gparted/po/fr.po

1465 lines
42 KiB
Text
Raw Normal View History

2005-02-19 21:58:24 +00:00
# French translation of gparted.
# Copyright (C) 2005-2009 The Free Software Foundation, Inc.
2005-02-19 21:58:24 +00:00
# This file is distributed under the GNU General Public License Version 2.
#
# Gaël Hermet <linuxzel@gmail.com>, 2005.
# Christophe Merlet <redfox@redfoxcenter.org>, 2005.
2006-07-28 11:49:05 +00:00
# Gianni Moschini <bobyjoe0@yahoo.fr>, 2006.
# Jonathan Ernst <jonathan@ernstfamily.ch>, 2006-2007.
# Claude Paroz <claude@2xlibre.net>, 2007-2009.
# Robert-André Mauchin <zebob.m@pengzone.org>, 2008.
# Pierre Lemaire <pierre.lemaire@kamick.org>, 2008.
2005-02-19 21:58:24 +00:00
#
msgid ""
msgstr ""
2009-11-25 20:28:06 +00:00
"Project-Id-Version: gparted master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=gparted&component=general\n"
2009-11-25 20:28:06 +00:00
"POT-Creation-Date: 2009-11-25 19:39+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-11-25 21:27+0100\n"
"Last-Translator: Claude Paroz <claude@2xlibre.net>\n"
2005-02-19 21:58:24 +00:00
"Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
2005-02-19 21:58:24 +00:00
#: ../gparted.desktop.in.in.h:1
msgid "Create, reorganize, and delete partitions"
msgstr "Crée, réorganise et supprime des partitions"
2006-07-28 11:49:05 +00:00
2009-11-25 20:28:06 +00:00
#. ==== GUI =========================
#: ../gparted.desktop.in.in.h:2 ../src/Dialog_Progress.cc:356
#: ../src/Win_GParted.cc:70 ../src/Win_GParted.cc:1086
#: ../src/Win_GParted.cc:1270
msgid "GParted"
msgstr "GParted"
#: ../gparted.desktop.in.in.h:3
msgid "GParted Partition Editor"
msgstr "Éditeur de partitions GParted"
2005-02-19 21:58:24 +00:00
2009-11-25 20:28:06 +00:00
#: ../gparted.desktop.in.in.h:4
msgid "Partition Editor"
msgstr "Éditeur de partitions"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:57
msgid "Free space preceding (MiB):"
2006-07-28 11:49:05 +00:00
msgstr "Espace libre précédant (Mio) :"
2005-02-19 21:58:24 +00:00
#. add spinbutton_size
2009-11-25 20:28:06 +00:00
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:66
msgid "New size (MiB):"
2006-07-28 11:49:05 +00:00
msgstr "Nouvelle taille (Mio) :"
2005-02-19 21:58:24 +00:00
#. add spinbutton_after
2009-11-25 20:28:06 +00:00
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:73
msgid "Free space following (MiB):"
2006-07-28 11:49:05 +00:00
msgstr "Espace libre suivant (Mio) :"
2005-02-19 21:58:24 +00:00
#. add checkbutton
2009-11-25 20:28:06 +00:00
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:83
msgid "Round to cylinders"
msgstr "Arrondir aux cylindres"
2009-11-25 20:28:06 +00:00
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:174
2005-02-19 21:58:24 +00:00
msgid "Resize"
msgstr "Redimensionner"
2009-11-25 20:28:06 +00:00
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:174 ../src/Win_GParted.cc:227
2005-02-19 21:58:24 +00:00
msgid "Resize/Move"
msgstr "Redimensionner/Déplacer"
2009-11-25 20:28:06 +00:00
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:191
msgid "Minimum size: %1 MiB"
msgstr "Taille minimale : %1 Mio"
2005-02-19 21:58:24 +00:00
2009-11-25 20:28:06 +00:00
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:192
msgid "Maximum size: %1 MiB"
msgstr "Taille maximale : %1 Mio"
2005-02-19 21:58:24 +00:00
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Create partition table on /dev/hda
2009-11-25 20:28:06 +00:00
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:27
msgid "Create partition table on %1"
msgstr "Création d'une table de partitions sur %1"
2005-02-19 21:58:24 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK /dev/hda
2009-11-25 20:28:06 +00:00
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:47
msgid "WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK %1"
2005-02-19 21:58:24 +00:00
msgstr ""
"AVERTISSEMENT : ceci va SUPPRIMER TOUTES LES DONNÉES sur l'ENSEMBLE DU "
"DISQUE %1"
2005-02-19 21:58:24 +00:00
2009-11-25 20:28:06 +00:00
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:51
msgid "Default is to create an MS-DOS partition table."
msgstr "Par défaut, GParted crée une table de partitions MS-DOS."
2005-02-19 21:58:24 +00:00
2009-11-25 20:28:06 +00:00
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:58
2005-02-19 21:58:24 +00:00
msgid "Advanced"
msgstr "Avancé"
2009-11-25 20:28:06 +00:00
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:66
msgid "Select new partition table type:"
msgstr "Choisissez un nouveau type de table de partitions :"
2005-02-19 21:58:24 +00:00
2009-11-25 20:28:06 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_Copy.cc:36
2005-02-19 21:58:24 +00:00
msgid "Paste %1"
msgstr "Coller %1"
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Information about /dev/hda3
2009-11-25 20:28:06 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:32
2005-02-19 21:58:24 +00:00
msgid "Information about %1"
msgstr "Informations à propos de %1"
2005-02-19 21:58:24 +00:00
2009-11-25 20:28:06 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:49
2005-02-19 21:58:24 +00:00
msgid "Warning:"
msgstr "Avertissement :"
2005-02-19 21:58:24 +00:00
#. filesystem
#. file systems to choose from
2009-11-25 20:28:06 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:152 ../src/Dialog_Partition_New.cc:112
msgid "File system:"
2005-02-19 21:58:24 +00:00
msgstr "Système de fichiers :"
#. size
2009-11-25 20:28:06 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:162 ../src/Win_GParted.cc:446
2005-02-19 21:58:24 +00:00
msgid "Size:"
msgstr "Taille :"
#. used
2009-11-25 20:28:06 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:178
2005-02-19 21:58:24 +00:00
msgid "Used:"
msgstr "Utilisé :"
#. unused
2009-11-25 20:28:06 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:192
2005-02-19 21:58:24 +00:00
msgid "Unused:"
msgstr "Inutilisé :"
2009-11-25 20:28:06 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:209
2005-02-19 21:58:24 +00:00
msgid "Flags:"
2009-07-31 20:53:30 +00:00
msgstr "Drapeaux :"
2005-02-19 21:58:24 +00:00
#. path
2009-11-25 20:28:06 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:225 ../src/Win_GParted.cc:454
2005-02-19 21:58:24 +00:00
msgid "Path:"
msgstr "Chemin :"
2009-11-25 20:28:06 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:239
2005-02-19 21:58:24 +00:00
msgid "Status:"
msgstr "État :"
2009-11-25 20:28:06 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:246
2006-07-28 11:49:05 +00:00
msgid "Busy (At least one logical partition is mounted)"
msgstr "Utilisée (au moins une partition logique est montée)"
2006-07-28 11:49:05 +00:00
2009-11-25 20:28:06 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:248
2006-07-28 11:49:05 +00:00
msgid "Active"
msgstr "Active"
2009-11-25 20:28:06 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:250
2006-07-28 11:49:05 +00:00
msgid "Mounted on %1"
msgstr "Montée sur %1"
2009-11-25 20:28:06 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:254
2005-02-19 21:58:24 +00:00
msgid "Not busy (There are no mounted logical partitions)"
msgstr "Inutilisée (aucune partition logique n'est montée)"
2005-02-19 21:58:24 +00:00
2009-11-25 20:28:06 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:256
2005-02-19 21:58:24 +00:00
msgid "Not active"
msgstr "Inactive"
2009-11-25 20:28:06 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:258
2005-02-19 21:58:24 +00:00
msgid "Not mounted"
2006-07-28 11:49:05 +00:00
msgstr "Démontée"
2005-02-19 21:58:24 +00:00
#. Label
2009-11-25 20:28:06 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:266 ../src/Dialog_Partition_Label.cc:43
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:124
msgid "Label:"
msgstr "Étiquette :"
2009-11-25 20:28:06 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:279
msgid "UUID:"
msgstr "UUID :"
2005-02-19 21:58:24 +00:00
#. first sector
2009-11-25 20:28:06 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:293
msgid "First sector:"
2005-02-19 21:58:24 +00:00
msgstr "Premier secteur :"
#. last sector
2009-11-25 20:28:06 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:303
msgid "Last sector:"
2005-02-19 21:58:24 +00:00
msgstr "Dernier secteur :"
#. total sectors
2009-11-25 20:28:06 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:313
msgid "Total sectors:"
2005-02-19 21:58:24 +00:00
msgstr "Secteurs totaux :"
#. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like Set partition label on /dev/hda3
#: ../src/Dialog_Partition_Label.cc:32
msgid "Set partition label on %1"
msgstr "Définir l'étiquette de partition pour %1"
2005-02-19 21:58:24 +00:00
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle
2009-11-25 20:28:06 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:27
2005-02-19 21:58:24 +00:00
msgid "Create new Partition"
msgstr "Créer une nouvelle partition"
#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Create as: <optionmenu with choices>
2009-11-25 20:28:06 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:78
2005-02-19 21:58:24 +00:00
msgid "Create as:"
2006-07-28 11:49:05 +00:00
msgstr "Créer comme :"
2005-02-19 21:58:24 +00:00
#. fill partitiontype menu
2009-11-25 20:28:06 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:83 ../src/OperationCreate.cc:73
2005-02-19 21:58:24 +00:00
msgid "Primary Partition"
msgstr "Partition primaire"
2009-11-25 20:28:06 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:84 ../src/OperationCreate.cc:76
2006-07-28 11:49:05 +00:00
#: ../src/OperationDelete.cc:75
2005-02-19 21:58:24 +00:00
msgid "Logical Partition"
msgstr "Partition logique"
2009-11-25 20:28:06 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:85 ../src/OperationCreate.cc:79
2005-02-19 21:58:24 +00:00
msgid "Extended Partition"
msgstr "Partition étendue"
2009-11-25 20:28:06 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:186
2005-02-19 21:58:24 +00:00
msgid "New Partition #%1"
msgstr "Nouvelle partition #%1"
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:73
2005-02-19 21:58:24 +00:00
msgid "Resize/Move %1"
msgstr "Redimensionner/Déplacer %1"
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:78
2005-02-19 21:58:24 +00:00
msgid "Resize %1"
msgstr "Redimensionner %1"
2009-11-25 20:28:06 +00:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:33
2005-02-19 21:58:24 +00:00
msgid "Applying pending operations"
msgstr "Effectuer les opérations en attente"
2009-11-25 20:28:06 +00:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:48
2006-07-28 11:49:05 +00:00
msgid ""
"Depending on the amount and type of operations this might take a long time."
