gparted/po/zh_TW.po

1691 lines
47 KiB
Text
Raw Normal View History

# Chinese (Taiwan) translation of gparted.
# Copyright (C) 2004-06 Free Software Foundation. Inc.
# Woodman Tuen <wmtuen@gmail.com>, 2004-06.
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gparted 0.5.2-git\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-06-16 14:40+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2010-06-12 06:50+0800\n"
"Last-Translator: Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>\n"
"Language-Team: Chinese (Taiwan) <zh-l10n@lists.linux.org.tw>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: ../gparted.desktop.in.in.h:1
msgid "Create, reorganize, and delete partitions"
msgstr "建立、編輯或刪除分割區"
#. ==== GUI =========================
#: ../gparted.desktop.in.in.h:2 ../src/Dialog_Progress.cc:356
#: ../src/Win_GParted.cc:70 ../src/Win_GParted.cc:1099
#: ../src/Win_GParted.cc:1283
msgid "GParted"
msgstr "GParted"
#: ../gparted.desktop.in.in.h:3
msgid "GParted Partition Editor"
msgstr "GParted 分割區編輯器"
#: ../gparted.desktop.in.in.h:4
msgid "Partition Editor"
msgstr "分割區編輯器"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:56
msgid "Free space preceding (MiB):"
msgstr "前端的剩餘空間 (MiB)"
#. add spinbutton_size
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:65
msgid "New size (MiB):"
msgstr "新的大小 (MiB)"
#. add spinbutton_after
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:72
msgid "Free space following (MiB):"
msgstr "後端的剩餘空間 (MiB)"
#. add alignment
#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Align to: <optionmenu with choices>
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:96
msgid "Align to:"
msgstr "貼齊:"
#. fill partition alignment menu
#. TO TRANSLATORS: Menu option for drop down menu "Align to:"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:101
msgid "Cylinder"
msgstr "磁柱"
#. TO TRANSLATORS: Menu option for label "Align to:"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:103
msgid "MiB"
msgstr "MiB"
#. TO TRANSLATORS: Menu option for drop down menu "Align to:"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:105
msgid "None"
msgstr "沒有"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:200
msgid "Resize"
msgstr "調整大小"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:200 ../src/Win_GParted.cc:230
msgid "Resize/Move"
msgstr "調整大小/移動"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:217
msgid "Minimum size: %1 MiB"
msgstr "大小下限:%1 MiB"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:218
msgid "Maximum size: %1 MiB"
msgstr "大小上限:%1 MiB"
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Create partition table on /dev/hda
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:27
msgid "Create partition table on %1"
msgstr "在 %1 建立分割表"
#. TO TRANSLATORS: looks like WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK /dev/hda
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:47
msgid "WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK %1"
msgstr "警告:這樣會消除整個磁碟 %1 上的所有資料"
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:51
msgid "Default is to create an MS-DOS partition table."
msgstr "預設會建立 MS-DOS 的分割表。"
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:58
msgid "Advanced"
msgstr "進階"
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:66
msgid "Select new partition table type:"
msgstr "選擇新的分割表類型:"
#: ../src/Dialog_Partition_Copy.cc:36
msgid "Paste %1"
msgstr "貼上 %1"
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Information about /dev/hda3
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:32
msgid "Information about %1"
msgstr "關於 %1 的資訊"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:49
msgid "Warning:"
msgstr "警告:"
#. filesystem
#. file systems to choose from
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:152 ../src/Dialog_Partition_New.cc:119
msgid "File system:"
msgstr "檔案系統:"
#. size
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:162 ../src/Win_GParted.cc:452
msgid "Size:"
msgstr "大小:"
#. used
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:178
msgid "Used:"
msgstr "已使用空間:"
#. unused
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:192
msgid "Unused:"
msgstr "剩餘空間:"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:209
msgid "Flags:"
msgstr "旗標:"
#. path
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:225 ../src/Win_GParted.cc:460
msgid "Path:"
msgstr "路徑:"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:239
msgid "Status:"
msgstr "狀態:"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:246
msgid "Busy (At least one logical partition is mounted)"
msgstr "忙碌中(最少掛載了一個邏輯分割區)"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:248
msgid "Active"
msgstr "使用中"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:250
msgid "Mounted on %1"
msgstr "掛載於 %1"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:254
msgid "Not busy (There are no mounted logical partitions)"
msgstr "不忙碌(沒有已掛載的分割區)"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:256
msgid "Not active"
msgstr "沒有使用"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:258
msgid "Not mounted"
msgstr "沒有掛載"
#. Label
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:266 ../src/Dialog_Partition_Label.cc:43
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:131
msgid "Label:"
msgstr "標籤:"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:279
msgid "UUID:"
msgstr "UUID:"
#. first sector
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:293
msgid "First sector:"
msgstr "第一個磁區:"
#. last sector
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:303
msgid "Last sector:"
msgstr "最後一個磁區:"
#. total sectors
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:313 ../src/Win_GParted.cc:513
msgid "Total sectors:"
msgstr "磁區總數:"
#. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like Set partition label on /dev/hda3
#: ../src/Dialog_Partition_Label.cc:32
msgid "Set partition label on %1"
msgstr "設定 %1 上的分割區標籤"
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:27
msgid "Create new Partition"
msgstr "建立新的分割區"
#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Create as: <optionmenu with choices>
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:79
msgid "Create as:"
msgstr "建立為:"
#. fill partitiontype menu
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:84 ../src/OperationCreate.cc:75
msgid "Primary Partition"
msgstr "主要分割區"
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:85 ../src/OperationCreate.cc:78
#: ../src/OperationDelete.cc:77
msgid "Logical Partition"
msgstr "邏輯分割區"
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:86 ../src/OperationCreate.cc:81
msgid "Extended Partition"
msgstr "伸延分割區"
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:198
msgid "New Partition #%1"
msgstr "新增分割區 #%1"
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:74
msgid "Resize/Move %1"
msgstr "調整大小/移動 %1"
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:79
msgid "Resize %1"
msgstr "調整 %1 的大小"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:33
msgid "Applying pending operations"
msgstr "正在套用等待中的動作"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:48
msgid ""
"Depending on the amount and type of operations this might take a long time."
msgstr "取決於容量大小及動作類型這可能需要一段長時間。"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:61
msgid "Completed Operations:"
msgstr "已完成動作:"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:101
msgid "Details"
msgstr "詳細資料"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:199
msgid "%1 of %2 operations completed"
msgstr "已完成 %1 個動作(共 %2 個)"
#. add save button
#: ../src/Dialog_Progress.cc:230
msgid "_Save Details"
msgstr "儲存詳細資料(_S)"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:239
msgid "Operation cancelled"
msgstr "動作已取消"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:253
msgid "All operations successfully completed"
msgstr "所有操作程序都成功的完成"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:257
msgid "%1 warning"
msgid_plural "%1 warnings"
msgstr[0] "%1 警告"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:270
msgid "An error occurred while applying the operations"
msgstr "套用動作時發生錯誤"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:275
msgid "See the details for more information."
