mirror of
https://github.com/GNOME/gedit
synced 2024-07-05 01:49:06 +00:00
4069 lines
148 KiB
Plaintext
4069 lines
148 KiB
Plaintext
# Vital Khilko <dojlid@mova.org>, 2002, 2003.
|
||
# Ales Nyakhaychyk <nab@mail.by>, 2003, 2004.
|
||
# Sviatlana Liasovich <xelj.gjkz@bk.ru>, 2011.
|
||
# Ihar Hrachyshka <ihar.hrachyshka@gmail.com>, 2006, 2012, 2013, 2014.
|
||
# Yuras Shumovich <shumovichy@gmail.com>, 2017.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: gedit.master\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gedit/issues\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2023-08-25 16:31+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2023-08-26 01:01+0300\n"
|
||
"Last-Translator: Yuras Shumovich <shumovichy@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Belarusian <i18n-bel-gnome@googlegroups.com>\n"
|
||
"Language: be\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
|
||
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
||
"X-Generator: Poedit 3.3.2\n"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in:7 data/org.gnome.gedit.desktop.in:3
|
||
msgid "gedit"
|
||
msgstr "gedit"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in:8
|
||
msgid "Text editor"
|
||
msgstr "Тэкставы рэдактар"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in:10
|
||
msgid ""
|
||
"gedit is an easy-to-use and general-purpose text editor. Its development "
|
||
"started in 1998, at the beginnings of the GNOME project, with a good "
|
||
"integration with that desktop environment."
|
||
msgstr ""
|
||
"gedit — гэта просты і зручны тэкставы рэдактар агульнага прызначэння. Яго "
|
||
"распрацоўка пачалася напачатку праекта GNOME ў 1998 годзе, таму gedit добра "
|
||
"інтэграваны з гэтым асяроддзем працоўнага стала."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in:15
|
||
msgid ""
|
||
"You can use it to write simple notes and documents, or you can enable more "
|
||
"advanced features that are useful for software development."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вы можаце выкарыстоўваць яго для напісання простых нататак і дакументаў, а "
|
||
"можаце ўключыць больш прасунутыя функцыі, карысныя для распрацоўкі "
|
||
"праграмнага забеспячэння."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.desktop.in:4
|
||
msgid "Edit text files"
|
||
msgstr "Рэдагаванне тэкставых файлаў"
|
||
|
||
#. Translators: Do NOT translate or localize the semicolons. The list MUST also
|
||
#. end with a semicolon. It contains search terms to find this application.
|
||
#: data/org.gnome.gedit.desktop.in:15
|
||
msgid "Text;Editor;Plaintext;Write;gedit;"
|
||
msgstr "Text;Editor;Plaintext;Write;gedit;;Тэкст;Рэдактар;Тэкставы;Запіс;"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.desktop.in:19
|
||
msgid "New Window"
|
||
msgstr "Новае акно"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.desktop.in:23
|
||
msgid "New Document"
|
||
msgstr "Новы дакумент"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:42
|
||
msgid "Use Default Font"
|
||
msgstr "Ужыць прадвызначаны шрыфт"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:43
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to use the system’s default fixed width font for editing text "
|
||
"instead of a font specific to gedit. If this option is turned off, then the "
|
||
"font named in the “Editor Font” option will be used instead of the system "
|
||
"font."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ці трэба выкарыстоўваць для рэдагавання тэксту прадвызначаны сістэмай "
|
||
"монашырынны шрыфт замест адмысловага шрыфту для gedit. Калі гэта опцыя "
|
||
"выключана, будзе выкарыстоўвацца шрыфт з опцыі «Шрыфт рэдактара»."
|
||
|
||
#. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks!
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:47
|
||
msgid "'Monospace 12'"
|
||
msgstr "'Monospace 12'"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:48
|
||
msgid "Editor Font"
|
||
msgstr "Шрыфт рэдактара"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:49
|
||
msgid ""
|
||
"A custom font that will be used for the editing area. This will only take "
|
||
"effect if the “Use Default Font” option is turned off."
|
||
msgstr ""
|
||
"Уласны шрыфт для абшару рэдагавання. Уздзейнічае, толькі калі выключана "
|
||
"опцыя «Ужыць прадвызначаны шрыфт»."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:53
|
||
msgid "Style Scheme"
|
||
msgstr "Схема афармлення"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:54
|
||
msgid "The ID of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text."
|
||
msgstr "Ідэнтыфікатар схемы афармлення GtkSourceView для афарбоўкі тэксту."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:58
|
||
msgid "Create Backup Copies"
|
||
msgstr "Стварэнне запасных копій"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:59
|
||
msgid "Whether gedit should create backup copies for the files it saves."
|
||
msgstr "Ці трэба ствараць запасныя копіі файлаў пры захаванні."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:63
|
||
msgid "Autosave"
|
||
msgstr "Аўтаматычнае захаванне"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:64
|
||
msgid ""
|
||
"Whether gedit should automatically save modified files after a time "
|
||
"interval. You can set the time interval with the “Autosave Interval” option."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ці трэба праз пэўны час аўтаматычна захоўваць мадыфікаваныя файлы. Вызначыць "
|
||
"такі прамежак часу можна з дапамогай опцыі «Прамежак для аўтаматычнага "
|
||
"захавання»."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:69
|
||
msgid "Autosave Interval"
|
||
msgstr "Прамежак для аўтаматычнага захавання"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:70
|
||
msgid ""
|
||
"Number of minutes after which gedit will automatically save modified files. "
|
||
"This will only take effect if the “Autosave” option is turned on."
|
||
msgstr ""
|
||
"Колькасць хвілін да аўтаматычнага захавання змененых файлаў. Гэты ключ "
|
||
"уздзейнічае на праграму, толькі калі ўключана опцыя «Аўтаматычнае захаванне»."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:74
|
||
msgid "Maximum Number of Undo Actions"
|
||
msgstr "Максімальная колькасць дзеянняў, якія можна адрабіць назад"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:75
|
||
msgid ""
|
||
"Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use “-1” "
|
||
"for unlimited number of actions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Максімальная колькасць дзеянняў, якія gedit дазваляе адрабіць назад ці зноў "
|
||
"паўтарыць. Значэнне «-1» азначае неабмежаваную колькасць такіх дзеянняў."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:84
|
||
msgid "Line Wrapping Mode"
|
||
msgstr "Рэжым пераносу радкоў"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:85
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use “none” for no "
|
||
"wrapping, “word” for wrapping at word boundaries, and “char” for wrapping at "
|
||
"individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so "
|
||
"make sure they appear exactly as mentioned here."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вызначае спосаб пераносу доўгіх радкоў у вобласці рэдагавання. Значэнне "
|
||
"«none» азначае адсутнасць пераносаў; значэнне «word» азначае паслоўны "
|
||
"перанос; значэнне «char» азначае пазнакавы перанос. Звярніце ўвагу на тое, "
|
||
"што гэтыя значэнні адчувальныя да рэгістра літар, таму спраўдзіце, каб яны "
|
||
"былі напісаныя так жа, як і тут."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:93
|
||
msgid "Last split mode choice for line wrapping mode"
|
||
msgstr "Апошні выбраны рэжым пераносу радкоў"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:94
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies the last split mode used with line wrapping mode, so that when "
|
||
"wrapping mode is off we still remember the split mode choice. Use “word” for "
|
||
"wrapping at word boundaries, and “char” for wrapping at individual character "
|
||
"boundaries."
|
||
msgstr ""
|
||
"Выбраны рэжым пераносу радкоў, захоўваецца нават калі перанос выключаны. У "
|
||
"рэжыме «word» перанос паслоўны, а ў рэжыме «char» - пазнакавы."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:99
|
||
msgid "Tab Size"
|
||
msgstr "Памер табуляцыі"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:100
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab "
|
||
"characters."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вызначае колькасць прабелаў, якія трэба паказваць замест знакаў табуляцыі."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:104
|
||
msgid "Insert spaces"
|
||
msgstr "Устаўка прабелаў"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:105
|
||
msgid "Whether gedit should insert spaces instead of tabs."
|
||
msgstr "Ці трэба ўстаўляць прабелы замест знакаў табуляцыі."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:109
|
||
msgid "Automatic indent"
|
||
msgstr "Аўтаматычныя водступы"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:110
|
||
msgid "Whether gedit should enable automatic indentation."
|
||
msgstr "Ці трэба аўтаматычна ўстаўляць водступы."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:114
|
||
msgid "Display Line Numbers"
|
||
msgstr "Паказ нумароў радкоў"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:115
|
||
msgid "Whether gedit should display line numbers in the editing area."
|
||
msgstr "Ці трэба паказваць нумарацыю радкоў у вобласці рэдагавання."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:119
|
||
msgid "Highlight Current Line"
|
||
msgstr "Вылучэнне бягучага радка"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:120
|
||
msgid "Whether gedit should highlight the current line."
|
||
msgstr "Ці трэба падсвечваць бягучы радок."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:124
|
||
msgid "Highlight Matching Brackets"
|
||
msgstr "Вылучэнне парных дужак"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:125
|
||
msgid "Whether gedit should highlight matching brackets."
|
||
msgstr "Ці трэба падсвечваць парныя дужкі."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:129
|
||
msgid "Display Right Margin"
|
||
msgstr "Паказваць поле справа"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:130
|
||
msgid "Whether gedit should display the right margin in the editing area."
|
||
msgstr "Ці трэба паказваць поле справа ў вобласці рэдагавання."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:134
|
||
msgid "Right Margin Position"
|
||
msgstr "Размяшчэнне правага поля"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:135
|
||
msgid "Specifies the position of the right margin."
|
||
msgstr "Вызначае размяшчэнне правага поля."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:139
|
||
msgid "Document background pattern type"
|
||
msgstr "Тып фонавага ўзору дакумента"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:140
|
||
msgid "Whether the document will get a background pattern painted."
|
||
msgstr "Ці трэба паказваць фонавы ўзор дакумента."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:150
|
||
msgid "Smart Home End"
|
||
msgstr "Разумны Home/End"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:151
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use "
|
||
"“disabled” to always move at the start/end of the line, “after” to move to "
|
||
"the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the "
|
||
"start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are "
|
||
"pressed, “before” to move to the start/end of the text before moving to the "
|
||
"start/end of the line and “always” to always move to the start/end of the "
|
||
"text instead of the start/end of the line."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вызначае спосаб перамяшчэння курсора пры націсканні клавіш HOME або END. "
|
||
"Значэнне «disabled» азначае, што курсор будзе заўсёды перамяшчацца ў пачатак/"
|
||
"канец радка; значэнне «after» азначае, што курсор будзе перамяшчацца ў "
|
||
"пачатак/канец радка пры першым націсканні і ў пачатак/канец тэксту без уліку "
|
||
"прабелаў пры другім націсканні; значэнне «before» азначае, што курсор будзе "
|
||
"перамяшчацца спачатку ў пачатак/канец тэксту, а потым - у пачатак/канец "
|
||
"радка; значэнне «always» азначае, што курсор будзе заўсёды перамяшчацца ў "
|
||
"пачатак/канец тэксту, а не ў пачатак/канец радка."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:155
|
||
msgid "Restore Previous Cursor Position"
|
||
msgstr "Аднаўленне папярэдняга размяшчэння курсора"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:156
|
||
msgid ""
|
||
"Whether gedit should restore the previous cursor position when a file is "
|
||
"loaded."
|
||
msgstr "Ці трэба аднаўляць папярэдняе размяшчэнне курсора пры загрузцы файла."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:160
|
||
msgid "Enable Syntax Highlighting"
|
||
msgstr "Уключэнне падсветкі сінтаксісу"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:161
|
||
msgid "Whether gedit should enable syntax highlighting."
|
||
msgstr "Ці трэба ўключыць падсветку сінтаксісу."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:165
|
||
msgid "Enable Search Highlighting"
|
||
msgstr "Уключэнне падсветкі пошуку"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:166
|
||
msgid ""
|
||
"Whether gedit should highlight all the occurrences of the searched text."
|
||
msgstr "Ці трэба падсвечваць усе знойдзеныя адпаведнікі шуканага тэксту."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:170
|
||
msgid "Ensure Trailing Newline"
|
||
msgstr "Заўсёды ўстаўляць новы радок у канцы дакумента"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:171
|
||
msgid ""
|
||
"Whether gedit will ensure that documents always end with a trailing newline."
|
||
msgstr "Ці трэба заўсёды ўстаўляць знак новага радка ў канцы дакумента."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:177
|
||
msgid "Notebook Show Tabs Mode"
|
||
msgstr "Рэжым паказу ўкладак"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:178
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies when to show the notebook tabs. Use “never” to never show the "
|
||
"tabs, “always” to always show the tabs, and “auto” to show the tabs only "
|
||
"when there is more than one tab. Note that the values are case-sensitive, so "
|
||
"make sure they appear exactly as mentioned here."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вызначае, калі трэба паказваць укладкі. Значэнне «never» азначае, што ніколі "
|
||
"не трэба паказваць укладкі; значэнне «always» азначае, што іх трэба "
|
||
"паказваць заўсёды; значэнне «auto» азначае, што іх трэба паказваць, толькі "
|
||
"пры наяўнасці некалькіх з іх. Звярніце ўвагу на тое, што гэтыя значэнні "
|
||
"адчувальныя да рэгістра літар, таму спраўдзіце, каб яны былі напісаныя так "
|
||
"жа, як і тут."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:182
|
||
msgid "Status Bar is Visible"
|
||
msgstr "Бачнасць стужкі стану"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:183
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible."
|
||
msgstr "Ці трэба паказваць стужку стану ўнізе ў акне рэдагавання."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:187
|
||
msgid "Side panel is Visible"
|
||
msgstr "Бачнасць бакавой панэлі"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:188
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the side panel at the left of editing windows should be visible."
|
||
msgstr "Ці трэба паказваць бакавую панэль злева ў акне рэдагавання."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:195
|
||
msgid "Which theme variant to use"
|
||
msgstr "Які варыянт тэмы выкарыстоўваецца"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:201
|
||
msgid "Print Syntax Highlighting"
|
||
msgstr "Друк падсветкі сінтаксісу"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:202
|
||
msgid "Whether gedit should print syntax highlighting when printing documents."
|
||
msgstr "Ці трэба друкаваць дакументы з падсветкай сінтаксісу."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:206
|
||
msgid "Print Header"
|
||
msgstr "Друк загалоўка"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:207
|
||
msgid "Whether gedit should include a document header when printing documents."
|
||
msgstr "Ці трэба друкаваць загаловак дакумента."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:216
|
||
msgid "Printing Line Wrapping Mode"
|
||
msgstr "Рэжым пераносу радкоў для друку"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:217
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies how to wrap long lines for printing. Use “none” for no wrapping, "
|
||
"“word” for wrapping at word boundaries, and “char” for wrapping at "
|
||
"individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so "
|
||
"make sure they appear exactly as mentioned here."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вызначае спосаб пераносу доўгіх радкоў пры друку. Значэнне «none» азначае "
|
||
"адсутнасць пераносаў; значэнне «word» азначае паслоўны перанос; значэнне "
|
||
"«char» азначае пазнакавы перанос. Звярніце ўвагу на тое, што гэтыя значэнні "
|
||
"адчувальныя да рэгістра літар, таму спраўдзіце, каб яны былі напісаныя так "
|
||
"жа, як і тут."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:221
|
||
msgid "Print Line Numbers"
|
||
msgstr "Друк нумарацыі радкоў"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:222
|
||
msgid ""
|
||
"If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a "
|
||
"document. Otherwise, gedit will print line numbers every such number of "
|
||
"lines."
|
||
msgstr ""
|
||
"Калі ключ мае нулявое значэнне, радкі друкуюцца без нумарацыі. Іначай gedit "
|
||
"будзе друкаваць нумары радкоў з пэўным прамежкам."
|
||
|
||
#. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks!
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:226
|
||
msgid "'Monospace 9'"
|
||
msgstr "'Monospace 9'"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:227
|
||
msgid "Body Font for Printing"
|
||
msgstr "Шрыфт для друку асноўнага тэксту"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:228
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies the font to use for a document’s body when printing documents."
|
||
msgstr "Вызначае шрыфт для друку асноўнага тэксту дакументаў."
|
||
|
||
#. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks!
