mirror of
https://github.com/GNOME/gedit
synced 2024-06-30 23:15:01 +00:00
5338 lines
215 KiB
Plaintext
5338 lines
215 KiB
Plaintext
# translation of gedit.master.or.po to Oriya
|
||
# translation of or.po to
|
||
# Oriya translation of gedit.HEAD.pot.
|
||
# This file is distributed under the same license as the gedit package.
|
||
# Copyright (C) 2004, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
|
||
#
|
||
# Gora Mohanty <gora_mohanty@yahoo.co.in>, 2004.
|
||
# Subhransu Behera <arya_subhransu@yahoo.co.in>, 2006, 2007.
|
||
# Manoj Kumar Giri <mgiri@redhat.com>, 2008, 2009, 2011, 2012, 2013, 2014.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: gedit.master.or\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
|
||
"product=gedit&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2014-09-16 05:11+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2014-09-16 13:21+0530\n"
|
||
"Last-Translator: Manoj Kumar Giri <mgiri@redhat.com>\n"
|
||
"Language-Team: Oriya <oriya-it@googlegroups.com>\n"
|
||
"Language: or\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in.h:1
|
||
msgid ""
|
||
"gedit is the official text editor of the GNOME desktop environment. While "
|
||
"aiming at simplicity and ease of use, gedit is a powerful general purpose "
|
||
"text editor."
|
||
msgstr ""
|
||
"gedit ଟି ହେଉଛି GNOME ଡେସ୍କଟପ ପାଇଁ ନିତୀଗତ ପାଠ୍ୟ ସମ୍ପାଦକ। ସରଳତା ଏବଂ ବ୍ୟବହାର "
|
||
"ଉପଯୋଗୀତାକୁ "
|
||
"ଲକ୍ଷ୍ଯ ରଖି, gedit ଟି ଏକ ଶକ୍ତିଶାଳୀ ସାଧାରଣ କାର୍ଯ୍ୟ ପାଇଁ ବ୍ୟବହୃତ ପାଠ୍ୟ ସମ୍ପାଦକ "
|
||
"ଅଟେ।"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"Whether you are writing the next bestseller, programming an innovative "
|
||
"application, or simply taking some quick notes, gedit will be a reliable "
|
||
"tool to accomplish your task."
|
||
msgstr ""
|
||
"ଆପଣ ସର୍ବାଧିକ ବିକ୍ରିତ ପୁସ୍ତକ ଲେଖନ୍ତୁ, ଅଥବା କୌଣସି ଏକ ଆବିଷ୍କାର ମୂଳକ ପ୍ରଗ୍ରାମ "
|
||
"ଲେଖନ୍ତୁ, ଅଥବା କିଛି "
|
||
"ଛୋଟ ଟିପ୍ପଣୀ ଲେଖନ୍ତୁ, gedit ଆପଣଙ୍କ କାମ ପାଇଁ ଏକ ଭରଷାଯୋଗ୍ୟ ସାଧନ ହୋଇପାରିବ।"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in.h:3
|
||
msgid ""
|
||
"Its flexible plugin system allows you to tailor the application to your "
|
||
"needs and adapt it to your workflow."
|
||
msgstr ""
|
||
"ଏହାର ପ୍ଲଗଇନ ତନ୍ତ୍ର ଆପଣଙ୍କ ଆବଶ୍ୟକତା ଅନୁସାରେ ଉପଯୁକ୍ତ ହୋଇଥାଏ ଏବଂ ଆପଣଙ୍କ "
|
||
"କାର୍ଯ୍ୟଶୈଳୀ ସହିତ "
|
||
"ନିଜକୁ ସଜାଡ଼ିଥାଏ।"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "gedit"
|
||
msgstr "gedit"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:2 ../gedit/gedit-print-job.c:774
|
||
msgid "Text Editor"
|
||
msgstr "ପାଠ୍ଯ ସମ୍ପାଦକ"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:3
|
||
msgid "Edit text files"
|
||
msgstr "ପାଠ୍ଯ ଫାଇଲଗୁଡ଼ିକୁ ସମ୍ପାଦନ କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "gedit Text Editor"
|
||
msgstr "gedit ପାଠ୍ଯ ସମ୍ପାଦକ"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:5
|
||
msgid "Text;Editor;"
|
||
msgstr "ପାଠ୍ଯ;ସମ୍ପାଦକ;"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:6
|
||
msgid "Open a New Window"
|
||
msgstr "ନୂଆ ୱିଣ୍ଡୋ ଖୋଲନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:7
|
||
msgid "Open a New Document"
|
||
msgstr "ନୂଆ ଦଲିଲ ଖୋଲନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:1
|
||
msgid "Use Default Font"
|
||
msgstr "ପୂର୍ବନିର୍ଦ୍ଧାରିତ ଅକ୍ଷରରୂପକୁ ବ୍ଯବହାର କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to use the system's default fixed width font for editing text "
|
||
"instead of a font specific to gedit. If this option is turned off, then the "
|
||
"font named in the \"Editor Font\" option will be used instead of the system "
|
||
"font."
