1
0
mirror of https://github.com/GNOME/gedit synced 2024-07-05 01:49:06 +00:00
gedit/po/be.po
2023-08-25 22:02:06 +00:00

4069 lines
148 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Vital Khilko <dojlid@mova.org>, 2002, 2003.
# Ales Nyakhaychyk <nab@mail.by>, 2003, 2004.
# Sviatlana Liasovich <xelj.gjkz@bk.ru>, 2011.
# Ihar Hrachyshka <ihar.hrachyshka@gmail.com>, 2006, 2012, 2013, 2014.
# Yuras Shumovich <shumovichy@gmail.com>, 2017.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gedit.master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gedit/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2023-08-25 16:31+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-08-26 01:01+0300\n"
"Last-Translator: Yuras Shumovich <shumovichy@gmail.com>\n"
"Language-Team: Belarusian <i18n-bel-gnome@googlegroups.com>\n"
"Language: be\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Poedit 3.3.2\n"
#: data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in:7 data/org.gnome.gedit.desktop.in:3
msgid "gedit"
msgstr "gedit"
#: data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in:8
msgid "Text editor"
msgstr "Тэкставы рэдактар"
#: data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in:10
msgid ""
"gedit is an easy-to-use and general-purpose text editor. Its development "
"started in 1998, at the beginnings of the GNOME project, with a good "
"integration with that desktop environment."
msgstr ""
"gedit — гэта просты і зручны тэкставы рэдактар агульнага прызначэння. Яго "
"распрацоўка пачалася напачатку праекта GNOME ў 1998 годзе, таму gedit добра "
"інтэграваны з гэтым асяроддзем працоўнага стала."
#: data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in:15
msgid ""
"You can use it to write simple notes and documents, or you can enable more "
"advanced features that are useful for software development."
msgstr ""
"Вы можаце выкарыстоўваць яго для напісання простых нататак і дакументаў, а "
"можаце ўключыць больш прасунутыя функцыі, карысныя для распрацоўкі "
"праграмнага забеспячэння."
#: data/org.gnome.gedit.desktop.in:4
msgid "Edit text files"
msgstr "Рэдагаванне тэкставых файлаў"
#. Translators: Do NOT translate or localize the semicolons. The list MUST also
#. end with a semicolon. It contains search terms to find this application.
#: data/org.gnome.gedit.desktop.in:15
msgid "Text;Editor;Plaintext;Write;gedit;"
msgstr "Text;Editor;Plaintext;Write;gedit;;Тэкст;Рэдактар;Тэкставы;Запіс;"
#: data/org.gnome.gedit.desktop.in:19
msgid "New Window"
msgstr "Новае акно"
#: data/org.gnome.gedit.desktop.in:23
msgid "New Document"
msgstr "Новы дакумент"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:42
msgid "Use Default Font"
msgstr "Ужыць прадвызначаны шрыфт"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:43
msgid ""
"Whether to use the systems default fixed width font for editing text "
"instead of a font specific to gedit. If this option is turned off, then the "
"font named in the “Editor Font” option will be used instead of the system "
"font."
msgstr ""
"Ці трэба выкарыстоўваць для рэдагавання тэксту прадвызначаны сістэмай "
"монашырынны шрыфт замест адмысловага шрыфту для gedit. Калі гэта опцыя "
"выключана, будзе выкарыстоўвацца шрыфт з опцыі «Шрыфт рэдактара»."
#. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks!
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:47
msgid "'Monospace 12'"
msgstr "'Monospace 12'"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:48
msgid "Editor Font"
msgstr "Шрыфт рэдактара"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:49
msgid ""
"A custom font that will be used for the editing area. This will only take "
"effect if the “Use Default Font” option is turned off."
msgstr ""
"Уласны шрыфт для абшару рэдагавання. Уздзейнічае, толькі калі выключана "
"опцыя «Ужыць прадвызначаны шрыфт»."
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:53
msgid "Style Scheme"
msgstr "Схема афармлення"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:54
msgid "The ID of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text."
msgstr "Ідэнтыфікатар схемы афармлення GtkSourceView для афарбоўкі тэксту."
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:58
msgid "Create Backup Copies"
msgstr "Стварэнне запасных копій"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:59
msgid "Whether gedit should create backup copies for the files it saves."
msgstr "Ці трэба ствараць запасныя копіі файлаў пры захаванні."
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:63
msgid "Autosave"
msgstr "Аўтаматычнае захаванне"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:64
msgid ""
"Whether gedit should automatically save modified files after a time "
"interval. You can set the time interval with the “Autosave Interval” option."
msgstr ""
"Ці трэба праз пэўны час аўтаматычна захоўваць мадыфікаваныя файлы. Вызначыць "
"такі прамежак часу можна з дапамогай опцыі «Прамежак для аўтаматычнага "
"захавання»."
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:69
msgid "Autosave Interval"
msgstr "Прамежак для аўтаматычнага захавання"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:70
msgid ""
"Number of minutes after which gedit will automatically save modified files. "
"This will only take effect if the “Autosave” option is turned on."
msgstr ""
"Колькасць хвілін да аўтаматычнага захавання змененых файлаў. Гэты ключ "
"уздзейнічае на праграму, толькі калі ўключана опцыя «Аўтаматычнае захаванне»."
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:74
msgid "Maximum Number of Undo Actions"
msgstr "Максімальная колькасць дзеянняў, якія можна адрабіць назад"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:75
msgid ""
"Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use “-1” "
"for unlimited number of actions."
msgstr ""
"Максімальная колькасць дзеянняў, якія gedit дазваляе адрабіць назад ці зноў "
"паўтарыць. Значэнне «-1» азначае неабмежаваную колькасць такіх дзеянняў."
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:84
msgid "Line Wrapping Mode"
msgstr "Рэжым пераносу радкоў"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:85
msgid ""
"Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use “none” for no "
"wrapping, “word” for wrapping at word boundaries, and “char” for wrapping at "
"individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so "
"make sure they appear exactly as mentioned here."
msgstr ""
"Вызначае спосаб пераносу доўгіх радкоў у вобласці рэдагавання. Значэнне "
"«none» азначае адсутнасць пераносаў; значэнне «word» азначае паслоўны "
"перанос; значэнне «char» азначае пазнакавы перанос. Звярніце ўвагу на тое, "
"што гэтыя значэнні адчувальныя да рэгістра літар, таму спраўдзіце, каб яны "
"былі напісаныя так жа, як і тут."
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:93
msgid "Last split mode choice for line wrapping mode"
msgstr "Апошні выбраны рэжым пераносу радкоў"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:94
msgid ""
"Specifies the last split mode used with line wrapping mode, so that when "
"wrapping mode is off we still remember the split mode choice. Use “word” for "
"wrapping at word boundaries, and “char” for wrapping at individual character "
"boundaries."
msgstr ""
"Выбраны рэжым пераносу радкоў, захоўваецца нават калі перанос выключаны. У "
"рэжыме «word» перанос паслоўны, а ў рэжыме «char» - пазнакавы."
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:99
msgid "Tab Size"
msgstr "Памер табуляцыі"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:100
msgid ""
"Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab "
"characters."
msgstr ""
"Вызначае колькасць прабелаў, якія трэба паказваць замест знакаў табуляцыі."
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:104
msgid "Insert spaces"
msgstr "Устаўка прабелаў"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:105
msgid "Whether gedit should insert spaces instead of tabs."
msgstr "Ці трэба ўстаўляць прабелы замест знакаў табуляцыі."
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:109
msgid "Automatic indent"
msgstr "Аўтаматычныя водступы"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:110
msgid "Whether gedit should enable automatic indentation."
msgstr "Ці трэба аўтаматычна ўстаўляць водступы."
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:114
msgid "Display Line Numbers"
msgstr "Паказ нумароў радкоў"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:115
msgid "Whether gedit should display line numbers in the editing area."
msgstr "Ці трэба паказваць нумарацыю радкоў у вобласці рэдагавання."
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:119
msgid "Highlight Current Line"
msgstr "Вылучэнне бягучага радка"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:120
msgid "Whether gedit should highlight the current line."
msgstr "Ці трэба падсвечваць бягучы радок."
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:124
msgid "Highlight Matching Brackets"
msgstr "Вылучэнне парных дужак"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:125
msgid "Whether gedit should highlight matching brackets."
msgstr "Ці трэба падсвечваць парныя дужкі."
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:129
msgid "Display Right Margin"
msgstr "Паказваць поле справа"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:130
msgid "Whether gedit should display the right margin in the editing area."
msgstr "Ці трэба паказваць поле справа ў вобласці рэдагавання."
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:134
msgid "Right Margin Position"
msgstr "Размяшчэнне правага поля"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:135
msgid "Specifies the position of the right margin."
msgstr "Вызначае размяшчэнне правага поля."
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:139
msgid "Document background pattern type"
msgstr "Тып фонавага ўзору дакумента"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:140
msgid "Whether the document will get a background pattern painted."
msgstr "Ці трэба паказваць фонавы ўзор дакумента."
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:150
msgid "Smart Home End"
msgstr "Разумны Home/End"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:151
msgid ""
"Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use "
"“disabled” to always move at the start/end of the line, “after” to move to "
"the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the "
"start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are "
"pressed, “before” to move to the start/end of the text before moving to the "
"start/end of the line and “always” to always move to the start/end of the "
"text instead of the start/end of the line."
msgstr ""
"Вызначае спосаб перамяшчэння курсора пры націсканні клавіш HOME або END. "
"Значэнне «disabled» азначае, што курсор будзе заўсёды перамяшчацца ў пачатак/"
"канец радка; значэнне «after» азначае, што курсор будзе перамяшчацца ў "
"пачатак/канец радка пры першым націсканні і ў пачатак/канец тэксту без уліку "
"прабелаў пры другім націсканні; значэнне «before» азначае, што курсор будзе "
"перамяшчацца спачатку ў пачатак/канец тэксту, а потым - у пачатак/канец "
"радка; значэнне «always» азначае, што курсор будзе заўсёды перамяшчацца ў "
"пачатак/канец тэксту, а не ў пачатак/канец радка."
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:155
msgid "Restore Previous Cursor Position"
msgstr "Аднаўленне папярэдняга размяшчэння курсора"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:156
msgid ""
"Whether gedit should restore the previous cursor position when a file is "
"loaded."
msgstr "Ці трэба аднаўляць папярэдняе размяшчэнне курсора пры загрузцы файла."
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:160
msgid "Enable Syntax Highlighting"
msgstr "Уключэнне падсветкі сінтаксісу"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:161
msgid "Whether gedit should enable syntax highlighting."
msgstr "Ці трэба ўключыць падсветку сінтаксісу."
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:165
msgid "Enable Search Highlighting"
msgstr "Уключэнне падсветкі пошуку"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:166
msgid ""
"Whether gedit should highlight all the occurrences of the searched text."
msgstr "Ці трэба падсвечваць усе знойдзеныя адпаведнікі шуканага тэксту."
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:170
msgid "Ensure Trailing Newline"
msgstr "Заўсёды ўстаўляць новы радок у канцы дакумента"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:171
msgid ""
"Whether gedit will ensure that documents always end with a trailing newline."
msgstr "Ці трэба заўсёды ўстаўляць знак новага радка ў канцы дакумента."
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:177
msgid "Notebook Show Tabs Mode"
msgstr "Рэжым паказу ўкладак"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:178
msgid ""
"Specifies when to show the notebook tabs. Use “never” to never show the "
"tabs, “always” to always show the tabs, and “auto” to show the tabs only "
"when there is more than one tab. Note that the values are case-sensitive, so "
"make sure they appear exactly as mentioned here."
msgstr ""
"Вызначае, калі трэба паказваць укладкі. Значэнне «never» азначае, што ніколі "
"не трэба паказваць укладкі; значэнне «always» азначае, што іх трэба "
"паказваць заўсёды; значэнне «auto» азначае, што іх трэба паказваць, толькі "
"пры наяўнасці некалькіх з іх. Звярніце ўвагу на тое, што гэтыя значэнні "
"адчувальныя да рэгістра літар, таму спраўдзіце, каб яны былі напісаныя так "
"жа, як і тут."
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:182
msgid "Status Bar is Visible"
msgstr "Бачнасць стужкі стану"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:183
msgid ""
"Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible."
msgstr "Ці трэба паказваць стужку стану ўнізе ў акне рэдагавання."
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:187
msgid "Side panel is Visible"
msgstr "Бачнасць бакавой панэлі"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:188
msgid ""
"Whether the side panel at the left of editing windows should be visible."
msgstr "Ці трэба паказваць бакавую панэль злева ў акне рэдагавання."
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:195
msgid "Which theme variant to use"
msgstr "Які варыянт тэмы выкарыстоўваецца"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:201
msgid "Print Syntax Highlighting"
msgstr "Друк падсветкі сінтаксісу"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:202
msgid "Whether gedit should print syntax highlighting when printing documents."
msgstr "Ці трэба друкаваць дакументы з падсветкай сінтаксісу."
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:206
msgid "Print Header"
msgstr "Друк загалоўка"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:207
msgid "Whether gedit should include a document header when printing documents."
msgstr "Ці трэба друкаваць загаловак дакумента."
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:216
msgid "Printing Line Wrapping Mode"
msgstr "Рэжым пераносу радкоў для друку"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:217
msgid ""
"Specifies how to wrap long lines for printing. Use “none” for no wrapping, "
"“word” for wrapping at word boundaries, and “char” for wrapping at "
"individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so "
"make sure they appear exactly as mentioned here."
msgstr ""
"Вызначае спосаб пераносу доўгіх радкоў пры друку. Значэнне «none» азначае "
"адсутнасць пераносаў; значэнне «word» азначае паслоўны перанос; значэнне "
"«char» азначае пазнакавы перанос. Звярніце ўвагу на тое, што гэтыя значэнні "
"адчувальныя да рэгістра літар, таму спраўдзіце, каб яны былі напісаныя так "
"жа, як і тут."
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:221
msgid "Print Line Numbers"
msgstr "Друк нумарацыі радкоў"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:222
msgid ""
"If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a "
"document. Otherwise, gedit will print line numbers every such number of "
"lines."
msgstr ""
"Калі ключ мае нулявое значэнне, радкі друкуюцца без нумарацыі. Іначай gedit "
"будзе друкаваць нумары радкоў з пэўным прамежкам."
#. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks!
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:226
msgid "'Monospace 9'"
msgstr "'Monospace 9'"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:227
msgid "Body Font for Printing"
msgstr "Шрыфт для друку асноўнага тэксту"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:228
msgid ""
"Specifies the font to use for a documents body when printing documents."
msgstr "Вызначае шрыфт для друку асноўнага тэксту дакументаў."
#. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks!
