mirror of
https://github.com/GNOME/gedit
synced 2024-07-05 02:03:34 +00:00
5811 lines
169 KiB
Plaintext
5811 lines
169 KiB
Plaintext
# translation of gedit.HEAD.he.po to Hebrew
|
||
# translation of gedit.HEAD.po to Hebrew
|
||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||
# Copyright (C) 2005 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
|
||
# Meir Kriheli <meirkr@mksoft.co.il>, 2003.
|
||
# Gil 'Dolfin' Osher <dolfin@rpg.org.il>, 2003.
|
||
# Gil Osher <dolfin@rpg.org.il>, 2004.
|
||
# Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>, 2010.
|
||
# Yosef Or Boczko <yoseforb@gmail.com>, 2013-2024.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: gedit.HEAD.he\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gedit/issues/\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2024-06-02 13:33+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2024-06-07 16:30+0300\n"
|
||
"Last-Translator: Yosef Or Boczko <yoseforb@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Hebrew <yoseforb@gmail.com>\n"
|
||
"Language: he\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
|
||
"X-Generator: Gtranslator 46.1\n"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.desktop.in:3 data/org.gnome.gedit.metainfo.xml.in:7
|
||
msgid "gedit"
|
||
msgstr "gedit"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.desktop.in:4
|
||
msgid "Edit text files"
|
||
msgstr "עריכת קובצי טקסט"
|
||
|
||
#. Translators: Do NOT translate or localize the semicolons. The list MUST also
|
||
#. end with a semicolon. It contains search terms to find this application.
|
||
#: data/org.gnome.gedit.desktop.in:15
|
||
msgid "Text;Editor;Plaintext;Write;gedit;"
|
||
msgstr "טקסט;עורך;עריכה;טקסט פשוט;כתיבה;gedit;"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.desktop.in:19
|
||
msgid "New Window"
|
||
msgstr "חלון חדש"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.desktop.in:23
|
||
msgid "New Document"
|
||
msgstr "מסמך חדש"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:42
|
||
msgid "Use Default Font"
|
||
msgstr "Use Default Font"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:43
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to use the system’s default fixed width font for editing text "
|
||
"instead of a font specific to gedit. If this option is turned off, then the "
|
||
"font named in the “Editor Font” option will be used instead of the system "
|
||
"font."
|
||
msgstr ""
|
||
"Whether to use the system’s default fixed width font for editing text "
|
||
"instead of a font specific to gedit. If this option is turned off, then the "
|
||
"font named in the “Editor Font” option will be used instead of the system "
|
||
"font."
|
||
|
||
#. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks!
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:47
|
||
msgid "'Monospace 12'"
|
||
msgstr "'Monospace 12'"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:48
|
||
msgid "Editor Font"
|
||
msgstr "Editor Font"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:49
|
||
msgid ""
|
||
"A custom font that will be used for the editing area. This will only take "
|
||
"effect if the “Use Default Font” option is turned off."
|
||
msgstr ""
|
||
"A custom font that will be used for the editing area. This will only take "
|
||
"effect if the “Use Default Font” option is turned off."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:53
|
||
msgid "Style Scheme for Light Theme Variant"
|
||
msgstr "Style Scheme for Light Theme Variant"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:54
|
||
msgid ""
|
||
"The ID of a libgedit-gtksourceview style scheme used to color the main text "
|
||
"area when the application has a light theme applied."
|
||
msgstr ""
|
||
"The ID of a libgedit-gtksourceview style scheme used to color the main text "
|
||
"area when the application has a light theme applied."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:58
|
||
msgid "Style Scheme for Dark Theme Variant"
|
||
msgstr "Style Scheme for Dark Theme Variant"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:59
|
||
msgid ""
|
||
"The ID of a libgedit-gtksourceview style scheme used to color the main text "
|
||
"area when the application has a dark theme applied."
|
||
msgstr ""
|
||
"The ID of a libgedit-gtksourceview style scheme used to color the main text "
|
||
"area when the application has a dark theme applied."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:63
|
||
msgid "Create Backup Copies"
|
||
msgstr "Create Backup Copies"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:64
|
||
msgid "Whether gedit should create backup copies for the files it saves."
|
||
msgstr ""
|
||
"Whether gedit should restore the previous cursor position when a file is "
|
||
"loaded."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:68
|
||
msgid "Autosave"
|
||
msgstr "Autosave"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:69
|
||
msgid ""
|
||
"Whether gedit should automatically save modified files after a time "
|
||
"interval. You can set the time interval with the “Autosave Interval” option."
|
||
msgstr ""
|
||
"Whether gedit should automatically save modified files after a time "
|
||
"interval. You can set the time interval with the “Autosave Interval” option."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:74
|
||
msgid "Autosave Interval"
|
||
msgstr "Autosave Interval"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:75
|
||
msgid ""
|
||
"Number of minutes after which gedit will automatically save modified files. "
|
||
"This will only take effect if the “Autosave” option is turned on."
|
||
msgstr ""
|
||
"Number of minutes after which gedit will automatically save modified files. "
|
||
"This will only take effect if the “Autosave” option is turned on."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:79
|
||
msgid "Maximum Number of Undo Actions"
|
||
msgstr "Maximum Number of Undo Actions"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:80
|
||
msgid ""
|
||
"Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use “-1” "
|
||
"for unlimited number of actions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use “-1” "
|
||
"for unlimited number of actions."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:89
|
||
msgid "Line Wrapping Mode"
|
||
msgstr "Line Wrapping Mode"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:90
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use “none” for no "
|
||
"wrapping, “word” for wrapping at word boundaries, and “char” for wrapping at "
|
||
"individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so "
|
||
"make sure they appear exactly as mentioned here."
|
||
msgstr ""
|
||
"Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use “none” for no "
|
||
"wrapping, “word” for wrapping at word boundaries, and “char” for wrapping at "
|
||
"individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so "
|
||
"make sure they appear exactly as mentioned here."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:98
|
||
msgid "Last split mode choice for line wrapping mode"
|
||
msgstr "Last split mode choice for line wrapping mode"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:99
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies the last split mode used with line wrapping mode, so that when "
|
||
"wrapping mode is off we still remember the split mode choice. Use “word” for "
|
||
"wrapping at word boundaries, and “char” for wrapping at individual character "
|
||
"boundaries."
|
||
msgstr ""
|
||
"Specifies the last split mode used with line wrapping mode, so that when "
|
||
"wrapping mode is off we still remember the split mode choice. Use “word” for "
|
||
"wrapping at word boundaries, and “char” for wrapping at individual character "
|
||
"boundaries."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:104
|
||
msgid "Tab Size"
|
||
msgstr "Tab Size"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:105
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab "
|
||
"characters."
|
||
msgstr ""
|
||
"Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab "
|
||
"characters."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:109
|
||
msgid "Insert spaces"
|
||
msgstr "Insert spaces"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:110
|
||
msgid "Whether gedit should insert spaces instead of tabs."
|
||
msgstr "Whether gedit should insert spaces instead of tabs."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:114
|
||
msgid "Automatic indent"
|
||
msgstr "Automatic indent"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:115
|
||
msgid "Whether gedit should enable automatic indentation."
|
||
msgstr "Whether gedit should enable automatic indentation."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:119
|
||
msgid "Display Line Numbers"
|
||
msgstr "Display Line Numbers"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:120
|
||
msgid "Whether gedit should display line numbers in the editing area."
|
||
msgstr "Whether gedit should display line numbers in the editing area."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:124
|
||
msgid "Highlight Current Line"
|
||
msgstr "Highlight Current Line"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:125
|
||
msgid "Whether gedit should highlight the current line."
|
||
msgstr "Whether gedit should highlight the current line."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:129
|
||
msgid "Highlight Matching Brackets"
|
||
msgstr "Highlight Matching Brackets"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:130
|
||
msgid "Whether gedit should highlight matching brackets."
|
||
msgstr "Whether gedit should highlight matching brackets."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:134
|
||
msgid "Display Right Margin"
|
||
msgstr "Display Right Margin"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:135
|
||
msgid "Whether gedit should display the right margin in the editing area."
|
||
msgstr "Whether gedit should display the right margin in the editing area."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:139
|
||
msgid "Right Margin Position"
|
||
msgstr "Right Margin Position"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:140
|
||
msgid "Specifies the position of the right margin."
|
||
msgstr "Specifies the position of the right margin."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:144
|
||
msgid "Document background pattern type"
|
||
msgstr "Document background pattern type"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:145
|
||
msgid "Whether the document will get a background pattern painted."
|
||
msgstr "Whether the document will get a background pattern painted."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:155
|
||
msgid "Smart Home End"
|
||
msgstr "Smart Home End"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:156
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use "
|
||
"“disabled” to always move at the start/end of the line, “after” to move to "
|
||
"the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the "
|
||
"start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are "
|
||
"pressed, “before” to move to the start/end of the text before moving to the "
|
||
"start/end of the line and “always” to always move to the start/end of the "
|
||
"text instead of the start/end of the line."
|
||
msgstr ""
|
||
"Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use "
|
||
"“disabled” to always move at the start/end of the line, “after” to move to "
|
||
"the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the "
|
||
"start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are "
|
||
"pressed, “before” to move to the start/end of the text before moving to the "
|
||
"start/end of the line and “always” to always move to the start/end of the "
|
||
"text instead of the start/end of the line."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:160
|
||
msgid "Restore Previous Cursor Position"
|
||
msgstr "Restore Previous Cursor Position"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:161
|
||
msgid ""
|
||
"Whether gedit should restore the previous cursor position when a file is "
|
||
"loaded."
|
||
msgstr ""
|
||
"Whether gedit should restore the previous cursor position when a file is "
|
||
"loaded."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:165
|
||
msgid "Enable Syntax Highlighting"
|
||
msgstr "Enable Syntax Highlighting"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:166
|
||
msgid "Whether gedit should enable syntax highlighting."
|
||
msgstr "Whether gedit should enable syntax highlighting."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:170
|
||
msgid "Enable Search Highlighting"
|
||
msgstr "Enable Search Highlighting"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:171
|
||
msgid ""
|
||
"Whether gedit should highlight all the occurrences of the searched text."
|
||
msgstr ""
|
||
"Whether gedit should highlight all the occurrences of the searched text."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:175
|
||
msgid "Ensure Trailing Newline"
|
||
msgstr "Ensure Trailing Newline"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:176
|
||
msgid ""
|
||
"Whether gedit will ensure that documents always end with a trailing newline."
|
||
msgstr ""
|
||
"Whether gedit will ensure that documents always end with a trailing newline."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:182
|
||
msgid "Notebook Show Tabs Mode"
|
||
msgstr "Notebook Show Tabs Mode"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:183
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies when to show the notebook tabs. Use “never” to never show the "
|
||
"tabs, “always” to always show the tabs, and “auto” to show the tabs only "
|
||
"when there is more than one tab. Note that the values are case-sensitive, so "
|
||
"make sure they appear exactly as mentioned here."
|
||
msgstr ""
|
||
"Specifies when to show the notebook tabs. Use “never” to never show the "
|
||
"tabs, “always” to always show the tabs, and “auto” to show the tabs only "
|
||
"when there is more than one tab. Note that the values are case-sensitive, so "
|
||
"make sure they appear exactly as mentioned here."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:187
|
||
msgid "Status Bar is Visible"
|
||
msgstr "Status Bar is Visible"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:188
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible."
|
||
msgstr ""
|
||
"Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:192
|
||
msgid "Side panel is Visible"
|
||
msgstr "Side panel is Visible"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:193
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the side panel at the left of editing windows should be visible."
|
||
msgstr ""
|
||
"Whether the side pane at the left of editing windows should be visible."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:200
|
||
msgid "Which theme variant to use"
|
||
msgstr "Which theme variant to use"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:206
|
||
msgid "Print Syntax Highlighting"
|
||
msgstr "Print Syntax Highlighting"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:207
|
||
msgid "Whether gedit should print syntax highlighting when printing documents."
|
||
msgstr ""
|
||
"Whether gedit should print syntax highlighting when printing documents."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:211
|
||
msgid "Print Header"
|
||
msgstr "Print Header"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:212
|
||
msgid "Whether gedit should include a document header when printing documents."
|
||
msgstr ""
|
||
"Whether gedit should include a document header when printing documents."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:221
|
||
msgid "Printing Line Wrapping Mode"
|
||
msgstr "Printing Line Wrapping Mode"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:222
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies how to wrap long lines for printing. Use “none” for no wrapping, "
|
||
"“word” for wrapping at word boundaries, and “char” for wrapping at "
|
||
"individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so "
|
||
"make sure they appear exactly as mentioned here."
|
||
msgstr ""
|
||
"Specifies how to wrap long lines for printing. Use “none” for no wrapping, "
|
||
"“word” for wrapping at word boundaries, and “char” for wrapping at "
|
||
"individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so "
|
||
"make sure they appear exactly as mentioned here."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:226
|
||
msgid "Print Line Numbers"
|
||
msgstr "Print Line Numbers"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:227
|
||
msgid ""
|
||
"If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a "
|
||
"document. Otherwise, gedit will print line numbers every such number of "
|
||
"lines."
|
||
msgstr ""
|
||
"If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a "
|
||
"document. Otherwise, gedit will print line numbers every such number of "
|
||
"lines."
|
||
|
||
#. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks!
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:231
|
||
msgid "'Monospace 9'"
|
||
msgstr "'Monospace 9'"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:232
|
||
msgid "Body Font for Printing"
|
||
msgstr "Body Font for Printing"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:233
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies the font to use for a document’s body when printing documents."
|
||
msgstr ""
|
||
"Specifies the font to use for a document’s body when printing documents."
|
||
|
||
#. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks!
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:237
|
||
msgid "'Sans 11'"
|
||
msgstr "'Sans 11'"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:238
|
||
msgid "Header Font for Printing"
|
||
msgstr "Header Font for Printing"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:239
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
|
||
"will only take effect if the “Print Header” option is turned on."
|
||
msgstr ""
|
||
"Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
|
||
"will only take effect if the “Print Header” option is turned on."
|
||
|
||
#. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks!
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:243
|
||
msgid "'Sans 8'"
|
||
msgstr "'Sans 8'"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:244
|
||
msgid "Line Number Font for Printing"
|
||
msgstr "Line Number Font for Printing"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:245
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
|
||
"take effect if the “Print Line Numbers” option is non-zero."
|
||
msgstr ""
|
||
"Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
|
||
"take effect if the “Print Line Numbers” option is non-zero."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:249
|
||
msgid "Margin Left"
|
||
msgstr "Margin Left"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:250
|
||
msgid "The left margin, in millimeters."
|
||
msgstr "The left margin, in millimeters."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:254
|
||
msgid "Margin Top"
|
||
msgstr "Margin Top"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:255
|
||
msgid "The top margin, in millimeters."
|
||
msgstr "The top margin, in millimeters."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:259
|
||
msgid "Margin Right"
|
||
msgstr "Margin Right"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:260
|
||
msgid "The right margin, in millimeters."
|
||
msgstr "The right margin, in millimeters."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:264
|
||
msgid "Margin Bottom"
|
||
msgstr "Margin Bottom"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:265
|
||
msgid "The bottom margin, in millimeters."
|
||
msgstr "The bottom margin, in millimeters."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:271
|
||
msgid "Candidate Encodings"
|
||
msgstr "Candidate Encodings"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:272
|
||
msgid ""
|
||
"List of candidate encodings shown in the Character Encoding menu in the open/"
|
||
"save file chooser. “CURRENT” represents the current locale encoding. Only "
|
||
"recognized encodings are used. The default value is the empty list, in which "
|
||
"case gedit will choose good defaults depending on the country and language."
|
||
msgstr ""
|
||
"List of candidate encodings shown in the Character Encoding menu in the open/"
|
||
"save file chooser. “CURRENT” represents the current locale encoding. Only "
|
||
"recognized encodings are used. The default value is the empty list, in which "
|
||
"case gedit will choose good defaults depending on the country and language."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:321
|
||
msgid "Active plugins"
|
||
msgstr "Active plugins"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:322
|
||
msgid "List of active plugins."
|
||
msgstr "List of active plugins."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.metainfo.xml.in:8
|
||
msgid "Text editor"
|
||
msgstr "עורך טקסט"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.metainfo.xml.in:10
|
||
msgid ""
|
||
"gedit is an easy-to-use and general-purpose text editor. Its development "
|
||
"started in 1998, at the beginnings of the GNOME project, with a good "
|
||
"integration with that desktop environment."
|
||
msgstr ""
|
||
"gedit הוא עורך טקסט למטרות כלליות. הוא נוצר בשנת 1998, בתחילתו של מיזם "
|
||
"GNOME, עם שילוב בשולחן עבודה זה."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.metainfo.xml.in:15
|
||
msgid ""
|
||
"You can use it to write simple notes and documents, or you can enable more "
|
||
"advanced features that are useful for software development."
|
||
msgstr ""
|
||
"ניתן להשתמש בו לכתיבת הערות ומסמכים פשוטים, או לאפשר תכונות מתקדמות יותר "
|
||
"לפיתוח תכנה."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-app.c:93
|
||
msgid "Show the application’s version"
|
||
msgstr "Show the application’s version"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-app.c:99
|
||
msgid "Display list of possible values for the encoding option"
|
||
msgstr "Display list of possible values for the encoding option"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-app.c:106
|
||
msgid ""
|
||
"Set the character encoding to be used to open the files listed on the "
|
||
"command line"
|
||
msgstr ""
|
||
"Set the character encoding to be used to open the files listed on the "
|
||
"command line"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-app.c:107
|
||
msgid "ENCODING"
|
||
msgstr "ENCODING"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-app.c:113
|
||
msgid "Create a new top-level window in an existing instance of gedit"
|
||
msgstr "Create a new top-level window in an existing instance of gedit"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-app.c:120
|
||
msgid "Create a new document in an existing instance of gedit"
|
||
msgstr "Create a new document in an existing instance of gedit"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-app.c:127
|
||
msgid "Open files and block process until files are closed"
|
||
msgstr "Open files and block process until files are closed"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-app.c:134
|
||
msgid "Run gedit in standalone mode"
|
||
msgstr "Run gedit in standalone mode"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-app.c:141
|
||
msgid "[FILE…] [+LINE[:COLUMN]]"
|
||
msgstr "[FILE…] [+LINE[:COLUMN]]"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-app.c:224
|
||
msgid "There was an error displaying the help."
|
||
msgstr "ארעה שגיאה בהצגת העזרה."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-app.c:685
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Untitled Document %d"
|
||
msgstr "מסמך שלא נשמר %d"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-app.c:879
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid encoding."
|
||
msgstr "%s: invalid encoding."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-bottom-panel.c:79
|
||
msgid "Hide panel"
|
||
msgstr "הסתרת הלוח"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:271
|
||
msgid "Close _without Saving"
|
||
msgstr "סגירה _ללא שמירה"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:277 gedit/gedit-commands-file.c:489
|
||
#: gedit/gedit-commands-file.c:565 gedit/gedit-commands-file.c:789
|
||
#: gedit/gedit-commands-file.c:1514 gedit/gedit-encodings-dialog.c:192
|
||
#: gedit/gedit-file-chooser-open-dialog.c:78 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:95
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:294
|
||
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-utils.c:211
|
||
#: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:45
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:789
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:874
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:912
|
||
#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:143
|
||
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:150
|
||
msgid "_Cancel"
|
||
msgstr "_ביטול"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:295
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:33 gedit/resources/gtk/menus.ui:37
|
||
msgid "_Save As…"
|
||
msgstr "שמירה _בשם…"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:295 gedit/gedit-commands-file.c:788
|
||
#: gedit/gedit-header-bar.c:187 gedit/resources/gtk/menus-common.ui:101
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:875
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:913
|
||
msgid "_Save"
|
||
msgstr "_שמירה"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:312
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you don’t save, changes from the last %ld second will be permanently lost."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"If you don’t save, changes from the last %ld seconds will be permanently "
|
||
"lost."
|
||
msgstr[0] "אם לא תתבצע שמירה, כל השינויים מהשנייה האחרונה יאבדו לצמיתות."
|
||
msgstr[1] "אם לא תתבצע שמירה, כל השינויים מ־%ld השניות האחרונות יאבדו לצמיתות."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:321
|
||
msgid ""
|
||
"If you don’t save, changes from the last minute will be permanently lost."
|
||
msgstr "אם לא תתבצע שמירה, שינויים מהדקה האחרונה יאבדו לצמיתות."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:327
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you don’t save, changes from the last minute and %ld second will be "
|
||
"permanently lost."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"If you don’t save, changes from the last minute and %ld seconds will be "
|
||
"permanently lost."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"אם לא תתבצע שמירה, כל השינויים מהדקה והשנייה האחרונות יאבדו לצמיתות."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"אם לא תתבצע שמירה, כל השינויים מהדקה ו־%ld השניות האחרונות יאבדו יאבדו "
|
||
"לצמיתות."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:337
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you don’t save, changes from the last %ld minute will be permanently lost."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"If you don’t save, changes from the last %ld minutes will be permanently "
|
||
"lost."
|
||
msgstr[0] "אם לא תתבצע שמירה, השינויים מהדקה האחרונה יאבדו לצמיתות."
|
||
msgstr[1] "אם לא תתבצע שמירה, השינויים מ־%ld הדקות האחרונות יאבדו לצמיתות."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:352
|
||
msgid "If you don’t save, changes from the last hour will be permanently lost."
|
||
msgstr "אם לא תתבצע שמירה, השינויים מהשעה האחרונה יאבדו לצמיתות."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:358
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you don’t save, changes from the last hour and %d minute will be "
|
||
"permanently lost."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"If you don’t save, changes from the last hour and %d minutes will be "
|
||
"permanently lost."
|
||
msgstr[0] "אם לא תתבצע שמירה, שינויים מהשעה והדקה האחרונות יאבדו לצמיתות."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"אם לא תתבצע שמירה, השינויים מהשעה ו־%d הדקות האחרונות יאבדו לצמיתות."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:373
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you don’t save, changes from the last %d hour will be permanently lost."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"If you don’t save, changes from the last %d hours will be permanently lost."
|
||
msgstr[0] "אם לא תתבצע שמירה, השינויים מהשעה האחרונה יאבדו לצמיתות."
|
||
msgstr[1] "אם לא תתבצע שמירה, השינויים מ־%d השעות האחרונות יאבדו לצמיתות."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:399
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Save changes to document “%s” before closing?"
|
||
msgstr "האם לשמור את השינויים למסמך „%s“ לפני הסגירה?"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:467
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?"
|
||
msgstr[0] "יש מסמך עם שינויים לא שמורים. האם לשמור את השינויים לפני הסגירה?"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"יש %d מסמכים עם שינויים לא שמורים. האם לשמור את השינויים לפני הסגירה?"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:490
|
||
msgid "S_elect the documents you want to save:"
|
||
msgstr "נא ל_בחור את הקובץ שברצונך לשמור:"
|
||
|
||
# Secondary label
|
||
#. Secondary label
|
||
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:506
|
||
msgid "If you don’t save, all your changes will be permanently lost."
|
||
msgstr "אם לא תתבצע שמירה, כל השינויים יאבדו לצמיתות."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-commands-file.c:255
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Loading file “%s”…"
|
||
msgstr "הקובץ „%s” בטעינה…"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-commands-file.c:263
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Loading %d file…"
|
||
msgid_plural "Loading %d files…"
|
||
msgstr[0] "קובץ אחד בטעינה…"
|
||
msgstr[1] "%d קבצים בטעינה…"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-commands-file.c:480
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file “%s” is read-only."