|
||
msgstr ""
|
||
"gedit ରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରାଯାଇଥିବା ଅକ୍ଷର ରୂପ ପରିବର୍ତ୍ତେ ପାଠ୍ୟ ସମ୍ପାଦନ କରିବା ପାଇଁ "
|
||
"ତନ୍ତ୍ରର "
|
||
"ପୂର୍ବନିର୍ଦ୍ଧାରିତ ସ୍ଥିର ଓସାରକୁ ବ୍ୟବହାର କରିବା ଉଚିତ କି ନୁହଁ। ଯଦି ଏହି ବିକଳ୍ପକୁ ଅଫ "
|
||
"କରିଦିଆଯାଏ, \"Editor "
|
||
"Font\" ବିକଳ୍ପରେ ନାମିତ ଅକ୍ଷରରୂପକୁ ତାହା ପରିବର୍ତ୍ତେ ବ୍ୟବହାର କରିବା ଉଚିତ।"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:3
|
||
msgid "'Monospace 12'"
|
||
msgstr "'Monospace 12'"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:4
|
||
msgid "Editor Font"
|
||
msgstr "ସମ୍ପାଦକର ଅକ୍ଷରରୂପ"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:5
|
||
msgid ""
|
||
"A custom font that will be used for the editing area. This will only take "
|
||
"effect if the \"Use Default Font\" option is turned off."
|
||
msgstr ""
|
||
"ଗୋଟିଏ ଇଚ୍ଛାରୂପ ଅକ୍ଷରରୂପ ଯେଉଁଟାକି ସମ୍ପାଦନ ଅଞ୍ଚଳରେ ବ୍ଯବହାର କରାଯିବ. "
|
||
"\"ପୂର୍ବନିର୍ଦ୍ଧାରିତ ଅକ୍ଷରରୂପ\" "
|
||
"ଚୟନ ବଛା ନ ହୋଇଥିଲେ ହିଁ ଏହାର ପ୍ରଭାବ ହେବ"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:6
|
||
msgid "Style Scheme"
|
||
msgstr "ଶୈଳୀ ଯୋଜନା"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:7
|
||
msgid "The ID of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text."
|
||
msgstr ""
|
||
"ଗୋଟିଏ GtkSourceView ଶୈଳୀ ଯୋଜନାର ID ପାଠ୍ୟକୁ ରଙ୍ଗେଇବା ପାଇଁ ବ୍ୟବହୃତ ହୋଇଥାଏ।"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:8
|
||
msgid "Create Backup Copies"
|
||
msgstr "ନକଲ ସଂରକ୍ଷଣଗୁଡ଼ିକୁ ସୃଷ୍ଟି କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:9
|
||
msgid "Whether gedit should create backup copies for the files it saves."
|
||
msgstr ""
|
||
"gedit ସଂରକ୍ଷଣ କରିଥିବା ଫାଇଲଗୁଡ଼ିକ ପାଇଁ ନକଲ ସଂରକ୍ଷଣ ସୃଷ୍ଟି କରିବା ଉଚିତ କି ନୁହଁ।"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:10
|
||
msgid "Autosave"
|
||
msgstr "ସ୍ବଂୟ ସଂରକ୍ଷଣ"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:11
|
||
msgid ""
|
||
"Whether gedit should automatically save modified files after a time "
|
||
"interval. You can set the time interval with the \"Autosave Interval\" "
|
||
"option."