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:232
msgid "'Sans 11'"
msgstr "'Sans 11'"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:233
msgid "Header Font for Printing"
msgstr "Шрыфт для друку загалоўка"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:234
msgid ""
"Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
"will only take effect if the “Print Header” option is turned on."
msgstr ""
"Вызначае шрыфт для друку загалоўкаў старонак дакумента. Гэты параметр "
"ўплывае на паводзіны праграмы, толькі калі ўключана опцыя «Друк загалоўка»."
#. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks!
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:238
msgid "'Sans 8'"
msgstr "'Sans 8'"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:239
msgid "Line Number Font for Printing"
msgstr "Шрыфт для друку нумарацыі радкоў"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:240
msgid ""
"Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
"take effect if the “Print Line Numbers” option is non-zero."
msgstr ""
"Вызначае шрыфт для друку нумарацыі радкоў. Гэта настройка ўплывае на "
"паводзіны праграмы, толькі калі опцыя «Друк нумарацыі радкоў» мае ненулявое "
"значэнне."
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:244
msgid "Margin Left"
msgstr "Левае поле"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:245
msgid "The left margin, in millimeters."
msgstr "Левае поле ў міліметрах."
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:249
msgid "Margin Top"
msgstr "Верхняе поле"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:250
msgid "The top margin, in millimeters."
msgstr "Верхняе поле ў міліметрах."
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:254
msgid "Margin Right"
msgstr "Правае поле"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:255
msgid "The right margin, in millimeters."
msgstr "Правае поле ў міліметрах."
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:259
msgid "Margin Bottom"
msgstr "Ніжняе поле"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:260
msgid "The bottom margin, in millimeters."
msgstr "Ніжняе поле ў міліметрах."
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:266
msgid "Candidate Encodings"
msgstr "Прапануемыя кадаванні"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:267
msgid ""
"List of candidate encodings shown in the Character Encoding menu in the open/"
"save file chooser. “CURRENT” represents the current locale encoding. Only "
"recognized encodings are used. The default value is the empty list, in which "
"case gedit will choose good defaults depending on the country and language."
msgstr ""
"Спіс прапануемых кадаванняў у меню «Кадаванне знакаў» падчас адкрыцця або "
"захавання файлаў. Значэнне «CURRENT» падае бягучае кадаванне з лакальнага "
"стандарту. Выкарыстоўваюцца толькі вядомыя кадаванні. Прадвызначанае "
"значэнне - пусты спіс, у гэтым выпадку выбар будзе залежыць ад налад краіны "
"і мовы."
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:316
msgid "Active plugins"
msgstr "Актыўныя плагіны"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:317
msgid "List of active plugins."
msgstr "Спіс актыўных плагінаў."
#: gedit/gedit-app.c:81
msgid "Show the applications version"
msgstr "Паказаць версію праграмы"
#: gedit/gedit-app.c:87
msgid "Display list of possible values for the encoding option"
msgstr "Паказаць спіс магчымых значэнняў для опцыі кадавання"
#: gedit/gedit-app.c:94
msgid ""
"Set the character encoding to be used to open the files listed on the "
"command line"
msgstr ""
"Задаць кадаванне, якое будзе выкарыстоўвацца для адкрыцця файлаў у камандным "
"радку"
#: gedit/gedit-app.c:95
msgid "ENCODING"
msgstr "КАДАВАННЕ"
#: gedit/gedit-app.c:101
msgid "Create a new top-level window in an existing instance of gedit"
msgstr "Стварыць новае галоўнае акно для ўжо дзейнай копіі праграмы gedit"
#: gedit/gedit-app.c:108
msgid "Create a new document in an existing instance of gedit"
msgstr "Стварыць новы дакумент для ўжо дзейнай копіі праграмы gedit"
#: gedit/gedit-app.c:115
msgid "Open files and block process until files are closed"
msgstr "Адкрыць файлы і заблакіраваць працэс да іх закрыцця"
#: gedit/gedit-app.c:122
msgid "Run gedit in standalone mode"
msgstr "Запусціць gedit у самастойным рэжыме"
#: gedit/gedit-app.c:129
msgid "[FILE…] [+LINE[:COLUMN]]"
msgstr "[ФАЙЛ...] [+РАДОК[:СЛУПОК]]"
#: gedit/gedit-app.c:212
msgid "There was an error displaying the help."
msgstr "Узнікла памылка паказу даведкі."
#: gedit/gedit-app.c:854
#, c-format
msgid "%s: invalid encoding."
msgstr "%s: хібнае кадаванне."
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:271
msgid "Close _without Saving"
msgstr "Закрыць _без захавання"
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:277 gedit/gedit-commands-file.c:489
#: gedit/gedit-commands-file.c:565 gedit/gedit-commands-file.c:789
#: gedit/gedit-commands-file.c:1514 gedit/gedit-encodings-dialog.c:192
#: gedit/gedit-file-chooser-open-dialog.c:78 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:95
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:294
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-utils.c:211
#: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:45
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:789
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:874
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:912
#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:143
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:150
msgid "_Cancel"
msgstr "_Скасаваць"
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:295
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:33 gedit/resources/gtk/menus.ui:37
msgid "_Save As…"
msgstr "_Захаваць як…"
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:295 gedit/gedit-commands-file.c:788
#: gedit/gedit-header-bar.c:186 gedit/resources/gtk/menus-common.ui:101
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:875
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:913
msgid "_Save"
msgstr "_Захаваць"
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:312
#, c-format
msgid ""
"If you dont save, changes from the last %ld second will be permanently lost."
msgid_plural ""
"If you dont save, changes from the last %ld seconds will be permanently "
"lost."
msgstr[0] ""
"Змены за %ld апошнюю секунду будуць незваротна страчаны, калі вы іх не "
"захаваеце."
msgstr[1] ""
"Змены за %ld апошнія секунды будуць незваротна страчаны, калі вы іх не "
"захаваеце."
msgstr[2] ""
"Змены за %ld апошніх секунд будуць незваротна страчаны, калі вы іх не "
"захаваеце."
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:321
msgid ""
"If you dont save, changes from the last minute will be permanently lost."
msgstr ""
"Змены за апошнюю хвіліну будуць незваротна страчаны, калі вы іх не захаваеце."
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:327
#, c-format
msgid ""
"If you dont save, changes from the last minute and %ld second will be "
"permanently lost."
msgid_plural ""
"If you dont save, changes from the last minute and %ld seconds will be "
"permanently lost."
msgstr[0] ""
"Змены за апошнюю хвіліну і %ld секунду будуць незваротна страчаны, калі вы "
"іх не захаваеце."
msgstr[1] ""
"Змены за апошнюю хвіліну і %ld секунды будуць незваротна страчаны, калі вы "
"іх не захаваеце."
msgstr[2] ""
"Змены за апошнюю хвіліну і %ld секунд будуць незваротна страчаны, калі вы іх "
"не захаваеце."
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:337
#, c-format
msgid ""
"If you dont save, changes from the last %ld minute will be permanently lost."
msgid_plural ""
"If you dont save, changes from the last %ld minutes will be permanently "
"lost."
msgstr[0] ""
"Змены за апошнюю %ld хвіліну будуць незваротна страчаны, калі вы іх не "
"захаваеце."
msgstr[1] ""
"Змены за апошнія %ld хвіліны будуць незваротна страчаны, калі вы іх не "
"захаваеце."
msgstr[2] ""
"Змены за апошнія %ld хвілін будуць незваротна страчаны, калі вы іх не "
"захаваеце."
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:352
msgid "If you dont save, changes from the last hour will be permanently lost."
msgstr ""
"Змены за апошнюю гадзіну будуць незваротна страчаны, калі вы іх не захаваеце."
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:358
#, c-format
msgid ""
"If you dont save, changes from the last hour and %d minute will be "
"permanently lost."
msgid_plural ""
"If you dont save, changes from the last hour and %d minutes will be "
"permanently lost."
msgstr[0] ""
"Змены за апошнюю гадзіну і %d хвіліну будуць незваротна страчаны, калі вы іх "
"не захаваеце."
msgstr[1] ""
"Змены за апошнюю гадзіну і %d хвіліны будуць незваротна страчаны, калі вы іх "
"не захаваеце."
msgstr[2] ""
"Змены за апошнюю гадзіну і %d хвілін будуць незваротна страчаны, калі вы іх "
"не захаваеце."
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:373
#, c-format
msgid ""
"If you dont save, changes from the last %d hour will be permanently lost."
msgid_plural ""
"If you dont save, changes from the last %d hours will be permanently lost."
msgstr[0] ""
"Змены за апошнюю %d гадзіну будуць незваротна страчаны, калі вы іх не "
"захаваеце."
msgstr[1] ""
"Змены за апошнія %d гадзіны будуць незваротна страчаны, калі вы іх не "
"захаваеце."
msgstr[2] ""
"Змены за апошнія %d гадзін будуць незваротна страчаны, калі вы іх не "
"захаваеце."
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:399
#, c-format
msgid "Save changes to document “%s” before closing?"
msgstr "Захаваць змены ў дакуменце «%s» перад яго закрыццём?"
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:467
#, c-format
msgid "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?"
msgid_plural ""
"There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?"
msgstr[0] "%d дакумент мае незахаваныя змены. Захаваць яго перад закрыццём?"
msgstr[1] "%d дакументы маюць незахаваныя змены. Захаваць іх перад закрыццём?"
msgstr[2] "%d дакументаў маюць незахаваныя змены. Захаваць іх перад закрыццём?"
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:490
msgid "S_elect the documents you want to save:"
msgstr "_Вылучыце дакументы, якія трэба захаваць:"
#. Secondary label
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:506
msgid "If you dont save, all your changes will be permanently lost."
msgstr "Усе змены будуць незваротна страчаны, калі вы іх не захаваеце."
#: gedit/gedit-commands-file.c:255
#, c-format
msgid "Loading file “%s”…"
msgstr "Загрузка файла «%s»…"
#: gedit/gedit-commands-file.c:263
#, c-format
msgid "Loading %d file…"
msgid_plural "Loading %d files…"
msgstr[0] "Загрузка %d файла…"
msgstr[1] "Загрузка %d файлаў…"
msgstr[2] "Загрузка %d файлаў…"
#: gedit/gedit-commands-file.c:480
#, c-format
msgid "The file “%s” is read-only."
msgstr "Файл «%s» даступны толькі для чытання."
#: gedit/gedit-commands-file.c:485
msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?"
msgstr "Ці хочаце паспрабаваць замяніць яго тым, што захоўваеце?"
#: gedit/gedit-commands-file.c:490
#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:55
msgid "_Replace"
msgstr "_Замяніць"
#: gedit/gedit-commands-file.c:530
msgid "Save the file using compression?"
msgstr "Захаваць файл са сцісканнем?"
#: gedit/gedit-commands-file.c:534
msgid "Save the file as plain text?"
msgstr "Захаваць файл як звычайны тэкст?"
#: gedit/gedit-commands-file.c:547
#, c-format
msgid ""
"The file “%s” was previously saved as plain text and will now be saved using "
"compression."
msgstr ""
"Файл «%s» раней быў захаваны як звычайны тэкст, а зараз будзе захаваны са "
"сцісканнем."
#: gedit/gedit-commands-file.c:551
msgid "_Save Using Compression"
msgstr "_Захаваць са сцісканнем"
#: gedit/gedit-commands-file.c:556
#, c-format
msgid ""
"The file “%s” was previously saved using compression and will now be saved "
"as plain text."
msgstr ""
"Файл «%s» раней быў захаваны са сцісканнем, а зараз будзе захаваны як "
"звычайны тэкст."
#: gedit/gedit-commands-file.c:559
msgid "_Save As Plain Text"
msgstr "Захаваць _як звычайны тэкст"
#: gedit/gedit-commands-file.c:675 gedit/gedit-commands-file.c:964
#, c-format
msgid "Saving file “%s”…"
msgstr "Захаванне файла «%s»…"
#. Translators: "Save As" is the title of the file chooser window.
#: gedit/gedit-commands-file.c:786
msgctxt "window title"
msgid "Save As"
msgstr "Захаванне"
#: gedit/gedit-commands-file.c:1375
#, c-format
msgid "Reverting the document “%s”…"
msgstr "Адрабленне змен у дакуменце «%s»…"
#: gedit/gedit-commands-file.c:1422
#, c-format
msgid "Revert unsaved changes to document “%s”?"
msgstr "Адрабіць незахаваныя змены ў дакуменце «%s»?"
#: gedit/gedit-commands-file.c:1431
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently "
"lost."
msgstr[0] ""
"Змены, зробленыя ў дакуменце за апошнюю %ld секунду, будуць незваротна "
"страчаны."
msgstr[1] ""
"Змены, зробленыя ў дакуменце за апошнія %ld секунды, будуць незваротна "
"страчаны."
msgstr[2] ""
"Змены, зробленыя ў дакуменце за апошнія %ld секунд, будуць незваротна "
"страчаны."
#: gedit/gedit-commands-file.c:1440
msgid ""
"Changes made to the document in the last minute will be permanently lost."
msgstr ""
"Змены, зробленыя ў дакуменце за апошнюю хвіліну, будуць незваротна страчаны."
#: gedit/gedit-commands-file.c:1446
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last minute and %ld second will be "
"permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be "
"permanently lost."
msgstr[0] ""
"Змены, зробленыя ў дакуменце за апошнюю хвіліну і %ld секунду, будуць "
"незваротна страчаны."
msgstr[1] ""
"Змены, зробленыя ў дакуменце за апошнюю хвіліну і %ld секунды, будуць "
"незваротна страчаны."
msgstr[2] ""
"Змены, зробленыя ў дакуменце за апошнюю хвіліну і %ld секунд, будуць "
"незваротна страчаны."
#: gedit/gedit-commands-file.c:1456
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently "
"lost."
msgstr[0] ""
"Змены, зробленыя ў дакуменце за апошнюю %ld хвіліну, будуць незваротна "
"страчаны."
msgstr[1] ""
"Змены, зробленыя ў дакуменце за апошнія %ld хвіліны, будуць незваротна "
"страчаны."
msgstr[2] ""
"Змены, зробленыя ў дакуменце за апошнія %ld хвілін, будуць незваротна "
"страчаны."
#: gedit/gedit-commands-file.c:1471
msgid "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost."
msgstr ""
"Змены, зробленыя ў дакуменце за апошнюю гадзіну, будуць незваротна страчаны."
#: gedit/gedit-commands-file.c:1477
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last hour and %d minute will be "
"permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be "
"permanently lost."
msgstr[0] ""
"Змены, зробленыя ў дакуменце за апошнюю гадзіну і %d хвіліну, будуць "
"незваротна страчаны."
msgstr[1] ""
"Змены, зробленыя ў дакуменце за апошнюю гадзіну і %d хвіліны, будуць "
"незваротна страчаны."
msgstr[2] ""
"Змены, зробленыя ў дакуменце за апошнюю гадзіну і %d хвілін, будуць "
"незваротна страчаны."
