1 を左に移動"
2006-05-24 13:22:13 +00:00
2010-08-28 15:08:39 +00:00
#: ../src/OperationResizeMove.cc:98
2006-12-16 05:42:56 +00:00
msgid "Grow %1 from %2 to %3"
msgstr "%1 を %2 から %3 へ拡大"
2006-05-24 13:22:13 +00:00
2010-08-28 15:08:39 +00:00
#: ../src/OperationResizeMove.cc:101
2006-12-16 05:42:56 +00:00
msgid "Shrink %1 from %2 to %3"
msgstr "%1 を %2 から %3 へ縮小"
2006-05-24 13:22:13 +00:00
2010-08-28 15:08:39 +00:00
#: ../src/OperationResizeMove.cc:104
2006-12-16 05:42:56 +00:00
msgid "Move %1 to the right and grow it from %2 to %3"
msgstr "%1 を右に移動して %2 から %3 に拡大"
2010-08-28 15:08:39 +00:00
#: ../src/OperationResizeMove.cc:107
2006-12-16 05:42:56 +00:00
msgid "Move %1 to the right and shrink it from %2 to %3"
msgstr "%1 を右に移動して %2 から %3 に縮小"
2010-08-28 15:08:39 +00:00
#: ../src/OperationResizeMove.cc:110
2006-12-16 05:42:56 +00:00
msgid "Move %1 to the left and grow it from %2 to %3"
msgstr "%1 を左に移動して %2 から %3 に拡大"
2010-08-28 15:08:39 +00:00
#: ../src/OperationResizeMove.cc:113
2006-12-16 05:42:56 +00:00
msgid "Move %1 to the left and shrink it from %2 to %3"
msgstr "%1 を左に移動して %2 から %3 に縮小"
2006-05-24 13:22:13 +00:00
#. append columns
2010-08-28 15:08:39 +00:00
#: ../src/TreeView_Detail.cc:35
2006-05-24 13:22:13 +00:00
msgid "Partition"
msgstr "パーティション"
2010-08-28 15:08:39 +00:00
#: ../src/TreeView_Detail.cc:37
2009-03-09 23:01:31 +00:00
msgid "Mount Point"
2006-05-24 13:22:13 +00:00
msgstr "マウントポイント"
2010-08-28 15:08:39 +00:00
#: ../src/TreeView_Detail.cc:39
2006-05-24 13:22:13 +00:00
msgid "Size"
msgstr "容量"
2010-08-28 15:08:39 +00:00
#: ../src/TreeView_Detail.cc:40
2006-05-24 13:22:13 +00:00
msgid "Used"
msgstr "使用済み"
2010-08-28 15:08:39 +00:00
#: ../src/TreeView_Detail.cc:41
2006-05-24 13:22:13 +00:00
msgid "Unused"
msgstr "空き"
2010-08-28 15:08:39 +00:00
#: ../src/TreeView_Detail.cc:42
2006-05-24 13:22:13 +00:00
msgid "Flags"
msgstr "フラグ"
2012-01-11 12:57:52 +00:00
#. TO TRANSLATORS: unallocated
#. * means that this space on the disk device does
#. * not contain a recognized file system, and is in
#. * other words unallocated.
#.
#: ../src/Utils.cc:127
2006-05-24 13:22:13 +00:00
msgid "unallocated"
msgstr "未割り当て"
2012-01-11 12:57:52 +00:00
#. TO TRANSLATORS: unknown
#. * means that this space within this partition does
#. * not contain a file system known to GParted, and
#. * is in other words unknown.
#.
#: ../src/Utils.cc:134
2006-05-24 13:22:13 +00:00
msgid "unknown"
msgstr "不明"
2012-01-11 12:57:52 +00:00
#. TO TRANSLATORS: unformatted
#. * means that the space within this partition will not
#. * be formatted with a known file system by GParted.
#.
#: ../src/Utils.cc:140
2006-05-24 13:22:13 +00:00
msgid "unformatted"
msgstr "未フォーマット"
2012-01-11 12:57:52 +00:00
#: ../src/Utils.cc:159
2006-05-24 13:22:13 +00:00
msgid "used"
2010-08-28 15:08:39 +00:00
msgstr "使用済"
2006-05-24 13:22:13 +00:00
2012-01-11 12:57:52 +00:00
#: ../src/Utils.cc:160
2006-05-24 13:22:13 +00:00
msgid "unused"
msgstr "空き"
2012-01-11 12:57:52 +00:00
#: ../src/Utils.cc:201
2006-05-24 13:22:13 +00:00
msgid "%1 B"
2009-03-15 23:10:42 +00:00
msgstr "%1 B"
2006-05-24 13:22:13 +00:00
2012-01-11 12:57:52 +00:00
#: ../src/Utils.cc:206
2006-05-24 13:22:13 +00:00
msgid "%1 KiB"
2009-03-15 23:10:42 +00:00
msgstr "%1 KiB"
2006-05-24 13:22:13 +00:00
2012-01-11 12:57:52 +00:00
#: ../src/Utils.cc:211
2006-05-24 13:22:13 +00:00
msgid "%1 MiB"
2009-03-15 23:10:42 +00:00
msgstr "%1 MiB"
2006-05-24 13:22:13 +00:00
2012-01-11 12:57:52 +00:00
#: ../src/Utils.cc:216
2006-05-24 13:22:13 +00:00
msgid "%1 GiB"
2009-03-15 23:10:42 +00:00
msgstr "%1 GiB"
2006-05-24 13:22:13 +00:00
2012-01-11 12:57:52 +00:00
#: ../src/Utils.cc:221
2006-05-24 13:22:13 +00:00
msgid "%1 TiB"
2009-03-15 23:10:42 +00:00
msgstr "%1 TiB"
2006-05-24 13:22:13 +00:00
2012-01-11 12:57:52 +00:00
#. TO TRANSLATORS: # Temporary file created by gparted. It may be deleted.
