mirror of
https://github.com/GNOME/gedit
synced 2024-07-05 02:35:00 +00:00
2984 lines
79 KiB
Plaintext
2984 lines
79 KiB
Plaintext
# Gedit'i eesti keele tõlge.
|
||
# Estonian translation of Gedit.
|
||
#
|
||
# Copyright (C) 2002, 2003, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# Copyright (C) 2007–2011 The GNOME Project.
|
||
# This file is distributed under the same license as the gedit package.
|
||
#
|
||
# Ilmar Kerm <ikerm hot ee>, 2002.
|
||
# Tõivo Leedjärv <toivo linux ee>, 2002, 2003.
|
||
# Priit Laes <plaes plaes org>, 2005, 2009.
|
||
# Ivar Smolin <okul linux ee>, 2005–2011.
|
||
# Mattias Põldaru <mahfiaz@gmail.com>, 2009–2010, 2012, 2013.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: gedit MASTER\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
|
||
"product=gedit&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2013-09-19 13:55+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2013-09-20 20:19+0300\n"
|
||
"Last-Translator: Mattias Põldaru <mahfiaz@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Estonian <>\n"
|
||
"Language: et\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
|
||
"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
|
||
|
||
msgid "gedit"
|
||
msgstr "gedit"
|
||
|
||
msgid "Text Editor"
|
||
msgstr "Tekstiredaktor"
|
||
|
||
msgid "Edit text files"
|
||
msgstr "Tekstifailide redigeerimine"
|
||
|
||
msgid "gedit Text Editor"
|
||
msgstr "Tekstiredaktor gedit"
|
||
|
||
msgid "Text;Editor;"
|
||
msgstr "tekst;redaktor;toimeti;tekstitoimeti;"
|
||
|
||
msgid "Open a New Window"
|
||
msgstr "Uue akna avamine"
|
||
|
||
msgid "Open a New Document"
|
||
msgstr "Uue dokumendi avamine"
|
||
|
||
msgid "Use Default Font"
|
||
msgstr "Vaikekirjatüüpide kasutamine"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to use the system's default fixed width font for editing text "
|
||
"instead of a font specific to gedit. If this option is turned off, then the "
|
||
"font named in the \"Editor Font\" option will be used instead of the system "
|
||
"font."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kas redigeeritava teksti jaoks kasutatakse gedit'is määratud kirjatüübi "
|
||
"asemel süsteemi vaikimisi kindla laiusega kirjatüüpi. Kui see on märkimata, "
|
||
"siis kasutatakse valikus \"Redaktori kirjatüüp\" määratud kirjatüüpi."
|
||
|
||
msgid "Editor Font"
|
||
msgstr "Redaktori kirjatüüp"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"A custom font that will be used for the editing area. This will only take "
|
||
"effect if the \"Use Default Font\" option is turned off."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kohandatud kirjatüüp, mida kasutatakse redaktoris. See väärtus kehtib vaid "
|
||
"siis, kui \"Kasuta teema vaikimisi kirjatüüpi\" on välja lülitatud."
|
||
|
||
msgid "Style Scheme"
|
||
msgstr "Laadi skeem"
|
||
|
||
msgid "The ID of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text."
|
||
msgstr "Teksti värvimiseks kasutatava GtkSourceView laadiskeemi ID."
|
||
|
||
msgid "Create Backup Copies"
|
||
msgstr "Varukoopiate loomine"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Whether gedit should create backup copies for the files it saves. You can "
|
||
"set the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kas gedit peab faili salvestamisel sellest varukoopia tegema või mitte. "
|
||
"Varukoopia faili laiendit saab määrata valikust \"Varukoopia laiend\"."
|
||
|
||
msgid "Autosave"
|
||
msgstr "Automaatne salvestamine"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Whether gedit should automatically save modified files after a time "
|
||
"interval. You can set the time interval with the \"Autosave Interval\" "
|
||
"option."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kas gedit peab faile etteantud ajaintervalliga automaatselt salvestama. "
|
||
"Intervalli saad määrata sättega \"Automaatse salvestamise intervall\"."
|
||
|
||
msgid "Autosave Interval"
|
||
msgstr "Automaatse salvestuse intervall"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Number of minutes after which gedit will automatically save modified files. "
|
||
"This will only take effect if the \"Autosave\" option is turned on."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mitmeminutilise intervalliga salvestab gedit failid automaatselt. See kehtib "
|
||
"vaid juhul, kui on sisse lülitatud valik \"Automaatne salvestamine\"."
|
||
|
||
msgid "Undo Actions Limit (DEPRECATED)"
|
||
msgstr "Tagasivõetavate toimingute piirang (AEGUNUD)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use "
|
||
"\"-1\" for unlimited number of actions. Deprecated since 2.12.0"
|
||
msgstr ""
|
||
"Suurim toimingute arv, mida gedit laseb tagasi võtta või uuesti täita. "
|
||
"Piiramatu arvu toimingute jaoks kasuta väärtust \"-1\". Aegunud alates "
|
||
"versioonist 2.12.0."
|
||
|
||
msgid "Maximum Number of Undo Actions"
|
||
msgstr "Suurim tagasivõetavate toimingute arv"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use "
|
||
"\"-1\" for unlimited number of actions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Suurim toimingute arv, mida gedit laseb tagasi võtta või uuesti täita. "
|
||
"Piiramatu arvu toimingute jaoks kasuta väärtust \"-1\"."
|
||
|
||
msgid "Line Wrapping Mode"
|
||
msgstr "Reamurdmisrežiim"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"none\" for no "
|
||
"wrapping, \"word\" for wrapping at word boundaries, and \"char\" for "
|
||
"wrapping at individual character boundaries. Note that the values are case-"
|
||
"sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned here."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pikkade ridade murdmise määramine redigeerimisel. Väärtuse \"none\" korral "
|
||
"murdmist ei toimu, väärtuse \"word\" korral murtakse sõnavahedest ja "
|
||
"väärtuse \"char\" korral murtakse murdmispiiril asuvast märgist. NB! "
|
||
"Väärtused on tõstutundlikud!"
|
||
|
||
msgid "Tab Size"
|
||
msgstr "Saki suurus"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab "
|
||
"characters."
|
||
msgstr "Tabulaatorimärgi asemel kuvatavate tühikute arvu määramine."
|
||
|
||
msgid "Insert spaces"
|
||
msgstr "Lisa tühikud"
|
||
|
||
msgid "Whether gedit should insert spaces instead of tabs."
|
||
msgstr "Kas gedit peab tabulaatorite asemel lisama tühikuid."
|
||
|
||
msgid "Automatic indent"
|
||
msgstr "Automaatne taane"
|
||
|
||
msgid "Whether gedit should enable automatic indentation."
|
||
msgstr "Kas gedit peab automaatse taande lubama."
|
||
|
||
msgid "Display Line Numbers"
|
||
msgstr "Reanumbrite kuvamine"
|
||
|
||
msgid "Whether gedit should display line numbers in the editing area."
|
||
msgstr "Kas gedit peab redaktoris reanumbreid näitama."
|
||
|
||
msgid "Highlight Current Line"
|
||
msgstr "Käesolev rida tõstetakse esile"
|
||
|
||
msgid "Whether gedit should highlight the current line."
|
||
msgstr "Kas gedit peab käesolevat rida esile tõstma."
|
||
|
||
msgid "Highlight Matching Brackets"
|
||
msgstr "Vastavate sulgude esiletõstmine"
|
||
|
||
msgid "Whether gedit should highlight matching brackets."
|
||
msgstr "Kas gedit peab vastavuses olevaid sulge esile tõstma."
|
||
|
||
msgid "Display Right Margin"
|
||
msgstr "Paremveerise kuvamine"
|
||
|
||
msgid "Whether gedit should display the right margin in the editing area."
|
||
msgstr "Kas gedit peab redigeerimisalas kuvama paremveerist."
|
||
|
||
msgid "Right Margin Position"
|
||
msgstr "Paremveerise asukoht"
|
||
|
||
msgid "Specifies the position of the right margin."
|
||
msgstr "Paremveerise asukoha määramine."
|
||
|
||
msgid "Smart Home End"
|
||
msgstr "Nutikad Home/End klahvid"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use "
|
||
"\"disabled\" to always move at the start/end of the line, \"after\" to move "
|
||
"to the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the "
|
||
"start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are "
|
||
"pressed, \"before\" to move to the start/end of the text before moving to "
|
||
"the start/end of the line and \"always\" to always move to the start/end of "
|
||
"the text instead of the start/end of the line."
|
||
msgstr ""
|
||
"Määrab, kuidas liigub kursor HOME ja END klahvide vajutamisel. Väärtuse "
|
||
"\"disabled\" puhul liigub kursor rea algusesse või lõppu, väärtuse \"after\" "
|
||
"puhul liigub kursor esmavajutusel rea algusesse/lõppu, teistkordsel "
|
||
"vajutusel aga teksti algusesse/lõppu, eirates seal olevaid tühje ridu ja "
|
||
"tühikuid. Väärtuse \"before\" puhul liigub esmavajutuse teksti algusesse/"
|
||
"lõppu, teistkordsel rea algusesse/lõppu, väärtuse \"always\" korral liigub "
|
||
"aga lihtsalt teksti algusesse/lõppu."
|
||
|
||
msgid "Restore Previous Cursor Position"
|
||
msgstr "Kursori eelmise asukoha taastamine"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Whether gedit should restore the previous cursor position when a file is "
|
||
"loaded."
|
||
msgstr "Kas gedit peab faili laadimisel taastama kursori eelmise asukoha."
|
||
|
||
msgid "Enable Syntax Highlighting"
|
||
msgstr "Süntaksi esiletõstmine lubatud"
|
||
|
||
msgid "Whether gedit should enable syntax highlighting."
|
||
msgstr "Kas gedit peab lubama süntaksi esiletõstmist."
|
||
|
||
msgid "Enable Search Highlighting"
|
||
msgstr "Otsingu esiletõstmine lubatud"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Whether gedit should highlight all the occurrences of the searched text."
|
||
msgstr "Kas gedit peab kõiki otsitava teksi vastavusi esile tõstma."
|
||
|
||
msgid "Ensure Trailing Newline"
|
||
msgstr "Faili lõpus on alati reavahetus"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Whether gedit will ensure that documents always end with a trailing newline."
|
||
msgstr "Kas gedit igal juhul jätab faili lõppu reavahetuse."
|
||
|
||
msgid "Toolbar is Visible"
|
||
msgstr "Tööriistariba on nähtav"
|
||
|
||
msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows."
|
||
msgstr "Kas tööriistariba peab redigeerimisaknas nähtav olema."
|
||
|
||
msgid "Notebook Show Tabs Mode"
|
||
msgstr "Märkmiku sakkide kuvamine"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies when to show the notebook tabs. Use \"never\" to never show the "
|
||
"tabs, \"always\" to always show the tabs, and \"auto\" to show the tabs only "
|
||
"when there is more than one tab. Note that the values are case-sensitive, so "
|
||
"make sure they appear exactly as mentioned here."
|
||
msgstr ""
|
||
"Määrab, millal märkmiku sakke kuvatakse. \"never\" ei näita kunagi sakke, "
|
||
"\"always\" näitab alati sakke ning \"auto\" kuvab sakke rohkem kui ühe saki "
|
||
"jaoks. Need väärtused on tõstutundlikud, veendu, et need oleksid kirjas "
|
||
"täpselt nagu näidatud."
|
||
|
||
msgid "Status Bar is Visible"
|
||
msgstr "Olekuriba on nähtav"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible."
|
||
msgstr "Kas redaktoriaknast allpool olev olekuriba peab olema nähtav."
|
||
|
||
msgid "Side panel is Visible"
|
||
msgstr "Külgpaneel on nähtav"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the side panel at the left of editing windows should be visible."
|
||
msgstr "Kas redaktoriaknast vasakul pool olev külgpaneel peab olema nähtav."
|
||
|
||
msgid "Maximum Recent Files"
|
||
msgstr "Suurim hiljutiste failide arv"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed "
|
||
"in the \"Recent Files\" submenu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Suurim hiljuti avatud failide arv, mis kuvatakse \"Hiljutiste failide\" "
|
||
"alammenüüs."
|
||
|
||
msgid "Print Syntax Highlighting"
|
||
msgstr "Süntaksi esiletõstmine printimisel"
|
||
|
||
msgid "Whether gedit should print syntax highlighting when printing documents."
|
||
msgstr "Kas gedit peab printimisel kasutama süntaksi esiletõstmist."
|
||
|
||
msgid "Print Header"
|
||
msgstr "Prindi päis"
|
||
|
||
msgid "Whether gedit should include a document header when printing documents."
|
||
msgstr "Kas gedit peab kaasama printimisel ka dokumendi päise."
|
||
|
||
msgid "Printing Line Wrapping Mode"
|
||
msgstr "Reamurdmine printimisel"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"none\" for no wrapping, "
|
||
"\"word\" for wrapping at word boundaries, and \"char\" for wrapping at "
|
||
"individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so "
|
||
"make sure they appear exactly as mentioned here."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pikkade ridade murdmise määramine printimisel. Väärtuse \"none\" korral "
|
||
"murdmist ei toimu, väärtuse \"word\" korral murtakse sõnavahedest ja "
|
||
"väärtuse \"char\" korral murtakse murdmispiiril asuvast märgist. NB! "
|
||
"Väärtused on tõstutundlikud!"