msgstr ""
"Patientez un moment ; le temps d'attente dépend du nombre d'opérations."
2005-02-19 21:58:24 +00:00
2009-11-25 20:28:06 +00:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:61
2006-07-28 11:49:05 +00:00
msgid "Completed Operations:"
msgstr "Opérations effectuées :"
2005-02-19 21:58:24 +00:00
2009-11-25 20:28:06 +00:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:101
2005-02-19 21:58:24 +00:00
msgid "Details"
msgstr "Détails"
2009-11-25 20:28:06 +00:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:199
2005-02-19 21:58:24 +00:00
msgid "%1 of %2 operations completed"
2006-07-28 11:49:05 +00:00
msgstr "%1/%2 opérations effectuées"
#. add save button
2009-11-25 20:28:06 +00:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:230
2006-07-28 11:49:05 +00:00
msgid "_Save Details"
msgstr "_Enregistrer les détails"
2009-11-25 20:28:06 +00:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:239
msgid "Operation cancelled"
2006-07-28 11:49:05 +00:00
msgstr "Opération annulée"
2009-11-25 20:28:06 +00:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:253
msgid "All operations successfully completed"
msgstr "Toutes les opérations ont été effectuées avec succès"
2009-11-25 20:28:06 +00:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:257
msgid "%1 warning"
msgid_plural "%1 warnings"
msgstr[0] "%1 avertissement"
msgstr[1] "%1 avertissements"
2006-07-28 11:49:05 +00:00
2009-11-25 20:28:06 +00:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:270
2006-07-28 11:49:05 +00:00
msgid "An error occurred while applying the operations"
msgstr "Une erreur est survenue durant les opérations"
2009-11-25 20:28:06 +00:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:275
msgid "See the details for more information."
msgstr "Consultez les détails pour plus d'informations."
2006-07-28 11:49:05 +00:00
2009-11-25 20:28:06 +00:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:276
msgid "IMPORTANT"
msgstr "IMPORTANT"
2006-07-28 11:49:05 +00:00
2009-11-25 20:28:06 +00:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:277
msgid "If you want support, you need to provide the saved details!"
msgstr ""
"Si vous souhaitez recevoir de l'aide, vous devrez fournir les détails "
"enregistrés !"
2009-11-25 20:28:06 +00:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:279
msgid "See %1 for more information."
msgstr "Consultez %1 pour plus d'informations."
2009-11-25 20:28:06 +00:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:312
2006-07-28 11:49:05 +00:00
msgid "Are you sure you want to cancel the current operation?"
msgstr "Voulez-vous vraiment annuler l'opération en cours ?"
2006-07-28 11:49:05 +00:00
2009-11-25 20:28:06 +00:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:318
msgid "Canceling an operation might cause SEVERE file system damage."
msgstr ""
"Annuler une opération peut causer de SÉRIEUX dommages au système de fichiers."
2006-07-28 11:49:05 +00:00
2009-11-25 20:28:06 +00:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:320
2006-07-28 11:49:05 +00:00
msgid "Continue Operation"
msgstr "Poursuivre l'opération"
2006-07-28 11:49:05 +00:00
2009-11-25 20:28:06 +00:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:321
2006-07-28 11:49:05 +00:00
msgid "Cancel Operation"
msgstr "Annuler l'opération"
2005-02-19 21:58:24 +00:00
2009-11-25 20:28:06 +00:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:334
2006-07-28 11:49:05 +00:00
msgid "Save Details"
msgstr "Enregistrer les détails"
2005-02-19 21:58:24 +00:00
2009-11-25 20:28:06 +00:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:353
msgid "GParted Details"
msgstr "Détails de GParted"
2005-02-19 21:58:24 +00:00
2009-11-25 20:28:06 +00:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:357
msgid "Libparted"
msgstr "Libparted"
2006-07-28 11:49:05 +00:00
2009-11-25 20:28:06 +00:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:395
msgid "EXECUTING"
msgstr "EN COURS D'EXÉCUTION"
2006-07-28 11:49:05 +00:00
2009-11-25 20:28:06 +00:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:398
msgid "SUCCESS"
msgstr "SUCCÈS"
2009-11-25 20:28:06 +00:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:401
msgid "ERROR"
msgstr "ERREUR"
2009-11-25 20:28:06 +00:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:404
msgid "INFO"
msgstr "INFO"
2009-11-25 20:28:06 +00:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:407
msgid "N/A"
msgstr "N/D"
2009-11-25 20:28:06 +00:00
#: ../src/DialogFeatures.cc:28
msgid "File System Support"
msgstr "Prise en charge des systèmes de fichiers"
2009-11-25 20:28:06 +00:00
#: ../src/DialogFeatures.cc:35 ../src/TreeView_Detail.cc:36
msgid "File System"
msgstr "Système de fichiers"
2009-11-25 20:28:06 +00:00
#: ../src/DialogFeatures.cc:36
2009-07-31 20:53:30 +00:00
msgid "Create"
msgstr "Créer"
2009-11-25 20:28:06 +00:00
#: ../src/DialogFeatures.cc:37
2006-07-28 11:49:05 +00:00
msgid "Grow"
msgstr "Agrandir"
2009-11-25 20:28:06 +00:00
#: ../src/DialogFeatures.cc:38
2006-07-28 11:49:05 +00:00
msgid "Shrink"
msgstr "Réduire"
2009-11-25 20:28:06 +00:00
#: ../src/DialogFeatures.cc:39
2006-07-28 11:49:05 +00:00
msgid "Move"
msgstr "Déplacer"
2009-11-25 20:28:06 +00:00
#: ../src/DialogFeatures.cc:40
2006-07-28 11:49:05 +00:00
msgid "Copy"
msgstr "Copier"
2009-11-25 20:28:06 +00:00
#: ../src/DialogFeatures.cc:41
2006-07-28 11:49:05 +00:00
msgid "Check"
msgstr "Vérifier"
2009-11-25 20:28:06 +00:00
#: ../src/DialogFeatures.cc:42 ../src/TreeView_Detail.cc:38
msgid "Label"
msgstr "Étiquette"
2009-11-25 20:28:06 +00:00
#: ../src/DialogFeatures.cc:43
msgid "Required Software"
msgstr "Logiciels nécessaires"
2009-11-25 20:28:06 +00:00
#: ../src/DialogFeatures.cc:57
msgid "This chart shows the actions supported on file systems."
msgstr ""
"Ce tableau affiche les actions prises en charge sur les systèmes de fichiers."