msgstr "參閱詳細資料以取得更多資訊。"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:276
msgid "IMPORTANT"
msgstr "重要"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:277
msgid "If you want support, you need to provide the saved details!"
msgstr "如果需要支援,請提供已儲存的詳細資料!"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:279
msgid "See %1 for more information."
msgstr "參閱 %1 以取得更多資訊。"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:312
msgid "Are you sure you want to cancel the current operation?"
msgstr "您確定要取消目前的動作?"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:318
msgid "Canceling an operation might cause SEVERE file system damage."
msgstr "取消動作可能會導致嚴重的檔案系統損毀。"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:320
msgid "Continue Operation"
msgstr "繼續動作"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:321
msgid "Cancel Operation"
msgstr "取消動作"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:334
msgid "Save Details"
msgstr "儲存詳細資料"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:353
msgid "GParted Details"
msgstr "GParted 詳細資料"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:357
msgid "Libparted"
msgstr "Libparted"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:395
msgid "EXECUTING"
msgstr "執行"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:398
msgid "SUCCESS"
msgstr "成功"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:401
msgid "ERROR"
msgstr "錯誤"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:404
msgid "INFO"
msgstr "資訊"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:407
msgid "N/A"
msgstr "N/A"
#: ../src/DialogFeatures.cc:28
msgid "File System Support"
msgstr "檔案系統支援"
#: ../src/DialogFeatures.cc:35 ../src/TreeView_Detail.cc:36
msgid "File System"
msgstr "檔案系統"
#: ../src/DialogFeatures.cc:36
msgid "Create"
msgstr "建立"
#: ../src/DialogFeatures.cc:37
msgid "Grow"
msgstr "增大"
#: ../src/DialogFeatures.cc:38
msgid "Shrink"
msgstr "縮小"
#: ../src/DialogFeatures.cc:39
msgid "Move"
msgstr "移動"
#: ../src/DialogFeatures.cc:40
msgid "Copy"
msgstr "複製"
#: ../src/DialogFeatures.cc:41
msgid "Check"
msgstr "檢查"
#: ../src/DialogFeatures.cc:42 ../src/TreeView_Detail.cc:38
msgid "Label"
msgstr "標籤"
#: ../src/DialogFeatures.cc:43
msgid "Required Software"
msgstr "需要的軟體"
#: ../src/DialogFeatures.cc:57
msgid "This chart shows the actions supported on file systems."
msgstr "這個圖表顯示檔案系統所支援的動作。"
#: ../src/DialogFeatures.cc:59
msgid ""
"Not all actions are available on all file systems, in part due to the nature "
"of file systems and limitations in the required software."
msgstr ""
"並非所有的動作都可以在任何檔案系統上使用,部分是檔案系統原生的問題,部分是要"
"求的軟體的限制。"
#: ../src/DialogFeatures.cc:69
msgid "Available"
msgstr "可以"
#: ../src/DialogFeatures.cc:75
msgid "Not Available"
msgstr "不能"
#: ../src/DialogFeatures.cc:83
msgid "Legend"
msgstr "圖例"
#. TO TRANSLATORS: This is a button that will search for the software tools installed and then refresh the screen with the file system actions supported.
#: ../src/DialogFeatures.cc:96
msgid "Rescan For Supported Actions"
msgstr "重新掃描支援的動作"
#: ../src/DialogManageFlags.cc:31 ../src/DialogManageFlags.cc:36
msgid "Manage flags on %1"
msgstr "管理 %1 上的旗標"
#. TO TRANSLATORS: looks like create missing /dev/mapper entries
#: ../src/DMRaid.cc:266
msgid "create missing %1 entries"
msgstr "建立遺失的 %1 個項目"
#. TO TRANSLATORS: looks like delete affected /dev/mapper entries
#: ../src/DMRaid.cc:360
msgid "delete affected %1 entries"
msgstr "刪除影響的 %1 個項目"
#. TO TRANSLATORS: looks like delete /dev/mapper entry
#: ../src/DMRaid.cc:383
msgid "delete %1 entry"
msgstr "刪除 %1 項目"
#. TO TRANSLATORS: looks like update /dev/mapper entry
#: ../src/DMRaid.cc:433
msgid "update %1 entry"
msgstr "更新 %1 項目"
#. TO TRANSLATORS: looks like Scanning /dev/sda
#: ../src/GParted_Core.cc:204 ../src/GParted_Core.cc:215
#: ../src/GParted_Core.cc:225
msgid "Scanning %1"
msgstr "正在掃描 %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Confirming /dev/sda
#: ../src/GParted_Core.cc:246
msgid "Confirming %1"
msgstr "正在確認 %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Ignoring device /dev/sde with logical sector size of 2048 bytes.
#: ../src/GParted_Core.cc:258
msgid "Ignoring device %1 with logical sector size of %2 bytes."
msgstr "略過邏輯磁區大小為 %2 位元組的裝置 %1。"
#: ../src/GParted_Core.cc:260
msgid ""
"GParted requires libparted version 2.2 or higher to support devices with "
"sector sizes larger than 512 bytes."
msgstr ""
"GParted 需要 libparted 版本 2.2 或更高的版本才能支援磁區大於 512 位元組的裝"
"置。"
#. TO TRANSLATORS: looks like Searching /dev/sda partitions
#: ../src/GParted_Core.cc:297
msgid "Searching %1 partitions"
msgstr "正在搜尋 %1 分割區"
#: ../src/GParted_Core.cc:339
msgid "unrecognized"
msgstr "無法確認"
#: ../src/GParted_Core.cc:529
msgid "A partition cannot have a length of %1 sectors"
msgstr "分割區的長度不能是 %1 個磁區"
#: ../src/GParted_Core.cc:537
msgid ""
"A partition with used sectors (%1) greater than its length (%2) is not valid"
msgstr "分割區的已用磁區 (%1) 大於其本身的長度 (%2) 是無效的"
#: ../src/GParted_Core.cc:602
msgid "libparted messages"
msgstr "libparted 訊息"
#: ../src/GParted_Core.cc:1025
msgid "Linux Unified Key Setup encryption is not yet supported."
msgstr "尚未支援 Linux Unified Key Setup 加密。"
#: ../src/GParted_Core.cc:1142
msgid "Logical Volume Management is not yet supported."
msgstr "尚未支援 Logical Volume Management。"
#: ../src/GParted_Core.cc:1167
msgid "BTRFS is not yet supported."
msgstr "尚未支援 BTRFS。"
#. no file system found....
