gparted/po/sr.po

1891 lines
67 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2011-02-03 19:01:06 +00:00
# Serbian translation for gparted
# Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009
# This file is distributed under the same license as the gparted package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2009.
# Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2010, 2010, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gparted\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=gparted&component=general\n"
2011-02-04 22:48:46 +00:00
"POT-Creation-Date: 2011-02-03 22:12+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-02-04 11:31+0200\n"
2011-02-03 19:01:06 +00:00
"Last-Translator: Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n"
2011-02-04 22:48:46 +00:00
"Language-Team: gnom@prevod.org\n"
2011-02-03 19:01:06 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: Serbian (sr)\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.5.2\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-05-13 00:28+0000\n"
#: ../gparted.desktop.in.in.h:1
msgid "Create, reorganize, and delete partitions"
msgstr "Стварајте, реорганизујте и бришите партиције"
#. ==== GUI =========================
#: ../gparted.desktop.in.in.h:2 ../src/Dialog_Progress.cc:357
#: ../src/Win_GParted.cc:72 ../src/Win_GParted.cc:1115
#: ../src/Win_GParted.cc:1306
msgid "GParted"
msgstr "ГПартед"
#: ../gparted.desktop.in.in.h:3
msgid "GParted Partition Editor"
2011-02-04 22:48:46 +00:00
msgstr "ГПартед — Уређивач партиција"
2011-02-03 19:01:06 +00:00
#: ../gparted.desktop.in.in.h:4
msgid "Partition Editor"
msgstr "Уређивач партиција"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:56
msgid "Free space preceding (MiB):"
msgstr "Слободан простор који претходи (MB):"
#. add spinbutton_size
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:65
msgid "New size (MiB):"
msgstr "Нова величина (MB):"
#. add spinbutton_after
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:72
msgid "Free space following (MiB):"
msgstr "Слободан простор који следи (MB):"
#. add alignment
#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Align to: <optionmenu with choices>
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:96
msgid "Align to:"
msgstr "Заокружи на:"
#. fill partition alignment menu
#. TO TRANSLATORS: Menu option for drop down menu "Align to:"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:101
msgid "Cylinder"
msgstr "Цилиндар"
#. TO TRANSLATORS: Menu option for label "Align to:"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:103
msgid "MiB"
msgstr "MB"
#. TO TRANSLATORS: Menu option for drop down menu "Align to:"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:105
msgid "None"
msgstr "Ништа"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:217
msgid "Resize"
msgstr "Промени величину"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:217 ../src/Win_GParted.cc:236
msgid "Resize/Move"
msgstr "Промени величину/Премести"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:234
msgid "Minimum size: %1 MiB"
msgstr "Најмања величина: %1 MB"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:235
msgid "Maximum size: %1 MiB"
msgstr "Највећа величина: %1 MB"
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Create partition table on /dev/hda
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:27
msgid "Create partition table on %1"
msgstr " Стварање партиционе табеле на партицији %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK /dev/hda
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:47
msgid "WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK %1"
2011-02-04 22:48:46 +00:00
msgstr "УПОЗОРЕЊЕ: Ово ће ОБРИСАТИ СВЕ ПОДАТКЕ на ЦЕЛОМ ДИСКу „%1“"
2011-02-03 19:01:06 +00:00
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:51
msgid "Default is to create an MS-DOS partition table."
msgstr "Подразумевана вредност је стварање МС-ДОС партиционе табеле."
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:58
msgid "Advanced"
msgstr "Напредно"
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:66
msgid "Select new partition table type:"
msgstr "Изаберите нови тип партиционе табеле:"
#: ../src/Dialog_Partition_Copy.cc:36
msgid "Paste %1"
2011-02-04 22:48:46 +00:00
msgstr "Убаци „%1“"
2011-02-03 19:01:06 +00:00
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Information about /dev/hda3
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:32
msgid "Information about %1"
2011-02-04 22:48:46 +00:00
msgstr " Информације о „%1“"
2011-02-03 19:01:06 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:49
msgid "Warning:"
msgstr "Упозорење:"
#. filesystem
#. file systems to choose from
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:152 ../src/Dialog_Partition_New.cc:119
msgid "File system:"
msgstr "Систем датотека:"
#. size
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:162 ../src/Win_GParted.cc:458
msgid "Size:"
msgstr "Величина:"
#. used
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:178
msgid "Used:"
msgstr "Заузето:"
#. unused
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:192
msgid "Unused:"
msgstr "Слободно:"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:209
msgid "Flags:"
msgstr "Ознаке:"
#. path
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:225 ../src/Win_GParted.cc:466
msgid "Path:"
msgstr "Путања:"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:239
msgid "Status:"
msgstr "Стање:"
#. TO TRANSLATORS: Busy (At least one logical partition is mounted)
#. * means that this extended partition contains at least one logical
#. * partition that is mounted or otherwise active.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:251
msgid "Busy (At least one logical partition is mounted)"
msgstr "Заузета (најмање једна логичка патиција је монтирана)"
#. TO TRANSLATORS: Active
#. * means that this linux swap partition is enabled and being used by
#. * the operating system.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:259
msgid "Active"
msgstr "Активнa"
#. TO TRANSLATORS: looks like Mounted on /mnt/mymountpoint
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:265
msgid "Mounted on %1"
2011-02-04 22:48:46 +00:00
msgstr "Монтирана је на „%1“"
2011-02-03 19:01:06 +00:00
#. TO TRANSLATORS: Not busy (There are no mounted logical partitions)
#. * means that this extended partition contains no mounted or otherwise
#. * active partitions.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:275
msgid "Not busy (There are no mounted logical partitions)"
msgstr "Слободна (нема монтираних логичких партиција)"
#. TO TRANSLATORS: Not active
#. * means that this linux swap partition is not enabled and is not
#. * in use by the operating system.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:283
msgid "Not active"
msgstr "Није активна"
#. TO TRANSLATORS: Not mounted
#. * means that this partition is not mounted.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:290
msgid "Not mounted"
msgstr "Није монтирана"
#. Label
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:299 ../src/Dialog_Partition_Label.cc:43
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:131
msgid "Label:"
msgstr "Етикета:"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:312
msgid "UUID:"
msgstr "УУИД:"
#. first sector
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:326
msgid "First sector:"
msgstr "Први сектор:"
#. last sector
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:336
msgid "Last sector:"
msgstr "Последњи сектор:"
#. total sectors
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:346 ../src/Win_GParted.cc:519
msgid "Total sectors:"
msgstr "Укупан број сектора:"
#. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like Set partition label on /dev/hda3
#: ../src/Dialog_Partition_Label.cc:32
msgid "Set partition label on %1"
msgstr "Постављање етикете на партицији %1"
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:27
msgid "Create new Partition"
msgstr "Стварање нове партиције"
#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Create as: <optionmenu with choices>
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:79
msgid "Create as:"
msgstr "Направи:"
#. fill partitiontype menu
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:84 ../src/OperationCreate.cc:75
msgid "Primary Partition"
msgstr "Примарну партицију"
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:85 ../src/OperationCreate.cc:78
#: ../src/OperationDelete.cc:77
msgid "Logical Partition"
msgstr "Логичку партицију"
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:86 ../src/OperationCreate.cc:81
msgid "Extended Partition"
msgstr "Проширену партицију"
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:198
msgid "New Partition #%1"
msgstr "Нова партиција #%1"
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:74
msgid "Resize/Move %1"
2011-02-04 22:48:46 +00:00
msgstr "Промена величине/премештање „%1“"
2011-02-03 19:01:06 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:79
msgid "Resize %1"
2011-02-04 22:48:46 +00:00
msgstr "Промена величине „%1“"
2011-02-03 19:01:06 +00:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:33
msgid "Applying pending operations"
msgstr "Извршавање заказаних операција"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:48
msgid ""
"Depending on the amount and type of operations this might take a long time."
msgstr "У зависности од броја и врста операција ово може потрајати мало дуже."