|
||
msgstr ""
|
||
"gedit କିଛି ସମୟପରେ ଆପେଆପେ ରୂପାନ୍ତରିତ ଫାଇଲଗୁଡ଼ିକୁ ସଂରକ୍ଷଣ କରିବ କି। ଆପଣ \"ସ୍ବଂୟ "
|
||
"ସଂରକ୍ଷଣର "
|
||
"ମଧ୍ଯବର୍ତ୍ତୀ ସମୟ\" ଚୟନ ଦ୍ବାରା ମଧ୍ଯବର୍ତ୍ତୀ ସମୟକୁ ନିର୍ଦ୍ଧିଷ୍ଟ କରିପାରିବେ।"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:12
|
||
msgid "Autosave Interval"
|
||
msgstr "ସ୍ବଂୟ ସଂରକ୍ଷଣ ମଧ୍ଯରେ ଅନ୍ତରାଳ"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:13
|
||
msgid ""
|
||
"Number of minutes after which gedit will automatically save modified files. "
|
||
"This will only take effect if the \"Autosave\" option is turned on."
|
||
msgstr ""
|
||
"ମିନିଟର ସଂଖ୍ଯା ଯାହାପରେ gedit ରୂପାନ୍ତରିତ ଫାଇଲଗୁଡ଼ିକୁ ଆପେଆପେ ସଂରକ୍ଷଣ କରିବ। "
|
||
"\"ସ୍ବୟଂ ସଂରକ୍ଷଣ\" "
|
||
"ଚୟନ ବଛା ହୋଇଥିଲେ ହିଁ ଏହାର ପ୍ରଭାବ ହେବ।"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:14
|
||
msgid "Maximum Number of Undo Actions"
|
||
msgstr "ସର୍ବାଧିକ ସଂଖ୍ଯକ ବାତିଲ କରାଯାଇଥିବା ପଦକ୍ଷେପ କାର୍ଯ୍ଯ"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:15
|
||
msgid ""
|
||
"Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use "
|
||
"\"-1\" for unlimited number of actions."
|
||
msgstr ""
|
||
"ପଦକ୍ଷେପ ବାତିଲ କିମ୍ବା ପୂର୍ବ ପଦକ୍ଷେପ ପାଇଁ gedit ସକ୍ଷମ ହୋଇପାରୁଥିବା ସର୍ବାଧିକ "
|
||
"ସଂଖ୍ୟକ ପଦକ୍ଷେପ. "
|
||
"ଅସରନ୍ତି ପଦକ୍ଷେପ ପାଇଁ \"-1\"କୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:16
|
||
msgid "Line Wrapping Mode"
|
||
msgstr "ଧାଡ଼ି ମୋଡ଼ା ଧାରା"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:17
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"none\" for no "
|
||
"wrapping, \"word\" for wrapping at word boundaries, and \"char\" for "
|
||
"wrapping at individual character boundaries. Note that the values are case-"
|
||
"sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned here."
|
||
msgstr ""
|
||
"ସମ୍ପାଦନ କ୍ଷେତ୍ରରେ ଲମ୍ବା ଧାଡ଼ିଗୁଡ଼ିକୁ ମୋଡ଼ିବାର ଧାରା ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ କରନ୍ତୁ। ଧାଡ଼ି "
|
||
"ନ ମୋଡ଼ିବା ପାଇଁ \"none\" "
|
||
"ବ୍ଯବହାର କରନ୍ତୁ, ଶବ୍ଦ ସୀମାରେଖାରେ ଧାଡ଼ି ମୋଡ଼ିବା ପାଇଁ \"word\", ଓ ଅକ୍ଷରର "
|
||
"ସୀମାରେଖାରେ ଧାଡ଼ି "
|
||
"ମୋଡ଼ିବା ପାଇଁ \"char\"। ଲକ୍ଷ କରନ୍ତୁ କି ଏହି ମୂଲ୍ଯଗୁଡ଼ିକ ଅକ୍ଷର ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ, ତେଣୁ "
|
||
"ଏଗୁଡ଼ିକ ଠିକ ଏହି ପରି "
|
||
"ଦେଖାଯିବା ଆବଶ୍ଯକ।"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:18
|
||
msgid "Last split mode choice for line wrapping mode"
|
||
msgstr "ଧାଡ଼ି ଆବରଣ ଧାରା ପାଇଁ ଅନ୍ତିମ ପୃଥକିକରଣ ଧାରା ପସନ୍ଦ"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:19
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies the last split mode used with line wrapping mode, so that when "
|
||
"wrapping mode is off we still remember the split mode choice. Use \"word\" "
|
||
"for wrapping at word boundaries, and \"char\" for wrapping at individual "
|
||
"character boundaries."