#: ../src/GParted_Core.cc:1174
msgid "Unable to detect file system! Possible reasons are:"
msgstr "偵測不到任何檔案系統!原因可能是:"
#: ../src/GParted_Core.cc:1176
msgid "The file system is damaged"
msgstr "檔案系統已受損"
#: ../src/GParted_Core.cc:1178
msgid "The file system is unknown to GParted"
msgstr "GParted 不知道此檔案系統的類型"
#: ../src/GParted_Core.cc:1180
msgid "There is no file system available (unformatted)"
msgstr "這裡沒有檔案系統存在(未格式化)"
#: ../src/GParted_Core.cc:1313
msgid "Unable to find mount point"
msgstr "找不到掛載點"
#: ../src/GParted_Core.cc:1376
msgid "Unable to read the contents of this file system!"
msgstr "無法讀取此檔案系統的內容!"
#: ../src/GParted_Core.cc:1378
msgid "Because of this some operations may be unavailable."
msgstr "原因可能是有些動作不存在。"
#. TO TRANSLATORS: looks like The following list of software packages is required for NTFS file system support: ntfsprogs.
#: ../src/GParted_Core.cc:1383
msgid ""
"The following list of software packages is required for %1 file system "
"support: %2."
msgstr "支援 %1 檔案系統需要以下的軟體套件:%2"
#: ../src/GParted_Core.cc:1454
msgid "create empty partition"
msgstr "建立空白分割區"
#: ../src/GParted_Core.cc:1524 ../src/GParted_Core.cc:2713
msgid "path: %1"
msgstr "路徑:%1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1525 ../src/GParted_Core.cc:2714
msgid "start: %1"
msgstr "開始磁區:%1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1526 ../src/GParted_Core.cc:2715
msgid "end: %1"
msgstr "結束磁區:%1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1527 ../src/GParted_Core.cc:2716
msgid "size: %1 (%2)"
msgstr "大小:%1 (%2)"
#: ../src/GParted_Core.cc:1557 ../src/linux_swap.cc:80 ../src/xfs.cc:237
msgid "create new %1 file system"
msgstr "建立新的 %1 檔案系統"
#: ../src/GParted_Core.cc:1590
msgid "delete partition"
msgstr "刪除分割區"
#: ../src/GParted_Core.cc:1630
msgid "Clear partition label on %1"
msgstr "清除 %1 上的分割區標籤"
#: ../src/GParted_Core.cc:1635
msgid "Set partition label to \"%1\" on %2"
msgstr "在 %2 設定分割區標籤「%1」"
#: ../src/GParted_Core.cc:1716
msgid "moving requires old and new length to be the same"
msgstr "移動要求新及舊的長度相同"
#: ../src/GParted_Core.cc:1733
msgid "rollback last change to the partition table"
msgstr "返回上一次對分割表的變更"
#: ../src/GParted_Core.cc:1762
msgid "move file system to the left"
msgstr "檔案系統向左移"
#: ../src/GParted_Core.cc:1764
msgid "move file system to the right"
msgstr "檔案系統向右移"
#: ../src/GParted_Core.cc:1767
msgid "move file system"
msgstr "移動檔案系統"
#: ../src/GParted_Core.cc:1769
msgid ""
"new and old file system have the same position. Hence skipping this "
"operation"
msgstr "新及舊檔案系統的位置相同。因此略過此操作。"
#: ../src/GParted_Core.cc:1788
msgid "perform real move"
msgstr "進行真實移動"
#: ../src/GParted_Core.cc:1830
msgid "using libparted"
msgstr "使用 libparted"
#: ../src/GParted_Core.cc:1870
msgid "resizing requires old and new start to be the same"
msgstr "調整大小要求新及舊的開始位置相同"
#: ../src/GParted_Core.cc:1935
msgid "resize/move partition"
msgstr "調整大小/移動分割區"
#: ../src/GParted_Core.cc:1938
msgid "move partition to the right"
msgstr "分割區向右移"
#: ../src/GParted_Core.cc:1941
msgid "move partition to the left"
msgstr "分割區向左移"
#: ../src/GParted_Core.cc:1944
msgid "grow partition from %1 to %2"
msgstr "分割區由 %1 增大為 %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:1947
msgid "shrink partition from %1 to %2"
msgstr "分割區由 %1 縮小為 %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:1950
msgid "move partition to the right and grow it from %1 to %2"
msgstr "將分割區向右移及由 %1 增大為 %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:1953
msgid "move partition to the right and shrink it from %1 to %2"
msgstr "將分割區向右移及由 %1 縮小 %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:1956
msgid "move partition to the left and grow it from %1 to %2"
msgstr "將分割區向左移及由 %1 增大為 %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:1959
msgid "move partition to the left and shrink it from %1 to %2"
msgstr "將分割區向左移及由 %1 縮小為 %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:1974
msgid ""
"new and old partition have the same size and position. Hence skipping this "
"operation"
msgstr "新及舊分割區的位置及容量相同。因此略過此操作。"
#: ../src/GParted_Core.cc:1984
msgid "old start: %1"
msgstr "舊的開始磁區:%1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1985
msgid "old end: %1"
msgstr "舊的結束磁區:%1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1986
msgid "old size: %1 (%2)"
msgstr "舊的大小:%1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2048 ../src/GParted_Core.cc:2794
msgid "new start: %1"
msgstr "新的開始磁區:%1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2049 ../src/GParted_Core.cc:2795
msgid "new end: %1"
msgstr "新的結束磁區:%1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2050 ../src/GParted_Core.cc:2796
msgid "new size: %1 (%2)"
msgstr "新的大小:%1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2086
msgid "shrink file system"
msgstr "縮小檔案系統"
#: ../src/GParted_Core.cc:2090
msgid "grow file system"
msgstr "增大檔案系統"
#: ../src/GParted_Core.cc:2093