#: ../src/Dialog_Progress.cc:61
msgid "Completed Operations:"
msgstr "Завршене операције:"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:101
msgid "Details"
msgstr "Детаљи"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:199
msgid "%1 of %2 operations completed"
msgstr "%1 од %2 операција је завршена"
#. add save button
#: ../src/Dialog_Progress.cc:230
msgid "_Save Details"
msgstr "_Сачувај детаље"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:239
msgid "Operation cancelled"
msgstr "Операција је обустављена"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:253
msgid "All operations successfully completed"
msgstr "Све операције су успешно завршене"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:257
msgid "%1 warning"
msgid_plural "%1 warnings"
msgstr[0] "1% упозорење"
msgstr[1] "1% упозорења"
msgstr[2] "1% упозорења"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:270
msgid "An error occurred while applying the operations"
msgstr "Дошло је до грешке приликом извршавања операција"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:275
msgid "See the details for more information."
msgstr "Погледајте детаље за више информација."
#: ../src/Dialog_Progress.cc:276
msgid "IMPORTANT"
msgstr "ВАЖНО"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:277
msgid "If you want support, you need to provide the saved details!"
msgstr ""
"Уколико желите подршку, требали бисте да нам доставите сачуване детаље!"
#. TO TRANSLATORS: looks like See http://gparted.org/save-details.htm for more information.
#: ../src/Dialog_Progress.cc:280
msgid "See %1 for more information."
2011-02-04 22:48:46 +00:00
msgstr "Погледајте „%1“ за више информација."
2011-02-03 19:01:06 +00:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:313
msgid "Are you sure you want to cancel the current operation?"
msgstr "Да ли сте сигурни да желите да откажете текућу операцију?"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:319
msgid "Canceling an operation might cause SEVERE file system damage."
msgstr ""
"Отказивање неке од операција може довести до ОЗБИЉНИХ ОШТЕЋЕЊА на систему "
"датотека."
#: ../src/Dialog_Progress.cc:321
msgid "Continue Operation"
msgstr "Настави операцију"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:322
msgid "Cancel Operation"
msgstr "Откажи операцију"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:335
msgid "Save Details"
msgstr "Сачувај детаље"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:354
msgid "GParted Details"
msgstr "Детаљи ГПартеда"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:358
msgid "Libparted"
msgstr "Либпартед"
#. TO TRANSLATORS: EXECUTING
#. * means that the status for this operation is
#. * executing or currently in progress.
#.
#: ../src/Dialog_Progress.cc:401
msgid "EXECUTING"
msgstr "ИЗВРШАВАМ"
#. TO" TRANSLATORS: SUCCESS
#. * means that the status for this operation is
#. * completed successfully.
#.
#: ../src/Dialog_Progress.cc:409
msgid "SUCCESS"
msgstr "УСПЕШНО"
#. TO TRANSLATORS: ERROR
#. * means that the status for this operation is
#. * completed with errors.
#.
#: ../src/Dialog_Progress.cc:417
msgid "ERROR"
msgstr "ГРЕШКА"
#. TO TRANSLATORS: INFO
#. * means that the status for this operation is
#. * for your information , or messages from the
#. * libparted library.
#.
#: ../src/Dialog_Progress.cc:426
msgid "INFO"
msgstr "ИНФО"
#. TO TRANSLATORS: N/A
#. * means that the status for this operation is
#. * not applicable because the operation is not
#. * supported on the file system in the partition.
#.
#: ../src/Dialog_Progress.cc:435
msgid "N/A"
msgstr "Н/Д"
#: ../src/DialogFeatures.cc:28
msgid "File System Support"
msgstr " Подржаност система датотека"
#: ../src/DialogFeatures.cc:35 ../src/TreeView_Detail.cc:36
msgid "File System"
msgstr "Систем датотека"
#: ../src/DialogFeatures.cc:36
msgid "Create"
msgstr "Стварање"
#: ../src/DialogFeatures.cc:37
msgid "Grow"
msgstr "Увећавање"
#: ../src/DialogFeatures.cc:38
msgid "Shrink"
msgstr "Скупљање"
#: ../src/DialogFeatures.cc:39
msgid "Move"
msgstr "Премештање"
#: ../src/DialogFeatures.cc:40
msgid "Copy"
msgstr "Умножавање"
#: ../src/DialogFeatures.cc:41
msgid "Check"
msgstr "Проверавање"
#: ../src/DialogFeatures.cc:42 ../src/TreeView_Detail.cc:38
msgid "Label"
msgstr "Етикетирање"
#: ../src/DialogFeatures.cc:43
msgid "Required Software"
msgstr "Потребан софтвер"
#: ../src/DialogFeatures.cc:57
msgid "This chart shows the actions supported on file systems."
msgstr "Овај графикон показује подржане акције на систему датотека."
#: ../src/DialogFeatures.cc:59
msgid ""
"Not all actions are available on all file systems, in part due to the nature "
"of file systems and limitations in the required software."
msgstr ""
"Нису све акције доступне на свим системима датотека, делом због природе "
"система датотека а делом због ограничења потребног софтвера."
#. TO TRANSLATORS: Available
#. * means that this action is valid for this file system.
#.
#: ../src/DialogFeatures.cc:73
msgid "Available"
msgstr "Доступна"
#. TO TRANSLATORS: Not Available
#. * means that this action is not valid for this file system.
#.
#: ../src/DialogFeatures.cc:83
msgid "Not Available"
msgstr "Недоступна"
#: ../src/DialogFeatures.cc:89
msgid "Legend"
msgstr "Легенда"
#. TO TRANSLATORS: This is a button that will search for the software tools installed and then refresh the screen with the file system actions supported.
#: ../src/DialogFeatures.cc:102
msgid "Rescan For Supported Actions"
msgstr "Провери за подржаним акцијама"
#: ../src/DialogManageFlags.cc:31 ../src/DialogManageFlags.cc:36
msgid "Manage flags on %1"
2011-02-04 22:48:46 +00:00
msgstr " Управљај ознакама на „%1“"
2011-02-03 19:01:06 +00:00
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:34
msgid "Search disk for file systems"
2011-02-04 22:48:46 +00:00
msgstr "Потражи системе датотека на диску"
2011-02-03 19:01:06 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like File systems found on on /dev/sdb
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:51
msgid "File systems found on on %1"
2011-02-04 22:48:46 +00:00
msgstr "Пронађени су системи датотека на „%1“"
2011-02-03 19:01:06 +00:00
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:56
msgid "Data found"
2011-02-04 22:48:46 +00:00
msgstr "Пронађени подаци"
2011-02-03 19:01:06 +00:00
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:60
msgid "Data found with inconsistencies"
2011-02-04 22:48:46 +00:00
msgstr "Пронађени су противречни подаци."
2011-02-03 19:01:06 +00:00
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:62
msgid "WARNING!: The file systems marked with (!) are inconsistent."
2011-02-04 22:48:46 +00:00
msgstr "УПОЗОРЕЊЕ: Систем датотека означен са (!) је противречан."
2011-02-03 19:01:06 +00:00
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:64
msgid "You might encounter errors trying to view these file systems."
msgstr ""
2011-02-04 22:48:46 +00:00
"Можете наићи на проблеме ако покушате да прегледате те системе датотека."
2011-02-03 19:01:06 +00:00
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:80
msgid "The 'View' buttons create read-only views of each file system."
msgstr ""
2011-02-04 22:48:46 +00:00
"Дугмад „Преглед“ ствара прегледе сваког система датотека само за читање."
2011-02-03 19:01:06 +00:00
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:82
msgid "All mounted views will be unmounted when you close this dialog."
2011-02-04 22:48:46 +00:00
msgstr "Сви монтирани прегледи биће демонтирани када затворите ово прозорче."
2011-02-03 19:01:06 +00:00
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:105
msgid "File systems"
2011-02-04 22:48:46 +00:00
msgstr "Системи датотека"
2011-02-03 19:01:06 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like 1: ntfs (10240 MiB)
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:127
msgid "#%1: %2 (%3 MiB)"
2011-02-04 22:48:46 +00:00
msgstr "#%1: „%2“ (%3 MB)"
2011-02-03 19:01:06 +00:00
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:135
msgid "View"
2011-02-04 22:48:46 +00:00
msgstr "Преглед"
2011-02-03 19:01:06 +00:00
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:172
msgid "An error occurred while creating the read-only view."
2011-02-04 22:48:46 +00:00
msgstr "Дошло је до грешке приликом стварања прегледа само за читање."
2011-02-03 19:01:06 +00:00
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:174
msgid ""
"Either the file system can not be mounted (like swap), or there are "
"inconsistencies or errors in the file system."
msgstr ""
2011-02-04 22:48:46 +00:00
"Или систем датотека не може бити монтиран (рецимо своп) или има "
"противречности или грешака на систему датотека."