|
||
msgstr "הקובץ „%s” הנו לקריאה בלבד."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-commands-file.c:485
|
||
msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?"
|
||
msgstr "האם ברצונך לנסות להחליפו עם הקובץ שנשמר?"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-commands-file.c:490
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:55
|
||
msgid "_Replace"
|
||
msgstr "ה_חלפה"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-commands-file.c:530
|
||
msgid "Save the file using compression?"
|
||
msgstr "האם לשמור את הקובץ באמצעות דחיסה?"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-commands-file.c:534
|
||
msgid "Save the file as plain text?"
|
||
msgstr "האם לשמור את הקובץ כקובץ טקסט פשוט?"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-commands-file.c:547
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The file “%s” was previously saved as plain text and will now be saved using "
|
||
"compression."
|
||
msgstr "הקובץ „%s” נשמר בעבר כקובץ טקסט פשוט וכעת ישמר באמצעות דחיסה."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-commands-file.c:551
|
||
msgid "_Save Using Compression"
|
||
msgstr "שמירה באמצעות _דחיסה"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-commands-file.c:556
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The file “%s” was previously saved using compression and will now be saved "
|
||
"as plain text."
|
||
msgstr "הקובץ „%s” נשמר בעבר באמצעות דחיסה וכעת ישמר כקובץ טקסט פשוט."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-commands-file.c:559
|
||
msgid "_Save As Plain Text"
|
||
msgstr "שמירה כ_טקסט פשוט"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-commands-file.c:675 gedit/gedit-commands-file.c:964
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Saving file “%s”…"
|
||
msgstr "הקובץ „%s” נשמר…"
|
||
|
||
#. Translators: "Save As" is the title of the file chooser window.
|
||
#: gedit/gedit-commands-file.c:786
|
||
msgctxt "window title"
|
||
msgid "Save As"
|
||
msgstr "שמירה בשם"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-commands-file.c:1375
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reverting the document “%s”…"
|
||
msgstr "המסמך „%s” משוחזר…"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-commands-file.c:1422
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Revert unsaved changes to document “%s”?"
|
||
msgstr "האם לבטל את השינויים שלא נשמרו במסמך „%s”?"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-commands-file.c:1431
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently "
|
||
"lost."
|
||
msgstr[0] "השינויים שנערכו במסמך בשנייה האחרונה יאבדו."
|
||
msgstr[1] "השינויים שנערכו במסמך ב־%ld השניות האחרונות יאבדו."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-commands-file.c:1440
|
||
msgid ""
|
||
"Changes made to the document in the last minute will be permanently lost."
|
||
msgstr "השינויים שנערכו במסמך בדקה האחרונה יאבדו."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-commands-file.c:1446
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Changes made to the document in the last minute and %ld second will be "
|
||
"permanently lost."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be "
|
||
"permanently lost."
|
||
msgstr[0] "השינויים שנערכו במסמך בדקה והשנייה האחרונות יאבדו."
|
||
msgstr[1] "השינויים שנערכו במסמך בדקה ו־%ld השניות האחרונות יאבדו."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-commands-file.c:1456
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently "
|
||
"lost."
|
||
msgstr[0] "השינויים שנערכו במסמך בדקה האחרונה יאבדו."
|
||
msgstr[1] "השינויים שנערכו במסמך ב־%ld הדקות האחרונות יאבדו."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-commands-file.c:1471
|
||
msgid "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost."
|
||
msgstr "השינויים שנערכו במסמך בשעה האחרונה יאבדו."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-commands-file.c:1477
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Changes made to the document in the last hour and %d minute will be "
|
||
"permanently lost."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be "
|
||
"permanently lost."
|
||
msgstr[0] "השינויים שנערכו במסמך בשעה ובדקה האחרונות יאבדו."
|
||
msgstr[1] "השינויים שנערכו במסמך בשעה וב־%d הדקות האחרונות יאבדו."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-commands-file.c:1492
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost."
|
||
msgstr[0] "השינויים שנערכו במסמך בשעה האחרונה יאבדו."
|
||
msgstr[1] "השינויים שנערכו במסמך ב־%d השעות האחרונות יאבדו."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-commands-file.c:1515
|
||
msgid "_Revert"
|
||
msgstr "_שחזור"
|
||
|
||
#. Main authors: the top 5 (to not have a too long list), by
|
||
#. * relative contribution (number of commits at the time of
|
||
#. * writing).
|
||
#.
|
||
#: gedit/gedit-commands-help.c:44
|
||
msgid "Main authors:"
|
||
msgstr "מחברים עיקריים:"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-commands-help.c:51
|
||
msgid "Many thanks also to:"
|
||
msgstr "הרבה תודות גם ל:"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-commands-help.c:61
|
||
msgid "and many other contributors."
|
||
msgstr "ותורמים רבים אחרים."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-commands-help.c:76
|
||
msgid "gedit is an easy-to-use and general-purpose text editor"
|
||
msgstr "gedit הוא עורך טקסט קל לשימוש למטרות כלליות."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-commands-help.c:81
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr ""
|
||
"מאיר קריחלי <meir@mksoft.co.il>\n"
|
||
"גיל אשר <dolfin@rpg.org.il>\n"
|
||
"שושנה פורבס <xslf@xslf.com>\n"
|
||
"יאיר הרשקוביץ <yairhr@gmail.com>\n"
|
||
"ירון שהרבני <sh.yaron@gmail.com>\n"
|
||
"יוסף אור בוצ׳קו <yoseforb@gmail.com>\n"
|
||
"\n"
|
||
"<a href=\"https://l10n.gnome.org/teams/he/\">מיזם תרגום GNOME לעברית</a>"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-commands-search.c:106
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Found and replaced %d occurrence"
|
||
msgid_plural "Found and replaced %d occurrences"
|
||
msgstr[0] "מופע אחד נמצא והוחלף"
|
||
msgstr[1] "%d מופעים נמצאו והוחלפו"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-commands-search.c:114
|
||
msgid "Found and replaced one occurrence"
|
||
msgstr "מופע אחד נמצא והוחלף"
|
||
|
||
#. Translators: %s is replaced by the text entered
|
||
#. * by the user in the search box.
|
||
#.
|
||
#: gedit/gedit-commands-search.c:141
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” not found"
|
||
msgstr "„%s” לא נמצא"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-documents-panel.c:397
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Tab Group %i"
|
||
msgstr "קבוצת לשוניות %i"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-documents-panel.c:481 gedit/gedit-window-titles.c:117
|
||
msgid "Read-Only"
|
||
msgstr "(קריאה בלבד)"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-encoding-items.c:92
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Current Locale (%s)"
|
||
msgstr "מיקום נוכחי (%s)"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-encodings-combo-box.c:291
|
||
msgid "Automatically Detected"
|
||
msgstr "זיהוי אוטומטי"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-encodings-combo-box.c:320
|
||
msgid "Add or Remove…"
|
||
msgstr "הוספה או הסרה…"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:93
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (Current Locale)"
|
||
msgstr "%s (מיקום נוכחי)"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:188
|
||
msgid "Do you really want to reset the character encodings’ preferences?"
|
||
msgstr "האם אכן ברצונך לאפס את העדפות קידוד תווים?"
|
||
|
||
#. Reset button
|
||
#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:193 gedit/gedit-encodings-dialog.c:818
|
||
msgid "_Reset"
|
||
msgstr "_איפוס"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:729
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "הוספה"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:772
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "הסרה"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:783
|
||
msgid "Move to a higher priority"
|
||
msgstr "העברה לעדיפות גבוהה יותר"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:794
|
||
msgid "Move to a lower priority"
|
||
msgstr "העברה לעדיפות נמוכה יותר"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-file-chooser.c:41
|
||
msgid "All Files"
|
||
msgstr "כל הקבצים"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-file-chooser.c:42
|
||
msgid "All Text Files"
|
||
msgstr "כל קובצי הטקסט"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:262
|
||
#: gedit/gedit-file-chooser-open-dialog.c:43
|
||
msgid "C_haracter Encoding:"
|
||
msgstr "קידוד _תווים:"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:321
|
||
msgid "L_ine Ending:"
|
||
msgstr "_סיום שורה:"
|
||
|
||
#. Translators: "Open Files" is the title of the file chooser window.
|
||
#: gedit/gedit-file-chooser-open-dialog.c:75
|
||
#: gedit/gedit-file-chooser-open-native.c:54
|
||
msgctxt "window title"
|
||
msgid "Open Files"
|
||
msgstr "פתיחת קבצים"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-file-chooser-open-dialog.c:79 gedit/gedit-header-bar.c:54
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:74
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:80
|
||
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:7
|
||
#: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:46
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:790
|
||
msgid "_Open"
|
||
msgstr "_פתיחה"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-header-bar.c:55
|
||
msgid "Open a file"
|
||
msgstr "פתיחת קובץ"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-header-bar.c:93
|
||
msgid "Open a recently used file"
|
||
msgstr "פתיחת קובץ שהיה בשימוש לאחרונה"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-header-bar.c:139
|
||
msgid "Create a new document"
|
||
msgstr "יצירת מסמך חדש"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-header-bar.c:152
|
||
msgid "Leave Fullscreen"
|
||
msgstr "יציאה ממצב מסך מלא"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-header-bar.c:188
|
||
msgid "Save the current file"
|
||
msgstr "שמירת הקובץ הנוכחי"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:91 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:283
|
||
msgid "_Retry"
|
||
msgstr "_ניסיון חוזר"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:115
|
||
msgid "File not found."
|
||
msgstr "הקובץ לא נמצא."
|
||
|
||
#. How to reproduce this case: from the command line,
|
||
#. * try to open a URI such as: foo://example.net/file
|
||
#.
|
||
#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:134
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s:” locations are not supported."
|
||
msgstr "מיקומי „%s:” אינם נתמכים."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:143
|
||
msgid "The location of the file cannot be accessed."
|
||
msgstr "לא ניתן לגשת למיקום הקובץ."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:147
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” is not a valid location."
|
||
msgstr "„%s“ אינו מיקום תקין."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:148
|
||
msgid "Please check that you typed the location correctly and try again."
|
||
msgstr "נא לוודא שהמיקום הוקלד נכון ולנסות שנית."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:181
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Hostname “%s” not known."
|
||
msgstr "מארח „%s” לא ידוע."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:182
|
||
msgid "The problem could come from the proxy settings."
|
||
msgstr "יתכן ומקור הבעיה בהגדרות המתווך."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:216
|
||
msgid "File not found. Perhaps it has recently been deleted."
|
||
msgstr "לא ניתן למצוא את הקובץ המבוקש. ככל הנראה, הוא נמחק לאחרונה."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:226
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not revert the file “%s”."
|
||
msgstr "לא ניתן לשחזר את הקובץ „%s“."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:251
|
||
msgid "Ch_aracter Encoding:"
|
||
msgstr "קידוד ה_תווים:"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:289
|
||
msgid "_Edit Anyway"
|
||
msgstr "_עריכה בכל זאת"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:327
|
||
msgid ""
|
||
"The number of followed links is limited and the actual file could not be "
|
||
"found within this limit."
|
||
msgstr ""
|
||
"מספר הקישורים שנמצאים תחת מעקב מוגבל ולא ניתן היה למצוא את הקובץ במסגרת "
|
||
"מגבלה זו."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:332
|
||
msgid "You do not have the permissions necessary to open the file."
|
||
msgstr "אין לך את ההרשאות הדרושות לפתיחת הקובץ."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:338
|
||
msgid "Unable to detect the character encoding."
|
||
msgstr "לא ניתן לזהות את קידוד התווים."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:339 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:362
|
||
msgid "Please check that you are not trying to open a binary file."
|
||
msgstr "נא לוודא שלא מתבצע ניסיון לפתיחת קובץ בינרי."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:340
|
||
msgid "Select a character encoding from the menu and try again."
|
||
msgstr "נא לבחור קידוד תווים מהתפריט ולנסות שוב."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:346
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was a problem opening the file “%s”."
|
||
msgstr "ארעה שגיאה בפתיחת הקובץ „%s“."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:347
|
||
msgid ""
|
||
"The file you opened has some invalid characters. If you continue editing "
|
||
"this file you could corrupt this document."
|
||
msgstr ""
|
||
"בקובץ שפתחת יש מספר תווים שגויים. אם עריכת הקובץ תימשך יתכן שהמסמך יהפוך "
|
||
"לפגום."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:350
|
||
msgid "You can also choose another character encoding and try again."
|
||
msgstr "ניתן גם לבחור בקידוד תווים אחר מהתפריט ולנסות שוב."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:359
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open the file “%s” using the “%s” character encoding."
|
||
msgstr "לא ניתן לפתוח את הקובץ „%s“ עם קידוד התווים „%s“."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:363 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:418
|
||
msgid "Select a different character encoding from the menu and try again."
|
||
msgstr "נא לבחור בקידוד תווים שונה מהתפריט ולנסות שוב."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:375
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open the file “%s”."
|
||
msgstr "לא ניתן לפתוח את הקובץ „%s“."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:413
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not save the file “%s” using the “%s” character encoding."
|
||
msgstr "לא ניתן לשמור את הקובץ „%s“ עם קידוד התווים „%s“."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:416
|
||
msgid ""
|
||
"The document contains one or more characters that cannot be encoded using "
|
||
"the specified character encoding."
|
||
msgstr ""
|
||
"המסמך מכיל תו אחד או יותר שאינם ניתנים לקידוד באמצעות קידוד התווים שצוין."
|
||
|
||
#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:470
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot handle “%s:” locations in write mode. Please check that you typed the "
|
||
"location correctly and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"לא ניתן לטפל במיקומי „%s:“ במצב כתיבה. נא לבדוק שהמיקום הוזן כראוי ולנסות "
|
||
"שוב."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:477
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot handle this location in write mode. Please check that you typed the "
|
||
"location correctly and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"לא ניתן לטפל במיקום זה במצב כתיבה. נא לבדוק שהמיקום הוזן כראוי ולנסות שוב."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:486
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"“%s” is not a valid location. Please check that you typed the location "
|
||
"correctly and try again."
|
||
msgstr "„%s“ אינו מיקום תקין. נא לוודא שהמיקום הוקלד כראוי ולנסות שוב."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:493
|
||
msgid ""
|
||
"You do not have the permissions necessary to save the file. Please check "
|
||
"that you typed the location correctly and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"אין לך את ההרשאות המתאימות כדי לשמור את הקובץ. נא לבדוק שהמיקום הוקלד נכון "
|
||
"ולנסות שוב."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:499
|
||
msgid ""
|
||
"There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space "
|
||
"and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"אין מספיק מקום פנוי בכונן כדי לשמור את הקובץ. נא לפנות מעט מקום בכונן ולנסות "
|
||
"שוב."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:504
|
||
msgid ""
|
||
"You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you "
|
||
"typed the location correctly and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"ניסיון שמירת הקובץ בוצע על כונן לקריאה בלבד. נא לבדוק שהמיקום שהוקלד נכון "
|
||
"ולנסות שוב."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:510
|
||
msgid "A file with the same name already exists. Please use a different name."
|
||
msgstr "קובץ בשם זהה כבר קיים. נא להשתמש בשם אחר."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:515
|
||
msgid ""
|
||
"The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of "
|
||
"the file names. Please use a shorter name."
|
||
msgstr ""
|
||
"בכונן בו מתבצע הניסיון לשמירת הקובץ יש הגבלה על אורך שמות הקבצים. נא להשתמש "
|
||
"בשם קצר יותר."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:530
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not save the file “%s”."
|
||
msgstr "לא ניתן לשמור את הקובץ „%s“."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-print-job.c:223
|
||
msgid "Preparing…"
|
||
msgstr "בהכנה…"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-print-job.c:535
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File: %s"
|
||
msgstr "קובץ: %s"
|
||
|
||
#. Translators: %N is the current page number, %Q is the total
|
||
#. * number of pages (ex. Page 2 of 10)
|
||
#.
|
||
#: gedit/gedit-print-job.c:544
|
||
msgid "Page %N of %Q"
|
||
msgstr "עמוד %N מתוך %Q"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-print-job.c:622
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Rendering page %d of %d…"
|
||
msgstr "מעבד עמוד %d מתוך %d…"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-print-job.c:726
|
||
msgid "Text Editor"
|
||
msgstr "עורך טקסט"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-print-preview.c:651
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Page %d of %d"
|
||
msgstr "עמוד %d מתוך %d"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-replace-dialog.c:690 plugins/externaltools/tools/tools.ui:49
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:83
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:121
|
||
msgid "Nothing"
|
||
msgstr "כלום"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-replace-dialog.c:779
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:7
|
||
msgid "Find and Replace"
|
||
msgstr "חיפוש והחלפה"
|
||
|
||
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
|
||
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
|
||
#: gedit/gedit-tab.c:803
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reverting %s from %s"
|
||
msgstr "%s משוחזר מ־%s"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-tab.c:810
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reverting %s"
|
||
msgstr "%s משוחזר"
|
||
|
||
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
|
||
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
|
||
#: gedit/gedit-tab.c:823
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Loading %s from %s"
|
||
msgstr "%s נטען מ־%s"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-tab.c:830
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Loading %s"
|
||
msgstr "%s נטען"
|
||
|
||
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
|
||
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
|
||
#: gedit/gedit-tab.c:908
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Saving %s to %s"
|
||
msgstr "%s נשמר אל %s"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-tab.c:913
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Saving %s"
|
||
msgstr "שומר %s"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-tab.c:1433
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error opening file %s"
|
||
msgstr "שגיאה בטעינת הקובץ %s"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-tab.c:1437
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reverting file %s"
|
||
msgstr "שגיאה בשחזור הקובץ %s"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-tab.c:1441
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error saving file %s"
|
||
msgstr "שגיאה בשמירת הקובץ %s"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-tab.c:1472
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "שם:"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-tab.c:1473
|
||
msgid "MIME Type:"
|
||
msgstr "סוג MIME:"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-tab.c:1474
|
||
msgid "Encoding:"
|
||
msgstr "קידוד:"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-tab-label.c:302
|
||
msgid "Close Document"
|
||
msgstr "סגירת מסמך"
|
||
|
||
#. Translators: '/ on <remote-share>'
|
||
#: gedit/gedit-utils.c:361
|
||
#, c-format
|
||
msgid "/ on %s"
|
||
msgstr "/ תחת %s"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-utils.c:506
|
||
msgid "Unix/Linux"
|
||
msgstr "Unix/Linux"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-utils.c:508
|
||
msgid "Mac OS Classic"
|
||
msgstr "Mac OS קלסי"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-utils.c:510
|
||
msgid "Windows"
|
||
msgstr "Windows"
|
||
|
||
#. Translators: the first %d is the position of the current search
|
||
#. * occurrence, and the second %d is the total number of search
|
||
#. * occurrences.
|
||
#.
|
||
#: gedit/gedit-view-frame.c:658
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d of %d"
|
||
msgstr "%d מתוך %d"
|
||
|
||
#. create "Wrap Around" menu item.
|
||
#: gedit/gedit-view-frame.c:750
|
||
msgid "_Wrap Around"
|
||
msgstr "_גלישה מסביב"
|
||
|
||
#. create "Match as Regular Expression" menu item.
|
||
#: gedit/gedit-view-frame.c:760
|
||
msgid "Match as _Regular Expression"
|
||
msgstr "התאמה כ_ביטוי רגולרי"
|
||
|
||
#. create "Match Entire Word Only" menu item.
|
||
#: gedit/gedit-view-frame.c:774
|
||
msgid "Match _Entire Word Only"
|
||
msgstr "התאמת מילים _שלמות בלבד"
|
||
|
||
#. create "Match Case" menu item.