#: gedit/gedit-commands-file.c:1492
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost."
msgstr[0] ""
"Змены, зробленыя ў дакуменце за апошнюю %d гадзіну, будуць незваротна "
"страчаны."
msgstr[1] ""
"Змены, зробленыя ў дакуменце за апошнія %d гадзіны, будуць незваротна "
"страчаны."
msgstr[2] ""
"Змены, зробленыя ў дакуменце за апошнія %d гадзін, будуць незваротна "
"страчаны."
#: gedit/gedit-commands-file.c:1515
msgid "_Revert"
msgstr "_Адрабіць"
#. Main authors: the top 5 (to not have a too long list), by
#. * relative contribution (number of commits at the time of
#. * writing).
#.
#: gedit/gedit-commands-help.c:54
msgid "Main authors:"
msgstr "Асноўныя аўтары:"
#: gedit/gedit-commands-help.c:61
msgid "Many thanks also to:"
msgstr "Шчырая падзяка:"
#: gedit/gedit-commands-help.c:71
msgid "and many other contributors."
msgstr "і ўсім іншым ўдзельнікам."
#: gedit/gedit-commands-help.c:89
msgid "gedit is an easy-to-use and general-purpose text editor"
msgstr "gedit гэта просты і зручны тэкставы рэдактар агульнага прызначэння"
#: gedit/gedit-commands-help.c:94
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Віталь Хілько <dojlid@mova.org>\n"
"Алесь Няхайчык <nab@mail.by>\n"
"Святлана Лясовіч <xelj.gjkz@bk.ru>\n"
"Ігар Грачышка <ihar.hrachyshka@gmail.com>\n"
"Юрась Шумовіч <shumovichy@gmail.com>"
#: gedit/gedit-commands-search.c:106
#, c-format
msgid "Found and replaced %d occurrence"
msgid_plural "Found and replaced %d occurrences"
msgstr[0] "Знойдзена і заменена %d адпаведнасць"
msgstr[1] "Знойдзены і заменены %d адпаведнасці"
msgstr[2] "Знойдзена і заменена %d адпаведнасцей"
#: gedit/gedit-commands-search.c:114
msgid "Found and replaced one occurrence"
msgstr "Знойдзена і заменена адна адпаведнасць"
#. Translators: %s is replaced by the text entered
#. * by the user in the search box.
#.
#: gedit/gedit-commands-search.c:141
#, c-format
msgid "“%s” not found"
msgstr "«%s» не знойдзена"
#: gedit/gedit-documents-panel.c:397
#, c-format
msgid "Tab Group %i"
msgstr "Група ўкладак %i"
#: gedit/gedit-documents-panel.c:481 gedit/gedit-window.c:1120
#: gedit/gedit-window.c:1126 gedit/gedit-window.c:1134
msgid "Read-Only"
msgstr "Толькі чытанне"
#: gedit/gedit-encoding-items.c:92
#, c-format
msgid "Current Locale (%s)"
msgstr "Дзейны лакальны стандарт (%s)"
#: gedit/gedit-encodings-combo-box.c:291
msgid "Automatically Detected"
msgstr "Аўтавызначэнне"
#: gedit/gedit-encodings-combo-box.c:320
msgid "Add or Remove…"
msgstr "Дадаць ці выдаліць…"
#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:93
#, c-format
msgid "%s (Current Locale)"
msgstr "%s (Дзейны лакальны стандарт)"
#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:188
msgid "Do you really want to reset the character encodings preferences?"
msgstr "Сапраўды хочаце скінуць налады кадавання знакаў?"
#. Reset button
#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:193 gedit/gedit-encodings-dialog.c:818
msgid "_Reset"
msgstr "_Скінуць"
#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:729
msgid "Add"
msgstr "Дадаць"
#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:772
msgid "Remove"
msgstr "Выдаліць"
#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:783
msgid "Move to a higher priority"
msgstr "Перамясціць, каб надаць вышэйшы прыярытэт"
#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:794
msgid "Move to a lower priority"
msgstr "Перамясціць, каб надаць ніжэйшы прыярытэт"
#: gedit/gedit-factory.c:29
#, c-format
msgid "Untitled Document %d"
msgstr "Неназваны дакумент %d"
#: gedit/gedit-file-chooser.c:41
msgid "All Files"
msgstr "Усе файлы"
#: gedit/gedit-file-chooser.c:42
msgid "All Text Files"
msgstr "Усе тэкставыя файлы"
#: gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:262
#: gedit/gedit-file-chooser-open-dialog.c:43
msgid "C_haracter Encoding:"
msgstr "_Кадаванне знакаў:"
#: gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:321
msgid "L_ine Ending:"
msgstr "_Знак канца радка:"
#. Translators: "Open Files" is the title of the file chooser window.
#: gedit/gedit-file-chooser-open-dialog.c:75
#: gedit/gedit-file-chooser-open-native.c:54
msgctxt "window title"
msgid "Open Files"
msgstr "Адкрыць файлы"
#: gedit/gedit-file-chooser-open-dialog.c:79 gedit/gedit-header-bar.c:53
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:74
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:80
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:7
#: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:46
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:790
msgid "_Open"
msgstr "_Адкрыць"
#: gedit/gedit-header-bar.c:54
msgid "Open a file"
msgstr "Адкрыць файл"
#: gedit/gedit-header-bar.c:92
msgid "Open a recently used file"
msgstr "Адкрыць нядаўна выкарыстаны файл"
#: gedit/gedit-header-bar.c:138
msgid "Create a new document"
msgstr "Стварыць новы дакумент"
#: gedit/gedit-header-bar.c:151
msgid "Leave Fullscreen"
msgstr "Выйсці з поўнаэкраннага рэжыму"
#: gedit/gedit-header-bar.c:187
msgid "Save the current file"
msgstr "Захаваць бягучы файл"
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:91 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:283
msgid "_Retry"
msgstr "_Паўтарыць спробу"
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:115
msgid "File not found."
msgstr "Файл не знойдзены."
#. How to reproduce this case: from the command line,
#. * try to open a URI such as: foo://example.net/file
#.
#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:134
#, c-format
msgid "“%s:” locations are not supported."
msgstr "Адрасы «%s» не падтрымліваюцца."
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:143
msgid "The location of the file cannot be accessed."
msgstr "Не ўдалося атрымаць доступ да адраса файла."
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:147
#, c-format
msgid "“%s” is not a valid location."
msgstr "«%s» не з'яўляецца сапраўдным адрасам."
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:148
msgid "Please check that you typed the location correctly and try again."
msgstr "Праверце правільнасць напісання адраса і паўтарыце спробу."
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:181
#, c-format
msgid "Hostname “%s” not known."
msgstr "Імя хоста «%s» невядома."
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:182
msgid "The problem could come from the proxy settings."
msgstr "Праблема можа ўзнікаць з-за налад проксі."
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:216
msgid "File not found. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr "Файл не знойдзены. Магчыма, ён быў нядаўна выдалены."
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:226
#, c-format
msgid "Could not revert the file “%s”."
msgstr "Не ўдалося адрабіць змесціва файла «%s» назад."
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:251
msgid "Ch_aracter Encoding:"
msgstr "_Кадаванне знакаў:"
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:289
msgid "_Edit Anyway"
msgstr "Усё роўна _рэдагаваць"
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:327
msgid ""
"The number of followed links is limited and the actual file could not be "
"found within this limit."
msgstr ""
"Колькасць пераходаў па спасылках абмежавана, і яна была дасягнута, хоць файл "
"так і не быў знойдзены."
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:332
msgid "You do not have the permissions necessary to open the file."
msgstr "Вам не хапае дазволу на адкрыццё гэтага файла."
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:338
msgid "Unable to detect the character encoding."
msgstr "Не ўдалося апазнаць кадаванне знакаў."
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:339 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:362
msgid "Please check that you are not trying to open a binary file."
msgstr "Праверце, ці вы не спрабуеце адкрыць двайковы файл."
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:340
msgid "Select a character encoding from the menu and try again."
msgstr "Выберыце кадаванне знакаў з меню і паўтарыце спробу."
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:346
#, c-format
msgid "There was a problem opening the file “%s”."
msgstr "Узнікла праблема пры адкрыцці файла «%s»."
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:347
msgid ""
"The file you opened has some invalid characters. If you continue editing "
"this file you could corrupt this document."
msgstr ""
"Адкрыты вамі файл мае нейкія хібныя знакі. Далейшае рэдагаванне гэтага файла "
"можа пашкодзіць дакумент."
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:350
msgid "You can also choose another character encoding and try again."
msgstr "Вы можаце выбраць іншае кадаванне знакаў і паўтарыць спробу."
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:359
#, c-format
msgid "Could not open the file “%s” using the “%s” character encoding."
msgstr "Не ўдалося адкрыць файл «%s» з выкарыстаннем кадавання «%s»."
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:363 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:418
msgid "Select a different character encoding from the menu and try again."
msgstr "Выберыце іншае кадаванне ў меню і паўтарыце спробу."
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:375
#, c-format
msgid "Could not open the file “%s”."
msgstr "Не ўдалося адкрыць файл «%s»."
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:413
#, c-format
msgid "Could not save the file “%s” using the “%s” character encoding."
msgstr "Не ўдалося захаваць файл «%s» з выкарыстаннем кадавання «%s»."
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:416
msgid ""
"The document contains one or more characters that cannot be encoded using "
"the specified character encoding."
msgstr ""
"Дакумент змяшчае адзін ці больш знакаў, якія немагчыма закадаваць з "
"выкарыстаннем вызначанага кадавання."
#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:470
#, c-format
msgid ""
"Cannot handle “%s:” locations in write mode. Please check that you typed the "
"location correctly and try again."
msgstr ""
"Немагчыма працаваць з адрасамі «%s:» у рэжыме запісу. Праверце правільнасць "
"напісання адраса і паўтарыце спробу."
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:477
msgid ""
"Cannot handle this location in write mode. Please check that you typed the "
"location correctly and try again."
msgstr ""
"Немагчыма апрацаваць гэты адрас у рэжыме запісу. Праверце правільнасць "
"напісання адраса і паўтарыце спробу."
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:486
#, c-format
msgid ""
"“%s” is not a valid location. Please check that you typed the location "
"correctly and try again."
msgstr ""
"«%s» не з'яўляецца сапраўдным адрасам. Праверце правільнасць напісання "
"адраса і паўтарыце спробу."
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:493
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to save the file. Please check "
"that you typed the location correctly and try again."
msgstr ""
"Вы не маеце патрэбных дазволаў для захавання файла. Праверце правільнасць "
"напісання адраса і паўтарыце спробу."
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:499
msgid ""
"There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space "
"and try again."
msgstr ""
"Не хапае вольнай дыскавай прасторы для захавання файла. Вызваліце крыху "
"дыскавай прасторы і паўтарыце спробу."
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:504
msgid ""
"You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you "
"typed the location correctly and try again."
msgstr ""
"Вы спрабуеце захаваць файл на дыску, даступным толькі для чытання. Праверце "
"правільнасць напісання адраса і паўтарыце спробу."
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:510
msgid "A file with the same name already exists. Please use a different name."
msgstr "Файл з такой назвай ужо існуе. Падайце іншую назву."
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:515
msgid ""
"The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of "
"the file names. Please use a shorter name."
msgstr ""
"Дыск, на якім вы спрабуеце захаваць файл, мае абмежаванне на даўжыню назваў "
"файлаў. Падайце карацейшую назву."
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:530
#, c-format
msgid "Could not save the file “%s”."
msgstr "Не ўдалося захаваць файл «%s»."
#: gedit/gedit-print-job.c:223
msgid "Preparing…"
msgstr "Падрыхтоўка…"
#: gedit/gedit-print-job.c:535
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Файл: %s"
#. Translators: %N is the current page number, %Q is the total
#. * number of pages (ex. Page 2 of 10)
#.
#: gedit/gedit-print-job.c:544
msgid "Page %N of %Q"
msgstr "Старонка %N з %Q"
#: gedit/gedit-print-job.c:622
#, c-format
msgid "Rendering page %d of %d…"
msgstr "Апрацоўка старонкі %d з %d…"
#: gedit/gedit-print-job.c:726
msgid "Text Editor"
msgstr "Тэкставы рэдактар"
#: gedit/gedit-print-preview.c:651
#, c-format
msgid "Page %d of %d"
msgstr "Старонка %d з %d"
#: gedit/gedit-replace-dialog.c:690 plugins/externaltools/tools/tools.ui:49
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:83
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:121
msgid "Nothing"
msgstr "Нічога"
#: gedit/gedit-replace-dialog.c:779
#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:7
msgid "Find and Replace"
msgstr "Знайсці і замяніць"
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
#: gedit/gedit-tab.c:805
#, c-format
msgid "Reverting %s from %s"
msgstr "Адрабленне змен (%s з %s)"
#: gedit/gedit-tab.c:812
#, c-format
msgid "Reverting %s"
msgstr "Адрабленне змен (%s)"
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
#: gedit/gedit-tab.c:825
#, c-format
msgid "Loading %s from %s"
msgstr "Загрузка %s з %s"
#: gedit/gedit-tab.c:832
#, c-format
msgid "Loading %s"
msgstr "Загрузка %s"
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
#: gedit/gedit-tab.c:910
#, c-format
msgid "Saving %s to %s"
msgstr "Захаванне %s у %s"
#: gedit/gedit-tab.c:915
#, c-format
msgid "Saving %s"
msgstr "Захаванне %s"
#: gedit/gedit-tab.c:1480
#, c-format
msgid "Error opening file %s"
msgstr "Памылка адкрыцця файла %s"
#: gedit/gedit-tab.c:1484
#, c-format
msgid "Error reverting file %s"
msgstr "Памылка адраблення змен («%s»)"
#: gedit/gedit-tab.c:1488
#, c-format
msgid "Error saving file %s"
msgstr "Памылка захавання файла %s"
#: gedit/gedit-tab.c:1519
msgid "Name:"
msgstr "Назва:"
#: gedit/gedit-tab.c:1520
msgid "MIME Type:"
msgstr "MIME-тып:"
#: gedit/gedit-tab.c:1521
msgid "Encoding:"
msgstr "Кадаванне:"
#. Translators: '/ on <remote-share>'
#: gedit/gedit-utils.c:358
#, c-format
msgid "/ on %s"
msgstr "/ на %s"
#: gedit/gedit-utils.c:503
msgid "Unix/Linux"
msgstr "Unix/Linux"
#: gedit/gedit-utils.c:505
msgid "Mac OS Classic"
msgstr "Mac OS Classic"
#: gedit/gedit-utils.c:507
msgid "Windows"
msgstr "Windows"
#. Translators: the first %d is the position of the current search
#. * occurrence, and the second %d is the total number of search
#. * occurrences.