|
||
|
||
msgid "Print Line Numbers"
|
||
msgstr "Prindi reanumbrid"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a "
|
||
"document. Otherwise, gedit will print line numbers every such number of "
|
||
"lines."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kui selle väärtus on 0, siis dokumendile ei lisata printimisel reanumbreid. "
|
||
"Vastasel juhul lisab gedit dokumendi printimisel reanumbreid siin määratud "
|
||
"sammuga."
|
||
|
||
msgid "Body Font for Printing"
|
||
msgstr "Sisu kirjatüüp printimisel"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies the font to use for a document's body when printing documents."
|
||
msgstr "Dokumendi sisu printimiseks kasutatav kirjatüüp."
|
||
|
||
msgid "Header Font for Printing"
|
||
msgstr "Päise kirjatüüp printimisel"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
|
||
"will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on."
|
||
msgstr ""
|
||
"Printimisel lehekülje päise jaoks kasutatav kirjatüüp. Seda kasutatakse "
|
||
"ainult juhul, kui valiku \"Prindi päis\" väärtus on märgitud."
|
||
|
||
msgid "Line Number Font for Printing"
|
||
msgstr "Reanumbrite kirjatüüp printimisel"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
|
||
"take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero."
|
||
msgstr ""
|
||
"Printimisel reanumbrite jaoks kasutatav kirjatüüp. Seda kasutatakse ainult "
|
||
"juhul, kui valiku \"Prindi reanumbrid\" väärtus erineb nullist."
|
||
|
||
#. Translators: This is the sorted list of encodings used by gedit
|
||
#. for automatic detection of the file encoding. You may want to customize it adding
|
||
#. encodings that are common in your country, for instance the GB18030 encoding
|
||
#. for the Chinese translation. You may also want to remove the ISO-8859-15 encoding
|
||
#. (covering English and most Western European languages) if you think people
|
||
#. in your country will rarely use it.
|
||
#. "CURRENT" is a magic value used by gedit and it represents the encoding
|
||
#. for the current locale, so please don't translate the "CURRENT" term.
|
||
#. Only recognized encodings are used.
|
||
#. See http://git.gnome.org/browse/gedit/tree/gedit/gedit-encodings.c#n152 for
|
||
#. a list of supported encodings
|
||
msgid "['UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-15', 'UTF-16']"
|
||
msgstr ""
|
||
"['UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-13', 'WINDOWS-1257', 'ISO-8859-4', "
|
||
"'ISO-8859-15', 'UTF-16']"
|
||
|
||
msgid "Automatically Detected Encodings"
|
||
msgstr "Automaattuvastatud kodeeringud"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Sorted list of encodings used by gedit for automatically detecting the "
|
||
"encoding of a file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. Only "
|
||
"recognized encodings are used."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gediti poolt faili kooditabeli tuvastamiseks kasutatavate kooditabelite "
|
||
"sorditud loetelu. \"CURRENT\" on praegusest lokaadist tulenev kooditabel. "
|
||
"Kasutatakse ainult teadaolevaid kooditabeleid."
|
||
|
||
#. Translators: This is the list of encodings shown by default in the Character Encoding
|
||
#. menu in open/save file selector. Only recognized encodings are displayed.
|
||
msgid "['ISO-8859-15']"
|
||
msgstr "['ISO-8859-13', 'WINDOWS-1257', 'ISO-8859-4', 'ISO-8859-15']"
|
||
|
||
msgid "Encodings shown in menu"
|
||
msgstr "Menüüs näidatavad kooditabelid"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"List of encodings shown in the Character Encoding menu in open/save file "
|
||
"selector. Only recognized encodings are used."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kooditabelite menüüs faili avamisel ja salvestamisel näidatavate "
|
||
"kooditabelite loetelu. Kasutatakse ainult teadaolevaid kooditabeleid."
|
||
|
||
msgid "Active plugins"
|
||
msgstr "Aktiivsed pluginad"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. "
|
||
"See the .gedit-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aktiivsete pluginate loetelu. See sisaldab aktiivsete pluginate \"asukohti"
|
||
"\". Mida see \"asukoht\" iga plugina jaoks tähendab, seda saab vaadata ."
|
||
"gedit-plugin failist."
|
||
|
||
msgid "Show the application's help"
|
||
msgstr "Rakenduse abi kuvamine"
|
||
|
||
msgid "Show the application's version"
|
||
msgstr "Näita rakenduse versiooni"
|
||
|
||
msgid "Display list of possible values for the encoding option"
|
||
msgstr "Kodeerimisvaliku võimalike väärtuste nimekirja kuvamine"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Set the character encoding to be used to open the files listed on the "
|
||
"command line"
|
||
msgstr "Käsurealt avatavate failidele kooditabeli seadmine"
|
||
|
||
msgid "ENCODING"
|
||
msgstr "KOODITABEL"
|
||
|
||
msgid "Create a new top-level window in an existing instance of gedit"
|
||
msgstr "Uue ülemise taseme akna loomine olemasolevale gedit'i instantsile"
|
||
|
||
msgid "Create a new document in an existing instance of gedit"
|
||
msgstr "Uue dokumendi loomine olemasolevas gedit'i instantsis"
|
||
|
||
msgid "Set the size and position of the window (WIDTHxHEIGHT+X+Y)"
|
||
msgstr "Akna suuruse ja asukoha määramine (LAIUSxKÕRGUS+X+Y)"
|
||
|
||
msgid "GEOMETRY"
|
||
msgstr "GEOMEETRIA"
|
||
|
||
msgid "Open files and block process until files are closed"
|
||
msgstr "Failide avamine ja protsessi blokkimine kuni failide sulgemiseni"
|
||
|
||
msgid "Run gedit in standalone mode"
|
||
msgstr "Gediti käivitamine iseseisvas režiimis"
|
||
|
||
msgid "[FILE...] [+LINE[:COLUMN]]"
|
||
msgstr "[FAIL...] [+RIDA[:VEERG]]"
|
||
|
||
msgid "There was an error displaying the help."
|
||
msgstr "Abiteabe kuvamisel tekkis viga."
|
||
|
||
msgid "- Edit text files"
|
||
msgstr "- Tekstifailide redigeerimine"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s\n"
|
||
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s\n"
|
||
"Kõigi saadaolevate käsureavõtmete vaatamiseks käivita '%s --help'.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid encoding."
|
||
msgstr "%s: vigane kodeering."
|
||
|
||
msgid "About gedit"
|
||
msgstr "Geditist lähemalt"
|
||
|
||
msgid "Question"
|
||
msgstr "Küsimus"
|
||
|
||
msgid "Close _without Saving"
|
||
msgstr "Sulge _ilma salvestamata"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently lost."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently "
|
||
"lost."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Salvestamata jätmise korral lähevad viimase sekundi jooksul tehtud "
|
||
"muudatused jäädavalt kaotsi."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Salvestamata jätmise korral lähevad viimase %ld sekundi jooksul tehtud "
|
||
"muudatused jäädavalt kaotsi."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost."
|
||
msgstr ""
|
||
"Salvestamata jätmise korral lähevad viimase minuti jooksul tehtud muudatused "
|
||
"jäädavalt kaotsi."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be "
|
||
"permanently lost."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"If you don't save, changes from the last minute and %ld seconds will be "
|
||
"permanently lost."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Salvestamata jätmise korral lähevad viimase minuti ja %ld sekundi jooksul "
|
||
"tehtud muudatused jäädavalt kaotsi."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Salvestamata jätmise korral lähevad viimase minuti ja %ld sekundi jooksul "
|
||
"tehtud muudatused jäädavalt kaotsi."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently lost."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"If you don't save, changes from the last %ld minutes will be permanently "
|
||
"lost."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Salvestamata jätmise korral lähevad viimase minuti jooksul tehtud muudatused "
|
||
"jäädavalt kaotsi."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Salvestamata jätmise korral lähevad viimase %ld minuti jooksul tehtud "
|
||
"muudatused jäädavalt kaotsi."
|
||
|
||
msgid "If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost."
|
||
msgstr ""
|
||
"Salvestamata jätmise korral lähevad viimase tunni jooksul tehtud muudatused "
|
||
"jäädavalt kaotsi."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be "
|
||
"permanently lost."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be "
|
||
"permanently lost."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Salvestamata jätmise korral lähevad viimase tunni ja %d minuti jooksul "
|
||
"tehtud muudatused jäädavalt kaotsi."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Salvestamata jätmise korral lähevad viimase tunni ja %d minuti jooksul "
|
||
"tehtud muudatused jäädavalt kaotsi."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you don't save, changes from the last %d hour will be permanently lost."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently lost."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Salvestamata jätmise korral lähevad viimase tunni jooksul tehtud muudatused "
|
||
"jäädavalt kaotsi."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Salvestamata jätmise korral lähevad viimase %d tunni jooksul tehtud "
|
||
"muudatused jäädavalt kaotsi."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Changes to document “%s” will be permanently lost."
|
||
msgstr "Dokumendile “%s” tehtud muudatused lähevad jäädavalt kaotsi."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Save changes to document “%s” before closing?"
|
||
msgstr "Kas salvestada dokumenti “%s” tehtud muudatused enne sulgemist?"
|
||
|
||
msgid "Saving has been disabled by the system administrator."
|
||
msgstr "Salvestamine on süsteemiülema poolt keelatud."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Changes to %d document will be permanently lost."
|
||
msgid_plural "Changes to %d documents will be permanently lost."
|
||
msgstr[0] "Dokumendile tehtud muudatused lähevad jäädavalt kaotsi."
|
||
msgstr[1] "%d dokumendile tehtud muudatused lähevad jäädavalt kaotsi."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"%d dokument on salvestamata muudatustega. Kas salvestada muudatused enne "
|
||
"sulgemist?"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"%d dokumenti on salvestamata muudatustega. Kas salvestada muudatused enne "
|
||
"sulgemist?"
|
||
|
||
msgid "Docum_ents with unsaved changes:"
|
||
msgstr "Salvestamata muudatustega dokum_endid:"
|
||
|
||
msgid "S_elect the documents you want to save:"
|
||
msgstr "_Vali dokumendid, mida soovid salvestada:"
|
||
|
||
msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost."
|
||
msgstr "Kui Sa ei salvesta, siis lähevad kõik muudatused kaotsi."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Loading file '%s'…"
|
||
msgstr "Faili '%s' laadimine…"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Loading %d file…"
|
||
msgid_plural "Loading %d files…"
|
||
msgstr[0] "%d faili laadimine…"
|
||
msgstr[1] "%d faili laadimine…"
|
||
|
||
#. Translators: "Open" is the title of the file chooser window
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Ava"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file \"%s\" is read-only."
|
||
msgstr "Fail \"%s\" on kirjutuskaitsega."
|
||
|
||
msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?"
|
||
msgstr "Kas tahad üritada seda salvestatava failiga asendada?"
|
||
|
||
msgid "_Replace"
|
||
msgstr "_Asenda"
|
||
|
||
msgid "Save the file using compression?"
|
||
msgstr "Kas salvestada fail pakituna?"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The file \"%s\" was previously saved as plain text and will now be saved "
|
||
"using compression."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fail \"%s\" on eelnevalt salvestatud lihttekstina ja salvestatakse nüüd "
|
||
"pakituna."
|
||
|
||
msgid "_Save Using Compression"
|
||
msgstr "Salvesta _pakituna"
|
||
|
||
msgid "Save the file as plain text?"
|
||
msgstr "Kas salvestada fail lihttekstina?"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The file \"%s\" was previously saved using compression and will now be saved "
|
||
"as plain text."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fail \"%s\" on eelnevalt salvestatud pakituna ja salvestatakse nüüd "
|
||
"lihttekstina."
|
||
|
||
msgid "_Save As Plain Text"
|
||
msgstr "Salvesta _lihttekstina"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Saving file '%s'…"
|
||
msgstr "Faili '%s' salvestamine…"
|
||
|
||
msgid "Save As"
|
||
msgstr "Salvestamine teise nimega"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reverting the document '%s'…"
|
||
msgstr "Dokumendi '%s' taastamine…"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Revert unsaved changes to document '%s'?"
|
||
msgstr "Kas taastada dokumendi salvestamata muudatused '%s'?"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently "
|
||
"lost."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Dokumendile viimase %ld sekundi jooksul tehtud muudatused lähevad jäädavalt "
|
||
"kaotsi."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Dokumendile viimase %ld sekundi jooksul tehtud muudatused lähevad jäädavalt "
|
||
"kaotsi."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Changes made to the document in the last minute will be permanently lost."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dokumendile viimase minuti jooksul tehtud muudatused lähevad jäädavalt "
|
||
"kaotsi."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Changes made to the document in the last minute and %ld second will be "
|
||
"permanently lost."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be "
|
||
"permanently lost."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Dokumendile viimase minuti ja %ld sekundi jooksul tehtud muudatused lähevad "
|
||
"jäädavalt kaotsi."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Dokumendile viimase minuti ja %ld sekundi jooksul tehtud muudatused lähevad "
|
||
"jäädavalt kaotsi."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently "
|
||
"lost."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Dokumendile viimase %ld minuti jooksul tehtud muudatused lähevad jäädavalt "
|
||
"kaotsi."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Dokumendile viimase %ld minuti jooksul tehtud muudatused lähevad jäädavalt "
|
||
"kaotsi."