|
||
msgstr ""
|
||
"ଧାଡ଼ି ଆବରଣ ଧାରାରେ ବ୍ୟବହୃତ ଅନ୍ତିମ ପୃଥକିକରଣ ଧାରାକୁ ଉଲ୍ଲେଖ କରିଥାଏ, ଯାହାଫଳରେ ଆବରଣ "
|
||
"ଧାରା ଅଫ୍ "
|
||
"ଥିବା ସମୟରେ ମଧ୍ଯ ତାହା ପୃଥକିକରଣ ଧାରା ପସନ୍ଦକୁ ମନେ ରଖିଥାଏ। ଶବ୍ଦ ସୀମାରେ ଆବୃତ୍ତ "
|
||
"କରିବା ପାଇଁ "
|
||
"\"ଶବ୍ଦ\" ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ, ଏବଂ ପ୍ରତ୍ୟେକ ଅକ୍ଷର ସୀମାରେ ଆବୃତ୍ତ କରିବା ପାଇଁ "
|
||
"\"ଅକ୍ଷର\" ବ୍ୟବହାର "
|
||
"କରନ୍ତୁ।"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:20
|
||
msgid "Tab Size"
|
||
msgstr "ଟାବ ଆକାର"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:21
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab "
|
||
"characters."
|
||
msgstr "ଟାବ୍ ବଦଳରେ ପ୍ରଦର୍ଶିତ କରାଯିବା ଖାଲି ସ୍ଥାନର ସଂଖ୍ଯା ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ କରେ."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:22
|
||
msgid "Insert spaces"
|
||
msgstr "ଖାଲି ସ୍ଥାନ ଭର୍ତ୍ତି କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:23
|
||
msgid "Whether gedit should insert spaces instead of tabs."
|
||
msgstr "gedit ଟ୍ଯାବ ବଦଳରେ ଖାଲି ସ୍ଥାନ ଭର୍ତ୍ତି କରିବ କି."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:24
|
||
msgid "Automatic indent"
|
||
msgstr "ସ୍ବଅନୁଛେଦକରଣ"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:25
|
||
msgid "Whether gedit should enable automatic indentation."
|
||
msgstr "gedit ସ୍ବଅନୁଚ୍ଛେଦକରଣ ସକ୍ରିୟ କରିବା ଉଚିତ କି।"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:26
|
||
msgid "Display Line Numbers"
|
||
msgstr "ଧାଡ଼ି ସଂଖ୍ଯାଗୁଡ଼ିକୁ ପ୍ରଦର୍ଶନ କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:27
|
||
msgid "Whether gedit should display line numbers in the editing area."
|
||
msgstr "gedit ସମ୍ପାଦନ ଅଞ୍ଚଳରେ ଧାଡ଼ି ସଂଖ୍ଯା ପ୍ରଦର୍ଶନ କରିବ କି."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:28
|
||
msgid "Highlight Current Line"
|
||
msgstr "ବର୍ତ୍ତମାନ ରେଖାକୁ ଆଲୋକପାତ କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:29
|
||
msgid "Whether gedit should highlight the current line."
|
||
msgstr "ପ୍ରଚଳିତ ଧାଡ଼ିକୁ gedit ଆଲୋକପାତ କରିବା ଉଚିତ କି."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:30
|
||
msgid "Highlight Matching Brackets"
|
||
msgstr "ମେଳଖାଉଥିବା ବନ୍ଧନୀଗୁଡ଼ିକୁ ଆଲୋକିତ କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:31
|
||
msgid "Whether gedit should highlight matching brackets."
|
||
msgstr "ମେଳକ ବନ୍ଧନିଗୁଡ଼ିକୁ gedit ଆଲୋକପାତ କରିବା ଉଚିତ କି।"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:32
|
||
msgid "Display Right Margin"
|
||
msgstr "ଡାହାଣ ମାର୍ଜିନ୍ ପ୍ରଦର୍ଶନ କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:33
|
||
msgid "Whether gedit should display the right margin in the editing area."
