gparted/po/si.po

1194 lines
39 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# translation of si.po to Sinhala
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Danishka Navin <danishka@gmail.com>, 2007, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: si\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gparted/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2007-12-17 04:03+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2008-01-22 16:33+0530\n"
"Last-Translator: Danishka Navin <danishka@gmail.com>\n"
"Language-Team: Sinhala <en@li.org>\n"
"Language: si\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. ==== GUI =========================
#: ../gparted.desktop.in.h:2 ../src/Win_GParted.cc:66
#: ../src/Win_GParted.cc:1011 ../src/Win_GParted.cc:1132
#: ../gparted.desktop.in.h:1 ../src/Win_GParted.cc:1135
msgid "GNOME Partition Editor"
msgstr "GNOME තැටි කොටස් කිරීම"
#. ==== GUI =========================
#: ../gparted.desktop.in.h:2 ../src/Win_GParted.cc:66
#: ../src/Win_GParted.cc:1011 ../src/Win_GParted.cc:1132
msgid "GParted"
msgstr "GParted"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:56
msgid "Free Space Preceding (MiB):"
msgstr "ඉහත ඉතිරි ප්‍රමාණය (බයිට් මිලියන):"
#. add spinbutton_size
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:65
msgid "New Size (MiB):"
msgstr "නව ප්‍රමාණය (බයිට් මිලියන):"
#. add spinbutton_after
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:72
msgid "Free Space Following (MiB):"
msgstr "පහත ඉතිරි ප්‍රමාණය (බයිට් මිලියන):"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:159
msgid "Resize"
msgstr "ප්‍රති ප්‍රමාණය"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:159 ../src/Win_GParted.cc:218
msgid "Resize/Move"
msgstr "ප්‍රති ප්‍රමාණය / චලනය "
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:176
msgid "Minimum Size: %1 MiB"
msgstr "අවම ප්‍රමාණය: %1 බයිට් මිලියන"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:177
msgid "Maximum Size: %1 MiB"
msgstr "උපරිම ප්‍රමාණය: %1 බයිට් මිලියන"
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:25 ../src/Dialog_Disklabel.cc:44
msgid "Set Disklabel on %1"
msgstr ""
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:48
msgid ""
"A disklabel is a piece of data stored at a well known place on the disk, "
"that indicates where each partition begins and how many sectors it occupies."
msgstr ""
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:50
msgid "You need a disklabel if you want to create partitions on this disk."
msgstr "ඔබට මෙම තැටියේ විභේදකයක් තැනීමට අවශ්‍යනම් ඔබට තැටි නාමයක් උවමනාය"
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:52
msgid "By default GParted creates an msdos disklabel."
msgstr "නිරායසයෙන්ම GParted තැටි නාමයක් නිර්මාණය කරයි"
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:59
msgid "Advanced"
msgstr "දියුණු මෙහෙයුම්"
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:67
msgid "Select new labeltype:"
msgstr "නව නාම මාදිලිය තෝරන්න"
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:83
msgid "WARNING: Creating a new disklabel will erase all data on %1!"
msgstr ""
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:89 ../src/DialogFeatures.cc:36
#: ../src/Win_GParted.cc:1730
msgid "Create"
msgstr "තනන්න"
#: ../src/Dialog_Partition_Copy.cc:35
msgid "Paste %1"
msgstr "අලවන්න %1"
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Information about /dev/hda3
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:31
msgid "Information about %1"
msgstr ""
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:48
msgid "Warning:"
msgstr "අවවාදයයි"
#. filesystem
#. filesystems to choose from
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:151 ../src/Dialog_Partition_New.cc:100
msgid "Filesystem:"
msgstr "ගොනු ක්‍රමය"
#. size
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:161 ../src/Win_GParted.cc:409
msgid "Size:"
msgstr "ප්‍රමාණය"
#. used
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:177
msgid "Used:"
msgstr "භාවිත කළ "
#. unused
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:191
msgid "Unused:"
msgstr "භාවිතා නොකළ"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:208
msgid "Flags:"
msgstr "සංඛේතය"
#. path
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:224 ../src/Win_GParted.cc:417
msgid "Path:"
msgstr "මාර්ගය"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:238
msgid "Status:"
msgstr "තත්වය"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:245
msgid "Busy (At least one logical partition is mounted)"
msgstr "කාර්ය බහුලය (අවමලෙස එක් තාර්කික විභෙදකයක්වත් පිහිටුවා ඇත)"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:247
msgid "Active"
msgstr "සක්‍රීය කරන්න"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:249
msgid "Mounted on %1"
msgstr "සවි කරනලද %1"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:253
msgid "Not busy (There are no mounted logical partitions)"
msgstr "කාර්යක් නොමැත (තාර්කික විභේධකයක් සවිකර නොමැත)"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:255
msgid "Not active"
msgstr "සක්‍රීයකර නොමැත "
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:257
msgid "Not mounted"
msgstr ""
#. first sector
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:266
msgid "First Sector:"
msgstr "පළමු අංශය"
#. last sector
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:276
msgid "Last Sector:"
msgstr "අවසාන අංශය"
#. total sectors
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:286 ../src/Win_GParted.cc:470
msgid "Total Sectors:"
msgstr "මුළු අංශ ප්‍රමාණය"
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:26
msgid "Create new Partition"
msgstr "නව විභේධකයක් තනන්න"
#. checkbutton..