|
||
|
||
msgid "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dokumendile viimase tunni jooksul tehtud muudatused lähevad jäädavalt kaotsi."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Changes made to the document in the last hour and %d minute will be "
|
||
"permanently lost."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be "
|
||
"permanently lost."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Dokumendile viimase tunni ja %d minuti jooksul tehtud muudatused lähevad "
|
||
"jäädavalt kaotsi."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Dokumendile viimase tunni ja %d minuti jooksul tehtud muudatused lähevad "
|
||
"jäädavalt kaotsi."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Dokumendile viimase tunni jooksul tehtud muudatused lähevad jäädavalt kaotsi."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Dokumendile viimase %d tunni jooksul tehtud muudatused lähevad jäädavalt "
|
||
"kaotsi."
|
||
|
||
msgid "_Revert"
|
||
msgstr "_Pööra tagasi"
|
||
|
||
msgid "gedit is a small and lightweight text editor for the GNOME Desktop"
|
||
msgstr "gedit on väike ja lihtne tekstiredaktor GNOME töölauale"
|
||
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ilmar Kerm <ikerm hot ee>, 2002.\n"
|
||
"Tõivo Leedjärv <toivo linux ee>, 2002, 2003.\n"
|
||
"Priit Laes <plaes plaes org>, 2005, 2009.\n"
|
||
"Ivar Smolin <okul linux ee>, 2005–2011.\n"
|
||
"Mattias Põldaru <mahfiaz gmail com>, 2009–2010, 2012."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Found and replaced %d occurrence"
|
||
msgid_plural "Found and replaced %d occurrences"
|
||
msgstr[0] "Leitud ja asendatud %d vastavus"
|
||
msgstr[1] "Leitud ja asendatud %d vastavust"
|
||
|
||
msgid "Found and replaced one occurrence"
|
||
msgstr "Leitud ja asendatud üks vastavus"
|
||
|
||
#. Translators: %s is replaced by the text
|
||
#. entered by the user in the search box
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" not found"
|
||
msgstr "Fraasi \"%s\" ei leitud"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsaved Document %d"
|
||
msgstr "Salvestamata dokument %d"
|
||
|
||
msgid "Read-Only"
|
||
msgstr "Kirjutuskaitsega"
|
||
|
||
msgid "Documents"
|
||
msgstr "Dokumendid"
|
||
|
||
msgid "Unicode"
|
||
msgstr "Unicode"
|
||
|
||
msgid "Western"
|
||
msgstr "Lääne"
|
||
|
||
msgid "Central European"
|
||
msgstr "Kesk-Euroopa"
|
||
|
||
msgid "South European"
|
||
msgstr "Lõuna-Euroopa"
|
||
|
||
msgid "Baltic"
|
||
msgstr "Balti"
|
||
|
||
msgid "Cyrillic"
|
||
msgstr "Kirillitsa"
|
||
|
||
msgid "Arabic"
|
||
msgstr "Araabia"
|
||
|
||
msgid "Greek"
|
||
msgstr "Kreeka"
|
||
|
||
msgid "Hebrew Visual"
|
||
msgstr "Heebrea visuaalne"
|
||
|
||
msgid "Turkish"
|
||
msgstr "Türgi"
|
||
|
||
msgid "Nordic"
|
||
msgstr "Põhjamaade"
|
||
|
||
msgid "Celtic"
|
||
msgstr "Keldi"
|
||
|
||
msgid "Romanian"
|
||
msgstr "Rumeenia"
|
||
|
||
msgid "Armenian"
|
||
msgstr "Armeenia"
|
||
|
||
msgid "Chinese Traditional"
|
||
msgstr "Hiina traditsiooniline"
|
||
|
||
msgid "Cyrillic/Russian"
|
||
msgstr "Kirillitsa/Vene"
|
||
|
||
msgid "Japanese"
|
||
msgstr "Jaapani"
|
||
|
||
msgid "Korean"
|
||
msgstr "Korea"
|
||
|
||
msgid "Chinese Simplified"
|
||
msgstr "Hiina lihtsustatud"
|
||
|
||
msgid "Georgian"
|
||
msgstr "Gruusia"
|
||
|
||
msgid "Hebrew"
|
||
msgstr "Heebrea"
|
||
|
||
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
|
||
msgstr "Kirillitsa/Ukraina"
|
||
|
||
msgid "Vietnamese"
|
||
msgstr "Vietnami"
|
||
|
||
msgid "Thai"
|
||
msgstr "Tai"
|
||
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Tundmatu"
|
||
|
||
msgid "Automatically Detected"
|
||
msgstr "Tuvastatakse automaatselt"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Current Locale (%s)"
|
||
msgstr "Käesolev lokaat (%s)"
|
||
|
||
msgid "Add or Remove..."
|
||
msgstr "Lisa või eemalda..."
|
||
|
||
#. ex:set ts=8 noet:
|
||
msgid "Character encodings"
|
||
msgstr "Kooditabelid"
|
||
|
||
msgid "A_vailable encodings:"
|
||
msgstr "_Saadaolevad kooditabelid:"
|
||
|
||
msgid "_Description"
|
||
msgstr "K_irjeldus"
|
||
|
||
msgid "_Encoding"
|
||
msgstr "_Kodeering"
|
||
|
||
msgid "E_ncodings shown in menu:"
|
||
msgstr "_Menüüs näidatavad kooditabelid:"
|
||
|
||
msgid "All Files"
|
||
msgstr "Kõik failid"
|
||
|
||
msgid "All Text Files"
|
||
msgstr "Kõik tekstifailid"
|
||
|
||
msgid "C_haracter Encoding:"
|
||
msgstr "_Kooditabel:"
|
||
|
||
msgid "L_ine Ending:"
|
||
msgstr "_Realõpp:"
|
||
|
||
msgid "Unix/Linux"
|
||
msgstr "Unix/Linux"
|
||
|
||
msgid "Mac OS Classic"
|
||
msgstr "Mac OS Classic"
|
||
|
||
msgid "Windows"
|
||
msgstr "Windows"
|
||
|
||
msgid "Plain Text"
|
||
msgstr "Lihttekst"
|
||
|
||
#. ex:set ts=8 noet:
|
||
msgid "Highlight Mode"
|
||
msgstr "Esiletõstmise režiim"
|
||
|
||
msgid "Search highlight mode..."
|
||
msgstr "Otsingu esiletõstmise režiim..."
|
||
|
||
#. Add a cancel button
|
||
msgid "_Cancel"
|
||
msgstr "_Loobu"
|
||
|
||
msgid "_Retry"
|
||
msgstr "_Proovi uuesti"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not find the file “%s”."
|
||
msgstr "Faili “%s” pole võimalik leida."
|
||
|
||
msgid "Please check that you typed the location correctly and try again."
|
||
msgstr "Palun kontrolli, kas sisestasid asukoha õigesti ja proovi uuesti."
|
||
|
||
#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to handle “%s:” locations."
|
||
msgstr "“%s:” asukohti pole võimalik käsitleda."
|
||
|
||
msgid "Unable to handle this location."
|
||
msgstr "Seda asukohta ei osata käsitleda."
|
||
|
||
msgid "The location of the file cannot be accessed."
|
||
msgstr "Faili asukohale pole ligipääsu."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” is a directory."
|
||
msgstr "“%s” on kataloog."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” is not a valid location."
|
||
msgstr "“%s” on vigane asukoht."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Host “%s” could not be found. Please check that your proxy settings are "
|
||
"correct and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hosti “%s” pole võimalik leida. Palun veendu, et su proksi on õigesti "
|
||
"seadistatud ja proovi uuesti."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Hostname was invalid. Please check that you typed the location correctly and "
|
||
"try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hosti nimi on vigane. Palun veendu, et sa sisestasid asukoha õigesti ja "
|
||
"proovi uuesti."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” is not a regular file."
|
||
msgstr "“%s” pole tavaline fail."
|
||
|
||
msgid "Connection timed out. Please try again."
|
||
msgstr "Ühendus ületas ajapiirangu. Palun proovi uuesti."
|
||
|
||
msgid "The file is too big."
|
||
msgstr "Fail on liiga suur."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected error: %s"
|
||
msgstr "Ootamatu viga: %s"
|
||
|
||
msgid "Cannot find the requested file. Perhaps it has recently been deleted."
|
||
msgstr "Päritud faili ei leitud. Võib-olla on see fail hiljuti kustutatud."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not revert the file “%s”."
|
||
msgstr "Faili “%s” pole võimalik taastada."
|
||
|
||
msgid "Ch_aracter Encoding:"
|
||
msgstr "_Kooditabel:"
|
||
|
||
#. Translators: the access key chosen for this string should be
|
||
#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
|
||
msgid "Edit Any_way"
|
||
msgstr "_Redigeeri ikka"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The number of followed links is limited and the actual file could not be "
|
||
"found within this limit."
|
||
msgstr ""
|
||
"Viitade järgimisel on ülempiir. Selles piiris tegelikku faili ei leitud."
|
||
|
||
msgid "You do not have the permissions necessary to open the file."
|
||
msgstr "Sul pole piisavalt õiguseid selle faili avamiseks."
|
||
|
||
msgid "Unable to detect the character encoding."
|
||
msgstr "Kooditabelit ei suudetud tuvastada."
|
||
|
||
msgid "Please check that you are not trying to open a binary file."
|
||
msgstr "Palun kontrolli, ega sa ei proovi binaarfaili avada."
|
||
|
||
msgid "Select a character encoding from the menu and try again."
|
||
msgstr "Vali menüüst kooditabel ja proovi uuesti."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was a problem opening the file “%s”."
|
||
msgstr "Faili “%s” avamisel esines viga."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The file you opened has some invalid characters. If you continue editing "
|
||
"this file you could corrupt this document."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sinu poolt avatud fail sisaldab vigaseid märke. Jätkates selle faili "
|
||
"redigeerimist, võid sa rikkuda selle dokumendi."
|
||
|
||
msgid "You can also choose another character encoding and try again."
|
||
msgstr "Võid valida järgmise märgikodeeringu ja proovida uuesti."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open the file “%s” using the “%s” character encoding."
|
||
msgstr "Faili “%s” pole võimalik kooditabeliga “%s” avada."
|
||
|
||
msgid "Select a different character encoding from the menu and try again."
|
||
msgstr "Vali menüüst teine kooditabel ja proovi uuesti."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open the file “%s”."
|
||
msgstr "Faili “%s” pole võimalik avada."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not save the file “%s” using the “%s” character encoding."
|
||
msgstr "Faili “%s” pole võimalik kooditabeliga “%s” salvestada."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The document contains one or more characters that cannot be encoded using "
|
||
"the specified character encoding."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dokument sisaldab ühe või mitu sümbolit, mida pole võimalik määratud "
|
||
"kooditabelisse panna."
|
||
|
||
#. Translators: the access key chosen for this string should be
|
||
#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
|
||
msgid "D_on't Edit"
|
||
msgstr "Ära r_edigeeri"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This file “%s” is already open in another window."
|
||
msgstr "See fail “%s” on juba ühes aknas avatud."
|
||
|
||
msgid "Do you want to edit it anyway?"
|
||
msgstr "Kas soovid faili ikkagi muuta?"
|
||
|
||
msgid "S_ave Anyway"
|
||
msgstr "_Salvesta ikkagi"
|
||
|
||
msgid "D_on't Save"
|
||
msgstr "Ä_ra salvesta"
|
||
|
||
#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification"
|
||
#. * could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is
|
||
#. * not accurate (since last load/save)
|
||
#.
