mirror of
https://github.com/GNOME/gedit
synced 2024-06-30 23:15:01 +00:00
[l10n] Updated Estonian translation
This commit is contained in:
parent
b94a9b0c1a
commit
409b67757c
539
po/et.po
539
po/et.po
|
@ -16,8 +16,8 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: gedit MASTER\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
|
||||
"product=gedit&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2013-03-11 22:17+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2013-03-12 16:39+0300\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2013-09-19 13:55+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2013-09-20 20:19+0300\n"
|
||||
"Last-Translator: Mattias Põldaru <mahfiaz@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Estonian <>\n"
|
||||
"Language: et\n"
|
||||
|
@ -25,8 +25,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
|
||||
"X-Poedit-Language: Estonian\n"
|
||||
"X-Poedit-Country: ESTONIA\n"
|
||||
"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
|
||||
|
||||
msgid "gedit"
|
||||
msgstr "gedit"
|
||||
|
@ -548,12 +547,12 @@ msgstr[1] ""
|
|||
"muudatused jäädavalt kaotsi."
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Changes to document \"%s\" will be permanently lost."
|
||||
msgstr "Dokumendile \"%s\" tehtud muudatused lähevad jäädavalt kaotsi."
|
||||
msgid "Changes to document “%s” will be permanently lost."
|
||||
msgstr "Dokumendile “%s” tehtud muudatused lähevad jäädavalt kaotsi."
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Save changes to document \"%s\" before closing?"
|
||||
msgstr "Kas salvestada dokumenti \"%s\" tehtud muudatused enne sulgemist?"
|
||||
msgid "Save changes to document “%s” before closing?"
|
||||
msgstr "Kas salvestada dokumenti “%s” tehtud muudatused enne sulgemist?"
|
||||
|
||||
msgid "Saving has been disabled by the system administrator."
|
||||
msgstr "Salvestamine on süsteemiülema poolt keelatud."
|
||||
|
@ -594,9 +593,9 @@ msgid_plural "Loading %d files…"
|
|||
msgstr[0] "%d faili laadimine…"
|
||||
msgstr[1] "%d faili laadimine…"
|
||||
|
||||
#. Translators: "Open Files" is the title of the file chooser window
|
||||
msgid "Open Files"
|
||||
msgstr "Failide avamine"
|
||||
#. Translators: "Open" is the title of the file chooser window
|
||||
msgid "Open"
|
||||
msgstr "Ava"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "The file \"%s\" is read-only."
|
||||
|
@ -850,15 +849,6 @@ msgstr "Käesolev lokaat (%s)"
|
|||
msgid "Add or Remove..."
|
||||
msgstr "Lisa või eemalda..."
|
||||
|
||||
msgid "Character Encodings"
|
||||
msgstr "Kooditabelid"
|
||||
|
||||
msgid "_Description"
|
||||
msgstr "K_irjeldus"
|
||||
|
||||
msgid "_Encoding"
|
||||
msgstr "_Kodeering"
|
||||
|
||||
#. ex:set ts=8 noet:
|
||||
msgid "Character encodings"
|
||||
msgstr "Kooditabelid"
|
||||
|
@ -866,6 +856,12 @@ msgstr "Kooditabelid"
|
|||
msgid "A_vailable encodings:"
|
||||
msgstr "_Saadaolevad kooditabelid:"
|
||||
|
||||
msgid "_Description"
|
||||
msgstr "K_irjeldus"
|
||||
|
||||
msgid "_Encoding"
|
||||
msgstr "_Kodeering"
|
||||
|
||||
msgid "E_ncodings shown in menu:"
|
||||
msgstr "_Menüüs näidatavad kooditabelid:"
|
||||
|
||||
|
@ -890,44 +886,55 @@ msgstr "Mac OS Classic"
|
|||
msgid "Windows"
|
||||
msgstr "Windows"
|
||||
|
||||
msgid "Plain Text"
|
||||
msgstr "Lihttekst"
|
||||
|
||||
#. ex:set ts=8 noet:
|
||||
msgid "Highlight Mode"
|
||||
msgstr "Esiletõstmise režiim"
|
||||
|
||||
msgid "Search highlight mode..."
|
||||
msgstr "Otsingu esiletõstmise režiim..."
|
||||
|
||||
#. Add a cancel button
|
||||
msgid "_Cancel"
|
||||
msgstr "_Loobu"
|
||||
|
||||
msgid "_Retry"
|
||||
msgstr "_Proovi uuesti"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Could not find the file %s."
|
||||
msgstr "Faili %s pole võimalik leida."
|
||||
msgid "Could not find the file “%s”."
|
||||
msgstr "Faili “%s” pole võimalik leida."
|
||||
|
||||
msgid "Please check that you typed the location correctly and try again."
|
||||
msgstr "Palun kontrolli, kas sisestasid asukoha õigesti ja proovi uuesti."
|
||||
|
||||
#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "gedit cannot handle %s locations."
|
||||
msgstr "gedit ei oska %s asukohti käsitleda."