#. * means that this file is only used while gparted is applying operations.
#. * If for some reason this file exists at any other time, then the message is
#. * meant to inform a user that the file can be deleted with no harmful effects.
#. * This file is typically created, exists for less than a few seconds, and is
#. * then deleted by gparted. Under normal circumstances a user should never
#. * see this file.
#.
#: ../src/Utils.cc:380
2009-03-09 23:01:31 +00:00
msgid "# Temporary file created by gparted. It may be deleted.\n"
msgstr "# gparted によって作成された一時ファイルです。消去されます。\n"
2012-01-11 12:57:52 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * Label operation failed: Unable to write to temporary file /tmp/Y56ZZ3M13LM.
#.
#: ../src/Utils.cc:392
2009-03-09 23:01:31 +00:00
msgid "Label operation failed: Unable to write to temporary file %1.\n"
msgstr ""
"ラベル設定作業が失敗しました: 一時ファイル %1 に書き込みができません。\n"
2012-01-11 12:57:52 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * Label operation failed: Unable to create temporary file /tmp/Y56ZZ3M13LM.
#.
#: ../src/Utils.cc:404
2009-03-09 23:01:31 +00:00
msgid "Label operation failed: Unable to create temporary file %1.\n"
msgstr "ラベル設定作業が失敗しました: 一時ファイル %1 を作成できません。\n"
2012-01-11 12:57:52 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:139
2006-12-16 05:42:56 +00:00
msgid "_Refresh Devices"
msgstr "デバイスを更新(_R)"
2006-05-24 13:22:13 +00:00
2012-01-11 12:57:52 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:145
2006-12-16 05:42:56 +00:00
msgid "_Devices"
2010-08-28 15:08:39 +00:00
msgstr "デバイス(_D)"
2006-05-24 13:22:13 +00:00
2012-01-11 12:57:52 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:150
2006-05-24 13:22:13 +00:00
msgid "_GParted"
msgstr "GParted(_G)"
2012-01-11 12:57:52 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:169
2006-05-24 13:22:13 +00:00
msgid "_Edit"
msgstr "編集(_E)"
2012-01-11 12:57:52 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:174
2006-12-16 05:42:56 +00:00
msgid "Device _Information"
2009-03-15 08:33:30 +00:00
msgstr "デバイス情報(_I)"
2006-05-24 13:22:13 +00:00
2012-01-11 12:57:52 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:176
2006-12-16 05:42:56 +00:00
msgid "Pending _Operations"
msgstr "保留中の操作(_O)"
2006-05-24 13:22:13 +00:00
2012-01-11 12:57:52 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:177
2006-05-24 13:22:13 +00:00
msgid "_View"
msgstr "表示(_V)"
2012-01-11 12:57:52 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:181
2009-03-09 23:01:31 +00:00
msgid "_File System Support"
msgstr "サポートするファイルシステム (_F)"
2006-05-24 13:22:13 +00:00
2012-01-11 12:57:52 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:185
2009-03-09 23:01:31 +00:00
msgid "_Create Partition Table"
msgstr "パーティションテーブルの作成 (_C)"
2012-01-11 12:57:52 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:188
msgid "_Attempt Data Rescue"
msgstr ""
#: ../src/Win_GParted.cc:191
2006-05-24 13:22:13 +00:00
msgid "_Device"
msgstr "デバイス(_D)"
2012-01-11 12:57:52 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:195
2006-05-24 13:22:13 +00:00
msgid "_Partition"
msgstr "パーティション(_P)"
2012-01-11 12:57:52 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:200
2009-03-09 23:01:31 +00:00
msgid "_Contents"
msgstr "目次(_C)"
2012-01-11 12:57:52 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:208
2006-05-24 13:22:13 +00:00
msgid "_Help"
msgstr "ヘルプ(_H)"
2010-08-28 15:08:39 +00:00
#. TO TRANSLATORS: "New" is a tool bar item for partition actions.