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file “%s” has been modified since reading it."
|
||
msgstr "Faili “%s” on pärast avamist muudetud."
|
||
|
||
msgid "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kui sa selle salvestad, siis lähevad kõik välised muudatused kaotsi. Kas "
|
||
"salvestada ikkagi?"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not create a backup file while saving “%s”"
|
||
msgstr "“%s” salvestamisel pole võimalik varukoopia faili luua"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not create a temporary backup file while saving “%s”"
|
||
msgstr "“%s” salvestamisel pole võimalik ajutist varukoopiafaili luua"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Could not back up the old copy of the file before saving the new one. You "
|
||
"can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs "
|
||
"while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enne uue faili salvestamist pole võimalik vana faili varukoopiat salvestada. "
|
||
"Sa võid seda hoiatust eirata ja faili siiski salvestada, kuid võimaliku vea "
|
||
"korral läheb vana koopia kaotsi. Kas siiski salvestada?"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot handle “%s:” locations in write mode. Please check that you typed the "
|
||
"location correctly and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"“%s:” asukohti pole võimalik kirjutamiseks kasutada. Palun kontrolli, kas "
|
||
"sisestasid asukoha õigesti ja proovi uuesti."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot handle this location in write mode. Please check that you typed the "
|
||
"location correctly and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Seda asukohta pole võimalik kirjutamiseks kasutada. Palun kontrolli, kas "
|
||
"sisestasid faili asukoha õigesti ja proovi uuesti."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"“%s” is not a valid location. Please check that you typed the location "
|
||
"correctly and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"“%s” pole korrektne asukoht. Palun kontrolli, kas sa sisestasid faili "
|
||
"asukoha õigesti ja proovi uuesti."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You do not have the permissions necessary to save the file. Please check "
|
||
"that you typed the location correctly and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sul pole faili salvestamiseks piisaval õiguseid. Palun kontrolli, kas Sa "
|
||
"sisestasid faili asukoha õigesti ja proovi uuesti."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space "
|
||
"and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Faili salvestamiseks pole piisavalt kettaruumi. Palun vabasta natuke "
|
||
"kettaruumi ja proovi uuesti."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you "
|
||
"typed the location correctly and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sa proovid faili salvestada kirjutuskaitsega kettale. Palun veendu, et sa "
|
||
"sisestasid asukoha õigesti ja proovi uuesti."
|
||
|
||
msgid "A file with the same name already exists. Please use a different name."
|
||
msgstr "Sama nimega fail on juba olemas. Palun kasuta mõnda teist nime."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of "
|
||
"the file names. Please use a shorter name."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sa proovid faili salvestada kettale, mis piirab failinime pikkust. Palun "
|
||
"kasuta lühemat nime."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The disk where you are trying to save the file has a limitation on file "
|
||
"sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does not "
|
||
"have this limitation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ketas, kuhu sa üritad faili salvestada, piirab failide maksimaalset suurust. "
|
||
"Proovi salvestada väiksemat faili või salvesta kettale, millel sellist "
|
||
"piirangut pole."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not save the file “%s”."
|
||
msgstr "Faili “%s” pole võimalik salvestada."
|
||
|
||
#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification"
|
||
#. * could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is
|
||
#. * not accurate (since last load/save)
|
||
#.
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file “%s” changed on disk."
|
||
msgstr "Faili “%s” on kettal muudetud."
|
||
|
||
msgid "Drop Changes and _Reload"
|
||
msgstr "Unusta muudatused ja _laadi uuesti"
|
||
|
||
msgid "_Reload"
|
||
msgstr "Laa_di uuesti"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Some invalid chars have been detected while saving “%s”"
|
||
msgstr "“%s” salvestamise käigus tuvastati mõned vigased märgid"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If you continue saving this file you can corrupt the document. Save anyway?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Jätkates selle faili salvestamist võid sa dokumendi rikkuda. Kas peaks "
|
||
"siiski salvestama?"
|
||
|
||
#. ex:set ts=8 noet:
|
||
msgid "_New Window"
|
||
msgstr "_Uus aken"
|
||
|
||
msgid "_Preferences"
|
||
msgstr "_Eelistused"
|
||
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "A_bi"
|
||
|
||
msgid "_About"
|
||
msgstr "_Lähemalt"
|
||
|
||
msgid "_Quit"
|
||
msgstr "_Lõpeta"
|
||
|
||
#. Keep in sync with the respective GtkActions
|
||
msgid "_Move to New Window"
|
||
msgstr "_Tõsta uude aknasse"
|
||
|
||
msgid "_Save"
|
||
msgstr "_Salvesta"
|
||
|
||
msgid "Save _As..."
|
||
msgstr "Sa_lvesta kui..."
|
||
|
||
msgid "_Print..."
|
||
msgstr "_Prindi..."
|
||
|
||
msgid "_Close"
|
||
msgstr "_Sulge"
|
||
|
||
msgid "Open a file"
|
||
msgstr "Faili avamine"
|
||
|
||
msgid "Open a recently used file"
|
||
msgstr "Viimati kasutatud faili avamine"
|
||
|
||
msgid "Empty"
|
||
msgstr "Tühi"
|
||
|
||
msgid "Hide panel"
|
||
msgstr "Peida paneel"
|
||
|
||
msgid "Click on this button to select the font to be used by the editor"
|
||
msgstr "Redaktoris kasutatava kirjatüübi valimiseks klõpsa sellel nupul"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Use the system fixed width font (%s)"
|
||
msgstr "Kasutatakse süsteemset fikseeritud laiusega _kirjatüüpi (%s)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Directory '%s' could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kataloogi '%s' pole võimalik luua: tõrge funktsioonis g_mkdir_with_parents"
|
||
"(): %s"
|
||
|
||
msgid "The selected color scheme cannot be installed."
|
||
msgstr "Valitud värviskeemi pole võimalik paigaldada."
|
||
|
||
msgid "Add Scheme"
|
||
msgstr "Skeemi lisamine"
|
||
|
||
msgid "A_dd Scheme"
|
||
msgstr "Lisa s_keem"
|
||
|
||
msgid "Color Scheme Files"
|
||
msgstr "Värviskeemi failid"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not remove color scheme \"%s\"."
|
||
msgstr "Värviskeemi \"%s\" pole võimalik eemaldada."
|
||
|
||
#. ex:set ts=8 noet:
|
||
msgid "gedit Preferences"
|
||
msgstr "gedit'i eelistused"
|
||
|
||
msgid "_Display line numbers"
|
||
msgstr "_Reanumbrid on nähtaval"
|
||
|
||
msgid "Display right _margin at column:"
|
||
msgstr "_Paremveeris on nähtaval veerus:"
|
||
|
||
msgid "Text Wrapping"
|
||
msgstr "Tekstimurdmine"
|
||
|
||
msgid "Enable text _wrapping"
|
||
msgstr "_Tekstmurdmine on lubatud"
|
||
|
||
msgid "Do not _split words over two lines"
|
||
msgstr "Üle _kahe rea sõnu ei murta"
|
||
|
||
msgid "Highlighting"
|
||
msgstr "Esiletõstmine"
|
||
|
||
msgid "Highlight current _line"
|
||
msgstr "Käesolev rida tõstetakse _esile"
|
||
|
||
msgid "Highlight matching _brackets"
|
||
msgstr "Vastavuses olevate sul_gude esiletõstmine"
|
||
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "Vaade"
|
||
|
||
msgid "Tab Stops"
|
||
msgstr "Tabelduse sammud"
|
||
|
||
msgid "_Tab width:"
|
||
msgstr "_Tabulaatori laius:"
|
||
|
||
msgid "Insert _spaces instead of tabs"
|
||
msgstr "Tabulaatorite ase_mel lisatakse tühikud"
|
||
|
||
msgid "_Enable automatic indentation"
|
||
msgstr "Automaatne taa_ne on lubatud"
|
||
|
||
msgid "File Saving"
|
||
msgstr "Failide salvestamine"
|
||
|
||
msgid "Create a _backup copy of files before saving"
|
||
msgstr "Failist tehakse enne salvestamist _varukoopia"
|
||
|
||
msgid "_Autosave files every"
|
||
msgstr "Failid salvestatakse _automaatselt iga"
|
||
|
||
msgid "_minutes"
|
||
msgstr "minuti _järel"
|
||
|
||
msgid "Editor"
|
||
msgstr "Redaktor"
|
||
|
||
msgid "Font"
|
||
msgstr "Kirjatüüp"
|
||
|
||
msgid "Editor _font: "
|
||
msgstr "_Redaktori kirjatüüp: "
|
||
|
||
msgid "Pick the editor font"
|
||
msgstr "Redaktori kirjatüübi valimine"
|
||
|
||
msgid "Color Scheme"
|
||
msgstr "Värviskeem"
|
||
|
||
msgid "column"
|
||
msgstr "tulp"
|
||
|
||
msgid "Install scheme"
|
||
msgstr "Skeemi paigaldamine"
|
||
|
||
msgid "Install Scheme"
|
||
msgstr "Skeemi paigaldamine"
|
||
|
||
msgid "Uninstall scheme"
|
||
msgstr "Skeemi eemaldamine"
|
||
|
||
msgid "Uninstall Scheme"
|
||
msgstr "Skeemi eemaldamine"
|
||
|
||
msgid "Font & Colors"
|
||
msgstr "Kirjatüübid ja värvused"
|
||
|
||
msgid "Plugins"
|
||
msgstr "Pluginad"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File: %s"
|
||
msgstr "Fail: %s"
|
||
|
||
msgid "Page %N of %Q"
|
||
msgstr "Lehekülg %N/%Q"
|
||
|
||
msgid "Preparing..."
|
||
msgstr "Ettevalmistused..."
|
||
|
||
#. ex:set ts=8 noet:
|
||
msgid "Syntax Highlighting"
|
||
msgstr "Süntaksi esiletõstmine"
|
||
|
||
msgid "Print synta_x highlighting"
|
||
msgstr "Printimine _esiletõstetud süntaksiga"
|
||
|
||
msgid "Line Numbers"
|
||
msgstr "Reanumbrid"
|
||
|
||
msgid "Print line nu_mbers"
|
||
msgstr "Prinditakse koos rea_numbritega"
|
||
|
||
#. 'Number every' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences.
|
||
msgid "_Number every"
|
||
msgstr "_Nummerdamine üle"
|
||
|
||
#. 'lines' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences.
|
||
msgid "lines"
|
||
msgstr "rea"
|
||
|
||
msgid "Page header"
|
||
msgstr "Lehekülje päis"
|
||
|
||
msgid "Print page _headers"
|
||
msgstr "Prinditakse koos lehekülje _päistega"
|
||
|
||
msgid "Fonts"
|
||
msgstr "Kirjatüübid"
|
||
|
||
msgid "_Body:"
|
||
msgstr "S_isu:"
|
||
|
||
msgid "_Line numbers:"
|
||
msgstr "_Reanumbrid:"
|
||
|
||
msgid "He_aders and footers:"
|
||
msgstr "Päised ja _jalused:"
|
||
|
||
msgid "_Restore Default Fonts"
|
||
msgstr "_Taasta vaikimisi kirjatüübid"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Page %d of %d"
|
||
msgstr "Lehekülg %d / %d"
|
||
|
||
#. ex:set ts=8 noet:
|
||
msgid "Show the previous page"
|
||
msgstr "Eelmise lehekülje näitamine"
|
||
|
||
msgid "P_revious Page"
|
||
msgstr "_Eelmine leht"
|
||
|
||
msgid "Show the next page"
|
||
msgstr "Järgmise lehekülje näitamine"
|
||
|
||
msgid "_Next Page"
|
||
msgstr "_Järgmine leht"
|
||
|
||
msgid "Current page (Alt+P)"
|
||
msgstr "Käesolev lehekülg (Alt+P)"
|
||
|
||
#. the "of" from "1 of 19" in print preview
|
||
msgid "of"
|
||
msgstr "/"
|
||
|
||
msgid "Page total"
|
||
msgstr "Lehekülgi kokku"
|
||
|
||
msgid "The total number of pages in the document"
|
||
msgstr "Selles dokumendis olevate lehekülgede koguarv"
|
||
|
||
msgid "Show multiple pages"
|
||
msgstr "Mitme lehekülje näitamine"
|
||
|
||
msgid "Zoom 1:1"
|
||
msgstr "Suurendus 1:1"
|
||
|
||
msgid "Zoom to fit the whole page"
|
||
msgstr "Suurendus kogu leheküljele sobitamiseks"
|
||
|
||
msgid "Zoom the page in"
|
||
msgstr "Lehekülje suurendamine"
|
||
|
||
msgid "Zoom the page out"
|
||
msgstr "Lehekülje vähendamine"
|
||
|
||
msgid "Close print preview"
|
||
msgstr "Printimise eelvaate sulgemine"
|
||
|
||
msgid "_Close Preview"
|
||
msgstr "_Sulge eelvaade"
|
||
|
||
msgid "Page Preview"
|
||
msgstr "Lehekülje eelvaade"
|
||
|
||
msgid "The preview of a page in the document to be printed"
|
||
msgstr "Prinditava dokumendi eelvaade"
|
||
|
||
#. ex:set ts=8 noet:
|
||
msgid "Replace"
|
||
msgstr "Asenda"
|
||
|
||
msgid "Replace _All"
|
||
msgstr "Asenda _kõik"
|
||
|
||
msgid "_Search for: "
|
||
msgstr "_Otsitav tekst:"
|
||
|
||
msgid "Replace _with: "
|
||
msgstr "Asendada _tekstiga:"
|
||
|
||
msgid "_Match case"
|
||
msgstr "_Tõstutundlik"
|
||
|
||
msgid "Match _entire word only"
|
||
msgstr "Kogu sõ_na peab vastavuses olema"
|
||
|
||
msgid "Match as _regular expression"
|
||
msgstr "Otsi _regulaaravaldisena"
|
||
|
||
msgid "Search _backwards"
|
||
msgstr "Otsitakse tagantpoolt _ettepoole"
|
||
|
||
msgid "_Wrap around"
|
||
msgstr "_Lõppu (või algusese) jõudmisel otsingut ei katkestata"
|
||
|
||
#. Use spaces to leave padding proportional to the font size
|
||
msgid "OVR"
|
||
msgstr "ÜLE"
|
||
|
||
msgid "INS"
|
||
msgstr "LIS"
|
||
|
||
#. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for "Column". Please,
|
||
#. use abbreviations if possible to avoid space problems.