|
||
#: gedit/gedit-view-frame.c:788
|
||
msgid "_Match Case"
|
||
msgstr "הת_אמת רישיות"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-view-frame.c:1013
|
||
msgid "String you want to search for"
|
||
msgstr "המחרוזת שברצונך לחפש"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-view-frame.c:1025
|
||
msgid "Line you want to move the cursor to"
|
||
msgstr "השורה אליה להעביר את הסמן"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-window.c:986
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Tab Width: %u"
|
||
msgstr "רוחב טאב: %u"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-window.c:1004 plugins/externaltools/tools/manager.py:115
|
||
#: plugins/externaltools/tools/manager.py:324
|
||
#: plugins/externaltools/tools/manager.py:440
|
||
#: plugins/externaltools/tools/manager.py:776
|
||
msgid "Plain Text"
|
||
msgstr "טקסט פשוט"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-window.c:1223
|
||
msgid "There are unsaved documents"
|
||
msgstr "ישנם מסמכים שלא נשמרו"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-window.c:2025
|
||
msgid "Documents"
|
||
msgstr "מסמכים"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:14
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Documents"
|
||
msgstr "מסמכים"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:19
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Create a new document in a tab"
|
||
msgstr "יצירת מסמך חדש בלשוניתו"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:26
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Open a document"
|
||
msgstr "פתיחת מסמך"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:33
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Save the document"
|
||
msgstr "שמירת המסמך"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:40
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Save the document with a new filename"
|
||
msgstr "שמירת המסמך בשם קובץ חדש"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:47
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Save all the documents"
|
||
msgstr "שמירת כל המסמכים"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:54
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Close the document"
|
||
msgstr "סגירת המסמך"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:61
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Close all the documents"
|
||
msgstr "סגירת כל המסמכים"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:68
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Reopen the most recently closed document"
|
||
msgstr "פתיחה מחדש של המסמך האחרון שנסגר"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:75
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Switch to the next document"
|
||
msgstr "מעבר למסמך הבא"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:82
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Switch to the previous document"
|
||
msgstr "מעבר למסמך הקודם"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:89
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Switch to the first — ninth document"
|
||
msgstr "מעבר למסמך הראשון - התשיעי"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:97
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Windows and Panels"
|
||
msgstr "חלונות ולוחות"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:102
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Create a new document in a window"
|
||
msgstr "יצירת מסמך חדש בחלון"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:109
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Create a new tab group"
|
||
msgstr "יצירת קבוצת לשוניות חדשה"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:116
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Show side panel"
|
||
msgstr "הצגת הלוח הצדי"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:123
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Show bottom panel"
|
||
msgstr "הצגת הלוח התחתון"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:130
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Fullscreen on / off"
|
||
msgstr "מסך מלא"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:137
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Quit the application"
|
||
msgstr "יציאה מהיישום"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:145
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:171
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Find and Replace"
|
||
msgstr "חיפוש והחלפה"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:150
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Find"
|
||
msgstr "חיפוש"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:157
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Find the next match"
|
||
msgstr "חיפוש ההתאמה הבאה"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:164
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Find the previous match"
|
||
msgstr "חיפוש ההתאמה הקודמת"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:178
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Clear highlight"
|
||
msgstr "ניקוי הדגשה"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:186
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Undo and Redo"
|
||
msgstr "ביטול וביצוע חוזר"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:191
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Undo previous command"
|
||
msgstr "ביטול הפקודה האחרונה"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:198
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Redo previous command"
|
||
msgstr "ביצוע חוזר של הפקודה האחרונה"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:206
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Selection"
|
||
msgstr "בחירה"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:211
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Select all text"
|
||
msgstr "בחירת כל הטקסט"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:218
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Unselect all text"
|
||
msgstr "ביטול בחירת כל הטקסט"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:226
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Copy and Paste"
|
||
msgstr "העתקה והדבקה"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:231
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Copy selected text to clipboard"
|
||
msgstr "התקהת הטקסט הנבחר ללוח הגזירים"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:238
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Cut selected text to clipboard"
|
||
msgstr "גזירת הטקסט הנבחר ללוח הגזירים"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:245
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Paste text from clipboard"
|
||
msgstr "הדבקת טקסט מלוח הגזירים"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:253
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Navigation"
|
||
msgstr "ניווט"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:258
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Go to line"
|
||
msgstr "מעבר לשורה"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:265
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Move to the beginning of the current line"
|
||
msgstr "מעבר לתחילת השורה הנוכחית"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:272
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Move to the end of the current line"
|
||
msgstr "מעבר לסוף השורה הנוכחית"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:279
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Move to the beginning of the document"
|
||
msgstr "מעבר לתחילת המסמך"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:286
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Move to the end of the document"
|
||
msgstr "מעבר לסוף המסמך"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:293
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Move viewport up within the file"
|
||
msgstr "הזזת התצוגה מעלה עם הקובץ"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:300
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Move viewport down within the file"
|
||
msgstr "הזזת התצוגה מטה עם הקובץ"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:307
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Move viewport to end of file"
|
||
msgstr "הזזת התצוגה לסוף הקובץ"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:314
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Move viewport to beginning of file"
|
||
msgstr "הזזת התצוגה לתחילת הקובץ"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:321
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Move to matching bracket"
|
||
msgstr "מעבר לסוגר התואם"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:328
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Go to previous tab group"
|
||
msgstr "מעבר לקבוצת הלשוניות הקודמת"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:335
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Go to next tab group"
|
||
msgstr "מעבר לקבוצת הלשוניות הבאה"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:343
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Editing"
|
||
msgstr "עריכה"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:348
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Toggle insert / overwrite"
|
||
msgstr "מעבר בין מצב הכנסה / דריסה"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:355
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Toggle cursor visibility"
|
||
msgstr "הצגת הסמן"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:362
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Delete current line"
|
||
msgstr "מחיקת השורה הנוכחית"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:369
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Move current line up"
|
||
msgstr "העברת השורה הנוכחית מעלה"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:376
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Move current line down"
|
||
msgstr "העברת השורה הנוכחית מטה"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:383
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Move current word left"
|
||
msgstr "העברה המילה הנוכחית שמאלה"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:390
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Move current word right"
|
||
msgstr "העברת השורה הנוכחית ימינה"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:397
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Convert to uppercase"
|
||
msgstr "המרה לאותיות רישיות"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:404
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Convert to lowercase"
|
||
msgstr "המרה לאותיות קטנות"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:411
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Invert case"
|
||
msgstr "החלפה בין אותיות רישיות וקטנות"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:418
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Increment number at cursor"
|
||
msgstr "הגדלת המספר שתחת הסמן"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:425
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Decrement number at cursor"
|
||
msgstr "הקטנת המספר שתחת הסמן"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:433
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Tools"
|
||
msgstr "כלים"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:438
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Check spelling"
|
||
msgstr "בדיקת איות"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:445
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Print the document"
|
||
msgstr "הדפסת המסמך"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:452
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Show completion window"
|
||
msgstr "הצגת חלון הידור"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:460
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "כללי"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:465
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Show help"
|
||
msgstr "הצגת עזרה"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:472
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Keyboard shortcuts"
|
||
msgstr "צירופי מקשים"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:479
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Open menu"
|
||
msgstr "פתיחת תפריט"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:486
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Show preferences"
|
||
msgstr "הצגת העדפות"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:7
|
||
msgid "Move _Left"
|
||
msgstr "ה_עברה לשמאל"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:11
|
||
msgid "Move _Right"
|
||
msgstr "ה_עברה לימין"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:17
|
||
msgid "Move to New _Window"
|
||
msgstr "ה_עברה לחלון חדש"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:21
|
||
msgid "Move to New Tab _Group"
|
||
msgstr "ה_עברה לקבוצת לשוניות חדשה"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:27
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:137
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:134
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:23
|
||
#: plugins/spell/resources/ui/gedit-spell-setup-dialog.ui:25
|
||
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:21
|
||
msgid "_Close"
|
||
msgstr "_סגירה"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:52
|
||
msgid "Use Spaces"
|
||
msgstr "שימוש ברווחים"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:62
|
||
msgid "_File"
|
||
msgstr "_קובץ"
|
||
|
||
#. _New is the menu item under the File menu on OS X which creates a new empty document.
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:66
|
||
msgid "_New"
|
||
msgstr "_חדש"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:85
|
||
msgid "Open _Recent"
|
||
msgstr "פתיחת מסמך _אחרון"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:88
|
||
msgid "Reopen Closed _Tab"
|
||
msgstr "פתיחה מחדש ל_שונית שנסגרה"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:106
|
||
msgid "Save _As…"
|
||
msgstr "שמירה _בשם…"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:114 gedit/resources/gtk/menus.ui:27
|
||
msgid "_New Window"
|
||
msgstr "_חלון חדש"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:122
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:9 gedit/resources/gtk/menus.ui:9
|
||
msgid "_Reload"
|
||
msgstr "_טעינה מחדש"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:129
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:14 gedit/resources/gtk/menus.ui:14
|
||
msgid "_Print…"
|
||
msgstr "ה_דפסה…"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:142
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:138
|
||
msgid "_Quit"
|
||
msgstr "י_ציאה"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:150
|
||
msgid "_Edit"
|
||
msgstr "_עריכה"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:154
|
||
msgid "_Undo"
|
||
msgstr "_ביטול"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:159
|
||
msgid "_Redo"
|
||
msgstr "_ביצוע שוב"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:166
|
||
msgid "C_ut"
|
||
msgstr "_גזירה"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:171
|
||
msgid "_Copy"
|
||
msgstr "ה_עתקה"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:176
|
||
msgid "_Paste"
|
||
msgstr "ה_דבקה"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:181
|
||
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:893
|
||
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:928
|
||
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:37
|
||
msgid "_Delete"
|
||
msgstr "_מחיקה"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:189
|
||
msgid "Overwrite _Mode"
|
||
msgstr "_מצב דריסה"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:197
|
||
msgid "Select _All"
|
||
msgstr "בחירת _הכול"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:204
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:108
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus.ui:112
|
||
msgid "_Preferences"
|
||
msgstr "ה_עדפות"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:211
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:68 gedit/resources/gtk/menus.ui:72
|
||
msgid "_View"
|
||
msgstr "_תצוגה"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:215
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:72 gedit/resources/gtk/menus.ui:76
|
||
msgid "Side _Panel"
|
||
msgstr "חלונית ה_צד"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:220
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:76 gedit/resources/gtk/menus.ui:80
|
||
msgid "_Bottom Panel"
|
||
msgstr "החלונית ה_תחתונה"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:229
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:19 gedit/resources/gtk/menus.ui:19
|
||
msgid "_Fullscreen"
|
||
msgstr "_מסך מלא"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:237
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:87 gedit/resources/gtk/menus.ui:91
|
||
msgid "_Highlight Mode…"
|
||
msgstr "מצב הד_גשה…"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:243
|
||
msgid "_Search"
|
||
msgstr "_חיפוש"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:247
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:50 gedit/resources/gtk/menus.ui:54
|
||
msgid "_Find…"
|
||
msgstr "_חיפוש…"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:252
|
||
msgid "Find Ne_xt"
|
||
msgstr "חיפוש ה_בא"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:257
|
||
msgid "Find Pre_vious"
|
||
msgstr "חיפוש ה_קודם"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:265
|
||
msgid "Find and _Replace…"
|
||
msgstr "חיפוש והח_לפה…"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:273
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:58 gedit/resources/gtk/menus.ui:62
|
||
msgid "_Clear Highlight"
|
||
msgstr "ניקוי הה_דגשה"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:281
|
||
msgid "Go to _Line…"
|
||
msgstr "מעבר _לשורה…"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:288
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:93 gedit/resources/gtk/menus.ui:97
|
||
msgid "_Tools"
|
||
msgstr "_כלים"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:303
|
||
msgid "_Documents"
|
||
msgstr "_מסמכים"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:307
|
||
msgid "_Save All"
|
||
msgstr "_שמירת הכול"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:312
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:130
|
||
msgid "_Close All"
|
||
msgstr "_סגירת הכל"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:320
|
||
msgid "_New Tab Group"
|
||
msgstr "קבוצת לשוניות _חדשה"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:325
|
||
msgid "P_revious Tab Group"
|
||
msgstr "קבוצת הלשוניות ה_קודמת"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:330
|
||
msgid "Nex_t Tab Group"
|
||
msgstr "קבוצת הלשוניות ה_באה"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:338
|
||
msgid "_Previous Document"
|
||
msgstr "ה_מסמך הקודם"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:343
|
||
msgid "N_ext Document"
|
||
msgstr "המסמך ה_בא"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:351
|
||
msgid "_Move To New Window"
|
||
msgstr "ה_עברה לחלון חדש"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:357
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:361
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:119
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus.ui:123 plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:260
|
||
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:133
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "ע_זרה"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:368
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:123
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus.ui:127
|
||
msgid "_About gedit"
|
||
msgstr "על _אודות gedit"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:37 gedit/resources/gtk/menus.ui:41
|
||
msgid "Save _All"
|
||
msgstr "_שמירת הכול"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:54 gedit/resources/gtk/menus.ui:58
|
||
msgid "_Find and Replace…"
|
||
msgstr "חיפוש והח_לפה…"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:62 gedit/resources/gtk/menus.ui:66
|
||
msgid "_Go to Line…"
|
||
msgstr "מעבר _לשורה…"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:115
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus.ui:119
|
||
msgid "_Keyboard Shortcuts"
|
||
msgstr "_צירופי מקשים"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:41
|
||
msgid "Character Encodings"
|
||
msgstr "קידוד תווים"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:44
|
||
msgid "_Cancel Changes"
|
||
msgstr "_ביטול שינויים"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:51
|
||
msgid "_Save Settings"
|
||
msgstr "_שמירת הגדרות"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:82
|
||
msgid "_Other Available Encodings"
|
||
msgstr "קידודים _זמינים אחרים"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:100
|
||
msgid "_Favorites"
|
||
msgstr "_מועדפים"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:139
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:217
|
||
msgid "Ca_tegory"
|
||
msgstr "_קטגוריה"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:151
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:228
|
||
msgid "_Encoding"
|
||
msgstr "_קידוד"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:8
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:15
|
||
msgid "Preferences"
|
||
msgstr "העדפות"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:52
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:197
|
||
msgid "Text Wrapping"
|
||
msgstr "גלישת טקסט"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:70
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:217
|
||
msgid "Enable text _wrapping"
|
||
msgstr "אפשור _גלישת טקסט"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:84
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:237
|
||
msgid "Do not _split words over two lines"
|
||
msgstr "אין ל_פצל מילים ליותר משתי שורות"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:126
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "תצוגה"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:148
|
||
msgid "Tab Stops"
|
||
msgstr "עצירות טאב"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:177
|
||
msgid "Insert _spaces instead of tabs"
|
||
msgstr "הוספת _רווחים במקום טאבים"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:191
|
||
msgid "_Enable automatic indentation"
|
||
msgstr "_אפשור הזחה אוטומטית"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:234
|
||
msgid "Editor"
|
||
msgstr "עורך"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:255
|
||
msgid "Font & Colors"
|
||
msgstr "גופן וצבעים"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:280
|
||
msgid "Plugins"
|
||
msgstr "תוספים"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:39
|
||
msgid "Syntax Highlighting"
|
||
msgstr "הדגשת תחביר"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:52
|
||
msgid "Print synta_x highlighting"
|
||
msgstr "הדפסת הדגשת הת_חביר"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:85
|
||
msgid "Line Numbers"
|
||
msgstr "מספרי שורות"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:105
|
||
msgid "Print line nu_mbers"
|
||
msgstr "הדפסת מס_פרי שורות"
|
||
|
||
#. 'Number every' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences.
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:129
|
||
msgid "_Number every"
|
||
msgstr "_מספר בכול"
|
||
|
||
#. 'lines' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences.
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:157
|
||
msgid "lines"
|
||
msgstr "שורות"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:283
|
||
msgid "Page header"
|
||
msgstr "כותרת העמוד"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:296
|
||
msgid "Print page _headers"
|
||
msgstr "הדפסת _כותרות העמוד"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:342
|
||
msgid "Fonts"
|
||
msgstr "גופנים"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:371
|
||
msgid "_Body:"
|
||
msgstr "_גוף:"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:402
|
||
msgid "_Line numbers:"
|
||
msgstr "מספרי _שורות:"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:433
|
||
msgid "He_aders and footers:"
|
||
msgstr "כו_תרות עיליות ותחתונות:"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:474
|
||
msgid "_Restore Default Fonts"
|
||
msgstr "_שחזור גופני ברירת המחדל"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:34
|
||
msgid "Show the previous page"
|
||
msgstr "הצגת העמוד הקודם"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:48
|
||
msgid "Show the next page"
|
||
msgstr "הצגת העמוד הבא"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:103
|
||
msgid "Current page (Alt+P)"
|
||
msgstr "עמוד נוכחי (Alt+P)"
|
||
|
||
#. the "of" from "1 of 19" in print preview
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:118
|
||
msgid "of"
|
||
msgstr "מתוך"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:135
|
||
msgid "Page total"
|
||
msgstr "סה\"כ דפים"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:136
|
||
msgid "The total number of pages in the document"
|
||
msgstr "סך כל הדפים במסמך"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:185
|
||
msgid "Show multiple pages"
|
||
msgstr "הצגת מספר עמודים"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:233
|
||
msgid "Zoom 1:1"
|
||
msgstr "תקריב 1:1"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:247
|
||
msgid "Zoom to fit the whole page"
|
||
msgstr "הגדרת התקריב להתאמה לעמוד כולו"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:261
|
||
msgid "Zoom the page in"
|
||
msgstr "התקרבות לעמוד"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:275
|
||
msgid "Zoom the page out"
|
||
msgstr "התרחקות מהעמוד"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:326
|
||
msgid "Close print preview"
|
||
msgstr "סגירת התצוגה המקדימה"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:327
|
||
msgid "_Close Preview"
|
||
msgstr "_סגירת תצוגה מקדימה"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:374
|
||
msgid "Page Preview"
|
||
msgstr "תצוגה מקדימה"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:375
|
||
msgid "The preview of a page in the document to be printed"
|
||
msgstr "תצוגה מקדימה של דף מהמסמך המיועד להדפסה"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:39
|
||
msgid "Replace _All"
|
||
msgstr "החלפה ב_כול"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:71
|
||
msgctxt "label of the find button"
|
||
msgid "_Find"
|
||
msgstr "_חיפוש"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:105
|
||
msgctxt "label on the left of the GtkEntry containing text to search"
|
||
msgid "F_ind "
|
||
msgstr "_חיפוש"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:120
|
||
msgid "Replace _with "
|
||
msgstr "החלפה _עם"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:138
|
||
msgid "_Match case"
|
||
msgstr "הת_אמת רישיות"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:155
|
||
msgid "Match _entire word only"
|
||
msgstr "התאמת מילים _שלמות בלבד"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:172
|
||
msgid "Re_gular expression"
|
||
msgstr "ביטוי _רגולרי"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:189
|
||
msgid "Search _backwards"
|
||
msgstr "חיפוש _אחורה"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:206
|
||
msgid "Wra_p around"
|
||
msgstr "_גלישה מסביב"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-view-frame.ui:63
|
||
msgid "Previous Result"
|
||
msgstr "תוצאה קודמת"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-view-frame.ui:78
|
||
msgid "Next Result"
|
||
msgstr "תוצאה הבאה"
|
||
|
||
#: plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in:5
|
||
#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:7
|
||
#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:13
|
||
msgid "Document Statistics"
|
||
msgstr "סטטיסטיקת המסמך"
|
||
|
||
#: plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in:6
|
||
msgid "Report the number of words, lines and characters in a document."
|
||
msgstr "דיווח על מספר המילים, השורות והתווים במסמך."
|
||
|
||
#: plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:535
|
||
msgid "_Document Statistics"
|
||
msgstr "סטטיסטיקת ה_מסמך"
|
||
|
||
#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:64
|
||
msgid "Document"
|
||
msgstr "מסמך"
|
||
|
||
#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:82
|
||
msgid "Selection"
|
||
msgstr "בחירה"
|
||
|
||
#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:97
|
||
msgid "Lines"
|
||
msgstr "שורות"
|
||
|
||
#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:112
|
||
msgid "Words"
|
||
msgstr "מילים"
|
||
|
||
#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:127
|
||
msgid "Characters (with spaces)"
|
||
msgstr "תווים (כולל רווחים)"
|
||
|
||
#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:142
|
||
msgid "Characters (no spaces)"
|
||
msgstr "תווים (ללא רווחים)"
|
||
|
||
#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:157
|
||
msgid "Bytes"
|
||
msgstr "בתים"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/data/build.desktop.in:3
|
||
msgid "Build"
|
||
msgstr "בנייה"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/data/build.desktop.in:4
|
||
msgid "Run “make” in the document directory"
|
||
msgstr "הרצת „make” בספרייה הנוכחית"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in:3
|
||
#: plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in:3
|
||
msgid "Open terminal here"
|
||
msgstr "פתיחת מסוף כאן"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in:4
|
||
#: plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in:4
|
||
msgid "Open a terminal in the document location"
|
||
msgstr "פתיחת מסוף במיקום המסמך הנוכחי"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in:3
|
||
msgid "Remove trailing spaces"
|
||
msgstr "הסרת רווחים עוקבים"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in:4
|
||
msgid "Remove useless trailing spaces in your file"
|
||
msgstr "הסרת רווחים עוקבים מיותרים בקובץ שלך"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in:3
|
||
msgid "Run command"
|
||
msgstr "הפעלת פקודה"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in:4
|
||
msgid "Execute a custom command and put its output in a new document"
|
||
msgstr "הפעלת פקודה והצבת הפלט שלה במסמך חדש"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/data/send-to-fpaste.desktop.in:3
|
||
msgid "Send to fpaste"
|
||
msgstr "שליחה ל־fpaste"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/data/send-to-fpaste.desktop.in:4
|
||
msgid "Paste selected text or current document to fpaste"
|
||
msgstr "הדבקת הטקסט הנבחר או המסמך הנוכחי ל־fpaste"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in:6
|
||
msgid "External Tools"
|
||
msgstr "כלים חיצוניים"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in:7
|
||
msgid "Execute external commands and shell scripts."
|
||
msgstr "הרץ פקודות חיצוניות וסקריפטים למעטפת."
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml:5
|
||
#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:15
|
||
msgid "Whether to use the system font"
|
||
msgstr "Whether to use the system font"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml:6
|
||
msgid ""
|
||
"If true, the external tools will use the desktop-global standard font if "
|
||
"it’s monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
|
||
msgstr ""
|
||
"If true, the external tools will use the desktop-global standard font if "
|
||
"it’s monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml:14
|
||
#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:24
|
||
msgid "Font"
|
||
msgstr "גופן"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml:15
|
||
#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:25
|
||
msgid "A Pango font name. Examples are “Sans 12” or “Monospace Bold 14”."
|
||
msgstr "A Pango font name. Examples are “Sans 12” or “Monospace Bold 14”."
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/appactivatable.py:133
|
||
msgid "Manage _External Tools…"
|
||
msgstr "ניהול כלים _חיצוניים…"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/appactivatable.py:138
|
||
msgid "External _Tools"
|
||
msgstr "כלים _חיצוניים"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/capture.py:106
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not execute command: %s"
|
||
msgstr "לא ניתן להריץ את הפקודה: %s"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/functions.py:191
|
||
msgid "You must be inside a word to run this command"
|
||
msgstr "עליך להיות בתוך מילה כדי להריץ את פקודה זו"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/functions.py:309
|
||
msgid "Running tool:"
|
||
msgstr "הכלי הפעיל:"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/functions.py:340
|
||
msgid "Done."
|
||
msgstr "הסתיים."
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/functions.py:342
|
||
msgid "Exited"
|
||
msgstr "נסגר"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/manager.py:113
|
||
msgid "All languages"
|
||
msgstr "כל השפות"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/manager.py:429
|
||
#: plugins/externaltools/tools/manager.py:433
|
||
#: plugins/externaltools/tools/manager.py:774
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:473
|
||
msgid "All Languages"
|
||
msgstr "כל השפות"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/manager.py:546
|
||
msgid "New tool"
|
||
msgstr "כלי חדש"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/manager.py:683
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This accelerator is already bound to %s"
|
||
msgstr "המאיץ כבר משויך ל־%s"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/manager.py:729
|
||
msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
|
||
msgstr "יש לבחור במקש האצה חדש או ללחוץ על Backspace לניקוי"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/manager.py:731
|
||
msgid "Type a new accelerator"
|
||
msgstr "הקלדת מקש האצה חדש"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/outputpanel.py:129
|
||
msgid "Stopped."
|
||
msgstr "נעצר."
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/outputpanel.ui:37
|
||
msgid "Stop Tool"
|
||
msgstr "עצירת כלי"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:15
|
||
msgid "Always available"
|
||
msgstr "תמיד זמין"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:19
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:129
|
||
msgid "All documents"
|
||
msgstr "כל המסמכים"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:23
|
||
msgid "All documents except untitled ones"
|
||
msgstr "כל המסמכים פרט לאילו שללא שם"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:27
|
||
msgid "Local files only"
|
||
msgstr "קבצים מקומיים בלבד"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:31
|
||
msgid "Remote files only"
|
||
msgstr "קבצים מרוחקים בלבד"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:35
|
||
msgid "Untitled documents only"
|
||
msgstr "מסמכים ללא שם בלבד"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:53
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:125
|
||
msgid "Current document"
|
||
msgstr "המסמך הנוכחי"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:57
|
||
msgid "Current selection"
|
||
msgstr "הבחירה הנוכחית"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:61
|
||
msgid "Current selection (default to document)"
|
||
msgstr "הבחירה הנוכחית (ברירת המחדל למסמכים)"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:65
|
||
msgid "Current line"
|
||
msgstr "השורה הנוכחית"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:69
|
||
msgid "Current word"
|
||
msgstr "המילה הנוכחית"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:87
|
||
msgid "Display in bottom pane"
|
||
msgstr "הצגה בתפריט התחתון"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:91
|
||
msgid "Create new document"
|
||
msgstr "יצירת מסמך חדש"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:95
|
||
msgid "Append to current document"
|
||
msgstr "הוספה למסמך הנוכחי"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:99
|
||
msgid "Replace current document"
|
||
msgstr "החלפת המסמך הנוכחי"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:103
|
||
msgid "Replace current selection"
|
||
msgstr "החלפת הבחירה הנוכחית"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:107
|
||
msgid "Insert at cursor position"
|
||
msgstr "הוספה במיקום הסמן"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:136
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:146
|
||
msgid "Manage External Tools"
|
||
msgstr "ניהול כלים חיצוניים"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:204
|
||
msgid "Add a new tool"
|
||
msgstr "הוספת מקטע חדש"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:205
|
||
msgid "Add Tool"
|
||
msgstr "הוספת כלי"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:219
|
||
msgid "Remove selected tool"
|
||
msgstr "שחזור הכלי הנבחר"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:220
|
||
msgid "Remove Tool"
|
||
msgstr "הסרת כלי"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:234
|
||
msgid "Revert tool"
|
||
msgstr "כלי השחזור"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:235
|
||
msgid "Revert Tool"
|
||
msgstr "כלי השחזור"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:287
|
||
msgid "Shortcut _key:"
|
||
msgstr "מקש _קיצור:"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:321
|
||
msgid "_Save:"
|
||
msgstr "_שמירה:"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:356
|
||
msgid "_Input:"
|
||
msgstr "_קלט:"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:391
|
||
msgid "_Output:"
|
||
msgstr "_פלט:"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:426
|
||
msgid "_Applicability:"
|
||
msgstr "_יישומיות:"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:126
|
||
msgid "Tool Output"
|
||
msgstr "פלט הכלי"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in:6
|
||
msgid "File Browser Panel"
|
||
msgstr "חלונית סייר הקבצים"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in:7
|
||
msgid "Easy file access from the side panel."
|
||
msgstr "גישה קלה לקבצים מחלונית הצד."