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:232
|
||
msgid "'Sans 11'"
|
||
msgstr "'Sans 11'"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:233
|
||
msgid "Header Font for Printing"
|
||
msgstr "Шрыфт для друку загалоўка"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:234
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
|
||
"will only take effect if the “Print Header” option is turned on."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вызначае шрыфт для друку загалоўкаў старонак дакумента. Гэты параметр "
|
||
"ўплывае на паводзіны праграмы, толькі калі ўключана опцыя «Друк загалоўка»."
|
||
|
||
#. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks!
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:238
|
||
msgid "'Sans 8'"
|
||
msgstr "'Sans 8'"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:239
|
||
msgid "Line Number Font for Printing"
|
||
msgstr "Шрыфт для друку нумарацыі радкоў"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:240
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
|
||
"take effect if the “Print Line Numbers” option is non-zero."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вызначае шрыфт для друку нумарацыі радкоў. Гэта настройка ўплывае на "
|
||
"паводзіны праграмы, толькі калі опцыя «Друк нумарацыі радкоў» мае ненулявое "
|
||
"значэнне."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:244
|
||
msgid "Margin Left"
|
||
msgstr "Левае поле"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:245
|
||
msgid "The left margin, in millimeters."
|
||
msgstr "Левае поле ў міліметрах."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:249
|
||
msgid "Margin Top"
|
||
msgstr "Верхняе поле"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:250
|
||
msgid "The top margin, in millimeters."
|
||
msgstr "Верхняе поле ў міліметрах."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:254
|
||
msgid "Margin Right"
|
||
msgstr "Правае поле"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:255
|
||
msgid "The right margin, in millimeters."
|
||
msgstr "Правае поле ў міліметрах."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:259
|
||
msgid "Margin Bottom"
|
||
msgstr "Ніжняе поле"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:260
|
||
msgid "The bottom margin, in millimeters."
|
||
msgstr "Ніжняе поле ў міліметрах."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:266
|
||
msgid "Candidate Encodings"
|
||
msgstr "Прапануемыя кадаванні"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:267
|
||
msgid ""
|
||
"List of candidate encodings shown in the Character Encoding menu in the open/"
|
||
"save file chooser. “CURRENT” represents the current locale encoding. Only "
|
||
"recognized encodings are used. The default value is the empty list, in which "
|
||
"case gedit will choose good defaults depending on the country and language."
|
||
msgstr ""
|
||
"Спіс прапануемых кадаванняў у меню «Кадаванне знакаў» падчас адкрыцця або "
|
||
"захавання файлаў. Значэнне «CURRENT» падае бягучае кадаванне з лакальнага "
|
||
"стандарту. Выкарыстоўваюцца толькі вядомыя кадаванні. Прадвызначанае "
|
||
"значэнне - пусты спіс, у гэтым выпадку выбар будзе залежыць ад налад краіны "
|
||
"і мовы."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:316
|
||
msgid "Active plugins"
|
||
msgstr "Актыўныя плагіны"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:317
|
||
msgid "List of active plugins."
|
||
msgstr "Спіс актыўных плагінаў."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-app.c:81
|
||
msgid "Show the application’s version"
|
||
msgstr "Паказаць версію праграмы"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-app.c:87
|
||
msgid "Display list of possible values for the encoding option"
|
||
msgstr "Паказаць спіс магчымых значэнняў для опцыі кадавання"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-app.c:94
|
||
msgid ""
|
||
"Set the character encoding to be used to open the files listed on the "
|
||
"command line"
|
||
msgstr ""
|
||
"Задаць кадаванне, якое будзе выкарыстоўвацца для адкрыцця файлаў у камандным "
|
||
"радку"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-app.c:95
|
||
msgid "ENCODING"
|
||
msgstr "КАДАВАННЕ"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-app.c:101
|
||
msgid "Create a new top-level window in an existing instance of gedit"
|
||
msgstr "Стварыць новае галоўнае акно для ўжо дзейнай копіі праграмы gedit"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-app.c:108
|
||
msgid "Create a new document in an existing instance of gedit"
|
||
msgstr "Стварыць новы дакумент для ўжо дзейнай копіі праграмы gedit"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-app.c:115
|
||
msgid "Open files and block process until files are closed"
|
||
msgstr "Адкрыць файлы і заблакіраваць працэс да іх закрыцця"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-app.c:122
|
||
msgid "Run gedit in standalone mode"
|
||
msgstr "Запусціць gedit у самастойным рэжыме"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-app.c:129
|
||
msgid "[FILE…] [+LINE[:COLUMN]]"
|
||
msgstr "[ФАЙЛ...] [+РАДОК[:СЛУПОК]]"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-app.c:212
|
||
msgid "There was an error displaying the help."
|
||
msgstr "Узнікла памылка паказу даведкі."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-app.c:854
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid encoding."
|
||
msgstr "%s: хібнае кадаванне."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:271
|
||
msgid "Close _without Saving"
|
||
msgstr "Закрыць _без захавання"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:277 gedit/gedit-commands-file.c:489
|
||
#: gedit/gedit-commands-file.c:565 gedit/gedit-commands-file.c:789
|
||
#: gedit/gedit-commands-file.c:1514 gedit/gedit-encodings-dialog.c:192
|
||
#: gedit/gedit-file-chooser-open-dialog.c:78 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:95
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:294
|
||
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-utils.c:211
|
||
#: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:45
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:789
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:874
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:912
|
||
#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:143
|
||
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:150
|
||
msgid "_Cancel"
|
||
msgstr "_Скасаваць"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:295
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:33 gedit/resources/gtk/menus.ui:37
|
||
msgid "_Save As…"
|
||
msgstr "_Захаваць як…"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:295 gedit/gedit-commands-file.c:788
|
||
#: gedit/gedit-header-bar.c:186 gedit/resources/gtk/menus-common.ui:101
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:875
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:913
|
||
msgid "_Save"
|
||
msgstr "_Захаваць"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:312
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you don’t save, changes from the last %ld second will be permanently lost."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"If you don’t save, changes from the last %ld seconds will be permanently "
|
||
"lost."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Змены за %ld апошнюю секунду будуць незваротна страчаны, калі вы іх не "
|
||
"захаваеце."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Змены за %ld апошнія секунды будуць незваротна страчаны, калі вы іх не "
|
||
"захаваеце."
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"Змены за %ld апошніх секунд будуць незваротна страчаны, калі вы іх не "
|
||
"захаваеце."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:321
|
||
msgid ""
|
||
"If you don’t save, changes from the last minute will be permanently lost."
|
||
msgstr ""
|
||
"Змены за апошнюю хвіліну будуць незваротна страчаны, калі вы іх не захаваеце."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:327
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you don’t save, changes from the last minute and %ld second will be "
|
||
"permanently lost."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"If you don’t save, changes from the last minute and %ld seconds will be "
|
||
"permanently lost."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Змены за апошнюю хвіліну і %ld секунду будуць незваротна страчаны, калі вы "
|
||
"іх не захаваеце."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Змены за апошнюю хвіліну і %ld секунды будуць незваротна страчаны, калі вы "
|
||
"іх не захаваеце."
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"Змены за апошнюю хвіліну і %ld секунд будуць незваротна страчаны, калі вы іх "
|
||
"не захаваеце."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:337
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you don’t save, changes from the last %ld minute will be permanently lost."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"If you don’t save, changes from the last %ld minutes will be permanently "
|
||
"lost."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Змены за апошнюю %ld хвіліну будуць незваротна страчаны, калі вы іх не "
|
||
"захаваеце."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Змены за апошнія %ld хвіліны будуць незваротна страчаны, калі вы іх не "
|
||
"захаваеце."
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"Змены за апошнія %ld хвілін будуць незваротна страчаны, калі вы іх не "
|
||
"захаваеце."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:352
|
||
msgid "If you don’t save, changes from the last hour will be permanently lost."
|
||
msgstr ""
|
||
"Змены за апошнюю гадзіну будуць незваротна страчаны, калі вы іх не захаваеце."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:358
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you don’t save, changes from the last hour and %d minute will be "
|
||
"permanently lost."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"If you don’t save, changes from the last hour and %d minutes will be "
|
||
"permanently lost."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Змены за апошнюю гадзіну і %d хвіліну будуць незваротна страчаны, калі вы іх "
|
||
"не захаваеце."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Змены за апошнюю гадзіну і %d хвіліны будуць незваротна страчаны, калі вы іх "
|
||
"не захаваеце."
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"Змены за апошнюю гадзіну і %d хвілін будуць незваротна страчаны, калі вы іх "
|
||
"не захаваеце."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:373
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you don’t save, changes from the last %d hour will be permanently lost."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"If you don’t save, changes from the last %d hours will be permanently lost."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Змены за апошнюю %d гадзіну будуць незваротна страчаны, калі вы іх не "
|
||
"захаваеце."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Змены за апошнія %d гадзіны будуць незваротна страчаны, калі вы іх не "
|
||
"захаваеце."
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"Змены за апошнія %d гадзін будуць незваротна страчаны, калі вы іх не "
|
||
"захаваеце."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:399
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Save changes to document “%s” before closing?"
|
||
msgstr "Захаваць змены ў дакуменце «%s» перад яго закрыццём?"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:467
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?"
|
||
msgstr[0] "%d дакумент мае незахаваныя змены. Захаваць яго перад закрыццём?"
|
||
msgstr[1] "%d дакументы маюць незахаваныя змены. Захаваць іх перад закрыццём?"
|
||
msgstr[2] "%d дакументаў маюць незахаваныя змены. Захаваць іх перад закрыццём?"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:490
|
||
msgid "S_elect the documents you want to save:"
|
||
msgstr "_Вылучыце дакументы, якія трэба захаваць:"
|
||
|
||
#. Secondary label
|
||
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:506
|
||
msgid "If you don’t save, all your changes will be permanently lost."
|
||
msgstr "Усе змены будуць незваротна страчаны, калі вы іх не захаваеце."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-commands-file.c:255
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Loading file “%s”…"
|
||
msgstr "Загрузка файла «%s»…"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-commands-file.c:263
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Loading %d file…"
|
||
msgid_plural "Loading %d files…"
|
||
msgstr[0] "Загрузка %d файла…"
|
||
msgstr[1] "Загрузка %d файлаў…"
|
||
msgstr[2] "Загрузка %d файлаў…"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-commands-file.c:480
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file “%s” is read-only."
|
||
msgstr "Файл «%s» даступны толькі для чытання."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-commands-file.c:485
|
||
msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?"
|
||
msgstr "Ці хочаце паспрабаваць замяніць яго тым, што захоўваеце?"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-commands-file.c:490
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:55
|
||
msgid "_Replace"
|
||
msgstr "_Замяніць"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-commands-file.c:530
|
||
msgid "Save the file using compression?"
|
||
msgstr "Захаваць файл са сцісканнем?"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-commands-file.c:534
|
||
msgid "Save the file as plain text?"
|
||
msgstr "Захаваць файл як звычайны тэкст?"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-commands-file.c:547
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The file “%s” was previously saved as plain text and will now be saved using "
|
||
"compression."
|
||
msgstr ""
|
||
"Файл «%s» раней быў захаваны як звычайны тэкст, а зараз будзе захаваны са "
|
||
"сцісканнем."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-commands-file.c:551
|
||
msgid "_Save Using Compression"
|
||
msgstr "_Захаваць са сцісканнем"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-commands-file.c:556
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The file “%s” was previously saved using compression and will now be saved "
|
||
"as plain text."
|
||
msgstr ""
|
||
"Файл «%s» раней быў захаваны са сцісканнем, а зараз будзе захаваны як "
|
||
"звычайны тэкст."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-commands-file.c:559
|
||
msgid "_Save As Plain Text"
|
||
msgstr "Захаваць _як звычайны тэкст"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-commands-file.c:675 gedit/gedit-commands-file.c:964
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Saving file “%s”…"
|
||
msgstr "Захаванне файла «%s»…"
|
||
|
||
#. Translators: "Save As" is the title of the file chooser window.
|
||
#: gedit/gedit-commands-file.c:786
|
||
msgctxt "window title"
|
||
msgid "Save As"
|
||
msgstr "Захаванне"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-commands-file.c:1375
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reverting the document “%s”…"
|
||
msgstr "Адрабленне змен у дакуменце «%s»…"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-commands-file.c:1422
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Revert unsaved changes to document “%s”?"
|
||
msgstr "Адрабіць незахаваныя змены ў дакуменце «%s»?"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-commands-file.c:1431
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently "
|
||
"lost."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Змены, зробленыя ў дакуменце за апошнюю %ld секунду, будуць незваротна "
|
||
"страчаны."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Змены, зробленыя ў дакуменце за апошнія %ld секунды, будуць незваротна "
|
||
"страчаны."
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"Змены, зробленыя ў дакуменце за апошнія %ld секунд, будуць незваротна "
|
||
"страчаны."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-commands-file.c:1440
|
||
msgid ""
|
||
"Changes made to the document in the last minute will be permanently lost."
|
||
msgstr ""
|
||
"Змены, зробленыя ў дакуменце за апошнюю хвіліну, будуць незваротна страчаны."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-commands-file.c:1446
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Changes made to the document in the last minute and %ld second will be "
|
||
"permanently lost."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be "
|
||
"permanently lost."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Змены, зробленыя ў дакуменце за апошнюю хвіліну і %ld секунду, будуць "
|
||
"незваротна страчаны."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Змены, зробленыя ў дакуменце за апошнюю хвіліну і %ld секунды, будуць "
|
||
"незваротна страчаны."
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"Змены, зробленыя ў дакуменце за апошнюю хвіліну і %ld секунд, будуць "
|
||
"незваротна страчаны."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-commands-file.c:1456
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently "
|
||
"lost."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Змены, зробленыя ў дакуменце за апошнюю %ld хвіліну, будуць незваротна "
|
||
"страчаны."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Змены, зробленыя ў дакуменце за апошнія %ld хвіліны, будуць незваротна "
|
||
"страчаны."
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"Змены, зробленыя ў дакуменце за апошнія %ld хвілін, будуць незваротна "
|
||
"страчаны."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-commands-file.c:1471
|
||
msgid "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost."
|
||
msgstr ""
|
||
"Змены, зробленыя ў дакуменце за апошнюю гадзіну, будуць незваротна страчаны."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-commands-file.c:1477
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Changes made to the document in the last hour and %d minute will be "
|
||
"permanently lost."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be "
|
||
"permanently lost."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Змены, зробленыя ў дакуменце за апошнюю гадзіну і %d хвіліну, будуць "
|
||
"незваротна страчаны."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Змены, зробленыя ў дакуменце за апошнюю гадзіну і %d хвіліны, будуць "
|
||
"незваротна страчаны."
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"Змены, зробленыя ў дакуменце за апошнюю гадзіну і %d хвілін, будуць "
|
||
"незваротна страчаны."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-commands-file.c:1492
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Змены, зробленыя ў дакуменце за апошнюю %d гадзіну, будуць незваротна "
|
||
"страчаны."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Змены, зробленыя ў дакуменце за апошнія %d гадзіны, будуць незваротна "
|
||
"страчаны."