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Ln %d, Col %d"
|
||
msgstr " Rida %d, veerg %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There is a tab with errors"
|
||
msgid_plural "There are %d tabs with errors"
|
||
msgstr[0] "Ühes sakis esinesid vead"
|
||
msgstr[1] "%d sakis esinesid vead"
|
||
|
||
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
|
||
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reverting %s from %s"
|
||
msgstr "Dokumendi %s taastamine kataloogist %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reverting %s"
|
||
msgstr "%s taastamine"
|
||
|
||
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
|
||
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Loading %s from %s"
|
||
msgstr "Faili %s laadimine kataloogist %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Loading %s"
|
||
msgstr "%s laadimine"
|
||
|
||
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
|
||
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Saving %s to %s"
|
||
msgstr "%s salvestamine kataloogi %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Saving %s"
|
||
msgstr "%s salvestamine"
|
||
|
||
#. Read only
|
||
msgid "RO"
|
||
msgstr "KK"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error opening file %s"
|
||
msgstr "Viga faili %s avamisel"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reverting file %s"
|
||
msgstr "Viga faili %s taastamisel"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error saving file %s"
|
||
msgstr "Viga faili %s salvestamisel"
|
||
|
||
msgid "Unicode (UTF-8)"
|
||
msgstr "Unikood (UTF-8)"
|
||
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "Nimi:"
|
||
|
||
msgid "MIME Type:"
|
||
msgstr "MIME-tüüp:"
|
||
|
||
msgid "Encoding:"
|
||
msgstr "Kodeering:"
|
||
|
||
msgid "Close document"
|
||
msgstr "Dokumendi sulgemine"
|
||
|
||
#. Toplevel
|
||
msgid "_File"
|
||
msgstr "_Fail"
|
||
|
||
msgid "_Edit"
|
||
msgstr "_Redaktor"
|
||
|
||
msgid "_View"
|
||
msgstr "_Vaade"
|
||
|
||
msgid "_Search"
|
||
msgstr "_Otsing"
|
||
|
||
msgid "_Tools"
|
||
msgstr "_Tööriistad"
|
||
|
||
msgid "_Documents"
|
||
msgstr "_Dokumendid"
|
||
|
||
msgid "Create a new document"
|
||
msgstr "Uue dokumendi loomine"
|
||
|
||
msgid "_Open..."
|
||
msgstr "_Ava..."
|
||
|
||
#. Edit menu
|
||
msgid "Pr_eferences"
|
||
msgstr "Eelistuse_d"
|
||
|
||
msgid "Configure the application"
|
||
msgstr "Rakenduse seadistamine"
|
||
|
||
#. Help menu
|
||
msgid "_Contents"
|
||
msgstr "_Sisu"
|
||
|
||
msgid "Open the gedit manual"
|
||
msgstr "Gedit'i kasutajajuhendi avamine"
|
||
|
||
msgid "About this application"
|
||
msgstr "Lähema teabe kuvamine programmi kohta"
|
||
|
||
msgid "Leave fullscreen mode"
|
||
msgstr "Täisekraanvaatest lahkumine"
|
||
|
||
msgid "Save the current file"
|
||
msgstr "Käesoleva faili salvestamine"
|
||
|
||
msgid "Save the current file with a different name"
|
||
msgstr "Käesoleva faili salvestamine teise nime alla"
|
||
|
||
msgid "Revert to a saved version of the file"
|
||
msgstr "Faili salvestatud versiooni taastamine"
|
||
|
||
msgid "Print Previe_w"
|
||
msgstr "Printimise _eelvaade"
|
||
|
||
msgid "Print preview"
|
||
msgstr "Printimise eelvaade"
|
||
|
||
msgid "Print the current page"
|
||
msgstr "Käesoleva lehekülje printimine"
|
||
|
||
msgid "Undo the last action"
|
||
msgstr "Viimase tegevuse tagasivõtmine"
|
||
|
||
msgid "Redo the last undone action"
|
||
msgstr "Tagasi võetud tegevuse uuesti tegemine"
|
||
|
||
msgid "Cut the selection"
|
||
msgstr "Valiku lõikamine"
|
||
|
||
msgid "Copy the selection"
|
||
msgstr "Valiku kopeerimine"
|
||
|
||
msgid "Paste the clipboard"
|
||
msgstr "Lõikepuhvri sisu asetamine"
|
||
|
||
msgid "Delete the selected text"
|
||
msgstr "Valitud teksti kustutamine"
|
||
|
||
msgid "Select _All"
|
||
msgstr "Val_i kõik"
|
||
|
||
msgid "Select the entire document"
|
||
msgstr "Kogu dokumendi valimine"
|
||
|
||
#. View menu
|
||
msgid "_Highlight Mode..."
|
||
msgstr "Esiletõstmise _režiim..."
|
||
|
||
msgid "Changes the highlight mode of the active document"
|
||
msgstr "Käesoleva dokumendi esiletõstmise režiimi muutmine"
|
||
|
||
#. Search menu
|
||
msgid "_Find..."
|
||
msgstr "_Otsi..."
|
||
|
||
msgid "Search for text"
|
||
msgstr "Teksti otsimine"
|
||
|
||
msgid "Find Ne_xt"
|
||
msgstr "Otsi _uuesti"
|
||
|
||
msgid "Search forwards for the same text"
|
||
msgstr "Sama teksti uuesti otsimine"
|
||
|
||
msgid "Find Pre_vious"
|
||
msgstr "Otsi _eelmist"
|
||
|
||
msgid "Search backwards for the same text"
|
||
msgstr "Sama teksti uuesti otsimine tagurpidisuunas"
|
||
|
||
msgid "_Replace..."
|
||
msgstr "_Asenda..."
|
||
|
||
msgid "Search for and replace text"
|
||
msgstr "Teksti otsimine ja asendamine"
|
||
|
||
msgid "_Clear Highlight"
|
||
msgstr "_Kaota esiletõstmised"
|
||
|
||
msgid "Clear highlighting of search matches"
|
||
msgstr "Otsingutulemuste esiletõstmise kaotamine"
|
||
|
||
msgid "Go to _Line..."
|
||
msgstr "Mine _reale..."
|
||
|
||
msgid "Go to a specific line"
|
||
msgstr "Liikumine määratud reale"
|
||
|
||
#. Documents menu
|
||
msgid "_Save All"
|
||
msgstr "_Salvesta kõik"
|
||
|
||
msgid "Save all open files"
|
||
msgstr "Kõigi avatud failide salvestamine"
|
||
|
||
msgid "_Close All"
|
||
msgstr "Sulge k_õik"
|
||
|
||
msgid "Close all open files"
|
||
msgstr "Kõikide avatud failide sulgemine"
|
||
|
||
msgid "_New Tab Group"
|
||
msgstr "_Uus kaardigrupp"
|
||
|
||
msgid "Create a new tab group"
|
||
msgstr "Uue kaardigrupi loomine"
|
||
|
||
msgid "P_revious Tab Group"
|
||
msgstr "Eelmine _kaardigrupp"
|
||
|
||
msgid "Switch to the previous tab group"
|
||
msgstr "Lülitumine eelmisele kaardigrupile"
|
||
|
||
msgid "Nex_t Tab Group"
|
||
msgstr "Jär_gmine kaardigrupp"
|
||
|
||
msgid "Switch to the next tab group"
|
||
msgstr "Lülitumine järgmisele kaardigrupile"
|
||
|
||
msgid "_Previous Document"
|
||
msgstr "_Eelmine dokument"
|
||
|
||
msgid "Activate previous document"
|
||
msgstr "Eelmise dokumendi aktiveerimine"
|
||
|
||
msgid "N_ext Document"
|
||
msgstr "_Järgmine dokument"
|
||
|
||
msgid "Activate next document"
|
||
msgstr "Järgmise dokumendi aktiveerimine"
|
||
|
||
msgid "Move the current document to a new window"
|
||
msgstr "Selle dokumendi tõstmine uude aknasse"
|
||
|
||
msgid "Close the current file"
|
||
msgstr "Käesoleva faili sulgemine"
|
||
|
||
msgid "Quit the program"
|
||
msgstr "Programmi töö lõpetamine"
|
||
|
||
msgid "_Toolbar"
|
||
msgstr "_Tööriistariba"
|
||
|
||
msgid "Show or hide the toolbar in the current window"
|
||
msgstr "Selle akna tööriistariba näitamine või peitmine"
|
||
|
||
msgid "_Statusbar"
|
||
msgstr "_Olekuriba"
|
||
|
||
msgid "Show or hide the statusbar in the current window"
|
||
msgstr "Selle akna olekuriba näitamine või peitmine"
|
||
|
||
msgid "Edit text in fullscreen"
|
||
msgstr "Teksti redigeerimine täisekraanil"
|
||
|
||
msgid "Side _Panel"
|
||
msgstr "Külg_paneel"
|
||
|
||
msgid "Show or hide the side panel in the current window"
|
||
msgstr "Selle akna külgpaneeli näitamine või peitmine"
|
||
|
||
msgid "_Bottom Panel"
|
||
msgstr "_Alumine paneel"
|
||
|
||
msgid "Show or hide the bottom panel in the current window"
|
||
msgstr "Selle akna alumise paneeli näitamine või peitmine"
|
||
|
||
msgid "Please check your installation."
|
||
msgstr "Palun kontrolli oma paigaldust."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to open UI file %s. Error: %s"
|
||
msgstr "Kasutajaliidese faili %s pole võimalik avada. Viga: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to find the object '%s' inside file %s."
|
||
msgstr "Objekti '%s' pole võimalik failist %s leida."
|
||
|
||
#. Translators: '/ on <remote-share>'
|
||
#, c-format
|
||
msgid "/ on %s"
|
||
msgstr "/ kettal %s"
|
||
|
||
#. Translators: the first %d is the position of the current search
|
||
#. * occurrence, and the second %d is the total number of search
|
||
#. * occurrences.
|
||
#.
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d of %d"
|
||
msgstr "%d / %d"
|
||
|
||
#. create "Wrap Around" menu item.
|
||
msgid "_Wrap Around"
|
||
msgstr "_Lõppu (või algusese) jõudmisel otsingut ei katkestata\""
|
||
|
||
#. create "Match as Regular Expression" menu item.
|
||
msgid "Match as _Regular Expression"
|
||
msgstr "Otsi _regulaaravaldisena"
|
||
|
||
#. create "Match Entire Word Only" menu item.
|
||
msgid "Match _Entire Word Only"
|
||
msgstr "_Kogu sõna peab vastavuses olema"
|
||
|
||
#. create "Match Case" menu item.
|
||
msgid "_Match Case"
|
||
msgstr "Tõst_utundlik"
|
||
|
||
msgid "String you want to search for"
|
||
msgstr "Sõne, mida tahad otsida"
|
||
|
||
msgid "Line you want to move the cursor to"
|
||
msgstr "Rida, millele tahad kursorit viia"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a URI
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open '%s'"
|
||
msgstr "Ava '%s'"
|
||
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "Salvesta"
|
||
|
||
msgid "Print"
|
||
msgstr "Prindi"
|
||
|
||
msgid "Find"
|
||
msgstr "Otsi"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a URI
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Activate '%s'"
|
||
msgstr "'%s' aktiveerimine"
|
||
|
||
msgid "Use Spaces"
|
||
msgstr "Kasutatakse tühikuid"
|
||
|
||
msgid "Bracket match is out of range"
|
||
msgstr "Sulgude vastavus on väljaspool lubatud vahemikku"
|
||
|
||
msgid "Bracket match not found"
|
||
msgstr "Sulgude vastavusi ei leitud"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bracket match found on line: %d"
|
||
msgstr "Sulgude vastavus leiti real %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Tab Width: %u"
|
||
msgstr "Tabulaatori laius: %u"
|
||
|
||
msgid "There are unsaved documents"
|
||
msgstr "Mõned dokumendid on salvestamata"
|
||
|
||
#. ex:set ts=8 noet:
|
||
msgid "Change Case"
|
||
msgstr "Suur- ja väiketähtede muutmine"
|
||
|
||
msgid "Changes the case of selected text."
|
||
msgstr "Suur- või väiketähtedeks muutmise toimingud."
|
||
|
||
msgid "C_hange Case"
|
||
msgstr "Suur- ja väike_tähed"
|
||
|
||
msgid "All _Upper Case"
|
||
msgstr "Kõik _suurtähtedeks"
|
||
|
||
msgid "Change selected text to upper case"
|
||
msgstr "Valitud teksti muutmine suurtähtedeks"
|
||
|
||
msgid "All _Lower Case"
|
||
msgstr "Kõik _väiketähtedeks"
|
||
|
||
msgid "Change selected text to lower case"
|
||
msgstr "Valitud teksti muutmine väiketähtedeks"
|
||
|
||
msgid "_Invert Case"
|
||
msgstr "Va_heta tõst"
|
||
|
||
msgid "Invert the case of selected text"
|
||
msgstr "Valitud tekstis suurtähtede muutmine väiketähtedeks ja vastupidi"
|
||
|
||
msgid "_Title Case"
|
||
msgstr "_Kõik sõnad suurtähega"
|
||
|
||
msgid "Capitalize the first letter of each selected word"
|
||
msgstr "Iga valitud sõna esitähe muutmine suurtäheks"
|
||
|
||
#. ex:set ts=8 noet:
|
||
msgid "Check update"
|
||
msgstr "Uuenduse kontrollimine"
|
||
|
||
msgid "Check for latest version of gedit"
|
||
msgstr "Viimase Gediti versiooni kontrollimine"
|
||
|
||
msgid "There was an error displaying the URI."