msgid "resize file system"
msgstr "重設檔案系統大小"
#: ../src/GParted_Core.cc:2096
msgid ""
"new and old file system have the same size. Hence skipping this operation"
msgstr "新及舊的檔案系統容量相同。因此略過此操作。"
#: ../src/GParted_Core.cc:2131
msgid "grow file system to fill the partition"
msgstr "將檔案系統增大至填滿整個分割區"
#: ../src/GParted_Core.cc:2136
msgid "growing is not available for this file system"
msgstr "不能增大此檔案系統"
#: ../src/GParted_Core.cc:2155
msgid "the destination is smaller than the source partition"
msgstr "目的地的大小比來源分割區的小"
#: ../src/GParted_Core.cc:2172
msgid "copy file system of %1 to %2"
msgstr "將 %1 的檔案系統複製到 %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:2216
msgid "perform read-only test"
msgstr "進行唯讀測試"
#: ../src/GParted_Core.cc:2270
msgid "using internal algorithm"
msgstr "使用內部演算法"
#. TO TRANSLATORS: looks like read 1.00 MiB
#: ../src/GParted_Core.cc:2274
msgid "read %1"
msgstr "讀取 %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like copy 1.00 MiB
#: ../src/GParted_Core.cc:2276
msgid "copy %1"
msgstr "複製 %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2280
msgid "finding optimal block size"
msgstr "尋找最佳的磁碟區塊大小"
#: ../src/GParted_Core.cc:2320
msgid "%1 seconds"
msgstr "%1 秒"
#. TO TRANSLATORS: looks like optimal block size is 1.00 MiB
#: ../src/GParted_Core.cc:2338
msgid "optimal block size is %1"
msgstr "最佳磁碟區塊大小為 %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB (1048576 B) read
#: ../src/GParted_Core.cc:2356
msgid "%1 (%2 B) read"
msgstr "%1 (%2 B) 已讀"
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB (1048576 B) copied
#: ../src/GParted_Core.cc:2358
msgid "%1 (%2 B) copied"
msgstr "%1 (%2 B) 已複製"
#: ../src/GParted_Core.cc:2371
msgid "roll back last transaction"
msgstr "返回上一次事項"
#: ../src/GParted_Core.cc:2398
msgid "check file system on %1 for errors and (if possible) fix them"
msgstr "檢查 %1 上檔案系統的錯誤及修正它們(如果可以)"
#: ../src/GParted_Core.cc:2406
msgid "checking is not available for this file system"
msgstr "不能替此檔案系統作檢查"
#: ../src/GParted_Core.cc:2432
msgid "set partition type on %1"
msgstr "設定 %1 的檔案系統"
#: ../src/GParted_Core.cc:2462
msgid "new partition type: %1"
msgstr "新分割區類型:%1"
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB read (00:01:59 remaining)
#: ../src/GParted_Core.cc:2491
msgid "%1 of %2 read (%3 remaining)"
msgstr "已讀取 %1/%2剩餘 %3"
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied (00:01:59 remaining)
#: ../src/GParted_Core.cc:2493
msgid "%1 of %2 copied (%3 remaining)"
msgstr "已複製 %1/%2剩餘 %3"
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB read
#: ../src/GParted_Core.cc:2501 ../src/GParted_Core.cc:2618
msgid "%1 of %2 read"
msgstr "已讀取 %1/%2"
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied
#: ../src/GParted_Core.cc:2503 ../src/GParted_Core.cc:2620
msgid "%1 of %2 copied"
msgstr "已複製 %1/%2"
#. TO TRANSLATORS: looks like read 16.00 MiB using a block size of 1.00 MiB
#: ../src/GParted_Core.cc:2524
msgid "read %1 using a block size of %2"
msgstr "使用 %2 區塊大小讀取 %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like copy 16.00 MiB using a block size of 1.00 MiB
#: ../src/GParted_Core.cc:2529
msgid "copy %1 using a block size of %2"
msgstr "使用 %2 區塊大小複製 %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2679
msgid "Error while writing block at sector %1"
msgstr "在磁區 %1 中寫入區塊時發生錯誤"
#: ../src/GParted_Core.cc:2682
msgid "Error while reading block at sector %1"
msgstr "在磁區 %1 中讀取區塊時發生錯誤"
#: ../src/GParted_Core.cc:2692
msgid "calibrate %1"
msgstr "調整 %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2739
msgid "calculate new size and position of %1"
msgstr "計算 %1 新的大小及位置"
#: ../src/GParted_Core.cc:2743
msgid "requested start: %1"
msgstr "指定開始磁區:%1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2744
msgid "requested end: %1"
msgstr "指定結束磁區:%1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2745
msgid "requested size: %1 (%2)"
msgstr "指定大小:%1 (%2)"
#. TO TRANSLATORS: update boot sector of ntfs file system on /dev/sdd1
#: ../src/GParted_Core.cc:2887
msgid "update boot sector of %1 file system on %2"
msgstr "更新在 %2 上檔案系統 %1 的啟動磁區"
#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to write to boot sector in /dev/sdd1
#: ../src/GParted_Core.cc:2923
msgid "Error trying to write to boot sector in %1"
msgstr "嘗試在 %1 中寫入開機磁區時發生錯誤"
#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to seek to position 0x1C in /dev/sdd1
#: ../src/GParted_Core.cc:2929
msgid "Error trying to seek to position 0x1c in %1"
msgstr "嘗試在 %1 搜尋位置 0x1c 時發生錯誤"
#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to open /dev/sdd1
#: ../src/GParted_Core.cc:2936
msgid "Error trying to open %1"
msgstr "嘗試開啟 %1 時發生錯誤"
#. TO TRANSLATORS: looks like Failed to set the number of hidden sectors to 05ab4f00 in the ntfs boot record.
#: ../src/GParted_Core.cc:2946
msgid ""
"Failed to set the number of hidden sectors to %1 in the NTFS boot record."