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:34
msgid "Round to cylinders"
msgstr ""
#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Create as: <optionmenu with choices>
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:66
msgid "Create as:"
msgstr ""
#. fill partitiontype menu
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:71 ../src/OperationCreate.cc:73
msgid "Primary Partition"
msgstr "ප්‍රාථමික විභේධකය"
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:72 ../src/OperationCreate.cc:76
#: ../src/OperationDelete.cc:75
msgid "Logical Partition"
msgstr "තාර්කික විභේධකය"
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:73 ../src/OperationCreate.cc:79
msgid "Extended Partition"
msgstr "විස්තීරණය කල විභේකය"
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:160
msgid "New Partition #%1"
msgstr "නව විභේධකය #%1"
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:73
msgid "Resize/Move %1"
msgstr "ප්‍රති ප්‍රමාණය/ %1"
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:78
msgid "Resize %1"
msgstr "ප්‍රති ප්‍රමාණය %1"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:32 ../src/Dialog_Progress.cc:44
msgid "Applying pending operations"
msgstr "විසදීමට ඇති මෙහෙයුම් යොමු කරමින් පවතී "
#: ../src/Dialog_Progress.cc:46
msgid "Applying all listed operations."
msgstr "ලැයිස්තු කල සියළු මෙහෙයුම් යොමු කරමින් පවතී"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:48
msgid "Depending on the amount and type of operations this might take a long time."
msgstr "ප්‍රමාණය හා මෙහෙයුම් ආකාරය අනුව ගතවන කාලය වැඩිවෙයි "
#: ../src/Dialog_Progress.cc:61
msgid "Completed Operations:"
msgstr "සම්පූර්ණ වූ මෙහෙයුම්:"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:101
msgid "Details"
msgstr "විස්තර"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:199
msgid "%1 of %2 operations completed"
msgstr "%1 න් %2 ක් මෙහෙයුම සම්පූර්ණයි"
#. add save button
#: ../src/Dialog_Progress.cc:230
msgid "_Save Details"
msgstr "_විස්තර සුරක්ෂිත කරන්න"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:239
msgid "Operation canceled"
msgstr "මෙහෙයුම අවලංගුය"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:253
msgid "All operations succesfully completed"
msgstr "සියලුම මෙහෙයුම් සාර්ථකව සම්පූර්ණ වී ඇත"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:256
msgid "%1 warnings"
msgstr "අවවාදයයි %1"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:268
msgid "An error occurred while applying the operations"
msgstr "මෙහෙයුම් යොමුකරන අතරතුර දෝෂයක් සිදු වී ඇත"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:273
msgid "See the details for more information."
msgstr "වැඩි තොරතුරු සදහා විස්තර බලන්න"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:274
msgid "IMPORTANT"
msgstr "වැදගත්"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:275
msgid "If you want support, you need to provide the saved details!"
msgstr "ඔබට උදවු අවශ්‍යනම්, සුරක්ෂිත විස්තර සපයා ගන්න"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:277
msgid "See %1 for more information."
msgstr "වැඩි තොරතුරු සදහා %1 බලන්න."
#: ../src/Dialog_Progress.cc:310
msgid "Are you sure you want to cancel the current operation?"
msgstr "ඔබට දැනට ක්‍රියාත්මකවන මෙහෙයුම අවලංගු කිරීමට අවශ්‍යද? "
#: ../src/Dialog_Progress.cc:316
msgid "Canceling an operation may cause SEVERE filesystem damage."
msgstr "මෙහෙයුම අවලංගු කිරීමෙන් ගොනු පද්ධතියට දැඩි හානි සිදුවිය හැක."
#: ../src/Dialog_Progress.cc:318
msgid "Continue Operation"
msgstr "මෙහෙයුම පවත්වාගෙන යන්න"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:319
msgid "Cancel Operation"
msgstr "මෙහෙයුම අවලංගු කරන්න"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:332
msgid "Save Details"
msgstr "විස්තර සුරක්ෂිත කරන්න"
#: ../src/DialogFeatures.cc:27
msgid "Features"
msgstr "ලක්ෂණ"
#: ../src/DialogFeatures.cc:33 ../src/TreeView_Detail.cc:35
msgid "Filesystem"
msgstr "ගොනු පද්ධතිය"
#: ../src/DialogFeatures.cc:34
msgid "Detect"
msgstr "අනාවරණය කරනවා"
#: ../src/DialogFeatures.cc:35
msgid "Read"
msgstr "කියවනවා"
#: ../src/DialogFeatures.cc:37
msgid "Grow"
msgstr "වැඩි කරනවා"
#: ../src/DialogFeatures.cc:38
msgid "Shrink"
msgstr "හැකිලෙනවා "
#: ../src/DialogFeatures.cc:39
msgid "Move"
msgstr "චලනය වෙනවා"
#: ../src/DialogFeatures.cc:40
msgid "Copy"
msgstr "පිටපත් කරනවා"
#: ../src/DialogFeatures.cc:41
msgid "Check"
msgstr "පරික්ෂා කරනවා"
#: ../src/DialogFeatures.cc:42
msgid "Read Label"
msgstr ""
#: ../src/DialogFeatures.cc:57
msgid "Available"
msgstr "ප්‍රයෝජනයට ගතහැකි"
#: ../src/DialogFeatures.cc:63
msgid "Not Available"
msgstr "ප්‍රයෝජනයට ගතනොහැකි"
#: ../src/DialogManageFlags.cc:31 ../src/DialogManageFlags.cc:36
msgid "Manage flags on %1"
msgstr "කොඩි කලමනාකරණය %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:217
msgid "unrecognized"
msgstr "හදුනාගෙන නැත"
#: ../src/GParted_Core.cc:272
msgid "A partition cannot have a length of %1 sectors"
msgstr "%1 අංශ වල විශාලත්වය විභේධකයට තිබිය නොහැක"
#: ../src/GParted_Core.cc:280
msgid "A partition with used sectors (%1) greater than it's length (%2) is not valid"
msgstr "භාවිතාකල අංශ ප්‍රමාණය (%1) එහි විශාලත්වයට (%2) වැඩිවිය නොහැක"
#: ../src/GParted_Core.cc:343
msgid "libparted messages"
msgstr ""
#. no filesystem found....