|
||
msgstr "URI kuvamisel tekkis viga."
|
||
|
||
msgid "_Download"
|
||
msgstr "Laa_di alla"
|
||
|
||
msgid "_Ignore Version"
|
||
msgstr "_Eira versiooni"
|
||
|
||
msgid "There is a new version of gedit"
|
||
msgstr "Geditist on uus versioon saadaval"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You can download the new version of gedit by clicking on the download button "
|
||
"or ignore that version and wait for a new one"
|
||
msgstr ""
|
||
"Allalaadimise nupule vajutades on võimalik Gediti uus versioon alla laadida, "
|
||
"kuid seda võib ka eirata ja oodata järgmist"
|
||
|
||
#. ex:set ts=8 noet:
|
||
msgid "Version to Ignore"
|
||
msgstr "Eiratav versioon"
|
||
|
||
#. This is releated to the next gedit version to be released
|
||
msgid "Version to ignore until a newer version is released."
|
||
msgstr "Kuni uuema versiooni väljastamiseni eiratav versioon"
|
||
|
||
#. ex:set ts=8 noet:
|
||
msgid "Document Statistics"
|
||
msgstr "Dokumendi statistika"
|
||
|
||
msgid "Report the number of words, lines and characters in a document."
|
||
msgstr "Dokumendis olevate sõnade, ridade ja märkide loendamine."
|
||
|
||
msgid "_Document Statistics"
|
||
msgstr "_Dokumendi statistika"
|
||
|
||
msgid "Get statistical information on the current document"
|
||
msgstr "Käesoleva dokumendi kohta statistiliste andmete hankimine"
|
||
|
||
msgid "_Update"
|
||
msgstr "_Uuenda"
|
||
|
||
msgid "File Name"
|
||
msgstr "Faili nimi"
|
||
|
||
msgid " "
|
||
msgstr " "
|
||
|
||
msgid "Document"
|
||
msgstr "Dokumendis"
|
||
|
||
msgid "Selection"
|
||
msgstr "Valikus"
|
||
|
||
msgid "Lines"
|
||
msgstr "Ridu"
|
||
|
||
msgid "Words"
|
||
msgstr "Sõnu"
|
||
|
||
msgid "Characters (with spaces)"
|
||
msgstr "Märke (tühikutega)"
|
||
|
||
msgid "Characters (no spaces)"
|
||
msgstr "Märke (tühikuteta)"
|
||
|
||
msgid "Bytes"
|
||
msgstr "Baite"
|
||
|
||
msgid "Build"
|
||
msgstr "Ehitamine"
|
||
|
||
msgid "Run \"make\" in the document directory"
|
||
msgstr "\"make\" käivitamine dokumendikataloogis"
|
||
|
||
msgid "Open terminal here"
|
||
msgstr "Terminali avamine siin"
|
||
|
||
msgid "Open a terminal in the document location"
|
||
msgstr "Terminali avamine dokumendi kataloogis"
|
||
|
||
msgid "Remove trailing spaces"
|
||
msgstr "Eemalda realõputühikud"
|
||
|
||
msgid "Remove useless trailing spaces in your file"
|
||
msgstr "Kasutute realõputühikute eemaldamine failist"
|
||
|
||
msgid "Run command"
|
||
msgstr "Käivita käsk"
|
||
|
||
msgid "Execute a custom command and put its output in a new document"
|
||
msgstr "Kohandatud käsu käivitamine ja selle väljundi lisamine dokumendile"
|
||
|
||
msgid "External Tools"
|
||
msgstr "Välised tööriistad"
|
||
|
||
msgid "Execute external commands and shell scripts."
|
||
msgstr "Väliste käskude ja skriptide käivitamine."
|
||
|
||
msgid "Whether to use the system font"
|
||
msgstr "Kas kasutatakse süsteemset kirjatüüpi või mitte"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If true, the external tools will use the desktop-global standard font if "
|
||
"it's monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kui märgitud, kasutavad välised tööriistad ületöölaualist standardfonti, kui "
|
||
"see on püsisammfont (või muul juhul kõige sarnasema nimega püsisammfonti)."
|
||
|
||
msgid "A Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"."
|
||
msgstr "Pango kirjatüübi nimi. Näiteks \"Sans 12\" või \"Monospace Bold 14\"."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not execute command: %s"
|
||
msgstr "Käsku pole võimalik täita: %s"
|
||
|
||
msgid "You must be inside a word to run this command"
|
||
msgstr "Selle käsu käivitamiseks peab kursor olema sõna peal"
|
||
|
||
msgid "Running tool:"
|
||
msgstr "Tööriista käivitamine:"
|
||
|
||
msgid "Done."
|
||
msgstr "Valmis."
|
||
|
||
msgid "Exited"
|
||
msgstr "Lõpetas"
|
||
|
||
msgid "All languages"
|
||
msgstr "Kõik keeled"
|
||
|
||
msgid "All Languages"
|
||
msgstr "Kõik keeled"
|
||
|
||
msgid "New tool"
|
||
msgstr "Uus tööriist"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This accelerator is already bound to %s"
|
||
msgstr "See kiirklahv on juba seotud \"%s\"-ga"
|
||
|
||
msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
|
||
msgstr "Sisesta uus kiirklahv. Nullimiseks vajuta Backspace"
|
||
|
||
msgid "Type a new accelerator"
|
||
msgstr "Sisesta uus kiirklahv"
|
||
|
||
msgid "Stopped."
|
||
msgstr "Seisatud."
|
||
|
||
#. ex:ts=4:et:
|
||
msgid "Stop Tool"
|
||
msgstr "Tööriista peatamine"
|
||
|
||
msgid "Always available"
|
||
msgstr "Alati saadaval"
|
||
|
||
msgid "All documents"
|
||
msgstr "Kõigile dokumentidele"
|
||
|
||
msgid "All documents except untitled ones"
|
||
msgstr "Nimega dokumentidele"
|
||
|
||
msgid "Local files only"
|
||
msgstr "Kohalikele failidele"
|
||
|
||
msgid "Remote files only"
|
||
msgstr "Kaugfailidele"
|
||
|
||
msgid "Untitled documents only"
|
||
msgstr "Pealkirjata dokumentidele"
|
||
|
||
msgid "Nothing"
|
||
msgstr "Puudub"
|
||
|
||
msgid "Current document"
|
||
msgstr "Käesolev dokument"
|
||
|
||
msgid "Current selection"
|
||
msgstr "Käesolev valik"
|
||
|
||
msgid "Current selection (default to document)"
|
||
msgstr "Käesolev valik (dokumendile vaikimisi)"
|
||
|
||
msgid "Current line"
|
||
msgstr "Käesolev rida"
|
||
|
||
msgid "Current word"
|
||
msgstr "Käesolev sõna"
|
||
|
||
msgid "Display in bottom pane"
|
||
msgstr "Kuvatakse alumisel paanil"
|
||
|
||
msgid "Create new document"
|
||
msgstr "Moodustab uue dokumendi"
|
||
|
||
msgid "Append to current document"
|
||
msgstr "Lisatakse käesoleva dokumendi lõppu"
|
||
|
||
msgid "Replace current document"
|
||
msgstr "Asendab käesoleva dokumendi"
|
||
|
||
msgid "Replace current selection"
|
||
msgstr "Asendab käesoleva valiku"
|
||
|
||
msgid "Insert at cursor position"
|
||
msgstr "Lisatakse kursori asukohale"
|
||
|
||
msgid "Manage External Tools"
|
||
msgstr "Väliste tööriistade haldamine"
|
||
|
||
msgid "_Tools:"
|
||
msgstr "_Tööriistad:"
|
||
|
||
msgid "Add a new tool"
|
||
msgstr "Uue tööriista lisamine"
|
||
|
||
msgid "Add Tool"
|
||
msgstr "Tööriista lisamine"
|
||
|
||
msgid "Remove selected tool"
|
||
msgstr "Valitud tööriista eemaldamine"
|
||
|
||
msgid "Remove Tool"
|
||
msgstr "Tööriista eemaldamine"
|
||
|
||
msgid "Revert tool"
|
||
msgstr "Tööriista taastamine"
|
||
|
||
msgid "Revert Tool"
|
||
msgstr "Tööriista taastamine"
|
||
|
||
msgid "_Edit:"
|
||
msgstr "_Redaktor:"
|
||
|
||
msgid "_Applicability:"
|
||
msgstr "_Rakendub:"
|
||
|
||
msgid "_Output:"
|
||
msgstr "_Väljund:"
|
||
|
||
msgid "_Input:"
|
||
msgstr "S_isend:"
|
||
|
||
msgid "_Save:"
|
||
msgstr "_Salvesta:"
|
||
|
||
msgid "Shortcut _key:"
|
||
msgstr "_Kiirklahv:"
|
||
|
||
msgid "Manage _External Tools..."
|
||
msgstr "Halda _väliseid tööriistu..."
|
||
|
||
msgid "Opens the External Tools Manager"
|
||
msgstr "Väliste tööriistade halduri avamine"
|
||
|
||
msgid "External _Tools"
|
||
msgstr "Välised _tööriistad"
|
||
|
||
msgid "External tools"
|
||
msgstr "Välised tööriistad"
|
||
|
||
msgid "Tool Output"
|
||
msgstr "Tööriista väljund"
|
||
|
||
#. ex:ts=4:et:
|
||
msgid "File Browser Panel"
|
||
msgstr "Failisirvimispaneel"
|
||
|
||
msgid "Easy file access from the side panel"
|
||
msgstr "Külgpaneeli kaudu hõlbus ligipääs failidele"
|
||
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "Kodu"
|
||
|
||
msgid "File System"
|
||
msgstr "Failisüsteem"
|
||
|
||
#. ex:ts=8:noet:
|
||
msgid "_Open"
|
||
msgstr "_Ava"
|
||
|
||
msgid "_Set Root to Active Document"
|
||
msgstr "_Määra juurikas aktiivseks kataloogiks"
|
||
|
||
msgid "_New Folder"
|
||
msgstr "Uus _kataloog"
|
||
|
||
msgid "New F_ile"
|
||
msgstr "Uus _fail"
|
||
|
||
msgid "_Rename..."
|
||
msgstr "_Muuda nime..."
|
||
|
||
# #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:825
|
||
msgid "_Move to Trash"
|
||
msgstr "_Viska prügikasti"
|
||
|
||
msgid "_Delete"
|
||
msgstr "_Kustuta"
|
||
|
||
msgid "Re_fresh View"
|
||
msgstr "_Värskenda vaadet"
|
||
|
||
msgid "_View Folder"
|
||
msgstr "_Vaata kataloogi"
|
||
|
||
msgid "_Open in Terminal"
|
||
msgstr "_Ava terminalis"
|
||
|
||
msgid "_Filter"
|
||
msgstr "_Filter"
|
||
|
||
msgid "Show _Hidden"
|
||
msgstr "Näita _peidetuid"
|
||
|
||
msgid "Show _Binary"
|
||
msgstr "Näita _binaarseid"
|
||
|
||
msgid "File Browser"
|
||
msgstr "Failisirvija"
|
||
|
||
msgid "An error occurred while creating a new directory"
|
||
msgstr "Uue kataloogi loomisel tekkis viga"
|
||
|
||
msgid "An error occurred while creating a new file"
|
||
msgstr "Uue faili loomisel tekkis viga"
|
||
|
||
msgid "An error occurred while renaming a file or directory"
|
||
msgstr "Faili või kataloogi nime muutmisel tekkis viga"
|
||
|
||
msgid "An error occurred while deleting a file or directory"
|
||
msgstr "Faili või kataloogi kustutamisel tekkis viga"
|
||
|
||
msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager"
|
||
msgstr "Faili või kataloogi avamisel failihalduris tekkis viga"
|
||
|
||
msgid "An error occurred while setting a root directory"
|
||
msgstr "Juurkataloogi seadmisel tekkis viga"
|
||
|
||
msgid "An error occurred while loading a directory"
|
||
msgstr "Kataloogi laadimisel tekkis viga"
|
||
|
||
msgid "An error occurred"
|
||
msgstr "Tekkis viga"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot move file to trash, do you\n"
|
||
"want to delete permanently?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Faili pole võimalik prügikasti tõsta.\n"
|
||
"Kas selle faili võib lihtsalt ära kustutada?"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash."
|
||
msgstr "Faili \"%s\" pole võimalik prügikasti tõsta."
|
||
|
||
msgid "The selected files cannot be moved to the trash."
|
||
msgstr "Valitud faile pole võimalik prügikasti tõsta."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
|
||
msgstr "Kas soovid \"%s\" jäädavalt kustutada?"
|
||
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?"
|
||
msgstr "Kas soovid valitud failid jäädavalt kustutada?"
|
||
|
||
msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
|
||
msgstr "Kui sa kirje kustutad, läheb see jäädavalt kaotsi."
|
||
|
||
msgid "(Empty)"
|
||
msgstr "(Tühi)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
|
||
"settings to make the file visible"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ümber nimetatud fail on hetkel välja filtreeritud. Selle nähtavaletoomiseks "
|
||
"pead sa filtri sätteid muutma."
|
||
|
||
#. Translators: This is the default name of new files created by the file browser pane.
