Updated Japanese translation by Mitsuya Shibata.

2009-03-15  Takeshi AIHANA <takeshi.aihana@gmail.com>

	* ja.po: Updated Japanese translation by Mitsuya Shibata.

svn path=/trunk/; revision=1094
This commit is contained in:
Takeshi AIHANA 2009-03-15 08:33:30 +00:00 committed by Takeshi Aihana
parent eb4ad0615d
commit e59077781e
2 changed files with 198 additions and 198 deletions

View file

@ -1,3 +1,7 @@
2009-03-15 Takeshi AIHANA <takeshi.aihana@gmail.com>
* ja.po: Updated Japanese translation by Mitsuya Shibata.
2009-03-10 Og Maciel <ogmaciel@gnome.org>
* pt_BR.po: Updated Brazilian Portuguese translation by

392
po/ja.po
View file

@ -3,15 +3,15 @@
# This file is distributed under the same license as the gparted package.
# Kazutaka HARADA <kazutaka@dc4.so-net.ne.jp>, 2006.
# Hideki Yamane (Debian-JP) <henrich@debian.or.jp>, 2008.
#
# Mitsuya Shibata <mty.shibata@gmail.com>, 2009.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gparted 0.3.4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-03-10 08:00+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2008-11-25 00:36+0900\n"
"Last-Translator: Hideki Yamane (Debian-JP) <henrich@debian.or.jp>\n"
"POT-Creation-Date: 2009-03-15 17:32+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2009-03-13 17:46+0900\n"
"Last-Translator: Mitsuya Shibata <mty.shibata@gmail.com>\n"
"Language-Team: Japanese <gnome-translation@gnome.gr.jp>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -28,17 +28,17 @@ msgstr "GParted パーティション編集ツール"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:56
msgid "Free Space Preceding (MiB):"
msgstr "前側の空き領域 (Mバイト):"
msgstr "前側の空き領域 (Miバイト):"
#. add spinbutton_size
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:65
msgid "New Size (MiB):"
msgstr "変更後の容量 (Mバイト):"
msgstr "変更後の容量 (Miバイト):"
#. add spinbutton_after
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:72
msgid "Free Space Following (MiB):"
msgstr "後側の空き領域 (Mバイト):"
msgstr "後側の空き領域 (Miバイト):"
#. add checkbutton
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:82
@ -55,11 +55,11 @@ msgstr "リサイズ/移動"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:190
msgid "Minimum Size: %1 MiB"
msgstr "最小容量: %1 Mバイト"
msgstr "最小容量: %1 Miバイト"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:191
msgid "Maximum Size: %1 MiB"
msgstr "最大容量: %1 Mバイト"
msgstr "最大容量: %1 Miバイト"
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Create partition table on /dev/hda
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:26
@ -138,7 +138,7 @@ msgstr "パス:"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:238
msgid "Status:"
msgstr "ステータス:"
msgstr "状態:"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:245
msgid "Busy (At least one logical partition is mounted)"
@ -150,7 +150,7 @@ msgstr "有効"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:249
msgid "Mounted on %1"
msgstr "%1 に マウント済み"
msgstr "%1 に マウントされています"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:253
msgid "Not busy (There are no mounted logical partitions)"
@ -168,7 +168,7 @@ msgstr "マウントされていません"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:265 ../src/Dialog_Partition_Label.cc:43
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:123
msgid "Label:"
msgstr "ラベル"
msgstr "ラベル:"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:278
msgid "UUID:"
@ -177,17 +177,17 @@ msgstr "UUID:"
#. first sector
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:292
msgid "First Sector:"
msgstr "開始セクタ:"
msgstr "開始セクタ:"
#. last sector
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:302
msgid "Last Sector:"
msgstr "終了セクタ:"
msgstr "終了セクタ:"
#. total sectors
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:312 ../src/Win_GParted.cc:506
msgid "Total Sectors:"
msgstr "総セクタ数:"
msgstr "総セクタ数:"
#. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like Set partition label on /dev/hda3
#: ../src/Dialog_Partition_Label.cc:32
@ -202,7 +202,7 @@ msgstr "新規パーティションの作成"
#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Create as: <optionmenu with choices>
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:77
msgid "Create as:"
msgstr "作成:"
msgstr "種類:"
#. fill partitiontype menu
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:82 ../src/OperationCreate.cc:73
@ -232,7 +232,7 @@ msgstr "%1 をリサイズ"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:32 ../src/Dialog_Progress.cc:44
msgid "Applying pending operations"
msgstr "保留中の操作の適用"
msgstr "保留中の操作を適用しています"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:46
msgid "Applying all listed operations."