#: ../src/GParted_Core.cc:701
msgid "Unable to detect filesystem! Possible reasons are:"
msgstr "ගොනු පද්ධතිය හදුනාගත නොහැක! සිදුවියහැකි හේතු:"
#: ../src/GParted_Core.cc:703
msgid "The filesystem is damaged"
msgstr "ගොනු පද්ධතියට හානි වී ඇත"
#: ../src/GParted_Core.cc:705
msgid "The filesystem is unknown to GParted"
msgstr "GParted ගොනු පද්ධතිය නොදනී"
#: ../src/GParted_Core.cc:707
msgid "There is no filesystem available (unformatted)"
msgstr "භාවිතයට ගතහැකි ගොනු පද්ධතියක් නොමැත(සකස් කරනැත)"
#: ../src/GParted_Core.cc:803
msgid "Unable to find mountpoint"
msgstr "සවි කල ස්ථානයක් සොයාගත නොහැක"
#: ../src/GParted_Core.cc:821
msgid "Unable to read the contents of this filesystem!"
msgstr "මෙම ගොනු පද්ධතියේ අඩංගු දෑ කියවිය නොහැක"
#: ../src/GParted_Core.cc:823
msgid "Because of this some operations may be unavailable."
msgstr "මෙනිසා ඇතැම් මෙහෙයුම් භාවිත කල නොහැකි විය හැක"
#: ../src/GParted_Core.cc:931
msgid "create empty partition"
msgstr "හිස් විභේධකයක් හදන්න"
#: ../src/GParted_Core.cc:999 ../src/GParted_Core.cc:2034
msgid "path: %1"
msgstr "මාර්ගය: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1000 ../src/GParted_Core.cc:2035
msgid "start: %1"
msgstr "ආරම්භ කරන්න: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1001 ../src/GParted_Core.cc:2036
msgid "end: %1"
msgstr "අවසන් කරන්න: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1002 ../src/GParted_Core.cc:2037
msgid "size: %1 (%2)"
msgstr "ප්‍රමාණය: %1 (%2)"
#: ../src/GParted_Core.cc:1031 ../src/linux_swap.cc:58 ../src/xfs.cc:230
msgid "create new %1 filesystem"
msgstr "නව %1 ගොනුපද්ධතියක් තනන්න"
#: ../src/GParted_Core.cc:1064
msgid "delete partition"
msgstr "විභේධකය මකන්න"
#: ../src/GParted_Core.cc:1132
msgid "moving requires old and new length to be the same"
msgstr ""
#: ../src/GParted_Core.cc:1149
msgid "rollback last change to the partitiontable"
msgstr ""
#: ../src/GParted_Core.cc:1178
msgid "move filesystem to the left"
msgstr "ගොනු පද්ධතිය වම් පසට චලනය කරන්න"
#: ../src/GParted_Core.cc:1180
msgid "move filesystem to the right"
msgstr "ගොනු පද්ධතිය දකුණු පසට චලනය කරන්න"
#: ../src/GParted_Core.cc:1183
msgid "move filesystem"
msgstr "ගොනු පද්ධතිය චලනය කරන්න"
#: ../src/GParted_Core.cc:1185
msgid "new and old filesystem have the same positition. skipping this operation"
msgstr "පරණ හා අලුත් ගොනුපද්ධති එකම ස්ථානයේ පිහිටයි. මෙම මෙහෙයුම මඟ හරිමින් පවතී"
#: ../src/GParted_Core.cc:1204
msgid "perform real move"
msgstr ""
#: ../src/GParted_Core.cc:1246
msgid "using libparted"
msgstr ""
#: ../src/GParted_Core.cc:1286
msgid "resizing requires old and new start to be the same"
msgstr ""
#: ../src/GParted_Core.cc:1351
msgid "resize/move partition"
msgstr ""
#: ../src/GParted_Core.cc:1354
msgid "move partition to the right"
msgstr ""
#: ../src/GParted_Core.cc:1357
msgid "move partition to the left"
msgstr ""
#: ../src/GParted_Core.cc:1360
msgid "grow partition from %1 to %2"
msgstr ""
#: ../src/GParted_Core.cc:1363
msgid "shrink partition from %1 to %2"
msgstr ""
#: ../src/GParted_Core.cc:1366
msgid "move partition to the right and grow it from %1 to %2"
msgstr ""
#: ../src/GParted_Core.cc:1369
msgid "move partition to the right and shrink it from %1 to %2"
msgstr ""
#: ../src/GParted_Core.cc:1372
msgid "move partition to the left and grow it from %1 to %2"
msgstr ""
#: ../src/GParted_Core.cc:1375
msgid "move partition to the left and shrink it from %1 to %2"
msgstr ""
#: ../src/GParted_Core.cc:1390
msgid ""