msgstr "在 NTFS 開機紀錄中設定隱藏磁區的編號為 %1 時失敗。"
#: ../src/GParted_Core.cc:2948
msgid "You might try the following command to correct the problem:"
msgstr "您也許可以嘗試下列指令來修正問題:"
#: ../src/HBoxOperations.cc:45 ../src/Win_GParted.cc:153
msgid "_Undo Last Operation"
msgstr "復原上一個動作(_U)"
#: ../src/HBoxOperations.cc:50 ../src/Win_GParted.cc:159
msgid "_Clear All Operations"
msgstr "清除所有動作(_C)"
#: ../src/HBoxOperations.cc:55 ../src/Win_GParted.cc:164
msgid "_Apply All Operations"
msgstr "套用所有動作(_A)"
#: ../src/OperationCopy.cc:37
msgid "copy of %1"
msgstr "複製 %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd (start at 250 MiB)
#: ../src/OperationCopy.cc:80
msgid "Copy %1 to %2 (start at %3)"
msgstr "複製 %1 至 %2在 %3 開始)"
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd1
#: ../src/OperationCopy.cc:88
msgid "Copy %1 to %2"
msgstr "複製 %1 至 %2"
#. TO TRANSLATORS: looks like Check and repair file system (ext3) on /dev/hda4
#: ../src/OperationCheck.cc:38
msgid "Check and repair file system (%1) on %2"
msgstr "檢查並修復 %2 上的檔案系統(%1)"
#. TO TRANSLATORS: looks like Create Logical Partition #1 (ntfs, 345 MiB) on /dev/hda
#: ../src/OperationCreate.cc:88
msgid "Create %1 #%2 (%3, %4) on %5"
msgstr "在 %5 中建立%1 #%2 (%3, %4)"
#. TO TRANSLATORS: looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 345 MiB) from /dev/hda
#: ../src/OperationDelete.cc:82
msgid "Delete %1 (%2, %3) from %4"
msgstr "刪除 %4 中的 %1 (%2, %3)"
#. TO TRANSLATORS: looks like Format /dev/hda4 as linux-swap
#: ../src/OperationFormat.cc:58
msgid "Format %1 as %2"
msgstr "將 %1 格式化為 %2"
#. TO TRANSLATORS: looks like Clear Partition Label on /dev/hda3
#: ../src/OperationLabelPartition.cc:59
msgid "Clear Partition Label on %1"
msgstr "清除 %1 上的分割區標籤"
#. TO TRANSLATORS: looks like Set Partition Label "My Label" on /dev/hda3
#: ../src/OperationLabelPartition.cc:63
msgid "Set Partition Label \"%1\" on %2"
msgstr "設定 %2 上的分割區標籤「%1」"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:86
msgid "resize/move %1"
msgstr "調整大小/移動 %1"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:88
msgid ""
"new and old partition have the same size and position. Hence continuing "
"anyway"
msgstr "新及舊的分割區的大小和位置相同。因此繼續操作"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:92
msgid "Move %1 to the right"
msgstr "將 %1 向右移"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:95
msgid "Move %1 to the left"
msgstr "將 %1 左右移"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:98
msgid "Grow %1 from %2 to %3"
msgstr "將 %1 由 %2 增大為 %3"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:101
msgid "Shrink %1 from %2 to %3"
msgstr "將 %1 由 %2 縮小為%3"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:104
msgid "Move %1 to the right and grow it from %2 to %3"
msgstr "將 %1 向右移及由 %2 增大為 %3"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:107
msgid "Move %1 to the right and shrink it from %2 to %3"
msgstr "將 %1 向右移及由 %2 縮小為 %3"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:110
msgid "Move %1 to the left and grow it from %2 to %3"
msgstr "將 %1 向左移及由 %2 增大為 %3"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:113
msgid "Move %1 to the left and shrink it from %2 to %3"
msgstr "將 %1 向左移及由 %2 縮小為 %3"
#. append columns
#: ../src/TreeView_Detail.cc:35
msgid "Partition"
msgstr "分割區"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:37
msgid "Mount Point"
msgstr "掛載點"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:39
msgid "Size"
msgstr "大小"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:40
msgid "Used"
msgstr "已使用空間"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:41
msgid "Unused"
msgstr "剩餘空間"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:42
msgid "Flags"
msgstr "旗標"
#: ../src/Utils.cc:119
msgid "unallocated"
msgstr "未配置"
#: ../src/Utils.cc:120
msgid "unknown"
msgstr "不明"
#: ../src/Utils.cc:121
msgid "unformatted"
msgstr "未格式化"
#: ../src/Utils.cc:138
msgid "used"
msgstr "已使用空間"
#: ../src/Utils.cc:139
msgid "unused"
msgstr "未使用空間"
#: ../src/Utils.cc:178
msgid "%1 B"
msgstr "%1 B"
#: ../src/Utils.cc:183
msgid "%1 KiB"
msgstr "%1 KiB"
#: ../src/Utils.cc:188
msgid "%1 MiB"
msgstr "%1 MiB"
#: ../src/Utils.cc:193
msgid "%1 GiB"
msgstr "%1 GiB"
#: ../src/Utils.cc:198
msgid "%1 TiB"
msgstr "%1 TiB"
#: ../src/Utils.cc:334
msgid "# Temporary file created by gparted. It may be deleted.\n"
msgstr "# 由 gparted 建立的暫存檔案。它可以被刪除。\n"
#: ../src/Utils.cc:343
msgid "Label operation failed: Unable to write to temporary file %1.\n"
msgstr "標籤操作失敗:無法寫入暫存檔案 %1。\n"
#: ../src/Utils.cc:352
msgid "Label operation failed: Unable to create temporary file %1.\n"
msgstr "標籤操作失敗:無法建立暫存檔案 %1。\n"
#: ../src/Win_GParted.cc:137
msgid "_Refresh Devices"
msgstr "裝置重新整理(_R)"
#: ../src/Win_GParted.cc:143
msgid "_Devices"
msgstr "裝置(_D)"
#: ../src/Win_GParted.cc:148
msgid "_GParted"
msgstr "_GParted"
#: ../src/Win_GParted.cc:167
msgid "_Edit"
msgstr "編輯(_E)"
#: ../src/Win_GParted.cc:172
msgid "Device _Information"
msgstr "裝置資訊(_I)"
#: ../src/Win_GParted.cc:174
msgid "Pending _Operations"
msgstr "等待中的動作(_O)"
#: ../src/Win_GParted.cc:175
msgid "_View"
msgstr "顯示(_V)"
#: ../src/Win_GParted.cc:179
msgid "_File System Support"
msgstr "檔案系統支援(_F)"
#: ../src/Win_GParted.cc:183
msgid "_Create Partition Table"
msgstr "建立分割表(_C)"
#: ../src/Win_GParted.cc:185
msgid "_Device"
msgstr "裝置(_D)"
#: ../src/Win_GParted.cc:189
msgid "_Partition"
msgstr "分割區(_P)"
#: ../src/Win_GParted.cc:194
msgid "_Contents"
msgstr "內容(_C)"
#: ../src/Win_GParted.cc:202
msgid "_Help"
msgstr "求助(_H)"
#. TO TRANSLATORS: "New" is a tool bar item for partition actions.
#: ../src/Win_GParted.cc:214
msgid "New"
msgstr "新增"
#: ../src/Win_GParted.cc:219
msgid "Create a new partition in the selected unallocated space"
msgstr "在已選的未配置空間上建立新的分割區"
#: ../src/Win_GParted.cc:224
msgid "Delete the selected partition"
msgstr "刪除已選的分割區"
#: ../src/Win_GParted.cc:246
msgid "Resize/Move the selected partition"
msgstr "調整大小/移動已選的分割區"
#: ../src/Win_GParted.cc:255
msgid "Copy the selected partition to the clipboard"
msgstr "複製已選的分割區至剪貼簿"
#: ../src/Win_GParted.cc:260
msgid "Paste the partition from the clipboard"
msgstr "從剪貼簿中貼上分割區"
#: ../src/Win_GParted.cc:272
msgid "Undo Last Operation"
msgstr "復原上一個動作"
#: ../src/Win_GParted.cc:280
msgid "Apply All Operations"
msgstr "套用所有動作"
#. TO TRANSLATORS: "_New" is a sub menu item for the partition menu.