2009-11-25 20:28:06 +00:00
#: ../src/DialogFeatures.cc:59
msgid ""
"Not all actions are available on all file systems, in part due to the nature "
"of file systems and limitations in the required software."
msgstr ""
"Tous les systèmes de fichiers ne gèrent pas toutes les actions possibles ; "
"ces limitations peuvent être dues au système de fichiers lui-même ou au "
"logiciel qui le gère."
2009-11-25 20:28:06 +00:00
#: ../src/DialogFeatures.cc:69
msgid "Available"
msgstr "Disponible"
2009-11-25 20:28:06 +00:00
#: ../src/DialogFeatures.cc:75
msgid "Not Available"
msgstr "Non disponible"
2009-11-25 20:28:06 +00:00
#: ../src/DialogFeatures.cc:83
msgid "Legend"
msgstr "Légende"
#. TO TRANSLATORS: This is a button that will search for the software tools installed and then refresh the screen with the file system actions supported.
2009-11-25 20:28:06 +00:00
#: ../src/DialogFeatures.cc:96
msgid "Rescan For Supported Actions"
msgstr "Refaire l'analyse des actions prises en charge"
2006-07-28 11:49:05 +00:00
#: ../src/DialogManageFlags.cc:31 ../src/DialogManageFlags.cc:36
msgid "Manage flags on %1"
msgstr "Gérer les drapeaux sur %1"
2006-07-28 11:49:05 +00:00
2009-07-31 20:53:30 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like create missing /dev/mapper entries
#: ../src/DMRaid.cc:266
msgid "create missing %1 entries"
msgstr "créer les entrées %1 manquantes"
#. TO TRANSLATORS: looks like delete affected /dev/mapper entries
#: ../src/DMRaid.cc:360
msgid "delete affected %1 entries"
msgstr "supprimer les entrées %1 concernées"
#. TO TRANSLATORS: looks like delete /dev/mapper entry
#: ../src/DMRaid.cc:383
msgid "delete %1 entry"
msgstr "supprimer l'entrée %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like update /dev/mapper entry
#: ../src/DMRaid.cc:433
msgid "update %1 entry"
msgstr "mettre à jour l'entrée %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Scanning /dev/sda
2009-11-25 20:28:06 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:204 ../src/GParted_Core.cc:215
#: ../src/GParted_Core.cc:225
msgid "Scanning %1"
msgstr "Analyse de %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Confirming /dev/sda
2009-11-25 20:28:06 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:246
msgid "Confirming %1"
msgstr "Confirmation de %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Searching /dev/sda partitions
2009-11-25 20:28:06 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:280
msgid "Searching %1 partitions"
msgstr "Recherche des partitions de %1"
2009-11-25 20:28:06 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:316
2005-02-19 21:58:24 +00:00
msgid "unrecognized"
msgstr "non reconnu"
2006-07-28 11:49:05 +00:00
2009-11-25 20:28:06 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:397
2006-07-28 11:49:05 +00:00
msgid "A partition cannot have a length of %1 sectors"
msgstr "Une partition ne peut pas avoir une taille de %1 secteurs"
2006-07-28 11:49:05 +00:00
2009-11-25 20:28:06 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:405
2006-07-28 11:49:05 +00:00
msgid ""
"A partition with used sectors (%1) greater than its length (%2) is not valid"
2006-07-28 11:49:05 +00:00
msgstr ""
"Une partition dont le nombre de secteurs utilisés (%1) est plus grand que sa "
"taille (%2) n'est pas valide"
2009-11-25 20:28:06 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:471
msgid "libparted messages"
msgstr "messages de libparted"
2005-02-19 21:58:24 +00:00
2009-11-25 20:28:06 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:887
2009-07-31 20:53:30 +00:00
msgid "Linux Unified Key Setup encryption is not yet supported."
msgstr ""
"Le chiffrement Linux Unified Key Setup n'est pas encore pris en charge."
2009-11-25 20:28:06 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:968
msgid "Logical Volume Management is not yet supported."
msgstr "La gestion de volume logique (LVM) n'est pas encore prise en charge."
2009-11-25 20:28:06 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:991
msgid "BTRFS is not yet supported."
msgstr "BTRFS n'est pas encore pris en charge."
#. no file system found....
2009-11-25 20:28:06 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:998
msgid "Unable to detect file system! Possible reasons are:"
2005-02-19 21:58:24 +00:00
msgstr ""
"Impossible de détecter le système de fichiers ! Les raisons possibles sont :"
2009-11-25 20:28:06 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1000
msgid "The file system is damaged"
2005-02-19 21:58:24 +00:00
msgstr "Le système de fichiers est endommagé"
2009-11-25 20:28:06 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1002
msgid "The file system is unknown to GParted"
2006-07-28 11:49:05 +00:00
msgstr "Le système de fichiers est inconnu de GParted"
2005-02-19 21:58:24 +00:00
2009-11-25 20:28:06 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1004
msgid "There is no file system available (unformatted)"
2005-02-19 21:58:24 +00:00
msgstr "Il n'y a aucun système de fichiers (non formaté)"
2009-11-25 20:28:06 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1130
msgid "Unable to find mount point"
2006-07-28 11:49:05 +00:00
msgstr "Impossible de trouver le point de montage"
2005-02-19 21:58:24 +00:00
2009-11-25 20:28:06 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1148
msgid "Unable to read the contents of this file system!"
msgstr "Impossible de lire le contenu du système de fichiers."
2005-02-19 21:58:24 +00:00
2009-11-25 20:28:06 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1150
2005-02-19 21:58:24 +00:00
msgid "Because of this some operations may be unavailable."
msgstr "Pour cette raison, certaines opérations peuvent être indisponibles."