|
||||
msgid "Unable to handle “%s:” locations."
|
||||
msgstr "“%s:” asukohti pole võimalik käsitleda."
|
||||
|
||||
msgid "gedit cannot handle this location."
|
||||
msgstr "gedit ei oska seda asukohta käsitleda."
|
||||
msgid "Unable to handle this location."
|
||||
msgstr "Seda asukohta ei osata käsitleda."
|
||||
|
||||
msgid "The location of the file cannot be mounted."
|
||||
msgstr "Faili asukohta pole võimalik failisüsteemiga haakida."
|
||||
|
||||
msgid "The location of the file cannot be accessed because it is not mounted."
|
||||
msgstr "Faili asukohale pole võimalik ligi pääseda, kuna see pole haagitud."
|
||||
msgid "The location of the file cannot be accessed."
|
||||
msgstr "Faili asukohale pole ligipääsu."
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s is a directory."
|
||||
msgstr "%s on kataloog."
|
||||
msgid "“%s” is a directory."
|
||||
msgstr "“%s” on kataloog."
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s is not a valid location."
|
||||
msgstr "%s on vigane asukoht."
|
||||
msgid "“%s” is not a valid location."
|
||||
msgstr "“%s” on vigane asukoht."
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Host %s could not be found. Please check that your proxy settings are "
|
||||
"Host “%s” could not be found. Please check that your proxy settings are "
|
||||
"correct and try again."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Hosti %s pole võimalik leida. Palun veendu, et su proksi on õigesti "
|
||||
"Hosti “%s” pole võimalik leida. Palun veendu, et su proksi on õigesti "
|
||||
"seadistatud ja proovi uuesti."
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
|
@ -939,8 +946,8 @@ msgstr ""
|
|||
"proovi uuesti."
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s is not a regular file."
|
||||
msgstr "%s pole tavaline fail."
|
||||
msgid "“%s” is not a regular file."
|
||||
msgstr "“%s” pole tavaline fail."
|
||||
|
||||
msgid "Connection timed out. Please try again."
|
||||
msgstr "Ühendus ületas ajapiirangu. Palun proovi uuesti."
|
||||
|
@ -952,13 +959,12 @@ msgstr "Fail on liiga suur."
|
|||
msgid "Unexpected error: %s"
|
||||
msgstr "Ootamatu viga: %s"
|
||||
|
||||
msgid "gedit cannot find the file. Perhaps it has recently been deleted."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"gedit'il pole võimalik faili leida. Võib-olla on see fail hiljuti kustutatud."
|
||||
msgid "Cannot find the requested file. Perhaps it has recently been deleted."
|
||||
msgstr "Päritud faili ei leitud. Võib-olla on see fail hiljuti kustutatud."
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Could not revert the file %s."
|
||||
msgstr "Faili %s pole võimalik taastada."
|
||||
msgid "Could not revert the file “%s”."
|
||||
msgstr "Faili “%s” pole võimalik taastada."
|
||||
|
||||
msgid "Ch_aracter Encoding:"
|
||||
msgstr "_Kooditabel:"
|
||||
|
@ -977,8 +983,8 @@ msgstr ""
|
|||
msgid "You do not have the permissions necessary to open the file."
|
||||
msgstr "Sul pole piisavalt õiguseid selle faili avamiseks."
|
||||
|
||||
msgid "gedit has not been able to detect the character encoding."
|
||||
msgstr "gedit pole suuteline kooditabelit tuvastama."
|
||||
msgid "Unable to detect the character encoding."
|
||||
msgstr "Kooditabelit ei suudetud tuvastada."
|
||||
|
||||
msgid "Please check that you are not trying to open a binary file."
|
||||
msgstr "Palun kontrolli, ega sa ei proovi binaarfaili avada."
|
||||
|
@ -987,8 +993,8 @@ msgid "Select a character encoding from the menu and try again."
|
|||
msgstr "Vali menüüst kooditabel ja proovi uuesti."
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "There was a problem opening the file %s."
|
||||
msgstr "Faili %s avamisel esines viga."
|
||||
msgid "There was a problem opening the file “%s”."
|
||||
msgstr "Faili “%s” avamisel esines viga."
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"The file you opened has some invalid characters. If you continue editing "
|
||||
|
@ -1001,19 +1007,19 @@ msgid "You can also choose another character encoding and try again."
|
|||
msgstr "Võid valida järgmise märgikodeeringu ja proovida uuesti."
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Could not open the file %s using the %s character encoding."
|
||||
msgstr "Faili %s pole võimalik kooditabeliga %s avada."
|
||||
msgid "Could not open the file “%s” using the “%s” character encoding."
|
||||
msgstr "Faili “%s” pole võimalik kooditabeliga “%s” avada."
|
||||
|
||||
msgid "Select a different character encoding from the menu and try again."
|
||||
msgstr "Vali menüüst teine kooditabel ja proovi uuesti."
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Could not open the file %s."
|
||||
msgstr "Faili %s pole võimalik avada."
|
||||
msgid "Could not open the file “%s”."
|
||||
msgstr "Faili “%s” pole võimalik avada."