|
||
msgid "Untitled File"
|
||
msgstr "Nimetu fail"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
|
||
"settings to make the file visible"
|
||
msgstr ""
|
||
"Uus fail on hetkel välja filtreeritud. Selle nähtavaletoomiseks pead sa "
|
||
"filtri sätteid muutma"
|
||
|
||
#. Translators: This is the default name of new directories created by the file browser pane.
|
||
msgid "Untitled Folder"
|
||
msgstr "Nimetu kataloog"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter "
|
||
"settings to make the directory visible"
|
||
msgstr ""
|
||
"Uus kataloog on hetkel välja filtreeritud. Selle nähtavaletoomiseks pead sa "
|
||
"filtri sätteid muutma"
|
||
|
||
msgid "Bookmarks"
|
||
msgstr "Järjehoidjad"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No mount object for mounted volume: %s"
|
||
msgstr "Haagitud ketta jaoks pole haakimisobjekti: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open media: %s"
|
||
msgstr "Meediumit pole võimalik avada: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not mount volume: %s"
|
||
msgstr "Ketast pole võimalik haakida: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error when loading '%s': No such directory"
|
||
msgstr "'%s' laadimisel tekkis viga: sellist kausta pole"
|
||
|
||
#. ex:ts=8:noet:
|
||
msgid "Open With Tree View"
|
||
msgstr "Avamine koos puuvaatega"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the "
|
||
"bookmarks view"
|
||
msgstr ""
|
||
"Järjehoidjate vaate asemel puuvaate avamine failisirvija plugina laadimisel"
|
||
|
||
msgid "File Browser Root Directory"
|
||
msgstr "Failisirvija juurkataloog"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The file browser root directory to use when loading the file browser plugin "
|
||
"and onload/tree_view is TRUE."
|
||
msgstr ""
|
||
"Failisirvija juurkataloog, mida kasutatakse failisirvija laadimise ajal "
|
||
"juhul, kui võtmed onload/tree_view on märgitud."
|
||
|
||
msgid "File Browser Virtual Root Directory"
|
||
msgstr "Failisirvija virtuaalne juurkataloog"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The file browser virtual root directory to use when loading the file browser "
|
||
"plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below "
|
||
"the actual root."
|
||
msgstr ""
|
||
"Failisirvija virtuaalne juurkataloog, mida kasutatakse failisirvija "
|
||
"laadimise ajal juhul, kui võtmed onload/tree_view on märgitud. Virtuaalne "
|
||
"juurkataloog peab alati kuuluma tegeliku juurkataloogi alla."
|
||
|
||
msgid "Enable Restore of Remote Locations"
|
||
msgstr "Võrgukohtadelt taastamise lubamine"
|
||
|
||
msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations."
|
||
msgstr "Kas võrgus asuvatelt kohtadelt taastamine on lubatud või mitte."
|
||
|
||
msgid "Set Location to First Document"
|
||
msgstr "Asukoha määramine esimese dokumendi järgi"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened "
|
||
"document given that the file browser hasn't been used yet. (Thus this "
|
||
"generally applies to opening a document from the command line or opening it "
|
||
"with Nautilus, etc.)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kui märgitud, siis failisirvija plugin avab esimesena kataloogi, kus asub "
|
||
"esimene avatud dokument, mida failisirvija pole veel kasutanud. (See leiab "
|
||
"kasutust tavaliselt juhul, kui dokument avatakse käsurealt, Nautiluse abil "
|
||
"või muudel sarnastel juhtudel)"
|
||
|
||
msgid "File Browser Filter Mode"
|
||
msgstr "Failisirvija filtreerimisrežiim"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This value determines what files get filtered from the file browser. Valid "
|
||
"values are: none (filter nothing), hide-hidden (filter hidden files) and "
|
||
"hide-binary (filter binary files)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Selle väärtusega määratakse, millised failid filtreeritakse sirvijas välja. "
|
||
"Võimalikud väärtused on: none (ei filtreerita midagi), hide-hidden (peidetud "
|
||
"failide filtreerimine) ja hide-binary (binaarfailide filtreerimine)."
|
||
|
||
msgid "File Browser Filter Pattern"
|
||
msgstr "Failisirvija filtrimuster"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top "
|
||
"of the filter_mode."
|
||
msgstr ""
|
||
"Failisirvija filtri muster. See seda filtrit kasutatakse koos filter_mode "
|
||
"võtmes määratud režiimiga."
|
||
|
||
msgid "File Browser Binary Patterns"
|
||
msgstr "Failisirvija binaarmustrid"
|
||
|
||
msgid "The supplemental patterns to use when filtering binary files."
|
||
msgstr "Täiendavad mustrid binaarfailide filtreerimisel."
|
||
|
||
msgid "Modelines"
|
||
msgstr "Režiimiread"
|
||
|
||
msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for gedit."
|
||
msgstr "Emacsi, Kate'i ja Vim'ilaadsed režiimiread geditile."
|
||
|
||
msgid "Command Color Text"
|
||
msgstr "Käsu teksti värvus"
|
||
|
||
msgid "The command color text"
|
||
msgstr "Käsu teksti värvus"
|
||
|
||
msgid "Error Color Text"
|
||
msgstr "Vea teksti värvus"
|
||
|
||
msgid "The error color text"
|
||
msgstr "Vea teksti värvus"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's "
|
||
"monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kui märgitud, kasutab terminal ületöölaualist standardfonti, kui see on "
|
||
"püsisammfont (või muul juhul kõige sarnasema nimega püsisammfonti)."
|
||
|
||
msgid "C_ommand color:"
|
||
msgstr "_Käsu värvus:"
|
||
|
||
msgid "_Error color:"
|
||
msgstr "_Vea värvus:"
|
||
|
||
#. ex:et:ts=4:
|
||
msgid "Python Console"
|
||
msgstr "Pythoni konsool"
|
||
|
||
msgid "Interactive Python console standing in the bottom panel"
|
||
msgstr "Pythoni interaktiivse konsooli avamine alumisel paneelil"
|
||
|
||
msgid "Quick Open..."
|
||
msgstr "Kiiravamine..."
|
||
|
||
msgid "Quickly open documents"
|
||
msgstr "Failide kiiravamine"
|
||
|
||
#. ex:ts=4:et:
|
||
msgid "Quick Open"
|
||
msgstr "Kiiravamine"
|
||
|
||
msgid "Quickly open files"
|
||
msgstr "Failide kiiravamine"
|
||
|
||
msgid "Type to search..."
|
||
msgstr "Otsimiseks kirjuta siia..."
|
||
|
||
#. ex:ts=8:et:
|
||
msgid "Snippets"
|
||
msgstr "Tekstijupid"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The archive \"%s\" could not be created"
|
||
msgstr "Arhiivi \"%s\" pole võimalik luua"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Target directory \"%s\" does not exist"
|
||
msgstr "Sihtkataloogi \"%s\" pole olemas"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Target directory \"%s\" is not a valid directory"
|
||
msgstr "Sihtkataloog \"%s\" pole korrektne kataloog"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "File \"%s\" does not exist"
|
||
msgstr "Faili \"%s\" pole olemas"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "File \"%s\" is not a valid snippets file"
|
||
msgstr "Fail \"%s\" pole korrektne tekstijuppide fail"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Imported file \"%s\" is not a valid snippets file"
|
||
msgstr "Imporditud fail \"%s\" pole korrektne tekstijuppide fail"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The archive \"%s\" could not be extracted"
|
||
msgstr "Arhiivi \"%s\" pole võimalik lahti pakkida"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The following files could not be imported: %s"
|
||
msgstr "Järgnevaid faile pole võimalik importida: %s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "File \"%s\" is not a valid snippets archive"
|
||
msgstr "Fail \"%s\" pole korrektne tekstijuppide arhiiv"
|
||
|
||
msgid "Snippets archive"
|
||
msgstr "Tekstijuppide arhiiv"
|
||
|
||
msgid "Add a new snippet..."
|
||
msgstr "Lisa uus tekstijupp..."
|
||
|
||
msgid "Global"
|
||
msgstr "Globaalne"
|
||
|
||
msgid "Revert selected snippet"
|
||
msgstr "Valitud tekstijupi taastamine"
|
||
|
||
msgid "Delete selected snippet"
|
||
msgstr "Valitud tekstijupi kustutamine"
|
||
|
||
#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(3)
|
||
msgid ""
|
||
"This is not a valid Tab trigger. Triggers can either contain alphanumeric "
|
||
"characters (or _, : and .) or a single (non-alphanumeric) character like: {, "
|
||
"[, etc."
|
||
msgstr ""
|
||
"See pole sobilik Tab klahvi väljakutsumiseks. Väljakutsuja võib sisaldada "
|
||
"numbreid, tähti, alakriipsu, punkti või üksikuid erimärke, mis pole tähed "
|
||
"ega numbrid, nagu {, [, jne."
|
||
|
||
#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(0)
|
||
msgid "Single word the snippet is activated with after pressing Tab"
|
||
msgstr ""
|
||
"Üksik sõna, mille korral tekstijupp aktiveeritakse pärast tab-klahvi "
|
||
"vajutamist"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The following error occurred while importing: %s"
|
||
msgstr "Importimise käigus tekkis järgnev viga: %s"
|
||
|
||
msgid "Import successfully completed"
|
||
msgstr "Importimine lõpetati edukalt"
|
||
|
||
msgid "Import snippets"
|
||
msgstr "Tekstijuppide importimine"
|
||
|
||
msgid "All supported archives"
|
||
msgstr "Kõik toetatud arhiivid"
|
||
|
||
msgid "Gzip compressed archive"
|
||
msgstr "Gzip'iga kokkusurutud arhiiv"
|
||
|
||
msgid "Bzip2 compressed archive"
|
||
msgstr "Bzip2'ga kokkusurutud arhiiv"
|
||
|
||
msgid "Single snippets file"
|
||
msgstr "Üksik tekstijuppide fail"
|
||
|
||
msgid "All files"
|
||
msgstr "Kõik failid"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The following error occurred while exporting: %s"
|
||
msgstr "Eksportimise käigus tekkis järgnev viga: %s"
|
||
|
||
msgid "Export successfully completed"
|
||
msgstr "Eksportimine lõpetati edukalt"
|
||
|
||
#. Ask if system snippets should also be exported
|
||
msgid "Do you want to include selected <b>system</b> snippets in your export?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kas soovid eksportimisse kaasata ka valitud <b>süsteemsed</b> tekstijupid?"
|
||
|
||
msgid "There are no snippets selected to be exported"
|
||
msgstr "Eksportimiseks pole ühtegi tekstijuppi valitud"
|
||
|
||
msgid "Export snippets"
|
||
msgstr "Tekstijuppide eksportimine"
|
||
|
||
msgid "Type a new shortcut, or press Backspace to clear"
|
||
msgstr "Sisesta uus kiirklahv. Nullimiseks vajuta Backspace"
|
||
|
||
msgid "Type a new shortcut"
|
||
msgstr "Sisesta uus kiirklahv"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Execution of the Python command (%s) exceeds the maximum time, execution "
|
||
"aborted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pythoni käsu (%s) töötamise aeg ületas selleks lubatud aja, töötamine "
|
||
"katkestati."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Execution of the Python command (%s) failed: %s"
|
||
msgstr "Pythoni käsu (%s) täitmine nurjus: %s"
|
||
|
||
msgid "Insert often-used pieces of text in a fast way"
|
||
msgstr "Tihti kasutatavate tükkide kiire lisamine tekstile"
|
||
|
||
msgid "Manage Snippets"
|
||
msgstr "Tekstijuppide haldamine"
|
||
|
||
msgid "_Snippets:"
|
||
msgstr "_Tekstijupid:"
|
||
|
||
msgid "Create new snippet"
|
||
msgstr "Uue tekstijupi loomine"
|
||
|
||
msgid "Add Snippet"
|
||
msgstr "Tekstijupi lisamine"
|
||
|
||
msgid "Remove Snippet"
|
||
msgstr "Tekstijuppide eemaldamine"
|
||
|
||
msgid "Import Snippets"
|
||
msgstr "Tekstijuppide importimine"
|
||
|
||
msgid "Export selected snippets"
|
||
msgstr "Valitud tekstijuppide eksportimine"
|
||
|
||
msgid "Export Snippets"
|
||
msgstr "Tekstijuppide eksportimine"
|
||
|
||
msgid "Activation"
|
||
msgstr "Aktiveerimine"
|
||
|
||
#. "tab" here means the tab key, not the notebook tab!
|
||
msgid "_Tab trigger:"
|
||
msgstr "_Tabulaatori väljakutse:"
|
||
|
||
msgid "S_hortcut key:"
|
||
msgstr "_Kiirklahv:"
|
||
|
||
msgid "Shortcut key with which the snippet is activated"
|
||
msgstr "Kiirklahv, millele vajutamisel tekstijupp aktiveeritakse"
|
||
|
||
msgid "_Drop targets:"
|
||
msgstr "_Aknasse lohistamisel:"
|
||
|
||
msgid "Manage _Snippets..."
|
||
msgstr "_Halda tekstijuppe..."
|
||
|
||
msgid "Manage snippets"
|
||
msgstr "Tekstijuppide haldamine"
|
||
|
||
msgid "S_ort..."
|
||
msgstr "S_ordi..."