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:202
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "בית"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:235
|
||
msgid "File System"
|
||
msgstr "מערכת קבצים"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:504
|
||
msgid "File Browser"
|
||
msgstr "דפדפן קבצים"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:633
|
||
msgid "An error occurred while creating a new directory"
|
||
msgstr "ארעה שגיאה בעת יצירת תיקייה חדשה"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:636
|
||
msgid "An error occurred while creating a new file"
|
||
msgstr "ארעה שגיאה בעת יצירת קובץ חדש"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:639
|
||
msgid "An error occurred while renaming a file or directory"
|
||
msgstr "ארעה שגיאה בעת החלפת שם קובץ או ספרייה"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:642
|
||
msgid "An error occurred while deleting a file or directory"
|
||
msgstr "ארעה שגיאה בעת מחיקת קובץ או ספרייה"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:645
|
||
msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager"
|
||
msgstr "ארעה שגיאה בעת פתיחת תיקייה במנהל הקבצים"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:648
|
||
msgid "An error occurred while setting a root directory"
|
||
msgstr "ארעה שגיאה בעת הגדרת תיקיית השורש"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:651
|
||
msgid "An error occurred while loading a directory"
|
||
msgstr "ארעה שגיאה בעת טעינת תיקייה"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:654
|
||
msgid "An error occurred"
|
||
msgstr "ארעה שגיאה"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:876
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot move file to trash, do you\n"
|
||
"want to delete permanently?"
|
||
msgstr ""
|
||
"לא ניתן להעביר לאשפה\n"
|
||
"האם למחוק לצמיתות?"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:881
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file “%s” cannot be moved to the trash."
|
||
msgstr "לא ניתן להעביר את הקובץ „%s” לאשפה."
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:886
|
||
msgid "The selected files cannot be moved to the trash."
|
||
msgstr "לא ניתן להעביר את הקבצים הנבחרים לאשפה."
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:914
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?"
|
||
msgstr "האם אכן ברצונך למחוק לצמיתות את „%s”?"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:919
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?"
|
||
msgstr "האם למחוק את הקבצים המסומנים?"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:922
|
||
msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
|
||
msgstr "אם פריט ימחק, הוא יאבד."
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:1701
|
||
msgid "(Empty)"
|
||
msgstr "(ריק)"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3325
|
||
msgid ""
|
||
"The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
|
||
"settings to make the file visible"
|
||
msgstr ""
|
||
"הקובץ ששמו שונה אינו נכלל עקב סינון. יהיה עליך להתאים את הגדרות המסנן שלך "
|
||
"כדי שהקובץ יופיע"
|
||
|
||
#. Translators: This is the default name of new files created by the file browser pane.
|
||
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3576
|
||
msgid "Untitled File"
|
||
msgstr "קובץ ללא שם"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3604
|
||
msgid ""
|
||
"The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
|
||
"settings to make the file visible"
|
||
msgstr ""
|
||
"הקובץ החדש אינו נכלל עקב סינון. יהיה עליך להתאים את הגדרות המסנן שלך כדי "
|
||
"הקובץ יופיע"
|
||
|
||
#. Translators: This is the default name of new directories created by the file browser pane.
|
||
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3633
|
||
msgid "Untitled Folder"
|
||
msgstr "תיקייה ללא שם"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3656
|
||
msgid ""
|
||
"The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter "
|
||
"settings to make the directory visible"
|
||
msgstr ""
|
||
"התיקייה החדשה לא נכללת עקב סינון. יהיה עליך להתאים את הגדרות המסנן שלך כך "
|
||
"שהתיקייה תופיע"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:755
|
||
msgid "Bookmarks"
|
||
msgstr "סימניות"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1955
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No mount object for mounted volume: %s"
|
||
msgstr "אין פריט עגינה עבור הכרך שעוגן: %s"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2024
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open media: %s"
|
||
msgstr "לא ניתן לפתוח את המדיה: %s"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2067
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not mount volume: %s"
|
||
msgstr "לא ניתן לעגון את הכרך: %s"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2581
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error when loading “%s”: No such directory"
|
||
msgstr "אירעה שגיאה בעת טעינת „%s”: אין תיקייה כזאת"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:5
|
||
msgid "Open With Tree View"
|
||
msgstr "Open With Tree View"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:6
|
||
msgid ""
|
||
"Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the "
|
||
"bookmarks view"
|
||
msgstr ""
|
||
"Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the "
|
||
"bookmarks view"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:10
|
||
msgid "File Browser Root Directory"
|
||
msgstr "File Browser Root Directory"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:11
|
||
msgid ""
|
||
"The file browser root directory to use when loading the file browser plugin "
|
||
"and onload/tree_view is TRUE."
|
||
msgstr ""
|
||
"The file browser root directory to use when loading the file browser plugin "
|
||
"and onload/tree_view is TRUE."
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:15
|
||
msgid "File Browser Virtual Root Directory"
|
||
msgstr "File Browser Virtual Root Directory"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:16
|
||
msgid ""
|
||
"The file browser virtual root directory to use when loading the file browser "
|
||
"plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below "
|
||
"the actual root."
|
||
msgstr ""
|
||
"The file browser virtual root directory to use when loading the file browser "
|
||
"plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below "
|
||
"the actual root."
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:20
|
||
msgid "Enable Restore of Remote Locations"
|
||
msgstr "Enable Restore of Remote Locations"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:21
|
||
msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations."
|
||
msgstr "Sets whether to enable restoring of remote locations."
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:25
|
||
msgid "Set Location to First Document"
|
||
msgstr "Set Location to First Document"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:26
|
||
msgid ""
|
||
"If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened "
|
||
"document given that the file browser hasn’t been used yet. (Thus this "
|
||
"generally applies to opening a document from the command line or opening it "
|
||
"with Nautilus, etc.)"
|
||
msgstr ""
|
||
"If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened "
|
||
"document given that the file browser hasn’t been used yet. (Thus this "
|
||
"generally applies to opening a document from the command line or opening it "
|
||
"with Nautilus, etc.)"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:30
|
||
msgid "File Browser Filter Mode"
|
||
msgstr "File Browser Filter Mode"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:31
|
||
msgid ""
|
||
"This value determines what files get filtered from the file browser. Valid "
|
||
"values are: none (filter nothing), hide-hidden (filter hidden files) and "
|
||
"hide-binary (filter binary files)."
|
||
msgstr ""
|
||
"This value determines what files get filtered from the file browser. Valid "
|
||
"values are: none (filter nothing), hide-hidden (filter hidden files) and "
|
||
"hide-binary (filter binary files)."
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:35
|
||
msgid "File Browser Filter Pattern"
|
||
msgstr "File Browser Filter Pattern"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:36
|
||
msgid ""
|
||
"The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top "
|
||
"of the filter_mode."
|
||
msgstr ""
|
||
"The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top "
|
||
"of the filter_mode."
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:40
|
||
msgid "File Browser Binary Patterns"
|
||
msgstr "File Browser Binary Patterns"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:41
|
||
msgid "The supplemental patterns to use when filtering binary files."
|
||
msgstr "התבניות המשלימות לשימוש בעת סינון קבצים בינריים."
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:13
|
||
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:79
|
||
msgid "_Set Root to Active Document"
|
||
msgstr "ה_גדרת השורש למסמך הפעיל"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:19
|
||
msgid "_New Folder"
|
||
msgstr "_תיקייה חדשה"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:23
|
||
msgid "New F_ile"
|
||
msgstr "_קובץ חדש"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:29
|
||
msgid "_Rename…"
|
||
msgstr "שינוי _שם…"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:33
|
||
msgid "_Move to Trash"
|
||
msgstr "העברה ל_אשפה"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:43
|
||
msgid "Re_fresh View"
|
||
msgstr "ר_ענון התצוגה"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:47
|
||
msgid "_View Folder"
|
||
msgstr "_הצגת תיקיה"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:51
|
||
msgid "_Open in Terminal"
|
||
msgstr "פתיחה ב_מסוף"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:56
|
||
msgid "_Filter"
|
||
msgstr "_מסנן"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:59
|
||
msgid "Show _Hidden"
|
||
msgstr "הצגת _נסתרים"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:63
|
||
msgid "Show _Binary"
|
||
msgstr "הצגה _בינרית"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:67
|
||
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-widget.ui:248
|
||
msgid "Match Filename"
|
||
msgstr "התאמת שם קובץ"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-widget.ui:183
|
||
msgid "History"
|
||
msgstr "היסטוריה"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-widget.ui:184
|
||
msgid "Open history menu"
|
||
msgstr "פתיחת תפריט היסטוריה"
|
||
|
||
#: plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in:5
|
||
msgid "Modelines"
|
||
msgstr "מצבי שורה"
|
||
|
||
#: plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in:6
|
||
msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for gedit."
|
||
msgstr "תמיכה במצבי שורה בסגנונות של Emacs, Kate ו־Vim עבור gedit."
|
||
|
||
#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:5
|
||
msgid "Command Color Text"
|
||
msgstr "_צבע פקודה:"
|
||
|
||
#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:6
|
||
msgid "The command color text"
|
||
msgstr "_צבע פקודה:"
|
||
|
||
#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:10
|
||
msgid "Error Color Text"
|
||
msgstr "צבע ש_גיאה:"
|
||
|
||
#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:11
|
||
msgid "The error color text"
|
||
msgstr "צבע ש_גיאה:"
|
||
|
||
#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:16
|
||
msgid ""
|
||
"If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it’s "
|
||
"monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
|
||
msgstr ""
|
||
"If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it’s "
|
||
"monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
|
||
|
||
#: plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui:18
|
||
msgid "C_ommand color:"
|
||
msgstr "_צבע פקודה:"
|
||
|
||
#: plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui:32
|
||
msgid "_Error color:"
|
||
msgstr "צבע ש_גיאה:"
|
||
|
||
#: plugins/pythonconsole/pythonconsole/__init__.py:60
|
||
#: plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in:6
|
||
msgid "Python Console"
|
||
msgstr "מסוף Pyhton"
|
||
|
||
#: plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in:7
|
||
msgid "Interactive Python console standing in the bottom panel."
|
||
msgstr "מסוף Pyhton הִדּוּדִי הנמצא בלוח התחתון."
|
||
|
||
#: plugins/quickhighlight/quickhighlight.plugin.desktop.in:5
|
||
msgid "Quick Highlight"
|
||
msgstr "הדגשה מהירה"
|
||
|
||
#: plugins/quickhighlight/quickhighlight.plugin.desktop.in:6
|
||
msgid "Highlights every occurrences of selected text."
|
||
msgstr "מדגיש כל מופע של הטקסט הנבחר."
|
||
|
||
#: plugins/quickopen/quickopen/__init__.py:47
|
||
msgid "Quick Open…"
|
||
msgstr "פתיחה מהירה…"
|
||
|
||
#: plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in:6
|
||
#: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:40
|
||
msgid "Quick Open"
|
||
msgstr "פתיחה מהירה"
|
||
|
||
#: plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in:7
|
||
msgid "Quickly open files."
|
||
msgstr "פתיחת קבצים מהירה."
|
||
|
||
#: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:90
|
||
msgid "Type to search…"
|
||
msgstr "יש להקליד כדי לחפש…"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/appactivatable.py:88
|
||
msgid "Manage _Snippets…"
|
||
msgstr "ניהול _מקטעים…"
|
||
|
||
#. Do the fancy completion dialog
|
||
#: plugins/snippets/snippets/document.py:64
|
||
#: plugins/snippets/snippets/document.py:153
|
||
#: plugins/snippets/snippets/document.py:667
|
||
#: plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in:6
|
||
msgid "Snippets"
|
||
msgstr "מקטעים"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/exporter.py:88
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The archive “%s” could not be created"
|
||
msgstr "לא ניתן ליצור את הארכיון „%s”"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/exporter.py:105
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Target directory “%s” does not exist"
|
||
msgstr "תיקיית היעד „%s” לא קיימת"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/exporter.py:108
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Target directory “%s” is not a valid directory"
|
||
msgstr "תיקיית היעד „%s” אינה תיקייה תקינה"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/importer.py:55
|
||
#: plugins/snippets/snippets/importer.py:116
|
||
#, python-format
|
||
msgid "File “%s” does not exist"
|
||
msgstr "הקובץ „%s”\" לא קיים"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/importer.py:58
|
||
#, python-format
|
||
msgid "File “%s” is not a valid snippets file"
|
||
msgstr "הקובץ „%s” אינו קובץ מקטעים תקני"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/importer.py:75
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Imported file “%s” is not a valid snippets file"
|
||
msgstr "הקובץ המיובא „%s” אינו קובץ מקטעים תקני"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/importer.py:85
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The archive “%s” could not be extracted"
|
||
msgstr "לא ניתן לחלץ את הארכיון „%s”"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/importer.py:103
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The following files could not be imported: %s"
|
||
msgstr "לא ניתן היה לייבא את הקבצים הבאים: %s"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/importer.py:119
|
||
#: plugins/snippets/snippets/importer.py:132
|
||
#, python-format
|
||
msgid "File “%s” is not a valid snippets archive"
|
||
msgstr "הקובץ „%s” אינו ארכיון מקטעים תקני"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:50
|
||
msgid "Snippets archive"
|
||
msgstr "ארכיון המקטעים"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:74
|
||
msgid "Add a new snippet…"
|
||
msgstr "הוספת מקטע חדש…"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:124
|
||
msgid "Global"
|
||
msgstr "כללי"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:414
|
||
msgid "Revert selected snippet"
|
||
msgstr "שחזור המקטע הנבחר"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:417
|
||
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:120
|
||
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:121
|
||
msgid "Delete selected snippet"
|
||
msgstr "מחיקת המקטע הנבחר"
|
||
|
||
#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(3)
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:670
|
||
msgid ""
|
||
"This is not a valid Tab trigger. Triggers can either contain alphanumeric "
|
||
"characters (or _, : and .) or a single (non-alphanumeric) character like: {, "
|
||
"[, etc."
|
||
msgstr ""
|
||
"זהו אינו מזניק תקני ללשונית. מזניקים יכולים להיות אותיות (או _, : ו־ .) או "
|
||
"תו יחיד (שאינו אות או מספר) כגון: {, [, וכו׳."
|
||
|
||
#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(0)
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:677
|
||
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:283
|
||
msgid "Single word the snippet is activated with after pressing Tab"
|
||
msgstr "מילה בודדה המפעילה את המקטע לאחר לחיצה על Tab."
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:766
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The following error occurred while importing: %s"
|
||
msgstr "ארעה שגיאה בעת הייבוא: %s"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:773
|
||
msgid "Import successfully completed"
|
||
msgstr "הייבוא הסתיים בהצלחה"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:787
|
||
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:137
|
||
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:138
|
||
msgid "Import snippets"
|
||
msgstr "ייבוא מקטעים"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:792
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:878
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:941
|
||
msgid "All supported archives"
|
||
msgstr "כל הארכיונים הנתמכים"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:793
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:879
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:942
|
||
msgid "Gzip compressed archive"
|
||
msgstr "ארכיון מכווץ Gzip"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:794
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:880
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:943
|
||
msgid "Bzip2 compressed archive"
|
||
msgstr "ארכיון מכווץ Bzip2"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:795
|
||
msgid "Single snippets file"
|
||
msgstr "קובץ מקטעים יחיד"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:796
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:882
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:945
|
||
msgid "All files"
|
||
msgstr "כל הקבצים"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:808
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The following error occurred while exporting: %s"
|
||
msgstr "ארעה שגיאה בעת הייצוא: %s"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:812
|
||
msgid "Export successfully completed"
|
||
msgstr "הייצוא הסתיים בהצלחה"
|
||
|
||
#. Ask if system snippets should also be exported
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:852
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:919
|
||
msgid "Do you want to include selected <b>system</b> snippets in your export?"
|
||
msgstr "האם ברצונך לכלול את מקטעי ה<b>מערכת</b> הנבחרים בייצוא?"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:867
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:937
|
||
msgid "There are no snippets selected to be exported"
|
||
msgstr "אין מקטעים שנבחרו לייצוא"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:872
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:910
|
||
msgid "Export snippets"
|
||
msgstr "ייצוא מקטעים"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:1049
|
||
msgid "Type a new shortcut, or press Backspace to clear"
|
||
msgstr "יש להקליד קיצור חדש או ללחוץ על Backspace לניקוי"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:1051
|
||
msgid "Type a new shortcut"
|
||
msgstr "הקלדת קיצור חדש"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/placeholder.py:605
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Execution of the Python command (%s) exceeds the maximum time, execution "
|
||
"aborted."
|
||
msgstr "הרצת פקודת ה־python (%s) חרגה מכמות הזמן המרבית, ההפעלה בוטלה."
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/placeholder.py:613
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Execution of the Python command (%s) failed: %s"
|
||
msgstr "הרצת פקודת ה־python (%s) נכשלה: %s"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in:7
|
||
msgid "Insert often-used pieces of text in a fast way."
|
||
msgstr "הוספת קטעי טקסט נפוצים בדרך מהירה."
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:40
|
||
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:47
|
||
msgid "Manage Snippets"
|
||
msgstr "ניהול המקטעים"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:103
|
||
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:104
|
||
msgid "Create new snippet"
|
||
msgstr "יצירת מקטע חדש"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:105
|
||
msgid "Add Snippet"
|
||
msgstr "הוספת מקטע"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:122
|
||
msgid "Remove Snippet"
|
||
msgstr "הסרת מקטע"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:139
|
||
msgid "Import Snippets"
|
||
msgstr "ייבוא מקטעים"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:154
|
||
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:155
|
||
msgid "Export selected snippets"
|
||
msgstr "ייצוא המקטעים הנבחרים"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:156
|
||
msgid "Export Snippets"
|
||
msgstr "ייצוא מקטעים"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:224
|
||
msgid "Activation"
|
||
msgstr "הפעלה"
|
||
|
||
#. "tab" here means the tab key, not the notebook tab!
|
||
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:263
|
||
msgid "_Tab trigger:"
|
||
msgstr "ה_זנקה עם Tab:"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:317
|
||
msgid "S_hortcut key:"
|
||
msgstr "מקש _קיצור:"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:333
|
||
msgid "Shortcut key with which the snippet is activated"
|
||
msgstr "מקש קיצור להפעלת המקטע"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:351
|
||
msgid "_Drop targets:"
|
||
msgstr "י_עדי השלכה:"
|
||
|
||
#: plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:241
|
||
msgid "S_ort…"
|
||
msgstr "_מיון…"
|
||
|
||
#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:13
|
||
#: plugins/sort/sort.plugin.desktop.in:5
|
||
msgid "Sort"
|
||
msgstr "מיון"
|
||
|
||
#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:38
|
||
msgid "_Reverse order"
|
||
msgstr "סדר יור_ד"
|
||
|
||
#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:54
|
||
msgid "R_emove duplicates"
|
||
msgstr "הסרת _כפולים"
|
||
|
||
#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:70
|
||
msgid "C_ase sensitive"
|
||
msgstr "התאמת אותיות _רישיות"
|
||
|
||
#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:93
|
||
msgid "S_tart at column:"
|
||
msgstr "התחלה ב_עמודה:"
|
||
|
||
#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:150
|
||
msgid "_Sort"
|
||
msgstr "_מיון"
|
||
|
||
#: plugins/sort/sort.plugin.desktop.in:6
|
||
msgid "Sorts a document or selected text."
|
||
msgstr "ממיין מסמך או טקסט מסומן."
|
||
|
||
#: plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:143
|
||
msgid "_Check Spelling…"
|
||
msgstr "_בדיקת איות…"
|
||
|
||
#: plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:147
|
||
msgid "Set _Language…"
|
||
msgstr "הגדרת _שפה…"
|
||
|
||
#: plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:151
|
||
msgid "_Highlight Misspelled Words"
|
||
msgstr "ה_דגשת מילים בעלות איות שגוי"
|
||
|
||
#: plugins/spell/org.gnome.gedit.plugins.spell.gschema.xml:5
|
||
#: plugins/spell/resources/ui/gedit-spell-setup-dialog.ui:75
|
||
msgid "Highlight misspelled words"
|
||
msgstr "הדגשת מילים בעלות איות שגוי"
|
||
|
||
#: plugins/spell/org.gnome.gedit.plugins.spell.gschema.xml:6
|
||
msgid "Default setting for highlight misspelled words."
|
||
msgstr "הגדרות בררת מחדל עבור מדגיש בודק האיות."
|
||
|
||
#: plugins/spell/resources/ui/gedit-spell-setup-dialog.ui:7
|
||
msgid "Configure spell plugin"
|
||
msgstr "הגדרת תוסף בודק האיות"
|
||
|
||
#: plugins/spell/resources/ui/gedit-spell-setup-dialog.ui:61
|
||
msgid "Defaults for new documents"
|
||
msgstr "בררת מחדל עבור מסמכים חדשים"
|
||
|
||
#: plugins/spell/spell.plugin.desktop.in:5
|
||
msgid "Spell Checker"
|
||
msgstr "בודק איות"
|
||
|
||
#: plugins/spell/spell.plugin.desktop.in:6
|
||
msgid "Checks the spelling of the current document."
|
||
msgstr "בדיקת האיות במסמך הנוכחי."
|
||
|
||
#: plugins/time/gedit-time-plugin.c:279
|
||
msgid "In_sert Date and Time…"
|
||
msgstr "_הוספת תאריך ושעה…"
|
||
|
||
#: plugins/time/gedit-time-plugin.c:507
|
||
msgid "Available formats"
|
||
msgstr "מבנים זמינים"
|
||
|
||
#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:5
|
||
msgid "Prompt Type"
|
||
msgstr "Prompt Type"
|
||
|
||
#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:6
|
||
msgid ""
|
||
"If the user should be prompted for a format or if the selected or custom "
|
||
"format should be used."
|
||
msgstr ""
|
||
"If the user should be prompted for a format or if the selected or custom "
|
||
"format should be used."
|
||
|
||
#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:10
|
||
msgid "Selected Format"
|
||
msgstr "Selected Format"
|
||
|
||
#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:11
|
||
msgid "The selected format used when inserting the date/time."
|
||
msgstr "המבנה הנבחר ישמש בעת הוספת שעה/תאריך."
|
||
|
||
#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:15
|
||
msgid "Custom Format"
|
||
msgstr "מבנה מותאם"
|
||
|
||
#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:16
|
||
msgid "The custom format used when inserting the date/time."
|
||
msgstr "המבנה המתואם לשימוש בעת הוספת שעה/תאריך."