@ -241,7 +241,7 @@ msgstr "全ての操作を適用しています。"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:48
msgid ""
"Depending on the amount and type of operations this might take a long time."
msgstr "操作の種類や件数によっては、この処理に時間がかかる場合があります"
msgstr "操作の種類や件数によっては、この処理に時間がかかる場合があります"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:61
msgid "Completed Operations:"
@ -253,7 +253,7 @@ msgstr "詳細"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:199
msgid "%1 of %2 operations completed"
msgstr "%2 件中 %1 件の操作が完了"
msgstr "%2 件中 %1 件の操作が完了しました"
#. add save button
#: ../src/Dialog_Progress.cc:230
@ -276,7 +276,7 @@ msgstr[1] "%1 の警告"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:270
msgid "An error occurred while applying the operations"
msgstr "操作適用中にエラーが発生しました"
msgstr "操作適用中にエラーが発生しました"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:275
msgid "See the details for more information."
@ -288,7 +288,7 @@ msgstr "*重要*"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:277
msgid "If you want support, you need to provide the saved details!"
msgstr "サポートを受けたい場合は、保存された詳細を用意する必要が有ります!"
msgstr "サポートを受けたい場合は、保存された詳細を提供する必要が有ります!"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:279
msgid "See %1 for more information."
@ -296,7 +296,7 @@ msgstr "より詳しい情報は %1 を参照してください"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:312
msgid "Are you sure you want to cancel the current operation?"
msgstr "本当に今の操作をキャンセルしていですか?"
msgstr "本当に今の操作をキャンセルしてもよろしいですか?"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:318
msgid "Canceling an operation might cause SEVERE file system damage."
@ -309,11 +309,11 @@ msgstr "操作を続ける"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:321
msgid "Cancel Operation"
msgstr "操作のキャンセル"
msgstr "操作をキャンセルする"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:334
msgid "Save Details"
msgstr "詳細を保存"
msgstr "詳細を保存する"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:353
msgid "GParted Details"
@ -326,9 +326,8 @@ msgid "GParted"
msgstr "GParted"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:357
#, fuzzy
msgid "Libparted"
msgstr "Libparted を読み込み"
msgstr "Libparted"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:395
msgid "EXECUTING"
@ -376,7 +375,7 @@ msgstr "コピー"
#: ../src/DialogFeatures.cc:40
msgid "Check"
msgstr "チェック"
msgstr "確認"
#: ../src/DialogFeatures.cc:41 ../src/TreeView_Detail.cc:37
msgid "Label"
@ -387,27 +386,24 @@ msgid "Required Software"
msgstr "必要なソフトウェア"
#: ../src/DialogFeatures.cc:56
#, fuzzy
msgid "This chart shows the actions supported on file systems."
msgstr "この表はファイルシステム上でサポートしている動作を示しています。"
#: ../src/DialogFeatures.cc:58
#, fuzzy
msgid ""
"Not all actions are available on all file systems, in part due to the nature "
"of file systems and limitations in the required software."
msgstr ""
"一部のファイルシステムでの問題と必要となるソフトウェアでの制限のため、全ての"
"ファイルシステムに対して全ての作業が出来るわけではありません。"
"一部のファイルシステムにおける問題と、必要となるソフトウェアの制限があるた"
"め、全てのファイルシステムに対して全ての作業が出来るわけではありません。"
#: ../src/DialogFeatures.cc:68
msgid "Available"
msgstr "利用可"
msgstr "利用可"
#: ../src/DialogFeatures.cc:74
#, fuzzy
msgid "Not Available"
msgstr "利用不可"
msgstr "利用不可"
#: ../src/DialogFeatures.cc:82
msgid "Legend"
@ -423,361 +419,361 @@ msgid "Manage flags on %1"
msgstr "%1 のフラグを編集"
#. TO TRANSLATORS: looks like Scanning /dev/sda
#: ../src/GParted_Core.cc:199
#: ../src/GParted_Core.cc:201 ../src/GParted_Core.cc:212
msgid "Scanning %1"
msgstr "%1 をスキャン中"
#. TO TRANSLATORS: looks like Confirming /dev/sda
#: ../src/GParted_Core.cc:219
#: ../src/GParted_Core.cc:232
msgid "Confirming %1"
msgstr "%1 を確認中"
#. TO TRANSLATORS: looks like Searching /dev/sda partitions
#: ../src/GParted_Core.cc:239
#: ../src/GParted_Core.cc:252
msgid "Searching %1 partitions"
msgstr "%1 上のパーティションを検索中"
#: ../src/GParted_Core.cc:275
#: ../src/GParted_Core.cc:288
msgid "unrecognized"
msgstr "不明"
#: ../src/GParted_Core.cc:356
#: ../src/GParted_Core.cc:369
msgid "A partition cannot have a length of %1 sectors"
msgstr "パーティションは %1 セクタの長さを保持できません"
#: ../src/GParted_Core.cc:364
#: ../src/GParted_Core.cc:377
msgid ""
"A partition with used sectors (%1) greater than it's length (%2) is not valid"
msgstr ""
"使用しているセクタ (%1)が、それ自身の長さ (%2) より大きいパーティションは有効"
"ではありません"
#: ../src/GParted_Core.cc:430
#: ../src/GParted_Core.cc:443
msgid "libparted messages"
msgstr "libparted のメッセージ"
#: ../src/GParted_Core.cc:828
#: ../src/GParted_Core.cc:886
msgid "Logical Volume Management is not yet supported."