"new and old partition have the same size and position. skipping this "
"operation"
msgstr ""
#: ../src/GParted_Core.cc:1400
msgid "old start: %1"
msgstr ""
#: ../src/GParted_Core.cc:1401
msgid "old end: %1"
msgstr ""
#: ../src/GParted_Core.cc:1402
msgid "old size: %1 (%2)"
msgstr ""
#: ../src/GParted_Core.cc:1457 ../src/GParted_Core.cc:2115
msgid "new start: %1"
msgstr ""
#: ../src/GParted_Core.cc:1458 ../src/GParted_Core.cc:2116
msgid "new end: %1"
msgstr ""
#: ../src/GParted_Core.cc:1459 ../src/GParted_Core.cc:2117
msgid "new size: %1 (%2)"
msgstr ""
#: ../src/GParted_Core.cc:1483
msgid "shrink filesystem"
msgstr ""
#: ../src/GParted_Core.cc:1487
msgid "grow filesystem"
msgstr ""
#: ../src/GParted_Core.cc:1490
msgid "resize filesystem"
msgstr ""
#: ../src/GParted_Core.cc:1493
msgid "new and old filesystem have the same size. skipping this operation"
msgstr ""
#: ../src/GParted_Core.cc:1528
msgid "grow filesystem to fill the partition"
msgstr ""
#: ../src/GParted_Core.cc:1533
msgid "growing is not available for this filesystem"
msgstr ""
#: ../src/GParted_Core.cc:1552
msgid "the destination is smaller than the sourcepartition"
msgstr ""
#: ../src/GParted_Core.cc:1566
msgid "copy filesystem of %1 to %2"
msgstr ""
#: ../src/GParted_Core.cc:1610
msgid "perform readonly test"
msgstr ""
#: ../src/GParted_Core.cc:1658
msgid "using internal algorithm"
msgstr ""
#: ../src/GParted_Core.cc:1660
msgid "read %1 sectors"
msgstr ""
#: ../src/GParted_Core.cc:1660
msgid "copy %1 sectors"
msgstr ""
#: ../src/GParted_Core.cc:1662
msgid "finding optimal blocksize"
msgstr "ඉතාම යෝගය කොටසේ ප්‍රමාණය සෙවීම"
#: ../src/GParted_Core.cc:1704
msgid "%1 seconds"
msgstr "තත්පර 1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1716
msgid "optimal blocksize is %1 sectors (%2)"
msgstr "ඉතාම යෝගය කොටසේ ප්‍රමාණය 1% ඛණ්ඩක (2%)"
#: ../src/GParted_Core.cc:1733
msgid "%1 sectors read"
msgstr "ඛණ්ඩක කියවීම 1% "
#: ../src/GParted_Core.cc:1733
msgid "%1 sectors copied"
msgstr "ඛණ්ඩක පිටපත් කිරීම 1% "
#: ../src/GParted_Core.cc:1744
msgid "rollback last transaction"
msgstr "අවසාන ගනුදෙනුව ආපසු හෑරවීම"
#: ../src/GParted_Core.cc:1771
msgid "check filesystem on %1 for errors and (if possible) fix them"
msgstr "ලිපිගොනු පද්ධතිය වෑරදි සදහා පරීක්ෂා කිරීම 1% සහ (හෑකිනම් නිවෑරදි කිරීම)"
#: ../src/GParted_Core.cc:1779
msgid "checking is not available for this filesystem"
msgstr "මෙම ලිපිගොනු පද්ධතිය පරීක්ෂා කිරීම කල නොහක"
#: ../src/GParted_Core.cc:1805
msgid "set partitiontype on %1"
msgstr "දෘඩාන්ග කොටසේ වර්ගය සෑකසීම 1%"
#: ../src/GParted_Core.cc:1827
msgid "new partitiontype: %1"
msgstr "නව දෘඩාන්ග කොටසේ වර්ගය : 1% "
#: ../src/GParted_Core.cc:1854
msgid "%1 of %2 read (%3 remaining)"
msgstr "1% ක් 2% කියවා අවසන් ( 3% ඉතිරිය ) "
#: ../src/GParted_Core.cc:1854
msgid "%1 of %2 copied (%3 remaining)"
msgstr "1% ක් 2% පිටපත්කර අවසන් ( 3% ඉතිරිය)"
#: ../src/GParted_Core.cc:1860 ../src/GParted_Core.cc:1955
msgid "%1 of %2 read"
msgstr "1% න් 2% ක් කියවා අවසන්"
#: ../src/GParted_Core.cc:1860 ../src/GParted_Core.cc:1955
msgid "%1 of %2 copied"
msgstr "% න් 2% ක් පිටපත්කර අවසන්"
#: ../src/GParted_Core.cc:1878
msgid "read %1 sectors using a blocksize of %2 sectors"
msgstr "ඛණ්ඩක කියවීම 1%"
#: ../src/GParted_Core.cc:1881
msgid "copy %1 sectors using a blocksize of %2 sectors"
msgstr "ඛණ්ඩක පිටපත් කිරීම 1%"
#: ../src/GParted_Core.cc:2000
msgid "Error while writing block at sector %1"
msgstr "කොටස කියවීමෙදී ඛණ්ඩකයේ වරදක් 1%"