2012-01-11 12:57:52 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:220
2010-08-28 15:08:39 +00:00
msgid "New"
msgstr ""
2012-01-11 12:57:52 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:225
2006-05-24 13:22:13 +00:00
msgid "Create a new partition in the selected unallocated space"
2010-08-28 15:08:39 +00:00
msgstr "選択した未割り当ての領域に新規パーティションを作成します"
2006-05-24 13:22:13 +00:00
2012-01-11 12:57:52 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:230
2006-05-24 13:22:13 +00:00
msgid "Delete the selected partition"
msgstr "選択したパーティションを削除します"
2012-01-11 12:57:52 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:252
2006-05-24 13:22:13 +00:00
msgid "Resize/Move the selected partition"
msgstr "選択したパーティションをリサイズ/移動します"
2012-01-11 12:57:52 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:261
2006-05-24 13:22:13 +00:00
msgid "Copy the selected partition to the clipboard"
msgstr "選択したパーティションをクリップボードにコピーします"
2012-01-11 12:57:52 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:266
2006-05-24 13:22:13 +00:00
msgid "Paste the partition from the clipboard"
msgstr "クリップボードからパーティションを貼り付けます"
2012-01-11 12:57:52 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:278
2006-12-16 05:42:56 +00:00
msgid "Undo Last Operation"
2010-08-28 15:08:39 +00:00
msgstr "直前の操作を元に戻します"
2006-05-24 13:22:13 +00:00
2012-01-11 12:57:52 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:286
2006-12-16 05:42:56 +00:00
msgid "Apply All Operations"
2006-05-24 13:22:13 +00:00
msgstr "全ての操作を適用します"
2010-08-28 15:08:39 +00:00
#. TO TRANSLATORS: "_New" is a sub menu item for the partition menu.
2012-01-11 12:57:52 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:308
2010-08-28 15:08:39 +00:00
msgid "_New"
msgstr ""
2012-01-11 12:57:52 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:324
2006-05-24 13:22:13 +00:00
msgid "_Resize/Move"
msgstr "リサイズ/移動(_R)"
2012-01-11 12:57:52 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:348
2006-05-24 13:22:13 +00:00
msgid "_Format to"
msgstr "フォーマット(_F)"
2012-01-11 12:57:52 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:357
2006-12-16 05:42:56 +00:00
msgid "Unmount"
2006-05-24 13:22:13 +00:00
msgstr "アンマウント"
2012-01-11 12:57:52 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:363
2006-12-16 05:42:56 +00:00
msgid "_Mount on"
msgstr "マウント(_M)"
2006-05-24 13:22:13 +00:00
2012-01-11 12:57:52 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:370
2006-12-16 05:42:56 +00:00
msgid "M_anage Flags"
msgstr "フラグを編集(_A)"
2012-01-11 12:57:52 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:375
2006-12-16 05:42:56 +00:00
msgid "C_heck"
msgstr "チェック(_H)"
2012-01-11 12:57:52 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:380
2009-03-09 23:01:31 +00:00
msgid "_Label"
msgstr "ラベル (_L)"
2012-01-11 12:57:52 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:442
2006-12-16 05:42:56 +00:00
msgid "Device Information"
msgstr "デバイス情報"
2006-05-24 13:22:13 +00:00
#. model
2012-01-11 12:57:52 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:450
2006-05-24 13:22:13 +00:00
msgid "Model:"
msgstr "型式:"
#. disktype
2012-01-11 12:57:52 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:487
2010-08-28 15:08:39 +00:00
msgid "Partition table:"
msgstr "パーティションテーブル:"
2006-05-24 13:22:13 +00:00
#. heads
2012-01-11 12:57:52 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:495
2006-05-24 13:22:13 +00:00
msgid "Heads:"
msgstr "ヘッド数:"
#. sectors/track
2012-01-11 12:57:52 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:503
2010-08-28 15:08:39 +00:00
msgid "Sectors/track:"
2012-01-11 12:57:52 +00:00
msgstr "セクター数/トラック:"
2006-05-24 13:22:13 +00:00
#. cylinders
2012-01-11 12:57:52 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:511
2006-05-24 13:22:13 +00:00
msgid "Cylinders:"
2012-01-11 12:57:52 +00:00
msgstr "シリンダー数:"
2006-05-24 13:22:13 +00:00
2010-08-28 15:08:39 +00:00
#. sector size
2012-01-11 12:57:52 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:527
2010-08-28 15:08:39 +00:00
msgid "Sector size:"
2012-01-11 12:57:52 +00:00
msgstr "セクターサイズ:"
2010-08-28 15:08:39 +00:00
2012-01-11 12:57:52 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:711
2006-12-16 05:42:56 +00:00
msgid "Could not add this operation to the list."
2009-03-15 08:33:30 +00:00
msgstr "この操作をリストに追加できませんでした。"
2006-05-24 13:22:13 +00:00
2012-01-11 12:57:52 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:799
2009-03-09 23:01:31 +00:00
msgid "%1 operation pending"
msgid_plural "%1 operations pending"
msgstr[0] "%1 件の操作を保留中"
2006-05-24 13:22:13 +00:00
2012-01-11 12:57:52 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:853
2006-05-24 13:22:13 +00:00
msgid "Quit GParted?"