|
||
|
||
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:7
|
||
msgid "Insert Date and Time"
|
||
msgstr "הוספת תאריך ושעה"
|
||
|
||
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:23
|
||
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:94
|
||
msgid "Use the _selected format"
|
||
msgstr "שימוש ב_מבנה הנבחר"
|
||
|
||
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:65
|
||
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:141
|
||
msgid "_Use custom format"
|
||
msgstr "שימוש במבנה _מותאם"
|
||
|
||
#. Translators: Use the more common date format in your locale
|
||
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:89
|
||
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:165
|
||
msgid "%d/%m/%Y %H:%M:%S"
|
||
msgstr "%d/%m/%Y %H:%M:%S"
|
||
|
||
#. Translators: This example should follow the date format defined in the entry above
|
||
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:106
|
||
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:181
|
||
msgid "01/11/2009 17:52:00"
|
||
msgstr "01/11/2009 17:52:00"
|
||
|
||
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:167
|
||
msgid "_Insert"
|
||
msgstr "הו_ספה"
|
||
|
||
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:6
|
||
msgid "Configure date/time plugin"
|
||
msgstr "תצורת התוסף תאריך/שעה"
|
||
|
||
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:57
|
||
msgid "When inserting date/time…"
|
||
msgstr "בעת הוספת תאריך/שעה…"
|
||
|
||
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:75
|
||
msgid "_Prompt for a format"
|
||
msgstr "הצגת _שאלה על המבנה"
|
||
|
||
#: plugins/time/time.plugin.desktop.in:5
|
||
msgid "Insert Date/Time"
|
||
msgstr "הוספת תאריך/שעה"
|
||
|
||
#: plugins/time/time.plugin.desktop.in:6
|
||
msgid "Inserts current date and time at the cursor position."
|
||
msgstr "הוספת התאריך והשעה הנוכחיים במיקום הסמן."
|
||
|
||
#~ msgid "Style Scheme"
|
||
#~ msgstr "Style Scheme"
|
||
|
||
#~ msgid "Color Scheme"
|
||
#~ msgstr "ערכת צבעים"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "The selected color scheme cannot be installed: %s"
|
||
#~ msgstr "לא ניתן להתקין את ערכת הצבעים שנבחרה: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "The selected color scheme cannot be installed."
|
||
#~ msgstr "לא ניתן להתקין את ערכת הצבעים שנבחרה."
|
||
|
||
#~ msgid "Add Color Scheme"
|
||
#~ msgstr "הוספת ערכת צבעים"
|
||
|
||
#~ msgid "_Add Scheme"
|
||
#~ msgstr "_הוספת ערכה"
|
||
|
||
#~ msgid "Color Scheme Files"
|
||
#~ msgstr "קובצי ערכת צבעים"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Could not remove color scheme “%s”."
|
||
#~ msgstr "לא ניתן להסיר את ערכת הצבעים „%s”."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "There is a tab with errors"
|
||
#~ msgid_plural "There are %d tabs with errors"
|
||
#~ msgstr[0] "קיימת לשונית עם שגיאות"
|
||
#~ msgstr[1] "קיימות %d לשוניות עם שגיאות"
|
||
|
||
#~ msgid "Bracket match is out of range"
|
||
#~ msgstr "הסוגר התואם הוא מחוץ לטווח"
|
||
|
||
#~ msgid "Bracket match not found"
|
||
#~ msgstr "הסוגר התואם לא נמצא"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Bracket match found on line: %d"
|
||
#~ msgstr "הסוגר התואם נמצא בשורה: %d"
|
||
|
||
#~ msgid "Change side panel page"
|
||
#~ msgstr "שינוי דף הסרגל הצדי"
|
||
|
||
#~ msgid "Display right _margin at column:"
|
||
#~ msgstr "_הצגת השוליים הימניים בעמודה:"
|
||
|
||
#~ msgid "Display _statusbar"
|
||
#~ msgstr "הצגת _שורת מצב"
|
||
|
||
#~ msgid "Display _grid pattern"
|
||
#~ msgstr "הצגת תבנית _רשת"
|
||
|
||
#~ msgid "Install scheme"
|
||
#~ msgstr "התקנת ערכה"
|
||
|
||
#~ msgid "Install Scheme"
|
||
#~ msgstr "התקנת ערכה"
|
||
|
||
#~ msgid "Uninstall scheme"
|
||
#~ msgstr "הסרת ערכה"
|
||
|
||
#~ msgid "Uninstall Scheme"
|
||
#~ msgstr "הסרת ערכה"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The first goal of gedit is to be easy to use, with a simple interface by "
|
||
#~ "default. More advanced features are available by enabling plugins."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "המטרה הראשונה של gedit היא להיות קלה לשימוש, עם ממשק פשוט כברירת מחדל. "
|
||
#~ "תכונות מתקדמות יותר זמינות באמצעות תוספים."
|
||
|
||
#~ msgid "New"
|
||
#~ msgstr "חדש"
|
||
|
||
#~ msgid "Save"
|
||
#~ msgstr "שמירה"
|
||
|
||
#~ msgid "gedit is a general-purpose text editor."
|
||
#~ msgstr "gedit הוא עורך למטרות כלליות."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Could not find the file “%s”."
|
||
#~ msgstr "לא ניתן למצוא את הקובץ „%s“."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Unable to handle “%s:” locations."
|
||
#~ msgstr "לא ניתן לטפל במיקומים מסוג „%s:“."
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to handle this location."
|
||
#~ msgstr "לא ניתן לטפל במיקום זה."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "“%s” is a directory."
|
||
#~ msgstr "„%s“ הנה תיקייה"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Host “%s” could not be found. Please check that your proxy settings are "
|
||
#~ "correct and try again."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "לא ניתן למצוא את המארח „%s“. נא לבדוק את הגדרות מתווך הרשת ולנסות שנית."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Hostname was invalid. Please check that you typed the location correctly "
|
||
#~ "and try again."
|
||
#~ msgstr "שם המארח לא היה תקין. נא לבדוק שהמיקום שהוזן נכון ולנסות שוב."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "“%s” is not a regular file."
|
||
#~ msgstr "„%s“ אינו קובץ רגיל."
|
||
|
||
#~ msgid "Connection timed out. Please try again."
|
||
#~ msgstr "זמן תפוגת החיבור הגיעה. נא לנסות שוב."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Unexpected error: %s"
|
||
#~ msgstr "שגיאה בלתי צפויה: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "S_ave Anyway"
|
||
#~ msgstr "_שמירה בכל זאת"
|
||
|
||
#~ msgid "D_on’t Save"
|
||
#~ msgstr "_לא לשמור"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "The file “%s” has been modified since reading it."
|
||
#~ msgstr "הקובץ „%s“ השתנה מאז הפעם האחרונה שהוא נקרא."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "אם תתבצע עבורו שמירה, כל השינויים החיצוניים עלולים ללכת לאיבוד. האם לשמור "
|
||
#~ "בכל זאת?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The disk where you are trying to save the file has a limitation on file "
|
||
#~ "sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does "
|
||
#~ "not have this limitation."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "לדיסק שעליו אתה מנסה לשמור את הקובץ יש הגבלה בגדלי הקבצים. נא לנסות לשמור "
|
||
#~ "קובץ קטן יותר או לשמור את הקובץ לדיסק שאין לו הגבלה זו."
|
||
|
||
#~ msgid "Click on this button to select the font to be used by the editor"
|
||
#~ msgstr "יש ללחוץ על כפתור זה כדי לבחור גופן לשימוש על־ידי העורך"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "_Use the system fixed width font (%s)"
|
||
#~ msgstr "יש ל_השתמש בגופן המערכת בעל רוחב קבוע (%s)"
|
||
|
||
#~ msgid "OVR"
|
||
#~ msgstr " OVR"
|
||
|
||
#~ msgid "INS"
|
||
#~ msgstr " INS"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid " Ln %d, Col %d"
|
||
#~ msgstr " שורה %d, עמודה %d"
|
||
|
||
#~ msgid "Automatic Indentation"
|
||
#~ msgstr "הזחה אוטומטית"
|
||
|
||
#~ msgid "Display line numbers"
|
||
#~ msgstr "הצגת מספרי שורות"
|
||
|
||
#~ msgid "Display right margin"
|
||
#~ msgstr "הצגת השול הימני"
|
||
|
||
#~ msgid "Highlight current line"
|
||
#~ msgstr "הדגשת את השורה הנוכחית"
|
||
|
||
#~ msgid "Text wrapping"
|
||
#~ msgstr "גלישת טקסט"
|
||
|
||
#~ msgid "_Apply"
|
||
#~ msgstr "ה_חלה"
|
||
|
||
#~ msgid "Cho_sen Encodings"
|
||
#~ msgstr "קידודים נ_בחרים"
|
||
|
||
#~ msgid "_Description"
|
||
#~ msgstr "_תיאור"
|
||
|
||
#~ msgid "_Display line numbers"
|
||
#~ msgstr "_הצגת מספרי שורות"
|
||
|
||
#~ msgid "Highlighting"
|
||
#~ msgstr "הדגשה"
|
||
|
||
#~ msgid "Highlight current _line"
|
||
#~ msgstr "ה_דגשת את השורה הנוכחית"
|
||
|
||
#~ msgid "Highlight matching _brackets"
|
||
#~ msgstr "הדגשת ה_סוגר התואם"
|
||
|
||
#~ msgid "_Tab width:"
|
||
#~ msgstr "_רוחב טאב:"
|
||
|
||
#~ msgid "File Saving"
|
||
#~ msgstr "שמירת קובץ"
|
||
|
||
#~ msgid "Create a _backup copy of files before saving"
|
||
#~ msgstr "יש ליצור עותק _גיבוי של הקבצים לפני השמירה"
|
||
|
||
#~ msgid "_Autosave files every"
|
||
#~ msgstr "שמירה _אוטומטית בכול"
|
||
|
||
#~ msgid "_minutes"
|
||
#~ msgstr "_דקות"
|
||
|
||
#~ msgid "Editor _font: "
|
||
#~ msgstr "_גופן העורך: "
|
||
|
||
#~ msgid "Pick the editor font"
|
||
#~ msgstr "בחירת גופן לעורך"
|
||
|
||
#~| msgid "gedit is a small and lightweight text editor for the GNOME Desktop"
|
||
#~ msgid "gedit is the text editor of the GNOME desktop environment."
|
||
#~ msgstr "gedit הינו עורך הטקסט של שולחן העבודה GNOME."
|
||
|
||
#~| msgid "gedit is a small and lightweight text editor for the GNOME Desktop"
|
||
#~ msgid "gedit is a small and lightweight text editor for the GNOME desktop"
|
||
#~ msgstr "gedit הינו עורך טקסט קטן וקל עבור שולחן העבודה GNOME"
|
||
|
||
#~ msgid "_About Text Editor"
|
||
#~ msgstr "_על אודות עורך טקסט"
|
||
|
||
#~ msgid "Highlight Mode"
|
||
#~ msgstr "מצב הדגשה"
|
||
|
||
#~ msgid "_Select"
|
||
#~ msgstr "_בחירה"
|
||
|
||
#~ msgid "Search highlight mode…"
|
||
#~ msgstr "חיפוש במצב הדגשה…"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "gedit is the official text editor of the GNOME desktop environment. While "
|
||
#~ "aiming at simplicity and ease of use, gedit is a powerful general purpose "
|
||
#~ "text editor."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "gedit הוא עורך הטקסט הרשמי של סביבת שולחן העבודה GNOME. תוך שהוא שואף "
|
||
#~ "להיות קל ופשוט לשימוש, gedit הוא עורך טקסט רב עצמה."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether you are writing the next bestseller, programming an innovative "
|
||
#~ "application, or simply taking some quick notes, gedit will be a reliable "
|
||
#~ "tool to accomplish your task."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "בין אם אתה כותב את רב המכר הבא, מתכנת יישום חדשני או פשוט כותב כמה הערות "
|
||
#~ "קצרות, gedit יהיה כלי אמין להשגת מטרותיך."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Its flexible plugin system allows you to tailor the application to your "
|
||
#~ "needs and adapt it to your workflow."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "תוספי מערכת גמישים מאפשרים לך להתאים את היישום לצרכיך ולסגל אותו למהלך "
|
||
#~ "העבודה שלך."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "List of active plugins. It contains the “Location” of the active plugins. "
|
||
#~ "See the .gedit-plugin file for obtaining the “Location” of a given plugin."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "List of active plugins. It contains the “Location” of the active plugins. "
|
||
#~ "See the .gedit-plugin file for obtaining the “Location” of a given plugin."
|
||
|
||
#~ msgid "Character Encoding:"
|
||
#~ msgstr "קידוד תווים:"
|
||
|
||
#~ msgid "Line Ending:"
|
||
#~ msgstr "סיום שורה:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Directory “%s” could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s"
|
||
#~ msgstr "לא ניתן ליצור את התיקייה „%s”: ()g_mkdir_with_parents נכשלה: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "A_dd Scheme"
|
||
#~ msgstr "ה_וספת ערכה"
|
||
|
||
#~ msgctxt "shortcut window"
|
||
#~ msgid "Join selected lines"
|
||
#~ msgstr "צירוף השורות הנבחרות"
|
||
|
||
#~ msgid "Check update"
|
||
#~ msgstr "בדיקה אחר עדכון"
|
||
|
||
#~ msgid "Check for latest version of gedit"
|
||
#~ msgstr "בדיקה אחר הגרסה האחרונה של gedit"
|
||
|
||
#~ msgid "There was an error displaying the URI."
|
||
#~ msgstr "ארעה שגיאה בעת הצגת הכתובת."
|
||
|
||
#~ msgid "_Download"
|
||
#~ msgstr "ה_רדה"
|
||
|
||
#~ msgid "_Ignore Version"
|
||
#~ msgstr "ה_תעלמות מגרסה"
|
||
|
||
#~ msgid "There is a new version of gedit"
|
||
#~ msgstr "ישנה גרסה חדשה של gedit"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You can download the new version of gedit by clicking on the download "
|
||
#~ "button or ignore that version and wait for a new one"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ניתן להוריד את הגרסה החדשה של gedit על ידי לחיצה על לחצן ההורדה או להתעלם "
|
||
#~ "מגרסה זו ולהמתין לגרסה חדשה יותר"
|
||
|
||
#~ msgid "Version to Ignore"
|
||
#~ msgstr "גרסה להתעלמות"
|
||
|
||
#~ msgid "Version to ignore until a newer version is released."
|
||
#~ msgstr "גרסה להתעלמות עד שתשוחרר גרסה חדשה יותר."
|
||
|
||
#~ msgid "Changes to document “%s” will be permanently lost."
|
||
#~ msgstr "השינויים שנערכו במסמך „%s“ ילכו לאיבוד."
|
||
|
||
#~ msgid "Saving has been disabled by the system administrator."
|
||
#~ msgstr "אפשרות השמירה בוטלה על ידי מנהל מערכת."
|
||
|
||
#~ msgid "Changes to %d document will be permanently lost."
|
||
#~ msgid_plural "Changes to %d documents will be permanently lost."
|
||
#~ msgstr[0] "השינויים למסמך אחד יאבדו."
|
||
#~ msgstr[1] "השינויים ל־%d מסמכים יאבדו."
|
||
|
||
#~ msgid "Docum_ents with unsaved changes:"
|
||
#~ msgstr "מסמכים עם _שינויים לא שמורים:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "window title"
|
||
#~ msgid "Open"
|
||
#~ msgstr "פתיחה"
|
||
|
||
#~| msgid "D_on't Edit"
|
||
#~ msgid "D_on’t Edit"
|
||
#~ msgstr "_לא לערוך"
|
||
|
||
#~ msgid "This file “%s” is already open in another window."
|
||
#~ msgstr "הקובץ הזה (%s) כבר פתוח בחלון אחר."
|
||
|
||
#~ msgid "Do you want to edit it anyway?"
|
||
#~ msgstr "האם לערוך את הקובץ בכל זאת?"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not create a backup file while saving “%s”"
|
||
#~ msgstr "לא ניתן ליצור קובץ גיבוי בעת שמירת „%s“"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not create a temporary backup file while saving “%s”"
|
||
#~ msgstr "לא ניתן ליצור קובץ גיבוי זמני בעת שמירת „%s“"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not back up the old copy of the file before saving the new one. You "
|
||
#~ "can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs "
|
||
#~ "while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "לא ניתן לגבות את העותק הישן של הקובץ לפני שמירת החדש. ניתן להתעלם מאזהרה "
|
||
#~ "זאת ולשמור את הקובץ בכל זאת, אך במקרה שתחול שגיאה בזמן השמירה, העותק הישן "
|
||
#~ "עלול ללכת לאיבוד. האם לשמור בכל זאת?"
|
||
|
||
#~ msgid "The file “%s” changed on disk."
|
||
#~ msgstr "הקובץ „%s“ השתנה בכונן."
|
||
|
||
#~ msgid "Drop Changes and _Reload"
|
||
#~ msgstr "השמטת השינויים ו_רענון"
|
||
|
||
#~ msgid "Some invalid chars have been detected while saving “%s”"
|
||
#~ msgstr "התגלו מספר תווים שגויים בעת שמירת „%s“"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If you continue saving this file you can corrupt the document. Save "
|
||
#~ "anyway?"
|
||
#~ msgstr "אם עריכת הקובץ תימשך המסמך יכול להפוך לפגום. האם להמשיך בכל זאת?"
|
||
|
||
#~ msgid "gedit Text Editor"
|
||
#~ msgstr "עורך הטקסט gedit"
|
||
|
||
#~ msgid "Display Overview Map"
|
||
#~ msgstr "Display Overview Map"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether gedit should display the overview map for the document."
|
||
#~ msgstr "Whether gedit should display the overview map for the document."
|
||
|
||
#~ msgid "Toolbar is Visible"
|
||
#~ msgstr "Toolbar is Visible"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows."
|
||
#~ msgstr "Whether the toolbar should be visible in editing windows."
|
||
|
||
#~ msgid "Maximum Recent Files"
|
||
#~ msgstr "Maximum Recent Files"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Specifies the maximum number of recently opened files that will be "
|
||
#~ "displayed in the \"Recent Files\" submenu."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Specifies the maximum number of recently opened files that will be "
|
||
#~ "displayed in the \"Recent Files\" submenu."
|
||
|
||
#~ msgid "The location “%s” is not currently reachable."
|
||
#~ msgstr "המיקום „%s“ אינו נגיש כרגע."
|
||
|
||
#~ msgid "Your system is offline. Check your network."
|
||
#~ msgstr "המערכת שלך אינה מחוברת לרשת. נא לבדוק את החיבור."
|
||
|
||
#~ msgid "_Ignore"
|
||
#~ msgstr "ה_תעלמות"
|
||
|
||
#~ msgid "Please check your installation."
|
||
#~ msgstr "נא לבדוק את ההתקנה שלך."
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to open UI file %s. Error: %s"
|
||
#~ msgstr "לא ניתן לפתוח את קובץ המנשק %s. שגיאה: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to find the object '%s' inside file %s."
|
||
#~ msgstr "לא ניתן למצוא את הפריט '%s' בתוך הקובץ %s."
|
||
|
||
#~ msgid "_About"
|
||
#~ msgstr "על _אודות"
|
||
|
||
#~ msgid "Tools"
|
||
#~ msgstr "כלים"
|
||
|
||
#~ msgid "Other _Documents…"
|
||
#~ msgstr "_מסמכים אחרים…"
|
||
|
||
#~ msgid "Open another file"
|
||
#~ msgstr "פתיחת קובץ אחר"
|
||
|
||
#~ msgid "Display _overview map"
|
||
#~ msgstr "הצגת מפת _סקירה"
|
||
|
||
#~ msgid "Open"
|
||
#~ msgstr "פתיחה"
|
||
|
||
#~ msgid "Open a file dialog"
|
||
#~ msgstr "דו שיח לפתיחת קובץ"
|
||
|
||
#~ msgid "Manage _External Tools..."
|
||
#~ msgstr "ניהול _כלים חיצוניים..."
|
||
|
||
#~ msgid "Quick Open..."
|
||
#~ msgstr "פתיחה מהירה…"
|
||
|
||
#~ msgid "Manage _Snippets..."
|
||
#~ msgstr "_ניהול מקטעים..."
|
||
|
||
#~ msgid " "
|
||
#~ msgstr " "
|
||
|
||
#~ msgid "_Check Spelling..."
|
||
#~ msgstr "_בדיקת איות..."
|
||
|
||
#~ msgid "Set _Language..."
|
||
#~ msgstr "הגדרת _שפה..."
|
||
|
||
#~ msgid "In_sert Date and Time..."
|
||
#~ msgstr "הו_ספת תאריך ושעה..."
|
||
|
||
#~ msgid "Open a New Window"
|
||
#~ msgstr "פתיחת חלון חדש"
|
||
|
||
#~ msgid "Open a New Document"
|
||
#~ msgstr "יצירת מסמך חדש"
|
||
|
||
#~ msgid "Set the size and position of the window (WIDTHxHEIGHT+X+Y)"
|
||
#~ msgstr "Set the size and position of the window (WIDTHxHEIGHT+X+Y)"
|
||
|
||
#~ msgid "GEOMETRY"
|
||
#~ msgstr "GEOMETRY"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit"
|
||
#~ msgstr "עריכה"
|
||
|
||
#~ msgid "Help"
|
||
#~ msgstr "עזרה"
|
||
|
||
#~ msgid "Question"
|
||
#~ msgstr "שאלה"
|
||
|
||
#~ msgid "(no suggested words)"
|
||
#~ msgstr "(אין מילים מוצעות)"
|
||
|
||
#~ msgid "_More..."
|
||
#~ msgstr "_עוד..."
|
||
|
||
#~ msgid "_Ignore All"
|
||
#~ msgstr "התע_למות מהכול"
|
||
|
||
#~ msgid "_Add"
|
||
#~ msgstr "_הוספה"
|
||
|
||
#~ msgid "_Spelling Suggestions..."
|
||
#~ msgstr "ה_צעות איות..."
|
||
|
||
#~ msgid "Error when checking the spelling of word “%s”: %s"
|
||
#~ msgstr "ארעה שגיאה בעת בדיקת איות המילה „%s”: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Error:"
|
||
#~ msgstr "שגיאה:"
|
||
|
||
#~ msgid "Completed spell checking"
|
||
#~ msgstr "בדיקת האיות הסתיימה"
|
||
|
||
#~ msgid "No misspelled words"
|
||
#~ msgstr "אין מילים שגויות"
|
||
|
||
#~ msgid "(correct spelling)"
|
||
#~ msgstr "(איות נכון)"
|
||
|
||
#~ msgid "Suggestions"
|
||
#~ msgstr "הצעות"
|
||
|
||
#~ msgctxt "language"
|
||
#~ msgid "%s (%s)"
|
||
#~ msgstr "%s (%s)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "language"
|
||
#~ msgid "Unknown (%s)"
|
||
#~ msgstr "לא ידוע (%s)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "language"
|
||
#~ msgid "Default"
|
||
#~ msgstr "ברירת מחדל"
|
||
|
||
#~ msgid "Select the _language of the current document."
|
||
#~ msgstr "בחירת _שפת המסמך הנוכחי."
|
||
|
||
#~ msgid "Misspelled word:"
|
||
#~ msgstr "מילה שגויה:"
|
||
|
||
#~ msgid "word"
|
||
#~ msgstr "מילים"
|
||
|
||
#~ msgid "Change _to:"
|
||
#~ msgstr "שינוי _ל־:"
|
||
|
||
#~ msgid "Check _Word"
|
||
#~ msgstr "_בדיקת מילה"
|
||
|
||
#~ msgid "_Suggestions:"
|
||
#~ msgstr "ה_צעות:"
|
||
|
||
#~ msgid "Ignore _All"
|
||
#~ msgstr "התעלמות מה_כול"
|
||
|
||
#~ msgid "Cha_nge"
|
||
#~ msgstr "_שינוי"
|
||
|
||
#~ msgid "Change A_ll"
|
||
#~ msgstr "שינוי ה_כול"
|
||
|
||
#~ msgid "User dictionary:"
|
||
#~ msgstr "מילון משתמש:"
|
||
|
||
#~ msgid "Add w_ord"
|
||
#~ msgstr "הוספת _מילה"
|
||
|
||
#~ msgid "Minimap is Visible"
|
||
#~ msgstr "Minimap is Visible"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the minimap for the document should be visible."