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"Змены, зробленыя ў дакуменце за апошнія %d гадзін, будуць незваротна "
|
||
"страчаны."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-commands-file.c:1515
|
||
msgid "_Revert"
|
||
msgstr "_Адрабіць"
|
||
|
||
#. Main authors: the top 5 (to not have a too long list), by
|
||
#. * relative contribution (number of commits at the time of
|
||
#. * writing).
|
||
#.
|
||
#: gedit/gedit-commands-help.c:54
|
||
msgid "Main authors:"
|
||
msgstr "Асноўныя аўтары:"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-commands-help.c:61
|
||
msgid "Many thanks also to:"
|
||
msgstr "Шчырая падзяка:"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-commands-help.c:71
|
||
msgid "and many other contributors."
|
||
msgstr "і ўсім іншым ўдзельнікам."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-commands-help.c:89
|
||
msgid "gedit is an easy-to-use and general-purpose text editor"
|
||
msgstr "gedit – гэта просты і зручны тэкставы рэдактар агульнага прызначэння"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-commands-help.c:94
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr ""
|
||
"Віталь Хілько <dojlid@mova.org>\n"
|
||
"Алесь Няхайчык <nab@mail.by>\n"
|
||
"Святлана Лясовіч <xelj.gjkz@bk.ru>\n"
|
||
"Ігар Грачышка <ihar.hrachyshka@gmail.com>\n"
|
||
"Юрась Шумовіч <shumovichy@gmail.com>"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-commands-search.c:106
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Found and replaced %d occurrence"
|
||
msgid_plural "Found and replaced %d occurrences"
|
||
msgstr[0] "Знойдзена і заменена %d адпаведнасць"
|
||
msgstr[1] "Знойдзены і заменены %d адпаведнасці"
|
||
msgstr[2] "Знойдзена і заменена %d адпаведнасцей"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-commands-search.c:114
|
||
msgid "Found and replaced one occurrence"
|
||
msgstr "Знойдзена і заменена адна адпаведнасць"
|
||
|
||
#. Translators: %s is replaced by the text entered
|
||
#. * by the user in the search box.
|
||
#.
|
||
#: gedit/gedit-commands-search.c:141
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” not found"
|
||
msgstr "«%s» не знойдзена"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-documents-panel.c:397
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Tab Group %i"
|
||
msgstr "Група ўкладак %i"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-documents-panel.c:481 gedit/gedit-window.c:1120
|
||
#: gedit/gedit-window.c:1126 gedit/gedit-window.c:1134
|
||
msgid "Read-Only"
|
||
msgstr "Толькі чытанне"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-encoding-items.c:92
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Current Locale (%s)"
|
||
msgstr "Дзейны лакальны стандарт (%s)"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-encodings-combo-box.c:291
|
||
msgid "Automatically Detected"
|
||
msgstr "Аўтавызначэнне"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-encodings-combo-box.c:320
|
||
msgid "Add or Remove…"
|
||
msgstr "Дадаць ці выдаліць…"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:93
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (Current Locale)"
|
||
msgstr "%s (Дзейны лакальны стандарт)"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:188
|
||
msgid "Do you really want to reset the character encodings’ preferences?"
|
||
msgstr "Сапраўды хочаце скінуць налады кадавання знакаў?"
|
||
|
||
#. Reset button
|
||
#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:193 gedit/gedit-encodings-dialog.c:818
|
||
msgid "_Reset"
|
||
msgstr "_Скінуць"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:729
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "Дадаць"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:772
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Выдаліць"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:783
|
||
msgid "Move to a higher priority"
|
||
msgstr "Перамясціць, каб надаць вышэйшы прыярытэт"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:794
|
||
msgid "Move to a lower priority"
|
||
msgstr "Перамясціць, каб надаць ніжэйшы прыярытэт"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-factory.c:29
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Untitled Document %d"
|
||
msgstr "Неназваны дакумент %d"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-file-chooser.c:41
|
||
msgid "All Files"
|
||
msgstr "Усе файлы"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-file-chooser.c:42
|
||
msgid "All Text Files"
|
||
msgstr "Усе тэкставыя файлы"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:262
|
||
#: gedit/gedit-file-chooser-open-dialog.c:43
|
||
msgid "C_haracter Encoding:"
|
||
msgstr "_Кадаванне знакаў:"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:321
|
||
msgid "L_ine Ending:"
|
||
msgstr "_Знак канца радка:"
|
||
|
||
#. Translators: "Open Files" is the title of the file chooser window.
|
||
#: gedit/gedit-file-chooser-open-dialog.c:75
|
||
#: gedit/gedit-file-chooser-open-native.c:54
|
||
msgctxt "window title"
|
||
msgid "Open Files"
|
||
msgstr "Адкрыць файлы"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-file-chooser-open-dialog.c:79 gedit/gedit-header-bar.c:53
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:74
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:80
|
||
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:7
|
||
#: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:46
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:790
|
||
msgid "_Open"
|
||
msgstr "_Адкрыць"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-header-bar.c:54
|
||
msgid "Open a file"
|
||
msgstr "Адкрыць файл"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-header-bar.c:92
|
||
msgid "Open a recently used file"
|
||
msgstr "Адкрыць нядаўна выкарыстаны файл"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-header-bar.c:138
|
||
msgid "Create a new document"
|
||
msgstr "Стварыць новы дакумент"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-header-bar.c:151
|
||
msgid "Leave Fullscreen"
|
||
msgstr "Выйсці з поўнаэкраннага рэжыму"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-header-bar.c:187
|
||
msgid "Save the current file"
|
||
msgstr "Захаваць бягучы файл"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:91 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:283
|
||
msgid "_Retry"
|
||
msgstr "_Паўтарыць спробу"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:115
|
||
msgid "File not found."
|
||
msgstr "Файл не знойдзены."
|
||
|
||
#. How to reproduce this case: from the command line,
|
||
#. * try to open a URI such as: foo://example.net/file
|
||
#.
|
||
#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:134
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s:” locations are not supported."
|
||
msgstr "Адрасы «%s» не падтрымліваюцца."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:143
|
||
msgid "The location of the file cannot be accessed."
|
||
msgstr "Не ўдалося атрымаць доступ да адраса файла."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:147
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” is not a valid location."
|
||
msgstr "«%s» не з'яўляецца сапраўдным адрасам."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:148
|
||
msgid "Please check that you typed the location correctly and try again."
|
||
msgstr "Праверце правільнасць напісання адраса і паўтарыце спробу."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:181
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Hostname “%s” not known."
|
||
msgstr "Імя хоста «%s» невядома."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:182
|
||
msgid "The problem could come from the proxy settings."
|
||
msgstr "Праблема можа ўзнікаць з-за налад проксі."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:216
|
||
msgid "File not found. Perhaps it has recently been deleted."
|
||
msgstr "Файл не знойдзены. Магчыма, ён быў нядаўна выдалены."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:226
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not revert the file “%s”."
|
||
msgstr "Не ўдалося адрабіць змесціва файла «%s» назад."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:251
|
||
msgid "Ch_aracter Encoding:"
|
||
msgstr "_Кадаванне знакаў:"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:289
|
||
msgid "_Edit Anyway"
|
||
msgstr "Усё роўна _рэдагаваць"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:327
|
||
msgid ""
|
||
"The number of followed links is limited and the actual file could not be "
|
||
"found within this limit."
|
||
msgstr ""
|
||
"Колькасць пераходаў па спасылках абмежавана, і яна была дасягнута, хоць файл "
|
||
"так і не быў знойдзены."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:332
|
||
msgid "You do not have the permissions necessary to open the file."
|
||
msgstr "Вам не хапае дазволу на адкрыццё гэтага файла."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:338
|
||
msgid "Unable to detect the character encoding."
|
||
msgstr "Не ўдалося апазнаць кадаванне знакаў."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:339 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:362
|
||
msgid "Please check that you are not trying to open a binary file."
|
||
msgstr "Праверце, ці вы не спрабуеце адкрыць двайковы файл."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:340
|
||
msgid "Select a character encoding from the menu and try again."
|
||
msgstr "Выберыце кадаванне знакаў з меню і паўтарыце спробу."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:346
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was a problem opening the file “%s”."
|
||
msgstr "Узнікла праблема пры адкрыцці файла «%s»."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:347
|
||
msgid ""
|
||
"The file you opened has some invalid characters. If you continue editing "
|
||
"this file you could corrupt this document."
|
||
msgstr ""
|
||
"Адкрыты вамі файл мае нейкія хібныя знакі. Далейшае рэдагаванне гэтага файла "
|
||
"можа пашкодзіць дакумент."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:350
|
||
msgid "You can also choose another character encoding and try again."
|
||
msgstr "Вы можаце выбраць іншае кадаванне знакаў і паўтарыць спробу."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:359
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open the file “%s” using the “%s” character encoding."
|
||
msgstr "Не ўдалося адкрыць файл «%s» з выкарыстаннем кадавання «%s»."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:363 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:418
|
||
msgid "Select a different character encoding from the menu and try again."
|
||
msgstr "Выберыце іншае кадаванне ў меню і паўтарыце спробу."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:375
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open the file “%s”."
|
||
msgstr "Не ўдалося адкрыць файл «%s»."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:413
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not save the file “%s” using the “%s” character encoding."
|
||
msgstr "Не ўдалося захаваць файл «%s» з выкарыстаннем кадавання «%s»."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:416
|
||
msgid ""
|
||
"The document contains one or more characters that cannot be encoded using "
|
||
"the specified character encoding."
|
||
msgstr ""
|
||
"Дакумент змяшчае адзін ці больш знакаў, якія немагчыма закадаваць з "
|
||
"выкарыстаннем вызначанага кадавання."
|
||
|
||
#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:470
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot handle “%s:” locations in write mode. Please check that you typed the "
|
||
"location correctly and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Немагчыма працаваць з адрасамі «%s:» у рэжыме запісу. Праверце правільнасць "
|
||
"напісання адраса і паўтарыце спробу."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:477
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot handle this location in write mode. Please check that you typed the "
|
||
"location correctly and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Немагчыма апрацаваць гэты адрас у рэжыме запісу. Праверце правільнасць "
|
||
"напісання адраса і паўтарыце спробу."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:486
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"“%s” is not a valid location. Please check that you typed the location "
|
||
"correctly and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"«%s» не з'яўляецца сапраўдным адрасам. Праверце правільнасць напісання "
|
||
"адраса і паўтарыце спробу."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:493
|
||
msgid ""
|
||
"You do not have the permissions necessary to save the file. Please check "
|
||
"that you typed the location correctly and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вы не маеце патрэбных дазволаў для захавання файла. Праверце правільнасць "
|
||
"напісання адраса і паўтарыце спробу."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:499
|
||
msgid ""
|
||
"There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space "
|
||
"and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не хапае вольнай дыскавай прасторы для захавання файла. Вызваліце крыху "
|
||
"дыскавай прасторы і паўтарыце спробу."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:504
|
||
msgid ""
|
||
"You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you "
|
||
"typed the location correctly and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вы спрабуеце захаваць файл на дыску, даступным толькі для чытання. Праверце "
|
||
"правільнасць напісання адраса і паўтарыце спробу."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:510
|
||
msgid "A file with the same name already exists. Please use a different name."
|
||
msgstr "Файл з такой назвай ужо існуе. Падайце іншую назву."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:515
|
||
msgid ""
|
||
"The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of "
|
||
"the file names. Please use a shorter name."
|
||
msgstr ""
|
||
"Дыск, на якім вы спрабуеце захаваць файл, мае абмежаванне на даўжыню назваў "
|
||
"файлаў. Падайце карацейшую назву."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:530
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not save the file “%s”."
|
||
msgstr "Не ўдалося захаваць файл «%s»."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-print-job.c:223
|
||
msgid "Preparing…"
|
||
msgstr "Падрыхтоўка…"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-print-job.c:535
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File: %s"
|
||
msgstr "Файл: %s"
|
||
|
||
#. Translators: %N is the current page number, %Q is the total
|
||
#. * number of pages (ex. Page 2 of 10)
|
||
#.
|
||
#: gedit/gedit-print-job.c:544
|
||
msgid "Page %N of %Q"
|
||
msgstr "Старонка %N з %Q"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-print-job.c:622
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Rendering page %d of %d…"
|
||
msgstr "Апрацоўка старонкі %d з %d…"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-print-job.c:726
|
||
msgid "Text Editor"
|
||
msgstr "Тэкставы рэдактар"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-print-preview.c:651
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Page %d of %d"
|
||
msgstr "Старонка %d з %d"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-replace-dialog.c:690 plugins/externaltools/tools/tools.ui:49
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:83
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:121
|
||
msgid "Nothing"
|
||
msgstr "Нічога"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-replace-dialog.c:779
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:7
|
||
msgid "Find and Replace"
|
||
msgstr "Знайсці і замяніць"
|
||
|
||
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
|
||
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
|
||
#: gedit/gedit-tab.c:805
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reverting %s from %s"
|
||
msgstr "Адрабленне змен (%s з %s)"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-tab.c:812
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reverting %s"
|
||
msgstr "Адрабленне змен (%s)"
|
||
|
||
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
|
||
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
|
||
#: gedit/gedit-tab.c:825
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Loading %s from %s"
|
||
msgstr "Загрузка %s з %s"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-tab.c:832
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Loading %s"
|
||
msgstr "Загрузка %s"
|
||
|
||
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
|
||
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
|
||
#: gedit/gedit-tab.c:910
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Saving %s to %s"
|
||
msgstr "Захаванне %s у %s"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-tab.c:915
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Saving %s"
|
||
msgstr "Захаванне %s"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-tab.c:1480
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error opening file %s"
|
||
msgstr "Памылка адкрыцця файла %s"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-tab.c:1484
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reverting file %s"
|
||
msgstr "Памылка адраблення змен («%s»)"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-tab.c:1488
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error saving file %s"
|
||
msgstr "Памылка захавання файла %s"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-tab.c:1519
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "Назва:"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-tab.c:1520
|
||
msgid "MIME Type:"
|
||
msgstr "MIME-тып:"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-tab.c:1521
|
||
msgid "Encoding:"
|
||
msgstr "Кадаванне:"
|
||
|
||
#. Translators: '/ on <remote-share>'
|
||
#: gedit/gedit-utils.c:358
|
||
#, c-format
|
||
msgid "/ on %s"
|
||
msgstr "/ на %s"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-utils.c:503
|
||
msgid "Unix/Linux"
|
||
msgstr "Unix/Linux"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-utils.c:505
|
||
msgid "Mac OS Classic"
|
||
msgstr "Mac OS Classic"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-utils.c:507
|
||
msgid "Windows"
|
||
msgstr "Windows"
|
||
|
||
#. Translators: the first %d is the position of the current search
|
||
#. * occurrence, and the second %d is the total number of search
|
||
#. * occurrences.
|
||
#.
|
||
#: gedit/gedit-view-frame.c:668
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d of %d"
|
||
msgstr "%d з %d"
|
||
|
||
#. create "Wrap Around" menu item.
|
||
#: gedit/gedit-view-frame.c:760
|
||
msgid "_Wrap Around"
|
||
msgstr "За_цыкліць пошук"
|
||
|
||
#. create "Match as Regular Expression" menu item.
|
||
#: gedit/gedit-view-frame.c:770
|
||
msgid "Match as _Regular Expression"
|
||
msgstr "Шукаць адпаведнікі да р_эгулярнага выразу"
|
||
|
||
#. create "Match Entire Word Only" menu item.
|
||
#: gedit/gedit-view-frame.c:784
|
||
msgid "Match _Entire Word Only"
|
||
msgstr "Шукаць _толькі поўныя словы"
|
||
|
||
#. create "Match Case" menu item.