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Could not save the file %s using the %s character encoding."
|
||||
msgstr "Faili %s pole võimalik kooditabelis %s salvestada."
|
||||
msgid "Could not save the file “%s” using the “%s” character encoding."
|
||||
msgstr "Faili “%s” pole võimalik kooditabeliga “%s” salvestada."
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"The document contains one or more characters that cannot be encoded using "
|
||||
|
@ -1028,15 +1034,11 @@ msgid "D_on't Edit"
|
|||
msgstr "Ära r_edigeeri"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "This file (%s) is already open in another gedit window."
|
||||
msgstr "See fail (%s) on juba ühes gedit'i aknas avatud."
|
||||
msgid "This file “%s” is already open in another window."
|
||||
msgstr "See fail “%s” on juba ühes aknas avatud."
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"gedit opened this instance of the file in a non-editable way. Do you want to "
|
||||
"edit it anyway?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"gedit avas selle instantsi mittemuudetaval moel. Kas Sa soovid seda ikkagi "
|
||||
"redigeerida?"
|
||||
msgid "Do you want to edit it anyway?"
|
||||
msgstr "Kas soovid faili ikkagi muuta?"
|
||||
|
||||
msgid "S_ave Anyway"
|
||||
msgstr "_Salvesta ikkagi"
|
||||
|
@ -1049,8 +1051,8 @@ msgstr "Ä_ra salvesta"
|
|||
#. * not accurate (since last load/save)
|
||||
#.
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "The file %s has been modified since reading it."
|
||||
msgstr "Faili %s on lugemise ajal muudetud."
|
||||
msgid "The file “%s” has been modified since reading it."
|
||||
msgstr "Faili “%s” on pärast avamist muudetud."
|
||||
|
||||
msgid "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
@ -1058,45 +1060,45 @@ msgstr ""
|
|||
"salvestada ikkagi?"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Could not create a backup file while saving %s"
|
||||
msgstr "%s salvestamisel pole võimalik varukoopia faili luua"
|
||||
msgid "Could not create a backup file while saving “%s”"
|
||||
msgstr "“%s” salvestamisel pole võimalik varukoopia faili luua"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Could not create a temporary backup file while saving %s"
|
||||
msgstr "%s salvestamisel pole ajutist varukoopiafaili võimalik luua"
|
||||
msgid "Could not create a temporary backup file while saving “%s”"
|
||||
msgstr "“%s” salvestamisel pole võimalik ajutist varukoopiafaili luua"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"gedit could not back up the old copy of the file before saving the new one. "
|
||||
"You can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs "
|
||||
"Could not back up the old copy of the file before saving the new one. You "
|
||||
"can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs "
|
||||
"while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"gedit ei saa enne uue faili salvestamist vana faili varukoopiaks salvestada. "
|
||||
"Enne uue faili salvestamist pole võimalik vana faili varukoopiat salvestada. "
|
||||
"Sa võid seda hoiatust eirata ja faili siiski salvestada, kuid võimaliku vea "
|
||||
"korral läheb vana koopia kaotsi. Kas salvestada siiski?"
|
||||
"korral läheb vana koopia kaotsi. Kas siiski salvestada?"
|
||||
|
||||
#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"gedit cannot handle %s locations in write mode. Please check that you typed "
|
||||
"the location correctly and try again."
|
||||
"Cannot handle “%s:” locations in write mode. Please check that you typed the "
|
||||
"location correctly and try again."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"gedit ei saa %s asukohti kirjutamiseks kasutada. Palun kontrolli, kas "
|
||||
"“%s:” asukohti pole võimalik kirjutamiseks kasutada. Palun kontrolli, kas "
|
||||
"sisestasid asukoha õigesti ja proovi uuesti."
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"gedit cannot handle this location in write mode. Please check that you typed "
|
||||
"the location correctly and try again."
|
||||
"Cannot handle this location in write mode. Please check that you typed the "
|
||||
"location correctly and try again."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"gedit ei suuda seda asukohta kirjutamiseks kasutada. Palun kontrolli, kas "
|
||||
"Seda asukohta pole võimalik kirjutamiseks kasutada. Palun kontrolli, kas "
|
||||
"sisestasid faili asukoha õigesti ja proovi uuesti."
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"%s is not a valid location. Please check that you typed the location "
|
||||
"“%s” is not a valid location. Please check that you typed the location "
|
||||
"correctly and try again."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"%s pole korrektne asukoht. Palun kontrolli, kas Sa sisestasid faili asukoha "
|
||||
"õigesti ja proovi uuesti."
|
||||
"“%s” pole korrektne asukoht. Palun kontrolli, kas sa sisestasid faili "
|
||||
"asukoha õigesti ja proovi uuesti."
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"You do not have the permissions necessary to save the file. Please check "
|
||||
|
@ -1139,29 +1141,26 @@ msgstr ""
|
|||
"piirangut pole."