2005-02-19 21:58:24 +00:00
2009-11-25 20:28:06 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1262
2006-07-28 11:49:05 +00:00
msgid "create empty partition"
msgstr "créer une partition vide"
2006-07-28 11:49:05 +00:00
2009-11-25 20:28:06 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1330 ../src/GParted_Core.cc:2446
2006-07-28 11:49:05 +00:00
msgid "path: %1"
msgstr "chemin : %1"
2006-07-28 11:49:05 +00:00
2009-11-25 20:28:06 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1331 ../src/GParted_Core.cc:2447
2006-07-28 11:49:05 +00:00
msgid "start: %1"
msgstr "début : %1"
2006-07-28 11:49:05 +00:00
2009-11-25 20:28:06 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1332 ../src/GParted_Core.cc:2448
2006-07-28 11:49:05 +00:00
msgid "end: %1"
msgstr "fin : %1"
2006-07-28 11:49:05 +00:00
2009-11-25 20:28:06 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1333 ../src/GParted_Core.cc:2449
2006-07-28 11:49:05 +00:00
msgid "size: %1 (%2)"
msgstr "taille : %1 (%2)"
2006-07-28 11:49:05 +00:00
2009-11-25 20:28:06 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1363 ../src/linux_swap.cc:80 ../src/xfs.cc:237
msgid "create new %1 file system"
2006-07-28 11:49:05 +00:00
msgstr "créer un nouveau système de fichiers %1"
2009-11-25 20:28:06 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1396
msgid "delete partition"
msgstr "supprimer la partition"
2009-11-25 20:28:06 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1436
msgid "Clear partition label on %1"
msgstr "Effacer l'étiquette de la partition sur %1"
2009-11-25 20:28:06 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1441
msgid "Set partition label to \"%1\" on %2"
msgstr "Définir l'étiquette de partition à « %1 » pour %2"
2009-11-25 20:28:06 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1520
msgid "moving requires old and new length to be the same"
msgstr ""
"le déplacement nécessite que l'ancienne et la nouvelle taille soient les "
"mêmes"
2009-11-25 20:28:06 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1537
msgid "rollback last change to the partition table"
msgstr "annuler la dernière modification de la table des partitions"
2009-11-25 20:28:06 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1566
msgid "move file system to the left"
msgstr "déplacer le système de fichiers vers la gauche"
2006-07-28 11:49:05 +00:00
2009-11-25 20:28:06 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1568
msgid "move file system to the right"
msgstr "déplacer le système de fichiers vers la droite"
2006-07-28 11:49:05 +00:00
2009-11-25 20:28:06 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1571
msgid "move file system"
msgstr "déplacer le système de fichiers"
2006-07-28 11:49:05 +00:00
2009-11-25 20:28:06 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1573
2006-07-28 11:49:05 +00:00
msgid ""
"new and old file system have the same position. Hence skipping this "
"operation"
2006-07-28 11:49:05 +00:00
msgstr ""
"le nouveau et l'ancien système de fichiers ont la même position. Opération "
"ignorée"
2006-07-28 11:49:05 +00:00
2009-11-25 20:28:06 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1592
msgid "perform real move"
msgstr "effectue le déplacement réel"
2006-07-28 11:49:05 +00:00
2009-11-25 20:28:06 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1634
2006-07-28 11:49:05 +00:00
msgid "using libparted"
msgstr "utilise libparted"
2009-11-25 20:28:06 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1674
msgid "resizing requires old and new start to be the same"
msgstr ""
"le redimensionnement nécessite que l'ancien et le nouveau débuts soient les "
"mêmes"
2006-07-28 11:49:05 +00:00
2009-11-25 20:28:06 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1739
2006-07-28 11:49:05 +00:00
msgid "resize/move partition"
msgstr "redimensionner/déplacer la partition"
2006-07-28 11:49:05 +00:00
2009-11-25 20:28:06 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1742
2006-07-28 11:49:05 +00:00
msgid "move partition to the right"
msgstr "déplace la partition vers la droite"
2006-07-28 11:49:05 +00:00
2009-11-25 20:28:06 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1745
2006-07-28 11:49:05 +00:00
msgid "move partition to the left"
msgstr "déplace la partition vers la gauche"
2006-07-28 11:49:05 +00:00
2009-11-25 20:28:06 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1748
2006-07-28 11:49:05 +00:00
msgid "grow partition from %1 to %2"
msgstr "agrandit la partition de %1 à %2"
2006-07-28 11:49:05 +00:00
2009-11-25 20:28:06 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1751
2006-07-28 11:49:05 +00:00
msgid "shrink partition from %1 to %2"
msgstr "réduit la partition de %1 à %2"
2006-07-28 11:49:05 +00:00
2009-11-25 20:28:06 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1754
2006-07-28 11:49:05 +00:00
msgid "move partition to the right and grow it from %1 to %2"
msgstr "déplace la partition vers la droite et l'agrandit de %1 à %2"
2006-07-28 11:49:05 +00:00
2009-11-25 20:28:06 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1757
2006-07-28 11:49:05 +00:00
msgid "move partition to the right and shrink it from %1 to %2"
msgstr "déplace la partition vers la droite et la réduit de %1 à %2"
2006-07-28 11:49:05 +00:00
2009-11-25 20:28:06 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1760
2006-07-28 11:49:05 +00:00
msgid "move partition to the left and grow it from %1 to %2"
msgstr "déplace la partition vers la gauche et l'agrandit de %1 à %2"
2006-07-28 11:49:05 +00:00
2009-11-25 20:28:06 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1763
2006-07-28 11:49:05 +00:00
msgid "move partition to the left and shrink it from %1 to %2"
msgstr "déplace la partition vers la gauche et la réduit de %1 à %2"
2006-07-28 11:49:05 +00:00
2009-11-25 20:28:06 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1778
2006-07-28 11:49:05 +00:00
msgid ""
"new and old partition have the same size and position. Hence skipping this "
"operation"
2006-07-28 11:49:05 +00:00
msgstr ""
"la nouvelle et l'ancienne partition ont la même taille et la même position. "
"Opération ignorée"
2006-07-28 11:49:05 +00:00
2009-11-25 20:28:06 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1788
2006-07-28 11:49:05 +00:00
msgid "old start: %1"
msgstr "ancien début : %1"
2006-07-28 11:49:05 +00:00
2009-11-25 20:28:06 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1789
2006-07-28 11:49:05 +00:00
msgid "old end: %1"
msgstr "ancienne fin : %1"
2006-07-28 11:49:05 +00:00
2009-11-25 20:28:06 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1790
2006-07-28 11:49:05 +00:00
msgid "old size: %1 (%2)"
msgstr "ancienne taille : %1 (%2)"
2005-02-19 21:58:24 +00:00
2009-11-25 20:28:06 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1849 ../src/GParted_Core.cc:2527
2006-07-28 11:49:05 +00:00
msgid "new start: %1"
msgstr "nouveau début : %1"
2005-02-19 21:58:24 +00:00
2009-11-25 20:28:06 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1850 ../src/GParted_Core.cc:2528
2006-07-28 11:49:05 +00:00
msgid "new end: %1"
msgstr "nouvelle fin : %1"
2005-02-19 21:58:24 +00:00
2009-11-25 20:28:06 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1851 ../src/GParted_Core.cc:2529
2006-07-28 11:49:05 +00:00
msgid "new size: %1 (%2)"
msgstr "nouvelle taille : %1 (%2)"
2005-02-19 21:58:24 +00:00
2009-11-25 20:28:06 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1887
msgid "shrink file system"
msgstr "réduire le système de fichiers"
2005-02-19 21:58:24 +00:00
2009-11-25 20:28:06 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1891
msgid "grow file system"
msgstr "agrandir le système de fichiers"
2006-07-28 11:49:05 +00:00
2009-11-25 20:28:06 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1894
msgid "resize file system"
2006-07-28 11:49:05 +00:00
msgstr "redimensionner le système de fichiers"
2009-11-25 20:28:06 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1897
msgid ""
"new and old file system have the same size. Hence skipping this operation"
2006-07-28 11:49:05 +00:00
msgstr ""
"le nouveau et l'ancien système de fichiers ont la même taille. Opération "
"ignorée"
2006-07-28 11:49:05 +00:00
2009-11-25 20:28:06 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1932
msgid "grow file system to fill the partition"
msgstr "agrandir le système de fichiers pour remplir la partition"
2006-07-28 11:49:05 +00:00
2009-11-25 20:28:06 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1937
msgid "growing is not available for this file system"
msgstr "l'agrandissement de ce système de fichiers n'est pas pris en charge"