2011-02-03 19:01:06 +00:00
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:178
msgid "Failed creating read-only view"
2011-02-04 22:48:46 +00:00
msgstr "Нисам успео да створим преглед само за читање"
2011-02-03 19:01:06 +00:00
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:208
msgid "Error:"
2011-02-04 22:48:46 +00:00
msgstr "Грешка:"
2011-02-03 19:01:06 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * The file system is mounted on:
#. * /tmp/gparted-roview-Nlhb3R.
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:216
msgid "The file system is mounted on:"
2011-02-04 22:48:46 +00:00
msgstr "Систем датотека је монтиран на:"
2011-02-03 19:01:06 +00:00
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:221
msgid "Unable to open the default file manager"
2011-02-04 22:48:46 +00:00
msgstr "Не могу да отворим основног управника датотека"
2011-02-03 19:01:06 +00:00
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:240
msgid ""
"Warning: The detected file system area overlaps with at least one existing "
"partition."
msgstr ""
2011-02-04 22:48:46 +00:00
"Упозорење: Област откривеног система датотека се преклапа бар са једном "
"постојећом партицијом."
2011-02-03 19:01:06 +00:00
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:242
msgid ""
"It is recommended that you do not use any overlapping file systems to avoid "
"disturbing existing data."
msgstr ""
2011-02-04 22:48:46 +00:00
"Препоручује вам се да не користите ниједан преклопљени систем датотека да "
"бисте избегли оштећење постојећих података."
2011-02-03 19:01:06 +00:00
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:244
msgid "Do you want to try to deactivate the following mount points?"
2011-02-04 22:48:46 +00:00
msgstr "Да ли желите да покушате да дизактивирате следеће тачке монтирања?"
2011-02-03 19:01:06 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like create missing /dev/mapper entries
#: ../src/DMRaid.cc:325
msgid "create missing %1 entries"
2011-02-04 22:48:46 +00:00
msgstr "стварам „%1“ недостајуће ставке"
2011-02-03 19:01:06 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like delete affected /dev/mapper entries
#: ../src/DMRaid.cc:441
msgid "delete affected %1 entries"
2011-02-04 22:48:46 +00:00
msgstr "бришем „%1“ афектиране ставке"
2011-02-03 19:01:06 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like delete /dev/mapper entry
#: ../src/DMRaid.cc:464
msgid "delete %1 entry"
2011-02-04 22:48:46 +00:00
msgstr "бришем ставку „%1“"
2011-02-03 19:01:06 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like update /dev/mapper entry
#: ../src/DMRaid.cc:514
msgid "update %1 entry"
2011-02-04 22:48:46 +00:00
msgstr "освежи ставку „%1“"
2011-02-03 19:01:06 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like Scanning /dev/sda
#: ../src/GParted_Core.cc:186 ../src/GParted_Core.cc:195
#: ../src/GParted_Core.cc:205
msgid "Scanning %1"
2011-02-04 22:48:46 +00:00
msgstr "Скенирам „%1“"
2011-02-03 19:01:06 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like Confirming /dev/sda
#: ../src/GParted_Core.cc:226
msgid "Confirming %1"
2011-02-04 22:48:46 +00:00
msgstr "Потврђујем „%1“"
2011-02-03 19:01:06 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like Ignoring device /dev/sde with logical sector size of 2048 bytes.
#: ../src/GParted_Core.cc:238
msgid "Ignoring device %1 with logical sector size of %2 bytes."
2011-02-04 22:48:46 +00:00
msgstr "Занемарујем уређај „%1“ са величином логичког сектора од %2 бајта."
2011-02-03 19:01:06 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:240
msgid ""
"GParted requires libparted version 2.2 or higher to support devices with "
"sector sizes larger than 512 bytes."
msgstr ""
"ГПартед захтева либпартед верзију 2.2 или вишу да би подржао уређаје са "
"величином сектора већим од 512 бајта."
#. TO TRANSLATORS: looks like Searching /dev/sda partitions
#: ../src/GParted_Core.cc:277
msgid "Searching %1 partitions"
2011-02-04 22:48:46 +00:00
msgstr "Претражујем партиције на „%1“"
2011-02-03 19:01:06 +00:00
#. TO TRANSLATORS: unrecognized
#. * means that the partition table for this
#. * disk device is unknown or not recognized.
#.
#: ../src/GParted_Core.cc:324
msgid "unrecognized"
msgstr "непрепознато"
#. TO TRANSLATORS: looks like A partition cannot have a length of -1 sectors
#: ../src/GParted_Core.cc:551
msgid "A partition cannot have a length of %1 sectors"
msgstr "Партиција не може имати дужину од %1 сектора"
#. TO TRANSLATORS: looks like A partition with used sectors (2048) greater than its length (1536) is not valid
#: ../src/GParted_Core.cc:560
msgid ""
"A partition with used sectors (%1) greater than its length (%2) is not valid"
msgstr ""
"Партиција са искоришћеним секторима (%1) већим од своје дужине (%2) није "
2011-02-04 22:48:46 +00:00
"исправна"
2011-02-03 19:01:06 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:625
msgid "libparted messages"
msgstr "либпартед поруке"
#: ../src/GParted_Core.cc:1040
msgid "Linux Unified Key Setup encryption is not yet supported."
msgstr ""
"Стандард за шифровање чврстих дискова Линуксом (LUKS) још увек није подржан."
#: ../src/GParted_Core.cc:1157
msgid "Logical Volume Management is not yet supported."
msgstr ""
2011-02-04 22:48:46 +00:00
"Управљање логичким волуменом (LVM — метод доделе простора) још увек није "
2011-02-03 19:01:06 +00:00
"подржано."
#. no file system found....
#: ../src/GParted_Core.cc:1186
msgid "Unable to detect file system! Possible reasons are:"
2011-02-04 22:48:46 +00:00
msgstr "Не могу да откријем систем датотека! Могући разлози су:"
2011-02-03 19:01:06 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1188
msgid "The file system is damaged"
msgstr "Систем датотека је оштећен"
#: ../src/GParted_Core.cc:1190
msgid "The file system is unknown to GParted"
msgstr "Систем датотека није познат ГПартеду"
#: ../src/GParted_Core.cc:1192
msgid "There is no file system available (unformatted)"
msgstr "Нема доступног система датотека (неформатираног)"
#. TO TRANSLATORS: looks like The device entry /dev/sda5 is missing
#: ../src/GParted_Core.cc:1195
msgid "The device entry %1 is missing"
2011-02-04 22:48:46 +00:00
msgstr "Недостаје „%1“ ставка уређаја"
2011-02-03 19:01:06 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1328
msgid "Unable to find mount point"
msgstr "Није могуће наћи тачку монтирања"
#: ../src/GParted_Core.cc:1390
msgid "Unable to read the contents of this file system!"
msgstr "Није могуће прочитати садржај система датотека!"
#: ../src/GParted_Core.cc:1392
msgid "Because of this some operations may be unavailable."
msgstr "Због тога неке операције могу бити недоступне."
#: ../src/GParted_Core.cc:1396
msgid "The cause might be a missing software package."
2011-02-04 22:48:46 +00:00
msgstr "Разлог може бити недостајући софтверски пакет."
2011-02-03 19:01:06 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like The following list of software packages is required for NTFS file system support: ntfsprogs.
#: ../src/GParted_Core.cc:1399
msgid ""
"The following list of software packages is required for %1 file system "
"support: %2."
msgstr ""
2011-02-04 22:48:46 +00:00
"Следећи софтверски пакети су неопходни за подржавање %1 система датотека: „%"
"2“."
2011-02-03 19:01:06 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1470
msgid "create empty partition"
msgstr "правим празну партицију"
#: ../src/GParted_Core.cc:1538 ../src/GParted_Core.cc:2751
msgid "path: %1"
msgstr "путања: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1539 ../src/GParted_Core.cc:2752
msgid "start: %1"
msgstr "почетак: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1540 ../src/GParted_Core.cc:2753
msgid "end: %1"
msgstr "крај: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1541 ../src/GParted_Core.cc:2754
msgid "size: %1 (%2)"
msgstr "величина: %1 (%2)"
#: ../src/GParted_Core.cc:1571 ../src/linux_swap.cc:83 ../src/xfs.cc:245
msgid "create new %1 file system"
msgstr "стварање новог %1 система датотека"
#: ../src/GParted_Core.cc:1604
msgid "delete partition"
msgstr "бришем партицију"
#: ../src/GParted_Core.cc:1644
msgid "Clear partition label on %1"
2011-02-04 22:48:46 +00:00
msgstr "Уклони етикету са „%1“"
2011-02-03 19:01:06 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1649
msgid "Set partition label to \"%1\" on %2"
2011-02-04 22:48:46 +00:00
msgstr "Постави етикету партиције „%2“ на „%1“"
2011-02-03 19:01:06 +00:00
#. TO TRANSLATORS: moving requires old and new length to be the same
#. * means that the length in bytes of the old partition and new partition
#. * must be the same. If the sector sizes of the old partition and the
#. * new partition are the same, then the length in sectors must be the same.