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Could not save the file %s."
|
||||
msgstr "Faili %s pole võimalik salvestada."
|
||||
msgid "Could not save the file “%s”."
|
||||
msgstr "Faili “%s” pole võimalik salvestada."
|
||||
|
||||
#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification"
|
||||
#. * could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is
|
||||
#. * not accurate (since last load/save)
|
||||
#.
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "The file %s changed on disk."
|
||||
msgstr "Faili %s on kettal muudetud."
|
||||
msgid "The file “%s” changed on disk."
|
||||
msgstr "Faili “%s” on kettal muudetud."
|
||||
|
||||
msgid "Do you want to drop your changes and reload the file?"
|
||||
msgstr "Kas soovid tühistada oma muudatused ja faili uuesti laadida?"
|
||||
|
||||
msgid "Do you want to reload the file?"
|
||||
msgstr "Kas soovid faili uuesti laadida?"
|
||||
msgid "Drop Changes and _Reload"
|
||||
msgstr "Unusta muudatused ja _laadi uuesti"
|
||||
|
||||
msgid "_Reload"
|
||||
msgstr "Laa_di uuesti"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Some invalid chars have been detected while saving %s"
|
||||
msgstr "%s salvestamise käigus tuvastati mõned vigased märgid"
|
||||
msgid "Some invalid chars have been detected while saving “%s”"
|
||||
msgstr "“%s” salvestamise käigus tuvastati mõned vigased märgid"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you continue saving this file you can corrupt the document. Save anyway?"
|
||||
|
@ -1189,12 +1188,18 @@ msgstr "_Lõpeta"
|
|||
msgid "_Move to New Window"
|
||||
msgstr "_Tõsta uude aknasse"
|
||||
|
||||
msgid "_Save"
|
||||
msgstr "_Salvesta"
|
||||
|
||||
msgid "Save _As..."
|
||||
msgstr "Sa_lvesta kui..."
|
||||
|
||||
msgid "_Print..."
|
||||
msgstr "_Prindi..."
|
||||
|
||||
msgid "_Close"
|
||||
msgstr "_Sulge"
|
||||
|
||||
msgid "Open a file"
|
||||
msgstr "Faili avamine"
|
||||
|
||||
|
@ -1236,13 +1241,10 @@ msgstr "Värviskeemi failid"
|
|||
msgid "Could not remove color scheme \"%s\"."
|
||||
msgstr "Värviskeemi \"%s\" pole võimalik eemaldada."
|
||||
|
||||
#. ex:set ts=8 noet:
|
||||
msgid "gedit Preferences"
|
||||
msgstr "gedit'i eelistused"
|
||||
|
||||
#. ex:set ts=8 noet:
|
||||
msgid "Preferences"
|
||||
msgstr "Eelistused"
|
||||
|
||||
msgid "_Display line numbers"
|
||||
msgstr "_Reanumbrid on nähtaval"
|
||||
|
||||
|
@ -1309,6 +1311,9 @@ msgstr "Redaktori kirjatüübi valimine"
|
|||
msgid "Color Scheme"
|
||||
msgstr "Värviskeem"
|
||||
|
||||
msgid "column"
|
||||
msgstr "tulp"
|
||||
|
||||
msgid "Install scheme"
|
||||
msgstr "Skeemi paigaldamine"
|
||||
|
||||
|
@ -1379,16 +1384,27 @@ msgstr "Päised ja _jalused:"
|
|||
msgid "_Restore Default Fonts"
|
||||
msgstr "_Taasta vaikimisi kirjatüübid"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Page %d of %d"
|
||||
msgstr "Lehekülg %d / %d"
|
||||
|
||||
#. ex:set ts=8 noet:
|
||||
msgid "Show the previous page"
|
||||
msgstr "Eelmise lehekülje näitamine"
|
||||
|
||||
msgid "P_revious Page"
|
||||
msgstr "_Eelmine leht"
|
||||
|
||||
msgid "Show the next page"
|
||||
msgstr "Järgmise lehekülje näitamine"
|
||||
|
||||
msgid "_Next Page"
|
||||
msgstr "_Järgmine leht"
|
||||
|
||||
msgid "Current page (Alt+P)"
|
||||
msgstr "Käesolev lehekülg (Alt+P)"
|
||||
|
||||
#. Translators: the "of" from "1 of 19" in print preview.