|
||
#~ msgstr "Whether the minimap for the document should be visible."
|
||
|
||
#~ msgid "_Minimap"
|
||
#~ msgstr "_מפת סקירה"
|
||
|
||
#~ msgid "_OK"
|
||
#~ msgstr "_אישור"
|
||
|
||
#~ msgid "Set language"
|
||
#~ msgstr "הגדרת שפה"
|
||
|
||
#~ msgid "Languages"
|
||
#~ msgstr "שפות"
|
||
|
||
#~ msgid "The document is empty."
|
||
#~ msgstr "המסמך ריק."
|
||
|
||
# Read only
|
||
#~ msgid "RO"
|
||
#~ msgstr "ק\"ב"
|
||
|
||
#~ msgid "_Ignore case"
|
||
#~ msgstr "הת_עלמות מרישיות"
|
||
|
||
#~ msgid "You cannot undo a sort operation"
|
||
#~ msgstr "לא ניתן לבטל פעולת מיון"
|
||
|
||
#~ msgid "['UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-15', 'UTF-16']"
|
||
#~ msgstr "['UTF-8','CURRENT','ISO-8859-8','WINDOWS-1255','UTF-16']"
|
||
|
||
#~ msgid "Automatically Detected Encodings"
|
||
#~ msgstr "Automatically Detected Encodings"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Sorted list of encodings used by gedit for automatically detecting the "
|
||
#~ "encoding of a file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. "
|
||
#~ "Only recognized encodings are used."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Sorted list of encodings used by gedit for automatically detecting the "
|
||
#~ "encoding of a file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. "
|
||
#~ "Only recognized encodings are used."
|
||
|
||
#~ msgid "['ISO-8859-15']"
|
||
#~ msgstr "['UTF-8','ISO-8859-8','WINDOWS-1255']"
|
||
|
||
#~ msgid "Encodings shown in menu"
|
||
#~ msgstr "Encodings shown in menu"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "List of encodings shown in the Character Encoding menu in open/save file "
|
||
#~ "selector. Only recognized encodings are used."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "List of encodings shown in the Character Encoding menu in open/save file "
|
||
#~ "selector. Only recognized encodings are used."
|
||
|
||
#~ msgid "Character encodings"
|
||
#~ msgstr "קידוד תווים"
|
||
|
||
#~ msgid "E_ncodings shown in menu:"
|
||
#~ msgstr "ק_ידודים המופיעים בתפריט:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Next Page"
|
||
#~ msgstr "העמוד ה_בא"
|
||
|
||
#~ msgid "Replace"
|
||
#~ msgstr "החלפה"
|
||
|
||
#~ msgid "_Search for: "
|
||
#~ msgstr "_חיפוש אחר: "
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether gedit should create backup copies for the files it saves. You can "
|
||
#~ "set the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Whether gedit should create backup copies for the files it saves. You can "
|
||
#~ "set the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option."
|
||
|
||
#~ msgid "Unicode (UTF-8)"
|
||
#~ msgstr "יוניקוד (UTF-8)"
|
||
|
||
#~ msgid "Recent files"
|
||
#~ msgstr "קבצים אחרונים"
|
||
|
||
#~ msgid "Unicode"
|
||
#~ msgstr "יוניקוד"
|
||
|
||
#~ msgid "Western"
|
||
#~ msgstr "מערבי"
|
||
|
||
#~ msgid "Central European"
|
||
#~ msgstr "מרכז אירופה"
|
||
|
||
#~ msgid "South European"
|
||
#~ msgstr "דרום אירופה"
|
||
|
||
#~ msgid "Baltic"
|
||
#~ msgstr "בלטית"
|
||
|
||
#~ msgid "Cyrillic"
|
||
#~ msgstr "קירילית"
|
||
|
||
#~ msgid "Arabic"
|
||
#~ msgstr "ערבית"
|
||
|
||
#~ msgid "Greek"
|
||
#~ msgstr "יוונית"
|
||
|
||
#~ msgid "Hebrew Visual"
|
||
#~ msgstr "עברית ויזואלית"
|
||
|
||
#~ msgid "Turkish"
|
||
#~ msgstr "טורקית"
|
||
|
||
#~ msgid "Nordic"
|
||
#~ msgstr "נורדית"
|
||
|
||
#~ msgid "Celtic"
|
||
#~ msgstr "קלטית"
|
||
|
||
#~ msgid "Romanian"
|
||
#~ msgstr "רומנית"
|
||
|
||
#~ msgid "Armenian"
|
||
#~ msgstr "ארמנית"
|
||
|
||
#~ msgid "Chinese Traditional"
|
||
#~ msgstr "סינית מסורתית"
|
||
|
||
#~ msgid "Cyrillic/Russian"
|
||
#~ msgstr "קירילית/רוסית"
|
||
|
||
#~ msgid "Japanese"
|
||
#~ msgstr "יפנית"
|
||
|
||
#~ msgid "Korean"
|
||
#~ msgstr "קוריאנית"
|
||
|
||
#~ msgid "Chinese Simplified"
|
||
#~ msgstr "סינית פשוטה"
|
||
|
||
#~ msgid "Georgian"
|
||
#~ msgstr "גאורגית"
|
||
|
||
#~ msgid "Hebrew"
|
||
#~ msgstr "עברית"
|
||
|
||
#~ msgid "Cyrillic/Ukrainian"
|
||
#~ msgstr "קירילית/אוקראינית"
|
||
|
||
#~ msgid "Vietnamese"
|
||
#~ msgstr "וייטנאמית"
|
||
|
||
#~ msgid "Thai"
|
||
#~ msgstr "תאי"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown"
|
||
#~ msgstr "לא ידוע"
|
||
|
||
#~ msgid "The file is too big."
|
||
#~ msgstr "הקובץ גדול מידי."
|
||
|
||
#~ msgid "Zeitgeist dataprovider"
|
||
#~ msgstr "ספק נתוני שימוש"
|
||
|
||
#~ msgid "Logs access and leave event for documents used with gedit"
|
||
#~ msgstr "רישום אירועי הגישה והעזיבה עבור מסמכים בהם נעשה שימוש ב־gedit"
|
||
|
||
#~ msgid "Need help?"
|
||
#~ msgstr "יש צורך בעזרה?"
|
||
|
||
#~ msgid "gedit Preferences"
|
||
#~ msgstr "העדפות gedit"
|
||
|
||
#~ msgid "_Snippets:"
|
||
#~ msgstr "מ_קטעים:"
|
||
|
||
#~ msgid "Show the application's help"
|
||
#~ msgstr "Show the application's help"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter GApplication service mode"
|
||
#~ msgstr "Enter GApplication service mode"
|
||
|
||
#~ msgid "- Edit text files"
|
||
#~ msgstr "- Edit text files"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "%s\n"
|
||
#~ "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%s\n"
|
||
#~ "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "_Update"
|
||
#~ msgstr "_עדכון"
|
||
|
||
#~ msgid "File Name"
|
||
#~ msgstr "שם הקובץ"
|
||
|
||
#~ msgid "Language:"
|
||
#~ msgstr "שפה:"
|
||
|
||
#~ msgid "Language"
|
||
#~ msgstr "שפה"
|
||
|
||
#~ msgid "Empty"
|
||
#~ msgstr "ריק"
|
||
|
||
#~ msgid "column"
|
||
#~ msgstr "עמודה"
|
||
|
||
#~ msgid "_Open..."
|
||
#~ msgstr "_פתיחה..."
|
||
|
||
#~ msgid "Pr_eferences"
|
||
#~ msgstr "ה_עדפות"
|
||
|
||
#~ msgid "Configure the application"
|
||
#~ msgstr "הגדרת היישום"
|
||
|
||
#~ msgid "_Contents"
|
||
#~ msgstr "_תכנים"
|
||
|
||
#~ msgid "Save _As..."
|
||
#~ msgstr "שמירה _בשם..."
|
||
|
||
#~ msgid "Revert to a saved version of the file"
|
||
#~ msgstr "חזרה לגרסה השמורה של הקובץ"
|
||
|
||
#~ msgid "Print Previe_w"
|
||
#~ msgstr "תצוגה _מקדימה"
|
||
|
||
#~ msgid "Print preview"
|
||
#~ msgstr "תצוגה מקדימה"
|
||
|
||
#~ msgid "_Print..."
|
||
#~ msgstr "ה_דפסה..."
|
||
|
||
#~ msgid "Undo the last action"
|
||
#~ msgstr "ביטול הפעולה האחרונה"
|
||
|
||
#~ msgid "Redo the last undone action"
|
||
#~ msgstr "ביצוע חוזר של הפעולה המבוטלת האחרונה"
|
||
|
||
#~ msgid "Cut the selection"
|
||
#~ msgstr "גזירת הבחירה"
|
||
|
||
#~ msgid "Copy the selection"
|
||
#~ msgstr "העתקת הבחירה"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete the selected text"
|
||
#~ msgstr "מחיקת הטקסט הנבחר"
|
||
|
||
#~ msgid "_Highlight Mode..."
|
||
#~ msgstr "מצב ה_דגשה…"
|
||
|
||
#~ msgid "Changes the highlight mode of the active document"
|
||
#~ msgstr "החלפת מצב ההגדשה של המסמך הפעיל"
|
||
|
||
#~ msgid "_Find..."
|
||
#~ msgstr "_חיפוש..."
|
||
|
||
#~ msgid "Search for text"
|
||
#~ msgstr "חיפוש טקסט"
|
||
|
||
#~ msgid "Search forwards for the same text"
|
||
#~ msgstr "חיפוש קדימה אחר אותו הטקסט"
|
||
|
||
#~ msgid "Search backwards for the same text"
|
||
#~ msgstr "חיפוש אחורה אחר אותו הטקסט"
|
||
|
||
#~ msgid "_Replace..."
|
||
#~ msgstr "הח_לפה..."
|
||
|
||
#~ msgid "Search for and replace text"
|
||
#~ msgstr "חיפוש והחלפת מחרוזת"
|
||
|
||
#~ msgid "Clear highlighting of search matches"
|
||
#~ msgstr "ניקוי הדגשות של תוצאות חיפוש"
|
||
|
||
#~ msgid "Go to a specific line"
|
||
#~ msgstr "מעבר לשורה מסוימת"
|
||
|
||
#~ msgid "Save all open files"
|
||
#~ msgstr "שמירת כל הקבצים הפתוחים"
|
||
|
||
#~ msgid "Close all open files"
|
||
#~ msgstr "סגירת כל הקבצים הפתוחים"
|
||
|
||
#~ msgid "Activate previous document"
|
||
#~ msgstr "הפעלת המסמך הקודם"
|
||
|
||
#~ msgid "Activate next document"
|
||
#~ msgstr "הפעלת המסמך הבא"
|
||
|
||
#~ msgid "Move the current document to a new window"
|
||
#~ msgstr "העברת המסמך הנוכחי לחלון חדש"
|
||
|
||
#~ msgid "Close the current file"
|
||
#~ msgstr "סגירת הקובץ הנוכחי"
|
||
|
||
#~ msgid "Quit the program"
|
||
#~ msgstr "יציאה מהתכנית"
|
||
|
||
#~ msgid "_Toolbar"
|
||
#~ msgstr "_סרגל כלים"
|
||
|
||
#~ msgid "Show or hide the toolbar in the current window"
|
||
#~ msgstr "הצגה או הסתרה של סרגל הכלים בחלון הנוכחי"
|
||
|
||
#~ msgid "Show or hide the statusbar in the current window"
|
||
#~ msgstr "הצגה או הסתרה של שורת המצב בחלון הנוכחי"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit text in fullscreen"
|
||
#~ msgstr "עריכת הטקסט במסך מלא"
|
||
|
||
#~ msgid "Show or hide the side panel in the current window"
|
||
#~ msgstr "הצגה או הסתרה של חלונית הצד בחלון הנוכחי"
|
||
|
||
#~ msgid "Show or hide the bottom panel in the current window"
|
||
#~ msgstr "הצגה או הסתרה של החלונית התחתונה בחלון הנוכחי"
|
||
|
||
# Translators: %s is a URI
|
||
#~ msgid "Open '%s'"
|
||
#~ msgstr "פתיחת '%s'"
|
||
|
||
#~ msgid "Activate '%s'"
|
||
#~ msgstr "הפעלת '%s'"
|
||
|
||
#~ msgid "Change Case"
|
||
#~ msgstr "החלפה בין אותיות רישיות/קטנות"
|
||
|
||
#~ msgid "C_hange Case"
|
||
#~ msgstr "_שינוי גודל האותיות"
|
||
|
||
#~ msgid "All _Upper Case"
|
||
#~ msgstr "הכול לאותיות _רישיות"
|
||
|
||
#~ msgid "All _Lower Case"
|
||
#~ msgstr "הכול לאותיות _קטנות"
|
||
|
||
#~ msgid "Invert the case of selected text"
|
||
#~ msgstr "החלפה בין אותיות רישיות לקטנות ולהפך"
|
||
|
||
#~ msgid "_Title Case"
|
||
#~ msgstr "_אות רישית בראש מילה"
|
||
|
||
#~ msgid "Capitalize the first letter of each selected word"
|
||
#~ msgstr "הפיכת האות הראשונה במילים הנבחרות לרישית"
|
||
|
||
#~ msgid "Get statistical information on the current document"
|
||
#~ msgstr "קבלת מידע סטטיסטי על המסמך הנוכחי"
|
||
|
||
#~ msgid "Opens the External Tools Manager"
|
||
#~ msgstr "פותח את מנהל הכלים החיצוניים"
|
||
|
||
#~ msgid "External tools"
|
||
#~ msgstr "כלים חיצוניים"
|
||
|
||
#~ msgid "Quickly open documents"
|
||
#~ msgstr "פתיחת מסמכים במהירות"
|
||
|
||
#~ msgid "Manage snippets"
|
||
#~ msgstr "ניהול מקטעים"
|
||
|
||
#~ msgid "Sort the current document or selection"
|
||
#~ msgstr "מיון המסמך הבחירה הנוכחיים"
|
||
|
||
#~ msgid "Check the current document for incorrect spelling"
|
||
#~ msgstr "בדיקת המסמך הנוכחי לאיות שגוי"
|
||
|
||
#~ msgid "Automatically spell-check the current document"
|
||
#~ msgstr "בדיקה אוטומטית של האיות במסמך הנוכחי"
|
||
|
||
#~ msgid "Insert current date and time at the cursor position"
|
||
#~ msgstr "הוספת התאריך והשעה הנוכחיים במיקום הסמן"
|
||
|
||
#~ msgid "Undo Actions Limit (DEPRECATED)"
|
||
#~ msgstr "Undo Actions Limit (DEPRECATED)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use "
|
||
#~ "\"-1\" for unlimited number of actions. Deprecated since 2.12.0"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use "
|
||
#~ "\"-1\" for unlimited number of actions. Deprecated since 2.12.0"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The location of the file cannot be accessed because it is not mounted."
|
||
#~ msgstr "לא ניתן לגשת למיקום הקובץ מכיוון שהוא לא מעוגן."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "gedit opened this instance of the file in a non-editable way. Do you want "
|
||
#~ "to edit it anyway?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "gedit פתח מופע זה של הקובץ עבור קריאה בלבד. האם להמשיך בעריכה למרות זאת?"
|
||
|
||
#~ msgid "Do you want to drop your changes and reload the file?"
|
||
#~ msgstr "האם ברצונך להתעלם מהשינויים שלך ולטעון מחדש את הקובץ?"
|
||
|
||
#~ msgid "Replace All"
|
||
#~ msgstr "החלפת הכול"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable syntax highlighting"
|
||
#~ msgstr "_ביטול הדגשת תחביר"
|
||
|
||
#~ msgid "Set the root to the active document location"
|
||
#~ msgstr "הגדרת השורש למיקום המסמך הפעיל"
|
||
|
||
#~ msgid "Open a terminal at the currently opened directory"
|
||
#~ msgstr "פתיחת מסוף בתיקייה הפתוחה הנוכחית"
|
||
|
||
#~ msgid "file"
|
||
#~ msgstr "קובץ"
|
||
|
||
#~ msgid "Move selected file or folder to trash"
|
||
#~ msgstr "העברת הקובץ או התיקייה הנבחרים לאשפה"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete selected file or folder"
|
||
#~ msgstr "מחיקת הקובץ או התיקייה הנבחרים"
|
||
|
||
#~ msgid "Open selected file"
|
||
#~ msgstr "פתיחת הקובץ הנבחר"
|
||
|
||
#~ msgid "Up"
|
||
#~ msgstr "למעלה"
|
||
|
||
#~ msgid "Open the parent folder"
|
||
#~ msgstr "פתיחת תיקיית ההורה"
|
||
|
||
#~ msgid "Add new empty folder"
|
||
#~ msgstr "הוספת תיקייה ריקה"
|
||
|
||
#~ msgid "Add new empty file"
|
||
#~ msgstr "הוספת קובץ ריק"
|
||
|
||
#~ msgid "Rename selected file or folder"
|
||
#~ msgstr "שינוי שם הקובץ או התיקייה שנבחרו"
|
||
|
||
#~ msgid "_Previous Location"
|
||
#~ msgstr "המיקום ה_קודם"
|
||
|
||
#~ msgid "Go to the previous visited location"
|
||
#~ msgstr "מעבר למיקום הקודם בו ביקרת"
|
||
|
||
#~ msgid "_Next Location"
|
||
#~ msgstr "המיקום ה_בא"
|
||
|
||
#~ msgid "Go to the next visited location"
|
||
#~ msgstr "מעבר למיקום הבא בו ביקרת"
|
||
|
||
#~ msgid "Refresh the view"
|
||
#~ msgstr "רענון התצוגה"
|
||
|
||
#~ msgid "View folder in file manager"
|
||
#~ msgstr "הצגת התיקייה במנהל הקבצים"
|
||
|
||
#~ msgid "Show hidden files and folders"
|
||
#~ msgstr "הצגת קבצים ותיקיות נסתרים"
|
||
|
||
#~ msgid "Show binary files"
|
||
#~ msgstr "הצגת קבצים בינריים"
|
||
|
||
#~ msgid "Quick open"
|
||
#~ msgstr "פתיחה מהירה"
|
||
|
||
#~ msgid "Text;"
|
||
#~ msgstr "טקסט;"
|
||
|
||
#~ msgid "Log Out _without Saving"
|
||
#~ msgstr "יציאה _ללא שמירה"
|
||
|
||
#~ msgid "Run gedit in the background"
|
||
#~ msgstr "הפעלת gedit ברקע"
|
||
|
||
#~ msgid "toolbutton1"
|
||
#~ msgstr "toolbutton1"
|
||
|
||
#~ msgid "toolbutton2"
|
||
#~ msgstr "toolbutton2"
|
||
|
||
#~ msgid "_Add..."
|
||
#~ msgstr "_הוספה..."
|
||
|
||
#~ msgid "Previous location"
|
||
#~ msgstr "המיקום הקודם"
|
||
|
||
#~ msgid "Go to a previously opened location"
|
||
#~ msgstr "מעבר למיקום שנפתח בעבר"
|
||
|
||
#~ msgid "Next location"
|
||
#~ msgstr "המיקום הבא"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "List of VFS schemes gedit supports in write mode. The 'file' scheme is "
|
||
#~ "writable by default."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "List of VFS schemes gedit supports in write mode. The 'file' scheme is "
|
||
#~ "writable by default."
|
||
|
||
#~ msgid "Writable VFS schemes"
|
||
#~ msgstr "Writable VFS schemes"
|
||
|
||
#~ msgid "External Tools Manager"
|
||
#~ msgstr "מנהל כלים חיצוניים"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Style for the toolbar buttons. Possible values are \"system\" to use the "
|
||
#~ "system's default style, \"icons\" to display icons only, \"icons-and-"
|
||
#~ "text\" to display both icons and text, and \"icons-both-horiz\" to "
|
||
#~ "display prioritized text beside icons. Note that the values are case-"
|
||
#~ "sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned here."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Style for the toolbar buttons. Possible values are \"system\" to use the "
|
||
#~ "system's default style, \"icons\" to display icons only, \"icons-and-"
|
||
#~ "text\" to display both icons and text, and \"icons-both-horiz\" to "
|
||
#~ "display prioritized text beside icons. Note that the values are case-"
|
||
#~ "sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned here."