2009-03-09 23:01:31 +00:00
msgstr "GParted を終了しますか?"
2006-05-24 13:22:13 +00:00
2012-01-11 12:57:52 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:859 ../src/Win_GParted.cc:2133
2009-03-09 23:01:31 +00:00
msgid "%1 operation is currently pending."
msgid_plural "%1 operations are currently pending."
2010-08-28 15:08:39 +00:00
msgstr[0] "%1 件の操作を現在保留中"
2006-05-24 13:22:13 +00:00
2012-01-11 12:57:52 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:885
2006-12-16 05:42:56 +00:00
msgid "_Unmount"
msgstr "アンマウント(_U)"
2006-05-24 13:22:13 +00:00
2012-01-11 12:57:52 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:910
2006-12-16 05:42:56 +00:00
msgid "_Swapoff"
2009-03-15 08:33:30 +00:00
msgstr "スワップを無効化(_S)"
2006-05-24 13:22:13 +00:00
2012-01-11 12:57:52 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:916
2006-12-16 05:42:56 +00:00
msgid "_Swapon"
2009-03-15 08:33:30 +00:00
msgstr "スワップを有効化(_S)"
2006-12-16 05:42:56 +00:00
2012-01-11 12:57:52 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1110
2006-05-24 13:22:13 +00:00
msgid "%1 - GParted"
msgstr "%1 - GParted"
2012-01-11 12:57:52 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1156
2006-05-24 13:22:13 +00:00
msgid "Scanning all devices..."
2009-03-15 08:33:30 +00:00
msgstr "全てのデバイスをスキャン中..."
2006-05-24 13:22:13 +00:00
2012-01-11 12:57:52 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1201
2010-08-28 15:08:39 +00:00
msgid "No devices detected"
msgstr "検出されたデバイスはありません"
#. TO TRANSLATORS: looks like No partition table found on device /dev/sda
2012-01-11 12:57:52 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1282
2010-08-28 15:08:39 +00:00
msgid "No partition table found on device %1"
msgstr "%1 にパーティションテーブルが見つかりませんでした"
2012-01-11 12:57:52 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1287
2010-08-28 15:08:39 +00:00
msgid "A partition table is required before partitions can be added."
2009-03-09 23:01:31 +00:00
msgstr ""
2006-05-24 13:22:13 +00:00
2012-01-11 12:57:52 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1289
2010-08-28 15:08:39 +00:00
msgid "To create a new partition table choose the menu item:"
2006-05-24 13:22:13 +00:00
msgstr ""
2010-08-28 15:08:39 +00:00
#. TO TRANSLATORS: this message represents the menu item Create Partition Table under the Device menu.
2012-01-11 12:57:52 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1292
2010-08-28 15:08:39 +00:00
msgid "Device --> Create Partition Table."
msgstr ""
2012-01-11 12:57:52 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1328
2010-08-28 15:08:39 +00:00
msgid "Unable to open GParted Manual help file."
msgstr ""
2012-01-11 12:57:52 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1344
2010-08-28 15:08:39 +00:00
msgid "Documentation is not available."
msgstr ""
2006-05-24 13:22:13 +00:00
2012-01-11 12:57:52 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1349
2010-08-28 15:08:39 +00:00
msgid "This build of gparted is configured without documentation."
msgstr ""
2012-01-11 12:57:52 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1351
2010-08-28 15:08:39 +00:00
msgid "Documentation is available at the project web site."
msgstr ""
2012-01-11 12:57:52 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1372
2009-03-09 23:01:31 +00:00
msgid "GNOME Partition Editor"
2012-01-11 12:57:52 +00:00
msgstr "GNOME パーティション・エディター"
2006-05-24 13:22:13 +00:00
#. TO TRANSLATORS: your name(s) here please, if there are more translators put newlines (\n) between the names.
2009-03-09 23:01:31 +00:00
#. It's a good idea to provide the url of your translation team as well. Thanks!
2012-01-11 12:57:52 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1388
2006-05-24 13:22:13 +00:00
msgid "translator-credits"
2010-08-28 15:08:39 +00:00
msgstr ""
"Kazutaka HARADA <kazutaka@dc4.so-net.ne.jp>\n"
"Masayuki SANO <sano@acs.i.kyoto-u.ac.jp>\n"
"やまね ひでき <henrich@debian.or.jp>\n"
"Mitsuya Shibata <mty.shibata@gmail.com>\n"
"草野 貴之 <AE5T-KSN@asahi-net.or.jp>\n"
2012-01-11 12:57:52 +00:00
"日本GNOMEユーザー会 <http://www.gnome.gr.jp/>\n"
2010-08-28 15:08:39 +00:00
"Launchpad Contributions:\n"
" CMasami https://launchpad.net/~cmasami\n"
" Fumihito YOSHIDA https://launchpad.net/~hito\n"
" Kazuhiro NISHIYAMA https://launchpad.net/~znz\n"
" Kentaro Kazuhama https://launchpad.net/~kazken3\n"
" Shushi Kurose https://launchpad.net/~kurokuro\n"
" hmatsue https://launchpad.net/~hmatsue\n"
" vbk https://launchpad.net/~vbkaisetsu"
2012-01-11 12:57:52 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1430
#, fuzzy
#| msgid "It is not possible to create more than %1 primary partitions"
msgid "It is not possible to create more than %1 primary partition"
msgid_plural "It is not possible to create more than %1 primary partitions"
msgstr[0] "%1 個以上の基本パーティションを作成する事はできません"
2006-05-24 13:22:13 +00:00
2012-01-11 12:57:52 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1442
2006-05-24 13:22:13 +00:00
msgid ""
"If you want more partitions you should first create an extended partition. "
"Such a partition can contain other partitions. Because an extended partition "
"is also a primary partition it might be necessary to remove a primary "
"partition first."