|
||||
#. the "of" from "1 of 19" in print preview
|
||||
msgid "of"
|
||||
msgstr "/"
|
||||
|
||||
|
@ -1413,15 +1429,11 @@ msgstr "Lehekülje suurendamine"
|
|||
msgid "Zoom the page out"
|
||||
msgstr "Lehekülje vähendamine"
|
||||
|
||||
msgid "_Close Preview"
|
||||
msgstr "_Sulge eelvaade"
|
||||
|
||||
msgid "Close print preview"
|
||||
msgstr "Printimise eelvaate sulgemine"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Page %d of %d"
|
||||
msgstr "Lehekülg %d (%d-st)"
|
||||
msgid "_Close Preview"
|
||||
msgstr "_Sulge eelvaade"
|
||||
|
||||
msgid "Page Preview"
|
||||
msgstr "Lehekülje eelvaade"
|
||||
|
@ -1436,9 +1448,6 @@ msgstr "Asenda"
|
|||
msgid "Replace _All"
|
||||
msgstr "Asenda _kõik"
|
||||
|
||||
msgid "Replace All"
|
||||
msgstr "Asenda kõik"
|
||||
|
||||
msgid "_Search for: "
|
||||
msgstr "_Otsitav tekst:"
|
||||
|
||||
|
@ -1451,6 +1460,9 @@ msgstr "_Tõstutundlik"
|
|||
msgid "Match _entire word only"
|
||||
msgstr "Kogu sõ_na peab vastavuses olema"
|
||||
|
||||
msgid "Match as _regular expression"
|
||||
msgstr "Otsi _regulaaravaldisena"
|
||||
|
||||
msgid "Search _backwards"
|
||||
msgstr "Otsitakse tagantpoolt _ettepoole"
|
||||
|
||||
|
@ -1625,8 +1637,11 @@ msgid "Select the entire document"
|
|||
msgstr "Kogu dokumendi valimine"
|
||||
|
||||
#. View menu
|
||||
msgid "_Highlight Mode"
|
||||
msgstr "Esiletõstmise _režiim"
|
||||
msgid "_Highlight Mode..."
|
||||
msgstr "Esiletõstmise _režiim..."
|
||||
|
||||
msgid "Changes the highlight mode of the active document"
|
||||
msgstr "Käesoleva dokumendi esiletõstmise režiimi muutmine"
|
||||
|
||||
#. Search menu
|
||||
msgid "_Find..."
|
||||
|
@ -1760,10 +1775,22 @@ msgstr "Objekti '%s' pole võimalik failist %s leida."
|
|||
msgid "/ on %s"
|
||||
msgstr "/ kettal %s"
|
||||
|
||||
#. Translators: the first %d is the position of the current search
|
||||
#. * occurrence, and the second %d is the total number of search
|
||||
#. * occurrences.
|
||||
#.
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%d of %d"
|
||||
msgstr "%d / %d"
|
||||
|
||||
#. create "Wrap Around" menu item.
|
||||
msgid "_Wrap Around"
|
||||
msgstr "_Lõppu (või algusese) jõudmisel otsingut ei katkestata\""
|
||||
|
||||
#. create "Match as Regular Expression" menu item.
|
||||
msgid "Match as _Regular Expression"
|
||||
msgstr "Otsi _regulaaravaldisena"
|
||||
|
||||
#. create "Match Entire Word Only" menu item.
|
||||
msgid "Match _Entire Word Only"
|
||||
msgstr "_Kogu sõna peab vastavuses olema"
|
||||
|
@ -1778,27 +1805,11 @@ msgstr "Sõne, mida tahad otsida"
|
|||
msgid "Line you want to move the cursor to"
|
||||
msgstr "Rida, millele tahad kursorit viia"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Use %s highlight mode"
|
||||
msgstr "%s esiletõstmise kasutamine"
|
||||
|
||||
#. add the "Plain Text" item before all the others
|
||||
#. Translators: "Plain Text" means that no highlight mode is selected in the
|
||||
#. * "View->Highlight Mode" submenu and so syntax highlighting is disabled
|
||||
msgid "Plain Text"
|
||||
msgstr "Lihttekst"
|
||||
|
||||
msgid "Disable syntax highlighting"
|
||||
msgstr "Süntaksi esiletõstmise keelamine"
|
||||
|
||||
#. Translators: %s is a URI
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Open '%s'"
|
||||
msgstr "Ava '%s'"
|
||||
|
||||
msgid "Open"
|
||||
msgstr "Ava"
|
||||
|
||||
msgid "Save"
|
||||
msgstr "Salvesta"
|
||||
|
||||
|
@ -1816,9 +1827,6 @@ msgstr "'%s' aktiveerimine"
|
|||
msgid "Use Spaces"
|
||||
msgstr "Kasutatakse tühikuid"
|
||||
|
||||
msgid "Tab Width"
|
||||
msgstr "Tabulaatori laius:"
|
||||
|
||||
msgid "Bracket match is out of range"
|
||||
msgstr "Sulgude vastavus on väljaspool lubatud vahemikku"
|
||||
|
||||
|
@ -1829,6 +1837,10 @@ msgstr "Sulgude vastavusi ei leitud"
|
|||
msgid "Bracket match found on line: %d"
|
||||
msgstr "Sulgude vastavus leiti real %d"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Tab Width: %u"
|
||||
msgstr "Tabulaatori laius: %u"
|
||||
|
||||
msgid "There are unsaved documents"
|
||||
msgstr "Mõned dokumendid on salvestamata"
|
||||
|
||||
|
@ -1904,12 +1916,8 @@ msgstr "Kuni uuema versiooni väljastamiseni eiratav versioon"
|
|||
msgid "Document Statistics"
|
||||
msgstr "Dokumendi statistika"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"Analyzes the current document and reports the number of words, lines, "
|
||||
"characters and non-space characters in it."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Käesoleva dokumendi analüüsimine, selles sõnade, ridade, märkide ja mitte-"
|
||||
"tühik märkide arvu leidmine ning tulemuse väljastamine."