#: ../src/Win_GParted.cc:302
msgid "_New"
msgstr "新增(_N)"
#: ../src/Win_GParted.cc:318
msgid "_Resize/Move"
msgstr "調整大小/移動(_R)"
#: ../src/Win_GParted.cc:342
msgid "_Format to"
msgstr "格式化(_F)"
#: ../src/Win_GParted.cc:351
msgid "Unmount"
msgstr "解除掛載"
#: ../src/Win_GParted.cc:357
msgid "_Mount on"
msgstr "掛載於(_M)"
#: ../src/Win_GParted.cc:364
msgid "M_anage Flags"
msgstr "管理旗標(_A)"
#: ../src/Win_GParted.cc:369
msgid "C_heck"
msgstr "檢查(_H)"
#: ../src/Win_GParted.cc:374
msgid "_Label"
msgstr "標籤(_L)"
#: ../src/Win_GParted.cc:436
msgid "Device Information"
msgstr "裝置資訊"
#. model
#: ../src/Win_GParted.cc:444
msgid "Model:"
msgstr "型號:"
#. disktype
#: ../src/Win_GParted.cc:481
msgid "Partition table:"
msgstr "分割表:"
#. heads
#: ../src/Win_GParted.cc:489
msgid "Heads:"
msgstr "磁頭:"
#. sectors/track
#: ../src/Win_GParted.cc:497
msgid "Sectors/track:"
msgstr "磁區/磁軌:"
#. cylinders
#: ../src/Win_GParted.cc:505
msgid "Cylinders:"
msgstr "磁柱:"
#. sector size
#: ../src/Win_GParted.cc:521
msgid "Sector size:"
msgstr "磁區小:"
#: ../src/Win_GParted.cc:695
msgid "Could not add this operation to the list."
msgstr "無法將此動作加入清單。"
#: ../src/Win_GParted.cc:720
msgid "%1 operation pending"
msgid_plural "%1 operations pending"
msgstr[0] "等待中的 %1 個動作"
#: ../src/Win_GParted.cc:774
msgid "Quit GParted?"
msgstr "離開 GParted?"
#: ../src/Win_GParted.cc:780 ../src/Win_GParted.cc:1886
msgid "%1 operation is currently pending."
msgid_plural "%1 operations are currently pending."
msgstr[0] "目前有 %1 個動作在等待。"
#: ../src/Win_GParted.cc:806
msgid "_Unmount"
msgstr "卸載(_U)"
#: ../src/Win_GParted.cc:831
msgid "_Swapoff"
msgstr "停用交換區(_S)"
#: ../src/Win_GParted.cc:837
msgid "_Swapon"
msgstr "啟用交換區(_S)"
#: ../src/Win_GParted.cc:1031
msgid "%1 - GParted"
msgstr "%1 - GParted"
#: ../src/Win_GParted.cc:1077
msgid "Scanning all devices..."
msgstr "掃描所有裝置..."
#: ../src/Win_GParted.cc:1122
msgid "No devices detected"
msgstr "偵測不到任何裝置"
#. TO TRANSLATORS: looks like No partition table found on device /dev/sda
#: ../src/Win_GParted.cc:1203
msgid "No partition table found on device %1"
msgstr "在 %1 裝置上找不到分割表"
#: ../src/Win_GParted.cc:1208
msgid "A partition table is required before partitions can be added."
msgstr "在加入分割區之前必須先有分割表。"
#: ../src/Win_GParted.cc:1210
msgid "To create a new partition table choose the menu item:"
msgstr "要建立新的分割表請選擇選單項目:"
#. TO TRANSLATORS: this message represents the menu item Create Partition Table under the Device menu.
#: ../src/Win_GParted.cc:1213
msgid "Device --> Create Partition Table."
msgstr "裝置 --> 建立分割表。"
#: ../src/Win_GParted.cc:1242
msgid "Unable to open GParted Manual help file."
msgstr "無法開啟 GParted 手冊求助檔。"
#: ../src/Win_GParted.cc:1258
msgid "Documentation is not available."
msgstr "文件不可用。"
#: ../src/Win_GParted.cc:1263
msgid "This build of gparted is configured without documentation."
msgstr "此 gparted 的組建版本沒有加入文件支援。"
#: ../src/Win_GParted.cc:1265
msgid "Documentation is available at the project web site."
msgstr "文件可以在專案網站上取得。"
#: ../src/Win_GParted.cc:1286
msgid "GNOME Partition Editor"
msgstr "GNOME 分割區編輯器"
#. TO TRANSLATORS: your name(s) here please, if there are more translators put newlines (\n) between the names.
#. It's a good idea to provide the url of your translation team as well. Thanks!
#: ../src/Win_GParted.cc:1302
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"如對翻譯有任何意見,請送一封電子郵件給\n"
"以下地址GNOME 翻譯團隊會盡快回覆您:\n"
"community@linuxhall.org\n"
"\n"
"Woodman Tuen <wmtuen@gmail.com>, 2005-06"
#: ../src/Win_GParted.cc:1344
msgid "It is not possible to create more than %1 primary partitions"
msgstr "不可能建立多於 %1 個主要分割區"
#: ../src/Win_GParted.cc:1352
msgid ""
"If you want more partitions you should first create an extended partition. "
"Such a partition can contain other partitions. Because an extended partition "
"is also a primary partition it might be necessary to remove a primary "
"partition first."
msgstr ""
"如果念想要有更多的分割區,那麼您應先建立伸延分割區。這種分割臨能包含其它分割"
"區。但是伸延分割區同是主要分割區,所以可能先要將主要分割區移除。"
#: ../src/Win_GParted.cc:1490
msgid "You have pasted into an existing partition."
msgstr "您已貼到現存的分割區中。"
#. TO TRANSLATORS: looks like The data in /dev/sda3 will be lost if you apply this operation.