#.
#: ../src/GParted_Core.cc:1735
msgid "moving requires old and new length to be the same"
msgstr "за премештање је потребно да стара и нова величина буду једнаке"
#: ../src/GParted_Core.cc:1765
msgid "rollback last change to the partition table"
msgstr "врати партициону табелу на стање пре последње промене"
#: ../src/GParted_Core.cc:1795
msgid "move file system to the left"
msgstr "премештам систем датотека улево"
#: ../src/GParted_Core.cc:1797
msgid "move file system to the right"
msgstr "премештам систем датотека удесно"
#: ../src/GParted_Core.cc:1800
msgid "move file system"
msgstr "премештам систем датотека"
#: ../src/GParted_Core.cc:1802
msgid ""
"new and old file system have the same position. Hence skipping this "
"operation"
msgstr ""
"И нови и стари систем датотека заузимају исту позицију. Дакле прескачем ову "
"операцију."
#: ../src/GParted_Core.cc:1821
msgid "perform real move"
msgstr "извршавам стварно премештање"
#: ../src/GParted_Core.cc:1868
msgid "using libparted"
msgstr "користим либпартед"
#: ../src/GParted_Core.cc:1908
msgid "resizing requires old and new start to be the same"
msgstr "промена величине захтева да стари и нови почетак буду исти"
#: ../src/GParted_Core.cc:1973
msgid "resize/move partition"
msgstr "мењам величину/премештам партицију"
#: ../src/GParted_Core.cc:1976
msgid "move partition to the right"
msgstr "премештам партицију удесно"
#: ../src/GParted_Core.cc:1979
msgid "move partition to the left"
msgstr "премештам партицију улево"
#: ../src/GParted_Core.cc:1982
msgid "grow partition from %1 to %2"
msgstr "повећавам партицију са %1 на %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:1985
msgid "shrink partition from %1 to %2"
msgstr "смањујем партицију са %1 на %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:1988
msgid "move partition to the right and grow it from %1 to %2"
msgstr "премештам партицију удесно и повећавам је са %1 на %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:1991
msgid "move partition to the right and shrink it from %1 to %2"
msgstr "премештам партицију удесно и смањујем је са %1 на %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:1994
msgid "move partition to the left and grow it from %1 to %2"
msgstr "премештам партицију улево и повећавам је са %1 на %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:1997
msgid "move partition to the left and shrink it from %1 to %2"
msgstr "премештам партицију улево и смањујем је са %1 на %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:2012
msgid ""
"new and old partition have the same size and position. Hence skipping this "
"operation"
msgstr ""
"И нова и стара партиција имају исту и величину и позицију. Дакле прескачем "
"ту операцију."
#: ../src/GParted_Core.cc:2022
msgid "old start: %1"
msgstr "стари почетак: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2023
msgid "old end: %1"
msgstr "стари крај: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2024
msgid "old size: %1 (%2)"
msgstr "стара величина: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2086 ../src/GParted_Core.cc:2832
msgid "new start: %1"
msgstr "нови почетак: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2087 ../src/GParted_Core.cc:2833
msgid "new end: %1"
msgstr "нови крај: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2088 ../src/GParted_Core.cc:2834
msgid "new size: %1 (%2)"
msgstr "нова величина: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2124
msgid "shrink file system"
msgstr "смањујем систем датотека"
#: ../src/GParted_Core.cc:2128
msgid "grow file system"
msgstr "повећавам систем датотека"
#: ../src/GParted_Core.cc:2131
msgid "resize file system"
msgstr "мењам величину система датотека"
#: ../src/GParted_Core.cc:2134
msgid ""
"new and old file system have the same size. Hence skipping this operation"
msgstr ""
"И нови и стари систем датотека имају исту величину. Дакле прескачем ту "
"операцију."
#: ../src/GParted_Core.cc:2169
msgid "grow file system to fill the partition"
msgstr "повећавам систем датотека да попуним партицију"
#: ../src/GParted_Core.cc:2174
msgid "growing is not available for this file system"
msgstr "повећавање није доступно за овај систем датотека"
#: ../src/GParted_Core.cc:2193
msgid "the destination is smaller than the source partition"
msgstr "крајња партиција је мања од изворне партиције"
#: ../src/GParted_Core.cc:2210
msgid "copy file system of %1 to %2"
msgstr "умножавам систем датотека %1 на %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:2254
msgid "perform read-only test"
msgstr "извршавам тест читања"
#: ../src/GParted_Core.cc:2308
msgid "using internal algorithm"
2011-02-04 22:48:46 +00:00
msgstr "користим унутрашњи алгоритам"
2011-02-03 19:01:06 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like read 1.00 MiB
#: ../src/GParted_Core.cc:2312
msgid "read %1"
msgstr "читам %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like copy 1.00 MiB
#: ../src/GParted_Core.cc:2314
msgid "copy %1"
msgstr "умножавам %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2318
msgid "finding optimal block size"
msgstr "тражим оптималну величину блока"
#: ../src/GParted_Core.cc:2358
msgid "%1 seconds"
msgstr "%1 секунде"
#. TO TRANSLATORS: looks like optimal block size is 1.00 MiB
#: ../src/GParted_Core.cc:2376
msgid "optimal block size is %1"
msgstr "оптимална величина блока је %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB (1048576 B) read
#: ../src/GParted_Core.cc:2394
msgid "%1 (%2 B) read"
2011-02-04 22:48:46 +00:00
msgstr "прочитао сам %1 (%2 B)"
2011-02-03 19:01:06 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB (1048576 B) copied
#: ../src/GParted_Core.cc:2396
msgid "%1 (%2 B) copied"
2011-02-04 22:48:46 +00:00
msgstr "умножио сам %1 (%2 B)"
2011-02-03 19:01:06 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2409
msgid "roll back last transaction"
msgstr "поништавам последњу трансакцију"
#. TO TRANSLATORS: looks like check file system on /dev/sda5 for errors and (if possible) fix them
#: ../src/GParted_Core.cc:2438
msgid "check file system on %1 for errors and (if possible) fix them"
msgstr ""
2011-02-04 22:48:46 +00:00
"проверавам систем датотека на „%1“ за грешкама и (ако је могуће) исправљам их"
2011-02-03 19:01:06 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2446
msgid "checking is not available for this file system"
msgstr "Проверавање није доступно за овај систем датотека"
#: ../src/GParted_Core.cc:2472
msgid "set partition type on %1"
msgstr "постављам тип партиције на %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2502
msgid "new partition type: %1"
msgstr "нови тип партиције: %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB read (00:01:59 remaining)
#: ../src/GParted_Core.cc:2531
msgid "%1 of %2 read (%3 remaining)"
2011-02-04 22:48:46 +00:00
msgstr "прочитао сам %1 од %2 (%3 преостаје)"
2011-02-03 19:01:06 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied (00:01:59 remaining)
#: ../src/GParted_Core.cc:2533
msgid "%1 of %2 copied (%3 remaining)"
2011-02-04 22:48:46 +00:00
msgstr "умножио сам %1 од %2 (%3 преостаје)"
2011-02-03 19:01:06 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB read
#: ../src/GParted_Core.cc:2541 ../src/GParted_Core.cc:2658
msgid "%1 of %2 read"
2011-02-04 22:48:46 +00:00
msgstr "прочитао сам %1 од %2"
2011-02-03 19:01:06 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied
#: ../src/GParted_Core.cc:2543 ../src/GParted_Core.cc:2660
msgid "%1 of %2 copied"
2011-02-04 22:48:46 +00:00
msgstr "умножио сам %1 од %2"
2011-02-03 19:01:06 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like read 16.00 MiB using a block size of 1.00 MiB
#: ../src/GParted_Core.cc:2564
msgid "read %1 using a block size of %2"
msgstr "читам %1 користећи величину блока од %2"
#. TO TRANSLATORS: looks like copy 16.00 MiB using a block size of 1.00 MiB
#: ../src/GParted_Core.cc:2569
msgid "copy %1 using a block size of %2"
msgstr "умножавам %1 користећи величину блока од %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:2719
msgid "Error while writing block at sector %1"
msgstr "Грешка приликом уписивања блока на сектору %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2722
msgid "Error while reading block at sector %1"
msgstr "Грешка приликом читања блока на сектору %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2732
msgid "calibrate %1"
msgstr "калибрирам %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2777
msgid "calculate new size and position of %1"
msgstr "одређујем нову величину и позицију %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2781
msgid "requested start: %1"
msgstr "жељени почетак: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2782
msgid "requested end: %1"
msgstr "жељени крај: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2783
msgid "requested size: %1 (%2)"
msgstr "жељена величина: %1 (%2)"
#. TO TRANSLATORS: update boot sector of ntfs file system on /dev/sdd1
#: ../src/GParted_Core.cc:2925
msgid "update boot sector of %1 file system on %2"
2011-02-04 22:48:46 +00:00
msgstr "ажурирам сектор покретања %1 система датотека на „%2“"
2011-02-03 19:01:06 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to write to boot sector in /dev/sdd1
#: ../src/GParted_Core.cc:2961
msgid "Error trying to write to boot sector in %1"
2011-02-04 22:48:46 +00:00
msgstr "Грешка приликом писања у сектор покретања на „%1“"
2011-02-03 19:01:06 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to seek to position 0x1C in /dev/sdd1
#: ../src/GParted_Core.cc:2967
msgid "Error trying to seek to position 0x1c in %1"
2011-02-04 22:48:46 +00:00
msgstr "Грешка приликом покушаја да стигнем до позиције 0x1c на „%1“"
2011-02-03 19:01:06 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to open /dev/sdd1
#: ../src/GParted_Core.cc:2974
msgid "Error trying to open %1"
2011-02-04 22:48:46 +00:00
msgstr "Грешка приликом отварања „%1“"
2011-02-03 19:01:06 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like Failed to set the number of hidden sectors to 05ab4f00 in the ntfs boot record.