#: ../src/GParted_Core.cc:2003
msgid "Error while reading block at sector %1"
msgstr ""
#: ../src/GParted_Core.cc:2013
msgid "calibrate %1"
msgstr ""
#: ../src/GParted_Core.cc:2060
msgid "calculate new size and position of %1"
msgstr "නව ප්‍රමණය සහ පිහිටීම ගණනය කිරීම 1%"
#: ../src/GParted_Core.cc:2064
msgid "requested start: %1"
msgstr "ඉල්ලු ආරම්භය 1%"
#: ../src/GParted_Core.cc:2065
msgid "requested end: %1"
msgstr "ඉල්ලු අවසානය 1%"
#: ../src/GParted_Core.cc:2066
msgid "requested size: %1 (%2)"
msgstr "ඉල්ලු ප්‍රමාණය 1% (2%)"
#: ../src/GParted_Core.cc:2189
msgid "updating bootsector of %1 filesystem on %2"
msgstr ""
#: ../src/HBoxOperations.cc:45 ../src/Win_GParted.cc:152
msgid "_Undo Last Operation"
msgstr "අවසාන ක්‍රියාව නිෂප්‍රභා කිරීම"
#: ../src/HBoxOperations.cc:50 ../src/Win_GParted.cc:158
msgid "_Clear All Operations"
msgstr "සියළු ක්‍රියා ඉවත්කිරීම"
#: ../src/HBoxOperations.cc:55 ../src/Win_GParted.cc:163
msgid "_Apply All Operations"
msgstr "සියළු ක්‍රියා යෙදීම"
#: ../src/OperationCopy.cc:36
msgid "copy of %1"
msgstr "පිටපත් කිරීම %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd (start at 250 MiB)
#: ../src/OperationCopy.cc:78
msgid "Copy %1 to %2 (start at %3)"
msgstr "පිටපත් කිරීම %1 සිට %2 (ආරම්භය %3)"
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd1
#: ../src/OperationCopy.cc:86
msgid "Copy %1 to %2"
msgstr "පිටපත් කිරීම %1 සිට %2 "
#. TO TRANSLATORS: looks like Check and repair filesystem (ext3) on /dev/hda4
#: ../src/OperationCheck.cc:38
msgid "Check and repair filesystem (%1) on %2"
msgstr "ගොනු පද්ධතිය පරීක්ෂාකර අලුත්වෑඩියා කිරීම (%1 %2)"
#. TO TRANSLATORS: looks like Create Logical Partition #1 (ntfs, 345 MiB) on /dev/hda
#: ../src/OperationCreate.cc:86
msgid "Create %1 #%2 (%3, %4) on %5"
msgstr "නිර්මාණය %1 #%2 (%3, %4 %5)"
#. TO TRANSLATORS: looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 345 MiB) from /dev/hda
#: ../src/OperationDelete.cc:80
msgid "Delete %1 (%2, %3) from %4"
msgstr "මකා දෑඳූම %1 (%2, %3 %4)"
#. TO TRANSLATORS: looks like Format /dev/hda4 as linux-swap
#: ../src/OperationFormat.cc:58
msgid "Format %1 as %2"
msgstr "ආකෘති කරනය %1, %2 ලෙස"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:75
msgid "resize/move %1"
msgstr "ප්‍රමාණය වෙනස් කිරීම/යොමු කිරීම %1 "
#: ../src/OperationResizeMove.cc:77
msgid "new and old partition have the same size and positition. continuing anyway"
msgstr "නව සහ පෑරණි දෘධාන්ග කොටස් සමාන ප්‍රමාණ සහ පිහිටීමේ පවතී. පවත්වාගෙන යන්න"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:81
msgid "Move %1 to the right"
msgstr "1% සිට දකුණු දෙසට චලනය වේ"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:84
msgid "Move %1 to the left"
msgstr "1% සිට වම් දෙසට චලනය වේ."
#: ../src/OperationResizeMove.cc:87
msgid "Grow %1 from %2 to %3"
msgstr "2% සිට 3% දක්වා 1% කින් වර්ධනය වේ."
#: ../src/OperationResizeMove.cc:90
msgid "Shrink %1 from %2 to %3"
msgstr "1% සිට දකුනු දෙසට චලනය වී 2% සිට 3% දක්වා හැකිලේ"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:93
msgid "Move %1 to the right and grow it from %2 to %3"
msgstr "1% සිට දකුනු දෙසට චලනය වී 2% සිට 3% දක්වා වර්ධනය වේ."
#: ../src/OperationResizeMove.cc:96
msgid "Move %1 to the right and shrink it from %2 to %3"
msgstr "1% සිට දකුනු දෙසට චලනය වී 2% සිට 3% දක්වා හැකිලේ."
#: ../src/OperationResizeMove.cc:99
msgid "Move %1 to the left and grow it from %2 to %3"
msgstr "1% සිට වම් දෙසට චලනය වී 2% සිට 3% දක්වා වර්ධනය වේ."