|
||
msgstr "gedit ସମ୍ପାଦନ ଅଞ୍ଚଳରେ ଡାହାଣ ମାର୍ଜିନ୍ ପ୍ରଦର୍ଶନ କରିବ କି."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:34
|
||
msgid "Right Margin Position"
|
||
msgstr "ଡାହାଣ ମାର୍ଜିନ୍ ର ସ୍ଥିତି"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:35
|
||
msgid "Specifies the position of the right margin."
|
||
msgstr "ଡାହାଣ ମାର୍ଜିନ୍ ର ସ୍ଥିତି ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ କରେ."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:36
|
||
msgid "Smart Home End"
|
||
msgstr "Smart Home End"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:37
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use "
|
||
"\"disabled\" to always move at the start/end of the line, \"after\" to move "
|
||
"to the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the "
|
||
"start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are "
|
||
"pressed, \"before\" to move to the start/end of the text before moving to "
|
||
"the start/end of the line and \"always\" to always move to the start/end of "
|
||
"the text instead of the start/end of the line."
|
||
msgstr ""
|
||
"ଯେତେବେଳେ HOME ଏବଂ END କିଗୁଡ଼ିକୁ ଦବାଇଲେ ସୂଚକଟି କିପରି ଗତିକରେ ତାହା ଉଲ୍ଲେଖ "
|
||
"କରନ୍ତୁ। ଧାଡ଼ିର ଆରମ୍ଭ/"
|
||
"ଶେଷରେ ସର୍ବଦା ଗତି କରିବା ପାଇଁ \"disabled\" ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ, ପ୍ରଥମ ଥର ପାଇଁ କିକୁ "
|
||
"ଦବାଇଲେ ଧାଡ଼ିର "
|
||
"ଆରମ୍ଭ/ଶେଷରେ ସୂଚକକୁ ଗତି କରାଇବା ପାଇଁ ଏବଂ ଦ୍ୱିତୀୟ ଥର ପାଇଁ କି କୁ ଦବାଇଲେ ଧାଡ଼ିର "
|
||
"ଆରମ୍ଭ/ଶେଷରେ ଗତି "
|
||
"କରାଇବା ପାଇଁ \"after\" ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ, ଧାଡ଼ିର ଆରମ୍ଭ/ଶେଷରେ ଗତିକରିବା ପୂର୍ବରୁ "
|
||
"ପାଠ୍ୟର ଆରମ୍ଭ/"
|
||
"ଶେଷରେ ଗତିକରିବା ପାଇଁ \"before\" ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ ଏବଂ ସର୍ବଦା ଧାଡ଼ିର ଆରମ୍ଭ/ଶେଷରେ "
|
||
"ଗତିକରିବା "
|
||
"ପରିବର୍ତ୍ତେ ପାଠ୍ୟର ଆରମ୍ଭ/ଶେଷରେ ଗତି କରିବା ପାଇଁ \"always\" ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ।"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:38
|
||
msgid "Restore Previous Cursor Position"
|
||
msgstr "ପୂର୍ବବର୍ତ୍ତୀ ଦର୍ଶିକା ଅବସ୍ଥାନକୁ ପୁନଃସ୍ଥାପନ କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:39
|
||
msgid ""
|
||
"Whether gedit should restore the previous cursor position when a file is "
|
||
"loaded."
|
||
msgstr ""
|
||
"ଗୋଟିଏ ଫାଇଲ ଧାରଣକରୁଥିବା ସମୟରେ gedit ପୂର୍ବ ସୂଚକ ସ୍ଥାନକୁ ପୁନଃସ୍ଥାପନ କରିବା ଉଚିତ "
|
||
"କି."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:40
|
||
msgid "Enable Syntax Highlighting"
|
||
msgstr "ବାକ୍ଯ ବିନ୍ଯାସ ବିଶେଷଦର୍ଶନକୁ ସମର୍ଥ କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:41
|
||
msgid "Whether gedit should enable syntax highlighting."