#: ../src/GParted_Core.cc:2984
msgid ""
"Failed to set the number of hidden sectors to %1 in the NTFS boot record."
msgstr ""
2011-02-04 22:48:46 +00:00
"Нисам успео да поставим број скривених сектора на „%1“ у НТФС запис подизања "
2011-02-03 19:01:06 +00:00
"система."
#: ../src/GParted_Core.cc:2986
msgid "You might try the following command to correct the problem:"
msgstr "Мораћете да пробате следећу команду да бисте решили проблем:"
#: ../src/HBoxOperations.cc:45 ../src/Win_GParted.cc:155
msgid "_Undo Last Operation"
msgstr "_Опозови последњу операцију"
#: ../src/HBoxOperations.cc:50 ../src/Win_GParted.cc:161
msgid "_Clear All Operations"
msgstr "_Обриши све операције"
#: ../src/HBoxOperations.cc:55 ../src/Win_GParted.cc:166
msgid "_Apply All Operations"
msgstr "_Примени све операције"
#: ../src/OperationCopy.cc:37
msgid "copy of %1"
msgstr "умножавам %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd (start at 250 MiB)
#: ../src/OperationCopy.cc:80
msgid "Copy %1 to %2 (start at %3)"
2011-02-04 22:48:46 +00:00
msgstr "Умножи „%1“ на „%2“ (почни од %3)"
2011-02-03 19:01:06 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd1
#: ../src/OperationCopy.cc:88
msgid "Copy %1 to %2"
2011-02-04 22:48:46 +00:00
msgstr "Умножи „%1“ на „%2“"
2011-02-03 19:01:06 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like Check and repair file system (ext3) on /dev/hda4
#: ../src/OperationCheck.cc:38
msgid "Check and repair file system (%1) on %2"
2011-02-04 22:48:46 +00:00
msgstr "Провери и поправи систем датотека (%1) на „%2“"
2011-02-03 19:01:06 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like Create Logical Partition #1 (ntfs, 345 MiB) on /dev/hda
#: ../src/OperationCreate.cc:88
msgid "Create %1 #%2 (%3, %4) on %5"
2011-02-04 22:48:46 +00:00
msgstr "Направи %1 #%2 (%3, %4) на „%5“"
2011-02-03 19:01:06 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 345 MiB) from /dev/hda
#: ../src/OperationDelete.cc:82
msgid "Delete %1 (%2, %3) from %4"
2011-02-04 22:48:46 +00:00
msgstr "Обриши %1 (%2, %3) са „%4“"
2011-02-03 19:01:06 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like Format /dev/hda4 as linux-swap
#: ../src/OperationFormat.cc:58
msgid "Format %1 as %2"
2011-02-04 22:48:46 +00:00
msgstr "Форматирај „%1“ као „%2“"
2011-02-03 19:01:06 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like Clear Partition Label on /dev/hda3
#: ../src/OperationLabelPartition.cc:59
msgid "Clear Partition Label on %1"
2011-02-04 22:48:46 +00:00
msgstr "Очисти етикету партиције на „%1“"
2011-02-03 19:01:06 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like Set Partition Label "My Label" on /dev/hda3
#: ../src/OperationLabelPartition.cc:63
msgid "Set Partition Label \"%1\" on %2"
2011-02-04 22:48:46 +00:00
msgstr "Постави етикету партиције „%1“ на „%2“"
2011-02-03 19:01:06 +00:00
#: ../src/OperationResizeMove.cc:86
msgid "resize/move %1"
msgstr "промени величину/премести %1"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:88
msgid ""
"new and old partition have the same size and position. Hence continuing "
"anyway"
msgstr ""
"Нова и стара партиција имају исту величину и позицију. Дакле ипак настављам."
#: ../src/OperationResizeMove.cc:92
msgid "Move %1 to the right"
msgstr "Помери %1 удесно"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:95
msgid "Move %1 to the left"
msgstr "Помери %1 улево"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:98
msgid "Grow %1 from %2 to %3"
msgstr "Повећај %1 са %2 на %3"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:101
msgid "Shrink %1 from %2 to %3"
msgstr "Смањи %1 са %2 на %3"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:104
msgid "Move %1 to the right and grow it from %2 to %3"
msgstr "Помери %1 удесно и повећај са %2 на %3"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:107
msgid "Move %1 to the right and shrink it from %2 to %3"
msgstr "Помери %1 удесно и смањи са %2 на %3"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:110
msgid "Move %1 to the left and grow it from %2 to %3"
msgstr "Помери %1 улево и повећај са %2 на %3"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:113
msgid "Move %1 to the left and shrink it from %2 to %3"
msgstr "Помери %1 улево и смањи са %2 на %3"
#. append columns
#: ../src/TreeView_Detail.cc:35
msgid "Partition"
msgstr "Партиција"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:37
msgid "Mount Point"
msgstr "Тачка монтирања"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:39
msgid "Size"
msgstr "Величина"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:40
msgid "Used"
msgstr "Заузето"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:41
msgid "Unused"
msgstr "Слободно"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:42
msgid "Flags"
msgstr "Ознаке"
#. TO TRANSLATORS: unallocated
#. * means that this space on the disk device does
#. * not contain a recognized file system, and is in
#. * other words unallocated.
#.
#: ../src/Utils.cc:125
msgid "unallocated"
msgstr "нераспоређено"
#. TO TRANSLATORS: unknown
#. * means that this space within this partition does
#. * not contain a file system known to GParted, and
#. * is in other words unknown.
#.
#: ../src/Utils.cc:132
msgid "unknown"
msgstr "непознато"
#. TO TRANSLATORS: unformatted
#. * means that the space within this partition will not
#. * be formatted with a known file system by GParted.
#.
#: ../src/Utils.cc:138
msgid "unformatted"
msgstr "неформатирано"
#: ../src/Utils.cc:155
msgid "used"
msgstr "заузето"
#: ../src/Utils.cc:156
msgid "unused"
msgstr "слободно"
#: ../src/Utils.cc:196
msgid "%1 B"
msgstr "%1 B"
#: ../src/Utils.cc:201
msgid "%1 KiB"
msgstr "%1 KB"
#: ../src/Utils.cc:206
msgid "%1 MiB"
msgstr "%1 MB"
#: ../src/Utils.cc:211
msgid "%1 GiB"
msgstr "%1 GB"
#: ../src/Utils.cc:216
msgid "%1 TiB"
msgstr "%1 TB"
#. TO TRANSLATORS: # Temporary file created by gparted. It may be deleted.