#: ../src/OperationResizeMove.cc:102
msgid "Move %1 to the left and shrink it from %2 to %3"
msgstr "1% සිට වම් දෙසට චලනය වී 2% සිට 3% දක්වා හැකිලේ. "
#. append columns
#: ../src/TreeView_Detail.cc:34
msgid "Partition"
msgstr "විභේදක"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:36
msgid "Mountpoint"
msgstr "සවිකරන ස්ථානය"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:37
msgid "Label"
msgstr "ලේබලය"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:38
msgid "Size"
msgstr "ප්‍රමාණය"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:39
msgid "Used"
msgstr "භාවිතා කල "
#: ../src/TreeView_Detail.cc:40
msgid "Unused"
msgstr "භාවිතා නොකල "
#: ../src/TreeView_Detail.cc:41
msgid "Flags"
msgstr "කොඩි "
#: ../src/Utils.cc:110
msgid "unallocated"
msgstr "වෙන් නොකරන ලද "
#: ../src/Utils.cc:111
msgid "unknown"
msgstr "නොදන්නා "
#: ../src/Utils.cc:112
msgid "unformatted"
msgstr "ආකෘතීකරණය නොකරන ලද "
#: ../src/Utils.cc:127
msgid "used"
msgstr "භාවිතා කල "
#: ../src/Utils.cc:128
msgid "unused"
msgstr "භාවිතා නොකල "
#: ../src/Utils.cc:143
msgid "%1 B"
msgstr ""
#: ../src/Utils.cc:148
msgid "%1 KiB"
msgstr ""
#: ../src/Utils.cc:153
msgid "%1 MiB"
msgstr ""
#: ../src/Utils.cc:158
msgid "%1 GiB"
msgstr ""
#: ../src/Utils.cc:163
msgid "%1 TiB"
msgstr ""
#: ../src/Win_GParted.cc:133
msgid "_Refresh Devices"
msgstr "ප්‍රතිනිර්මාණය කිරීමේ උපක්‍රමය "
#: ../src/Win_GParted.cc:139
msgid "_Devices"
msgstr "උපක්‍රමය "
#: ../src/Win_GParted.cc:143
msgid "_Show Features"
msgstr "උපක්‍රමය "
#: ../src/Win_GParted.cc:147
msgid "_GParted"
msgstr ""
#: ../src/Win_GParted.cc:166
msgid "_Edit"
msgstr "සැකසුම් (_E)"
#: ../src/Win_GParted.cc:171
msgid "Device _Information"
msgstr "උපක්‍රම වල විස්තර "
#: ../src/Win_GParted.cc:173
msgid "Pending _Operations"
msgstr "විසදීමට තිබෙන ක්‍රියකාරකම් "
#: ../src/Win_GParted.cc:174
msgid "_View"
msgstr "දසුන (_V)"
#: ../src/Win_GParted.cc:178
msgid "_Set Disklabel"
msgstr "තැටියේ නම් පත පෙන්නුම් කිරීම"
#: ../src/Win_GParted.cc:180
msgid "_Device"
msgstr "උපක්‍රමය "
#: ../src/Win_GParted.cc:184
msgid "_Partition"
msgstr "විභේදක"
#: ../src/Win_GParted.cc:193
msgid "_Help"
msgstr "උදව් (_H)"
#: ../src/Win_GParted.cc:207
msgid "Create a new partition in the selected unallocated space"
msgstr "තෝර ගන්නා ලද වෙන්නොකල ප්‍රදේශයක විභේදකයක් නිර්මාණය කිරීම "
#: ../src/Win_GParted.cc:212
msgid "Delete the selected partition"
msgstr "තෝර ගන්නා ලද විභේදකයක් මකා දැමීම "
#: ../src/Win_GParted.cc:222
msgid "Resize/Move the selected partition"
msgstr "ප්‍රමාණය නැවත සැකසීම/ තෝර ගන්නා ලද විභේදකය වෙනත් ස්ථානයකට ගෙනයාම "
#: ../src/Win_GParted.cc:231
msgid "Copy the selected partition to the clipboard"
msgstr ""
#: ../src/Win_GParted.cc:236
msgid "Paste the partition from the clipboard"
msgstr ""
#: ../src/Win_GParted.cc:246
msgid "Undo Last Operation"
msgstr "අවසන් ක්‍රියාකාරකම අවලංගු කිරීම "
#: ../src/Win_GParted.cc:253
msgid "Apply All Operations"
msgstr "සියළුම ක්‍රියාකාරකම වලංගු කිරීම "
#: ../src/Win_GParted.cc:288
msgid "_Resize/Move"
msgstr "ප්‍රමාණය නැවත සැකසීම/ වෙනත් ස්ථානයකට ගෙනයාම "
#: ../src/Win_GParted.cc:312
msgid "_Format to"
msgstr "ආකෘතියට "
#: ../src/Win_GParted.cc:321
msgid "Unmount"
msgstr "ආරූඩ නොකිරීම "
#: ../src/Win_GParted.cc:327
msgid "_Mount on"
msgstr "ආරූඩ කිරීම"
#: ../src/Win_GParted.cc:334
msgid "M_anage Flags"
msgstr ""
#: ../src/Win_GParted.cc:339
msgid "C_heck"
msgstr "පිරික්සීම "
#: ../src/Win_GParted.cc:393
msgid "Device Information"
msgstr "උපක්‍රම වල විස්තර "
#. model
#: ../src/Win_GParted.cc:401
msgid "Model:"
msgstr "ආකෘතිය "
#. disktype
#: ../src/Win_GParted.cc:438
msgid "DiskLabelType:"
msgstr ""
#. heads
#: ../src/Win_GParted.cc:446
msgid "Heads:"
msgstr "ශිර්ෂකය "
#. sectors/track
#: ../src/Win_GParted.cc:454
msgid "Sectors/Track:"
msgstr "ඛණ්ඩකය/ පථය "
#. cylinders
#: ../src/Win_GParted.cc:462
msgid "Cylinders:"
msgstr "සිලින්ඩර "
#: ../src/Win_GParted.cc:637
msgid "Could not add this operation to the list."