|
||||
msgid "Report the number of words, lines and characters in a document."
|
||||
msgstr "Dokumendis olevate sõnade, ridade ja märkide loendamine."
|
||||
|
||||
msgid "_Document Statistics"
|
||||
msgstr "_Dokumendi statistika"
|
||||
|
@ -2029,6 +2037,12 @@ msgid "Stopped."
|
|||
msgstr "Seisatud."
|
||||
|
||||
#. ex:ts=4:et:
|
||||
msgid "Stop Tool"
|
||||
msgstr "Tööriista peatamine"
|
||||
|
||||
msgid "Always available"
|
||||
msgstr "Alati saadaval"
|
||||
|
||||
msgid "All documents"
|
||||
msgstr "Kõigile dokumentidele"
|
||||
|
||||
|
@ -2119,7 +2133,7 @@ msgstr "S_isend:"
|
|||
msgid "_Save:"
|
||||
msgstr "_Salvesta:"
|
||||
|
||||
msgid "Shortcut _Key:"
|
||||
msgid "Shortcut _key:"
|
||||
msgstr "_Kiirklahv:"
|
||||
|
||||
msgid "Manage _External Tools..."
|
||||
|
@ -2134,8 +2148,8 @@ msgstr "Välised _tööriistad"
|
|||
msgid "External tools"
|
||||
msgstr "Välised tööriistad"
|
||||
|
||||
msgid "Shell Output"
|
||||
msgstr "Kestprogrammi väljund"
|
||||
msgid "Tool Output"
|
||||
msgstr "Tööriista väljund"
|
||||
|
||||
#. ex:ts=4:et:
|
||||
msgid "File Browser Panel"
|
||||
|
@ -2144,20 +2158,52 @@ msgstr "Failisirvimispaneel"
|
|||
msgid "Easy file access from the side panel"
|
||||
msgstr "Külgpaneeli kaudu hõlbus ligipääs failidele"
|
||||
|
||||
msgid "Home"
|
||||
msgstr "Kodu"
|
||||
|
||||
msgid "File System"
|
||||
msgstr "Failisüsteem"
|
||||
|
||||
msgid "_Set root to active document"
|
||||
#. ex:ts=8:noet:
|
||||
msgid "_Open"
|
||||
msgstr "_Ava"
|
||||
|
||||
msgid "_Set Root to Active Document"
|
||||
msgstr "_Määra juurikas aktiivseks kataloogiks"
|
||||
|
||||
msgid "Set the root to the active document location"
|
||||
msgstr "Juurkataloogi määramine aktiivse dokumendi asukohale"
|
||||
msgid "_New Folder"
|
||||
msgstr "Uus _kataloog"
|
||||
|
||||
msgid "_Open terminal here"
|
||||
msgstr "_Ava terminal siin"
|
||||
msgid "New F_ile"
|
||||
msgstr "Uus _fail"
|
||||
|
||||
msgid "Open a terminal at the currently opened directory"
|
||||
msgstr "Terminali avamine käesolevaga avatud kataloogis"
|
||||
msgid "_Rename..."
|
||||
msgstr "_Muuda nime..."
|
||||
|
||||
# #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:825
|
||||
msgid "_Move to Trash"
|
||||
msgstr "_Viska prügikasti"
|
||||
|
||||
msgid "_Delete"
|
||||
msgstr "_Kustuta"
|
||||
|
||||
msgid "Re_fresh View"
|
||||
msgstr "_Värskenda vaadet"
|
||||
|
||||
msgid "_View Folder"
|
||||
msgstr "_Vaata kataloogi"
|
||||
|
||||
msgid "_Open in Terminal"
|
||||
msgstr "_Ava terminalis"
|
||||
|
||||
msgid "_Filter"
|
||||
msgstr "_Filter"
|
||||
|
||||
msgid "Show _Hidden"
|
||||
msgstr "Näita _peidetuid"
|
||||
|
||||
msgid "Show _Binary"
|
||||
msgstr "Näita _binaarseid"
|
||||
|
||||
msgid "File Browser"
|
||||
msgstr "Failisirvija"
|
||||
|
@ -2221,8 +2267,8 @@ msgstr ""
|
|||
"pead sa filtri sätteid muutma."
|
||||
|
||||
#. Translators: This is the default name of new files created by the file browser pane.
|
||||
msgid "file"
|
||||
msgstr "fail"
|
||||
msgid "Untitled File"
|
||||
msgstr "Nimetu fail"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
|
||||
|
@ -2232,8 +2278,8 @@ msgstr ""
|
|||
"filtri sätteid muutma"
|
||||
|
||||
#. Translators: This is the default name of new directories created by the file browser pane.