msgstr ""
msgstr "論理ボリュームマネージメント(LVM)はまだ対応していません。"
#: ../src/GParted_Core.cc:844
#: ../src/GParted_Core.cc:902
msgid "Linux Unified Key Setup encryption is not yet supported."
msgstr ""
msgstr "Linux Unified Key Setupによる暗号化はまだ対応していません。"
#: ../src/GParted_Core.cc:867
#: ../src/GParted_Core.cc:925
msgid "BTRFS is not yet supported."
msgstr ""
msgstr "BTRFSはまだ対応していません。"
#. no file system found....
#: ../src/GParted_Core.cc:874
#: ../src/GParted_Core.cc:932
msgid "Unable to detect file system! Possible reasons are:"
msgstr "ファイルシステムを検出できません! 考えられる理由は次の通りです:"
#: ../src/GParted_Core.cc:876
#: ../src/GParted_Core.cc:934
msgid "The file system is damaged"
msgstr "ファイルシステムが損傷しています"
#: ../src/GParted_Core.cc:878
#: ../src/GParted_Core.cc:936
msgid "The file system is unknown to GParted"
msgstr "Gparted が判別できないファイルシステムです"
#: ../src/GParted_Core.cc:880
#: ../src/GParted_Core.cc:938
msgid "There is no file system available (unformatted)"
msgstr "利用可能なファイルシステムがありません (未フォーマット)"
#: ../src/GParted_Core.cc:981
#: ../src/GParted_Core.cc:1039
msgid "Unable to find mount point"
msgstr "マウントポイントが見つかりません"
#: ../src/GParted_Core.cc:999
#: ../src/GParted_Core.cc:1057
msgid "Unable to read the contents of this file system!"
msgstr "このファイルシステムの内容を読み込むことができません!"
#: ../src/GParted_Core.cc:1001
#: ../src/GParted_Core.cc:1059
msgid "Because of this some operations may be unavailable."
msgstr "これによりいくつかの操作が利用できません。"
#: ../src/GParted_Core.cc:1113
#: ../src/GParted_Core.cc:1171
msgid "create empty partition"
msgstr "空のパーティションを作成"
#: ../src/GParted_Core.cc:1181 ../src/GParted_Core.cc:2264
#: ../src/GParted_Core.cc:1239 ../src/GParted_Core.cc:2351
msgid "path: %1"
msgstr "パス: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1182 ../src/GParted_Core.cc:2265
#: ../src/GParted_Core.cc:1240 ../src/GParted_Core.cc:2352
msgid "start: %1"
msgstr "開始: %1"
msgstr "開始位置: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1183 ../src/GParted_Core.cc:2266
#: ../src/GParted_Core.cc:1241 ../src/GParted_Core.cc:2353
msgid "end: %1"
msgstr "終了: %1"
msgstr "終了位置: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1184 ../src/GParted_Core.cc:2267
#: ../src/GParted_Core.cc:1242 ../src/GParted_Core.cc:2354
msgid "size: %1 (%2)"
msgstr "容量: %1 (%2)"
#: ../src/GParted_Core.cc:1214 ../src/linux_swap.cc:79 ../src/xfs.cc:236
#: ../src/GParted_Core.cc:1272 ../src/linux_swap.cc:79 ../src/xfs.cc:236
msgid "create new %1 file system"
msgstr "%1 の新規ファイルシステムを作成"
msgstr "%1 の新規ファイルシステムを作成する"
#: ../src/GParted_Core.cc:1247
#: ../src/GParted_Core.cc:1305
msgid "delete partition"
msgstr "パーティションを削除"
msgstr "パーティションを削除する"
#: ../src/GParted_Core.cc:1270
#: ../src/GParted_Core.cc:1345
msgid "Clear partition label on %1"
msgstr "%1 のパーティションラベルを設定"
msgstr "%1 のパーティションラベルを消去します"
#: ../src/GParted_Core.cc:1275
#: ../src/GParted_Core.cc:1350
msgid "Set partition label to \"%1\" on %2"
msgstr "パーティションラベルを %1 から %2 に変更"
msgstr "パーティションラベルを %1 から %2 に変更します"
#: ../src/GParted_Core.cc:1354
#: ../src/GParted_Core.cc:1429