#. * means that this file is only used while gparted is applying operations.
#. * If for some reason this file exists at any other time, then the message is
#. * meant to inform a user that the file can be deleted with no harmful effects.
#. * This file is typically created, exists for less than a few seconds, and is
#. * then deleted by gparted. Under normal circumstances a user should never
#. * see this file.
#.
#: ../src/Utils.cc:361
msgid "# Temporary file created by gparted. It may be deleted.\n"
msgstr "# Привремена датотека коју је направио ГПартед. Може бити обрисана.\n"
#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * Label operation failed: Unable to write to temporary file /tmp/Y56ZZ3M13LM.
#.
#: ../src/Utils.cc:373
msgid "Label operation failed: Unable to write to temporary file %1.\n"
msgstr ""
2011-02-04 22:48:46 +00:00
"Означена операција није успела: нисам могао да упишем у привремену датотеку "
"„%1“.\n"
2011-02-03 19:01:06 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * Label operation failed: Unable to create temporary file /tmp/Y56ZZ3M13LM.
#.
#: ../src/Utils.cc:385
msgid "Label operation failed: Unable to create temporary file %1.\n"
msgstr ""
2011-02-04 22:48:46 +00:00
"Означена операција није успела: нисам могао да направим привремену датотеку "
"„%1“.\n"
2011-02-03 19:01:06 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:139
msgid "_Refresh Devices"
msgstr "_Освежи уређаје"
#: ../src/Win_GParted.cc:145
msgid "_Devices"
msgstr "У_ређаји"
#: ../src/Win_GParted.cc:150
msgid "_GParted"
msgstr "_ГПартед"
#: ../src/Win_GParted.cc:169
msgid "_Edit"
msgstr "_Уређивање"
#: ../src/Win_GParted.cc:174
msgid "Device _Information"
msgstr "_Информације о уређају"
#: ../src/Win_GParted.cc:176
msgid "Pending _Operations"
msgstr "_Заказане операције"
#: ../src/Win_GParted.cc:177
msgid "_View"
msgstr "_Преглед"
#: ../src/Win_GParted.cc:181
msgid "_File System Support"
msgstr "Подршка _система датотека"
#: ../src/Win_GParted.cc:185
msgid "_Create Partition Table"
msgstr "_Направи партициону табелу"
#: ../src/Win_GParted.cc:188
msgid "_Attempt Data Rescue"
2011-02-04 22:48:46 +00:00
msgstr "_Покушај спашавање података"
2011-02-03 19:01:06 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:191
msgid "_Device"
msgstr "У_ређај"
#: ../src/Win_GParted.cc:195
msgid "_Partition"
msgstr "Парти_ција"
#: ../src/Win_GParted.cc:200
msgid "_Contents"
msgstr "_Садржај"
#: ../src/Win_GParted.cc:208
msgid "_Help"
msgstr "Помо_ћ"
#. TO TRANSLATORS: "New" is a tool bar item for partition actions.
#: ../src/Win_GParted.cc:220
msgid "New"
msgstr "Нова"
#: ../src/Win_GParted.cc:225
msgid "Create a new partition in the selected unallocated space"
msgstr "Направите нову партицију на изабраном нераспоређеном простору."
#: ../src/Win_GParted.cc:230
msgid "Delete the selected partition"
msgstr "Обришите изабрану партицију."
#: ../src/Win_GParted.cc:252
msgid "Resize/Move the selected partition"
msgstr "Промените величину/преместите изабрану партицију."
#: ../src/Win_GParted.cc:261
msgid "Copy the selected partition to the clipboard"
msgstr "Умножите изабрану партицију у бележницу."
#: ../src/Win_GParted.cc:266
msgid "Paste the partition from the clipboard"
msgstr "Убаците партицију из бележнице."
#: ../src/Win_GParted.cc:278
msgid "Undo Last Operation"
msgstr "Опозови последњу операцију"
#: ../src/Win_GParted.cc:286
msgid "Apply All Operations"
msgstr "Примени све операције"
#. TO TRANSLATORS: "_New" is a sub menu item for the partition menu.
#: ../src/Win_GParted.cc:308
msgid "_New"
msgstr "_Нова"
#: ../src/Win_GParted.cc:324
msgid "_Resize/Move"
msgstr "Промени _величину/премести"
#: ../src/Win_GParted.cc:348
msgid "_Format to"
msgstr "_Форматирај"
#: ../src/Win_GParted.cc:357
msgid "Unmount"
msgstr "Демонтирај"
#: ../src/Win_GParted.cc:363
msgid "_Mount on"
msgstr "_Монтирај на"
#: ../src/Win_GParted.cc:370
msgid "M_anage Flags"
msgstr "_Управљај заставицама"
#: ../src/Win_GParted.cc:375
msgid "C_heck"
msgstr "_Провери"
#: ../src/Win_GParted.cc:380
msgid "_Label"
msgstr "_Ознака"
#: ../src/Win_GParted.cc:442
msgid "Device Information"
msgstr "Информације о уређају"
#. model
#: ../src/Win_GParted.cc:450
msgid "Model:"
msgstr "Модел:"
#. disktype
#: ../src/Win_GParted.cc:487
msgid "Partition table:"
msgstr "Партициона табела:"
#. heads
#: ../src/Win_GParted.cc:495
msgid "Heads:"
msgstr "Бр. глава:"
#. sectors/track
#: ../src/Win_GParted.cc:503
msgid "Sectors/track:"
msgstr "Бр. сектора/трака:"
#. cylinders
#: ../src/Win_GParted.cc:511
msgid "Cylinders:"
msgstr "Бр. цилиндара:"
#. sector size
#: ../src/Win_GParted.cc:527
msgid "Sector size:"
msgstr "Величина сектора:"
#: ../src/Win_GParted.cc:711
msgid "Could not add this operation to the list."
msgstr "Не могу да додам ову операцију на списак."
#: ../src/Win_GParted.cc:736
msgid "%1 operation pending"
msgid_plural "%1 operations pending"
msgstr[0] "%1 заказана операција"
msgstr[1] "%1 заказане операције"
msgstr[2] "%1 заказаних операција"
#: ../src/Win_GParted.cc:790
msgid "Quit GParted?"
msgstr "Да затворим ГПартед?"
#: ../src/Win_GParted.cc:796 ../src/Win_GParted.cc:2051
msgid "%1 operation is currently pending."
msgid_plural "%1 operations are currently pending."
msgstr[0] "%1 операција је тренутно заказана."
msgstr[1] "%1 операције су тренутно заказане."
msgstr[2] "%1 операција је тренутно заказано."
#: ../src/Win_GParted.cc:822
msgid "_Unmount"
msgstr "_Демонтирај"
#: ../src/Win_GParted.cc:847
msgid "_Swapoff"
msgstr "_Искључи своп"
#: ../src/Win_GParted.cc:853
msgid "_Swapon"
msgstr "_Укључи своп"
#: ../src/Win_GParted.cc:1047
msgid "%1 - GParted"
2011-02-04 22:48:46 +00:00
msgstr "%1 — ГПартед"
2011-02-03 19:01:06 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1093
msgid "Scanning all devices..."
msgstr "Скенирам све уређаје..."
#: ../src/Win_GParted.cc:1138
msgid "No devices detected"
msgstr "Нема детектованих уређаја"
#. TO TRANSLATORS: looks like No partition table found on device /dev/sda
#: ../src/Win_GParted.cc:1219
msgid "No partition table found on device %1"
2011-02-04 22:48:46 +00:00
msgstr "На уређају „%1“ није пронађена партициона табела"
2011-02-03 19:01:06 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1224
msgid "A partition table is required before partitions can be added."
msgstr "Партициона табела је неопходна пре додавања партиција."
#: ../src/Win_GParted.cc:1226
msgid "To create a new partition table choose the menu item:"
2011-02-04 22:48:46 +00:00
msgstr "Да направите нову партициону табелу изаберите ставку менија:"
2011-02-03 19:01:06 +00:00
#. TO TRANSLATORS: this message represents the menu item Create Partition Table under the Device menu.