|
||
|
||
#~ msgid "Toolbar Buttons Style"
|
||
#~ msgstr "Toolbar Buttons Style"
|
||
|
||
#~ msgid "It is not possible to detect the encoding automatically"
|
||
#~ msgstr "לא ניתן לאתר את הקידוד אוטומטית"
|
||
|
||
#~ msgid "Snippets Manager"
|
||
#~ msgstr "מנהל המקטעים"
|
||
|
||
#~ msgid "Tags"
|
||
#~ msgstr "תגיות"
|
||
|
||
#~ msgid "Select the group of tags you want to use"
|
||
#~ msgstr "נא לבחור בקבוצת התגיות בה ברצונך להשתמש"
|
||
|
||
#~ msgid "_Preview"
|
||
#~ msgstr "תצוגה _מקדימה"
|
||
|
||
#~ msgid "Available Tag Lists"
|
||
#~ msgstr "רשימת התגיות הזמינות"
|
||
|
||
#~ msgid "Abbreviated form"
|
||
#~ msgstr "Abbreviated form"
|
||
|
||
#~ msgid "Abbreviation"
|
||
#~ msgstr "Abbreviation"
|
||
|
||
#~ msgid "Above"
|
||
#~ msgstr "Above"
|
||
|
||
#~ msgid "Accessibility key character"
|
||
#~ msgstr "Accessibility key character"
|
||
|
||
#~ msgid "Acronym"
|
||
#~ msgstr "Acronym"
|
||
|
||
#~ msgid "Align"
|
||
#~ msgstr "Align"
|
||
|
||
#~ msgid "Alignment character"
|
||
#~ msgstr "Alignment character"
|
||
|
||
#~ msgid "Alternative"
|
||
#~ msgstr "Alternative"
|
||
|
||
#~ msgid "Anchor"
|
||
#~ msgstr "Anchor"
|
||
|
||
#~ msgid "Anchor URI"
|
||
#~ msgstr "Anchor URI"
|
||
|
||
#~ msgid "Applet class file code"
|
||
#~ msgstr "Applet class file code"
|
||
|
||
#~ msgid "Applet class file code (deprecated)"
|
||
#~ msgstr "Applet class file code (deprecated)"
|
||
|
||
#~ msgid "Array"
|
||
#~ msgstr "Array"
|
||
|
||
#~ msgid "Associated information"
|
||
#~ msgstr "Associated information"
|
||
|
||
#~ msgid "Author info"
|
||
#~ msgstr "Author info"
|
||
|
||
#~ msgid "Axis related headers"
|
||
#~ msgstr "Axis related headers"
|
||
|
||
#~ msgid "Background color"
|
||
#~ msgstr "Background color"
|
||
|
||
#~ msgid "Background color (deprecated)"
|
||
#~ msgstr "Background color (deprecated)"
|
||
|
||
#~ msgid "Background texture tile"
|
||
#~ msgstr "Background texture tile"
|
||
|
||
#~ msgid "Background texture tile (deprecated)"
|
||
#~ msgstr "Background texture tile (deprecated)"
|
||
|
||
#~ msgid "Base URI"
|
||
#~ msgstr "Base URI"
|
||
|
||
#~ msgid "Base font"
|
||
#~ msgstr "Base font"
|
||
|
||
#~ msgid "Base font (deprecated)"
|
||
#~ msgstr "Base font (deprecated)"
|
||
|
||
#~ msgid "Bold"
|
||
#~ msgstr "Bold"
|
||
|
||
#~ msgid "Border"
|
||
#~ msgstr "Border"
|
||
|
||
#~ msgid "Border (deprecated)"
|
||
#~ msgstr "Border (deprecated)"
|
||
|
||
#~ msgid "Border color"
|
||
#~ msgstr "Border color"
|
||
|
||
#~ msgid "Cell rowspan"
|
||
#~ msgstr "Cell rowspan"
|
||
|
||
#~ msgid "Center"
|
||
#~ msgstr "Center"
|
||
|
||
#~ msgid "Center (deprecated)"
|
||
#~ msgstr "Center (deprecated)"
|
||
|
||
#~ msgid "Character encoding of linked resource"
|
||
#~ msgstr "Character encoding of linked resource"
|
||
|
||
#~ msgid "Checked (state)"
|
||
#~ msgstr "Checked (state)"
|
||
|
||
#~ msgid "Checked state"
|
||
#~ msgstr "Checked state"
|
||
|
||
#~ msgid "Cite reason for change"
|
||
#~ msgstr "Cite reason for change"
|
||
|
||
#~ msgid "Class implementation ID"
|
||
#~ msgstr "Class implementation ID"
|
||
|
||
#~ msgid "Class list"
|
||
#~ msgstr "Class list"
|
||
|
||
#~ msgid "Clear text flow control"
|
||
#~ msgstr "Clear text flow control"
|
||
|
||
#~ msgid "Code content type"
|
||
#~ msgstr "Code content type"
|
||
|
||
#~ msgid "Color of selected links"
|
||
#~ msgstr "Color of selected links"
|
||
|
||
#~ msgid "Color of selected links (deprecated)"
|
||
#~ msgstr "Color of selected links (deprecated)"
|
||
|
||
#~ msgid "Column span"
|
||
#~ msgstr "Column span"
|
||
|
||
#~ msgid "Comment"
|
||
#~ msgstr "Comment"
|
||
|
||
#~ msgid "Computer code fragment"
|
||
#~ msgstr "Computer code fragment"
|
||
|
||
#~ msgid "Content type"
|
||
#~ msgstr "Content type"
|
||
|
||
#~ msgid "Content type (deprecated)"
|
||
#~ msgstr "Content type (deprecated)"
|
||
|
||
#~ msgid "Coordinates"
|
||
#~ msgstr "Coordinates"
|
||
|
||
#~ msgid "DIV Style container"
|
||
#~ msgstr "DIV Style container"
|
||
|
||
#~ msgid "DIV container"
|
||
#~ msgstr "DIV container"
|
||
|
||
#~ msgid "Date and time of change"
|
||
#~ msgstr "Date and time of change"
|
||
|
||
#~ msgid "Declare flag"
|
||
#~ msgstr "Declare flag"
|
||
|
||
#~ msgid "Defer attribute"
|
||
#~ msgstr "Defer attribute"
|
||
|
||
#~ msgid "Definition description"
|
||
#~ msgstr "Definition description"
|
||
|
||
#~ msgid "Definition list"
|
||
#~ msgstr "Definition list"
|
||
|
||
#~ msgid "Definition term"
|
||
#~ msgstr "Definition term"
|
||
|
||
#~ msgid "Deleted text"
|
||
#~ msgstr "Deleted text"
|
||
|
||
#~ msgid "Direction"
|
||
#~ msgstr "Direction"
|
||
|
||
#~ msgid "Directionality"
|
||
#~ msgstr "Directionality"
|
||
|
||
#~ msgid "Directionality (deprecated)"
|
||
#~ msgstr "Directionality (deprecated)"
|
||
|
||
#~ msgid "Directory list"
|
||
#~ msgstr "Directory list"
|
||
|
||
#~ msgid "Disabled"
|
||
#~ msgstr "Disabled"
|
||
|
||
#~ msgid "Document base"
|
||
#~ msgstr "Document base"
|
||
|
||
#~ msgid "Document body"
|
||
#~ msgstr "Document body"
|
||
|
||
#~ msgid "Document head"
|
||
#~ msgstr "Document head"
|
||
|
||
#~ msgid "Document title"
|
||
#~ msgstr "Document title"
|
||
|
||
#~ msgid "Document type"
|
||
#~ msgstr "Document type"
|
||
|
||
#~ msgid "Element ID"
|
||
#~ msgstr "Element ID"
|
||
|
||
#~ msgid "Embedded object"
|
||
#~ msgstr "Embedded object"
|
||
|
||
#~ msgid "Emphasis"
|
||
#~ msgstr "Emphasis"
|
||
|
||
#~ msgid "Encode type"
|
||
#~ msgstr "Encode type"
|
||
|
||
#~ msgid "Figure"
|
||
#~ msgstr "Figure"
|
||
|
||
#~ msgid "Font face"
|
||
#~ msgstr "Font face"
|
||
|
||
#~ msgid "Font face (deprecated)"
|
||
#~ msgstr "Font face (deprecated)"
|
||
|
||
#~ msgid "For label"
|
||
#~ msgstr "For label"
|
||
|
||
#~ msgid "Forced line break"
|
||
#~ msgstr "Forced line break"
|
||
|
||
#~ msgid "Form"
|
||
#~ msgstr "Form"
|
||
|
||
#~ msgid "Form action handler"
|
||
#~ msgstr "Form action handler"
|
||
|
||
#~ msgid "Form control group"
|
||
#~ msgstr "Form control group"
|
||
|
||
#~ msgid "Form field label text"
|
||
#~ msgstr "Form field label text"
|
||
|
||
#~ msgid "Form input"
|
||
#~ msgstr "Form input"
|
||
|
||
#~ msgid "Form input type"
|
||
#~ msgstr "Form input type"
|
||
|
||
#~ msgid "Form method"
|
||
#~ msgstr "Form method"
|
||
|
||
#~ msgid "Forward link"
|
||
#~ msgstr "Forward link"
|
||
|
||
#~ msgid "Frame"
|
||
#~ msgstr "Frame"
|
||
|
||
#~ msgid "Frame border"
|
||
#~ msgstr "Frame border"
|
||
|
||
#~ msgid "Frame render parts"
|
||
#~ msgstr "Frame render parts"
|
||
|
||
#~ msgid "Frame source"
|
||
#~ msgstr "Frame source"
|
||
|
||
#~ msgid "Frame spacing"
|
||
#~ msgstr "Frame spacing"
|
||
|
||
#~ msgid "Frame target"
|
||
#~ msgstr "Frame target"
|
||
|
||
#~ msgid "Frameborder"
|
||
#~ msgstr "Frameborder"
|
||
|
||
#~ msgid "Frameset"
|
||
#~ msgstr "Frameset"
|
||
|
||
#~ msgid "Frameset columns"
|
||
#~ msgstr "Frameset columns"
|
||
|
||
#~ msgid "Frameset rows"
|
||
#~ msgstr "Frameset rows"
|
||
|
||
#~ msgid "Framespacing"
|
||
#~ msgstr "Framespacing"
|
||
|
||
#~ msgid "Generic embedded object"
|
||
#~ msgstr "Generic embedded object"
|
||
|
||
#~ msgid "Generic metainformation"
|
||
#~ msgstr "Generic metainformation"
|
||
|
||
#~ msgid "HREF URI"
|
||
#~ msgstr "HREF URI"
|
||
|
||
#~ msgid "HTML root element"
|
||
#~ msgstr "HTML root element"
|
||
|
||
#~ msgid "HTML version"
|
||
#~ msgstr "HTML version"
|
||
|
||
#~ msgid "HTML — Special Characters"
|
||
#~ msgstr "HTML — תווים מיוחדים"
|
||
|
||
#~ msgid "HTML — Tags"
|
||
#~ msgstr "HTML — תגיות"
|
||
|
||
#~ msgid "HTTP header name"
|
||
#~ msgstr "HTTP header name"
|
||
|
||
#~ msgid "Header cell IDs"
|
||
#~ msgstr "Header cell IDs"
|
||
|
||
#~ msgid "Heading"
|
||
#~ msgstr "Heading"
|
||
|
||
#~ msgid "Heading 1"
|
||
#~ msgstr "Heading 1"
|
||
|
||
#~ msgid "Heading 2"
|
||
#~ msgstr "Heading 2"
|
||
|
||
#~ msgid "Heading 3"
|
||
#~ msgstr "Heading 3"
|
||
|
||
#~ msgid "Heading 4"
|
||
#~ msgstr "Heading 4"
|
||
|
||
#~ msgid "Heading 5"
|
||
#~ msgstr "Heading 5"
|
||
|
||
#~ msgid "Heading 6"
|
||
#~ msgstr "Heading 6"
|
||
|
||
#~ msgid "Height"
|
||
#~ msgstr "Height"
|
||
|
||
#~ msgid "Horizontal rule"
|
||
#~ msgstr "Horizontal rule"
|
||
|
||
#~ msgid "Horizontal space"
|
||
#~ msgstr "Horizontal space"
|
||
|
||
#~ msgid "Horizontal space (deprecated)"
|
||
#~ msgstr "Horizontal space (deprecated)"
|
||
|
||
#~ msgid "I18N BiDi override"
|
||
#~ msgstr "I18N BiDi override"
|
||
|
||
#~ msgid "Image"
|
||
#~ msgstr "Image"
|
||
|
||
#~ msgid "Image map"
|
||
#~ msgstr "Image map"
|
||
|
||
#~ msgid "Image map area"
|
||
#~ msgstr "Image map area"
|
||
|
||
#~ msgid "Image map name"
|
||
#~ msgstr "Image map name"
|
||
|
||
#~ msgid "Image source"
|
||
#~ msgstr "Image source"
|
||
|
||
#~ msgid "Inline frame"
|
||
#~ msgstr "Inline frame"
|
||
|
||
#~ msgid "Inline layer"
|
||
#~ msgstr "Inline layer"
|
||
|
||
#~ msgid "Inserted text"
|
||
#~ msgstr "Inserted text"
|
||
|
||
#~ msgid "Instance definition"
|
||
#~ msgstr "Instance definition"
|
||
|
||
#~ msgid "Italic text"
|
||
#~ msgstr "Italic text"
|
||
|
||
#~ msgid "Java applet"
|
||
#~ msgstr "Java applet"
|
||
|
||
#~ msgid "Java applet (deprecated)"
|
||
#~ msgstr "Java applet (deprecated)"
|
||
|
||
#~ msgid "Label"
|
||
#~ msgstr "Label"
|
||
|
||
#~ msgid "Language code"
|
||
#~ msgstr "Language code"
|
||
|
||
#~ msgid "Large text style"
|
||
#~ msgstr "Large text style"
|
||
|
||
#~ msgid "Layer"
|
||
#~ msgstr "Layer"
|
||
|
||
#~ msgid "Link color"
|
||
#~ msgstr "Link color"
|
||
|
||
#~ msgid "Link color (deprecated)"
|
||
#~ msgstr "Link color (deprecated)"
|
||
|
||
#~ msgid "List item"
|
||
#~ msgstr "List item"
|
||
|
||
#~ msgid "List of MIME types for file upload"
|
||
#~ msgstr "List of MIME types for file upload"
|
||
|
||
#~ msgid "List of supported character sets"
|
||
#~ msgstr "List of supported character sets"
|
||
|
||
#~ msgid "Listing"
|
||
#~ msgstr "Listing"
|
||
|
||
#~ msgid "Local change to font"
|
||
#~ msgstr "Local change to font"
|
||
|
||
#~ msgid "Long description link"
|
||
#~ msgstr "Long description link"
|
||
|
||
#~ msgid "Long quotation"
|
||
#~ msgstr "Long quotation"
|
||
|
||
#~ msgid "Mail link"
|
||
#~ msgstr "Mail link"
|
||
|
||
#~ msgid "Marquee"
|
||
#~ msgstr "Marquee"
|
||
|
||
#~ msgid "Maximum length of text field"
|
||
#~ msgstr "Maximum length of text field"
|
||
|
||
#~ msgid "Media-independent link"
|
||
#~ msgstr "Media-independent link"
|
||
|
||
#~ msgid "Menu list"
|
||
#~ msgstr "Menu list"
|
||
|
||
#~ msgid "Menu list (deprecated)"
|
||
#~ msgstr "Menu list (deprecated)"
|
||
|
||
#~ msgid "Multi-line text field"
|
||
#~ msgstr "Multi-line text field"
|
||
|
||
#~ msgid "Multicolumn"
|
||
#~ msgstr "Multicolumn"
|
||
|
||
#~ msgid "Multiple"
|
||
#~ msgstr "Multiple"
|
||
|
||
#~ msgid "Name"
|
||
#~ msgstr "Name"
|
||
|
||
#~ msgid "Named property value"
|
||
#~ msgstr "Named property value"
|
||
|
||
#~ msgid "Next ID"
|
||
#~ msgstr "Next ID"
|
||
|
||
#~ msgid "No URI"
|
||
#~ msgstr "No URI"
|
||
|
||
#~ msgid "No embedded objects"
|
||
#~ msgstr "No embedded objects"
|
||
|
||
#~ msgid "No frames"
|
||
#~ msgstr "No frames"
|
||
|
||
#~ msgid "No layers"
|
||
#~ msgstr "No layers"
|
||
|
||
#~ msgid "No line break"
|
||
#~ msgstr "No line break"
|
||
|
||
#~ msgid "No script"
|
||
#~ msgstr "No script"
|
||
|
||
#~ msgid "No shade"
|
||
#~ msgstr "No shade"
|
||
|
||
#~ msgid "No shade (deprecated)"
|
||
#~ msgstr "No shade (deprecated)"
|
||
|
||
#~ msgid "No word wrap"
|
||
#~ msgstr "No word wrap"
|
||
|
||
#~ msgid "No word wrap (deprecated)"
|
||
#~ msgstr "No word wrap (deprecated)"
|
||
|
||
#~ msgid "Non-breaking space"
|
||
#~ msgstr "Non-breaking space"
|
||
|
||
#~ msgid "Note"
|
||
#~ msgstr "Note"
|
||
|
||
#~ msgid "Object applet file"
|
||
#~ msgstr "Object applet file"
|
||
|
||
#~ msgid "Object applet file (deprecated)"
|
||
#~ msgstr "Object applet file (deprecated)"
|
||
|
||
#~ msgid "Object data reference"
|
||
#~ msgstr "Object data reference"
|
||
|
||
#~ msgid "Offset for alignment character"
|
||
#~ msgstr "Offset for alignment character"
|
||
|
||
#~ msgid "OnBlur event"
|
||
#~ msgstr "OnBlur event"
|
||
|
||
#~ msgid "OnChange event"
|
||
#~ msgstr "OnChange event"
|
||
|
||
#~ msgid "OnClick event"
|
||
#~ msgstr "OnClick event"
|
||
|
||
#~ msgid "OnDblClick event"
|
||
#~ msgstr "OnDblClick event"
|
||
|
||
#~ msgid "OnFocus event"
|
||
#~ msgstr "OnFocus event"
|
||
|
||
#~ msgid "OnKeyDown event"
|
||
#~ msgstr "OnKeyDown event"
|
||
|
||
#~ msgid "OnKeyPress event"
|
||
#~ msgstr "OnKeyPress event"
|
||
|
||
#~ msgid "OnKeyUp event"
|
||
#~ msgstr "OnKeyUp event"
|
||
|
||
#~ msgid "OnLoad event"
|
||
#~ msgstr "OnLoad event"
|
||
|
||
#~ msgid "OnMouseDown event"
|
||
#~ msgstr "OnMouseDown event"
|
||
|
||
#~ msgid "OnMouseMove event"
|
||
#~ msgstr "OnMouseMove event"
|
||
|
||
#~ msgid "OnMouseOut event"
|
||
#~ msgstr "OnMouseOut event"
|
||
|
||
#~ msgid "OnMouseOver event"
|
||
#~ msgstr "OnMouseOver event"
|
||
|
||
#~ msgid "OnMouseUp event"
|
||
#~ msgstr "OnMouseUp event"
|
||
|
||
#~ msgid "OnReset event"
|
||
#~ msgstr "OnReset event"
|
||
|
||
#~ msgid "OnSelect event"
|
||
#~ msgstr "OnSelect event"
|
||
|
||
#~ msgid "OnSubmit event"
|
||
#~ msgstr "OnSubmit event"
|
||
|
||
#~ msgid "OnUnload event"
|
||
#~ msgstr "OnUnload event"
|
||
|
||
#~ msgid "Option group"
|
||
#~ msgstr "Option group"
|
||
|
||
#~ msgid "Option selector"
|
||
#~ msgstr "Option selector"
|
||
|
||
#~ msgid "Ordered list"
|
||
#~ msgstr "Ordered list"
|
||
|
||
#~ msgid "Output media"
|
||
#~ msgstr "Output media"
|
||
|
||
#~ msgid "Paragraph"
|
||
#~ msgstr "Paragraph"
|
||
|
||
#~ msgid "Paragraph class"
|
||
#~ msgstr "Paragraph class"
|
||
|
||
#~ msgid "Paragraph style"
|
||
#~ msgstr "Paragraph style"
|
||
|
||
#~ msgid "Preformatted listing"
|
||
#~ msgstr "Preformatted listing"
|
||
|
||
#~ msgid "Preformatted text"
|
||
#~ msgstr "Preformatted text"
|
||
|
||
#~ msgid "Profile metainfo dictionary"
|
||
#~ msgstr "Profile metainfo dictionary"
|
||
|
||
#~ msgid "Prompt message"
|
||
#~ msgstr "Prompt message"
|
||
|
||
#~ msgid "Push button"
|
||
#~ msgstr "Push button"
|
||
|
||
#~ msgid "Quote"
|
||
#~ msgstr "Quote"
|
||
|
||
#~ msgid "Range"
|
||
#~ msgstr "Range"
|
||
|
||
#~ msgid "ReadOnly text and password"
|
||
#~ msgstr "ReadOnly text and password"
|
||
|
||
#~ msgid "Reduced spacing"
|
||
#~ msgstr "Reduced spacing"
|
||
|
||
#~ msgid "Reduced spacing (deprecated)"
|
||
#~ msgstr "Reduced spacing (deprecated)"
|
||
|
||
#~ msgid "Reverse link"
|
||
#~ msgstr "Reverse link"
|
||
|
||
#~ msgid "Root"
|
||
#~ msgstr "Root"
|
||
|
||
#~ msgid "Rows"
|
||
#~ msgstr "Rows"
|
||
|
||
#~ msgid "Rulings between rows and columns"
|
||
#~ msgstr "Rulings between rows and columns"
|
||
|
||
#~ msgid "Sample program output, scripts"
|
||
#~ msgstr "Sample program output, scripts"
|
||
|
||
#~ msgid "Scope covered by header cells"
|
||
#~ msgstr "Scope covered by header cells"
|
||
|
||
#~ msgid "Script language name"
|
||
#~ msgstr "Script language name"
|
||
|
||
#~ msgid "Script statements"
|
||
#~ msgstr "Script statments"
|
||
|
||
#~ msgid "Scrollbar"
|
||
#~ msgstr "Scrollbar"
|
||
|
||
#~ msgid "Selectable option"
|
||
#~ msgstr "Selectable option"
|
||
|
||
#~ msgid "Server-side image map"
|
||
#~ msgstr "Server-side image map"
|
||
|
||
#~ msgid "Shape"
|
||
#~ msgstr "Shape"
|
||
|
||
#~ msgid "Short inline quotation"
|
||
#~ msgstr "Short inline quotation"
|
||
|
||
#~ msgid "Single line prompt"
|
||
#~ msgstr "Single line prompt"
|
||
|
||
#~ msgid "Size"
|
||
#~ msgstr "Size"
|
||
|
||
#~ msgid "Size (deprecated)"
|
||
#~ msgstr "Size (deprecated)"
|
||
|
||
#~ msgid "Small text style"
|
||
#~ msgstr "Small text style"
|
||
|
||
#~ msgid "Soft line break"
|
||
#~ msgstr "Soft line break"
|
||
|
||
#~ msgid "Sound"
|
||
#~ msgstr "Sound"
|
||
|
||
#~ msgid "Source"
|
||
#~ msgstr "Source"
|
||
|
||
#~ msgid "Space-separated archive list"
|
||
#~ msgstr "Space-separated archive list"
|
||
|
||
#~ msgid "Spacer"
|
||
#~ msgstr "Spacer"
|
||
|
||
#~ msgid "Spacing between cells"
|
||
#~ msgstr "Spacing between cells"
|
||
|
||
#~ msgid "Spacing within cells"
|
||
#~ msgstr "Spacing within cells"
|
||
|
||
#~ msgid "Span"
|
||
#~ msgstr "Span"
|
||
|
||
#~ msgid "Square root"
|
||
#~ msgstr "Square root"
|
||
|
||
#~ msgid "Standby load message"
|
||
#~ msgstr "Standby load message"
|
||
|
||
#~ msgid "Starting sequence number"
|
||
#~ msgstr "Starting sequence number"
|
||
|
||
#~ msgid "Starting sequence number (deprecated)"
|
||
#~ msgstr "Starting sequence number (deprecated)"
|
||
|
||
#~ msgid "Strike-through text"
|
||
#~ msgstr "Strike-through text"
|
||
|
||
#~ msgid "Strike-through text (deprecated)"
|
||
#~ msgstr "Strike-through text (deprecated)"
|
||
|
||
#~ msgid "Strike-through text style"
|
||
#~ msgstr "Strike-through text style"
|
||
|
||
#~ msgid "Strike-through text style (deprecated)"
|
||
#~ msgstr "Strike-through text style (deprecated)"
|
||
|
||
#~ msgid "Strong emphasis"
|
||
#~ msgstr "Strong emphasis"
|
||
|
||
#~ msgid "Style info"
|
||
#~ msgstr "Style info"
|
||
|
||
#~ msgid "Subscript"
|
||
#~ msgstr "Subscript"
|
||
|
||
#~ msgid "Superscript"
|
||
#~ msgstr "Superscript"
|
||
|
||
#~ msgid "Tab order position"
|
||
#~ msgstr "Tab order position"
|
||
|
||
#~ msgid "Table"
|
||
#~ msgstr "Table"
|
||
|
||
#~ msgid "Table body"
|
||
#~ msgstr "Table body"
|
||
|
||
#~ msgid "Table caption"
|
||
#~ msgstr "Table caption"
|
||
|
||
#~ msgid "Table column group properties"
|
||
#~ msgstr "Table column group properties"
|
||
|
||
#~ msgid "Table column properties"
|
||
#~ msgstr "Table column properties"
|
||
|
||
#~ msgid "Table data cell"
|
||
#~ msgstr "Table data cell"
|
||
|
||
#~ msgid "Table footer"
|
||
#~ msgstr "Table footer"
|
||
|
||
#~ msgid "Table header"
|
||
#~ msgstr "Table header"
|
||
|
||
#~ msgid "Table header cell"
|
||
#~ msgstr "Table header cell"
|
||
|
||
#~ msgid "Table row"
|
||
#~ msgstr "Table row"
|
||
|
||
#~ msgid "Table summary"
|
||
#~ msgstr "Table summary"
|
||
|
||
#~ msgid "Target — Blank"
|
||
#~ msgstr "Target — Blank"
|
||
|
||
#~ msgid "Target — Parent"
|
||
#~ msgstr "Target — Parent"
|
||
|
||
#~ msgid "Target — Self"
|
||
#~ msgstr "Target — Self"
|
||
|
||
#~ msgid "Target — Top"
|
||
#~ msgstr "Target — Top"
|
||
|
||
#~ msgid "Teletype or monospace text style"
|
||
#~ msgstr "Teletype or monospace text style"
|
||
|
||
#~ msgid "Text color"
|
||