msgid "moving requires old and new length to be the same"
msgstr "移動には新しい側と古い側の長さが同じである必要があります"
msgstr "移動するには新しい側と古い側で同じ長さである必要があります"
#: ../src/GParted_Core.cc:1371
#: ../src/GParted_Core.cc:1446
msgid "rollback last change to the partition table"
msgstr "パーティションテーブルへの最後の変更を取り消す"
#: ../src/GParted_Core.cc:1400
#: ../src/GParted_Core.cc:1475
msgid "move file system to the left"
msgstr "ファイルシステムを左移動する"
msgstr "ファイルシステムを左移動する"
#: ../src/GParted_Core.cc:1402
#: ../src/GParted_Core.cc:1477
msgid "move file system to the right"
msgstr "ファイルシステムを右移動する"
msgstr "ファイルシステムを右移動する"
#: ../src/GParted_Core.cc:1405
#: ../src/GParted_Core.cc:1480
msgid "move file system"
msgstr "ファイルシステムの移動"
msgstr "ファイルシステムを移動する"
#: ../src/GParted_Core.cc:1407
#: ../src/GParted_Core.cc:1482
msgid ""
"new and old file system have the same position -- skipping this operation"
msgstr "新旧ファイルシステムの位置が同じです。この操作をスキップします。"
#: ../src/GParted_Core.cc:1426
#: ../src/GParted_Core.cc:1501
msgid "perform real move"
msgstr "実際の移動を実行"
#: ../src/GParted_Core.cc:1468
#: ../src/GParted_Core.cc:1543
msgid "using libparted"
msgstr "libparted を使用"
#: ../src/GParted_Core.cc:1508
#: ../src/GParted_Core.cc:1583
msgid "resizing requires old and new start to be the same"
msgstr ""
"リサイズするには以前の開始位置と新しい開始位置が同じである必要があります"
#: ../src/GParted_Core.cc:1573
#: ../src/GParted_Core.cc:1648
msgid "resize/move partition"
msgstr "パーティションを移動/リサイズ"
#: ../src/GParted_Core.cc:1576
#: ../src/GParted_Core.cc:1651
msgid "move partition to the right"
msgstr "パーティションを右に移動"
msgstr "パーティションを右へ移動する"
#: ../src/GParted_Core.cc:1579
#: ../src/GParted_Core.cc:1654
msgid "move partition to the left"
msgstr "パーティションを右に移動"
msgstr "パーティションを右へ移動する"
#: ../src/GParted_Core.cc:1582
#: ../src/GParted_Core.cc:1657
msgid "grow partition from %1 to %2"
msgstr "パーティションを %1 から %2 に拡大"
msgstr "パーティションを %1 から %2 に拡大する"
#: ../src/GParted_Core.cc:1585
#: ../src/GParted_Core.cc:1660
msgid "shrink partition from %1 to %2"
msgstr "パーティションを %1 から %2 に縮小"
msgstr "パーティションを %1 から %2 に縮小する"
#: ../src/GParted_Core.cc:1588
#: ../src/GParted_Core.cc:1663
msgid "move partition to the right and grow it from %1 to %2"
msgstr "パーティションを右に移動して %1 から %2 に拡大"
msgstr "パーティションを右に移動して %1 から %2 に拡大する"
#: ../src/GParted_Core.cc:1591
#: ../src/GParted_Core.cc:1666
msgid "move partition to the right and shrink it from %1 to %2"
msgstr "パーティションを右に移動して %1 から %2 に縮小"
msgstr "パーティションを右に移動して %1 から %2 に縮小する"
#: ../src/GParted_Core.cc:1594
#: ../src/GParted_Core.cc:1669
msgid "move partition to the left and grow it from %1 to %2"
msgstr "パーティションを左に移動して %1 から %2 に拡大"
msgstr "パーティションを左に移動して %1 から %2 に拡大する"
#: ../src/GParted_Core.cc:1597
#: ../src/GParted_Core.cc:1672
msgid "move partition to the left and shrink it from %1 to %2"
msgstr "パーティションを左に移動して %1 から %2 に縮小"
msgstr "パーティションを左に移動して %1 から %2 に縮小する"
#: ../src/GParted_Core.cc:1612
#: ../src/GParted_Core.cc:1687
msgid ""
"new and old partition have the same size and position -- skipping this "
"operation"
msgstr "新旧パーティションの容量と位置が同じです。この操作をスキップします"