msgstr ""
2010-08-28 15:08:39 +00:00
"より多くのパーティションが必要な場合は、まず拡張パーティションを作成してくだ"
"さい。拡張パーティションには他のパーティションを含めることができます。拡張"
"パーティションもプライマリパーティションの一つであるため、先にプライマリパー"
"ティションを削除する必要があるかもしれません。"
2012-01-11 12:57:52 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1523
msgid "Moving a partition might cause your operating system to fail to boot."
msgstr ""
#. TO TRANSLATORS: looks like You queued an operation to move the start sector of partition /dev/sda3.
#: ../src/Win_GParted.cc:1531
msgid "You have queued an operation to move the start sector of partition %1."
msgstr ""
#: ../src/Win_GParted.cc:1536
msgid "You can learn how to repair the boot configuration in the GParted FAQ."
msgstr ""
#: ../src/Win_GParted.cc:1613
2010-08-28 15:08:39 +00:00
msgid "You have pasted into an existing partition."
msgstr ""
2006-05-24 13:22:13 +00:00
2010-08-28 15:08:39 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like The data in /dev/sda3 will be lost if you apply this operation.
2012-01-11 12:57:52 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1620
2010-08-28 15:08:39 +00:00
msgid "The data in %1 will be lost if you apply this operation."
msgstr ""
2012-01-11 12:57:52 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1674
2006-05-24 13:22:13 +00:00
msgid "Unable to delete %1!"
2010-08-28 15:08:39 +00:00
msgstr "%1を削除できません!"
2006-05-24 13:22:13 +00:00
2012-01-11 12:57:52 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1681
2006-05-24 13:22:13 +00:00
msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1"
2009-03-15 08:33:30 +00:00
msgstr "%1 よりも大きい番号の論理パーティションを全てアンマウントしてください"
2006-05-24 13:22:13 +00:00
2012-01-11 12:57:52 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1692
2006-05-24 13:22:13 +00:00
msgid "Are you sure you want to delete %1?"
msgstr "本当に %1 を削除して良いですか?"
2012-01-11 12:57:52 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1699
2006-05-24 13:22:13 +00:00
msgid "After deletion this partition is no longer available for copying."
2009-03-15 08:33:30 +00:00
msgstr "削除後は、このパーティションをコピーできなくなります。"
2006-05-24 13:22:13 +00:00
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MiB)
2012-01-11 12:57:52 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1702
2006-05-24 13:22:13 +00:00
msgid "Delete %1 (%2, %3)"
2010-08-28 15:08:39 +00:00
msgstr "%1 (%2, %3)を削除"
2006-05-24 13:22:13 +00:00
2012-01-11 12:57:52 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * Cannot format this file system to fat16.
#.
#: ../src/Win_GParted.cc:1778
2009-03-09 23:01:31 +00:00
msgid "Cannot format this file system to %1."
2006-05-24 13:22:13 +00:00
msgstr "このファイルシステムを %1 にフォーマットできません"
2012-01-11 12:57:52 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * A fat16 file system requires a partition of at least 16.00 MiB.
#.
#: ../src/Win_GParted.cc:1790
2009-03-09 23:01:31 +00:00
msgid "A %1 file system requires a partition of at least %2."
2009-03-15 08:33:30 +00:00
msgstr ""
"ファイルシステム %1 には少なくとも %2 の容量を持ったパーティションが必要で"
"す。"
2006-05-24 13:22:13 +00:00
2012-01-11 12:57:52 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * A partition with a hfs file system has a maximum size of 2.00 GiB.
#.
#: ../src/Win_GParted.cc:1798
2009-03-09 23:01:31 +00:00
msgid "A partition with a %1 file system has a maximum size of %2."