#: ../src/Win_GParted.cc:1497
msgid "The data in %1 will be lost if you apply this operation."
msgstr "如果您套用了此動作,%1 內的資料將會流失。"
#: ../src/Win_GParted.cc:1552
msgid "Unable to delete %1!"
msgstr "無法刪除 %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:1559
msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1"
msgstr "請先卸載任何大於 %1 的邏輯分割區"
#: ../src/Win_GParted.cc:1570
msgid "Are you sure you want to delete %1?"
msgstr "確定要刪除 %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:1577
msgid "After deletion this partition is no longer available for copying."
msgstr "分割區在刪除後不能再複製。"
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MiB)
#: ../src/Win_GParted.cc:1580
msgid "Delete %1 (%2, %3)"
msgstr "刪除 %1 (%2, %3)"
#: ../src/Win_GParted.cc:1646
msgid "Cannot format this file system to %1."
msgstr "無法將這個檔案系統格式化為 %1。"
#: ../src/Win_GParted.cc:1655
msgid "A %1 file system requires a partition of at least %2."
msgstr "%1 的檔案系統的分割區要求最少要有 %2。"
#: ../src/Win_GParted.cc:1660
msgid "A partition with a %1 file system has a maximum size of %2."
msgstr "%1 檔案系統的分割區的大小上限是 %2。"
#: ../src/Win_GParted.cc:1746
msgid "The partition could not be unmounted from the following mount points:"
msgstr "分割區無法從以下掛載點中卸載:"
#: ../src/Win_GParted.cc:1748
msgid ""
"Most likely other partitions are also mounted on these mount points. You are "
"advised to unmount them manually."
msgstr "看來有其它分割區同檔掛載於此分割區。建議先手動將它們卸載。"
#: ../src/Win_GParted.cc:1798
msgid "Deactivating swap on %1"
msgstr "停用在 %1 的交換區"
#: ../src/Win_GParted.cc:1798
msgid "Activating swap on %1"
msgstr "啟用在 %1 的交換區"
#: ../src/Win_GParted.cc:1805
msgid "Could not deactivate swap"
msgstr "無法停用交換區"
#: ../src/Win_GParted.cc:1805
msgid "Could not activate swap"
msgstr "無法啟用交換區"
#: ../src/Win_GParted.cc:1821
msgid "Unmounting %1"
msgstr "御載 %1 中"
#: ../src/Win_GParted.cc:1826
msgid "Could not unmount %1"
msgstr "無法卸載 %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:1855
msgid "mounting %1 on %2"
msgstr "將 %1 掛載於 %2 中"
#: ../src/Win_GParted.cc:1862
msgid "Could not mount %1 on %2"
msgstr "無法將 %1 掛載於 %2"
#: ../src/Win_GParted.cc:1899
msgid ""
"A new partition table cannot be created when there are pending operations."
msgstr "當還有等待中的動作時,無法建立新分割表。"
#: ../src/Win_GParted.cc:1901
msgid ""
"Use the Edit menu to either clear or apply all operations before creating a "
"new partition table."
msgstr "在建立新的分割表之前,請使用「編輯」選單來清除或套用所有動作。"
#: ../src/Win_GParted.cc:1916
msgid "Error while creating partition table."
msgstr "建立分割表時發生錯誤。"
#: ../src/Win_GParted.cc:2030
msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?"
msgstr "確定要套用等待中的動作?"
#: ../src/Win_GParted.cc:2036
msgid "Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA."
msgstr "編輯分割區有造成 資 料 遺 失 的可能。"
#: ../src/Win_GParted.cc:2038
msgid "You are advised to backup your data before proceeding."
msgstr "建議進行前先備份您的資料。"
#: ../src/Win_GParted.cc:2040
msgid "Apply operations to device"
msgstr "套用至所有裝置"
#. create mount point...
#: ../src/jfs.cc:141 ../src/xfs.cc:153 ../src/xfs.cc:245 ../src/xfs.cc:252
msgid "create temporary mount point (%1)"
msgstr "建立臨時掛載點 (%1)"
#: ../src/jfs.cc:148 ../src/xfs.cc:160 ../src/xfs.cc:259 ../src/xfs.cc:268
msgid "mount %1 on %2"
msgstr "將 %1 掛載於 %2"
#: ../src/jfs.cc:157
msgid "remount %1 on %2 with the 'resize' flag enabled"
msgstr "將 %1 重新掛載於 %2 及啟用resize旗標"
#: ../src/jfs.cc:175 ../src/xfs.cc:182 ../src/xfs.cc:292 ../src/xfs.cc:313
msgid "unmount %1"
msgstr "卸載 %1"
#: ../src/jfs.cc:195 ../src/xfs.cc:202 ../src/xfs.cc:333 ../src/xfs.cc:356
msgid "remove temporary mount point (%1)"
msgstr "移除臨時掛載點 (%1)"
#: ../src/main.cc:38
msgid "Root privileges are required for running GParted"
msgstr "執行 GParted 需要有 Root 的權限"
#: ../src/main.cc:43
msgid ""
"Since GParted is a powerful tool capable of destroying partition tables and "
"vast amounts of data, only root may run it."
msgstr ""
"因為 GParted 可以是一個大規模的分割表及資料毀滅武器,所以只有 root 能執行它。"
#. simulation..
#: ../src/ntfs.cc:125
msgid "run simulation"
msgstr "模擬執行"
#. real resize
#: ../src/ntfs.cc:132
msgid "real resize"
msgstr "確實調整大小"
#. grow the mounted file system..
#: ../src/xfs.cc:168
msgid "grow mounted file system"
msgstr "增大已掛載的檔案系統"
#. copy file system..
#: ../src/xfs.cc:276
msgid "copy file system"
msgstr "複製檔案系統"
#~ msgid "Round to cylinders"
#~ msgstr "最接近的磁柱"
#~ msgid "read %1 sectors"
#~ msgstr "讀取 %1 個磁區"
#~ msgid "copy %1 sectors"
#~ msgstr "複製 %1 個磁區"
#~ msgid "%1 sectors read"
#~ msgstr "已讀取 %1 個磁區"
#~ msgid "%1 sectors copied"
#~ msgstr "已複製 %1 個磁區"
#~ msgid "Applying all listed operations."
#~ msgstr "正在套用所有已列出的動作。"
#~ msgid "DiskLabelType:"
#~ msgstr "磁碟標籤類型:"
#~ msgid ""
#~ "The kernel is unable to re-read the partition tables on the following "
#~ "devices:"
#~ msgstr "系統核心無法重讀於以下裝置的分割表:"
#~ msgid ""
#~ "Because of this you will only have limited access to these devices. "
#~ "Unmount all mounted partitions on a device to get full access."
#~ msgstr ""
#~ "原因是因為這些裝置您只能有限度地存取。卸載裝置上所有分割區來完全地存取該裝"
#~ "置。"
#~ msgid ""
#~ "Choosing the Create button will IMMEDIATELY ERASE ALL DATA on disk %1"
#~ msgstr "選擇建立按鈕會立刻消除磁碟 %1 上的所有資料"
#~ msgid "Set Disklabel on %1"
#~ msgstr "在 %1 設置磁碟標籤"
#~ msgid ""
#~ "A disklabel is a piece of data stored at a well known place on the disk, "
#~ "that indicates where each partition begins and how many sectors it "
#~ "occupies."
#~ msgstr ""
#~ "「磁碟標籤」是儲存在磁碟重要地方的其中一段數據,該地方用作指示分割區是在那"
#~ "裡開始,及佔有多少個磁區。"
#~ msgid "You need a disklabel if you want to create partitions on this disk."