#: ../src/GParted_Core.cc:1622
#: ../src/GParted_Core.cc:1697
msgid "old start: %1"
msgstr "以前の開始位置: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1623
#: ../src/GParted_Core.cc:1698
msgid "old end: %1"
msgstr "以前の終了位置: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1624
#: ../src/GParted_Core.cc:1699
msgid "old size: %1 (%2)"
msgstr "以前の容量: %1 (%2)"
#: ../src/GParted_Core.cc:1683 ../src/GParted_Core.cc:2345
#: ../src/GParted_Core.cc:1758 ../src/GParted_Core.cc:2432
msgid "new start: %1"
msgstr "新しい開始位置: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1684 ../src/GParted_Core.cc:2346
#: ../src/GParted_Core.cc:1759 ../src/GParted_Core.cc:2433
msgid "new end: %1"
msgstr "新しい終了位置: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1685 ../src/GParted_Core.cc:2347
#: ../src/GParted_Core.cc:1760 ../src/GParted_Core.cc:2434
msgid "new size: %1 (%2)"
msgstr "新しい容量: %1 (%2)"
#: ../src/GParted_Core.cc:1709
#: ../src/GParted_Core.cc:1796
msgid "shrink file system"
msgstr "ファイルシステムを縮小する"
#: ../src/GParted_Core.cc:1713
#: ../src/GParted_Core.cc:1800
msgid "grow file system"
msgstr "ファイルシステムを拡大する"
#: ../src/GParted_Core.cc:1716
#: ../src/GParted_Core.cc:1803
msgid "resize file system"
msgstr "ファイルシステムのサイズ"
msgstr "ファイルシステムのサイズを変更する"
#: ../src/GParted_Core.cc:1719
#: ../src/GParted_Core.cc:1806
msgid "new and old file system have the same size -- skipping this operation"
msgstr "新旧ファイルシステムの容量が同じです。この操作をスキップします"
#: ../src/GParted_Core.cc:1754
#: ../src/GParted_Core.cc:1841
msgid "grow file system to fill the partition"
msgstr "パーティション一杯までファイルシステムを拡大する"
#: ../src/GParted_Core.cc:1759
#: ../src/GParted_Core.cc:1846
msgid "growing is not available for this file system"
msgstr "このファイルシステムは拡大できません"
#: ../src/GParted_Core.cc:1778
#: ../src/GParted_Core.cc:1865
msgid "the destination is smaller than the source partition"
msgstr "割当先の容量が元パーティションより小さいです"
#: ../src/GParted_Core.cc:1792
#: ../src/GParted_Core.cc:1879
msgid "copy file system of %1 to %2"
msgstr "ファイルシステム %1 の内容を %2 にコピー"
#: ../src/GParted_Core.cc:1836
#: ../src/GParted_Core.cc:1923
msgid "perform read-only test"
msgstr "読み込みテストを実行"
msgstr "読み込みテストを実行する"
#: ../src/GParted_Core.cc:1884
#: ../src/GParted_Core.cc:1971
msgid "using internal algorithm"
msgstr "内部アルゴリズムを使用"
msgstr "内部アルゴリズムを使用する"
#: ../src/GParted_Core.cc:1886
#: ../src/GParted_Core.cc:1973
msgid "read %1 sectors"
msgstr "%1 セクタを読み込む"
msgstr "%1 セクタを読み込む"
#: ../src/GParted_Core.cc:1886
#: ../src/GParted_Core.cc:1973
msgid "copy %1 sectors"
msgstr "%1 セクタをコピー"
msgstr "%1 セクタをコピーする"
#: ../src/GParted_Core.cc:1888
#: ../src/GParted_Core.cc:1975
msgid "finding optimal blocksize"
msgstr "最適なブロックサイズを調査中"
#: ../src/GParted_Core.cc:1925
#: ../src/GParted_Core.cc:2012
msgid "%1 seconds"
msgstr "%1 秒"
#: ../src/GParted_Core.cc:1941
#: ../src/GParted_Core.cc:2028
msgid "optimal blocksize is %1 sectors (%2)"
msgstr "最適なブロックサイズは %1 セクタ (%2)"
msgstr "最適なブロックサイズは %1 セクタ (%2)"
#: ../src/GParted_Core.cc:1958
#: ../src/GParted_Core.cc:2045
msgid "%1 sectors read"