2006-05-24 13:22:13 +00:00
msgstr "%1 ファイルシステムのパーティションでは最大容量が %2 に制限されます。"
2012-01-11 12:57:52 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1892
2009-03-09 23:01:31 +00:00
msgid "The partition could not be unmounted from the following mount points:"
2006-05-24 13:22:13 +00:00
msgstr "パーティションを次のマウントポイントからアンマウントできませんでした:"
2012-01-11 12:57:52 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1894
2006-05-24 13:22:13 +00:00
msgid ""
2009-03-09 23:01:31 +00:00
"Most likely other partitions are also mounted on these mount points. You are "
2006-05-24 13:22:13 +00:00
"advised to unmount them manually."
msgstr ""
2009-03-15 08:33:30 +00:00
"おそらく他のパーティションもこれらのマウントポイントにマウントされています。"
2009-03-09 23:01:31 +00:00
"それらのパーティションを手動でアンマウントしましょう。"
2006-05-24 13:22:13 +00:00
2012-01-11 12:57:52 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1951 ../src/Win_GParted.cc:2035
2010-08-28 15:08:39 +00:00
msgid "%1 operation is currently pending for partition %2."
msgid_plural "%1 operations are currently pending for partition %2."
msgstr[0] "パーティション %2 の %1 件の操作を現在保留中。"
2012-01-11 12:57:52 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1965
2010-08-28 15:08:39 +00:00
msgid ""
"The swapon action cannot be performed if an operation is pending for the "
"partition."
msgstr ""
2012-01-11 12:57:52 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1967
2010-08-28 15:08:39 +00:00
msgid ""
"Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using swapon "
"with this partition."
msgstr ""
2012-01-11 12:57:52 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1985
2006-05-24 13:22:13 +00:00
msgid "Deactivating swap on %1"
msgstr "%1 のスワップを無効化しています"
2012-01-11 12:57:52 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1985
2006-05-24 13:22:13 +00:00
msgid "Activating swap on %1"
msgstr "%1 のスワップを有効化しています"
2012-01-11 12:57:52 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1992
2006-05-24 13:22:13 +00:00
msgid "Could not deactivate swap"
msgstr "スワップを無効にできません"
2012-01-11 12:57:52 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1992
2006-05-24 13:22:13 +00:00
msgid "Could not activate swap"
msgstr "スワップを有効にできません"
2012-01-11 12:57:52 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2008
2006-05-24 13:22:13 +00:00
msgid "Unmounting %1"
msgstr "%1 をアンマウント中"
2012-01-11 12:57:52 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2013
2006-05-24 13:22:13 +00:00
msgid "Could not unmount %1"
2010-08-28 15:08:39 +00:00
msgstr "%1をアンマウントできませんでした"
2006-05-24 13:22:13 +00:00
2012-01-11 12:57:52 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2049
2010-08-28 15:08:39 +00:00
msgid ""
"The mount action cannot be performed if an operation is pending for the "
"partition."
msgstr ""
2012-01-11 12:57:52 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2051
2010-08-28 15:08:39 +00:00
msgid ""
"Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using mount "
"with this partition."
msgstr ""
2012-01-11 12:57:52 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2069
2006-05-24 13:22:13 +00:00
msgid "mounting %1 on %2"
2010-08-28 15:08:39 +00:00
msgstr "%1を%2にマウント中"
2006-05-24 13:22:13 +00:00
2012-01-11 12:57:52 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2076
2006-05-24 13:22:13 +00:00
msgid "Could not mount %1 on %2"
2010-08-28 15:08:39 +00:00
msgstr "%1を%2にマウントできませんでした"
2006-05-24 13:22:13 +00:00
2010-08-28 15:08:39 +00:00
#. TO TRANSLATORS: Singular case looks like 1 partition is currently active on device /dev/sda.
2012-01-11 12:57:52 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2102
2010-08-28 15:08:39 +00:00
msgid "%1 partition is currently active on device %2."
msgid_plural "%1 partitions are currently active on device %2."
msgstr[0] "デバイス %2 の %1 件の操作を現在保留中"
2012-01-11 12:57:52 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2117
2010-08-28 15:08:39 +00:00
msgid ""
"A new partition table cannot be created when there are active partitions."
msgstr ""
2012-01-11 12:57:52 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2119
2010-08-28 15:08:39 +00:00
msgid ""
"Active partitions are those that are in use, such as a mounted file system, "
"or enabled swap space."
msgstr ""
2012-01-11 12:57:52 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2121
2010-08-28 15:08:39 +00:00
msgid ""
"Use Partition menu options, such as unmount or swapoff, to deactivate all "
"partitions on this device before creating a new partition table."
msgstr ""
2012-01-11 12:57:52 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2146
2010-08-28 15:08:39 +00:00
msgid ""
"A new partition table cannot be created when there are pending operations."
msgstr ""
2012-01-11 12:57:52 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2148
2010-08-28 15:08:39 +00:00
msgid ""
"Use the Edit menu to either clear or apply all operations before creating a "
"new partition table."
msgstr ""
2012-01-11 12:57:52 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2163
2009-03-09 23:01:31 +00:00
msgid "Error while creating partition table."
msgstr "パーティションテーブルの作成中にエラーが発生しました。"
2006-05-24 13:22:13 +00:00
2012-01-11 12:57:52 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2183
msgid "Command gpart was not found"
msgstr ""
#: ../src/Win_GParted.cc:2184
msgid "This feature uses gpart. Please install gpart and try again."