2006-07-28 11:49:05 +00:00
2009-11-25 20:28:06 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1956
msgid "the destination is smaller than the source partition"
msgstr "la destination est plus petite que la partition source"
2009-11-25 20:28:06 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1970
msgid "copy file system of %1 to %2"
msgstr "copier le système de fichiers de %1 vers %2"
2006-07-28 11:49:05 +00:00
2009-11-25 20:28:06 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2014
msgid "perform read-only test"
msgstr "effectuer le test en lecture seule"
2006-07-28 11:49:05 +00:00
2009-11-25 20:28:06 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2062
msgid "using internal algorithm"
msgstr "utilise un algorithme interne"
2006-07-28 11:49:05 +00:00
2009-11-25 20:28:06 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2064
msgid "read %1 sectors"
msgstr "lit %1 secteurs"
2009-11-25 20:28:06 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2064
msgid "copy %1 sectors"
msgstr "copie %1 secteurs"
2006-07-28 11:49:05 +00:00
2009-11-25 20:28:06 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2066
msgid "finding optimal blocksize"
msgstr "détermine la taille de bloc optimale"
2009-11-25 20:28:06 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2103
msgid "%1 seconds"
msgstr "%1 secondes"
2009-11-25 20:28:06 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2119
msgid "optimal blocksize is %1 sectors (%2)"
msgstr "la taille optimale de bloc est %1 secteurs (%2)"
2009-11-25 20:28:06 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2136
msgid "%1 sectors read"
msgstr "%1 secteurs lus"
2009-11-25 20:28:06 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2136
msgid "%1 sectors copied"
msgstr "%1 secteurs copiés"
2009-11-25 20:28:06 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2147
msgid "roll back last transaction"
msgstr "annulation de la dernière transaction"
2009-11-25 20:28:06 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2174
msgid "check file system on %1 for errors and (if possible) fix them"
msgstr ""
"vérifier le système de fichiers sur %1 et corriger les problèmes (si "
"possible)"
2006-07-28 11:49:05 +00:00
2009-11-25 20:28:06 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2182
msgid "checking is not available for this file system"
msgstr "la vérification n'est pas disponible pour ce système de fichiers"
2009-11-25 20:28:06 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2208
msgid "set partition type on %1"
msgstr "définir le type de partition sur %1"
2009-11-25 20:28:06 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2239
msgid "new partition type: %1"
msgstr "nouveau type de partition : %1"
2005-02-19 21:58:24 +00:00
2009-11-25 20:28:06 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2266
msgid "%1 of %2 read (%3 remaining)"
msgstr "%1 sur %2 lus (%3 restants)"
2009-11-25 20:28:06 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2266
msgid "%1 of %2 copied (%3 remaining)"
msgstr "%1 sur %2 copiés (%3 restants)"
2009-11-25 20:28:06 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2272 ../src/GParted_Core.cc:2367
msgid "%1 of %2 read"
msgstr "%1 sur %2 lus"
2009-11-25 20:28:06 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2272 ../src/GParted_Core.cc:2367
msgid "%1 of %2 copied"
msgstr "%1 sur %2 copiés"
2006-07-28 11:49:05 +00:00
2009-11-25 20:28:06 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2290
msgid "read %1 sectors using a blocksize of %2 sectors"
msgstr "lecture de %1 secteurs en utilisant une taille de bloc de %2 secteurs"
2009-11-25 20:28:06 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2293
msgid "copy %1 sectors using a blocksize of %2 sectors"
msgstr "copie de %1 secteurs en utilisant une taille de bloc de %2 secteurs"
2006-07-28 11:49:05 +00:00
2009-11-25 20:28:06 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2412
2006-07-28 11:49:05 +00:00
msgid "Error while writing block at sector %1"
msgstr "Erreur lors de l'écriture du bloc au secteur %1"
2006-07-28 11:49:05 +00:00
2009-11-25 20:28:06 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2415
msgid "Error while reading block at sector %1"
msgstr "Erreur lors de la lecture du bloc au secteur %1"
2006-07-28 11:49:05 +00:00
2009-11-25 20:28:06 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2425
msgid "calibrate %1"
msgstr "calibrer %1"
2006-07-28 11:49:05 +00:00
2009-11-25 20:28:06 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2472
msgid "calculate new size and position of %1"
msgstr "calcule la nouvelle taille et position de %1"
2009-11-25 20:28:06 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2476
2006-07-28 11:49:05 +00:00
msgid "requested start: %1"
msgstr "début demandé : %1"
2006-07-28 11:49:05 +00:00
2009-11-25 20:28:06 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2477
2006-07-28 11:49:05 +00:00
msgid "requested end: %1"
msgstr "fin demandée : %1"
2006-07-28 11:49:05 +00:00
2009-11-25 20:28:06 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2478
2006-07-28 11:49:05 +00:00
msgid "requested size: %1 (%2)"
msgstr "taille demandée : %1 (%2)"
#. TO TRANSLATORS: update boot sector of ntfs file system on /dev/sdd1
2009-11-25 20:28:06 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2620
2009-07-31 20:53:30 +00:00
msgid "update boot sector of %1 file system on %2"
msgstr "mise à jour du secteur de démarrage du système de fichiers %1 sur %2"
2006-07-28 11:49:05 +00:00
2009-07-31 20:53:30 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to write to boot sector in /dev/sdd1
2009-11-25 20:28:06 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2656
2009-07-31 20:53:30 +00:00
msgid "Error trying to write to boot sector in %1"
msgstr "Erreur lors de l'écriture dans le secteur de démarrage sur %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to seek to position 0x1C in /dev/sdd1
2009-11-25 20:28:06 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2662
2009-07-31 20:53:30 +00:00
msgid "Error trying to seek to position 0x1c in %1"
msgstr "Erreur lors du placement à la position 0x1c sur %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to open /dev/sdd1
2009-11-25 20:28:06 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2669
2009-07-31 20:53:30 +00:00
msgid "Error trying to open %1"
msgstr "Erreur lors de l'ouverture de %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Failed to set the number of hidden sectors to 05ab4f00 in the ntfs boot record.
2009-11-25 20:28:06 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2679
2009-07-31 20:53:30 +00:00
msgid ""
"Failed to set the number of hidden sectors to %1 in the NTFS boot record."
2009-07-31 20:53:30 +00:00
msgstr ""
"Échec de la définition du nombre de secteurs masqués à %1 dans "
"l'enregistrement de démarrage NTFS."
2009-07-31 20:53:30 +00:00
2009-11-25 20:28:06 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2681
2009-07-31 20:53:30 +00:00
msgid "You might try the following command to correct the problem:"
msgstr "Il est possible que la commande suivante résolve ce problème :"
2009-11-25 20:28:06 +00:00
#: ../src/HBoxOperations.cc:45 ../src/Win_GParted.cc:153
msgid "_Undo Last Operation"
msgstr "_Annuler la dernière opération"
2009-11-25 20:28:06 +00:00
#: ../src/HBoxOperations.cc:50 ../src/Win_GParted.cc:159
msgid "_Clear All Operations"
msgstr "_Vider la liste des opérations"
2009-11-25 20:28:06 +00:00
#: ../src/HBoxOperations.cc:55 ../src/Win_GParted.cc:164
msgid "_Apply All Operations"
msgstr "_Appliquer toutes les opérations"
#: ../src/OperationCopy.cc:36
2005-02-19 21:58:24 +00:00
msgid "copy of %1"
msgstr "copie de %1"
2006-07-28 11:49:05 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd (start at 250 MiB)
#: ../src/OperationCopy.cc:78
2006-07-28 11:49:05 +00:00
msgid "Copy %1 to %2 (start at %3)"
msgstr "Copier %1 vers %2 (début à %3)"
2006-07-28 11:49:05 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd1
#: ../src/OperationCopy.cc:86
2006-07-28 11:49:05 +00:00
msgid "Copy %1 to %2"
msgstr "Copier %1 vers %2"
#. TO TRANSLATORS: looks like Check and repair file system (ext3) on /dev/hda4
#: ../src/OperationCheck.cc:38
msgid "Check and repair file system (%1) on %2"
msgstr "Vérifier et réparer le système de fichiers (%1) sur %2"
2006-07-28 11:49:05 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like Create Logical Partition #1 (ntfs, 345 MiB) on /dev/hda
#: ../src/OperationCreate.cc:86
msgid "Create %1 #%2 (%3, %4) on %5"
msgstr "Créer %1 #%2 (%3, %4) sur %5"