msgstr "මෙම ක්‍රියාකාරකම ලැයිස්තුවට ඇතුලත් කළ නොහැක "
#: ../src/Win_GParted.cc:663
msgid "%1 operations pending"
msgstr ""
#: ../src/Win_GParted.cc:665
msgid "1 operation pending"
msgstr "එක් ක්‍රියාකාරකමක් විසදීමට ඇත ක්‍රියාකාරකම් වලින් 1%ක් විසදීමට ඇත "
#: ../src/Win_GParted.cc:713
msgid "Quit GParted?"
msgstr ""
#: ../src/Win_GParted.cc:720
msgid "%1 operations are currently pending."
msgstr "ක්‍රියාකාරකම් වලින් 1%ක් දැනට විසදීමට ඇත "
#: ../src/Win_GParted.cc:723
msgid "1 operation is currently pending."
msgstr "එක් ක්‍රියාකාරකමක් දැනට විසදීමට ඇත "
#: ../src/Win_GParted.cc:742
msgid "_Unmount"
msgstr "සවි නොකරන ලද "
#: ../src/Win_GParted.cc:767
msgid "_Swapoff"
msgstr ""
#: ../src/Win_GParted.cc:773
msgid "_Swapon"
msgstr ""
#: ../src/Win_GParted.cc:921
msgid "%1 - GParted"
msgstr ""
#: ../src/Win_GParted.cc:967
msgid "Scanning all devices..."
msgstr "සියළුම උපක්‍රම පරික්ෂා කිරීම "
#: ../src/Win_GParted.cc:983
msgid "The kernel is unable to re-read the partitiontables on the following devices:"
msgstr "කිසිදු උපක්‍රමයක් සොයා ගත නොහැක "
#: ../src/Win_GParted.cc:990
msgid ""
"Because of this you will only have limited access to these devices. Unmount "
"all mounted partitions on a device to get full access."
msgstr ""
#: ../src/Win_GParted.cc:1034
msgid "No devices detected"
msgstr ""
#: ../src/Win_GParted.cc:1113
msgid "Sorry, not yet implemented."
msgstr "සමාවන්න, මෙතෙක් ක්‍රියාත්මක කර නොමැත "
#: ../src/Win_GParted.cc:1119
msgid "Please visit http://gparted.sf.net for more information and support."
msgstr "කරුණාකර වැඩිදුර විස්තර සහ උදව් සදහා මෙම වෙබ් අඩවිය පිරික්සන්න ,හ්ට්ට්ප්://ග්පර්ටෙඩ්.ස්ෆ්.නෙට් "
#. TO TRANSLATORS: your name(s) here please, if there are more translators put newlines (\n) between the names.
#. It's a good idea to provide the url of your translationteam as well. Thanks!
#: ../src/Win_GParted.cc:1150
msgid "translator-credits"
msgstr "පරිවර්තන ස්තුතිය"
#: ../src/Win_GParted.cc:1192
msgid "It is not possible to create more than %1 primary partitions"
msgstr "1% වැඩියෙන් මූලික විභේදක නිර්මාණය කිරීම කල නොහැක"
#: ../src/Win_GParted.cc:1200
msgid ""
"If you want more partitions you should first create an extended partition. "
"Such a partition can contain other partitions. Because an extended partition "
"is also a primary partition it might be necessary to remove a primary "
"partition first."
msgstr "ඔබට වැඩිපුර විභේදක අවශ්‍ය නම් මුලින් පවතින විභේදකයක් නිර්මාණය කල යුතුය පවතින විභේදකයක් නිසා එම විභේදක වල අනෙක් විභේදකද සමන්විත විය හැක. එය මූලික විභේදකයක්නම් ඇතැම් විට එය මකා දැමිය යුතුය.පළමුව විභේදනය කරන්න. "
#: ../src/Win_GParted.cc:1386
msgid "Unable to delete %1!"
msgstr "1%ක් මකා දැමිය නොහැක. "
#: ../src/Win_GParted.cc:1393
msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1"
msgstr "කරුණාකර පිහිටුවා නොමැති ඕනෑම තාර්කික විභේදකයක් 1% වැඩියෙන් සමන්විත විය යුතුය. "
#: ../src/Win_GParted.cc:1404
msgid "Are you sure you want to delete %1?"
msgstr "1% මකා දැමිය යුතුයැයි ඔබට විශ්වාසද? "
#: ../src/Win_GParted.cc:1411
msgid "After deletion this partition is no longer available for copying."
msgstr "මෙම විභේදකය මක දැඳූමෙන් පසුව පිටපත් කිරීම තව දුරටත් කල නොහැක. "
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MiB)
#: ../src/Win_GParted.cc:1414
msgid "Delete %1 (%2, %3)"
msgstr "1% මකා දමන්න.(2%,3%)"
#: ../src/Win_GParted.cc:1480
msgid "Cannot format this filesystem to %1."
msgstr "මෙම ගොනු පද්ධතිය 1%කින් ප්‍රතිවු්‍යහගත කල නොහැක."
#: ../src/Win_GParted.cc:1489
msgid "A %1 filesystem requires a partition of at least %2."
msgstr "1% ගොනු පද්ධතිය සදහා අඩුම වශයෙන් 2%ක විභේදක අවශ්‍යය."