|
||
#: gedit/gedit-view-frame.c:798
|
||
msgid "_Match Case"
|
||
msgstr "_Улічваць рэгістр"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-view-frame.c:1023
|
||
msgid "String you want to search for"
|
||
msgstr "Радок, які трэба адшукаць"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-view-frame.c:1035
|
||
msgid "Line you want to move the cursor to"
|
||
msgstr "Радок, на які трэба перамясціць курсор"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-window.c:1175
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Tab Width: %u"
|
||
msgstr "Шырыня табуляцыі: %u"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-window.c:1193 plugins/externaltools/tools/manager.py:115
|
||
#: plugins/externaltools/tools/manager.py:324
|
||
#: plugins/externaltools/tools/manager.py:440
|
||
#: plugins/externaltools/tools/manager.py:776
|
||
msgid "Plain Text"
|
||
msgstr "Звычайны тэкст"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-window.c:1410
|
||
msgid "There are unsaved documents"
|
||
msgstr "Некаторыя дакументы маюць незахаваныя змены"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-window.c:2210
|
||
msgid "Documents"
|
||
msgstr "Дакументы"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:14
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Documents"
|
||
msgstr "Дакументы"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:19
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Create a new document in a tab"
|
||
msgstr "Стварыць дакумент у новай ўкладцы"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:26
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Open a document"
|
||
msgstr "Адкрыць дакумент"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:33
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Save the document"
|
||
msgstr "Захаваць дакумент"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:40
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Save the document with a new filename"
|
||
msgstr "Захаваць пад новай назвай"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:47
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Save all the documents"
|
||
msgstr "Захаваць усе дакументы"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:54
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Close the document"
|
||
msgstr "Закрыць дакумент"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:61
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Close all the documents"
|
||
msgstr "Закрыць усе дакументы"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:68
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Reopen the most recently closed document"
|
||
msgstr "Адкрыць апошні закрыты дакумент"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:75
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Switch to the next document"
|
||
msgstr "Паказаць наступны дакумент"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:82
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Switch to the previous document"
|
||
msgstr "Паказаць папярэдні дакумент"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:89
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Switch to the first — ninth document"
|
||
msgstr "Паказаць першы - дзевяты дакумент"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:97
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Windows and Panels"
|
||
msgstr "Вокны і панэлі"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:102
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Create a new document in a window"
|
||
msgstr "Стварыць новы дакумент у акне"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:109
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Create a new tab group"
|
||
msgstr "Стварыць новую групу ўкладак"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:116
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Show side panel"
|
||
msgstr "Паказаць бакавую панэль"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:123
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Show bottom panel"
|
||
msgstr "Паказаць ніжнюю панэль"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:130
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Fullscreen on / off"
|
||
msgstr "На ўвесь экран"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:137
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Quit the application"
|
||
msgstr "Выйсці з праграмы"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:145
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:171
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Find and Replace"
|
||
msgstr "Пошук і замена"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:150
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Find"
|
||
msgstr "Шукаць"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:157
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Find the next match"
|
||
msgstr "Шукаць наступнае супадзенне"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:164
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Find the previous match"
|
||
msgstr "Шукаць папярэдняе супадзенне"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:178
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Clear highlight"
|
||
msgstr "Схаваць падсветку"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:186
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Undo and Redo"
|
||
msgstr "Адмена і паўтор"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:191
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Undo previous command"
|
||
msgstr "Адмяніць папярэднюю каманду"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:198
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Redo previous command"
|
||
msgstr "Паўтарыць папярэднюю каманду"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:206
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Selection"
|
||
msgstr "Вылучэнне"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:211
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Select all text"
|
||
msgstr "Вылучыць увесь тэкст"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:218
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Unselect all text"
|
||
msgstr "Зняць усе вылучэнні"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:226
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Copy and Paste"
|
||
msgstr "Капіраванне і ўстаўка"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:231
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Copy selected text to clipboard"
|
||
msgstr "Капіраваць выбраны тэкст у буфер абмену"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:238
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Cut selected text to clipboard"
|
||
msgstr "Выразаць выбраны тэкст у буфер абмену"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:245
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Paste text from clipboard"
|
||
msgstr "Уставіць тэкст з буфера абмену"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:253
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Navigation"
|
||
msgstr "Навігацыя"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:258
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Go to line"
|
||
msgstr "Перайсці на радок"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:265
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Move to the beginning of the current line"
|
||
msgstr "Перамясціць у пачатак бягучага радка"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:272
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Move to the end of the current line"
|
||
msgstr "Перамясціць у канец бягучага радка"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:279
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Move to the beginning of the document"
|
||
msgstr "Перамясціць у пачатак дакумента"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:286
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Move to the end of the document"
|
||
msgstr "Перамясціць у канец дакумента"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:293
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Move viewport up within the file"
|
||
msgstr "Перамясціць вобласць прагляду ўверх"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:300
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Move viewport down within the file"
|
||
msgstr "Перамясціць вобласць прагляду ўніз"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:307
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Move viewport to end of file"
|
||
msgstr "Перамясціць вобласць прагляду ў канец файла"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:314
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Move viewport to beginning of file"
|
||
msgstr "Перамясціць вобласць прагляду ў пачатак файла"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:321
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Move to matching bracket"
|
||
msgstr "Падсвечваць парныя дужкі"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:328
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Go to previous tab group"
|
||
msgstr "Да папярэдняй групы ўкладак"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:335
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Go to next tab group"
|
||
msgstr "Да наступнай групы ўкладак"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:343
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Editing"
|
||
msgstr "Рэдагаванне"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:348
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Toggle insert / overwrite"
|
||
msgstr "Пераключыць паміж устаўкай і заменай"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:355
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Toggle cursor visibility"
|
||
msgstr "Пераключэнне бачнасці ўказальніка"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:362
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Delete current line"
|
||
msgstr "Выдаліць бягучы радок"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:369
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Move current line up"
|
||
msgstr "Перамясціць бягучы радок уверх"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:376
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Move current line down"
|
||
msgstr "Перамясціць бягучы радок уніз"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:383
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Move current word left"
|
||
msgstr "Перамясціць бягучае слова ўлева"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:390
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Move current word right"
|
||
msgstr "Перамясціць бягучае слова ўправа"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:397
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Convert to uppercase"
|
||
msgstr "Пераўтварыць у верхні рэгістр"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:404
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Convert to lowercase"
|
||
msgstr "Пераўтварыць у ніжні рэгістр"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:411
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Invert case"
|
||
msgstr "Інвертаваць рэгістр"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:418
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Increment number at cursor"
|
||
msgstr "Павялічыць лік у размяшчэнні курсора"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:425
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Decrement number at cursor"
|
||
msgstr "Зменшыць лік у размяшчэнні курсора"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:433
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Tools"
|
||
msgstr "Інструменты"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:438
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Check spelling"
|
||
msgstr "Праверка правапісу"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:445
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Print the document"
|
||
msgstr "Друк дакумента"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:452
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Show completion window"
|
||
msgstr "Паказаць акно завяршэнняў"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:460
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Агульныя"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:465
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Show help"
|
||
msgstr "Паказаць даведку"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:472
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Keyboard shortcuts"
|
||
msgstr "Спалучэнні клавіш"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:479
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Open menu"
|
||
msgstr "Адкрыць меню"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:486
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Show preferences"
|
||
msgstr "Паказаць налады"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:7
|
||
msgid "Move _Left"
|
||
msgstr "Перамясціць у_лева"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:11
|
||
msgid "Move _Right"
|
||
msgstr "Перамясціць у_права"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:17
|
||
msgid "Move to New _Window"
|
||
msgstr "Перамясціць у новае _акно"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:21
|
||
msgid "Move to New Tab _Group"
|
||
msgstr "Перамясціць у новую _групу ўкладак"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:27
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:137
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:134
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:23
|
||
#: plugins/spell/resources/ui/gedit-spell-setup-dialog.ui:25
|
||
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:21
|
||
msgid "_Close"
|
||
msgstr "За_крыць"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:52
|
||
msgid "Use Spaces"
|
||
msgstr "Ужываць прабелы"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:62
|
||
msgid "_File"
|
||
msgstr "_Файл"
|
||
|
||
#. _New is the menu item under the File menu on OS X which creates a new empty document.
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:66
|
||
msgid "_New"
|
||
msgstr "_Новы"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:85
|
||
msgid "Open _Recent"
|
||
msgstr "Адкрыць ня_даўні"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:88
|
||
msgid "Reopen Closed _Tab"
|
||
msgstr "Адкрыць закрытую ў_кладку"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:106
|
||
msgid "Save _As…"
|
||
msgstr "_Захаваць як…"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:114 gedit/resources/gtk/menus.ui:27
|
||
msgid "_New Window"
|
||
msgstr "_Новае акно"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:122
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:9 gedit/resources/gtk/menus.ui:9
|
||
msgid "_Reload"
|
||
msgstr "Пера_чытаць"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:129
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:14 gedit/resources/gtk/menus.ui:14
|
||
msgid "_Print…"
|
||
msgstr "_Друк…"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:142
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:138
|
||
msgid "_Quit"
|
||
msgstr "_Выйсці"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:150
|
||
msgid "_Edit"
|
||
msgstr "_Рэдагаваць"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:154
|
||
msgid "_Undo"
|
||
msgstr "_Вярнуць"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:159
|
||
msgid "_Redo"
|
||
msgstr "_Паўтарыць"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:166
|
||
msgid "C_ut"
|
||
msgstr "Вы_разаць"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:171
|
||
msgid "_Copy"
|
||
msgstr "_Капіраваць"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:176
|
||
msgid "_Paste"
|
||
msgstr "_Уставіць"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:181
|
||
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:893
|
||
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:928
|
||
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:37
|
||
msgid "_Delete"
|
||
msgstr "_Выдаліць"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:189
|
||
msgid "Overwrite _Mode"
|
||
msgstr "Рэжым пера_запісу"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:197
|
||
msgid "Select _All"
|
||
msgstr "В_ыбраць усе"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:204
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:108
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus.ui:112
|
||
msgid "_Preferences"
|
||
msgstr "_Налады"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:211
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:68 gedit/resources/gtk/menus.ui:72
|
||
msgid "_View"
|
||
msgstr "_Выгляд"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:215
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:72 gedit/resources/gtk/menus.ui:76
|
||
msgid "Side _Panel"
|
||
msgstr "_Бакавая панэль"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:220
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:76 gedit/resources/gtk/menus.ui:80
|
||
msgid "_Bottom Panel"
|
||
msgstr "_Ніжняя панэль"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:229
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:19 gedit/resources/gtk/menus.ui:19
|
||
msgid "_Fullscreen"
|
||
msgstr "На ўвесь _экран"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:237
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:87 gedit/resources/gtk/menus.ui:91
|
||
msgid "_Highlight Mode…"
|
||
msgstr "_Рэжым падсветкі…"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:243
|
||
msgid "_Search"
|
||
msgstr "_Пошук"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:247
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:50 gedit/resources/gtk/menus.ui:54
|
||
msgid "_Find…"
|
||
msgstr "_Пошук…"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:252
|
||
msgid "Find Ne_xt"
|
||
msgstr "Шукаць _наступны"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:257
|
||
msgid "Find Pre_vious"
|
||
msgstr "Шукаць _папярэдні"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:265
|
||
msgid "Find and _Replace…"
|
||
msgstr "_Знайсці і замяніць…"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:273
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:58 gedit/resources/gtk/menus.ui:62
|
||
msgid "_Clear Highlight"
|
||
msgstr "_Ачысциць падсветку"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:281
|
||
msgid "Go to _Line…"
|
||
msgstr "Пера_йсці на радок…"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:288
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:93 gedit/resources/gtk/menus.ui:97
|
||
msgid "_Tools"
|
||
msgstr "_Інструменты"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:303
|
||
msgid "_Documents"
|
||
msgstr "_Дакументы"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:307
|
||
msgid "_Save All"
|
||
msgstr "З_ахаваць усе"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:312
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:130
|
||
msgid "_Close All"
|
||
msgstr "За_крыць усе"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:320
|
||
msgid "_New Tab Group"
|
||
msgstr "_Новая група ўкладак"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:325
|
||
msgid "P_revious Tab Group"
|
||
msgstr "_Папярэдняя група ўкладак"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:330
|
||
msgid "Nex_t Tab Group"
|
||
msgstr "_Наступная група ўкладак"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:338
|
||
msgid "_Previous Document"
|
||
msgstr "_Папярэдні дакумент"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:343
|
||
msgid "N_ext Document"
|
||
msgstr "_Наступны дакумент"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:351
|
||
msgid "_Move To New Window"
|
||
msgstr "Перамясціць у новае _акно"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:357
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:361
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:119
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus.ui:123 plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:260
|
||
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:133
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "_Даведка"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:368
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:123
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus.ui:127
|
||
msgid "_About gedit"
|
||
msgstr "_Аб праграме"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:37 gedit/resources/gtk/menus.ui:41
|
||
msgid "Save _All"
|
||
msgstr "З_ахаваць усе"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:54 gedit/resources/gtk/menus.ui:58
|
||
msgid "_Find and Replace…"
|
||
msgstr "_Знайсці і замяніць…"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:62 gedit/resources/gtk/menus.ui:66
|
||
msgid "_Go to Line…"
|
||
msgstr "Пера_йсці на радок…"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:115
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus.ui:119
|
||
msgid "_Keyboard Shortcuts"
|
||
msgstr "_Спалучэнні клавіш"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:41
|
||
msgid "Character Encodings"
|
||
msgstr "Кадаванне знакаў"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:44
|
||
msgid "_Cancel Changes"
|
||
msgstr "_Скасаваць змены"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:51
|
||
msgid "_Save Settings"
|
||
msgstr "_Захаваць налады"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:82
|
||
msgid "_Other Available Encodings"
|
||
msgstr "_Іншыя даступныя кадаванні"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:100
|
||
msgid "_Favorites"
|
||
msgstr "_Абраныя"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:139
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:217
|
||
msgid "Ca_tegory"
|
||
msgstr "Ка_тэгорыі"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:151
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:228
|
||
msgid "_Encoding"
|
||
msgstr "_Кадаванне"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:8
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:15
|
||
msgid "Preferences"
|
||
msgstr "Налады"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:52
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:197
|
||
msgid "Text Wrapping"
|
||
msgstr "Перанос радкоў"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:70
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:217
|
||
msgid "Enable text _wrapping"
|
||
msgstr "_Уключыць рэжым пераносу радкоў"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:84
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:237
|
||
msgid "Do not _split words over two lines"
|
||
msgstr "_Не дзяліць словы на два радкі"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:126
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "Выгляд"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:148
|
||
msgid "Tab Stops"
|
||
msgstr "Табуляцыя"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:177
|
||
msgid "Insert _spaces instead of tabs"
|
||
msgstr "_Устаўляць прабелы замест знакаў табуляцыі"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:191
|
||
msgid "_Enable automatic indentation"
|
||
msgstr "Уключыць _аўтаматычныя водступы"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:234
|
||
msgid "Editor"
|
||
msgstr "Рэдактар"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:268
|
||
msgid "Color Scheme"
|
||
msgstr "Схема колераў"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:303
|
||
msgid "Font & Colors"
|
||
msgstr "Шрыфт і колеры"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:328
|
||
msgid "Plugins"
|
||
msgstr "Плагіны"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:39
|
||
msgid "Syntax Highlighting"
|
||
msgstr "Падсветка сінтаксісу"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:52
|
||
msgid "Print synta_x highlighting"
|
||
msgstr "_Друкаваць падсветку сінтаксісу"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:85
|
||
msgid "Line Numbers"
|
||
msgstr "Нумарацыя радкоў"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:105
|
||
msgid "Print line nu_mbers"
|
||
msgstr "Друкаваць _нумары радкоў"
|
||
|
||
#. 'Number every' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences.
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:129
|
||
msgid "_Number every"
|
||
msgstr "_Нумараваць кожны"
|
||
|
||
#. 'lines' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences.