#. TO TRANSLATORS: looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 345 MiB) from /dev/hda
#: ../src/OperationDelete.cc:80
msgid "Delete %1 (%2, %3) from %4"
msgstr "Supprimer %1 (%2, %3) de %4"
#. TO TRANSLATORS: looks like Format /dev/hda4 as linux-swap
#: ../src/OperationFormat.cc:58
msgid "Format %1 as %2"
msgstr "Formater %1 en %2"
#. TO TRANSLATORS: looks like Clear Partition Label on /dev/hda3
#: ../src/OperationLabelPartition.cc:59
msgid "Clear Partition Label on %1"
msgstr "Effacer l'étiquette de partition sur %1"
2006-07-28 11:49:05 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like Set Partition Label "My Label" on /dev/hda3
#: ../src/OperationLabelPartition.cc:63
msgid "Set Partition Label \"%1\" on %2"
msgstr "Définir l'étiquette de partition « %1 » sur %2"
2009-11-25 20:28:06 +00:00
#: ../src/OperationResizeMove.cc:86
2006-07-28 11:49:05 +00:00
msgid "resize/move %1"
msgstr "redimensionner/déplacer %1"
2009-11-25 20:28:06 +00:00
#: ../src/OperationResizeMove.cc:88
msgid ""
"new and old partition have the same size and position. Hence continuing "
"anyway"
msgstr ""
"la nouvelle et l'ancienne partition ont la même taille et la même position. "
"L'opération se poursuit quand même"
2006-07-28 11:49:05 +00:00
2009-11-25 20:28:06 +00:00
#: ../src/OperationResizeMove.cc:92
2006-07-28 11:49:05 +00:00
msgid "Move %1 to the right"
msgstr "Déplacer %1 vers la droite"
2006-07-28 11:49:05 +00:00
2009-11-25 20:28:06 +00:00
#: ../src/OperationResizeMove.cc:95
2006-07-28 11:49:05 +00:00
msgid "Move %1 to the left"
msgstr "Déplacer %1 vers la gauche"
2006-07-28 11:49:05 +00:00
2009-11-25 20:28:06 +00:00
#: ../src/OperationResizeMove.cc:98
2006-07-28 11:49:05 +00:00
msgid "Grow %1 from %2 to %3"
msgstr "Agrandir %1 de %2 à %3"
2009-11-25 20:28:06 +00:00
#: ../src/OperationResizeMove.cc:101
2006-07-28 11:49:05 +00:00
msgid "Shrink %1 from %2 to %3"
msgstr "Réduire %1 de %2 à %3"
2009-11-25 20:28:06 +00:00
#: ../src/OperationResizeMove.cc:104
2006-07-28 11:49:05 +00:00
msgid "Move %1 to the right and grow it from %2 to %3"
msgstr "Déplacer %1 vers la droite et l'agrandir de %2 à %3"
2006-07-28 11:49:05 +00:00
2009-11-25 20:28:06 +00:00
#: ../src/OperationResizeMove.cc:107
2006-07-28 11:49:05 +00:00
msgid "Move %1 to the right and shrink it from %2 to %3"
msgstr "Déplacer %1 vers la droite et la réduire de %2 à %3"
2006-07-28 11:49:05 +00:00
2009-11-25 20:28:06 +00:00
#: ../src/OperationResizeMove.cc:110
2006-07-28 11:49:05 +00:00
msgid "Move %1 to the left and grow it from %2 to %3"
msgstr "Déplacer %1 vers la gauche et l'agrandir de %2 à %3"
2006-07-28 11:49:05 +00:00
2009-11-25 20:28:06 +00:00
#: ../src/OperationResizeMove.cc:113
2006-07-28 11:49:05 +00:00
msgid "Move %1 to the left and shrink it from %2 to %3"
msgstr "Déplacer %1 vers la gauche et la réduire de %2 à %3"
2005-02-19 21:58:24 +00:00
#. append columns
2009-11-25 20:28:06 +00:00
#: ../src/TreeView_Detail.cc:35
2005-02-19 21:58:24 +00:00
msgid "Partition"
msgstr "Partition"
2009-11-25 20:28:06 +00:00
#: ../src/TreeView_Detail.cc:37
msgid "Mount Point"
msgstr "Point de montage"
2006-07-28 11:49:05 +00:00
2009-11-25 20:28:06 +00:00
#: ../src/TreeView_Detail.cc:39
2006-07-28 11:49:05 +00:00
msgid "Size"
msgstr "Taille"
2005-02-19 21:58:24 +00:00
2009-11-25 20:28:06 +00:00
#: ../src/TreeView_Detail.cc:40
2006-07-28 11:49:05 +00:00
msgid "Used"
msgstr "Utilisé"
2005-02-19 21:58:24 +00:00
2009-11-25 20:28:06 +00:00
#: ../src/TreeView_Detail.cc:41
2006-07-28 11:49:05 +00:00
msgid "Unused"
msgstr "Inutilisé"
2005-02-19 21:58:24 +00:00
2009-11-25 20:28:06 +00:00
#: ../src/TreeView_Detail.cc:42
2005-02-19 21:58:24 +00:00
msgid "Flags"
2009-07-31 20:53:30 +00:00
msgstr "Drapeaux"
2005-02-19 21:58:24 +00:00
2009-11-25 20:28:06 +00:00
#: ../src/Utils.cc:120
2005-02-19 21:58:24 +00:00
msgid "unallocated"
msgstr "non alloué"
2009-11-25 20:28:06 +00:00
#: ../src/Utils.cc:121
2006-07-28 11:49:05 +00:00
msgid "unknown"
msgstr "inconnu"
2006-07-28 11:49:05 +00:00
2009-11-25 20:28:06 +00:00
#: ../src/Utils.cc:122
2006-07-28 11:49:05 +00:00
msgid "unformatted"
msgstr "non formaté"
2006-07-28 11:49:05 +00:00
2009-11-25 20:28:06 +00:00
#: ../src/Utils.cc:139
2005-02-19 21:58:24 +00:00
msgid "used"
2006-07-28 11:49:05 +00:00
msgstr "utilisé"
2005-02-19 21:58:24 +00:00
2009-11-25 20:28:06 +00:00
#: ../src/Utils.cc:140
2005-02-19 21:58:24 +00:00
msgid "unused"
2006-07-28 11:49:05 +00:00
msgstr "inutilisé"
2009-11-25 20:28:06 +00:00
#: ../src/Utils.cc:180
2006-07-28 11:49:05 +00:00
msgid "%1 B"
msgstr "%1 o"
2009-11-25 20:28:06 +00:00
#: ../src/Utils.cc:185
2006-07-28 11:49:05 +00:00
msgid "%1 KiB"
msgstr "%1 Kio"
2009-11-25 20:28:06 +00:00
#: ../src/Utils.cc:190
2006-07-28 11:49:05 +00:00
msgid "%1 MiB"
msgstr "%1 Mio"
2005-02-19 21:58:24 +00:00
2009-11-25 20:28:06 +00:00
#: ../src/Utils.cc:195
2006-07-28 11:49:05 +00:00
msgid "%1 GiB"
msgstr "%1 Gio"
2009-11-25 20:28:06 +00:00
#: ../src/Utils.cc:200
2006-07-28 11:49:05 +00:00
msgid "%1 TiB"
msgstr "%1 Tio"
2009-11-25 20:28:06 +00:00
#: ../src/Utils.cc:336
msgid "# Temporary file created by gparted. It may be deleted.\n"
msgstr "# Fichier temporaire créé par GParted. Il peut être supprimé.\n"
2009-11-25 20:28:06 +00:00
#: ../src/Utils.cc:345
msgid "Label operation failed: Unable to write to temporary file %1.\n"
msgstr ""
"L'opération sur le label a échoué : impossible d'écrire dans le fichier "
"temporaire %1.\n"
2009-11-25 20:28:06 +00:00
#: ../src/Utils.cc:354
msgid "Label operation failed: Unable to create temporary file %1.\n"
msgstr ""
"L'opération sur le label a échoué : impossible de créer le fichier "
"temporaire %1.\n"
2009-11-25 20:28:06 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:137
msgid "_Refresh Devices"
msgstr "_Actualiser les périphériques"
2009-11-25 20:28:06 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:143
msgid "_Devices"
msgstr "_Périphériques"
2005-02-19 21:58:24 +00:00
2009-11-25 20:28:06 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:148
2005-02-19 21:58:24 +00:00
msgid "_GParted"
msgstr "_GParted"
2009-11-25 20:28:06 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:167
2006-07-28 11:49:05 +00:00
msgid "_Edit"
msgstr "É_dition"
2009-11-25 20:28:06 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:172
msgid "Device _Information"
msgstr "_Informations sur le périphérique"
2005-02-19 21:58:24 +00:00
2009-11-25 20:28:06 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:174
msgid "Pending _Operations"
msgstr "_Opérations en attente"
2005-02-19 21:58:24 +00:00
2009-11-25 20:28:06 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:175
2005-02-19 21:58:24 +00:00
msgid "_View"
msgstr "_Affichage"
2005-02-19 21:58:24 +00:00
2009-11-25 20:28:06 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:179
msgid "_File System Support"
msgstr "_Prise en charge des systèmes de fichiers"
2009-11-25 20:28:06 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:183
msgid "_Create Partition Table"
msgstr "_Créer une table de partitions"
2005-02-19 21:58:24 +00:00
2009-11-25 20:28:06 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:185
2005-02-19 21:58:24 +00:00
msgid "_Device"
2006-07-28 11:49:05 +00:00
msgstr "_Périphérique"
2005-02-19 21:58:24 +00:00
2009-11-25 20:28:06 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:189
2005-02-19 21:58:24 +00:00
msgid "_Partition"
msgstr "Partitio_n"
2005-02-19 21:58:24 +00:00
2009-11-25 20:28:06 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:194
msgid "_Contents"
msgstr "_Sommaire"
2009-11-25 20:28:06 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:202
2005-02-19 21:58:24 +00:00
msgid "_Help"
msgstr "Aid_e"
2005-02-19 21:58:24 +00:00
2009-11-25 20:28:06 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:216
2005-02-19 21:58:24 +00:00
msgid "Create a new partition in the selected unallocated space"
msgstr "Créer une nouvelle partition dans l'espace non alloué sélectionné"
2009-11-25 20:28:06 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:221
2005-02-19 21:58:24 +00:00
msgid "Delete the selected partition"
msgstr "Supprimer la partition sélectionnée"
2009-11-25 20:28:06 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:243
2005-02-19 21:58:24 +00:00
msgid "Resize/Move the selected partition"
msgstr "Redimensionner/Déplacer la partition sélectionnée"
2009-11-25 20:28:06 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:252
2005-02-19 21:58:24 +00:00
msgid "Copy the selected partition to the clipboard"
2006-07-28 11:49:05 +00:00
msgstr "Copier la partition sélectionnée vers le presse-papiers"