#.
#: gedit/gedit-view-frame.c:668
#, c-format
msgid "%d of %d"
msgstr "%d з %d"
#. create "Wrap Around" menu item.
#: gedit/gedit-view-frame.c:760
msgid "_Wrap Around"
msgstr "За_цыкліць пошук"
#. create "Match as Regular Expression" menu item.
#: gedit/gedit-view-frame.c:770
msgid "Match as _Regular Expression"
msgstr "Шукаць адпаведнікі да ргулярнага выразу"
#. create "Match Entire Word Only" menu item.
#: gedit/gedit-view-frame.c:784
msgid "Match _Entire Word Only"
msgstr "Шукаць _толькі поўныя словы"
#. create "Match Case" menu item.
#: gedit/gedit-view-frame.c:798
msgid "_Match Case"
msgstr "_Улічваць рэгістр"
#: gedit/gedit-view-frame.c:1023
msgid "String you want to search for"
msgstr "Радок, які трэба адшукаць"
#: gedit/gedit-view-frame.c:1035
msgid "Line you want to move the cursor to"
msgstr "Радок, на які трэба перамясціць курсор"
#: gedit/gedit-window.c:1175
#, c-format
msgid "Tab Width: %u"
msgstr "Шырыня табуляцыі: %u"
#: gedit/gedit-window.c:1193 plugins/externaltools/tools/manager.py:115
#: plugins/externaltools/tools/manager.py:324
#: plugins/externaltools/tools/manager.py:440
#: plugins/externaltools/tools/manager.py:776
msgid "Plain Text"
msgstr "Звычайны тэкст"
#: gedit/gedit-window.c:1410
msgid "There are unsaved documents"
msgstr "Некаторыя дакументы маюць незахаваныя змены"
#: gedit/gedit-window.c:2210
msgid "Documents"
msgstr "Дакументы"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:14
msgctxt "shortcut window"
msgid "Documents"
msgstr "Дакументы"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:19
msgctxt "shortcut window"
msgid "Create a new document in a tab"
msgstr "Стварыць дакумент у новай ўкладцы"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:26
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open a document"
msgstr "Адкрыць дакумент"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:33
msgctxt "shortcut window"
msgid "Save the document"
msgstr "Захаваць дакумент"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:40
msgctxt "shortcut window"
msgid "Save the document with a new filename"
msgstr "Захаваць пад новай назвай"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:47
msgctxt "shortcut window"
msgid "Save all the documents"
msgstr "Захаваць усе дакументы"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:54
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close the document"
msgstr "Закрыць дакумент"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:61
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close all the documents"
msgstr "Закрыць усе дакументы"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:68
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reopen the most recently closed document"
msgstr "Адкрыць апошні закрыты дакумент"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:75
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to the next document"
msgstr "Паказаць наступны дакумент"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:82
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to the previous document"
msgstr "Паказаць папярэдні дакумент"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:89
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to the first — ninth document"
msgstr "Паказаць першы - дзевяты дакумент"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:97
msgctxt "shortcut window"
msgid "Windows and Panels"
msgstr "Вокны і панэлі"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:102
msgctxt "shortcut window"
msgid "Create a new document in a window"
msgstr "Стварыць новы дакумент у акне"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:109
msgctxt "shortcut window"
msgid "Create a new tab group"
msgstr "Стварыць новую групу ўкладак"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:116
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show side panel"
msgstr "Паказаць бакавую панэль"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:123
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show bottom panel"
msgstr "Паказаць ніжнюю панэль"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:130
msgctxt "shortcut window"
msgid "Fullscreen on / off"
msgstr "На ўвесь экран"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:137
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quit the application"
msgstr "Выйсці з праграмы"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:145
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:171
msgctxt "shortcut window"
msgid "Find and Replace"
msgstr "Пошук і замена"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:150
msgctxt "shortcut window"
msgid "Find"
msgstr "Шукаць"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:157
msgctxt "shortcut window"
msgid "Find the next match"
msgstr "Шукаць наступнае супадзенне"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:164
msgctxt "shortcut window"
msgid "Find the previous match"
msgstr "Шукаць папярэдняе супадзенне"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:178
msgctxt "shortcut window"
msgid "Clear highlight"
msgstr "Схаваць падсветку"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:186
msgctxt "shortcut window"
msgid "Undo and Redo"
msgstr "Адмена і паўтор"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:191
msgctxt "shortcut window"
msgid "Undo previous command"
msgstr "Адмяніць папярэднюю каманду"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:198
msgctxt "shortcut window"
msgid "Redo previous command"
msgstr "Паўтарыць папярэднюю каманду"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:206
msgctxt "shortcut window"
msgid "Selection"
msgstr "Вылучэнне"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:211
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select all text"
msgstr "Вылучыць увесь тэкст"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:218
msgctxt "shortcut window"
msgid "Unselect all text"
msgstr "Зняць усе вылучэнні"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:226
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy and Paste"
msgstr "Капіраванне і ўстаўка"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:231
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy selected text to clipboard"
msgstr "Капіраваць выбраны тэкст у буфер абмену"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:238
msgctxt "shortcut window"
msgid "Cut selected text to clipboard"
msgstr "Выразаць выбраны тэкст у буфер абмену"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:245
msgctxt "shortcut window"
msgid "Paste text from clipboard"
msgstr "Уставіць тэкст з буфера абмену"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:253
msgctxt "shortcut window"
msgid "Navigation"
msgstr "Навігацыя"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:258
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to line"
msgstr "Перайсці на радок"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:265
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move to the beginning of the current line"
msgstr "Перамясціць у пачатак бягучага радка"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:272
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move to the end of the current line"
msgstr "Перамясціць у канец бягучага радка"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:279
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move to the beginning of the document"
msgstr "Перамясціць у пачатак дакумента"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:286
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move to the end of the document"
msgstr "Перамясціць у канец дакумента"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:293
#, fuzzy
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move viewport up within the file"
msgstr "Перамясціць вобласць прагляду ўверх"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:300
#, fuzzy
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move viewport down within the file"
msgstr "Перамясціць вобласць прагляду ўніз"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:307
#, fuzzy
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move viewport to end of file"
msgstr "Перамясціць вобласць прагляду ў канец файла"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:314
#, fuzzy
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move viewport to beginning of file"
msgstr "Перамясціць вобласць прагляду ў пачатак файла"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:321
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move to matching bracket"
msgstr "Падсвечваць парныя дужкі"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:328
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to previous tab group"
msgstr "Да папярэдняй групы ўкладак"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:335
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to next tab group"
msgstr "Да наступнай групы ўкладак"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:343
msgctxt "shortcut window"
msgid "Editing"
msgstr "Рэдагаванне"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:348
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle insert / overwrite"
msgstr "Пераключыць паміж устаўкай і заменай"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:355
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle cursor visibility"
msgstr "Пераключэнне бачнасці ўказальніка"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:362
msgctxt "shortcut window"
msgid "Delete current line"
msgstr "Выдаліць бягучы радок"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:369
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move current line up"
msgstr "Перамясціць бягучы радок уверх"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:376
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move current line down"
msgstr "Перамясціць бягучы радок уніз"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:383
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move current word left"
msgstr "Перамясціць бягучае слова ўлева"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:390
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move current word right"
msgstr "Перамясціць бягучае слова ўправа"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:397
msgctxt "shortcut window"
msgid "Convert to uppercase"
msgstr "Пераўтварыць у верхні рэгістр"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:404
msgctxt "shortcut window"
msgid "Convert to lowercase"
msgstr "Пераўтварыць у ніжні рэгістр"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:411
msgctxt "shortcut window"
msgid "Invert case"
msgstr "Інвертаваць рэгістр"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:418
msgctxt "shortcut window"
msgid "Increment number at cursor"
msgstr "Павялічыць лік у размяшчэнні курсора"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:425
msgctxt "shortcut window"
msgid "Decrement number at cursor"
msgstr "Зменшыць лік у размяшчэнні курсора"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:433
msgctxt "shortcut window"
msgid "Tools"
msgstr "Інструменты"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:438
msgctxt "shortcut window"
msgid "Check spelling"
msgstr "Праверка правапісу"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:445
msgctxt "shortcut window"
msgid "Print the document"
msgstr "Друк дакумента"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:452
#, fuzzy
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show completion window"
msgstr "Паказаць акно завяршэнняў"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:460
msgctxt "shortcut window"
msgid "General"
msgstr "Агульныя"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:465
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show help"
msgstr "Паказаць даведку"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:472
msgctxt "shortcut window"
msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr "Спалучэнні клавіш"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:479
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open menu"
msgstr "Адкрыць меню"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:486
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show preferences"
msgstr "Паказаць налады"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:7
msgid "Move _Left"
msgstr "Перамясціць уева"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:11
msgid "Move _Right"
msgstr "Перамясціць у_права"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:17
msgid "Move to New _Window"
msgstr "Перамясціць у новае _акно"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:21
msgid "Move to New Tab _Group"
msgstr "Перамясціць у новую _групу ўкладак"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:27
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:137
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:134
#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:23
#: plugins/spell/resources/ui/gedit-spell-setup-dialog.ui:25
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:21
msgid "_Close"
msgstr "Зарыць"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:52
msgid "Use Spaces"
msgstr "Ужываць прабелы"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:62
msgid "_File"
msgstr "_Файл"
#. _New is the menu item under the File menu on OS X which creates a new empty document.
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:66
msgid "_New"
msgstr "_Новы"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:85
msgid "Open _Recent"
msgstr "Адкрыць ня_даўні"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:88
msgid "Reopen Closed _Tab"
msgstr "Адкрыць закрытую ў_кладку"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:106
msgid "Save _As…"
msgstr "_Захаваць як…"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:114 gedit/resources/gtk/menus.ui:27
msgid "_New Window"
msgstr "_Новае акно"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:122
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:9 gedit/resources/gtk/menus.ui:9
msgid "_Reload"
msgstr "Пера_чытаць"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:129
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:14 gedit/resources/gtk/menus.ui:14
msgid "_Print…"
msgstr "_Друк…"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:142
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:138
msgid "_Quit"
msgstr "_Выйсці"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:150
msgid "_Edit"
msgstr "_Рэдагаваць"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:154
msgid "_Undo"
msgstr "_Вярнуць"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:159
msgid "_Redo"
msgstr "_Паўтарыць"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:166
msgid "C_ut"
msgstr "Вы_разаць"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:171
msgid "_Copy"
msgstr "_Капіраваць"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:176
msgid "_Paste"
msgstr "_Уставіць"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:181
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:893
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:928
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:37
msgid "_Delete"
msgstr "_Выдаліць"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:189
msgid "Overwrite _Mode"
msgstr "Рэжым пераапісу"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:197
msgid "Select _All"
msgstr "Вбраць усе"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:204
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:108
#: gedit/resources/gtk/menus.ui:112
msgid "_Preferences"
msgstr "_Налады"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:211
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:68 gedit/resources/gtk/menus.ui:72
msgid "_View"
msgstr "_Выгляд"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:215
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:72 gedit/resources/gtk/menus.ui:76
msgid "Side _Panel"
msgstr "_Бакавая панэль"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:220
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:76 gedit/resources/gtk/menus.ui:80
msgid "_Bottom Panel"
msgstr "_Ніжняя панэль"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:229
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:19 gedit/resources/gtk/menus.ui:19
msgid "_Fullscreen"
msgstr "На ўвесь _экран"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:237
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:87 gedit/resources/gtk/menus.ui:91
msgid "_Highlight Mode…"
msgstr "_Рэжым падсветкі…"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:243
msgid "_Search"
msgstr "_Пошук"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:247
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:50 gedit/resources/gtk/menus.ui:54
msgid "_Find…"
msgstr "_Пошук…"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:252
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Шукаць _наступны"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:257
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Шукаць _папярэдні"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:265
msgid "Find and _Replace…"
msgstr "_Знайсці і замяніць…"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:273
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:58 gedit/resources/gtk/menus.ui:62
msgid "_Clear Highlight"
msgstr "_Ачысциць падсветку"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:281
msgid "Go to _Line…"
msgstr "Перасці на радок…"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:288
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:93 gedit/resources/gtk/menus.ui:97
msgid "_Tools"
msgstr "_Інструменты"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:303
msgid "_Documents"
msgstr "_Дакументы"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:307
msgid "_Save All"
msgstr "З_ахаваць усе"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:312
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:130
msgid "_Close All"
msgstr "Зарыць усе"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:320
msgid "_New Tab Group"
msgstr "_Новая група ўкладак"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:325
msgid "P_revious Tab Group"
msgstr "_Папярэдняя група ўкладак"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:330
msgid "Nex_t Tab Group"
msgstr "_Наступная група ўкладак"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:338
msgid "_Previous Document"
msgstr "_Папярэдні дакумент"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:343
msgid "N_ext Document"
msgstr "_Наступны дакумент"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:351
msgid "_Move To New Window"
msgstr "Перамясціць у новае _акно"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:357
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:361
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:119
#: gedit/resources/gtk/menus.ui:123 plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:260
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:133
msgid "_Help"
msgstr "_Даведка"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:368
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:123
#: gedit/resources/gtk/menus.ui:127
msgid "_About gedit"
msgstr "_Аб праграме"
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:37 gedit/resources/gtk/menus.ui:41
msgid "Save _All"
msgstr "З_ахаваць усе"
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:54 gedit/resources/gtk/menus.ui:58
msgid "_Find and Replace…"
msgstr "_Знайсці і замяніць…"
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:62 gedit/resources/gtk/menus.ui:66
msgid "_Go to Line…"
msgstr "Перасці на радок…"
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:115
#: gedit/resources/gtk/menus.ui:119
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "_Спалучэнні клавіш"
#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:41
msgid "Character Encodings"
msgstr "Кадаванне знакаў"
#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:44
msgid "_Cancel Changes"
msgstr "_Скасаваць змены"
#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:51
msgid "_Save Settings"
msgstr "_Захаваць налады"
#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:82
msgid "_Other Available Encodings"
msgstr "_Іншыя даступныя кадаванні"
#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:100
msgid "_Favorites"
msgstr "_Абраныя"
#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:139
#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:217
msgid "Ca_tegory"
msgstr "Ка_тэгорыі"
#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:151
#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:228
msgid "_Encoding"
msgstr "_Кадаванне"
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:8
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:15
msgid "Preferences"
msgstr "Налады"
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:52
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:197
msgid "Text Wrapping"
msgstr "Перанос радкоў"
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:70
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:217
msgid "Enable text _wrapping"
msgstr "_Уключыць рэжым пераносу радкоў"
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:84
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:237
msgid "Do not _split words over two lines"
msgstr "_Не дзяліць словы на два радкі"
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:126
msgid "View"
msgstr "Выгляд"
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:148
msgid "Tab Stops"
msgstr "Табуляцыя"
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:177
msgid "Insert _spaces instead of tabs"
msgstr "_Устаўляць прабелы замест знакаў табуляцыі"
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:191
msgid "_Enable automatic indentation"
msgstr "Уключыць _аўтаматычныя водступы"
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:234
msgid "Editor"
msgstr "Рэдактар"
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:268
msgid "Color Scheme"
msgstr "Схема колераў"
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:303
msgid "Font & Colors"
msgstr "Шрыфт і колеры"
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:328
msgid "Plugins"
msgstr "Плагіны"
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:39
msgid "Syntax Highlighting"
msgstr "Падсветка сінтаксісу"
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:52
msgid "Print synta_x highlighting"
msgstr "_Друкаваць падсветку сінтаксісу"
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:85
msgid "Line Numbers"
msgstr "Нумарацыя радкоў"
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:105
msgid "Print line nu_mbers"
msgstr "Друкаваць _нумары радкоў"
#. 'Number every' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences.