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:157
|
||
msgid "lines"
|
||
msgstr "радок"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:283
|
||
msgid "Page header"
|
||
msgstr "Верхні калантытул старонкі"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:296
|
||
msgid "Print page _headers"
|
||
msgstr "Друкаваць _верхнія калантытулы старонак"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:342
|
||
msgid "Fonts"
|
||
msgstr "Шрыфты"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:371
|
||
msgid "_Body:"
|
||
msgstr "_Асноўны тэкст:"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:402
|
||
msgid "_Line numbers:"
|
||
msgstr "_Нумарацыя радкоў:"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:433
|
||
msgid "He_aders and footers:"
|
||
msgstr "_Верхнія і ніжнія калантытулы:"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:474
|
||
msgid "_Restore Default Fonts"
|
||
msgstr "_Аднавіць прадвызначаныя шрыфты"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:34
|
||
msgid "Show the previous page"
|
||
msgstr "Паказаць папярэднюю старонку"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:48
|
||
msgid "Show the next page"
|
||
msgstr "Паказаць наступную старонку"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:103
|
||
msgid "Current page (Alt+P)"
|
||
msgstr "Бягучая старонка (Alt+P)"
|
||
|
||
#. the "of" from "1 of 19" in print preview
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:118
|
||
msgid "of"
|
||
msgstr "з"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:135
|
||
msgid "Page total"
|
||
msgstr "Старонак агулам"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:136
|
||
msgid "The total number of pages in the document"
|
||
msgstr "Агульная колькасць старонак у дакуменце"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:185
|
||
msgid "Show multiple pages"
|
||
msgstr "Паказваць некалькі старонак"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:233
|
||
msgid "Zoom 1:1"
|
||
msgstr "Маштаб 1:1"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:247
|
||
msgid "Zoom to fit the whole page"
|
||
msgstr "Дапасаваць да старонкі"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:261
|
||
msgid "Zoom the page in"
|
||
msgstr "Павялічыць старонку"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:275
|
||
msgid "Zoom the page out"
|
||
msgstr "Паменшыць старонку"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:326
|
||
msgid "Close print preview"
|
||
msgstr "Закрыць папярэдні прагляд друку"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:327
|
||
msgid "_Close Preview"
|
||
msgstr "_Закрыць папярэдні прагляд"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:374
|
||
msgid "Page Preview"
|
||
msgstr "Папярэдні прагляд аркушоў"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:375
|
||
msgid "The preview of a page in the document to be printed"
|
||
msgstr "Папярэдні прагляд аркуша дакумента для друку"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:39
|
||
msgid "Replace _All"
|
||
msgstr "Замяніць _усе"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:71
|
||
msgctxt "label of the find button"
|
||
msgid "_Find"
|
||
msgstr "_Пошук"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:105
|
||
msgctxt "label on the left of the GtkEntry containing text to search"
|
||
msgid "F_ind "
|
||
msgstr "П_ошук "
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:120
|
||
msgid "Replace _with "
|
||
msgstr "Замяніць _на "
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:138
|
||
msgid "_Match case"
|
||
msgstr "У_лічваць рэгістр"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:155
|
||
msgid "Match _entire word only"
|
||
msgstr "Шукаць _толькі поўныя словы"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:172
|
||
msgid "Re_gular expression"
|
||
msgstr "Р_эгулярны выраз"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:189
|
||
msgid "Search _backwards"
|
||
msgstr "_Адваротным напрамак"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:206
|
||
msgid "Wra_p around"
|
||
msgstr "За_цыкліць пошук"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-tab-label.ui:34
|
||
msgid "Close Document"
|
||
msgstr "Закрыць дакумент"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:110
|
||
msgid "Hide panel"
|
||
msgstr "Схаваць панэль"
|
||
|
||
#: plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in:5
|
||
#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:7
|
||
#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:13
|
||
msgid "Document Statistics"
|
||
msgstr "Статыстыка дакумента"
|
||
|
||
#: plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in:6
|
||
msgid "Report the number of words, lines and characters in a document."
|
||
msgstr "Справаздача аб колькасці слоў, радкоў і знакаў у дакуменце."
|
||
|
||
#: plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:535
|
||
msgid "_Document Statistics"
|
||
msgstr "_Статыстыка дакумента"
|
||
|
||
#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:64
|
||
msgid "Document"
|
||
msgstr "Дакумент"
|
||
|
||
#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:82
|
||
msgid "Selection"
|
||
msgstr "Вылучэнне"
|
||
|
||
#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:97
|
||
msgid "Lines"
|
||
msgstr "Радкоў"
|
||
|
||
#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:112
|
||
msgid "Words"
|
||
msgstr "Слоў"
|
||
|
||
#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:127
|
||
msgid "Characters (with spaces)"
|
||
msgstr "Знакаў (з прабеламі)"
|
||
|
||
#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:142
|
||
msgid "Characters (no spaces)"
|
||
msgstr "Знакаў (без прабелаў)"
|
||
|
||
#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:157
|
||
msgid "Bytes"
|
||
msgstr "Байтаў"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/data/build.desktop.in:3
|
||
msgid "Build"
|
||
msgstr "Зборка"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/data/build.desktop.in:4
|
||
msgid "Run “make” in the document directory"
|
||
msgstr "Запуск «make» у каталозе дакумента"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in:3
|
||
#: plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in:3
|
||
msgid "Open terminal here"
|
||
msgstr "Адкрыць тэрмінал тут"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in:4
|
||
#: plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in:4
|
||
msgid "Open a terminal in the document location"
|
||
msgstr "Адкрыццё тэрмінала ў каталозе дакумента"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in:3
|
||
msgid "Remove trailing spaces"
|
||
msgstr "Выдаленне канцавых прабелаў"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in:4
|
||
msgid "Remove useless trailing spaces in your file"
|
||
msgstr "Выдаленне лішніх канцавых прабелаў у файле"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in:3
|
||
msgid "Run command"
|
||
msgstr "Запуск каманды"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in:4
|
||
msgid "Execute a custom command and put its output in a new document"
|
||
msgstr "Запуск уласных каманд і змяшчэнне іх вываду ў новых дакументах"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/data/send-to-fpaste.desktop.in:3
|
||
msgid "Send to fpaste"
|
||
msgstr "Высыланне праз fpaste"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/data/send-to-fpaste.desktop.in:4
|
||
msgid "Paste selected text or current document to fpaste"
|
||
msgstr "Дазваляе ўставіць вылучаны тэкст або бягучы дакумент у fpaste"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in:6
|
||
msgid "External Tools"
|
||
msgstr "Знешнія інструменты"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in:7
|
||
msgid "Execute external commands and shell scripts."
|
||
msgstr "Запуск знешніх каманд і сцэнарыяў каманднай абалонкі."
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml:5
|
||
#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:15
|
||
msgid "Whether to use the system font"
|
||
msgstr "Ці трэба выкарыстоўваць сістэмны шрыфт"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml:6
|
||
msgid ""
|
||
"If true, the external tools will use the desktop-global standard font if "
|
||
"it’s monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Калі ўключана, знешнія інструменты будуць выкарыстоўваць звычайны глабальны "
|
||
"шрыфт, калі ён монашырынны (або найбольш падобны да яго)."
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml:14
|
||
#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:24
|
||
msgid "Font"
|
||
msgstr "Шрыфт"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml:15
|
||
#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:25
|
||
msgid "A Pango font name. Examples are “Sans 12” or “Monospace Bold 14”."
|
||
msgstr "Назва шрыфту Pango. Напрыклад: «Sans 12» ці «Monospace Bold 14»."
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/appactivatable.py:133
|
||
msgid "Manage _External Tools…"
|
||
msgstr "Кіраванне _знешнімі інструментамі…"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/appactivatable.py:138
|
||
msgid "External _Tools"
|
||
msgstr "_Знешнія інструменты"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/capture.py:106
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not execute command: %s"
|
||
msgstr "Не ўдалося запусціць каманду: %s"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/functions.py:191
|
||
msgid "You must be inside a word to run this command"
|
||
msgstr ""
|
||
"Каб запусціць гэту каманду, трэба спачатку размясціць курсор унутры слова"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/functions.py:309
|
||
msgid "Running tool:"
|
||
msgstr "Запуск інструмента:"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/functions.py:340
|
||
msgid "Done."
|
||
msgstr "Гатова."
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/functions.py:342
|
||
msgid "Exited"
|
||
msgstr "Выхад"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/manager.py:113
|
||
msgid "All languages"
|
||
msgstr "Усе мовы"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/manager.py:429
|
||
#: plugins/externaltools/tools/manager.py:433
|
||
#: plugins/externaltools/tools/manager.py:774
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:473
|
||
msgid "All Languages"
|
||
msgstr "Усе мовы"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/manager.py:546
|
||
msgid "New tool"
|
||
msgstr "Новы інструмент"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/manager.py:683
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This accelerator is already bound to %s"
|
||
msgstr "Гэтая хуткая клавіша ўжо звязана з %s"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/manager.py:729
|
||
msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
|
||
msgstr ""
|
||
"Увядзіце новую хуткую клавішу або націсніце Backspace, каб скасаваць наяўную"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/manager.py:731
|
||
msgid "Type a new accelerator"
|
||
msgstr "Увядзіце новую хуткую клавішу"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/outputpanel.py:129
|
||
msgid "Stopped."
|
||
msgstr "Спынена."
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/outputpanel.ui:37
|
||
msgid "Stop Tool"
|
||
msgstr "Спыніць інструмент"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:15
|
||
msgid "Always available"
|
||
msgstr "Заўсёды даступна"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:19
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:129
|
||
msgid "All documents"
|
||
msgstr "Усе дакументы"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:23
|
||
msgid "All documents except untitled ones"
|
||
msgstr "Усе дакументы, акрамя тых, што не маюць назвы"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:27
|
||
msgid "Local files only"
|
||
msgstr "Толькі мясцовыя файлы"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:31
|
||
msgid "Remote files only"
|
||
msgstr "Толькі аддаленыя файлы"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:35
|
||
msgid "Untitled documents only"
|
||
msgstr "Толькі дакументы без назваў"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:53
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:125
|
||
msgid "Current document"
|
||
msgstr "Цяперашні дакумент"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:57
|
||
msgid "Current selection"
|
||
msgstr "Цяперашняе вылучэнне"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:61
|
||
msgid "Current selection (default to document)"
|
||
msgstr "Цяперашняе вылучэнне (прадвызначана: для ўсяго дакумента)"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:65
|
||
msgid "Current line"
|
||
msgstr "Цяперашні радок"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:69
|
||
msgid "Current word"
|
||
msgstr "Цяперашняе слова"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:87
|
||
msgid "Display in bottom pane"
|
||
msgstr "Паказваць у ніжняй панэлі"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:91
|
||
msgid "Create new document"
|
||
msgstr "Стварыць новы дакумент"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:95
|
||
msgid "Append to current document"
|
||
msgstr "Дадаць у канец цяперашняга дакумента"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:99
|
||
msgid "Replace current document"
|
||
msgstr "Замяніць цяперашні дакумент"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:103
|
||
msgid "Replace current selection"
|
||
msgstr "Замяніць цяперашняе вылучэнне"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:107
|
||
msgid "Insert at cursor position"
|
||
msgstr "Уставіць у размяшчэнні курсора"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:136
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:146
|
||
msgid "Manage External Tools"
|
||
msgstr "Кіраванне вонкавымі інструментамі"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:204
|
||
msgid "Add a new tool"
|
||
msgstr "Дадаць новы інструмент"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:205
|
||
msgid "Add Tool"
|
||
msgstr "Дадаць інструмент"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:219
|
||
msgid "Remove selected tool"
|
||
msgstr "Выдаліць выбраны інструмент"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:220
|
||
msgid "Remove Tool"
|
||
msgstr "Выдаліць інструмент"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:234
|
||
msgid "Revert tool"
|
||
msgstr "Адрабіць змены ў інструменце"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:235
|
||
msgid "Revert Tool"
|
||
msgstr "Адрабіць змены ў інструменце"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:287
|
||
msgid "Shortcut _key:"
|
||
msgstr "Спалучэнне _клавіш:"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:321
|
||
msgid "_Save:"
|
||
msgstr "_Захаваць:"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:356
|
||
msgid "_Input:"
|
||
msgstr "_Увод:"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:391
|
||
msgid "_Output:"
|
||
msgstr "_Вывад:"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:426
|
||
msgid "_Applicability:"
|
||
msgstr "_Дастасоўнасць:"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:126
|
||
msgid "Tool Output"
|
||
msgstr "Вывад інструмента"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in:6
|
||
msgid "File Browser Panel"
|
||
msgstr "Панэль агляду файлаў"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in:7
|
||
msgid "Easy file access from the side panel."
|
||
msgstr "Просты доступ да файлаў з бакавой панэлі."
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:202
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "Дадому"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:235
|
||
msgid "File System"
|
||
msgstr "Файлавая сістэма"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:504
|
||
msgid "File Browser"
|
||
msgstr "Агляд файлаў"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:633
|
||
msgid "An error occurred while creating a new directory"
|
||
msgstr "Узнікла памылка пры стварэнні новага каталога"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:636
|
||
msgid "An error occurred while creating a new file"
|
||
msgstr "Узнікла памылка пры стварэнні новага файла"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:639
|
||
msgid "An error occurred while renaming a file or directory"
|
||
msgstr "Узнікла памылка пры пераназыванні файла ці каталога"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:642
|
||
msgid "An error occurred while deleting a file or directory"
|
||
msgstr "Узнікла памылка пры выдаленні файла ці каталога"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:645
|
||
msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager"
|
||
msgstr "Узнікла памылка пры адкрыцці каталога ў кіраўніку файлаў"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:648
|
||
msgid "An error occurred while setting a root directory"
|
||
msgstr "Узнікла памылка пры ўсталяванні каранёвага каталога"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:651
|
||
msgid "An error occurred while loading a directory"
|
||
msgstr "Узнікла памылка пры загрузцы каталога"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:654
|
||
msgid "An error occurred"
|
||
msgstr "Узнікла памылка"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:876
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot move file to trash, do you\n"
|
||
"want to delete permanently?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не ўдалося выкінуць файл у сметніцу.\n"
|
||
"Ці вы хочаце незваротна яго выдаліць?"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:881
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file “%s” cannot be moved to the trash."
|
||
msgstr "Не ўдалося выкінуць файл «%s» у сметніцу."
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:886
|
||
msgid "The selected files cannot be moved to the trash."
|
||
msgstr "Не ўдалося выкінуць вылучаныя файлы ў сметніцу."
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:914
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?"
|
||
msgstr "Сапраўды незваротна выдаліць «%s»?"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:919
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?"
|
||
msgstr "Сапраўды незваротна выдаліць вылучаныя файлы?"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:922
|
||
msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
|
||
msgstr "Калі вы выдаліце аб'ект, ён будзе незваротна страчаны."
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:1701
|
||
msgid "(Empty)"
|
||
msgstr "(Пуста)"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3325
|
||
msgid ""
|
||
"The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
|
||
"settings to make the file visible"
|
||
msgstr ""
|
||
"Перайменаваны файл адфільтраваны. Каб убачыць яго, трэба змяніць налады "
|
||
"фільтра"
|
||
|
||
#. Translators: This is the default name of new files created by the file browser pane.
|
||
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3576
|
||
msgid "Untitled File"
|
||
msgstr "Неназваны файл"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3604
|
||
msgid ""
|
||
"The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
|
||
"settings to make the file visible"
|
||
msgstr "Новы файл адфільтраваны. Каб убачыць яго, трэба змяніць налады фільтра"
|
||
|
||
#. Translators: This is the default name of new directories created by the file browser pane.
|
||
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3633
|
||
msgid "Untitled Folder"
|
||
msgstr "Неназваная папка"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3656
|
||
msgid ""
|
||
"The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter "
|
||
"settings to make the directory visible"
|
||
msgstr ""
|
||
"Новы каталог адфільтраваны. Каб убачыць яго, трэба змяніць налады фільтра"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:755
|
||
msgid "Bookmarks"
|
||
msgstr "Закладкі"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1955
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No mount object for mounted volume: %s"
|
||
msgstr "Няма аб'екта мантавання для прымантаванага дыскавага тома: %s"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2024
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open media: %s"
|
||
msgstr "Не ўдалося адкрыць носьбіт: %s"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2067
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not mount volume: %s"
|
||
msgstr "Не ўдалося прымантаваць дыскавы том: %s"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2581
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error when loading “%s”: No such directory"
|
||
msgstr "Памылка падчас загрузкі «%s»: каталог не існуе"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:5
|
||
msgid "Open With Tree View"
|
||
msgstr "Адкрыццё ў рэжыме іерархіі"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:6
|
||
msgid ""
|
||
"Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the "
|
||
"bookmarks view"
|
||
msgstr ""
|
||
"Пры загрузцы плагіна агляду файлаў адкрываць панэль у рэжыме іерархіі, а не "
|
||
"закладак"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:10
|
||
msgid "File Browser Root Directory"
|
||
msgstr "Каранёвы каталог пры аглядзе файлаў"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:11
|
||
msgid ""
|
||
"The file browser root directory to use when loading the file browser plugin "
|
||
"and onload/tree_view is TRUE."
|
||
msgstr ""
|
||
"Каранёвы каталог пры аглядзе файлаў, які выкарыстоўваецца пры загрузцы "
|
||
"плагіна і калі ўключана опцыя onload/tree_view."
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:15
|
||
msgid "File Browser Virtual Root Directory"
|
||
msgstr "Віртуальны каранёвы каталог пры аглядзе файлаў"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:16
|
||
msgid ""
|
||
"The file browser virtual root directory to use when loading the file browser "
|
||
"plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below "
|
||
"the actual root."
|
||
msgstr ""
|
||
"Віртуальны каранёвы каталог пры аглядзе файлаў, які выкарыстоўваецца пры "
|
||
"загрузцы плагіна і калі ўключана опцыя onload/tree_view. Віртуальны каранёвы "
|
||
"каталог заўсёды павінен быць ніжэй за сапраўдны корань."
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:20
|
||
msgid "Enable Restore of Remote Locations"
|
||
msgstr "Дазволіць аднаўленне для аддаленых месцапалажэнняў"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:21
|
||
msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations."
|
||
msgstr "Ці трэба дазволіць аднаўленне файлаў для аддаленых месцапалажэнняў."