2005-02-19 21:58:24 +00:00
2009-11-25 20:28:06 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:257
2005-02-19 21:58:24 +00:00
msgid "Paste the partition from the clipboard"
msgstr "Coller la partition depuis le presse-papiers"
2009-11-25 20:28:06 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:269
msgid "Undo Last Operation"
2005-02-19 21:58:24 +00:00
msgstr "Annuler la dernière opération"
2009-11-25 20:28:06 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:277
msgid "Apply All Operations"
msgstr "Appliquer toutes les opérations"
2005-02-19 21:58:24 +00:00
2009-11-25 20:28:06 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:312
2006-07-28 11:49:05 +00:00
msgid "_Resize/Move"
msgstr "_Redimensionner/Déplacer"
2009-11-25 20:28:06 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:336
2006-07-28 11:49:05 +00:00
msgid "_Format to"
msgstr "_Formater en"
2005-02-19 21:58:24 +00:00
2009-11-25 20:28:06 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:345
msgid "Unmount"
msgstr "Démonter"
2006-07-28 11:49:05 +00:00
2009-11-25 20:28:06 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:351
msgid "_Mount on"
msgstr "_Monter sur"
2006-07-28 11:49:05 +00:00
2009-11-25 20:28:06 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:358
msgid "M_anage Flags"
msgstr "_Gérer les drapeaux"
2009-11-25 20:28:06 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:363
msgid "C_heck"
msgstr "_Vérifier"
2009-11-25 20:28:06 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:368
msgid "_Label"
msgstr "É_tiquette"
2009-11-25 20:28:06 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:430
msgid "Device Information"
msgstr "Informations sur le périphérique"
2005-02-19 21:58:24 +00:00
#. model
2009-11-25 20:28:06 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:438
2005-02-19 21:58:24 +00:00
msgid "Model:"
msgstr "Modèle :"
#. disktype
2009-11-25 20:28:06 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:475
2006-07-28 11:49:05 +00:00
msgid "DiskLabelType:"
msgstr "Type de table de partitions :"
2005-02-19 21:58:24 +00:00
#. heads
2009-11-25 20:28:06 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:483
2005-02-19 21:58:24 +00:00
msgid "Heads:"
msgstr "Têtes :"
#. sectors/track
2009-11-25 20:28:06 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:491
2005-02-19 21:58:24 +00:00
msgid "Sectors/Track:"
msgstr "Secteurs/Pistes :"
#. cylinders
2009-11-25 20:28:06 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:499
2005-02-19 21:58:24 +00:00
msgid "Cylinders:"
msgstr "Cylindres :"
#. total sectors
2009-11-25 20:28:06 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:507
msgid "Total Sectors:"
msgstr "Secteurs totaux :"
2009-11-25 20:28:06 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:678
2006-07-28 11:49:05 +00:00
msgid "Could not add this operation to the list."
msgstr "Impossible d'ajouter cette opération à la liste."
2005-02-19 21:58:24 +00:00
2009-11-25 20:28:06 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:703
msgid "%1 operation pending"
msgid_plural "%1 operations pending"
msgstr[0] "%1 opération en attente"
msgstr[1] "%1 opérations en attente"
2005-02-19 21:58:24 +00:00
2009-11-25 20:28:06 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:757
2005-02-19 21:58:24 +00:00
msgid "Quit GParted?"
2006-07-28 11:49:05 +00:00
msgstr "Quitter GParted ?"
2005-02-19 21:58:24 +00:00
2009-11-25 20:28:06 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:763 ../src/Win_GParted.cc:1870
msgid "%1 operation is currently pending."
msgid_plural "%1 operations are currently pending."
msgstr[0] "%1 opération est en attente."
msgstr[1] "%1 opérations sont en attente."
2005-02-19 21:58:24 +00:00
2009-11-25 20:28:06 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:789
msgid "_Unmount"
msgstr "_Démonter"
2009-11-25 20:28:06 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:814
msgid "_Swapoff"
msgstr "Désactiver le _swap"
2006-07-28 11:49:05 +00:00
2009-11-25 20:28:06 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:820
msgid "_Swapon"
msgstr "Activer le _swap"
2006-07-28 11:49:05 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1018
2006-07-28 11:49:05 +00:00
msgid "%1 - GParted"
msgstr "%1 - GParted"
#: ../src/Win_GParted.cc:1064
2006-07-28 11:49:05 +00:00
msgid "Scanning all devices..."
msgstr "Examen des périphériques..."
#: ../src/Win_GParted.cc:1109
2005-02-19 21:58:24 +00:00
msgid "No devices detected"
msgstr "Aucun périphérique détecté"
#. TO TRANSLATORS: looks like No partition table found on device /dev/sda
#: ../src/Win_GParted.cc:1190
msgid "No partition table found on device %1"
msgstr "Aucune table de partitions trouvée sur le périphérique %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:1195
msgid "A partition table is required before partitions can be added."
2009-11-25 20:28:06 +00:00
msgstr ""
"Une table de partitions doit exister avant de pouvoir ajouter des partitions."
#: ../src/Win_GParted.cc:1197
msgid "To create a new partition table choose the menu item:"
2009-11-25 20:28:06 +00:00
msgstr ""
"Pour créer une nouvelle table de partitions, choisissez l'élément de menu :"
#. TO TRANSLATORS: this message represents the menu item Create Partition Table under the Device menu.
#: ../src/Win_GParted.cc:1200
msgid "Device --> Create Partition Table."
msgstr "Périphérique --> Créer une table de partitions."
2009-11-25 20:28:06 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1229
msgid "Unable to open GParted Manual help file."
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier d'aide du manuel de GParted."
#: ../src/Win_GParted.cc:1245
msgid "Documentation is not available."
msgstr "Documentation non disponible."
2009-11-25 20:28:06 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1250
msgid "This build of gparted is configured without documentation."
msgstr "Cette mouture de Gparted est configurée sans documentation."
2009-11-25 20:28:06 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1252
msgid "Documentation is available at the project web site."
msgstr "La documentation est disponible sur le site Web du projet."
2009-11-25 20:28:06 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1273
msgid "GNOME Partition Editor"
msgstr "Éditeur de partition de Gnome"
2006-07-28 11:49:05 +00:00
#. TO TRANSLATORS: your name(s) here please, if there are more translators put newlines (\n) between the names.
#. It's a good idea to provide the url of your translation team as well. Thanks!
2009-11-25 20:28:06 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1289
2006-07-28 11:49:05 +00:00
msgid "translator-credits"
2005-02-19 21:58:24 +00:00
msgstr ""
2006-07-28 11:49:05 +00:00
"Gaël Hermet <linuxzel@gmail.com>\n"
"Gianni Moschini <bobyjoe0@yahoo.fr>\n"
"Jonathan Ernst <jonathan@ernstfamily.ch>\n"
"Claude Paroz <claude@2xlibre.net>\n"
"Robert-André Mauchin <zebob.m@pengzone.org>\n"
"Pierre Lemaire <pierre.lemaire@kamick.org>\n"
"Julien Hardelin <jhardlin@wanadoo.fr>"
2005-02-19 21:58:24 +00:00
2009-11-25 20:28:06 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1331
2005-02-19 21:58:24 +00:00
msgid "It is not possible to create more than %1 primary partitions"
msgstr "Il n'est pas possible de créer plus de %1 partitions primaires."
2009-11-25 20:28:06 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1339
2005-02-19 21:58:24 +00:00
msgid ""
"If you want more partitions you should first create an extended partition. "
2006-07-28 11:49:05 +00:00
"Such a partition can contain other partitions. Because an extended partition "
"is also a primary partition it might be necessary to remove a primary "
"partition first."
2005-02-19 21:58:24 +00:00
msgstr ""
"Si vous voulez plus de partitions, vous devriez créer une partition étendue. "
"Ce type de partition peut en contenir d'autres. Une partition étendue étant "
"aussi une partition primaire, il peut s'avérer nécessaire de supprimer "
"d'abord une partition primaire."
2005-02-19 21:58:24 +00:00
2009-11-25 20:28:06 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1476
msgid "You have pasted into an existing partition."
msgstr "Vous avez collé dans une partition existante."
#. TO TRANSLATORS: looks like The data in /dev/sda3 will be lost if you apply this operation.
#: ../src/Win_GParted.cc:1483
msgid "The data in %1 will be lost if you apply this operation."
msgstr "Les données dans %1 seront perdues si vous appliquez cette opération."
#: ../src/Win_GParted.cc:1537
2006-07-28 11:49:05 +00:00
msgid "Unable to delete %1!"
msgstr "Impossible de supprimer %1 !"