msgstr "%1 セクターを読み込み完了"
msgstr "%1 セクタを読み込みました"
#: ../src/GParted_Core.cc:1958
#: ../src/GParted_Core.cc:2045
msgid "%1 sectors copied"
msgstr "%1 セクターのコピーが完了"
msgstr "%1 セクタをコピーしました"
#: ../src/GParted_Core.cc:1969
#: ../src/GParted_Core.cc:2056
msgid "rollback last transaction"
msgstr "最後の処理を取り消す"
#: ../src/GParted_Core.cc:1996
#: ../src/GParted_Core.cc:2083
msgid "check file system on %1 for errors and (if possible) fix them"
msgstr "%1 のファイルシステムのエラーをチェックし (可能であれば)修復する"
#: ../src/GParted_Core.cc:2004
#: ../src/GParted_Core.cc:2091
msgid "checking is not available for this file system"
msgstr "このファイルシステムはチェックできません"
#: ../src/GParted_Core.cc:2030
#: ../src/GParted_Core.cc:2117
msgid "set partition type on %1"
msgstr "%1 のパーティションの種類を設定"
#: ../src/GParted_Core.cc:2057
#: ../src/GParted_Core.cc:2144
msgid "new partition type: %1"
msgstr "新しいパーティションの種類: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2084
#: ../src/GParted_Core.cc:2171
msgid "%1 of %2 read (%3 remaining)"
msgstr "%2 件中 %1 件を読み込み(残り %3)"
msgstr "%2 件中 %1 件を読み込みました(残り %3)"
#: ../src/GParted_Core.cc:2084
#: ../src/GParted_Core.cc:2171
msgid "%1 of %2 copied (%3 remaining)"
msgstr "%2 件中 %1 件のコピーが完了 (残り%3)"
msgstr "%2 件中 %1 件をコピーしました (残り %3)"
#: ../src/GParted_Core.cc:2090 ../src/GParted_Core.cc:2185
#: ../src/GParted_Core.cc:2177 ../src/GParted_Core.cc:2272
msgid "%1 of %2 read"
msgstr "%2 件中 %1 件の読み込みが完了"
msgstr "%2 件中 %1 件を読み込みました"
#: ../src/GParted_Core.cc:2090 ../src/GParted_Core.cc:2185
#: ../src/GParted_Core.cc:2177 ../src/GParted_Core.cc:2272
msgid "%1 of %2 copied"
msgstr "%2 件中 %1 件のコピーが完了"
msgstr "%2 件中 %1 件をコピーしました"
#: ../src/GParted_Core.cc:2108
#: ../src/GParted_Core.cc:2195
msgid "read %1 sectors using a blocksize of %2 sectors"
msgstr "%2 セクターのブロックサイズを使用して "
msgstr "%1 セクタを読み込んでいます(ブロックサイズあたりのセクタ数は %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:2111
#: ../src/GParted_Core.cc:2198
msgid "copy %1 sectors using a blocksize of %2 sectors"
msgstr "%2·セクターのブロックサイズを使用して %1 セクターをコピー"
msgstr "%1 セクタをコピーしています(ブロックサイズあたりのセクタ数は %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:2230
#: ../src/GParted_Core.cc:2317
msgid "Error while writing block at sector %1"
msgstr "セクタ %1 のブロックを書き込み中にエラーが発生しました"
msgstr "セクタ %1 のブロックを書き込み中にエラーが発生しました"
#: ../src/GParted_Core.cc:2233
#: ../src/GParted_Core.cc:2320
msgid "Error while reading block at sector %1"
msgstr "セクタ %1 のブロックを読み込み中にエラーが発生しました"
msgstr "セクタ %1 のブロックを読み込み中にエラーが発生しました"
#: ../src/GParted_Core.cc:2243
#: ../src/GParted_Core.cc:2330
msgid "calibrate %1"
msgstr "%1 を補正"
#: ../src/GParted_Core.cc:2290
#: ../src/GParted_Core.cc:2377
msgid "calculate new size and position of %1"
msgstr "%1 の新しい容量を計算"
#: ../src/GParted_Core.cc:2294
#: ../src/GParted_Core.cc:2381
msgid "requested start: %1"
msgstr "要求された開始位置: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2295
#: ../src/GParted_Core.cc:2382
msgid "requested end: %1"
msgstr "要求された終了位置: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2296
#: ../src/GParted_Core.cc:2383
msgid "requested size: %1 (%2)"