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:25
|
||
msgid "Set Location to First Document"
|
||
msgstr "Прызначаць месцапалажэнне першага дакумента"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:26
|
||
msgid ""
|
||
"If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened "
|
||
"document given that the file browser hasn’t been used yet. (Thus this "
|
||
"generally applies to opening a document from the command line or opening it "
|
||
"with Nautilus, etc.)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Калі ўключана, плагін агляду файлаў пакажа каталог першага адкрытага "
|
||
"дакумента, калі аглядчык файлаў яшчэ не выкарыстоўвалі. (Гэта значыць, што "
|
||
"опцыя стасуецца толькі да сітуацый кшталту адкрыцця дакумента праз камандны "
|
||
"радок або Nautilus.)"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:30
|
||
msgid "File Browser Filter Mode"
|
||
msgstr "Рэжым фільтра пры аглядзе файлаў"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:31
|
||
msgid ""
|
||
"This value determines what files get filtered from the file browser. Valid "
|
||
"values are: none (filter nothing), hide-hidden (filter hidden files) and "
|
||
"hide-binary (filter binary files)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Гэта значэнне вызначае, якія файлы будуць адфільтраваныя пры аглядзе. "
|
||
"Магчымыя значэнні: «none» (не фільтраваць), «hide-hidden» (фільтраваць "
|
||
"схаваныя файлы) і «hide-binary» (фільтраваць двайковыя файлы)."
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:35
|
||
msgid "File Browser Filter Pattern"
|
||
msgstr "Шаблон фільтра пры аглядзе файлаў"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:36
|
||
msgid ""
|
||
"The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top "
|
||
"of the filter_mode."
|
||
msgstr ""
|
||
"Шаблон для фільтравання назваў пры аглядзе файлаў. Гэты фільтр працуе "
|
||
"адносна дзейнага рэжыму фільтрацыі filter_mode."
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:40
|
||
msgid "File Browser Binary Patterns"
|
||
msgstr "Шаблоны бінарных файлаў пры аглядзе файлаў"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:41
|
||
msgid "The supplemental patterns to use when filtering binary files."
|
||
msgstr "Дадатковыя шаблоны для фільтрацыі бінарных файлаў."
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:13
|
||
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:79
|
||
msgid "_Set Root to Active Document"
|
||
msgstr "_Зрабіць адрас актыўнага дакумента каранёвай папкай"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:19
|
||
msgid "_New Folder"
|
||
msgstr "_Новая папка"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:23
|
||
msgid "New F_ile"
|
||
msgstr "_Новы файл"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:29
|
||
msgid "_Rename…"
|
||
msgstr "_Перайменаваць…"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:33
|
||
msgid "_Move to Trash"
|
||
msgstr "Вы_кінуць у сметніцу"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:43
|
||
msgid "Re_fresh View"
|
||
msgstr "_Абнавіць прагляд"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:47
|
||
msgid "_View Folder"
|
||
msgstr "Па_глядзець папку"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:51
|
||
msgid "_Open in Terminal"
|
||
msgstr "Адкрыць у _тэрмінале"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:56
|
||
msgid "_Filter"
|
||
msgstr "_Фільтр"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:59
|
||
msgid "Show _Hidden"
|
||
msgstr "Паказваць с_хаванае"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:63
|
||
msgid "Show _Binary"
|
||
msgstr "Паказваць д_вайковыя файлы"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:67
|
||
msgid "Match Filename"
|
||
msgstr "Файлы з адпаведнай назвай"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-widget.ui:183
|
||
msgid "History"
|
||
msgstr "Гісторыя"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-widget.ui:184
|
||
msgid "Open history menu"
|
||
msgstr "Адкрыць меню гісторыі"
|
||
|
||
#: plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in:5
|
||
msgid "Modelines"
|
||
msgstr "Радкі рэжымаў"
|
||
|
||
#: plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in:6
|
||
msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for gedit."
|
||
msgstr "Падтрымка рэжымаў Emacs, Kate і Vim для gedit."
|
||
|
||
#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:5
|
||
msgid "Command Color Text"
|
||
msgstr "Колер тэксту каманды"
|
||
|
||
#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:6
|
||
msgid "The command color text"
|
||
msgstr "Колер тэксту каманды"
|
||
|
||
#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:10
|
||
msgid "Error Color Text"
|
||
msgstr "Колер тэксту памылкі"
|
||
|
||
#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:11
|
||
msgid "The error color text"
|
||
msgstr "Колер тэксту памылкі"
|
||
|
||
#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:16
|
||
msgid ""
|
||
"If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it’s "
|
||
"monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Калі ўключана, тэрмінал будзе выкарыстоўваць звычайны глабальны шрыфт, калі "
|
||
"ён монашырынны (або найбольш падобны на яго)."
|
||
|
||
#: plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui:18
|
||
msgid "C_ommand color:"
|
||
msgstr "_Колер каманды:"
|
||
|
||
#: plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui:32
|
||
msgid "_Error color:"
|
||
msgstr "Колер _памылкі:"
|
||
|
||
#: plugins/pythonconsole/pythonconsole/__init__.py:60
|
||
#: plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in:6
|
||
msgid "Python Console"
|
||
msgstr "Python-кансоль"
|
||
|
||
#: plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in:7
|
||
msgid "Interactive Python console standing in the bottom panel."
|
||
msgstr "Інтэрактыўная Python-кансоль у ніжняй панэлі."
|
||
|
||
#: plugins/quickhighlight/quickhighlight.plugin.desktop.in:5
|
||
msgid "Quick Highlight"
|
||
msgstr "Хуткая падсветка"
|
||
|
||
#: plugins/quickhighlight/quickhighlight.plugin.desktop.in:6
|
||
msgid "Highlights every occurrences of selected text."
|
||
msgstr "Падсвечвае ўсе ўваходжанні вылучанага тэксту."
|
||
|
||
#: plugins/quickopen/quickopen/__init__.py:47
|
||
msgid "Quick Open…"
|
||
msgstr "Хуткае адкрыццё…"
|
||
|
||
#: plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in:6
|
||
#: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:40
|
||
msgid "Quick Open"
|
||
msgstr "Хуткае адкрыццё"
|
||
|
||
#: plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in:7
|
||
msgid "Quickly open files."
|
||
msgstr "Хуткае адкрыццё файлаў."
|
||
|
||
#: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:90
|
||
msgid "Type to search…"
|
||
msgstr "Імгненны пошук…"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/appactivatable.py:88
|
||
msgid "Manage _Snippets…"
|
||
msgstr "Кіраванне ў_рыўкамі…"
|
||
|
||
#. Do the fancy completion dialog
|
||
#: plugins/snippets/snippets/document.py:64
|
||
#: plugins/snippets/snippets/document.py:153
|
||
#: plugins/snippets/snippets/document.py:667
|
||
#: plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in:6
|
||
msgid "Snippets"
|
||
msgstr "Урыўкі"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/exporter.py:88
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The archive “%s” could not be created"
|
||
msgstr "Не ўдалося стварыць архіў «%s»"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/exporter.py:105
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Target directory “%s” does not exist"
|
||
msgstr "Мэтавы каталог «%s» не існуе"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/exporter.py:108
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Target directory “%s” is not a valid directory"
|
||
msgstr "Мэтавы каталог «%s» не з'яўляецца прыдатным каталогам"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/importer.py:55
|
||
#: plugins/snippets/snippets/importer.py:116
|
||
#, python-format
|
||
msgid "File “%s” does not exist"
|
||
msgstr "Файл «%s» не існуе"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/importer.py:58
|
||
#, python-format
|
||
msgid "File “%s” is not a valid snippets file"
|
||
msgstr "Файл «%s» не з'яўляецца прыдатным файлам урыўкаў"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/importer.py:75
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Imported file “%s” is not a valid snippets file"
|
||
msgstr "Імпартаваны файл «%s» не з'яўляецца прыдатным файлам урыўкаў"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/importer.py:85
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The archive “%s” could not be extracted"
|
||
msgstr "Не ўдалося выняць змесціва архіва «%s»"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/importer.py:103
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The following files could not be imported: %s"
|
||
msgstr "Не ўдалося імпартаваць наступныя файлы: %s"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/importer.py:119
|
||
#: plugins/snippets/snippets/importer.py:132
|
||
#, python-format
|
||
msgid "File “%s” is not a valid snippets archive"
|
||
msgstr "Файл «%s» не з'яўляецца прыдатным архівам урыўкаў"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:50
|
||
msgid "Snippets archive"
|
||
msgstr "Архіў урыўкаў"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:74
|
||
msgid "Add a new snippet…"
|
||
msgstr "Дадаць новы ўрывак…"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:124
|
||
msgid "Global"
|
||
msgstr "Глабальныя"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:414
|
||
msgid "Revert selected snippet"
|
||
msgstr "Адрабіць змены ў вылучаным урыўку"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:417
|
||
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:120
|
||
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:121
|
||
msgid "Delete selected snippet"
|
||
msgstr "Выдаліць вылучаны ўрывак"
|
||
|
||
#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(3)
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:670
|
||
msgid ""
|
||
"This is not a valid Tab trigger. Triggers can either contain alphanumeric "
|
||
"characters (or _, : and .) or a single (non-alphanumeric) character like: {, "
|
||
"[, etc."
|
||
msgstr ""
|
||
"Гэта непрыдатны актыватар табуляцыі. Актыватары могуць складацца або толькі "
|
||
"з літар і лічбаў (а таксама _, : і .), або з аднаго нялітарна-лічбавага "
|
||
"знака, напрыклад: {, [ і г.д."
|
||
|
||
#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(0)
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:677
|
||
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:283
|
||
msgid "Single word the snippet is activated with after pressing Tab"
|
||
msgstr "Слова, пасля якога націсканне клавішы Tab актывізуе ўрывак"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:766
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The following error occurred while importing: %s"
|
||
msgstr "Падчас імпартавання ўзнікла наступная памылка: %s"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:773
|
||
msgid "Import successfully completed"
|
||
msgstr "Імпартаванне паспяхова закончана"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:787
|
||
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:137
|
||
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:138
|
||
msgid "Import snippets"
|
||
msgstr "Імпартаваць урыўкі"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:792
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:878
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:941
|
||
msgid "All supported archives"
|
||
msgstr "Усе вядомыя архівы"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:793
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:879
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:942
|
||
msgid "Gzip compressed archive"
|
||
msgstr "Архіў, сціснуты з дапамогай gzip"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:794
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:880
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:943
|
||
msgid "Bzip2 compressed archive"
|
||
msgstr "Архіў, сціснуты з дапамогай bzip2"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:795
|
||
msgid "Single snippets file"
|
||
msgstr "Файл з асобным урыўкам"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:796
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:882
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:945
|
||
msgid "All files"
|
||
msgstr "Усе файлы"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:808
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The following error occurred while exporting: %s"
|
||
msgstr "Падчас экспартавання ўзнікла наступная памылка: %s"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:812
|
||
msgid "Export successfully completed"
|
||
msgstr "Экспартаванне паспяхова закончана"
|
||
|
||
#. Ask if system snippets should also be exported
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:852
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:919
|
||
msgid "Do you want to include selected <b>system</b> snippets in your export?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ці трэба ўлучыць выбраныя <b>сістэмныя</b> ўрыўкі ў ваша экспартаванне?"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:867
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:937
|
||
msgid "There are no snippets selected to be exported"
|
||
msgstr "Ні адзін урывак не вылучаны для экспартавання"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:872
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:910
|
||
msgid "Export snippets"
|
||
msgstr "Экспартаванне ўрыўкаў"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:1049
|
||
msgid "Type a new shortcut, or press Backspace to clear"
|
||
msgstr ""
|
||
"Увядзіце новае спалучэнне клавіш або націсніце Backspace, каб скасаваць "
|
||
"наяўны"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:1051
|
||
msgid "Type a new shortcut"
|
||
msgstr "Увядзіце новае спалучэнне клавіш"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/placeholder.py:605
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Execution of the Python command (%s) exceeds the maximum time, execution "
|
||
"aborted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Працягласць выканання каманды Python (%s) перавысіла максімальны дазволены "
|
||
"час, выкананне перарванае."
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/placeholder.py:613
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Execution of the Python command (%s) failed: %s"
|
||
msgstr "Не ўдалося выканаць каманду Python (%s): %s"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in:7
|
||
msgid "Insert often-used pieces of text in a fast way."
|
||
msgstr "Хуткая ўстаўка часта патрэбных урыўкаў тэксту."
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:40
|
||
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:47
|
||
msgid "Manage Snippets"
|
||
msgstr "Кіраванне ўрыўкамі"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:103
|
||
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:104
|
||
msgid "Create new snippet"
|
||
msgstr "Стварыць новы ўрывак"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:105
|
||
msgid "Add Snippet"
|
||
msgstr "Дадаць урывак"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:122
|
||
msgid "Remove Snippet"
|
||
msgstr "Выдаліць урывак"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:139
|
||
msgid "Import Snippets"
|
||
msgstr "Імпартаваць урыўкі"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:154
|
||
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:155
|
||
msgid "Export selected snippets"
|
||
msgstr "Экспартаваць вылучаныя ўрыўкі"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:156
|
||
msgid "Export Snippets"
|
||
msgstr "Экспартаваць урыўкі"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:224
|
||
msgid "Activation"
|
||
msgstr "Актывацыя"
|
||
|
||
#. "tab" here means the tab key, not the notebook tab!
|
||
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:263
|
||
msgid "_Tab trigger:"
|
||
msgstr "_Актыватар табуляцыі:"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:317
|
||
msgid "S_hortcut key:"
|
||
msgstr "Спалучэнне _клавіш:"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:333
|
||
msgid "Shortcut key with which the snippet is activated"
|
||
msgstr "Спалучэнне клавіш для актывізацыі ўрыўка"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:351
|
||
msgid "_Drop targets:"
|
||
msgstr "_Мэтавыя тыпы:"
|
||
|
||
#: plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:241
|
||
msgid "S_ort…"
|
||
msgstr "Сар_таванне…"
|
||
|
||
#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:13
|
||
#: plugins/sort/sort.plugin.desktop.in:5
|
||
msgid "Sort"
|
||
msgstr "Сартаванне"
|
||
|
||
#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:38
|
||
msgid "_Reverse order"
|
||
msgstr "_Адваротны парадак"
|
||
|
||
#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:54
|
||
msgid "R_emove duplicates"
|
||
msgstr "_Выдаліць паўторныя радкі"
|
||
|
||
#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:70
|
||
msgid "C_ase sensitive"
|
||
msgstr "З улікам рэгістра"
|
||
|
||
#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:93
|
||
msgid "S_tart at column:"
|
||
msgstr "_Пачаць са слупка:"
|
||
|
||
#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:150
|
||
msgid "_Sort"
|
||
msgstr "Ад_сартаваць"
|
||
|
||
#: plugins/sort/sort.plugin.desktop.in:6
|
||
msgid "Sorts a document or selected text."
|
||
msgstr "Сартаванне змесціва дакумента ці вылучанага тэксту."
|
||
|
||
#: plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:143
|
||
msgid "_Check Spelling…"
|
||
msgstr "_Праверка правапісу…"
|
||
|
||
#: plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:147
|
||
msgid "Set _Language…"
|
||
msgstr "Выбар _мовы…"
|
||
|
||
#: plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:151
|
||
msgid "_Highlight Misspelled Words"
|
||
msgstr "_Вылучэнне слоў з памылкамі"
|
||
|
||
#: plugins/spell/org.gnome.gedit.plugins.spell.gschema.xml:5
|
||
#: plugins/spell/resources/ui/gedit-spell-setup-dialog.ui:75
|
||
msgid "Highlight misspelled words"
|
||
msgstr "Вылучэнне слоў з памылкамі"
|
||
|
||
#: plugins/spell/org.gnome.gedit.plugins.spell.gschema.xml:6
|
||
msgid "Default setting for highlight misspelled words."
|
||
msgstr "Прадвызначаныя налады для памылкова напісаных слоў."