#: ../src/Win_GParted.cc:1494
msgid "A partition with a %1 filesystem has a maximum size of %2."
msgstr "1%ක ගොනු පද්ධතියක් අඩංගු විභේදක් සදහා උපරිම 2% ප්‍රමාණයක් ඇත."
#: ../src/Win_GParted.cc:1579
msgid "The partition could not be unmounted from the following mountpoints:"
msgstr ""
#: ../src/Win_GParted.cc:1581
msgid ""
"Most likely other partitions are also mounted on these mountpoints. You are "
"advised to unmount them manually."
msgstr ""
#: ../src/Win_GParted.cc:1631
msgid "Deactivating swap on %1"
msgstr ""
#: ../src/Win_GParted.cc:1631
msgid "Activating swap on %1"
msgstr "හුවමාරු කිරීම 1%කින් ක්‍රියාත්මක කරන්න. "
#: ../src/Win_GParted.cc:1638
msgid "Could not deactivate swap"
msgstr "හුවමාරු කිරීම නවතා දැමිය නොහැක."
#: ../src/Win_GParted.cc:1638
msgid "Could not activate swap"
msgstr "හුවමාරු කිරීම ක්‍රියාත්මක කල නොහැක."
#: ../src/Win_GParted.cc:1654
msgid "Unmounting %1"
msgstr "1%කින් අඩු වේ."
#: ../src/Win_GParted.cc:1659
msgid "Could not unmount %1"
msgstr "1%කින් අඩු කල නොහැක "
#: ../src/Win_GParted.cc:1688
msgid "mounting %1 on %2"
msgstr ""
#: ../src/Win_GParted.cc:1695
msgid "Could not mount %1 on %2"
msgstr "1%, 2%ට අඩු කල නොහැක "
#: ../src/Win_GParted.cc:1719
msgid "Are you sure you want to create a %1 disklabel on %2?"
msgstr "1% ඇති තැටියේ නම් පත 2% කට නිර්මාණය කල යුතුයැයි ඔබට විශ්වාසද?"
#: ../src/Win_GParted.cc:1727
msgid "This operation will destroy all data on %1!"
msgstr "මෙම ක්‍රියාකරකම සියළුම දත්ත 1%කින් විනාශ කරයි."
#: ../src/Win_GParted.cc:1736
msgid "Error while setting new disklabel"
msgstr "නව තැටි නම් පතක් සාදන තෙක් වරද පවතී."
#: ../src/Win_GParted.cc:1820
msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?"
msgstr "විසදීමට ඇති ක්‍රියාකාරකම් ඉල්ලුම් කල යුතුයයි ඔබට විශ්වාසද?"
#: ../src/Win_GParted.cc:1825
msgid "It is recommended to backup valuable data before proceeding."
msgstr "ක්‍රියකාරකමට පෙර දත්ත වල උපස්ථ තබා ගැනීම සුදුසුය. "
#: ../src/Win_GParted.cc:1826
msgid "Apply operations to harddisk"
msgstr "දෘඩ තැටියට ක්‍රියාකරකම් ඉල්ලුම් කරන්න."
#. create mountpoint...
#: ../src/jfs.cc:146 ../src/xfs.cc:147 ../src/xfs.cc:238 ../src/xfs.cc:245
msgid "create temporary mountpoint (%1)"
msgstr "වැඩි කිරීමේ ලක්ශයක් තාවකාලිකව නිර්මාණය කරන්න.(1%)"
#: ../src/jfs.cc:153 ../src/xfs.cc:154 ../src/xfs.cc:252 ../src/xfs.cc:261
msgid "mount %1 on %2"
msgstr "1%, 2%කින් වැඩි කරන්න. "
#: ../src/jfs.cc:162
msgid "remount %1 on %2 with the 'resize' flag enabled"
msgstr "පවතින ධජයේ ප්‍රමාණය වෙනස් කිරීමත් සමග 1% සිට 2%කින් නැවත වැඩි කරන්න. "
#: ../src/jfs.cc:180 ../src/xfs.cc:176 ../src/xfs.cc:285 ../src/xfs.cc:306
msgid "unmount %1"
msgstr "1%කින් අඩු කරන්න "
#: ../src/jfs.cc:200 ../src/xfs.cc:196 ../src/xfs.cc:326 ../src/xfs.cc:349
msgid "remove temporary mountpoint (%1)"
msgstr "තාවකාලික වැඩි කිරීමේ ලක්ෂය මක දමන්න(1% )"
#: ../src/main.cc:38
msgid "Root privileges are required for running GParted"
msgstr ""
#: ../src/main.cc:43
msgid "Since GParted can be a weapon of mass destruction only root may run it."
msgstr ""
#. simulation..
#: ../src/ntfs.cc:120
msgid "run simulation"
msgstr "විඩම්භනය ධාවනය කරන්න"
#. real resize
#: ../src/ntfs.cc:127
msgid "real resize"
msgstr "ප්‍රමාණය වෙනස් කරන ලද සැබෑ තත්වය "
#. grow the mounted filesystem..
#: ../src/xfs.cc:162
msgid "grow mounted filesystem"
msgstr "වැඩි කරන ලද ගොනු පද්ධතිය වර්ධනය කරන්න."
#. copy filesystem..
#: ../src/xfs.cc:269
msgid "copy filesystem"
msgstr "ගොනු පද්ධතිය පිටපත් කරන්න. "