|
||||
msgid "directory"
|
||||
msgstr "kataloog"
|
||||
msgid "Untitled Folder"
|
||||
msgstr "Nimetu kataloog"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter "
|
||||
|
@ -2245,88 +2291,6 @@ msgstr ""
|
|||
msgid "Bookmarks"
|
||||
msgstr "Järjehoidjad"
|
||||
|
||||
msgid "_Filter"
|
||||
msgstr "_Filter"
|
||||
|
||||
# #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:825
|
||||
msgid "_Move to Trash"
|
||||
msgstr "_Viska prügikasti"
|
||||
|
||||
msgid "Move selected file or folder to trash"
|
||||
msgstr "Valitud faili või kataloogi prügikasti viskamine"
|
||||
|
||||
msgid "_Delete"
|
||||
msgstr "_Kustuta"
|
||||
|
||||
msgid "Delete selected file or folder"
|
||||
msgstr "Valitud faili või kataloogi kustutamine"
|
||||
|
||||
msgid "Open selected file"
|
||||
msgstr "Valitud faili avamine"
|
||||
|
||||
msgid "Up"
|
||||
msgstr "Üles"
|
||||
|
||||
msgid "Open the parent folder"
|
||||
msgstr "Ülemise kataloogi avamine"
|
||||
|
||||
msgid "_New Folder"
|
||||
msgstr "Uus _kataloog"
|
||||
|
||||
msgid "Add new empty folder"
|
||||
msgstr "Uue tühja kataloogi lisamine"
|
||||
|
||||
msgid "New F_ile"
|
||||
msgstr "Uus _fail"
|
||||
|
||||
msgid "Add new empty file"
|
||||
msgstr "Uue tühja faili lisamine"
|
||||
|
||||
msgid "_Rename"
|
||||
msgstr "_Muuda nime"
|
||||
|
||||
msgid "Rename selected file or folder"
|
||||
msgstr "Valitud faili või kataloogi nime muutmine"
|
||||
|
||||
msgid "_Previous Location"
|
||||
msgstr "_Eelmine asukoht"
|
||||
|
||||
msgid "Go to the previous visited location"
|
||||
msgstr "Eelmisele külastatud asukohale siirdumine"
|
||||
|
||||
msgid "_Next Location"
|
||||
msgstr "_Järgmine asukoht"
|
||||
|
||||
msgid "Go to the next visited location"
|
||||
msgstr "Järgmisele külastatud asukohale siirdumine"
|
||||
|
||||
msgid "Re_fresh View"
|
||||
msgstr "_Värskenda vaadet"
|
||||
|
||||
msgid "Refresh the view"
|
||||
msgstr "Vaate värskendamine"
|
||||
|
||||
msgid "_View Folder"
|
||||
msgstr "_Vaata kataloogi"
|
||||
|
||||
msgid "View folder in file manager"
|
||||
msgstr "Kataloogi vaatamine failihalduris"
|
||||
|
||||
msgid "Show _Hidden"
|
||||
msgstr "Näita _peidetuid"
|
||||
|
||||
msgid "Show hidden files and folders"
|
||||
msgstr "Peidetud failide ja kataloogide näitamine"
|
||||
|
||||
msgid "Show _Binary"
|
||||
msgstr "Näita _binaarseid"
|
||||
|
||||
msgid "Show binary files"
|
||||
msgstr "Binaarfailide näitamine"
|
||||
|
||||
msgid "Match Filename"
|
||||
msgstr "Failinime vastavus"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "No mount object for mounted volume: %s"
|
||||
msgstr "Haagitud ketta jaoks pole haakimisobjekti: %s"
|
||||
|
@ -2339,6 +2303,10 @@ msgstr "Meediumit pole võimalik avada: %s"
|
|||
msgid "Could not mount volume: %s"
|
||||
msgstr "Ketast pole võimalik haakida: %s"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error when loading '%s': No such directory"
|
||||
msgstr "'%s' laadimisel tekkis viga: sellist kausta pole"
|
||||
|
||||
#. ex:ts=8:noet:
|
||||
msgid "Open With Tree View"
|
||||
msgstr "Avamine koos puuvaatega"
|
||||
|
@ -2413,6 +2381,12 @@ msgstr ""
|
|||
"Failisirvija filtri muster. See seda filtrit kasutatakse koos filter_mode "
|
||||
"võtmes määratud režiimiga."
|
||||
|
||||
msgid "File Browser Binary Patterns"
|
||||
msgstr "Failisirvija binaarmustrid"
|
||||
|
||||
msgid "The supplemental patterns to use when filtering binary files."
|
||||
msgstr "Täiendavad mustrid binaarfailide filtreerimisel."
|
||||
|
||||
msgid "Modelines"
|
||||
msgstr "Režiimiread"
|
||||
|
||||
|
@ -2451,8 +2425,8 @@ msgstr "Pythoni konsool"
|
|||
msgid "Interactive Python console standing in the bottom panel"
|
||||
msgstr "Pythoni interaktiivse konsooli avamine alumisel paneelil"
|
||||
|
||||
msgid "Quick open"
|
||||
msgstr "Kiiravamine"
|
||||
msgid "Quick Open..."