msgstr ""
#. Dialog information
#: ../src/Win_GParted.cc:2192
msgid "A full disk scan is needed to find file systems."
msgstr ""
#: ../src/Win_GParted.cc:2194
msgid "The scan might take a very long time."
msgstr ""
#: ../src/Win_GParted.cc:2196
msgid ""
"After the scan you can mount any discovered file systems and copy the data "
"to other media."
msgstr ""
#: ../src/Win_GParted.cc:2198
msgid "Do you want to continue?"
msgstr ""
#. TO TRANSLATORS: looks like Search for file systems on /deb/sdb
#: ../src/Win_GParted.cc:2202
#, fuzzy
#| msgid "copy file system of %1 to %2"
msgid "Search for file systems on %1"
msgstr "ファイルシステム %1 の内容を %2 にコピー"
#. TO TRANSLATORS: looks like Searching for file systems on /deb/sdb
#: ../src/Win_GParted.cc:2216
#, fuzzy
#| msgid "Cannot format this file system to %1."
msgid "Searching for file systems on %1"
msgstr "このファイルシステムを %1 にフォーマットできません"
#. TO TRANSLATORS: looks like No file systems found on /deb/sdb
#: ../src/Win_GParted.cc:2230
#, fuzzy
#| msgid "copy file system of %1 to %2"
msgid "No file systems found on %1"
msgstr "ファイルシステム %1 の内容を %2 にコピー"
#: ../src/Win_GParted.cc:2231
msgid ""
"The disk scan by gpart did not find any recognizable file systems on this "
"disk."
msgstr ""
#: ../src/Win_GParted.cc:2424
2006-05-24 13:22:13 +00:00
msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?"
2009-03-15 08:33:30 +00:00
msgstr "本当に保留中の操作を適用してもよろしいですか?"
2006-05-24 13:22:13 +00:00
2012-01-11 12:57:52 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2430
2009-03-09 23:01:31 +00:00
msgid "Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA."
2009-03-15 08:33:30 +00:00
msgstr "パーティションを変更すると、データの消失する可能性があります。"
2009-03-09 23:01:31 +00:00
2012-01-11 12:57:52 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2432
2009-03-09 23:01:31 +00:00
msgid "You are advised to backup your data before proceeding."
2009-03-15 08:33:30 +00:00
msgstr ""
"処理を実行する前に重要なデータはバックアップしておくことをお薦めします。"
2006-05-24 13:22:13 +00:00
2012-01-11 12:57:52 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2434
2009-03-09 23:01:31 +00:00
msgid "Apply operations to device"
msgstr "デバイスに対して操作を適用"
2006-05-24 13:22:13 +00:00
2012-01-11 12:57:52 +00:00
#. Create directory
#: ../src/btrfs.cc:179
#, fuzzy
#| msgid "create temporary mount point (%1)"
msgid "create temporary directory"
msgstr "一時的なマウントポイント (%1) を作成"
#. Failed to create temporary directory
#: ../src/btrfs.cc:187
msgid "Failed to create temporary directory."
msgstr ""
#. TO TRANSLATORS: looks like Created temporary directory /tmp/gparted-XXCOOO8U
#: ../src/btrfs.cc:193
#, fuzzy
#| msgid "create temporary mount point (%1)"
msgid "Created temporary directory %1"
msgstr "一時的なマウントポイント (%1) を作成"
2009-03-09 23:01:31 +00:00
#. create mount point...
2012-01-11 12:57:52 +00:00
#: ../src/jfs.cc:141 ../src/xfs.cc:153 ../src/xfs.cc:253 ../src/xfs.cc:260
2009-03-09 23:01:31 +00:00
msgid "create temporary mount point (%1)"
msgstr "一時的なマウントポイント (%1) を作成"
2006-05-24 13:22:13 +00:00
2012-01-11 12:57:52 +00:00
#: ../src/jfs.cc:148 ../src/xfs.cc:160 ../src/xfs.cc:267 ../src/xfs.cc:276
2006-05-24 13:22:13 +00:00
msgid "mount %1 on %2"
2010-08-28 15:08:39 +00:00
msgstr "%1を%2にマウントする"
2006-05-24 13:22:13 +00:00
2010-08-28 15:08:39 +00:00
#: ../src/jfs.cc:157
2006-05-24 13:22:13 +00:00
msgid "remount %1 on %2 with the 'resize' flag enabled"
2010-08-28 15:08:39 +00:00
msgstr "'リサイズ'フラグを有効にして%1を%2に再マウントする"
2006-05-24 13:22:13 +00:00
2012-01-11 12:57:52 +00:00
#: ../src/jfs.cc:175 ../src/xfs.cc:182 ../src/xfs.cc:300 ../src/xfs.cc:320
2006-05-24 13:22:13 +00:00
msgid "unmount %1"
2010-08-28 15:08:39 +00:00
msgstr "%1をアンマウントする"
2006-05-24 13:22:13 +00:00
2012-01-11 12:57:52 +00:00
#: ../src/jfs.cc:195 ../src/xfs.cc:202 ../src/xfs.cc:340 ../src/xfs.cc:363
2009-03-09 23:01:31 +00:00
msgid "remove temporary mount point (%1)"
msgstr "一時的なマウントポイント (%1) を削除"
2006-05-24 13:22:13 +00:00
2012-01-11 12:57:52 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like Partition move action skipped because linux-swap file system does not contain data
#: ../src/linux_swap.cc:105
msgid ""
"Partition move action skipped because %1 file system does not contain data"
msgstr ""
#. TO TRANSLATORS: looks like Partition copy action skipped because linux-swap file system does not contain data
#: ../src/linux_swap.cc:124
msgid ""
"Partition copy action skipped because %1 file system does not contain data"
msgstr ""
#: ../src/main.cc:42
2006-05-24 13:22:13 +00:00
msgid "Root privileges are required for running GParted"
2010-08-28 15:08:39 +00:00
msgstr "GPartedの実行にはroot権限が必要です"
2006-05-24 13:22:13 +00:00
2012-01-11 12:57:52 +00:00
#: ../src/main.cc:47
2009-03-09 23:01:31 +00:00
msgid ""
"Since GParted is a powerful tool capable of destroying partition tables and "
"vast amounts of data, only root may run it."