msgstr "要求されたサイズ: %1 (%2)"
msgstr "要求された容量: %1 (%2)"
#: ../src/GParted_Core.cc:2420
#: ../src/GParted_Core.cc:2519
msgid "updating boot sector of %1 file system on %2"
msgstr "%2 上の %1 ファイルシステムのブートセクタを更新しています"
@ -787,11 +783,11 @@ msgstr "最後の操作を元に戻す(_U)"
#: ../src/HBoxOperations.cc:50 ../src/Win_GParted.cc:158
msgid "_Clear All Operations"
msgstr "操作の一覧をクリア(_C)"
msgstr "保留中の全ての操作を破棄する(_C)"
#: ../src/HBoxOperations.cc:55 ../src/Win_GParted.cc:163
msgid "_Apply All Operations"
msgstr "全ての操作を適用する(_A)"
msgstr "保留中の全ての操作を適用する(_A)"
#: ../src/OperationCopy.cc:36
msgid "copy of %1"
@ -903,56 +899,56 @@ msgstr "空き"
msgid "Flags"
msgstr "フラグ"
#: ../src/Utils.cc:118
#: ../src/Utils.cc:119
msgid "unallocated"
msgstr "未割り当て"
#: ../src/Utils.cc:119
#: ../src/Utils.cc:120
msgid "unknown"
msgstr "不明"
#: ../src/Utils.cc:120
#: ../src/Utils.cc:121
msgid "unformatted"
msgstr "未フォーマット"
#: ../src/Utils.cc:137
#: ../src/Utils.cc:138
msgid "used"
msgstr "使用済み"
#: ../src/Utils.cc:138
#: ../src/Utils.cc:139
msgid "unused"
msgstr "空き"
#: ../src/Utils.cc:178
#: ../src/Utils.cc:179
msgid "%1 B"
msgstr "%1 バイト"
#: ../src/Utils.cc:183
#: ../src/Utils.cc:184
msgid "%1 KiB"
msgstr "%1 Kバイト"
msgstr "%1 Kiバイト"
#: ../src/Utils.cc:188
#: ../src/Utils.cc:189
msgid "%1 MiB"
msgstr "%1 Mバイト"
msgstr "%1 Miバイト"
#: ../src/Utils.cc:193
#: ../src/Utils.cc:194
msgid "%1 GiB"
msgstr "%1 Gバイト"
msgstr "%1 Giバイト"
#: ../src/Utils.cc:198
#: ../src/Utils.cc:199
msgid "%1 TiB"
msgstr "%1 Tバイト"
msgstr "%1 Tiバイト"
#: ../src/Utils.cc:334
#: ../src/Utils.cc:335
msgid "# Temporary file created by gparted. It may be deleted.\n"
msgstr "# gparted によって作成された一時ファイルです。消去されます。\n"
#: ../src/Utils.cc:343
#: ../src/Utils.cc:344
msgid "Label operation failed: Unable to write to temporary file %1.\n"
msgstr ""
"ラベル設定作業が失敗しました: 一時ファイル %1 に書き込みができません。\n"
#: ../src/Utils.cc:352
#: ../src/Utils.cc:353
msgid "Label operation failed: Unable to create temporary file %1.\n"
msgstr "ラベル設定作業が失敗しました: 一時ファイル %1 を作成できません。\n"
@ -974,7 +970,7 @@ msgstr "編集(_E)"
#: ../src/Win_GParted.cc:171
msgid "Device _Information"
msgstr "デバイス情報"
msgstr "デバイス情報(_I)"
#: ../src/Win_GParted.cc:173
msgid "Pending _Operations"
@ -1086,7 +1082,7 @@ msgstr "ヘッド数:"
#. sectors/track
#: ../src/Win_GParted.cc:490
msgid "Sectors/Track:"
msgstr "セクタ数/トラック:"
msgstr "セクタ数/トラック:"
#. cylinders
#: ../src/Win_GParted.cc:498
@ -1095,7 +1091,7 @@ msgstr "シリンダ数:"
#: ../src/Win_GParted.cc:677
msgid "Could not add this operation to the list."
msgstr "この操作をリストに追加できません。"
msgstr "この操作をリストに追加できませんでした。"
#: ../src/Win_GParted.cc:702
msgid "%1 operation pending"
@ -1119,11 +1115,11 @@ msgstr "アンマウント(_U)"
#: ../src/Win_GParted.cc:813
msgid "_Swapoff"
msgstr "スワップを無効(_S)"
msgstr "スワップを無効(_S)"
#: ../src/Win_GParted.cc:819
msgid "_Swapon"
msgstr "スワップを有効(_S)"
msgstr "スワップを有効(_S)"
#: ../src/Win_GParted.cc:1018
msgid "%1 - GParted"
@ -1131,7 +1127,7 @@ msgstr "%1 - GParted"
#: ../src/Win_GParted.cc:1064
msgid "Scanning all devices..."
msgstr "デバイスをスキャン中..."
msgstr "全てのデバイスをスキャン中..."