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:129
msgid "_Number every"
msgstr "_Нумараваць кожны"
#. 'lines' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences.
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:157
msgid "lines"
msgstr "радок"
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:283
msgid "Page header"
msgstr "Верхні калантытул старонкі"
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:296
msgid "Print page _headers"
msgstr "Друкаваць _верхнія калантытулы старонак"
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:342
msgid "Fonts"
msgstr "Шрыфты"
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:371
msgid "_Body:"
msgstr "_Асноўны тэкст:"
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:402
msgid "_Line numbers:"
msgstr "_Нумарацыя радкоў:"
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:433
msgid "He_aders and footers:"
msgstr "_Верхнія і ніжнія калантытулы:"
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:474
msgid "_Restore Default Fonts"
msgstr "_Аднавіць прадвызначаныя шрыфты"
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:34
msgid "Show the previous page"
msgstr "Паказаць папярэднюю старонку"
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:48
msgid "Show the next page"
msgstr "Паказаць наступную старонку"
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:103
msgid "Current page (Alt+P)"
msgstr "Бягучая старонка (Alt+P)"
#. the "of" from "1 of 19" in print preview
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:118
msgid "of"
msgstr "з"
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:135
msgid "Page total"
msgstr "Старонак агулам"
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:136
msgid "The total number of pages in the document"
msgstr "Агульная колькасць старонак у дакуменце"
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:185
msgid "Show multiple pages"
msgstr "Паказваць некалькі старонак"
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:233
msgid "Zoom 1:1"
msgstr "Маштаб 1:1"
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:247
msgid "Zoom to fit the whole page"
msgstr "Дапасаваць да старонкі"
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:261
msgid "Zoom the page in"
msgstr "Павялічыць старонку"
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:275
msgid "Zoom the page out"
msgstr "Паменшыць старонку"
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:326
msgid "Close print preview"
msgstr "Закрыць папярэдні прагляд друку"
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:327
msgid "_Close Preview"
msgstr "_Закрыць папярэдні прагляд"
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:374
msgid "Page Preview"
msgstr "Папярэдні прагляд аркушоў"
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:375
msgid "The preview of a page in the document to be printed"
msgstr "Папярэдні прагляд аркуша дакумента для друку"
#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:39
msgid "Replace _All"
msgstr "Замяніць _усе"
#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:71
msgctxt "label of the find button"
msgid "_Find"
msgstr "_Пошук"
#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:105
msgctxt "label on the left of the GtkEntry containing text to search"
msgid "F_ind "
msgstr "П_ошук "
#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:120
msgid "Replace _with "
msgstr "Замяніць _на "
#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:138
msgid "_Match case"
msgstr "Уічваць рэгістр"
#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:155
msgid "Match _entire word only"
msgstr "Шукаць _толькі поўныя словы"
#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:172
msgid "Re_gular expression"
msgstr "Ргулярны выраз"
#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:189
msgid "Search _backwards"
msgstr "_Адваротным напрамак"
#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:206
msgid "Wra_p around"
msgstr "За_цыкліць пошук"
#: gedit/resources/ui/gedit-tab-label.ui:34
msgid "Close Document"
msgstr "Закрыць дакумент"
#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:110
msgid "Hide panel"
msgstr "Схаваць панэль"
#: plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in:5
#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:7
#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:13
msgid "Document Statistics"
msgstr "Статыстыка дакумента"
#: plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in:6
msgid "Report the number of words, lines and characters in a document."
msgstr "Справаздача аб колькасці слоў, радкоў і знакаў у дакуменце."
#: plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:535
msgid "_Document Statistics"
msgstr "_Статыстыка дакумента"
#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:64
msgid "Document"
msgstr "Дакумент"
#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:82
msgid "Selection"
msgstr "Вылучэнне"
#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:97
msgid "Lines"
msgstr "Радкоў"
#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:112
msgid "Words"
msgstr "Слоў"
#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:127
msgid "Characters (with spaces)"
msgstr "Знакаў (з прабеламі)"
#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:142
msgid "Characters (no spaces)"
msgstr "Знакаў (без прабелаў)"
#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:157
msgid "Bytes"
msgstr "Байтаў"
#: plugins/externaltools/data/build.desktop.in:3
msgid "Build"
msgstr "Зборка"
#: plugins/externaltools/data/build.desktop.in:4
msgid "Run “make” in the document directory"
msgstr "Запуск «make» у каталозе дакумента"
#: plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in:3
#: plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in:3
msgid "Open terminal here"
msgstr "Адкрыць тэрмінал тут"
#: plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in:4
#: plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in:4
msgid "Open a terminal in the document location"
msgstr "Адкрыццё тэрмінала ў каталозе дакумента"
#: plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in:3
msgid "Remove trailing spaces"
msgstr "Выдаленне канцавых прабелаў"
#: plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in:4
msgid "Remove useless trailing spaces in your file"
msgstr "Выдаленне лішніх канцавых прабелаў у файле"
#: plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in:3
msgid "Run command"
msgstr "Запуск каманды"
#: plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in:4
msgid "Execute a custom command and put its output in a new document"
msgstr "Запуск уласных каманд і змяшчэнне іх вываду ў новых дакументах"
#: plugins/externaltools/data/send-to-fpaste.desktop.in:3
msgid "Send to fpaste"
msgstr "Высыланне праз fpaste"
#: plugins/externaltools/data/send-to-fpaste.desktop.in:4
msgid "Paste selected text or current document to fpaste"
msgstr "Дазваляе ўставіць вылучаны тэкст або бягучы дакумент у fpaste"
#: plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in:6
msgid "External Tools"
msgstr "Знешнія інструменты"
#: plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in:7
msgid "Execute external commands and shell scripts."
msgstr "Запуск знешніх каманд і сцэнарыяў каманднай абалонкі."
#: plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml:5
#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:15
msgid "Whether to use the system font"
msgstr "Ці трэба выкарыстоўваць сістэмны шрыфт"
#: plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml:6
msgid ""
"If true, the external tools will use the desktop-global standard font if "
"its monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
msgstr ""
"Калі ўключана, знешнія інструменты будуць выкарыстоўваць звычайны глабальны "
"шрыфт, калі ён монашырынны (або найбольш падобны да яго)."
#: plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml:14
#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:24
msgid "Font"
msgstr "Шрыфт"
#: plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml:15
#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:25
msgid "A Pango font name. Examples are “Sans 12” or “Monospace Bold 14”."
msgstr "Назва шрыфту Pango. Напрыклад: «Sans 12» ці «Monospace Bold 14»."
#: plugins/externaltools/tools/appactivatable.py:133
msgid "Manage _External Tools…"
msgstr "Кіраванне _знешнімі інструментамі…"
#: plugins/externaltools/tools/appactivatable.py:138
msgid "External _Tools"
msgstr "_Знешнія інструменты"
#: plugins/externaltools/tools/capture.py:106
#, python-format
msgid "Could not execute command: %s"
msgstr "Не ўдалося запусціць каманду: %s"
#: plugins/externaltools/tools/functions.py:191
msgid "You must be inside a word to run this command"
msgstr ""
"Каб запусціць гэту каманду, трэба спачатку размясціць курсор унутры слова"
#: plugins/externaltools/tools/functions.py:309
msgid "Running tool:"
msgstr "Запуск інструмента:"
#: plugins/externaltools/tools/functions.py:340
msgid "Done."
msgstr "Гатова."
#: plugins/externaltools/tools/functions.py:342
msgid "Exited"
msgstr "Выхад"
#: plugins/externaltools/tools/manager.py:113
msgid "All languages"
msgstr "Усе мовы"
#: plugins/externaltools/tools/manager.py:429
#: plugins/externaltools/tools/manager.py:433
#: plugins/externaltools/tools/manager.py:774
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:473
msgid "All Languages"
msgstr "Усе мовы"
#: plugins/externaltools/tools/manager.py:546
msgid "New tool"
msgstr "Новы інструмент"
#: plugins/externaltools/tools/manager.py:683
#, python-format
msgid "This accelerator is already bound to %s"
msgstr "Гэтая хуткая клавіша ўжо звязана з %s"
#: plugins/externaltools/tools/manager.py:729
msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
msgstr ""
"Увядзіце новую хуткую клавішу або націсніце Backspace, каб скасаваць наяўную"
#: plugins/externaltools/tools/manager.py:731
msgid "Type a new accelerator"
msgstr "Увядзіце новую хуткую клавішу"
#: plugins/externaltools/tools/outputpanel.py:129
msgid "Stopped."
msgstr "Спынена."
#: plugins/externaltools/tools/outputpanel.ui:37
msgid "Stop Tool"
msgstr "Спыніць інструмент"
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:15
msgid "Always available"
msgstr "Заўсёды даступна"
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:19
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:129
msgid "All documents"
msgstr "Усе дакументы"
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:23
msgid "All documents except untitled ones"
msgstr "Усе дакументы, акрамя тых, што не маюць назвы"
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:27
msgid "Local files only"
msgstr "Толькі мясцовыя файлы"
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:31
msgid "Remote files only"
msgstr "Толькі аддаленыя файлы"
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:35
msgid "Untitled documents only"
msgstr "Толькі дакументы без назваў"
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:53
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:125
msgid "Current document"
msgstr "Цяперашні дакумент"
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:57
msgid "Current selection"
msgstr "Цяперашняе вылучэнне"
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:61
msgid "Current selection (default to document)"
msgstr "Цяперашняе вылучэнне (прадвызначана: для ўсяго дакумента)"
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:65
msgid "Current line"
msgstr "Цяперашні радок"
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:69
msgid "Current word"
msgstr "Цяперашняе слова"
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:87
msgid "Display in bottom pane"
msgstr "Паказваць у ніжняй панэлі"
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:91
msgid "Create new document"
msgstr "Стварыць новы дакумент"
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:95
msgid "Append to current document"
msgstr "Дадаць у канец цяперашняга дакумента"
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:99
msgid "Replace current document"
msgstr "Замяніць цяперашні дакумент"
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:103
msgid "Replace current selection"
msgstr "Замяніць цяперашняе вылучэнне"
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:107
msgid "Insert at cursor position"
msgstr "Уставіць у размяшчэнні курсора"
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:136
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:146
msgid "Manage External Tools"
msgstr "Кіраванне вонкавымі інструментамі"
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:204
msgid "Add a new tool"
msgstr "Дадаць новы інструмент"
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:205
msgid "Add Tool"
msgstr "Дадаць інструмент"
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:219
msgid "Remove selected tool"
msgstr "Выдаліць выбраны інструмент"
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:220
msgid "Remove Tool"
msgstr "Выдаліць інструмент"
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:234
msgid "Revert tool"
msgstr "Адрабіць змены ў інструменце"
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:235
msgid "Revert Tool"
msgstr "Адрабіць змены ў інструменце"
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:287
msgid "Shortcut _key:"
msgstr "Спалучэнне _клавіш:"
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:321
msgid "_Save:"
msgstr "_Захаваць:"
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:356
msgid "_Input:"
msgstr "_Увод:"
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:391
msgid "_Output:"
msgstr "_Вывад:"
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:426
msgid "_Applicability:"
msgstr "_Дастасоўнасць:"
#: plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:126
msgid "Tool Output"
msgstr "Вывад інструмента"
#: plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in:6
msgid "File Browser Panel"
msgstr "Панэль агляду файлаў"
#: plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in:7
msgid "Easy file access from the side panel."
msgstr "Просты доступ да файлаў з бакавой панэлі."
#: plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:202
msgid "Home"
msgstr "Дадому"
#: plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:235
msgid "File System"
msgstr "Файлавая сістэма"
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:504
msgid "File Browser"
msgstr "Агляд файлаў"
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:633
msgid "An error occurred while creating a new directory"
msgstr "Узнікла памылка пры стварэнні новага каталога"
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:636
msgid "An error occurred while creating a new file"
msgstr "Узнікла памылка пры стварэнні новага файла"
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:639
msgid "An error occurred while renaming a file or directory"
msgstr "Узнікла памылка пры пераназыванні файла ці каталога"
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:642
msgid "An error occurred while deleting a file or directory"
msgstr "Узнікла памылка пры выдаленні файла ці каталога"
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:645
msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager"
msgstr "Узнікла памылка пры адкрыцці каталога ў кіраўніку файлаў"
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:648
msgid "An error occurred while setting a root directory"
msgstr "Узнікла памылка пры ўсталяванні каранёвага каталога"
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:651
msgid "An error occurred while loading a directory"
msgstr "Узнікла памылка пры загрузцы каталога"
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:654
msgid "An error occurred"
msgstr "Узнікла памылка"
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:876
msgid ""
"Cannot move file to trash, do you\n"
"want to delete permanently?"
msgstr ""
"Не ўдалося выкінуць файл у сметніцу.\n"
"Ці вы хочаце незваротна яго выдаліць?"
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:881
#, c-format
msgid "The file “%s” cannot be moved to the trash."
msgstr "Не ўдалося выкінуць файл «%s» у сметніцу."
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:886
msgid "The selected files cannot be moved to the trash."
msgstr "Не ўдалося выкінуць вылучаныя файлы ў сметніцу."
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:914
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?"
msgstr "Сапраўды незваротна выдаліць «%s»?"
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:919
msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?"
msgstr "Сапраўды незваротна выдаліць вылучаныя файлы?"
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:922
msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
msgstr "Калі вы выдаліце аб'ект, ён будзе незваротна страчаны."
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:1701
msgid "(Empty)"
msgstr "(Пуста)"
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3325
msgid ""
"The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
"settings to make the file visible"
msgstr ""
"Перайменаваны файл адфільтраваны. Каб убачыць яго, трэба змяніць налады "
"фільтра"
#. Translators: This is the default name of new files created by the file browser pane.