#~ msgstr "如果您想在這磁碟上建立分割區,則需要一個磁碟標籤。"
#~ msgid "WARNING: Creating a new disklabel will erase all data on %1!"
#~ msgstr "警告:建立新的磁碟標籤會清除 %1 上所有資料!"
#~ msgid "Features"
#~ msgstr "功能"
#~ msgid "Detect"
#~ msgstr "偵測"
#~ msgid "Read"
#~ msgstr "讀取"
#~ msgid "Read Label"
#~ msgstr "讀取標籤"
#~ msgid "_Show Features"
#~ msgstr "顯示功能(_S)"
#~ msgid "_Set Disklabel"
#~ msgstr "設定磁碟標籤(_S)"
#~ msgid "1 operation pending"
#~ msgstr "1 個動作在等待"
#~ msgid "%1 operations are currently pending."
#~ msgstr "目前有 %1 個動作在等待。"
#~ msgid "Sorry, not yet implemented."
#~ msgstr "抱歉,還未實現。"
#~ msgid "Please visit http://gparted.sf.net for more information and support."
#~ msgstr "請瀏覽 http://gparted.sf.net 以取得更多的資訊及協助。"
#~ msgid "Are you sure you want to create a %1 disklabel on %2?"
#~ msgstr "確定要在 %2 上建立 %1 的磁碟標籤?"
#~ msgid "This operation will destroy all data on %1!"
#~ msgstr "這動作會毀滅所有中 %1 的資料!"
#~ msgid "About GParted"
#~ msgstr "關於 GParted"
#~ msgid "Credits"
#~ msgstr "鳴謝"
#~ msgid "Written by"
#~ msgstr "程式編寫"
#~ msgid "Translated by"
#~ msgstr "翻譯"
#~ msgid ""
#~ "NOTE: values on disk may differ slightly from the values entered here."
#~ msgstr "注意:在磁碟上的數值可能會與在這裡輸入的數值有些微的差距。"
#~ msgid "Filesystems"
#~ msgstr "檔案系統"
#~ msgid "Real Path:"
#~ msgstr "真實路徑:"
#~ msgid "Clicking Cancel will prevent the next operations from being applied."
#~ msgstr "點擊「取消」來防止套用下一個動作。"
#~ msgid "about %1 minute and %2 seconds left"
#~ msgstr "大約剩餘 %1 分鐘及 %2 秒"
#~ msgid "about %1 minutes and %2 seconds left"
#~ msgstr "大約剩餘 %1 分鐘及 %2 秒"
#~ msgid "Error while deleting %1"
#~ msgstr "刪除 %1 時發生錯誤"
#~ msgid "Error while resizing/moving %1"
#~ msgstr "調整大小/移動 %1 時發生錯誤"
#~ msgid "Error while converting filesystem of %1"
#~ msgstr "轉換檔案系統 %1 時發生錯誤"
#~ msgid ""
#~ "Be aware that the failure to apply this operation could affect other "
#~ "operations on the list."
#~ msgstr "請意識到若這動作失敗會影嚮在清單中的其它動作。"
#~ msgid "Move %1 forward by %2 MB"
#~ msgstr "將 %1 向後移動 %2 MB"
#~ msgid "Move %1 backward by %2 MB"
#~ msgstr "將 %1 向前移動 %2 MB"
#~ msgid "Resize %1 from %2 MB to %3 MB"
#~ msgstr "將 %1 由 %2 MB 調整為 %3 MB"
#~ msgid "and Resize %1 from %2 MB to %3 MB"
#~ msgstr "及將 %1 由 %2 MB 調整為 %3 MB"
#~ msgid "Sorry, changes are too small to make sense"
#~ msgstr "抱歉,變更太小,很難使其合理化"
#~ msgid "Unallocated"
#~ msgstr "沒有配置"
#~ msgid "Size(MB)"
#~ msgstr "大小(MB)"
#~ msgid "Used(MB)"
#~ msgstr "已使用空間(MB)"
#~ msgid "Unused(MB)"
#~ msgstr "剩餘空間(MB)"
#~ msgid "About"
#~ msgstr "關於"
#~ msgid "Hide operationslist"
#~ msgstr "隱藏動作清單"
#~ msgid "Unmount all mounted partitions on a device to get full access."
#~ msgstr "卸載裝置上所有分割區來完全地存取該裝置。"
#~ msgid "Are you sure you want to resize/move this partition?"
#~ msgstr "您確定要調整大小/移動此分割區?"
#~ msgid ""
#~ "Resizing a fat16 partition can be quite tricky! Especially growing such a "
#~ "partition is very error-prone. It is advisable to first convert the "
#~ "filesystem to fat32."
#~ msgstr ""
#~ "調整 fat16 的分區可以是很難以捉摸的。特別是增加分割區的大小是很容易會出"
#~ "錯。所以建議先將檔案系統轉換為 fat32。"
#~ msgid "Are you sure you want to convert this filesystem to %1?"
#~ msgstr "您確定要將此檔案系統轉換成為 %1"
#~ msgid "At least one operation was applied to a busy device."
#~ msgstr "忙碌裝置上最少套用了一個動作。"
#~ msgid "A busy device is a device with at least one mounted partition."
#~ msgstr "「忙碌裝置」是最少有一個已掛載的分割區。"
#~ msgid ""
#~ "Because making changes to a busy device may confuse the kernel, you are "
#~ "advised to reboot your computer."
#~ msgstr ""
#~ "因為更改一個忙碌裝置可能使系統核心出現混亂,建議您重新啟動您的電腦。"
#~ msgid "Gnome Partition Editor based on libparted"
#~ msgstr "基於 libparted 的 Gnome 分割區編輯器"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "類型"
#~ msgid "You have probably encountered a bug. GParted will quit now."
#~ msgstr "您可能遇到一個錯誤。GParted 現在會離開。"
#~ msgid "Can not convert this filesystem to fat32."
#~ msgstr "無法將此檔案系統轉換成為 fat32。"
#~ msgid "A fat32 filesystem requires a partition of at least 256 MB."
#~ msgstr "fat32 的檔案系統的分割區要求最少要有 256 MB。"
#~ msgid ""
#~ "This means Linux won't know anything about the modifications you made "
#~ "until you reboot."
#~ msgstr "這表示在重新開機前 Linux 並不會知道您所作的修改。"
#~ msgid ""
#~ "You should reboot your computer before doing anything with these devices."
#~ msgstr "這些裝置在進行任何動作前您需要重新啟動您的電腦。"
#~ msgid ""
#~ "You should reboot your computer before doing anything with this device."
#~ msgstr "這裝置在進行任何動作前您需要重新啟動您的電腦。"
#~ msgid "The following operation could not be applied to disk:"
#~ msgstr "以下動作無法套用至磁碟:"