2006-05-24 13:22:13 +00:00
msgstr ""
2009-03-09 23:01:31 +00:00
"GParted はパーティションテーブルや大量のデータを破壊する事ができる強力なツー"
"ルのため、root のみが実行できます。"
2006-05-24 13:22:13 +00:00
#. simulation..
2010-08-28 15:08:39 +00:00
#: ../src/ntfs.cc:125
2006-05-24 13:22:13 +00:00
msgid "run simulation"
2010-08-28 15:08:39 +00:00
msgstr "シミュレーションを実行する"
2006-05-24 13:22:13 +00:00
2006-12-16 05:42:56 +00:00
#. real resize
2010-08-28 15:08:39 +00:00
#: ../src/ntfs.cc:132
2006-12-16 05:42:56 +00:00
msgid "real resize"
2009-03-15 08:33:30 +00:00
msgstr "実際にリサイズ"
2006-12-16 05:42:56 +00:00
2009-03-09 23:01:31 +00:00
#. grow the mounted file system..
2010-08-28 15:08:39 +00:00
#: ../src/xfs.cc:168
2009-03-09 23:01:31 +00:00
msgid "grow mounted file system"
msgstr "マウントされているファイルシステムを拡大"
2006-05-24 13:22:13 +00:00
2009-03-09 23:01:31 +00:00
#. copy file system..
2012-01-11 12:57:52 +00:00
#: ../src/xfs.cc:284
2009-03-09 23:01:31 +00:00
msgid "copy file system"
msgstr "ファイルシステムをコピー"
2010-08-28 15:08:39 +00:00
2012-01-11 12:57:52 +00:00
#~ msgid "BTRFS is not yet supported."
#~ msgstr "BTRFSはまだ対応していません。"
2010-08-28 15:08:39 +00:00
#~ msgid "Round to cylinders"
#~ msgstr "シリンダ単位に丸める"
#~ msgid ""
#~ "Choosing the Create button will IMMEDIATELY ERASE ALL DATA on disk %1"
#~ msgstr "作成ボタンを選ぶと、ディスク %1 上の全てのデータを直ちに消去します"
#~ msgid "Applying all listed operations."
#~ msgstr "全ての操作を適用しています。"
#, fuzzy
#~ msgid "read %1 sectors"
#~ msgstr ""
#~ "#-#-#-#-# ja.po1 (gparted master) #-#-#-#-#\n"
#~ "%1 セクタを読み込む\n"
#~ "#-#-#-#-# ja.po2 (gparted 0.3.4) #-#-#-#-#\n"
#~ "%1 セクタを読み込み済"
#, fuzzy
#~ msgid "copy %1 sectors"
#~ msgstr ""
#~ "#-#-#-#-# ja.po1 (gparted master) #-#-#-#-#\n"
#~ "%1 セクタをコピーする\n"
#~ "#-#-#-#-# ja.po2 (gparted 0.3.4) #-#-#-#-#\n"
#~ "%1 セクタをコピー済"
#~ msgid "%1 sectors read"
#~ msgstr "%1 セクタを読み込みました"
#~ msgid "%1 sectors copied"
#~ msgstr "%1 セクタをコピーしました"
#~ msgid "DiskLabelType:"
#~ msgstr "ディスクラベルの種類:"
#~ msgid ""
#~ "The kernel is unable to re-read the partition tables on the following "
#~ "devices:"
#~ msgstr ""
#~ "カーネルは以下のデバイスのパーティションテーブルを再読み込みできません:"
#~ msgid ""
#~ "Because of this you will only have limited access to these devices. "
#~ "Unmount all mounted partitions on a device to get full access."
#~ msgstr ""
#~ "このためこれらのデバイスに対するアクセスが制限されています。制限無くアクセ"
#~ "スできるようにするためには、全てのパーティションをアンマウントしてくださ"
#~ "い。"