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3576
msgid "Untitled File"
msgstr "Неназваны файл"
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3604
msgid ""
"The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
"settings to make the file visible"
msgstr "Новы файл адфільтраваны. Каб убачыць яго, трэба змяніць налады фільтра"
#. Translators: This is the default name of new directories created by the file browser pane.
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3633
msgid "Untitled Folder"
msgstr "Неназваная папка"
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3656
msgid ""
"The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter "
"settings to make the directory visible"
msgstr ""
"Новы каталог адфільтраваны. Каб убачыць яго, трэба змяніць налады фільтра"
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:755
msgid "Bookmarks"
msgstr "Закладкі"
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1955
#, c-format
msgid "No mount object for mounted volume: %s"
msgstr "Няма аб'екта мантавання для прымантаванага дыскавага тома: %s"
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2024
#, c-format
msgid "Could not open media: %s"
msgstr "Не ўдалося адкрыць носьбіт: %s"
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2067
#, c-format
msgid "Could not mount volume: %s"
msgstr "Не ўдалося прымантаваць дыскавы том: %s"
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2581
#, c-format
msgid "Error when loading “%s”: No such directory"
msgstr "Памылка падчас загрузкі «%s»: каталог не існуе"
#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:5
msgid "Open With Tree View"
msgstr "Адкрыццё ў рэжыме іерархіі"
#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:6
msgid ""
"Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the "
"bookmarks view"
msgstr ""
"Пры загрузцы плагіна агляду файлаў адкрываць панэль у рэжыме іерархіі, а не "
"закладак"
#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:10
msgid "File Browser Root Directory"
msgstr "Каранёвы каталог пры аглядзе файлаў"
#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:11
msgid ""
"The file browser root directory to use when loading the file browser plugin "
"and onload/tree_view is TRUE."
msgstr ""
"Каранёвы каталог пры аглядзе файлаў, які выкарыстоўваецца пры загрузцы "
"плагіна і калі ўключана опцыя onload/tree_view."
#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:15
msgid "File Browser Virtual Root Directory"
msgstr "Віртуальны каранёвы каталог пры аглядзе файлаў"
#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:16
msgid ""
"The file browser virtual root directory to use when loading the file browser "
"plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below "
"the actual root."
msgstr ""
"Віртуальны каранёвы каталог пры аглядзе файлаў, які выкарыстоўваецца пры "
"загрузцы плагіна і калі ўключана опцыя onload/tree_view. Віртуальны каранёвы "
"каталог заўсёды павінен быць ніжэй за сапраўдны корань."
#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:20
msgid "Enable Restore of Remote Locations"
msgstr "Дазволіць аднаўленне для аддаленых месцапалажэнняў"
#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:21
msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations."
msgstr "Ці трэба дазволіць аднаўленне файлаў для аддаленых месцапалажэнняў."
#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:25
msgid "Set Location to First Document"
msgstr "Прызначаць месцапалажэнне першага дакумента"
#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:26
msgid ""
"If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened "
"document given that the file browser hasnt been used yet. (Thus this "
"generally applies to opening a document from the command line or opening it "
"with Nautilus, etc.)"
msgstr ""
"Калі ўключана, плагін агляду файлаў пакажа каталог першага адкрытага "
"дакумента, калі аглядчык файлаў яшчэ не выкарыстоўвалі. (Гэта значыць, што "
"опцыя стасуецца толькі да сітуацый кшталту адкрыцця дакумента праз камандны "
"радок або Nautilus.)"
#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:30
msgid "File Browser Filter Mode"
msgstr "Рэжым фільтра пры аглядзе файлаў"
#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:31
msgid ""
"This value determines what files get filtered from the file browser. Valid "
"values are: none (filter nothing), hide-hidden (filter hidden files) and "
"hide-binary (filter binary files)."
msgstr ""
"Гэта значэнне вызначае, якія файлы будуць адфільтраваныя пры аглядзе. "
"Магчымыя значэнні: «none» (не фільтраваць), «hide-hidden» (фільтраваць "
"схаваныя файлы) і «hide-binary» (фільтраваць двайковыя файлы)."
#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:35
msgid "File Browser Filter Pattern"
msgstr "Шаблон фільтра пры аглядзе файлаў"
#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:36
msgid ""
"The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top "
"of the filter_mode."
msgstr ""
"Шаблон для фільтравання назваў пры аглядзе файлаў. Гэты фільтр працуе "
"адносна дзейнага рэжыму фільтрацыі filter_mode."
#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:40
msgid "File Browser Binary Patterns"
msgstr "Шаблоны бінарных файлаў пры аглядзе файлаў"
#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:41
msgid "The supplemental patterns to use when filtering binary files."
msgstr "Дадатковыя шаблоны для фільтрацыі бінарных файлаў."
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:13
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:79
msgid "_Set Root to Active Document"
msgstr "_Зрабіць адрас актыўнага дакумента каранёвай папкай"
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:19
msgid "_New Folder"
msgstr "_Новая папка"
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:23
msgid "New F_ile"
msgstr "_Новы файл"
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:29
msgid "_Rename…"
msgstr "_Перайменаваць…"
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:33
msgid "_Move to Trash"
msgstr "Вы_кінуць у сметніцу"
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:43
msgid "Re_fresh View"
msgstr "_Абнавіць прагляд"
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:47
msgid "_View Folder"
msgstr "Па_глядзець папку"
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:51
msgid "_Open in Terminal"
msgstr "Адкрыць у _тэрмінале"
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:56
msgid "_Filter"
msgstr "_Фільтр"
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:59
msgid "Show _Hidden"
msgstr "Паказваць с_хаванае"
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:63
msgid "Show _Binary"
msgstr "Паказваць д_вайковыя файлы"
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:67
msgid "Match Filename"
msgstr "Файлы з адпаведнай назвай"
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-widget.ui:183
msgid "History"
msgstr "Гісторыя"
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-widget.ui:184
msgid "Open history menu"
msgstr "Адкрыць меню гісторыі"
#: plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in:5
msgid "Modelines"
msgstr "Радкі рэжымаў"
#: plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in:6
msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for gedit."
msgstr "Падтрымка рэжымаў Emacs, Kate і Vim для gedit."
#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:5
msgid "Command Color Text"
msgstr "Колер тэксту каманды"
#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:6
msgid "The command color text"
msgstr "Колер тэксту каманды"
#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:10
msgid "Error Color Text"
msgstr "Колер тэксту памылкі"
#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:11
msgid "The error color text"
msgstr "Колер тэксту памылкі"
#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:16
msgid ""
"If true, the terminal will use the desktop-global standard font if its "
"monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
msgstr ""
"Калі ўключана, тэрмінал будзе выкарыстоўваць звычайны глабальны шрыфт, калі "
"ён монашырынны (або найбольш падобны на яго)."
#: plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui:18
msgid "C_ommand color:"
msgstr "_Колер каманды:"
#: plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui:32
msgid "_Error color:"
msgstr "Колер _памылкі:"
#: plugins/pythonconsole/pythonconsole/__init__.py:60
#: plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in:6
msgid "Python Console"
msgstr "Python-кансоль"
#: plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in:7
msgid "Interactive Python console standing in the bottom panel."
msgstr "Інтэрактыўная Python-кансоль у ніжняй панэлі."
#: plugins/quickhighlight/quickhighlight.plugin.desktop.in:5
msgid "Quick Highlight"
msgstr "Хуткая падсветка"
#: plugins/quickhighlight/quickhighlight.plugin.desktop.in:6
msgid "Highlights every occurrences of selected text."
msgstr "Падсвечвае ўсе ўваходжанні вылучанага тэксту."
#: plugins/quickopen/quickopen/__init__.py:47
msgid "Quick Open…"
msgstr "Хуткае адкрыццё…"
#: plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in:6
#: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:40
msgid "Quick Open"
msgstr "Хуткае адкрыццё"
#: plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in:7
msgid "Quickly open files."
msgstr "Хуткае адкрыццё файлаў."
#: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:90
msgid "Type to search…"
msgstr "Імгненны пошук…"
#: plugins/snippets/snippets/appactivatable.py:88
msgid "Manage _Snippets…"
msgstr "Кіраванне ў_рыўкамі…"
#. Do the fancy completion dialog
#: plugins/snippets/snippets/document.py:64
#: plugins/snippets/snippets/document.py:153
#: plugins/snippets/snippets/document.py:667
#: plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in:6
msgid "Snippets"
msgstr "Урыўкі"
#: plugins/snippets/snippets/exporter.py:88
#, python-format
msgid "The archive “%s” could not be created"
msgstr "Не ўдалося стварыць архіў «%s»"
#: plugins/snippets/snippets/exporter.py:105
#, python-format
msgid "Target directory “%s” does not exist"
msgstr "Мэтавы каталог «%s» не існуе"
#: plugins/snippets/snippets/exporter.py:108
#, python-format
msgid "Target directory “%s” is not a valid directory"
msgstr "Мэтавы каталог «%s» не з'яўляецца прыдатным каталогам"
#: plugins/snippets/snippets/importer.py:55
#: plugins/snippets/snippets/importer.py:116
#, python-format
msgid "File “%s” does not exist"
msgstr "Файл «%s» не існуе"
#: plugins/snippets/snippets/importer.py:58
#, python-format
msgid "File “%s” is not a valid snippets file"
msgstr "Файл «%s» не з'яўляецца прыдатным файлам урыўкаў"
#: plugins/snippets/snippets/importer.py:75
#, python-format
msgid "Imported file “%s” is not a valid snippets file"
msgstr "Імпартаваны файл «%s» не з'яўляецца прыдатным файлам урыўкаў"
#: plugins/snippets/snippets/importer.py:85
#, python-format
msgid "The archive “%s” could not be extracted"
msgstr "Не ўдалося выняць змесціва архіва «%s»"
#: plugins/snippets/snippets/importer.py:103
#, python-format
msgid "The following files could not be imported: %s"
msgstr "Не ўдалося імпартаваць наступныя файлы: %s"
#: plugins/snippets/snippets/importer.py:119
#: plugins/snippets/snippets/importer.py:132
#, python-format
msgid "File “%s” is not a valid snippets archive"
msgstr "Файл «%s» не з'яўляецца прыдатным архівам урыўкаў"
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:50
msgid "Snippets archive"
msgstr "Архіў урыўкаў"
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:74
msgid "Add a new snippet…"
msgstr "Дадаць новы ўрывак…"
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:124
msgid "Global"
msgstr "Глабальныя"
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:414
msgid "Revert selected snippet"
msgstr "Адрабіць змены ў вылучаным урыўку"
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:417
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:120
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:121
msgid "Delete selected snippet"
msgstr "Выдаліць вылучаны ўрывак"
#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(3)
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:670
msgid ""
"This is not a valid Tab trigger. Triggers can either contain alphanumeric "
"characters (or _, : and .) or a single (non-alphanumeric) character like: {, "
"[, etc."
msgstr ""
"Гэта непрыдатны актыватар табуляцыі. Актыватары могуць складацца або толькі "
"з літар і лічбаў (а таксама _, : і .), або з аднаго нялітарна-лічбавага "
"знака, напрыклад: {, [ і г.д."
#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(0)
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:677
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:283
msgid "Single word the snippet is activated with after pressing Tab"
msgstr "Слова, пасля якога націсканне клавішы Tab актывізуе ўрывак"
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:766
#, python-format
msgid "The following error occurred while importing: %s"
msgstr "Падчас імпартавання ўзнікла наступная памылка: %s"
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:773
msgid "Import successfully completed"
msgstr "Імпартаванне паспяхова закончана"
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:787
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:137
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:138
msgid "Import snippets"
msgstr "Імпартаваць урыўкі"
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:792
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:878
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:941
msgid "All supported archives"
msgstr "Усе вядомыя архівы"
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:793
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:879
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:942
msgid "Gzip compressed archive"
msgstr "Архіў, сціснуты з дапамогай gzip"
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:794
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:880
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:943
msgid "Bzip2 compressed archive"
msgstr "Архіў, сціснуты з дапамогай bzip2"
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:795
msgid "Single snippets file"
msgstr "Файл з асобным урыўкам"
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:796
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:882
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:945
msgid "All files"
msgstr "Усе файлы"
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:808
#, python-format
msgid "The following error occurred while exporting: %s"
msgstr "Падчас экспартавання ўзнікла наступная памылка: %s"
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:812
msgid "Export successfully completed"
msgstr "Экспартаванне паспяхова закончана"
#. Ask if system snippets should also be exported
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:852
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:919
msgid "Do you want to include selected <b>system</b> snippets in your export?"
msgstr ""
"Ці трэба ўлучыць выбраныя <b>сістэмныя</b> ўрыўкі ў ваша экспартаванне?"
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:867
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:937
msgid "There are no snippets selected to be exported"
msgstr "Ні адзін урывак не вылучаны для экспартавання"
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:872
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:910
msgid "Export snippets"
msgstr "Экспартаванне ўрыўкаў"
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:1049
msgid "Type a new shortcut, or press Backspace to clear"
msgstr ""
"Увядзіце новае спалучэнне клавіш або націсніце Backspace, каб скасаваць "
"наяўны"
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:1051
msgid "Type a new shortcut"
msgstr "Увядзіце новае спалучэнне клавіш"
#: plugins/snippets/snippets/placeholder.py:605
#, python-format
msgid ""
"Execution of the Python command (%s) exceeds the maximum time, execution "
"aborted."
msgstr ""
"Працягласць выканання каманды Python (%s) перавысіла максімальны дазволены "
"час, выкананне перарванае."
#: plugins/snippets/snippets/placeholder.py:613
#, python-format
msgid "Execution of the Python command (%s) failed: %s"
msgstr "Не ўдалося выканаць каманду Python (%s): %s"
#: plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in:7
msgid "Insert often-used pieces of text in a fast way."
msgstr "Хуткая ўстаўка часта патрэбных урыўкаў тэксту."
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:40
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:47
msgid "Manage Snippets"
msgstr "Кіраванне ўрыўкамі"
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:103
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:104
msgid "Create new snippet"
msgstr "Стварыць новы ўрывак"
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:105
msgid "Add Snippet"
msgstr "Дадаць урывак"
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:122
msgid "Remove Snippet"
msgstr "Выдаліць урывак"
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:139
msgid "Import Snippets"
msgstr "Імпартаваць урыўкі"
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:154
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:155
msgid "Export selected snippets"
msgstr "Экспартаваць вылучаныя ўрыўкі"
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:156
msgid "Export Snippets"
msgstr "Экспартаваць урыўкі"
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:224
msgid "Activation"
msgstr "Актывацыя"
#. "tab" here means the tab key, not the notebook tab!