2005-02-19 21:58:24 +00:00
2009-11-25 20:28:06 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1544
2005-02-19 21:58:24 +00:00
msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1"
msgstr ""
"Veuillez désactiver toute partition logique avec un numéro plus haut que %1"
2005-02-19 21:58:24 +00:00
2009-11-25 20:28:06 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1555
2005-02-19 21:58:24 +00:00
msgid "Are you sure you want to delete %1?"
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer %1 ?"
2005-02-19 21:58:24 +00:00
2009-11-25 20:28:06 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1562
2005-02-19 21:58:24 +00:00
msgid "After deletion this partition is no longer available for copying."
msgstr ""
"Après la suppression, cette partition ne sera plus disponible pour la copie."
2005-02-19 21:58:24 +00:00
2006-07-28 11:49:05 +00:00
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MiB)
2009-11-25 20:28:06 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1565
2006-07-28 11:49:05 +00:00
msgid "Delete %1 (%2, %3)"
msgstr "Supprimer %1 (%2, %3)"
2005-02-19 21:58:24 +00:00
2009-11-25 20:28:06 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1631
msgid "Cannot format this file system to %1."
msgstr "Impossible de formater ce système de fichiers en %1."
2005-02-19 21:58:24 +00:00
2009-11-25 20:28:06 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1640
msgid "A %1 file system requires a partition of at least %2."
2006-07-28 11:49:05 +00:00
msgstr "Le système de fichiers %1 requiert une partition d'au moins %2."
2005-02-19 21:58:24 +00:00
2009-11-25 20:28:06 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1645
msgid "A partition with a %1 file system has a maximum size of %2."
2006-07-28 11:49:05 +00:00
msgstr ""
"Une partition avec un système de fichiers %1 a une taille maximale de %2."
2005-02-19 21:58:24 +00:00
2009-11-25 20:28:06 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1730
msgid "The partition could not be unmounted from the following mount points:"
msgstr "La partition n'a pas pu être démontée des points de montage suivants :"
2005-02-19 21:58:24 +00:00
2009-11-25 20:28:06 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1732
2006-07-28 11:49:05 +00:00
msgid ""
"Most likely other partitions are also mounted on these mount points. You are "
2006-07-28 11:49:05 +00:00
"advised to unmount them manually."
msgstr ""
"Il est probable que d'autres partitions soient activées sur ces points de "
"montage. Il est conseillé de les désactiver manuellement."
2006-07-28 11:49:05 +00:00
2009-11-25 20:28:06 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1782
2006-07-28 11:49:05 +00:00
msgid "Deactivating swap on %1"
msgstr "Désactivation de la swap sur %1"
2009-11-25 20:28:06 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1782
2006-07-28 11:49:05 +00:00
msgid "Activating swap on %1"
msgstr "Activation de la swap sur %1"
2009-11-25 20:28:06 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1789
2006-07-28 11:49:05 +00:00
msgid "Could not deactivate swap"
msgstr "Impossible de désactiver la swap"
2009-11-25 20:28:06 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1789
2006-07-28 11:49:05 +00:00
msgid "Could not activate swap"
msgstr "Impossible d'activer la swap"
2005-02-19 21:58:24 +00:00
2009-11-25 20:28:06 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1805
2006-07-28 11:49:05 +00:00
msgid "Unmounting %1"
msgstr "Désactivation de %1"
2006-07-28 11:49:05 +00:00
2009-11-25 20:28:06 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1810
2005-02-19 21:58:24 +00:00
msgid "Could not unmount %1"
2006-07-28 11:49:05 +00:00
msgstr "Impossible de désactiver %1"
2009-11-25 20:28:06 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1839
2006-07-28 11:49:05 +00:00
msgid "mounting %1 on %2"
msgstr "Activation de %1 sur %2"
2005-02-19 21:58:24 +00:00
2009-11-25 20:28:06 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1846
2006-07-28 11:49:05 +00:00
msgid "Could not mount %1 on %2"
msgstr "Impossible d'activer %1 sur %2"
2009-11-25 20:28:06 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1883
msgid ""
"A new partition table cannot be created when there are pending operations."
msgstr ""
"Il est impossible de créer une nouvelle table de partitions lorsque des "
"opérations sont en attente."
2009-11-25 20:28:06 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1885
msgid ""
"Use the Edit menu to either clear or apply all operations before creating a "
"new partition table."
msgstr ""
"Utilisez le menu Édition afin d'effacer ou d'appliquer toutes les opérations "
"avant de créer une nouvelle table de partitions."
2009-11-25 20:28:06 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1900
msgid "Error while creating partition table."
msgstr "Erreur lors de la création de la table de partitions."
2005-02-19 21:58:24 +00:00
2009-11-25 20:28:06 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2013
2005-02-19 21:58:24 +00:00
msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?"
msgstr "Voulez-vous vraiment effectuer les opérations en attente ?"
2005-02-19 21:58:24 +00:00
2009-11-25 20:28:06 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2019
msgid "Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA."
msgstr "La modification de partitions peut provoquer des PERTES de DONNÉES."
2009-11-25 20:28:06 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2021
msgid "You are advised to backup your data before proceeding."
msgstr "Il est recommandé de sauvegarder les données avant de continuer."
2005-02-19 21:58:24 +00:00
2009-11-25 20:28:06 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2023
msgid "Apply operations to device"
msgstr "Effectuer les opérations sur le périphérique"
2005-02-19 21:58:24 +00:00
#. create mount point...
2009-11-25 20:28:06 +00:00
#: ../src/jfs.cc:141 ../src/xfs.cc:153 ../src/xfs.cc:245 ../src/xfs.cc:252
msgid "create temporary mount point (%1)"
msgstr "créer un point de montage temporaire (%1)"
2005-02-19 21:58:24 +00:00
2009-11-25 20:28:06 +00:00
#: ../src/jfs.cc:148 ../src/xfs.cc:160 ../src/xfs.cc:259 ../src/xfs.cc:268
2006-07-28 11:49:05 +00:00
msgid "mount %1 on %2"
msgstr "monter %1 sur %2"
2005-02-19 21:58:24 +00:00
2009-11-25 20:28:06 +00:00
#: ../src/jfs.cc:157
2006-07-28 11:49:05 +00:00
msgid "remount %1 on %2 with the 'resize' flag enabled"
2009-07-31 20:53:30 +00:00
msgstr "remonter %1 sur %2 avec le drapeau « resize » activé"
2006-07-28 11:49:05 +00:00
2009-11-25 20:28:06 +00:00
#: ../src/jfs.cc:175 ../src/xfs.cc:182 ../src/xfs.cc:292 ../src/xfs.cc:313
2006-07-28 11:49:05 +00:00
msgid "unmount %1"
msgstr "désactiver %1"
2005-02-19 21:58:24 +00:00
2009-11-25 20:28:06 +00:00
#: ../src/jfs.cc:195 ../src/xfs.cc:202 ../src/xfs.cc:333 ../src/xfs.cc:356
msgid "remove temporary mount point (%1)"
msgstr "retirer le point de montage temporaire (%1)"
2006-07-28 11:49:05 +00:00
#: ../src/main.cc:38
2005-02-19 21:58:24 +00:00
msgid "Root privileges are required for running GParted"
msgstr "Des privilèges d'administrateur sont nécessaires pour lancer GParted"
2005-02-19 21:58:24 +00:00
2006-07-28 11:49:05 +00:00
#: ../src/main.cc:43
msgid ""
"Since GParted is a powerful tool capable of destroying partition tables and "
"vast amounts of data, only root may run it."
2005-02-19 21:58:24 +00:00
msgstr ""
"GParted est un outil puissant capable de détruire les tables de partitions "
"et de grandes quantités de données. Par conséquent, seul l'utilisateur root "
"peut le lancer."
2006-07-28 11:49:05 +00:00
#. simulation..
2009-11-25 20:28:06 +00:00
#: ../src/ntfs.cc:125
2006-07-28 11:49:05 +00:00
msgid "run simulation"
msgstr "lancer une simulation"
#. real resize
2009-11-25 20:28:06 +00:00
#: ../src/ntfs.cc:132
2006-07-28 11:49:05 +00:00
msgid "real resize"
msgstr "redimensionnement réel"
2006-07-28 11:49:05 +00:00
#. grow the mounted file system..
2009-11-25 20:28:06 +00:00
#: ../src/xfs.cc:168
msgid "grow mounted file system"
msgstr "agrandir le système de fichiers actif"
2006-07-28 11:49:05 +00:00
#. copy file system..
2009-11-25 20:28:06 +00:00
#: ../src/xfs.cc:276
msgid "copy file system"
2006-07-28 11:49:05 +00:00
msgstr "copier le système de fichiers"