#: ../src/Win_GParted.cc:1080
msgid ""
@ -1145,8 +1141,8 @@ msgid ""
"Because of this you will only have limited access to these devices. Unmount "
"all mounted partitions on a device to get full access."
msgstr ""
"このこれらのデバイスに対するアクセスが制限されています。制限無くアクセス"
"きるようにする為には、全てのパーティションをアンマウントしてください。"
"このためこれらのデバイスに対するアクセスが制限されています。制限無くアクセス"
"できるようにするためには、全てのパーティションをアンマウントしてください。"
#: ../src/Win_GParted.cc:1131
msgid "No devices detected"
@ -1164,7 +1160,7 @@ msgstr "翻訳者のクレジット"
#: ../src/Win_GParted.cc:1324
msgid "It is not possible to create more than %1 primary partitions"
msgstr "4つ以上の基本パーティションを作成する事はできません"
msgstr "%1 個以上の基本パーティションを作成する事はできません"
#: ../src/Win_GParted.cc:1332
msgid ""
@ -1184,7 +1180,7 @@ msgstr "%1 を削除できません!"
#: ../src/Win_GParted.cc:1526
msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1"
msgstr "%1 よりも大きい番号の論理パーティションをアンマウントしてください"
msgstr "%1 よりも大きい番号の論理パーティションを全てアンマウントしてください"
#: ../src/Win_GParted.cc:1537
msgid "Are you sure you want to delete %1?"
@ -1192,7 +1188,7 @@ msgstr "本当に %1 を削除して良いですか?"
#: ../src/Win_GParted.cc:1544
msgid "After deletion this partition is no longer available for copying."
msgstr "削除後は、このパーティションからはコピーできなくなります"
msgstr "削除後は、このパーティションをコピーできなくなります。"
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MiB)
#: ../src/Win_GParted.cc:1547
@ -1204,9 +1200,10 @@ msgid "Cannot format this file system to %1."
msgstr "このファイルシステムを %1 にフォーマットできません"
#: ../src/Win_GParted.cc:1622
#, fuzzy
msgid "A %1 file system requires a partition of at least %2."
msgstr "ファイルシステム %1 には少なくとも %2 のパーティションが必要です"
msgstr ""
"ファイルシステム %1 には少なくとも %2 の容量を持ったパーティションが必要で"
"す。"
#: ../src/Win_GParted.cc:1627
msgid "A partition with a %1 file system has a maximum size of %2."
@ -1217,12 +1214,11 @@ msgid "The partition could not be unmounted from the following mount points:"
msgstr "パーティションを次のマウントポイントからアンマウントできませんでした:"
#: ../src/Win_GParted.cc:1714
#, fuzzy
msgid ""
"Most likely other partitions are also mounted on these mount points. You are "
"advised to unmount them manually."
msgstr ""
"おそらく他のパーティションこれらのマウントポイントにマウントされています。"
"おそらく他のパーティションこれらのマウントポイントにマウントされています。"
"それらのパーティションを手動でアンマウントしましょう。"
#: ../src/Win_GParted.cc:1764
@ -1263,16 +1259,16 @@ msgstr "パーティションテーブルの作成中にエラーが発生しま
#: ../src/Win_GParted.cc:1967
msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?"
msgstr "本当に保留中の操作を適用していですか?"
msgstr "本当に保留中の操作を適用してもよろしいですか?"
#: ../src/Win_GParted.cc:1973
msgid "Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA."
msgstr ""
msgstr "パーティションを変更すると、データの消失する可能性があります。"
#: ../src/Win_GParted.cc:1975
#, fuzzy
msgid "You are advised to backup your data before proceeding."
msgstr "処理を実行する前に重要なデータはバックアップしておくことをお薦めします"
msgstr ""
"処理を実行する前に重要なデータはバックアップしておくことをお薦めします。"
#: ../src/Win_GParted.cc:1977
msgid "Apply operations to device"
@ -1319,7 +1315,7 @@ msgstr "シミュレーションを実行"
#. real resize
#: ../src/ntfs.cc:131
msgid "real resize"
msgstr "実際リサイズ"
msgstr "実際リサイズ"
#. grow the mounted file system..
#: ../src/xfs.cc:167