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:263
msgid "_Tab trigger:"
msgstr "_Актыватар табуляцыі:"
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:317
msgid "S_hortcut key:"
msgstr "Спалучэнне _клавіш:"
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:333
msgid "Shortcut key with which the snippet is activated"
msgstr "Спалучэнне клавіш для актывізацыі ўрыўка"
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:351
msgid "_Drop targets:"
msgstr "_Мэтавыя тыпы:"
#: plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:241
msgid "S_ort…"
msgstr "Сараванне…"
#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:13
#: plugins/sort/sort.plugin.desktop.in:5
msgid "Sort"
msgstr "Сартаванне"
#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:38
msgid "_Reverse order"
msgstr "_Адваротны парадак"
#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:54
msgid "R_emove duplicates"
msgstr "_Выдаліць паўторныя радкі"
#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:70
msgid "C_ase sensitive"
msgstr "З улікам рэгістра"
#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:93
msgid "S_tart at column:"
msgstr "_Пачаць са слупка:"
#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:150
msgid "_Sort"
msgstr "Ад_сартаваць"
#: plugins/sort/sort.plugin.desktop.in:6
msgid "Sorts a document or selected text."
msgstr "Сартаванне змесціва дакумента ці вылучанага тэксту."
#: plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:143
msgid "_Check Spelling…"
msgstr "_Праверка правапісу…"
#: plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:147
msgid "Set _Language…"
msgstr "Выбар _мовы…"
#: plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:151
msgid "_Highlight Misspelled Words"
msgstr "_Вылучэнне слоў з памылкамі"
#: plugins/spell/org.gnome.gedit.plugins.spell.gschema.xml:5
#: plugins/spell/resources/ui/gedit-spell-setup-dialog.ui:75
msgid "Highlight misspelled words"
msgstr "Вылучэнне слоў з памылкамі"
#: plugins/spell/org.gnome.gedit.plugins.spell.gschema.xml:6
msgid "Default setting for highlight misspelled words."
msgstr "Прадвызначаныя налады для памылкова напісаных слоў."
#: plugins/spell/resources/ui/gedit-spell-setup-dialog.ui:7
msgid "Configure spell plugin"
msgstr "Наладзіць плагін праверкі правапісу"
#: plugins/spell/resources/ui/gedit-spell-setup-dialog.ui:61
msgid "Defaults for new documents"
msgstr "Прадвызначаныя параметры для новых дакументаў"
#: plugins/spell/spell.plugin.desktop.in:5
msgid "Spell Checker"
msgstr "Праверка правапісу"
#: plugins/spell/spell.plugin.desktop.in:6
msgid "Checks the spelling of the current document."
msgstr "Праверка правапісу ў адкрытым дакуменце."
#: plugins/time/gedit-time-plugin.c:279
msgid "In_sert Date and Time…"
msgstr "_Устаўка даты і часу…"
#: plugins/time/gedit-time-plugin.c:507
msgid "Available formats"
msgstr "Магчымыя фарматы"
#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:5
msgid "Prompt Type"
msgstr "Тып запыту"
#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:6
msgid ""
"If the user should be prompted for a format or if the selected or custom "
"format should be used."
msgstr ""
"Ці трэба пытацца ў карыстальніка аб фармаце або выкарыстоўваць вылучаны ці "
"ўласны фармат."
#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:10
msgid "Selected Format"
msgstr "Выбраны фармат"
#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:11
msgid "The selected format used when inserting the date/time."
msgstr "Выбраны фармат для ўстаўкі даты/часу."
#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:15
msgid "Custom Format"
msgstr "Уласны фармат"
#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:16
msgid "The custom format used when inserting the date/time."
msgstr "Уласны фармат для ўстаўкі даты/часу."
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:7
msgid "Insert Date and Time"
msgstr "Устаўка даты і часу"
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:23
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:94
msgid "Use the _selected format"
msgstr "Ужыць _выбраны фармат"
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:65
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:141
msgid "_Use custom format"
msgstr "У_жыць уласны фармат"
#. Translators: Use the more common date format in your locale
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:89
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:165
msgid "%d/%m/%Y %H:%M:%S"
msgstr "%d.%m.%Y %H:%M:%S"
#. Translators: This example should follow the date format defined in the entry above
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:106
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:181
msgid "01/11/2009 17:52:00"
msgstr "01.11.2009 17:52:00"
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:167
msgid "_Insert"
msgstr "_Уставіць"
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:6
msgid "Configure date/time plugin"
msgstr "Наладзіць плагін даты/часу"
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:57
msgid "When inserting date/time…"
msgstr "Пры ўстаўцы даты/часу…"
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:75
msgid "_Prompt for a format"
msgstr "_Запытаць фармат"
#: plugins/time/time.plugin.desktop.in:5
msgid "Insert Date/Time"
msgstr "Устаўка даты/часу"
#: plugins/time/time.plugin.desktop.in:6
msgid "Inserts current date and time at the cursor position."
msgstr "Устаўка бягучай даты і часу ў месцы размяшчэння курсора."
#, c-format
#~ msgid "The selected color scheme cannot be installed: %s"
#~ msgstr "Не ўдалося ўсталяваць выбраную схему колераў: %s"
#~ msgid "The selected color scheme cannot be installed."
#~ msgstr "Не ўдалося ўсталяваць выбраную схему колераў."
#~ msgid "Add Color Scheme"
#~ msgstr "Дадаць схему колераў"
#~ msgid "_Add Scheme"
#~ msgstr "_Дадаць схему"
#~ msgid "Color Scheme Files"
#~ msgstr "Файлы схем колераў"
#, c-format
#~ msgid "Could not remove color scheme “%s”."
#~ msgstr "Не ўдалося выдаліць схему колераў «%s»."
#~ msgid "Install scheme"
#~ msgstr "Усталяваць схему"
#~ msgid "Install Scheme"
#~ msgstr "Усталяваць схему"
#~ msgid "Uninstall scheme"
#~ msgstr "Выдаліць схему"
#~ msgid "Uninstall Scheme"
#~ msgstr "Выдаліць схему"
#~ msgid "Display right _margin at column:"
#~ msgstr "Паказваць правы _бераг на слупку:"
#~ msgid "Display _statusbar"
#~ msgstr "Паказваць _стужку стану"
#~ msgid "Display _grid pattern"
#~ msgstr "Паказваць сетку"
#~ msgid "gedit is the text editor of the GNOME desktop environment."
#~ msgstr "gedit гэта тэкставы рэдактар працоўнага асяроддзя GNOME."
#~ msgid "Display Overview Map"
#~ msgstr "Паказ агляднай мапы"
#~ msgid "Whether gedit should display the overview map for the document."
#~ msgstr "Ці трэба паказваць аглядную мапу дакумента."
#~ msgid "gedit is a small and lightweight text editor for the GNOME desktop"
#~ msgstr ""
#~ "gedit гэта маленькі і лёгкі тэкставы рэдактар для працоўнага асяроддзя "
#~ "GNOME"
#, c-format
#~ msgid "Could not find the file “%s”."
#~ msgstr "Не ўдалося адшукаць файл \"%s\"."
#, c-format
#~ msgid "Unable to handle “%s:” locations."
#~ msgstr "Немагчыма апрацаваць адрасы \"%s:\"."
#~ msgid "Unable to handle this location."
#~ msgstr "Немагчыма апрацаваць гэты адрас."
#, c-format
#~ msgid "“%s” is a directory."
#~ msgstr "\"%s\" з'яўляецца каталогам."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Host “%s” could not be found. Please check that your proxy settings are "
#~ "correct and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Не ўдалося адшукаць хост \"%s\". Праверце настройкі проксі-сервера і "
#~ "паўтарыце спробу."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Hostname was invalid. Please check that you typed the location correctly "
#~ "and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Хібная назва хоста. Праверце правільнасць напісання адрасу і паўтарыце "
#~ "спробу."
#, c-format
#~ msgid "“%s” is not a regular file."
#~ msgstr "\"%s\" не з'яўляецца звычайным файлам."
#~ msgid "Connection timed out. Please try again."
#~ msgstr "Тэрмін чакання злучэння вычарпаны. Паўтарыце спробу."
#, c-format
#~ msgid "Unexpected error: %s"
#~ msgstr "Нечаканая памылка: %s"
#~ msgid ""
#~ "Cannot find the requested file. Perhaps it has recently been deleted."
#~ msgstr "Не ўдалося адшукаць патрэбны файл. Мабыць, яго нядаўна выдалілі."
#, fuzzy
#~| msgid "L_ine Ending:"
#~ msgid "_Continue loading"
#~ msgstr "_Знак канца радка:"
#~ msgid "Edit Any_way"
#~ msgstr "_Усё роўна рэдагаваць"
#, c-format
#~ msgid "The file “%s” is very big."
#~ msgstr "Файл «%s» занадта вялікі."
#~ msgid "D_ont Edit"
#~ msgstr "_Не рэдагаваць"
#, c-format
#~ msgid "This file “%s” is already open in another window."
#~ msgstr "Файл \"%s\" ужо адкрыты ў іншым акне."
#~ msgid "Do you want to edit it anyway?"
#~ msgstr "Усё роўна рэдагаваць?"
#~ msgid "S_ave Anyway"
#~ msgstr "Усё роўна _захаваць"
#~ msgid "D_ont Save"
#~ msgstr "_Не захоўваць"
#, c-format
#~ msgid "The file “%s” has been modified since reading it."
#~ msgstr "Файл \"%s\" быў зменены пасля яго прачытання."
#~ msgid ""
#~ "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?"
#~ msgstr ""
#~ "Калі вы захаваеце яго, усе вонкавыя змены могуць быць страчаны. Усё роўна "
#~ "захаваць?"
#, c-format
#~ msgid "Could not create a backup file while saving “%s”"
#~ msgstr "Не ўдалося стварыць запасную копію файла пры захаванні \"%s\""
#, c-format
#~ msgid "Could not create a temporary backup file while saving “%s”"
#~ msgstr ""
#~ "Не ўдалося стварыць часовую запасную копію файла пры захаванні \"%s\""
#~ msgid ""
#~ "Could not back up the old copy of the file before saving the new one. You "
#~ "can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs "
#~ "while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?"
#~ msgstr ""
#~ "Не ўдалося стварыць запасную копію са старым змесцівам файла перад яго "
#~ "абнаўленнем. Вы можаце праігнараваць гэта паведамленне і ўсё роўна "
#~ "захаваць файл, але калі падчас захавання адбудзецца памылка, вы можаце "
#~ "страціць старую копію файла. Усё роўна захаваць?"
#~ msgid ""
#~ "The disk where you are trying to save the file has a limitation on file "
#~ "sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does "
#~ "not have this limitation."
#~ msgstr ""
#~ "Дыск, на якім вы спрабуеце захаваць файл, мае абмежаванне на памер "
#~ "файлаў. Паспрабуйце захаваць файл меншага памеру або на іншым дыску, які "
#~ "б не меў такога абмежавання."
#, c-format
#~ msgid "The file “%s” changed on disk."
#~ msgstr "Файл \"%s\" змяніўся на дыску."
#~ msgid "Drop Changes and _Reload"
#~ msgstr "Ануляваць змены і пера_чытаць"
#, c-format
#~ msgid "Some invalid chars have been detected while saving “%s”"
#~ msgstr "Падчас захавання \"%s\" выяўлены хібныя знакі"
#~ msgid ""
#~ "If you continue saving this file you can corrupt the document. Save "
#~ "anyway?"
#~ msgstr ""
#~ "Калі вы працягніце захаванне файла, вы можаце пашкодзіць дакумент. Усё "
#~ "роўна захаваць?"
#~ msgid "Click on this button to select the font to be used by the editor"
#~ msgstr "Пстрыкніце ў гэту кнопку, каб выбраць шрыфт для рэдактара"
#, c-format
#~ msgid "_Use the system fixed width font (%s)"
#~ msgstr "_Ужыць сістэмны роўнашырокі шрыфт (%s)"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Directory “%s” could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Не ўдалося стварыць каталог \"%s\": няўдалы запуск "
#~ "g_mkdir_with_parents(): %s"
#~ msgid "Add Scheme"
#~ msgstr "Даданне схемы"
#~ msgid "A_dd Scheme"
#~ msgstr "_Дадаць схему"
#~ msgid "OVR"
#~ msgstr "ЗАМ"
#~ msgid "INS"
#~ msgstr "УСТ"
#, c-format
#~ msgid "There is a tab with errors"
#~ msgid_plural "There are %d tabs with errors"
#~ msgstr[0] "%d укладка мае памылкі"
#~ msgstr[1] "%d укладкі маюць памылкі"
#~ msgstr[2] "%d укладак маюць памылкі"
#~ msgid "Bracket match is out of range"
#~ msgstr "Парная дужка па-за дыяпазонам"
#~ msgid "Bracket match not found"
#~ msgstr "Парная дужка не знойдзена"
#, c-format
#~ msgid "Bracket match found on line: %d"
#~ msgstr "У радку %d знойдзена парная дужка "
#, c-format
#~ msgid " Ln %d, Col %d"
#~ msgstr " рад. %d, слуп. %d"
#~ msgid "Change side panel page"
#~ msgstr "Змяніць старонку для бакавой паліцы"
#~ msgid "Automatic Indentation"
#~ msgstr "Аўтаматычныя водступы"
#~ msgid "Display line numbers"
#~ msgstr "Паказваць нумарацыю радкоў"
#~ msgid "Display right margin"
#~ msgstr "Паказваць правае поле"
#~ msgid "Highlight current line"
#~ msgstr "Вылучэнне бягучага радка"
#~ msgid "Text wrapping"
#~ msgstr "Перанос радкоў"
#~ msgid "_About Text Editor"
#~ msgstr "_Аб праграме"
#~ msgid "_Apply"
#~ msgstr "_Ужыць"
#~ msgid "A_vailable Encodings"
#~ msgstr "_Наяўныя кадаванні"
#~ msgid "Cho_sen Encodings"
#~ msgstr "Выбраныя _кадаванні"
#~ msgid "_Description"
#~ msgstr "_Апісанне"
#~ msgid "Highlight Mode"
#~ msgstr "Рэжым падсветкі"
#~ msgid "_Select"
#~ msgstr "_Вылучыць"
#~ msgid "Search highlight mode…"
#~ msgstr "Пошук рэжыму падсветкі…"
#~ msgid "No results"
#~ msgstr "Няма вынікаў"
#~ msgid "Other _Documents…"
#~ msgstr "_Іншыя дакументы…"
#~ msgid "Open another file"
#~ msgstr "Адкрыць іншы файл"
#~ msgid "_Display line numbers"
#~ msgstr "Паазваць нумарацыю радкоў"
#~ msgid "Display _overview map"
#~ msgstr "Паказваць мапу агляду"
#~ msgid "Highlighting"
#~ msgstr "Вылучэнне"
#~ msgid "Highlight current _line"
#~ msgstr "Вылучаць бягучы радок"
#~ msgid "Highlight matching _brackets"
#~ msgstr "Вылучаць парныя _дужкі"
#~ msgid "_Tab width:"
#~ msgstr "_Шырыня табуляцыі:"
#~ msgid "File Saving"
#~ msgstr "Захаванне файла"
#~ msgid "Create a _backup copy of files before saving"
#~ msgstr "Ствараць _запасныя копіі файлаў перад захаваннем"
#~ msgid "_Autosave files every"
#~ msgstr "_Аўтаматычна захоўваць файлы праз"
#~ msgid "_minutes"
#~ msgstr "_хвілін"
#~ msgid "Editor _font: "
#~ msgstr "_Шрыфт рэдактара: "
#~ msgid "Pick the editor font"
#~ msgstr "Выбраць шрыфт рэдактара"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Адкрыць"
#~ msgid "New"
#~ msgstr "Новы"
#~ msgid "Save"
#~ msgstr "Захаваць"
#~ msgid "Open a file dialog"
#~ msgstr "Адкрыць файл"
#~ msgid "Open Link"
#~ msgstr "Адкрыць спасылку"
#~ msgid "Open Links"
#~ msgstr "Адкрыць спасылкі"
#~ msgid ""
#~ "gedit is the official text editor of the GNOME desktop environment. While "
#~ "aiming at simplicity and ease of use, gedit is a powerful general purpose "
#~ "text editor."