#~ msgstr "Text color"
|
||
|
||
#~ msgid "Text color (deprecated)"
|
||
#~ msgstr "Text color (deprecated)"
|
||
|
||
#~ msgid "Text entered by user"
|
||
#~ msgstr "Text entered by user"
|
||
|
||
#~ msgid "Title"
|
||
#~ msgstr "Title"
|
||
|
||
#~ msgid "URL"
|
||
#~ msgstr "URL"
|
||
|
||
#~ msgid "Underlined text style"
|
||
#~ msgstr "Underlined text style"
|
||
|
||
#~ msgid "Unordered list"
|
||
#~ msgstr "Unordered list"
|
||
|
||
#~ msgid "Use image map"
|
||
#~ msgstr "Use image map"
|
||
|
||
#~ msgid "Value"
|
||
#~ msgstr "Value"
|
||
|
||
#~ msgid "Value interpretation"
|
||
#~ msgstr "Value interpretation"
|
||
|
||
#~ msgid "Variable or program argument"
|
||
#~ msgstr "Variable or program argument"
|
||
|
||
#~ msgid "Vertical cell alignment"
|
||
#~ msgstr "Vertical cell alignment"
|
||
|
||
#~ msgid "Vertical space"
|
||
#~ msgstr "Vertical space"
|
||
|
||
#~ msgid "Vertical space (deprecated)"
|
||
#~ msgstr "Vertical space (deprecated)"
|
||
|
||
#~ msgid "Visited link color"
|
||
#~ msgstr "Visited link color"
|
||
|
||
#~ msgid "Visited link color (deprecated)"
|
||
#~ msgstr "Visited link color (deprecated)"
|
||
|
||
#~ msgid "Width"
|
||
#~ msgstr "Width"
|
||
|
||
#~ msgid "XHTML 1.0 — Tags"
|
||
#~ msgstr "XHTML 1.0 — תגיות"
|
||
|
||
#~ msgid "Bibliography (cite)"
|
||
#~ msgstr "Bibliography (cite)"
|
||
|
||
#~ msgid "Bibliography (item)"
|
||
#~ msgstr "Bibliography (item)"
|
||
|
||
#~ msgid "Bibliography (shortcite)"
|
||
#~ msgstr "Bibliography (shortcite)"
|
||
|
||
#~ msgid "Bibliography (thebibliography)"
|
||
#~ msgstr "Bibliography (thebibliography)"
|
||
|
||
#~ msgid "Brackets ()"
|
||
#~ msgstr "Brackets ()"
|
||
|
||
#~ msgid "Brackets <>"
|
||
#~ msgstr "Brackets <>"
|
||
|
||
#~ msgid "Brackets []"
|
||
#~ msgstr "Brackets []"
|
||
|
||
#~ msgid "Brackets {}"
|
||
#~ msgstr "Brackets {}"
|
||
|
||
#~ msgid "File input"
|
||
#~ msgstr "File input"
|
||
|
||
#~ msgid "Footnote"
|
||
#~ msgstr "Footnote"
|
||
|
||
#~ msgid "Function cosine"
|
||
#~ msgstr "Function cosine"
|
||
|
||
#~ msgid "Function e^"
|
||
#~ msgstr "Function e^"
|
||
|
||
#~ msgid "Function exp"
|
||
#~ msgstr "Function exp"
|
||
|
||
#~ msgid "Function log"
|
||
#~ msgstr "Function log"
|
||
|
||
#~ msgid "Function log10"
|
||
#~ msgstr "Function log10"
|
||
|
||
#~ msgid "Function sine"
|
||
#~ msgstr "Function sine"
|
||
|
||
#~ msgid "Greek alpha"
|
||
#~ msgstr "Greek alpha"
|
||
|
||
#~ msgid "Greek beta"
|
||
#~ msgstr "Greek beta"
|
||
|
||
#~ msgid "Greek epsilon"
|
||
#~ msgstr "Greek epsilon"
|
||
|
||
#~ msgid "Greek gamma"
|
||
#~ msgstr "Greek gamma"
|
||
|
||
#~ msgid "Greek lambda"
|
||
#~ msgstr "Greek lambda"
|
||
|
||
#~ msgid "Greek rho"
|
||
#~ msgstr "Greek rho"
|
||
|
||
#~ msgid "Greek tau"
|
||
#~ msgstr "Greek tau"
|
||
|
||
#~ msgid "Header 0 (chapter)"
|
||
#~ msgstr "Header 0 (chapter)"
|
||
|
||
#~ msgid "Header 0 (chapter*)"
|
||
#~ msgstr "Header 0 (chapter*)"
|
||
|
||
#~ msgid "Header 1 (section)"
|
||
#~ msgstr "Header 1 (section)"
|
||
|
||
#~ msgid "Header 1 (section*)"
|
||
#~ msgstr "Header 1 (section*)"
|
||
|
||
#~ msgid "Header 2 (subsection)"
|
||
#~ msgstr "Header 2 (subsection)"
|
||
|
||
#~ msgid "Header 2 (subsection*)"
|
||
#~ msgstr "Header 2 (subsection*)"
|
||
|
||
#~ msgid "Header 3 (subsubsection)"
|
||
#~ msgstr "Header 3 (subsubsection)"
|
||
|
||
#~ msgid "Header 3 (subsubsection*)"
|
||
#~ msgstr "Header 3 (subsubsection*)"
|
||
|
||
#~ msgid "Header 4 (paragraph)"
|
||
#~ msgstr "Header 4 (paragraph)"
|
||
|
||
#~ msgid "Header appendix"
|
||
#~ msgstr "Header appendix"
|
||
|
||
#~ msgid "Item"
|
||
#~ msgstr "Item"
|
||
|
||
#~ msgid "Item with label"
|
||
#~ msgstr "Item with label"
|
||
|
||
#~ msgid "Latex — Tags"
|
||
#~ msgstr "Latex — תגיות"
|
||
|
||
#~ msgid "List description"
|
||
#~ msgstr "List description"
|
||
|
||
#~ msgid "List enumerate"
|
||
#~ msgstr "List enumerate"
|
||
|
||
#~ msgid "List itemize"
|
||
#~ msgstr "List itemize"
|
||
|
||
#~ msgid "Maths (display)"
|
||
#~ msgstr "Maths (display)"
|
||
|
||
#~ msgid "Maths (inline)"
|
||
#~ msgstr "Maths (inline)"
|
||
|
||
#~ msgid "Operator fraction"
|
||
#~ msgstr "Operator fraction"
|
||
|
||
#~ msgid "Operator integral (display)"
|
||
#~ msgstr "Operator integral (display)"
|
||
|
||
#~ msgid "Operator integral (inline)"
|
||
#~ msgstr "Operator integral (inline)"
|
||
|
||
#~ msgid "Operator sum (display)"
|
||
#~ msgstr "Operator sum (display)"
|
||
|
||
#~ msgid "Operator sum (inline)"
|
||
#~ msgstr "Operator sum (inline)"
|
||
|
||
#~ msgid "Reference label"
|
||
#~ msgstr "Reference label"
|
||
|
||
#~ msgid "Reference ref"
|
||
#~ msgstr "Reference ref"
|
||
|
||
#~ msgid "Symbol <<"
|
||
#~ msgstr "Symbol <<"
|
||
|
||
#~ msgid "Symbol <="
|
||
#~ msgstr "Symbol <="
|
||
|
||
#~ msgid "Symbol >="
|
||
#~ msgstr "Symbol >="
|
||
|
||
#~ msgid "Symbol >>"
|
||
#~ msgstr "Symbol >>"
|
||
|
||
#~ msgid "Symbol and"
|
||
#~ msgstr "Symbol and"
|
||
|
||
#~ msgid "Symbol const"
|
||
#~ msgstr "Symbol const"
|
||
|
||
#~ msgid "Symbol d-by-dt"
|
||
#~ msgstr "Symbol d-by-dt"
|
||
|
||
#~ msgid "Symbol d-by-dt-partial"
|
||
#~ msgstr "Symbol d-by-dt-partial"
|
||
|
||
#~ msgid "Symbol d2-by-dt2-partial"
|
||
#~ msgstr "Symbol d2-by-dt2-partial"
|
||
|
||
#~ msgid "Symbol dagger"
|
||
#~ msgstr "Symbol dagger"
|
||
|
||
#~ msgid "Symbol em-dash ---"
|
||
#~ msgstr "Symbol em-dash ---"
|
||
|
||
#~ msgid "Symbol en-dash --"
|
||
#~ msgstr "Symbol en-dash --"
|
||
|
||
#~ msgid "Symbol equiv"
|
||
#~ msgstr "Symbol equiv"
|
||
|
||
#~ msgid "Symbol infinity"
|
||
#~ msgstr "Symbol infinity"
|
||
|
||
#~ msgid "Symbol mathspace ,"
|
||
#~ msgstr "Symbol mathspace ,"
|
||
|
||
#~ msgid "Symbol mathspace ."
|
||
#~ msgstr "Symbol mathspace ."
|
||
|
||
#~ msgid "Symbol mathspace _"
|
||
#~ msgstr "Symbol mathspace _"
|
||
|
||
#~ msgid "Symbol mathspace __"
|
||
#~ msgstr "Symbol mathspace __"
|
||
|
||
#~ msgid "Symbol simeq"
|
||
#~ msgstr "Symbol simeq"
|
||
|
||
#~ msgid "Symbol star"
|
||
#~ msgstr "Symbol star"
|
||
|
||
#~ msgid "Typeface bold"
|
||
#~ msgstr "Typeface bold"
|
||
|
||
#~ msgid "Typeface italic"
|
||
#~ msgstr "Typeface italic"
|
||
|
||
#~ msgid "Typeface slanted"
|
||
#~ msgstr "Typeface slanted"
|
||
|
||
#~ msgid "Typeface type"
|
||
#~ msgstr "Typeface type"
|
||
|
||
#~ msgid "Unbreakable text"
|
||
#~ msgstr "Unbreakable text"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Provides a method to easily insert commonly used tags/strings into a "
|
||
#~ "document without having to type them."
|
||
#~ msgstr "מספק שיטה להוסיף מחרוזות/תגיות לתוך מסמך בקלות ללא צורך בהקלדתם."
|
||
|
||
#~ msgid "Tag list"
|
||
#~ msgstr "רשימת תגיות"
|
||
|
||
#~ msgid "XSLT — Axes"
|
||
#~ msgstr "XSLT — צירים"
|
||
|
||
#~ msgid "XSLT — Elements"
|
||
#~ msgstr "XSLT — רכיבים"
|
||
|
||
#~ msgid "XSLT — Functions"
|
||
#~ msgstr "XSLT — פונקציות"
|
||
|
||
#~ msgid "ancestor"
|
||
#~ msgstr "ancestor"
|
||
|
||
#~ msgid "ancestor-or-self"
|
||
#~ msgstr "ancestor-or-self"
|
||
|
||
#~ msgid "attribute"
|
||
#~ msgstr "attribute"
|
||
|
||
#~ msgid "child"
|
||
#~ msgstr "child"
|
||
|
||
#~ msgid "descendant"
|
||
#~ msgstr "descendant"
|
||
|
||
#~ msgid "descendant-or-self"
|
||
#~ msgstr "descendant-or-self"
|
||
|
||
#~ msgid "following"
|
||
#~ msgstr "following"
|
||
|
||
#~ msgid "following-sibling"
|
||
#~ msgstr "following-sibling"
|
||
|
||
#~ msgid "namespace"
|
||
#~ msgstr "namespace"
|
||
|
||
#~ msgid "parent"
|
||
#~ msgstr "parent"
|
||
|
||
#~ msgid "preceding"
|
||
#~ msgstr "preceding"
|
||
|
||
#~ msgid "preceding-sibling"
|
||
#~ msgstr "preceding-sibling"
|
||
|
||
#~ msgid "self"
|
||
#~ msgstr "self"
|
||
|
||
#~ msgid "XUL — Tags"
|
||
#~ msgstr "XUL — תגיות"
|
||
|
||
#~ msgid "Bottom Panel is Visible"
|
||
#~ msgstr "Bottom Panel is Visible"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether gedit should highlight the bracket matching the selected one."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Whether gedit should highlight the bracket matching the selected one."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether the bottom panel at the bottom of editing windows should be "
|
||
#~ "visible."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Whether the bottom panel at the bottom of editing windows should be "
|
||
#~ "visible."
|
||
|
||
#~ msgid "Bracket Matching"
|
||
#~ msgstr "התאמת סוגריים"
|
||
|
||
#~ msgid "Current Line"
|
||
#~ msgstr "שורה נוכחית"
|
||
|
||
#~ msgid "Right Margin"
|
||
#~ msgstr "שוליים ימניים"
|
||
|
||
#~ msgid "_Right margin at column:"
|
||
#~ msgstr "_שוליים ימניים בעמודה:"
|
||
|
||
#~ msgid "[FILE...]"
|
||
#~ msgstr "[FILE...]"
|
||
|
||
#~ msgid "Plugin"
|
||
#~ msgstr "תוסף"
|
||
|
||
#~ msgid "Enabled"
|
||
#~ msgstr "פעיל"
|
||
|
||
#~ msgid "C_onfigure"
|
||
#~ msgstr "ה_גדרה"
|
||
|
||
#~ msgid "A_ctivate"
|
||
#~ msgstr "הפעל_ה"
|
||
|
||
#~ msgid "Ac_tivate All"
|
||
#~ msgstr "הפעלת ה_כול"
|
||
|
||
#~ msgid "_Deactivate All"
|
||
#~ msgstr "כיבוי ה_כול"
|
||
|
||
#~ msgid "Active _Plugins:"
|
||
#~ msgstr "תוספים _פעילים:"
|
||
|
||
#~ msgid "_About Plugin"
|
||
#~ msgstr "על _אודות התוספים"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot initialize preferences manager."
|
||
#~ msgstr "לא ניתן לאתחל את מנהל ההעדפות."
|
||
|
||
#~ msgid "Expected `%s', got `%s' for key %s"
|
||
#~ msgstr "ציפה ל `%s' קיבל %s' למפתח %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Page Set_up..."
|
||
#~ msgstr "הג_דרות עמוד..."
|
||
|
||
#~ msgid "Set up the page settings"
|
||
#~ msgstr "הגדרת תצורת העמוד"
|
||
|
||
#~ msgid "_Incremental Search..."
|
||
#~ msgstr "חיפוש מ_תווסף..."
|
||
|
||
#~ msgid "Incrementally search for text"
|
||
#~ msgstr "חיפוש טקסט תוך כדי הוספה"
|
||
|
||
#~ msgid "_Autocheck Spelling"
|
||
#~ msgstr "בדוק איות _אוטומטית"
|
||
|
||
#~ msgid "Configure insert date/time plugin..."
|
||
#~ msgstr "תצורת תוסף הוספת תאריך/שעה..."
|
||
|
||
#~ msgid "*"
|
||
#~ msgstr "*"
|
||
|
||
#~ msgid "<span size=\"small\">01/11/2002 17:52:00</span>"
|
||
#~ msgstr "<span size=\"small\">01/11/2002 17:52:00</span>"
|
||
|
||
#~ msgid "<span weight=\"bold\"> When inserting date/time...</span>"
|
||
#~ msgstr "<span weight=\"bold\"> כשמכניסים תאריך/שעה...</span>"
|
||
|
||
#~ msgid "Backup Copy Extension"
|
||
#~ msgstr "Backup Copy Extension"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Extension or suffix to use for backup file names. This will only take "
|
||
#~ "effect if the \"Create Backup Copies\" option is turned on."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Extension or suffix to use for backup file names. This will only take "
|
||
#~ "effect if the \"Create Backup Copies\" option is turned on."
|
||
|
||
#~ msgid "Character Codings"
|
||
#~ msgstr "קידודי תווים"
|
||
|
||
#~ msgid "Open Location"
|
||
#~ msgstr "פתח מיקום"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter the _location (URI) of the file you would like to open:"
|
||
#~ msgstr "הכנס את ה_מיקום (כתובת) של הקובץ שברצונך לפתוח:"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Current Line</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>שורה נוכחית</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Font</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>גופן</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Line Numbers</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>מספרי שורות</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Color Scheme</span>"
|
||
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">סכימת צבעים</span>"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: malformed file name or URI.\n"
|
||
#~ msgstr "%s: malformed file name or URI.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "C_haracter Coding:"
|
||
#~ msgstr "קידוד _תוים:"
|
||
|
||
#~ msgid "Ch_aracter Coding:"
|
||
#~ msgstr "קידוד _תוים:"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not obtain backup filename"
|
||
#~ msgstr "לא ניתן לקבל את שם קובץ הגיבוי"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Fonts</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>גופנים</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Page header</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>כותרת עמוד</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Syntax Highlighting</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>הדגשת תחביר</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "Open _Location..."
|
||
#~ msgstr "פתח _מיקום..."
|
||
|
||
#~ msgid "Open a file from a specified location"
|
||
#~ msgstr "פתח קובץ ממיקום מסוים"
|
||
|
||
#~ msgid "0"
|
||
#~ msgstr "0"
|
||
|
||
#~ msgid "<span weight=\"bold\">File Name</span>"
|
||
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">שם הקובץ</span>"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit tool <i>%s</i>:"
|
||
#~ msgstr "ערוך כלי <i>%s</i>:"
|
||
|
||
#~ msgid "A Brand New Tool"
|
||
#~ msgstr "כלי חדש"
|
||
|
||
#~ msgid "Co_mmand(s):"
|
||
#~ msgstr "פ_קודה(ות):"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit tool <i>make</i>:"
|
||
#~ msgstr "ערוך כלי <i>make</i>:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Description:"
|
||
#~ msgstr "תיאור:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Indent"
|
||
#~ msgstr "_הזח פנימה"
|
||
|
||
#~ msgid "U_nindent"
|
||
#~ msgstr "ה_זח החוצה"
|
||
|
||
#~ msgid "Indent Lines"
|
||
#~ msgstr "הזח שורות"
|
||
|
||
#~ msgid "Indents or un-indents selected lines."
|
||
#~ msgstr "הזח פנימה או החוצה שורות מסומנות."
|
||
|
||
#~ msgid "Insert User Na_me"
|
||
#~ msgstr "הכנס שם מ_שתמש"
|
||
|
||
#~ msgid "Insert the user name at the cursor position"
|
||
#~ msgstr "הכנס את שם המשתמש במיקום הסמן"
|
||
|
||
#~ msgid "Inserts the user name at the cursor position."
|
||
#~ msgstr "מכניס את שם המשתמש במיקום הסמן."
|
||
|
||
#~ msgid "User name"
|
||
#~ msgstr "שם משתמש"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Language</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>שפה</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>word</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>מילה</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "HttP header name"
|
||
#~ msgstr "HttP header name"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Elements</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>אלמנטים</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "Basic Colors"
|
||
#~ msgstr "צבעי בסיס"
|
||
|
||
#~ msgid "Color scheme _name:"
|
||
#~ msgstr "_שם סכימת הצבעים"
|
||
|
||
#~ msgid "Cu_rrent line color:"
|
||
#~ msgstr "צ_בע השורה הנוכחית:"
|
||
|
||
#~ msgid "Italic"
|
||
#~ msgstr "נטוי"
|
||
|
||
#~ msgid "Pick the foreground color"
|
||
#~ msgstr "בחר את צבע הקדמה"
|
||
|
||
#~ msgid "Pick the normal text color"
|
||
#~ msgstr "בחר את צבע הטקסט הרגיל"
|
||
|
||
#~ msgid "Pick the search highlighting color"
|
||
#~ msgstr "בחר את צבע הדגשת החיפוש"
|
||
|
||
#~ msgid "Pick the selection color"
|
||
#~ msgstr "בחר את צבע הבחירה"
|
||
|
||
#~ msgid "S_earch highlighting color:"
|
||
#~ msgstr "צבע הדגשת ה_חיפוש:"
|
||
|
||
#~ msgid "Se_lection color:"
|
||
#~ msgstr "צבע ה_בחירה:"
|
||
|
||
#~ msgid "Strikethrough"
|
||
#~ msgstr "קו חוצה"
|
||
|
||
#~ msgid "Underline"
|
||
#~ msgstr "קו תחתי"
|
||
|
||
#~ msgid "_Background:"
|
||
#~ msgstr "רק_ע:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Foreground:"
|
||
#~ msgstr "_קדמה:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Normal text color:"
|
||
#~ msgstr "צבע טקסט _רגיל"
|
||
|
||
#~ msgid "_Reset to Default "
|
||
#~ msgstr "_שחזר לברירת מחדל"
|
||
|
||
#~ msgid "_Selected text color:"
|
||
#~ msgstr "צבע ה_טקסט הנבחר:"
|
||
|
||
#~ msgid "gedit Style Scheme editor"
|
||
#~ msgstr "עורך סכימת הסגנון של gedit"
|
||
|
||
#~ msgid "The file contains corrupted data."
|
||
#~ msgstr "הקובץ מכיל מידע פגום."
|
||
|
||
#~ msgid "The file contains data in an invalid format."
|
||
#~ msgstr "הקובץ מכיל מידע בתצורה לא תקינה"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "There are too many open files. Please close some applications and try "
|
||
#~ "again."
|
||
#~ msgstr "ישנם יותר מידי קבצים פתוחים. אנא, סגור כמה יישומים ונסה שנית."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Not enough available memory to open the file. Please close some running "
|
||
#~ "applications and try again."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "אין מספיק זיכרון פנוי לפתוח את הקובץ. אנא, סגור כמה יישומים פועלים ונסה "
|
||
#~ "שנית."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Host name was empty. Please check that your proxy settings are correct "
|
||
#~ "and try again."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "לא ניתן לפתוח את הקובץ \"%s\" כיוון ששם המארח היה ריק.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "אנא, בדוק שהגדרות המתווך שלך נכונות ונסה שנית."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Attempt to log in failed. Please check that you typed the location "
|
||
#~ "correctly and try again."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "לא ניתן למצוא את הקובץ \"%s\".\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "אנא, בדוק שהקלדת את המיקום נכון ונסה שנית."
|
||
|
||
#~ msgid "The file you are trying to open is not a regular file."
|
||
#~ msgstr "הקובץ שאליו אתה מנסה לגשת הוא לא קובץ רגיל."
|
||
|
||
#~ msgid "Attempt to log in failed."
|
||
#~ msgstr "הנסיון להתחבר נכשל."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "%s is a directory. Please check that you typed the location correctly and "
|
||
#~ "try again."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\"%s\" זה ספרייה.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "אנא, ודא שהקלדת את המיקום נכון ונסה שנית."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Not enough available memory to save the file. Please close some running "
|
||
#~ "applications and try again."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "אין מספיק זיכרון פנוי כדי לשמור את הקובץ. אנא סגור כמה יישומים פועלים "
|
||
#~ "ונסה שוב."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "%s is not a regular file. Please check that you typed the location "
|
||
#~ "correctly and try again."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\"%s\" איננו מקום תקני.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "אנא, ודא שהקלדת את המיקום הנכון ונסה שנית."
|
||
|
||
#~ msgid "None"
|
||
#~ msgstr "ללא"
|
||
|
||
#~ msgid "language|Unknown (%s)"
|
||
#~ msgstr "לא ידוע (%s)"
|
||
|
||
#~ msgid "language|Default"
|
||
#~ msgstr "ברירת מחדל"
|