#: ../src/Win_GParted.cc:1229
msgid "Device --> Create Partition Table."
2011-02-04 22:48:46 +00:00
msgstr "Уређај ——> Направи партициону табелу."
2011-02-03 19:01:06 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1265
msgid "Unable to open GParted Manual help file."
msgstr "Нисам могао да отворим датотеку помоћи Упутство ГПартеда."
#: ../src/Win_GParted.cc:1281
msgid "Documentation is not available."
msgstr "Документација није доступна."
#: ../src/Win_GParted.cc:1286
msgid "This build of gparted is configured without documentation."
msgstr "Ово издање гпартеда је конфигурисано без документације."
#: ../src/Win_GParted.cc:1288
msgid "Documentation is available at the project web site."
msgstr "Документација је доступна на веб страници пројекта."
#: ../src/Win_GParted.cc:1309
msgid "GNOME Partition Editor"
2011-02-04 22:48:46 +00:00
msgstr "Гномов уређивач партиција"
2011-02-03 19:01:06 +00:00
#. TO TRANSLATORS: your name(s) here please, if there are more translators put newlines (\n) between the names.
#. It's a good idea to provide the url of your translation team as well. Thanks!
#: ../src/Win_GParted.cc:1325
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Launchpad Contributions:\n"
" Saša Pavić https://launchpad.net/~provalia\n"
" Мирослав Николић https://launchpad.net/~lipek"
#: ../src/Win_GParted.cc:1367
msgid "It is not possible to create more than %1 primary partition"
msgid_plural "It is not possible to create more than %1 primary partitions"
msgstr[0] "Није могуће направити више од %1 примарне партиције"
msgstr[1] "Није могуће направити више од %1 примарне партиције"
msgstr[2] "Није могуће направити више од %1 примарних партиција"
#: ../src/Win_GParted.cc:1379
msgid ""
"If you want more partitions you should first create an extended partition. "
"Such a partition can contain other partitions. Because an extended partition "
"is also a primary partition it might be necessary to remove a primary "
"partition first."
msgstr ""
"Уколико желите још партиција, прво требате да направите проширену партицију. "
"Таква партиција може садржати друге партиције. Зато што је проширена "
"партиција такође тип примарне партиције, можда ће бити неопходно да прво "
"уклоните примарну партицију."
#: ../src/Win_GParted.cc:1460
msgid "Moving a partition might cause your operating system to fail to boot."
msgstr ""
"Премештање партиције може довести до тога да се ваш оперативни систем не "
"покрене."
#. TO TRANSLATORS: looks like You queued an operation to move the start sector of partition /dev/sda3.
#: ../src/Win_GParted.cc:1468
msgid "You have queued an operation to move the start sector of partition %1."
2011-02-04 22:48:46 +00:00
msgstr "Заказали сте операцију за премештање почетног сектора партиције „%1“."
2011-02-03 19:01:06 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1473
msgid "You can learn how to repair the boot configuration in the GParted FAQ."
msgstr ""
"Можете научити како да поправите конфигурацију покретања у ЧПП ГПартеда "
"(GParted FAQ)."
#: ../src/Win_GParted.cc:1544
msgid "You have pasted into an existing partition."
msgstr "Убацили сте унутар једне постојеће партиције."
#. TO TRANSLATORS: looks like The data in /dev/sda3 will be lost if you apply this operation.
#: ../src/Win_GParted.cc:1551
msgid "The data in %1 will be lost if you apply this operation."
2011-02-04 22:48:46 +00:00
msgstr "Ако примените ову операцију подаци на „%1“ ће бити изгубљени."
2011-02-03 19:01:06 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1606
msgid "Unable to delete %1!"
2011-02-04 22:48:46 +00:00
msgstr "Не могу да обришем „%1“!"
2011-02-03 19:01:06 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1613
msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1"
msgstr "Демонтирајте сваку логичку партицију са бројем већим од %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:1624
msgid "Are you sure you want to delete %1?"
2011-02-04 22:48:46 +00:00
msgstr "Да ли сте сигурни да желите да обришете „%1“!"
2011-02-03 19:01:06 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1631
msgid "After deletion this partition is no longer available for copying."
msgstr "Након брисања ова партиција неће бити доступна за умножавање."
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MiB)
#: ../src/Win_GParted.cc:1634
msgid "Delete %1 (%2, %3)"
2011-02-04 22:48:46 +00:00
msgstr "Обриши „%1“ (%2, %3)"
2011-02-03 19:01:06 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * Cannot format this file system to fat16.
#.
#: ../src/Win_GParted.cc:1704
msgid "Cannot format this file system to %1."
2011-02-04 22:48:46 +00:00
msgstr "Не могу да форматирам овај систем датотека као %1."
2011-02-03 19:01:06 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * A fat16 file system requires a partition of at least 16.00 MiB.
#.
#: ../src/Win_GParted.cc:1716
msgid "A %1 file system requires a partition of at least %2."
msgstr "%1 систем датотека захтева партицију најмање од %2."
#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * A partition with a hfs file system has a maximum size of 2.00 GiB.
#.
#: ../src/Win_GParted.cc:1724
msgid "A partition with a %1 file system has a maximum size of %2."
msgstr "Партиција са %1 системом датотека има максималну величину од %2."
#: ../src/Win_GParted.cc:1810
msgid "The partition could not be unmounted from the following mount points:"
msgstr "Партиција не може бити демонтирана са следећих тачака монтирања:"
#: ../src/Win_GParted.cc:1812
msgid ""
"Most likely other partitions are also mounted on these mount points. You are "
"advised to unmount them manually."
msgstr ""
"Највероватније да су и друге партиције монтиране на овим тачкама монтирања. "
"Саветује вам се да их демонтирате ручно."
#: ../src/Win_GParted.cc:1869 ../src/Win_GParted.cc:1953
msgid "%1 operation is currently pending for partition %2."
msgid_plural "%1 operations are currently pending for partition %2."
msgstr[0] "%1 операција је тренутно заказана за партицију %2."
msgstr[1] "%1 операције су тренутно заказане за партицију %2."
msgstr[2] "%1 операција је тренутно заказано за партицију %2."
#: ../src/Win_GParted.cc:1883
msgid ""
"The swapon action cannot be performed if an operation is pending for the "
"partition."
msgstr ""
"Акција укључивања свопа не може бити извршена ако има заказане операције за "
"партицију."
#: ../src/Win_GParted.cc:1885
msgid ""
"Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using swapon "
"with this partition."
msgstr ""
"Користите мени „Уређивање“ да бисте опозвали, поништили или применили "
"операције пре коришћења укључивања свопа са овом партицијом."
#: ../src/Win_GParted.cc:1903
msgid "Deactivating swap on %1"
2011-02-04 22:48:46 +00:00
msgstr "Деактивирам своп на „%1“"
2011-02-03 19:01:06 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1903
msgid "Activating swap on %1"
2011-02-04 22:48:46 +00:00
msgstr "Активирам своп на „%1“"
2011-02-03 19:01:06 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1910
msgid "Could not deactivate swap"
msgstr "Не могу да деактивирам своп"
#: ../src/Win_GParted.cc:1910
msgid "Could not activate swap"
msgstr "Не могу да активирам своп"
#: ../src/Win_GParted.cc:1926
msgid "Unmounting %1"
2011-02-04 22:48:46 +00:00
msgstr "Демонтирам „%1“"
2011-02-03 19:01:06 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1931
msgid "Could not unmount %1"
2011-02-04 22:48:46 +00:00
msgstr "Не могу да демонтирам „%1“"
2011-02-03 19:01:06 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1967
msgid ""
"The mount action cannot be performed if an operation is pending for the "
"partition."
msgstr ""
"Акција монтирања не може бити извршена ако има заказане операције за "
"партицију."
#: ../src/Win_GParted.cc:1969
msgid ""
"Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using mount "
"with this partition."
msgstr ""
"Користите мени „Уређивање“ да бисте опозвали, поништили или применили "
"операције пре коришћења монтирања са овом партицијом."
#: ../src/Win_GParted.cc:1987
msgid "mounting %1 on %2"
msgstr "монтирам %1 на %2"
#: ../src/Win_GParted.cc:1994
msgid "Could not mount %1 on %2"
msgstr "Не могу да монтирам %1 на %2"
#. TO TRANSLATORS: Singular case looks like 1 partition is currently active on device /dev/sda.