|
||
|
||
msgid "Sort the current document or selection"
|
||
msgstr "Käesoleva dokumendi või valiku sortimine."
|
||
|
||
#. ex:ts=8:noet:
|
||
msgid "Sort"
|
||
msgstr "Sortimine"
|
||
|
||
msgid "_Sort"
|
||
msgstr "_Sordi"
|
||
|
||
msgid "_Reverse order"
|
||
msgstr "_Pööratud järjestuses"
|
||
|
||
msgid "R_emove duplicates"
|
||
msgstr "Kordused _eemaldatakse"
|
||
|
||
msgid "_Ignore case"
|
||
msgstr "_Tõstutundetu"
|
||
|
||
msgid "S_tart at column:"
|
||
msgstr "Al_ustades veerust:"
|
||
|
||
msgid "You cannot undo a sort operation"
|
||
msgstr "Sortimisoperatsiooni pole võimalik tagasi võtta"
|
||
|
||
msgid "Sorts a document or selected text."
|
||
msgstr "Dokumendi või valitud teksti sortimine."
|
||
|
||
#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no suggestions for the current misspelled word
|
||
#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no suggestions
|
||
#. * for the current misspelled word
|
||
msgid "(no suggested words)"
|
||
msgstr "(soovitatavaid sõnu pole)"
|
||
|
||
msgid "_More..."
|
||
msgstr "_Veel..."
|
||
|
||
#. Ignore all
|
||
msgid "_Ignore All"
|
||
msgstr "_Eira kõiki"
|
||
|
||
#. + Add to Dictionary
|
||
msgid "_Add"
|
||
msgstr "_Lisa"
|
||
|
||
msgid "_Spelling Suggestions..."
|
||
msgstr "Õigekirjako_ntrolli soovitused..."
|
||
|
||
msgid "Check Spelling"
|
||
msgstr "Õigekirjakontroll"
|
||
|
||
msgid "Suggestions"
|
||
msgstr "Soovitused"
|
||
|
||
#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if the current word isn't misspelled
|
||
msgid "(correct spelling)"
|
||
msgstr "(korrektne õigekiri)"
|
||
|
||
msgid "Completed spell checking"
|
||
msgstr "Õigekirjakontroll sai kogu dokumendi kontrollitud"
|
||
|
||
#. Translators: the first %s is the language name, and
|
||
#. * the second %s is the locale name. Example:
|
||
#. * "French (France)"
|
||
#.
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "language"
|
||
msgid "%s (%s)"
|
||
msgstr "%s (%s)"
|
||
|
||
#. Translators: this refers to an unknown language code
|
||
#. * (one which isn't in our built-in list).
|
||
#.
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "language"
|
||
msgid "Unknown (%s)"
|
||
msgstr "Tundmatu (%s)"
|
||
|
||
#. Translators: this refers the Default language used by the
|
||
#. * spell checker
|
||
#.
|
||
msgctxt "language"
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "Vaikimisi"
|
||
|
||
msgid "Set language"
|
||
msgstr "Keele määramine"
|
||
|
||
msgid "Languages"
|
||
msgstr "Keeled"
|
||
|
||
msgid "_Check Spelling..."
|
||
msgstr "_Õigekirjakontroll"
|
||
|
||
msgid "Check the current document for incorrect spelling"
|
||
msgstr "Käesoleva dokumendi õigekirjakontroll"
|
||
|
||
msgid "Set _Language..."
|
||
msgstr "_Määra keel..."
|
||
|
||
msgid "Set the language of the current document"
|
||
msgstr "Käesolevale dokumendile keele määramine"
|
||
|
||
msgid "_Highlight Misspelled Words"
|
||
msgstr "_Probleemsete sõnade esiletõstmine"
|
||
|
||
msgid "Automatically spell-check the current document"
|
||
msgstr "Käesoleva dokumendi automaatne õigekirjakontroll"
|
||
|
||
msgid "The document is empty."
|
||
msgstr "Dokument on tühi."
|
||
|
||
msgid "No misspelled words"
|
||
msgstr "Probleemseid sõnu pole"
|
||
|
||
#. ex:ts=8:noet:
|
||
msgid "Set Language"
|
||
msgstr "Keele määramine"
|
||
|
||
msgid "Select the _language of the current document."
|
||
msgstr "_Vali käesoleva dokumendi keel."
|
||
|
||
msgid "Check spelling"
|
||
msgstr "Õigekirjakontroll"
|
||
|
||
msgid "Misspelled word:"
|
||
msgstr "Probleemne sõna:"
|
||
|
||
msgid "word"
|
||
msgstr "sõna"
|
||
|
||
msgid "Change _to:"
|
||
msgstr "Mi_lleks muuta:"
|
||
|
||
msgid "Check _Word"
|
||
msgstr "K_ontrolli sõna"
|
||
|
||
msgid "_Suggestions:"
|
||
msgstr "_Soovitused:"
|
||
|
||
msgid "_Ignore"
|
||
msgstr "_Eira"
|
||
|
||
msgid "Cha_nge"
|
||
msgstr "_Muuda"
|
||
|
||
msgid "Ignore _All"
|
||
msgstr "Eira _kõiki"
|
||
|
||
msgid "Change A_ll"
|
||
msgstr "M_uuda kõiki"
|
||
|
||
msgid "User dictionary:"
|
||
msgstr "Kasutaja sõnaraamat:"
|
||
|
||
msgid "Add w_ord"
|
||
msgstr "L_isa sõna"
|
||
|
||
msgid "Language:"
|
||
msgstr "Keel:"
|
||
|
||
msgid "Language"
|
||
msgstr "Keel"
|
||
|
||
msgid "Spell Checker"
|
||
msgstr "Õigekirjakontroll"
|
||
|
||
msgid "Checks the spelling of the current document."
|
||
msgstr "Käesoleva dokumendi õigekirja kontrollimine."
|
||
|
||
msgid "Insert Date and Time"
|
||
msgstr "Kuupäeva ja kellaaja lisamine"
|
||
|
||
msgid "Use the _selected format"
|
||
msgstr "Kasutatakse _valitud vormingut"
|
||
|
||
msgid "_Use custom format"
|
||
msgstr "Kasutatakse o_ma vormingut"
|
||
|
||
#. Translators: Use the more common date format in your locale
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%d/%m/%Y %H:%M:%S"
|
||
msgstr "%d.%m.%Y %H:%M:%S"
|
||
|
||
#. Translators: This example should follow the date format defined in the entry above
|
||
msgid "01/11/2009 17:52:00"
|
||
msgstr "01/11/2009 17:52:00"
|
||
|
||
msgid "_Insert"
|
||
msgstr "L_isa"
|
||
|
||
msgid "In_sert Date and Time..."
|
||
msgstr "Lisa kuupäev/kellaae_g..."
|
||
|
||
msgid "Insert current date and time at the cursor position"
|
||
msgstr "Praeguse kuupäeva ja kellaaja lisamine kursori asukohta"
|
||
|
||
msgid "Available formats"
|
||
msgstr "Saadaval vormingud"
|
||
|
||
#. ex:ts=8:noet:
|
||
msgid "Configure date/time plugin"
|
||
msgstr "\"Kuupäeva/kellaaja\" plugina seadistamine"
|
||
|
||
msgid "When inserting date/time..."
|
||
msgstr "\"Kuupäeva/kellaaja\" sisestamisel..."
|
||
|
||
msgid "_Prompt for a format"
|
||
msgstr "_Küsitakse vormingut"
|
||
|
||
msgid "Prompt Type"
|
||
msgstr "Viiba liik"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If the user should be prompted for a format or if the selected or custom "
|
||
"format should be used."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kas kohandatud või valitud vormingu kasutamisel tuleb kasutaja käest "
|
||
"kinnitust küsida."
|
||
|
||
msgid "Selected Format"
|
||
msgstr "Valitud vorming"
|
||
|
||
msgid "The selected format used when inserting the date/time."
|
||
msgstr "Kuupäeva ja kellaaja lisamiseks kasutatav valitud vorming."
|
||
|
||
msgid "Custom Format"
|
||
msgstr "Kohandatud vorming"
|
||
|
||
msgid "The custom format used when inserting the date/time."
|
||
msgstr "Kuupäeva ja kellaaja sisestamisel kasutatav kohandatud vorming."
|
||
|
||
msgid "Insert Date/Time"
|
||
msgstr "Kuupäeva/kellaaja lisamine"
|
||
|
||
msgid "Inserts current date and time at the cursor position."
|
||
msgstr "Praeguse kuupäeva ja kellaaaja lisamine kursori asukohta."
|
||
|
||
msgid "Zeitgeist dataprovider"
|
||
msgstr "Zeitgeisti andmevarustaja"
|
||
|
||
msgid "Logs access and leave event for documents used with gedit"
|
||
msgstr "Logib geditiga avatud dokumentide avamise ja sulgemise sündmuseid"
|
||
|
||
#~ msgid "Open Files"
|
||
#~ msgstr "Failide avamine"
|
||
|
||
#~ msgid "Character Encodings"
|
||
#~ msgstr "Kooditabelid"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The location of the file cannot be accessed because it is not mounted."
|
||
#~ msgstr "Faili asukohale pole võimalik ligi pääseda, kuna see pole haagitud."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "gedit opened this instance of the file in a non-editable way. Do you want "
|
||
#~ "to edit it anyway?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "gedit avas selle instantsi mittemuudetaval moel. Kas Sa soovid seda "
|
||
#~ "ikkagi redigeerida?"
|
||
|
||
#~ msgid "Do you want to drop your changes and reload the file?"
|
||
#~ msgstr "Kas soovid tühistada oma muudatused ja faili uuesti laadida?"
|
||
|
||
#~ msgid "Preferences"
|
||
#~ msgstr "Eelistused"
|
||
|
||
#~ msgid "Replace All"
|
||
#~ msgstr "Asenda kõik"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable syntax highlighting"
|
||
#~ msgstr "Süntaksi esiletõstmise keelamine"
|
||
|
||
#~ msgid "Set the root to the active document location"
|
||
#~ msgstr "Juurkataloogi määramine aktiivse dokumendi asukohale"
|
||
|
||
#~ msgid "Open a terminal at the currently opened directory"
|
||
#~ msgstr "Terminali avamine käesolevaga avatud kataloogis"
|
||
|
||
#~ msgid "file"
|
||
#~ msgstr "fail"
|
||
|
||
#~ msgid "directory"
|
||
#~ msgstr "kataloog"
|
||
|
||
#~ msgid "Move selected file or folder to trash"
|
||
#~ msgstr "Valitud faili või kataloogi prügikasti viskamine"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete selected file or folder"
|
||
#~ msgstr "Valitud faili või kataloogi kustutamine"
|
||
|
||
#~ msgid "Open selected file"
|
||
#~ msgstr "Valitud faili avamine"
|
||
|
||
#~ msgid "Up"
|
||
#~ msgstr "Üles"
|
||
|
||
#~ msgid "Open the parent folder"
|
||
#~ msgstr "Ülemise kataloogi avamine"
|
||
|
||
#~ msgid "Add new empty folder"
|
||
#~ msgstr "Uue tühja kataloogi lisamine"
|
||
|
||
#~ msgid "Add new empty file"
|
||
#~ msgstr "Uue tühja faili lisamine"
|
||
|
||
#~ msgid "Rename selected file or folder"
|
||
#~ msgstr "Valitud faili või kataloogi nime muutmine"
|
||
|
||
#~ msgid "_Previous Location"
|
||
#~ msgstr "_Eelmine asukoht"
|
||
|
||
#~ msgid "Go to the previous visited location"
|
||
#~ msgstr "Eelmisele külastatud asukohale siirdumine"
|
||
|
||
#~ msgid "_Next Location"
|
||
#~ msgstr "_Järgmine asukoht"
|
||
|
||
#~ msgid "Go to the next visited location"
|
||
#~ msgstr "Järgmisele külastatud asukohale siirdumine"
|
||
|
||
#~ msgid "Refresh the view"
|
||
#~ msgstr "Vaate värskendamine"
|
||
|
||
#~ msgid "View folder in file manager"
|
||
#~ msgstr "Kataloogi vaatamine failihalduris"
|
||
|
||
#~ msgid "Show hidden files and folders"
|
||
#~ msgstr "Peidetud failide ja kataloogide näitamine"
|
||
|
||
#~ msgid "Show binary files"
|
||
#~ msgstr "Binaarfailide näitamine"
|
||
|
||
#~ msgid "Match Filename"
|
||
#~ msgstr "Failinime vastavus"
|
||
|
||
#~ msgid "Quick open"
|
||
#~ msgstr "Kiiravamine"
|
||
|
||
#~ msgid "Text;"
|
||
#~ msgstr "Tekst;"
|
||
|
||
#~ msgid "Log Out _without Saving"
|
||
#~ msgstr "Logi välja _ilma salvestamata"
|
||
|
||
#~ msgid "Run gedit in the background"
|
||
#~ msgstr "Gediti käivitamine taustal"
|
||
|
||
#~ msgid "toolbutton1"
|
||
#~ msgstr "tööriistanupp1"
|
||
|
||
#~ msgid "toolbutton2"
|
||
#~ msgstr "tööriistanupp2"
|
||
|
||
#~ msgid "_Add..."
|
||
#~ msgstr "_Lisa..."
|