|
||||
msgstr "Kiiravamine..."
|
||||
|
||||
msgid "Quickly open documents"
|
||||
msgstr "Failide kiiravamine"
|
||||
|
@ -2736,7 +2710,6 @@ msgctxt "language"
|
|||
msgid "Default"
|
||||
msgstr "Vaikimisi"
|
||||
|
||||
#. ex:ts=8:noet:
|
||||
msgid "Set language"
|
||||
msgstr "Keele määramine"
|
||||
|
||||
|
@ -2767,6 +2740,10 @@ msgstr "Dokument on tühi."
|
|||
msgid "No misspelled words"
|
||||
msgstr "Probleemseid sõnu pole"
|
||||
|
||||
#. ex:ts=8:noet:
|
||||
msgid "Set Language"
|
||||
msgstr "Keele määramine"
|
||||
|
||||
msgid "Select the _language of the current document."
|
||||
msgstr "_Vali käesoleva dokumendi keel."
|
||||
|
||||
|
@ -2892,15 +2869,107 @@ msgstr "Zeitgeisti andmevarustaja"
|
|||
msgid "Logs access and leave event for documents used with gedit"
|
||||
msgstr "Logib geditiga avatud dokumentide avamise ja sulgemise sündmuseid"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Open Files"
|
||||
#~ msgstr "Failide avamine"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Character Encodings"
|
||||
#~ msgstr "Kooditabelid"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "The location of the file cannot be accessed because it is not mounted."
|
||||
#~ msgstr "Faili asukohale pole võimalik ligi pääseda, kuna see pole haagitud."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "gedit opened this instance of the file in a non-editable way. Do you want "
|
||||
#~ "to edit it anyway?"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "gedit avas selle instantsi mittemuudetaval moel. Kas Sa soovid seda "
|
||||
#~ "ikkagi redigeerida?"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Do you want to drop your changes and reload the file?"
|
||||
#~ msgstr "Kas soovid tühistada oma muudatused ja faili uuesti laadida?"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Preferences"
|
||||
#~ msgstr "Eelistused"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Replace All"
|
||||
#~ msgstr "Asenda kõik"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Disable syntax highlighting"
|
||||
#~ msgstr "Süntaksi esiletõstmise keelamine"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Set the root to the active document location"
|
||||
#~ msgstr "Juurkataloogi määramine aktiivse dokumendi asukohale"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Open a terminal at the currently opened directory"
|
||||
#~ msgstr "Terminali avamine käesolevaga avatud kataloogis"
|
||||
|
||||
#~ msgid "file"
|
||||
#~ msgstr "fail"
|
||||
|
||||
#~ msgid "directory"
|
||||
#~ msgstr "kataloog"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Move selected file or folder to trash"
|
||||
#~ msgstr "Valitud faili või kataloogi prügikasti viskamine"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Delete selected file or folder"
|
||||
#~ msgstr "Valitud faili või kataloogi kustutamine"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Open selected file"
|
||||
#~ msgstr "Valitud faili avamine"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Up"
|
||||
#~ msgstr "Üles"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Open the parent folder"
|
||||
#~ msgstr "Ülemise kataloogi avamine"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Add new empty folder"
|
||||
#~ msgstr "Uue tühja kataloogi lisamine"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Add new empty file"
|
||||
#~ msgstr "Uue tühja faili lisamine"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Rename selected file or folder"
|
||||
#~ msgstr "Valitud faili või kataloogi nime muutmine"
|
||||
|
||||
#~ msgid "_Previous Location"
|
||||
#~ msgstr "_Eelmine asukoht"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Go to the previous visited location"
|
||||
#~ msgstr "Eelmisele külastatud asukohale siirdumine"
|
||||
|
||||
#~ msgid "_Next Location"
|
||||
#~ msgstr "_Järgmine asukoht"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Go to the next visited location"
|
||||
#~ msgstr "Järgmisele külastatud asukohale siirdumine"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Refresh the view"
|
||||
#~ msgstr "Vaate värskendamine"
|
||||
|
||||
#~ msgid "View folder in file manager"
|
||||
#~ msgstr "Kataloogi vaatamine failihalduris"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Show hidden files and folders"
|
||||
#~ msgstr "Peidetud failide ja kataloogide näitamine"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Show binary files"
|
||||
#~ msgstr "Binaarfailide näitamine"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Match Filename"
|
||||
#~ msgstr "Failinime vastavus"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Quick open"
|
||||
#~ msgstr "Kiiravamine"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Text;"
|
||||
#~ msgstr "Tekst;"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Log Out _without Saving"
|
||||
#~ msgstr "Logi välja _ilma salvestamata"
|
||||
|
||||
#~ msgid "_Cancel Logout"
|
||||
#~ msgstr "_Tühista väljalogimine"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Run gedit in the background"
|
||||
#~ msgstr "Gediti käivitamine taustal"
|
||||
|
||||
|
|
Loading…
Reference in New Issue
Block a user