#: ../src/Win_GParted.cc:2020
msgid "%1 partition is currently active on device %2."
msgid_plural "%1 partitions are currently active on device %2."
msgstr[0] "%1 партиција је тренутно активна на уређају %2."
msgstr[1] "%1 партиције су тренутно активне на уређају %2."
msgstr[2] "%1 партиција је тренутно активно на уређају %2."
#: ../src/Win_GParted.cc:2035
msgid ""
"A new partition table cannot be created when there are active partitions."
msgstr ""
"Нова партициона табела не може бити направљена када су неке партиције "
"активне."
#: ../src/Win_GParted.cc:2037
msgid ""
"Active partitions are those that are in use, such as a mounted file system, "
"or enabled swap space."
msgstr ""
"Активне партиције су оне које су у употреби, као што је монтирани систем "
"датотека или укључени своп простор."
#: ../src/Win_GParted.cc:2039
msgid ""
"Use Partition menu options, such as unmount or swapoff, to deactivate all "
"partitions on this device before creating a new partition table."
msgstr ""
"Користите опције менија „Партиција“, као што је демонтирај или искључи своп, "
"да деактивирате све партиције на том уређају пре него што направите нову "
"партициону табелу."
#: ../src/Win_GParted.cc:2064
msgid ""
"A new partition table cannot be created when there are pending operations."
msgstr ""
"Нова партициона табела не може бити направљена када постоје заказане "
"операције."
#: ../src/Win_GParted.cc:2066
msgid ""
"Use the Edit menu to either clear or apply all operations before creating a "
"new partition table."
msgstr ""
"Користите мени „Уређивање“ да бисте поништили или применили све операције "
"пре прављења нове партиционе табеле."
#: ../src/Win_GParted.cc:2081
msgid "Error while creating partition table."
msgstr "Грешка приликом прављења партиционе табеле."
#: ../src/Win_GParted.cc:2101
msgid "Command gpart was not found"
2011-02-04 22:48:46 +00:00
msgstr "Наредба „gpart“ није пронађена"
2011-02-03 19:01:06 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2102
msgid "This feature uses gpart. Please install gpart and try again."
msgstr ""
2011-02-04 22:48:46 +00:00
"Ова функција користи гпарт. Молим инсталирајте „gpart“ и покушајте опет."
2011-02-03 19:01:06 +00:00
#. Dialog information
#: ../src/Win_GParted.cc:2110
msgid "A full disk scan is needed to find file systems."
msgstr ""
2011-02-04 22:48:46 +00:00
"За проналажење система датотека потребно је претраживање целокупног диска."
2011-02-03 19:01:06 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2112
msgid "The scan might take a very long time."
2011-02-04 22:48:46 +00:00
msgstr "Претраживање може да потраје предуго."
2011-02-03 19:01:06 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2114
msgid ""
"After the scan you can mount any discovered file systems and copy the data "
"to other media."
msgstr ""
2011-02-04 22:48:46 +00:00
"Након претраживања моћи ћете да монтирате откривене системе датотека и да "
"умножите податке на друге медије."
2011-02-03 19:01:06 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2116
msgid "Do you want to continue?"
2011-02-04 22:48:46 +00:00
msgstr "Да ли желите да наставите?"
2011-02-03 19:01:06 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like Search for file systems on /deb/sdb
#: ../src/Win_GParted.cc:2120
msgid "Search for file systems on %1"
2011-02-04 22:48:46 +00:00
msgstr "Тражи системе датотека на „%1“"
2011-02-03 19:01:06 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like Searching for file systems on /deb/sdb
#: ../src/Win_GParted.cc:2134
msgid "Searching for file systems on %1"
2011-02-04 22:48:46 +00:00
msgstr "Тражим системе датотека на „%1“"
2011-02-03 19:01:06 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like No file systems found on /deb/sdb
#: ../src/Win_GParted.cc:2148
msgid "No file systems found on %1"
2011-02-04 22:48:46 +00:00
msgstr "Нису пронађени системи датотека на „%1“"
2011-02-03 19:01:06 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2149
msgid ""
"The disk scan by gpart did not find any recognizable file systems on this "
"disk."
msgstr ""
2011-02-04 22:48:46 +00:00
"Претраживањем диска гпартом нисам нашао ниједан препознатљиви систем "
"датотека на овом диску."
2011-02-03 19:01:06 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2319
msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?"
msgstr "Да ли сте сигурни да желите да примените заказане операције?"
#: ../src/Win_GParted.cc:2325
msgid "Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA."
msgstr "Уређивање партиција може довести до ГУБИТКА ПОДАТАКА."
#: ../src/Win_GParted.cc:2327
msgid "You are advised to backup your data before proceeding."
msgstr ""
"Саветује вам се да направите резервну копију података пре него што наставите."
#: ../src/Win_GParted.cc:2329
msgid "Apply operations to device"
msgstr "Примени операције на уређај"
#. create mount point...
#: ../src/jfs.cc:141 ../src/xfs.cc:153 ../src/xfs.cc:253 ../src/xfs.cc:260
msgid "create temporary mount point (%1)"
msgstr "правим привремену тачку монтирања (%1)"
#: ../src/jfs.cc:148 ../src/xfs.cc:160 ../src/xfs.cc:267 ../src/xfs.cc:276
msgid "mount %1 on %2"
msgstr "монтирај %1 на %2"
#: ../src/jfs.cc:157
msgid "remount %1 on %2 with the 'resize' flag enabled"
msgstr "поново монтирај %1 на %2 са укљученом ознаком „промени величину“"
#: ../src/jfs.cc:175 ../src/xfs.cc:182 ../src/xfs.cc:300 ../src/xfs.cc:321
msgid "unmount %1"
msgstr "демонтирај %1"
#: ../src/jfs.cc:195 ../src/xfs.cc:202 ../src/xfs.cc:341 ../src/xfs.cc:364
msgid "remove temporary mount point (%1)"
msgstr "уклони привремену тачку монтирања (%1)"
#. TO TRANSLATORS: looks like Partition move action skipped because linux-swap file system does not contain data
#: ../src/linux_swap.cc:105
msgid ""
"Partition move action skipped because %1 file system does not contain data"
msgstr ""
"Акција премештања партиције је прескочена јер %1 систем датотека не садржи "
"податке"
#. TO TRANSLATORS: looks like Partition copy action skipped because linux-swap file system does not contain data
#: ../src/linux_swap.cc:124
msgid ""
"Partition copy action skipped because %1 file system does not contain data"
msgstr ""
2011-02-04 22:48:46 +00:00
"Акција умножавања партиције је прескочена јер „%1“ систем датотека не садржи "
2011-02-03 19:01:06 +00:00
"податке"
#: ../src/main.cc:38
msgid "Root privileges are required for running GParted"
msgstr "Потребна су администраторска права за коришћење ГПартеда."
#: ../src/main.cc:43
msgid ""
"Since GParted is a powerful tool capable of destroying partition tables and "
"vast amounts of data, only root may run it."
msgstr ""
"ГПартед је моћан алат који може уништити партиционе табеле и велике количине "
2011-02-04 22:48:46 +00:00
"података и зато га само администратор може користити."
2011-02-03 19:01:06 +00:00
#. simulation..
#: ../src/ntfs.cc:125
msgid "run simulation"
msgstr "покрећем симулацију"
#. real resize
#: ../src/ntfs.cc:132
msgid "real resize"
2011-02-04 22:48:46 +00:00
msgstr "стварно мењам величину"
2011-02-03 19:01:06 +00:00
#. grow the mounted file system..
#: ../src/xfs.cc:168
msgid "grow mounted file system"
msgstr "увећавам монтирани систем датотека"
#. copy file system..
#: ../src/xfs.cc:284
msgid "copy file system"
msgstr "умножавам систем датотека"
#~ msgid "Round to cylinders"
#~ msgstr "Заокружи на цилиндар"
#~ msgid "BTRFS is not yet supported."
#~ msgstr "''БТРФС'' фајл систем није још увек подржан."
#~ msgid "read %1 sectors"
#~ msgstr "читај %1 секторе"
#~ msgid "copy %1 sectors"
#~ msgstr "копирај %1 секторе"
#~ msgid "%1 sectors read"
#~ msgstr "%1 прочитаних сектора"
#~ msgid "%1 sectors copied"
#~ msgstr "%1 копираних сектора"