|
||
|
||
#: plugins/spell/resources/ui/gedit-spell-setup-dialog.ui:7
|
||
msgid "Configure spell plugin"
|
||
msgstr "Наладзіць плагін праверкі правапісу"
|
||
|
||
#: plugins/spell/resources/ui/gedit-spell-setup-dialog.ui:61
|
||
msgid "Defaults for new documents"
|
||
msgstr "Прадвызначаныя параметры для новых дакументаў"
|
||
|
||
#: plugins/spell/spell.plugin.desktop.in:5
|
||
msgid "Spell Checker"
|
||
msgstr "Праверка правапісу"
|
||
|
||
#: plugins/spell/spell.plugin.desktop.in:6
|
||
msgid "Checks the spelling of the current document."
|
||
msgstr "Праверка правапісу ў адкрытым дакуменце."
|
||
|
||
#: plugins/time/gedit-time-plugin.c:279
|
||
msgid "In_sert Date and Time…"
|
||
msgstr "_Устаўка даты і часу…"
|
||
|
||
#: plugins/time/gedit-time-plugin.c:507
|
||
msgid "Available formats"
|
||
msgstr "Магчымыя фарматы"
|
||
|
||
#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:5
|
||
msgid "Prompt Type"
|
||
msgstr "Тып запыту"
|
||
|
||
#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:6
|
||
msgid ""
|
||
"If the user should be prompted for a format or if the selected or custom "
|
||
"format should be used."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ці трэба пытацца ў карыстальніка аб фармаце або выкарыстоўваць вылучаны ці "
|
||
"ўласны фармат."
|
||
|
||
#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:10
|
||
msgid "Selected Format"
|
||
msgstr "Выбраны фармат"
|
||
|
||
#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:11
|
||
msgid "The selected format used when inserting the date/time."
|
||
msgstr "Выбраны фармат для ўстаўкі даты/часу."
|
||
|
||
#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:15
|
||
msgid "Custom Format"
|
||
msgstr "Уласны фармат"
|
||
|
||
#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:16
|
||
msgid "The custom format used when inserting the date/time."
|
||
msgstr "Уласны фармат для ўстаўкі даты/часу."
|
||
|
||
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:7
|
||
msgid "Insert Date and Time"
|
||
msgstr "Устаўка даты і часу"
|
||
|
||
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:23
|
||
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:94
|
||
msgid "Use the _selected format"
|
||
msgstr "Ужыць _выбраны фармат"
|
||
|
||
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:65
|
||
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:141
|
||
msgid "_Use custom format"
|
||
msgstr "У_жыць уласны фармат"
|
||
|
||
#. Translators: Use the more common date format in your locale
|
||
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:89
|
||
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:165
|
||
msgid "%d/%m/%Y %H:%M:%S"
|
||
msgstr "%d.%m.%Y %H:%M:%S"
|
||
|
||
#. Translators: This example should follow the date format defined in the entry above
|
||
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:106
|
||
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:181
|
||
msgid "01/11/2009 17:52:00"
|
||
msgstr "01.11.2009 17:52:00"
|
||
|
||
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:167
|
||
msgid "_Insert"
|
||
msgstr "_Уставіць"
|
||
|
||
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:6
|
||
msgid "Configure date/time plugin"
|
||
msgstr "Наладзіць плагін даты/часу"
|
||
|
||
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:57
|
||
msgid "When inserting date/time…"
|
||
msgstr "Пры ўстаўцы даты/часу…"
|
||
|
||
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:75
|
||
msgid "_Prompt for a format"
|
||
msgstr "_Запытаць фармат"
|
||
|
||
#: plugins/time/time.plugin.desktop.in:5
|
||
msgid "Insert Date/Time"
|
||
msgstr "Устаўка даты/часу"
|
||
|
||
#: plugins/time/time.plugin.desktop.in:6
|
||
msgid "Inserts current date and time at the cursor position."
|
||
msgstr "Устаўка бягучай даты і часу ў месцы размяшчэння курсора."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "The selected color scheme cannot be installed: %s"
|
||
#~ msgstr "Не ўдалося ўсталяваць выбраную схему колераў: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "The selected color scheme cannot be installed."
|
||
#~ msgstr "Не ўдалося ўсталяваць выбраную схему колераў."
|
||
|
||
#~ msgid "Add Color Scheme"
|
||
#~ msgstr "Дадаць схему колераў"
|
||
|
||
#~ msgid "_Add Scheme"
|
||
#~ msgstr "_Дадаць схему"
|
||
|
||
#~ msgid "Color Scheme Files"
|
||
#~ msgstr "Файлы схем колераў"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Could not remove color scheme “%s”."
|
||
#~ msgstr "Не ўдалося выдаліць схему колераў «%s»."
|
||
|
||
#~ msgid "Install scheme"
|
||
#~ msgstr "Усталяваць схему"
|
||
|
||
#~ msgid "Install Scheme"
|
||
#~ msgstr "Усталяваць схему"
|
||
|
||
#~ msgid "Uninstall scheme"
|
||
#~ msgstr "Выдаліць схему"
|
||
|
||
#~ msgid "Uninstall Scheme"
|
||
#~ msgstr "Выдаліць схему"
|
||
|
||
#~ msgid "Display right _margin at column:"
|
||
#~ msgstr "Паказваць правы _бераг на слупку:"
|
||
|
||
#~ msgid "Display _statusbar"
|
||
#~ msgstr "Паказваць _стужку стану"
|
||
|
||
#~ msgid "Display _grid pattern"
|
||
#~ msgstr "Паказваць сетку"
|
||
|
||
#~ msgid "gedit is the text editor of the GNOME desktop environment."
|
||
#~ msgstr "gedit – гэта тэкставы рэдактар працоўнага асяроддзя GNOME."
|
||
|
||
#~ msgid "Display Overview Map"
|
||
#~ msgstr "Паказ агляднай мапы"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether gedit should display the overview map for the document."
|
||
#~ msgstr "Ці трэба паказваць аглядную мапу дакумента."
|
||
|
||
#~ msgid "gedit is a small and lightweight text editor for the GNOME desktop"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "gedit – гэта маленькі і лёгкі тэкставы рэдактар для працоўнага асяроддзя "
|
||
#~ "GNOME"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Could not find the file “%s”."
|
||
#~ msgstr "Не ўдалося адшукаць файл \"%s\"."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Unable to handle “%s:” locations."
|
||
#~ msgstr "Немагчыма апрацаваць адрасы \"%s:\"."
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to handle this location."
|
||
#~ msgstr "Немагчыма апрацаваць гэты адрас."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "“%s” is a directory."
|
||
#~ msgstr "\"%s\" з'яўляецца каталогам."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Host “%s” could not be found. Please check that your proxy settings are "
|
||
#~ "correct and try again."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Не ўдалося адшукаць хост \"%s\". Праверце настройкі проксі-сервера і "
|
||
#~ "паўтарыце спробу."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Hostname was invalid. Please check that you typed the location correctly "
|
||
#~ "and try again."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Хібная назва хоста. Праверце правільнасць напісання адрасу і паўтарыце "
|
||
#~ "спробу."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "“%s” is not a regular file."
|
||
#~ msgstr "\"%s\" не з'яўляецца звычайным файлам."
|
||
|
||
#~ msgid "Connection timed out. Please try again."
|
||
#~ msgstr "Тэрмін чакання злучэння вычарпаны. Паўтарыце спробу."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Unexpected error: %s"
|
||
#~ msgstr "Нечаканая памылка: %s"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Cannot find the requested file. Perhaps it has recently been deleted."
|
||
#~ msgstr "Не ўдалося адшукаць патрэбны файл. Мабыць, яго нядаўна выдалілі."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "L_ine Ending:"
|
||
#~ msgid "_Continue loading"
|
||
#~ msgstr "_Знак канца радка:"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit Any_way"
|
||
#~ msgstr "_Усё роўна рэдагаваць"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "The file “%s” is very big."
|
||
#~ msgstr "Файл «%s» занадта вялікі."
|
||
|
||
#~ msgid "D_on’t Edit"
|
||
#~ msgstr "_Не рэдагаваць"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "This file “%s” is already open in another window."
|
||
#~ msgstr "Файл \"%s\" ужо адкрыты ў іншым акне."
|
||
|
||
#~ msgid "Do you want to edit it anyway?"
|
||
#~ msgstr "Усё роўна рэдагаваць?"
|
||
|
||
#~ msgid "S_ave Anyway"
|
||
#~ msgstr "Усё роўна _захаваць"
|
||
|
||
#~ msgid "D_on’t Save"
|
||
#~ msgstr "_Не захоўваць"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "The file “%s” has been modified since reading it."
|
||
#~ msgstr "Файл \"%s\" быў зменены пасля яго прачытання."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Калі вы захаваеце яго, усе вонкавыя змены могуць быць страчаны. Усё роўна "
|
||
#~ "захаваць?"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Could not create a backup file while saving “%s”"
|
||
#~ msgstr "Не ўдалося стварыць запасную копію файла пры захаванні \"%s\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Could not create a temporary backup file while saving “%s”"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Не ўдалося стварыць часовую запасную копію файла пры захаванні \"%s\""
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not back up the old copy of the file before saving the new one. You "
|
||
#~ "can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs "
|
||
#~ "while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Не ўдалося стварыць запасную копію са старым змесцівам файла перад яго "
|
||
#~ "абнаўленнем. Вы можаце праігнараваць гэта паведамленне і ўсё роўна "
|
||
#~ "захаваць файл, але калі падчас захавання адбудзецца памылка, вы можаце "
|
||
#~ "страціць старую копію файла. Усё роўна захаваць?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The disk where you are trying to save the file has a limitation on file "
|
||
#~ "sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does "
|
||
#~ "not have this limitation."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Дыск, на якім вы спрабуеце захаваць файл, мае абмежаванне на памер "
|
||
#~ "файлаў. Паспрабуйце захаваць файл меншага памеру або на іншым дыску, які "
|
||
#~ "б не меў такога абмежавання."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "The file “%s” changed on disk."
|
||
#~ msgstr "Файл \"%s\" змяніўся на дыску."
|
||
|
||
#~ msgid "Drop Changes and _Reload"
|
||
#~ msgstr "Ануляваць змены і пера_чытаць"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Some invalid chars have been detected while saving “%s”"
|
||
#~ msgstr "Падчас захавання \"%s\" выяўлены хібныя знакі"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If you continue saving this file you can corrupt the document. Save "
|
||
#~ "anyway?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Калі вы працягніце захаванне файла, вы можаце пашкодзіць дакумент. Усё "
|
||
#~ "роўна захаваць?"
|
||
|
||
#~ msgid "Click on this button to select the font to be used by the editor"
|
||
#~ msgstr "Пстрыкніце ў гэту кнопку, каб выбраць шрыфт для рэдактара"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "_Use the system fixed width font (%s)"
|
||
#~ msgstr "_Ужыць сістэмны роўнашырокі шрыфт (%s)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Directory “%s” could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Не ўдалося стварыць каталог \"%s\": няўдалы запуск "
|
||
#~ "g_mkdir_with_parents(): %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Add Scheme"
|
||
#~ msgstr "Даданне схемы"
|
||
|
||
#~ msgid "A_dd Scheme"
|
||
#~ msgstr "_Дадаць схему"
|
||
|
||
#~ msgid "OVR"
|
||
#~ msgstr "ЗАМ"
|
||
|
||
#~ msgid "INS"
|
||
#~ msgstr "УСТ"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "There is a tab with errors"
|
||
#~ msgid_plural "There are %d tabs with errors"
|
||
#~ msgstr[0] "%d укладка мае памылкі"
|
||
#~ msgstr[1] "%d укладкі маюць памылкі"
|
||
#~ msgstr[2] "%d укладак маюць памылкі"
|
||
|
||
#~ msgid "Bracket match is out of range"
|
||
#~ msgstr "Парная дужка па-за дыяпазонам"
|
||
|
||
#~ msgid "Bracket match not found"
|
||
#~ msgstr "Парная дужка не знойдзена"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Bracket match found on line: %d"
|
||
#~ msgstr "У радку %d знойдзена парная дужка "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid " Ln %d, Col %d"
|
||
#~ msgstr " рад. %d, слуп. %d"
|
||
|
||
#~ msgid "Change side panel page"
|
||
#~ msgstr "Змяніць старонку для бакавой паліцы"
|
||
|
||
#~ msgid "Automatic Indentation"
|
||
#~ msgstr "Аўтаматычныя водступы"
|
||
|
||
#~ msgid "Display line numbers"
|
||
#~ msgstr "Паказваць нумарацыю радкоў"
|
||
|
||
#~ msgid "Display right margin"
|
||
#~ msgstr "Паказваць правае поле"
|
||
|
||
#~ msgid "Highlight current line"
|
||
#~ msgstr "Вылучэнне бягучага радка"
|
||
|
||
#~ msgid "Text wrapping"
|
||
#~ msgstr "Перанос радкоў"
|
||
|
||
#~ msgid "_About Text Editor"
|
||
#~ msgstr "_Аб праграме"
|
||
|
||
#~ msgid "_Apply"
|
||
#~ msgstr "_Ужыць"
|
||
|
||
#~ msgid "A_vailable Encodings"
|
||
#~ msgstr "_Наяўныя кадаванні"
|
||
|
||
#~ msgid "Cho_sen Encodings"
|
||
#~ msgstr "Выбраныя _кадаванні"
|
||
|
||
#~ msgid "_Description"
|
||
#~ msgstr "_Апісанне"
|
||
|
||
#~ msgid "Highlight Mode"
|
||
#~ msgstr "Рэжым падсветкі"
|
||
|
||
#~ msgid "_Select"
|
||
#~ msgstr "_Вылучыць"
|
||
|
||
#~ msgid "Search highlight mode…"
|
||
#~ msgstr "Пошук рэжыму падсветкі…"
|
||
|
||
#~ msgid "No results"
|
||
#~ msgstr "Няма вынікаў"
|
||
|
||
#~ msgid "Other _Documents…"
|
||
#~ msgstr "_Іншыя дакументы…"
|
||
|
||
#~ msgid "Open another file"
|
||
#~ msgstr "Адкрыць іншы файл"
|
||
|
||
#~ msgid "_Display line numbers"
|
||
#~ msgstr "Па_казваць нумарацыю радкоў"
|
||
|
||
#~ msgid "Display _overview map"
|
||
#~ msgstr "Паказваць мапу агляду"
|
||
|
||
#~ msgid "Highlighting"
|
||
#~ msgstr "Вылучэнне"
|
||
|
||
#~ msgid "Highlight current _line"
|
||
#~ msgstr "Вылучаць бягучы радок"
|
||
|
||
#~ msgid "Highlight matching _brackets"
|
||
#~ msgstr "Вылучаць парныя _дужкі"
|
||
|
||
#~ msgid "_Tab width:"
|
||
#~ msgstr "_Шырыня табуляцыі:"
|
||
|
||
#~ msgid "File Saving"
|
||
#~ msgstr "Захаванне файла"
|
||
|
||
#~ msgid "Create a _backup copy of files before saving"
|
||
#~ msgstr "Ствараць _запасныя копіі файлаў перад захаваннем"
|
||
|
||
#~ msgid "_Autosave files every"
|
||
#~ msgstr "_Аўтаматычна захоўваць файлы праз"
|
||
|
||
#~ msgid "_minutes"
|
||
#~ msgstr "_хвілін"
|
||
|
||
#~ msgid "Editor _font: "
|
||
#~ msgstr "_Шрыфт рэдактара: "
|
||
|
||
#~ msgid "Pick the editor font"
|
||
#~ msgstr "Выбраць шрыфт рэдактара"
|
||
|
||
#~ msgid "Open"
|
||
#~ msgstr "Адкрыць"
|
||
|
||
#~ msgid "New"
|
||
#~ msgstr "Новы"
|
||
|
||
#~ msgid "Save"
|
||
#~ msgstr "Захаваць"
|
||
|
||
#~ msgid "Open a file dialog"
|
||
#~ msgstr "Адкрыць файл"
|
||
|
||
#~ msgid "Open Link"
|
||
#~ msgstr "Адкрыць спасылку"
|
||
|
||
#~ msgid "Open Links"
|
||
#~ msgstr "Адкрыць спасылкі"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "gedit is the official text editor of the GNOME desktop environment. While "
|
||
#~ "aiming at simplicity and ease of use, gedit is a powerful general purpose "
|
||
#~ "text editor."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "gedit з'яўляецца афіцыйным тэкставым рэдактарам для працоўнага асяроддзя "
|
||
#~ "GNOME. Па магчымасці просты ў карыстанні, gedit з'яўляецца магутным "
|
||
#~ "тэкставым рэдактарам агульнага прызначэння."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether you are writing the next bestseller, programming an innovative "
|
||
#~ "application, or simply taking some quick notes, gedit will be a reliable "
|
||
#~ "tool to accomplish your task."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Няважна, ці вы пішаце наступны бестселер або інавацыйную праграму, або "
|
||
#~ "ведзяце простыя нататкі, gedit стане надзейнай прыладай дзеля дасягнення "
|
||
#~ "вашых мэтаў."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Its flexible plugin system allows you to tailor the application to your "
|
||
#~ "needs and adapt it to your workflow."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Яго гнуткая сістэма плагінаў дазваляе падагнаць гэту праграму пад свае "
|
||
#~ "патрэбы і спосаб працы."