#~ msgstr ""
#~ "gedit з'яўляецца афіцыйным тэкставым рэдактарам для працоўнага асяроддзя "
#~ "GNOME. Па магчымасці просты ў карыстанні, gedit з'яўляецца магутным "
#~ "тэкставым рэдактарам агульнага прызначэння."
#~ msgid ""
#~ "Whether you are writing the next bestseller, programming an innovative "
#~ "application, or simply taking some quick notes, gedit will be a reliable "
#~ "tool to accomplish your task."
#~ msgstr ""
#~ "Няважна, ці вы пішаце наступны бестселер або інавацыйную праграму, або "
#~ "ведзяце простыя нататкі, gedit стане надзейнай прыладай дзеля дасягнення "
#~ "вашых мэтаў."
#~ msgid ""
#~ "Its flexible plugin system allows you to tailor the application to your "
#~ "needs and adapt it to your workflow."
#~ msgstr ""
#~ "Яго гнуткая сістэма плагінаў дазваляе падагнаць гэту праграму пад свае "
#~ "патрэбы і спосаб працы."
#~ msgid "gedit Text Editor"
#~ msgstr "Тэкставы рэдактар gedit"
#~ msgid "Toolbar is Visible"
#~ msgstr "Бачнасць паліцы прылад"
#~ msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows."
#~ msgstr "Ці трэба паказваць паліцу прылад у акне рэдагавання."
#~ msgid "Maximum Recent Files"
#~ msgstr "Максімальная колькасць элементаў у спісе нядаўніх файлаў"
#~ msgid ""
#~ "Specifies the maximum number of recently opened files that will be "
#~ "displayed in the “Recent Files” submenu."
#~ msgstr ""
#~ "Вызначае максімальную колькасць нядаўна адкрытых файлаў, якія будуць "
#~ "паказвацца ў падменю \"Нядаўнія файлы\"."
#~ msgid ""
#~ "List of active plugins. It contains the “Location” of the active plugins. "
#~ "See the .gedit-plugin file for obtaining the “Location” of a given plugin."
#~ msgstr ""
#~ "Спіс актыўных плагінаў. Ён змяшчае \"Месцапалажэнні\" актыўных плагінаў. "
#~ "\"Месцапалажэнне\" пэўнага плагіна можна адшукаць у адпаведным файле \"."
#~ "gedit-plugin\"."
#~ msgid "Changes to document “%s” will be permanently lost."
#~ msgstr "Змены, зробленыя ў дакуменце \"%s\", будуць незваротна страчаны."
#~ msgid "Saving has been disabled by the system administrator."
#~ msgstr "Сістэмны адміністратар заблакіраваў магчымасць захавання."
#~ msgid "Changes to %d document will be permanently lost."
#~ msgid_plural "Changes to %d documents will be permanently lost."
#~ msgstr[0] "Змены, зробленыя ў %d дакуменце, будуць незваротна страчаны."
#~ msgstr[1] "Змены, зробленыя ў %d дакументах, будуць незваротна страчаны."
#~ msgstr[2] "Змены, зробленыя ў %d дакументах, будуць незваротна страчаны."
#~ msgid "Docum_ents with unsaved changes:"
#~ msgstr "_Дакументы з незахаванымі зменамі:"
#~ msgctxt "window title"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Адкрыць"
#~ msgid "Character Encoding:"
#~ msgstr "_Кадаванне знакаў:"
#~ msgid "Line Ending:"
#~ msgstr "Знак канца радка:"
#~ msgid "The location “%s” is not currently reachable."
#~ msgstr "Месцапалажэнне \"%s\" недасяжна."
#~ msgid "Your system is offline. Check your network."
#~ msgstr "Сістэма па-за сеткай. Праверце спалучэнне з сеткай."
#~ msgid "Please check your installation."
#~ msgstr "Праверце правільнасць усталявання."
#~ msgid "Unable to open UI file %s. Error: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Не ўдалося адкрыць файл інтэрфейсу карыстальніка \"%s\". Памылка: %s"
#~ msgid "Unable to find the object “%s” inside file %s."
#~ msgstr "Не ўдалося адшукаць аб'ект \"%s\" у файле %s."
#~ msgid "_About"
#~ msgstr "_Аб праграме"
#~ msgid "Tools"
#~ msgstr "Прылады"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Join selected lines"
#~ msgstr "Аб'яднаць вылучаныя радкі"
#~ msgid "Check update"
#~ msgstr "Шукаць абноўкі"
#~ msgid "Check for latest version of gedit"
#~ msgstr "Праверыць навізну версіі gedit"
#~ msgid "There was an error displaying the URI."
#~ msgstr "Узнікла памылка паказу URI-адрасу."
#~ msgid "_Download"
#~ msgstr "_Сцягнуць"
#~ msgid "_Ignore Version"
#~ msgstr "_Ігнараваць версію"
#~ msgid "There is a new version of gedit"
#~ msgstr "Ёсць у наяўнасці новая версія gedit"
#~ msgid ""
#~ "You can download the new version of gedit by clicking on the download "
#~ "button or ignore that version and wait for a new one"
#~ msgstr ""
#~ "Вы можаце сцягнуць новую версію gedit, пстрыкнуўшы ў адпаведную кнопку, "
#~ "або праігнараваць яе і пачакаць наступнай"
#~ msgid "Version to Ignore"
#~ msgstr "Ігнараваная версія"
#~ msgid "Version to ignore until a newer version is released."
#~ msgstr "Ігнараваная да з'яўлення новай версія праграмы."
#~ msgid " "
#~ msgstr " "
#~ msgid "_Ignore"
#~ msgstr "І_гнараваць"
#~ msgid "Manage _External Tools..."
#~ msgstr "Кіраванне _вонкавымі прыладамі..."
#~ msgid "Quick Open..."
#~ msgstr "Хуткае адкрыццё..."
#~ msgid "Manage _Snippets..."
#~ msgstr "_Кіраванне ўрыўкамі..."
#~ msgid "Set _Language..."
#~ msgstr "Вызначыць _мову..."
#~ msgid "In_sert Date and Time..."
#~ msgstr "_Уставіць дату і час..."
#~ msgid "Open a New Window"
#~ msgstr "Адкрыць новае акно"
#~ msgid ""
#~ "Whether gedit should create backup copies for the files it saves. You can "
#~ "set the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option."
#~ msgstr ""
#~ "Ці трэба ствараць запасныя копіі файлаў пры захаванні. Вызначыць "
#~ "пашырэнне для запасных файлаў можна з дапамогай опцыі \"Пашырэнне "
#~ "запасных копій файлаў\"."
#~ msgid "['UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-15', 'UTF-16']"
#~ msgstr ""
#~ "['UTF-8', 'CURRENT', 'WINDOWS-1251', 'ISO-8859-5', 'ISO-8859-15', "
#~ "'UTF-16']"
#~ msgid "Automatically Detected Encodings"
#~ msgstr "Аўтавызначэнне кадавання"
#~ msgid ""
#~ "Sorted list of encodings used by gedit for automatically detecting the "
#~ "encoding of a file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. "
#~ "Only recognized encodings are used."
#~ msgstr ""
#~ "Адсартаваны спіс кадаванняў, якія выкарыстоўваюцца пры аўтавызначэнні "
#~ "кадавання файла. Значэнне «CURRENT» падае бягучае кадаванне з лакальнага "
#~ "стандарту ў рэгіянальных наладах. Выкарыстоўваюцца толькі вядомыя "
#~ "кадаванні."
#~ msgid "['ISO-8859-15']"
#~ msgstr ""
#~ "['UTF-8', 'CURRENT', 'WINDOWS-1251', 'ISO-8859-5', 'ISO-8859-15', "
#~ "'UTF-16']"
#~ msgid "Encodings shown in menu"
#~ msgstr "Кадаванні для меню"
#~ msgid ""
#~ "List of encodings shown in the Character Encoding menu in open/save file "
#~ "selector. Only recognized encodings are used."
#~ msgstr ""
#~ "Спіс кадаванняў, якія паказваюцца ў меню \"Кадаванне знакаў\" у дыялогу "
#~ "адкрыцця/захавання файлаў. Выкарыстоўваюцца толькі вядомыя кадаванні."
#~ msgid "Set the size and position of the window (WIDTHxHEIGHT+X+Y)"
#~ msgstr "Вызначыць памеры і размяшчэнне акна (ШЫРЫНЯxВЫШЫНЯ+X+Y)"
#~ msgid "GEOMETRY"
#~ msgstr "ПАМЕРЫ"
#~ msgid "About gedit"
#~ msgstr "Аб gedit"
#~ msgid "Question"
#~ msgstr "Пытанне"
#~ msgid "Unicode"
#~ msgstr "Унікод"
#~ msgid "Western"
#~ msgstr "Заходняе"
#~ msgid "Central European"
#~ msgstr "Цэнтральнаеўрапейскае"
#~ msgid "South European"
#~ msgstr "Паўднёваеўрапейскае"
#~ msgid "Baltic"
#~ msgstr "Балтыйскае"
#~ msgid "Cyrillic"
#~ msgstr "Кірыліца"
#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "Арабскае"
#~ msgid "Greek"
#~ msgstr "Грэцкае"
#~ msgid "Hebrew Visual"
#~ msgstr "Іўрыт (бачны)"
#~ msgid "Turkish"
#~ msgstr "Турэцкае"
#~ msgid "Nordic"
#~ msgstr "Скандынаўскае"
#~ msgid "Celtic"
#~ msgstr "Кельцкае"
#~ msgid "Romanian"
#~ msgstr "Румынскае"
#~ msgid "Armenian"
#~ msgstr "Армянскае"
#~ msgid "Chinese Traditional"
#~ msgstr "Кітайскае традыцыйнае"
#~ msgid "Cyrillic/Russian"
#~ msgstr "Кірыліца/Рускае"
#~ msgid "Japanese"
#~ msgstr "Японскае"
#~ msgid "Korean"
#~ msgstr "Карэйскае"
#~ msgid "Chinese Simplified"
#~ msgstr "Кітайскае спрошчанае"
#~ msgid "Georgian"
#~ msgstr "Грузінскае"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "Іўрыт"
#~ msgid "Cyrillic/Ukrainian"
#~ msgstr "Кірыліца/Украінскае"
#~ msgid "Vietnamese"
#~ msgstr "В'етнамскае"
#~ msgid "Thai"
#~ msgstr "Тайскае"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Невядомае"
#~ msgid "_OK"
#~ msgstr "_Добра"
#~ msgid "E_ncodings shown in menu:"
#~ msgstr "_Кадаванні, бачныя ў меню:"
#~ msgid "The file is too big."
#~ msgstr "Файл надта вялікі."
#~ msgid "_Next Page"
#~ msgstr "Да _наступнана аркуша"
#~ msgid "Replace"
#~ msgstr "Замяніць"
#~ msgid "RO"
#~ msgstr "ЧЫТ"
#~ msgid "Unicode (UTF-8)"
#~ msgstr "Унікод (UTF-8)"
#~ msgid "Recent files"
#~ msgstr "Нядаўнія файлы"
#~ msgid "You cannot undo a sort operation"
#~ msgstr "Немагчыма адрабіць назад аперацыю сартавання"
#~ msgid "(no suggested words)"
#~ msgstr "(няма прапанаваных слоў)"
#~ msgid "_More..."
#~ msgstr "_Болей..."
#~ msgid "_Ignore All"
#~ msgstr "І_гнараваць усё"
#~ msgid "_Spelling Suggestions..."
#~ msgstr "_Прапановы напісання..."
#~ msgid "Suggestions"
#~ msgstr "Прапановы"
#~ msgid "(correct spelling)"
#~ msgstr "(правільнае напісанне)"
#~ msgid "Completed spell checking"
#~ msgstr "Праверка арфаграфіі закончана"
#~ msgctxt "language"
#~ msgid "%s (%s)"
#~ msgstr "%s (%s)"
#~ msgctxt "language"
#~ msgid "Unknown (%s)"
#~ msgstr "Невядомая (%s)"
#~ msgctxt "language"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Прадвызначаная"
#~ msgid "Set language"
#~ msgstr "Вызначыць мову"
#~ msgid "Languages"
#~ msgstr "Мовы"
#~ msgid "The document is empty."
#~ msgstr "Дакумент пусты."
#~ msgid "No misspelled words"
#~ msgstr "Няма слоў з арфаграфічнымі памылкамі"
#~ msgid "Select the _language of the current document."
#~ msgstr "Вызначыце _мову для адкрытага дакумента."
#~ msgid "Misspelled word:"
#~ msgstr "Слова з арфаграфічнай памылкай:"
#~ msgid "word"
#~ msgstr "слова"
#~ msgid "Change _to:"
#~ msgstr "Замяніць _на:"
#~ msgid "Check _Word"
#~ msgstr "Праерыць слова"
#~ msgid "_Suggestions:"
#~ msgstr "_Прапановы:"
#~ msgid "Cha_nge"
#~ msgstr "_Змяніць"
#~ msgid "Ignore _All"
#~ msgstr "І_гнараваць усё"
#~ msgid "Change A_ll"
#~ msgstr "З_мяніць усё"
#~ msgid "User dictionary:"
#~ msgstr "Слоўнік карыстальніка:"
#~ msgid "Add w_ord"
#~ msgstr "Дадаць _слова"
#~ msgid "Zeitgeist dataprovider"
#~ msgstr "Правайдар даных Zeitgeist"
#~ msgid "Logs access and leave event for documents used with gedit"
#~ msgstr "Пратакаліраванне доступу да дакументаў праз gedit"