|
||
|
||
#~ msgid "gedit Text Editor"
|
||
#~ msgstr "Тэкставы рэдактар gedit"
|
||
|
||
#~ msgid "Toolbar is Visible"
|
||
#~ msgstr "Бачнасць паліцы прылад"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows."
|
||
#~ msgstr "Ці трэба паказваць паліцу прылад у акне рэдагавання."
|
||
|
||
#~ msgid "Maximum Recent Files"
|
||
#~ msgstr "Максімальная колькасць элементаў у спісе нядаўніх файлаў"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Specifies the maximum number of recently opened files that will be "
|
||
#~ "displayed in the “Recent Files” submenu."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Вызначае максімальную колькасць нядаўна адкрытых файлаў, якія будуць "
|
||
#~ "паказвацца ў падменю \"Нядаўнія файлы\"."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "List of active plugins. It contains the “Location” of the active plugins. "
|
||
#~ "See the .gedit-plugin file for obtaining the “Location” of a given plugin."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Спіс актыўных плагінаў. Ён змяшчае \"Месцапалажэнні\" актыўных плагінаў. "
|
||
#~ "\"Месцапалажэнне\" пэўнага плагіна можна адшукаць у адпаведным файле \"."
|
||
#~ "gedit-plugin\"."
|
||
|
||
#~ msgid "Changes to document “%s” will be permanently lost."
|
||
#~ msgstr "Змены, зробленыя ў дакуменце \"%s\", будуць незваротна страчаны."
|
||
|
||
#~ msgid "Saving has been disabled by the system administrator."
|
||
#~ msgstr "Сістэмны адміністратар заблакіраваў магчымасць захавання."
|
||
|
||
#~ msgid "Changes to %d document will be permanently lost."
|
||
#~ msgid_plural "Changes to %d documents will be permanently lost."
|
||
#~ msgstr[0] "Змены, зробленыя ў %d дакуменце, будуць незваротна страчаны."
|
||
#~ msgstr[1] "Змены, зробленыя ў %d дакументах, будуць незваротна страчаны."
|
||
#~ msgstr[2] "Змены, зробленыя ў %d дакументах, будуць незваротна страчаны."
|
||
|
||
#~ msgid "Docum_ents with unsaved changes:"
|
||
#~ msgstr "_Дакументы з незахаванымі зменамі:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "window title"
|
||
#~ msgid "Open"
|
||
#~ msgstr "Адкрыць"
|
||
|
||
#~ msgid "Character Encoding:"
|
||
#~ msgstr "_Кадаванне знакаў:"
|
||
|
||
#~ msgid "Line Ending:"
|
||
#~ msgstr "Знак канца радка:"
|
||
|
||
#~ msgid "The location “%s” is not currently reachable."
|
||
#~ msgstr "Месцапалажэнне \"%s\" недасяжна."
|
||
|
||
#~ msgid "Your system is offline. Check your network."
|
||
#~ msgstr "Сістэма па-за сеткай. Праверце спалучэнне з сеткай."
|
||
|
||
#~ msgid "Please check your installation."
|
||
#~ msgstr "Праверце правільнасць усталявання."
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to open UI file %s. Error: %s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Не ўдалося адкрыць файл інтэрфейсу карыстальніка \"%s\". Памылка: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to find the object “%s” inside file %s."
|
||
#~ msgstr "Не ўдалося адшукаць аб'ект \"%s\" у файле %s."
|
||
|
||
#~ msgid "_About"
|
||
#~ msgstr "_Аб праграме"
|
||
|
||
#~ msgid "Tools"
|
||
#~ msgstr "Прылады"
|
||
|
||
#~ msgctxt "shortcut window"
|
||
#~ msgid "Join selected lines"
|
||
#~ msgstr "Аб'яднаць вылучаныя радкі"
|
||
|
||
#~ msgid "Check update"
|
||
#~ msgstr "Шукаць абноўкі"
|
||
|
||
#~ msgid "Check for latest version of gedit"
|
||
#~ msgstr "Праверыць навізну версіі gedit"
|
||
|
||
#~ msgid "There was an error displaying the URI."
|
||
#~ msgstr "Узнікла памылка паказу URI-адрасу."
|
||
|
||
#~ msgid "_Download"
|
||
#~ msgstr "_Сцягнуць"
|
||
|
||
#~ msgid "_Ignore Version"
|
||
#~ msgstr "_Ігнараваць версію"
|
||
|
||
#~ msgid "There is a new version of gedit"
|
||
#~ msgstr "Ёсць у наяўнасці новая версія gedit"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You can download the new version of gedit by clicking on the download "
|
||
#~ "button or ignore that version and wait for a new one"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Вы можаце сцягнуць новую версію gedit, пстрыкнуўшы ў адпаведную кнопку, "
|
||
#~ "або праігнараваць яе і пачакаць наступнай"
|
||
|
||
#~ msgid "Version to Ignore"
|
||
#~ msgstr "Ігнараваная версія"
|
||
|
||
#~ msgid "Version to ignore until a newer version is released."
|
||
#~ msgstr "Ігнараваная да з'яўлення новай версія праграмы."
|
||
|
||
#~ msgid " "
|
||
#~ msgstr " "
|
||
|
||
#~ msgid "_Ignore"
|
||
#~ msgstr "І_гнараваць"
|
||
|
||
#~ msgid "Manage _External Tools..."
|
||
#~ msgstr "Кіраванне _вонкавымі прыладамі..."
|
||
|
||
#~ msgid "Quick Open..."
|
||
#~ msgstr "Хуткае адкрыццё..."
|
||
|
||
#~ msgid "Manage _Snippets..."
|
||
#~ msgstr "_Кіраванне ўрыўкамі..."
|
||
|
||
#~ msgid "Set _Language..."
|
||
#~ msgstr "Вызначыць _мову..."
|
||
|
||
#~ msgid "In_sert Date and Time..."
|
||
#~ msgstr "_Уставіць дату і час..."
|
||
|
||
#~ msgid "Open a New Window"
|
||
#~ msgstr "Адкрыць новае акно"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether gedit should create backup copies for the files it saves. You can "
|
||
#~ "set the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ці трэба ствараць запасныя копіі файлаў пры захаванні. Вызначыць "
|
||
#~ "пашырэнне для запасных файлаў можна з дапамогай опцыі \"Пашырэнне "
|
||
#~ "запасных копій файлаў\"."
|
||
|
||
#~ msgid "['UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-15', 'UTF-16']"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "['UTF-8', 'CURRENT', 'WINDOWS-1251', 'ISO-8859-5', 'ISO-8859-15', "
|
||
#~ "'UTF-16']"
|
||
|
||
#~ msgid "Automatically Detected Encodings"
|
||
#~ msgstr "Аўтавызначэнне кадавання"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Sorted list of encodings used by gedit for automatically detecting the "
|
||
#~ "encoding of a file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. "
|
||
#~ "Only recognized encodings are used."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Адсартаваны спіс кадаванняў, якія выкарыстоўваюцца пры аўтавызначэнні "
|
||
#~ "кадавання файла. Значэнне «CURRENT» падае бягучае кадаванне з лакальнага "
|
||
#~ "стандарту ў рэгіянальных наладах. Выкарыстоўваюцца толькі вядомыя "
|
||
#~ "кадаванні."
|
||
|
||
#~ msgid "['ISO-8859-15']"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "['UTF-8', 'CURRENT', 'WINDOWS-1251', 'ISO-8859-5', 'ISO-8859-15', "
|
||
#~ "'UTF-16']"
|
||
|
||
#~ msgid "Encodings shown in menu"
|
||
#~ msgstr "Кадаванні для меню"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "List of encodings shown in the Character Encoding menu in open/save file "
|
||
#~ "selector. Only recognized encodings are used."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Спіс кадаванняў, якія паказваюцца ў меню \"Кадаванне знакаў\" у дыялогу "
|
||
#~ "адкрыцця/захавання файлаў. Выкарыстоўваюцца толькі вядомыя кадаванні."
|
||
|
||
#~ msgid "Set the size and position of the window (WIDTHxHEIGHT+X+Y)"
|
||
#~ msgstr "Вызначыць памеры і размяшчэнне акна (ШЫРЫНЯxВЫШЫНЯ+X+Y)"
|
||
|
||
#~ msgid "GEOMETRY"
|
||
#~ msgstr "ПАМЕРЫ"
|
||
|
||
#~ msgid "About gedit"
|
||
#~ msgstr "Аб gedit"
|
||
|
||
#~ msgid "Question"
|
||
#~ msgstr "Пытанне"
|
||
|
||
#~ msgid "Unicode"
|
||
#~ msgstr "Унікод"
|
||
|
||
#~ msgid "Western"
|
||
#~ msgstr "Заходняе"
|
||
|
||
#~ msgid "Central European"
|
||
#~ msgstr "Цэнтральнаеўрапейскае"
|
||
|
||
#~ msgid "South European"
|
||
#~ msgstr "Паўднёваеўрапейскае"
|
||
|
||
#~ msgid "Baltic"
|
||
#~ msgstr "Балтыйскае"
|
||
|
||
#~ msgid "Cyrillic"
|
||
#~ msgstr "Кірыліца"
|
||
|
||
#~ msgid "Arabic"
|
||
#~ msgstr "Арабскае"
|
||
|
||
#~ msgid "Greek"
|
||
#~ msgstr "Грэцкае"
|
||
|
||
#~ msgid "Hebrew Visual"
|
||
#~ msgstr "Іўрыт (бачны)"
|
||
|
||
#~ msgid "Turkish"
|
||
#~ msgstr "Турэцкае"
|
||
|
||
#~ msgid "Nordic"
|
||
#~ msgstr "Скандынаўскае"
|
||
|
||
#~ msgid "Celtic"
|
||
#~ msgstr "Кельцкае"
|
||
|
||
#~ msgid "Romanian"
|
||
#~ msgstr "Румынскае"
|
||
|
||
#~ msgid "Armenian"
|
||
#~ msgstr "Армянскае"
|
||
|
||
#~ msgid "Chinese Traditional"
|
||
#~ msgstr "Кітайскае традыцыйнае"
|
||
|
||
#~ msgid "Cyrillic/Russian"
|
||
#~ msgstr "Кірыліца/Рускае"
|
||
|
||
#~ msgid "Japanese"
|
||
#~ msgstr "Японскае"
|
||
|
||
#~ msgid "Korean"
|
||
#~ msgstr "Карэйскае"
|
||
|
||
#~ msgid "Chinese Simplified"
|
||
#~ msgstr "Кітайскае спрошчанае"
|
||
|
||
#~ msgid "Georgian"
|
||
#~ msgstr "Грузінскае"
|
||
|
||
#~ msgid "Hebrew"
|
||
#~ msgstr "Іўрыт"
|
||
|
||
#~ msgid "Cyrillic/Ukrainian"
|
||
#~ msgstr "Кірыліца/Украінскае"
|
||
|
||
#~ msgid "Vietnamese"
|
||
#~ msgstr "В'етнамскае"
|
||
|
||
#~ msgid "Thai"
|
||
#~ msgstr "Тайскае"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown"
|
||
#~ msgstr "Невядомае"
|
||
|
||
#~ msgid "_OK"
|
||
#~ msgstr "_Добра"
|
||
|
||
#~ msgid "E_ncodings shown in menu:"
|
||
#~ msgstr "_Кадаванні, бачныя ў меню:"
|
||
|
||
#~ msgid "The file is too big."
|
||
#~ msgstr "Файл надта вялікі."
|
||
|
||
#~ msgid "_Next Page"
|
||
#~ msgstr "Да _наступнана аркуша"
|
||
|
||
#~ msgid "Replace"
|
||
#~ msgstr "Замяніць"
|
||
|
||
#~ msgid "RO"
|
||
#~ msgstr "ЧЫТ"
|
||
|
||
#~ msgid "Unicode (UTF-8)"
|
||
#~ msgstr "Унікод (UTF-8)"
|
||
|
||
#~ msgid "Recent files"
|
||
#~ msgstr "Нядаўнія файлы"
|
||
|
||
#~ msgid "You cannot undo a sort operation"
|
||
#~ msgstr "Немагчыма адрабіць назад аперацыю сартавання"
|
||
|
||
#~ msgid "(no suggested words)"
|
||
#~ msgstr "(няма прапанаваных слоў)"
|
||
|
||
#~ msgid "_More..."
|
||
#~ msgstr "_Болей..."
|
||
|
||
#~ msgid "_Ignore All"
|
||
#~ msgstr "І_гнараваць усё"
|
||
|
||
#~ msgid "_Spelling Suggestions..."
|
||
#~ msgstr "_Прапановы напісання..."
|
||
|
||
#~ msgid "Suggestions"
|
||
#~ msgstr "Прапановы"
|
||
|
||
#~ msgid "(correct spelling)"
|
||
#~ msgstr "(правільнае напісанне)"
|
||
|
||
#~ msgid "Completed spell checking"
|
||
#~ msgstr "Праверка арфаграфіі закончана"
|
||
|
||
#~ msgctxt "language"
|
||
#~ msgid "%s (%s)"
|
||
#~ msgstr "%s (%s)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "language"
|
||
#~ msgid "Unknown (%s)"
|
||
#~ msgstr "Невядомая (%s)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "language"
|
||
#~ msgid "Default"
|
||
#~ msgstr "Прадвызначаная"
|
||
|
||
#~ msgid "Set language"
|
||
#~ msgstr "Вызначыць мову"
|
||
|
||
#~ msgid "Languages"
|
||
#~ msgstr "Мовы"
|
||
|
||
#~ msgid "The document is empty."
|
||
#~ msgstr "Дакумент пусты."
|
||
|
||
#~ msgid "No misspelled words"
|
||
#~ msgstr "Няма слоў з арфаграфічнымі памылкамі"
|
||
|
||
#~ msgid "Select the _language of the current document."
|
||
#~ msgstr "Вызначыце _мову для адкрытага дакумента."
|
||
|
||
#~ msgid "Misspelled word:"
|
||
#~ msgstr "Слова з арфаграфічнай памылкай:"
|
||
|
||
#~ msgid "word"
|
||
#~ msgstr "слова"
|
||
|
||
#~ msgid "Change _to:"
|
||
#~ msgstr "Замяніць _на:"
|
||
|
||
#~ msgid "Check _Word"
|
||
#~ msgstr "Пра_верыць слова"
|
||
|
||
#~ msgid "_Suggestions:"
|
||
#~ msgstr "_Прапановы:"
|
||
|
||
#~ msgid "Cha_nge"
|
||
#~ msgstr "_Змяніць"
|
||
|
||
#~ msgid "Ignore _All"
|
||
#~ msgstr "І_гнараваць усё"
|
||
|
||
#~ msgid "Change A_ll"
|
||
#~ msgstr "З_мяніць усё"
|
||
|
||
#~ msgid "User dictionary:"
|
||
#~ msgstr "Слоўнік карыстальніка:"
|
||
|
||
#~ msgid "Add w_ord"
|
||
#~ msgstr "Дадаць _слова"
|
||
|
||
#~ msgid "Zeitgeist dataprovider"
|
||
#~ msgstr "Правайдар даных Zeitgeist"
|
||
|
||
#~ msgid "Logs access and leave event for documents used with gedit"
|
||
#~ msgstr "Пратакаліраванне доступу да дакументаў праз gedit"
|