|
||
msgstr "gedit ବାକ୍ଯ ବିନ୍ଯାସ ବିଶେଷଦର୍ଶନ ସମର୍ଥ କରିବ କି."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:42
|
||
msgid "Enable Search Highlighting"
|
||
msgstr "ବିଶିଷ୍ଟତାକୁ ସନ୍ଧାନ କରିବା ପାଇଁ ସକ୍ରିୟ କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:43
|
||
msgid ""
|
||
"Whether gedit should highlight all the occurrences of the searched text."
|
||
msgstr "ଖୋଜାଯାଇଥିବା ପାଠ୍ୟର ସମସ୍ତ ଘଟଣାକୁ gedit ଆଲୋକପାତ କରିବା ଉଚିତ କି."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:44
|
||
msgid "Ensure Trailing Newline"
|
||
msgstr "ନୂଆ ଧାଡ଼ି ନିଶ୍ଚିତ କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:45
|
||
msgid ""
|
||
"Whether gedit will ensure that documents always end with a trailing newline."
|
||
msgstr "ଦଲିଲ ନୂଆ ଧାଡ଼ିରେ ସମାପ୍ତ ହୋଇଥାଏ ବୋଲି gedit ସର୍ବଦା ନିଶ୍ଚିତ କରିବ।"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:46
|
||
msgid "Toolbar is Visible"
|
||
msgstr "ସାଧନ ପଟି ଦେଖାଯାଉଛି"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:47
|
||
msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows."
|
||
msgstr "ସମ୍ପାଦନ ୱିଣ୍ଡୋରେ ସାଧନ ପଟି ଦେଖାଯିବା ଉଚିତ କି."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:48
|
||
msgid "Notebook Show Tabs Mode"
|
||
msgstr "ଟିପାଖାତା ଟ୍ଯାବଗୁଡିକର ଅବସ୍ଥା ଦର୍ଶାନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:49
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies when to show the notebook tabs. Use \"never\" to never show the "
|
||
"tabs, \"always\" to always show the tabs, and \"auto\" to show the tabs only "
|
||
"when there is more than one tab. Note that the values are case-sensitive, so "
|
||
"make sure they appear exactly as mentioned here."
|
||
msgstr ""
|
||
"କେତେବେଳେ ଟିପାଖାତା ଟ୍ୟାବଗୁଡ଼ିକୁ ଦର୍ଶାଯିବ ତାହା ଉଲ୍ଲେଖ କରନ୍ତୁ। ଟ୍ୟାବଗୁଡ଼ିକୁ "
|
||
"ନଦର୍ଶାଇବା ପାଇଁ \"never"
|
||
"\" ବ୍ଯବହାର କରନ୍ତୁ, ଟ୍ୟାବଗୁଡ଼ିକୁ ସର୍ବଦା ଦର୍ଶାଇବା ପାଇଁ \"always\", ଏବଂ ଗୋଟିଏରୁ "
|
||
"ଅଧିକ ଟ୍ୟାବ ଥିଲେ "
|
||
"ଦର୍ଶାଇବା ପାଇଁ \"auto\" ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ। ଲକ୍ଷ କରନ୍ତୁ କି ଏହି ମୂଲ୍ଯଗୁଡ଼ିକ ଅକ୍ଷର "
|
||
"ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ, ତେଣୁ ଏଗୁଡ଼ିକ "
|
||
"ଠିକ ଏହି ପରି ଦେଖାଯିବା ଆବଶ୍ଯକ।"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:50
|
||
msgid "Status Bar is Visible"
|
||
msgstr "ଅବସ୍ଥିତି ପଟି ଦେଖାଯାଉଛି"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:51
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible."
|
||
msgstr "ସମ୍ପାଦନ ୱିଣ୍ଡୋର ନିମ୍ନଭାଗରେ ଅବସ୍ଥିତି ପଟି ଦେଖାଯିବା ଉଚିତ କି."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:52
|
||
msgid "Side panel is Visible"
|
||
msgstr "ପାର୍ଶ୍ବ ପଟି ଦେଖାଯାଉଛି"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:53
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the side panel at the left of editing windows should be visible."
|
||
msgstr "ସମ୍ପାଦନ ୱିଣ୍ଡୋର ବାମରେଥିବା ପାର୍ଶ୍ୱପଟ୍ଟିକା ଦୃଶ୍ୟମାନ ହେବା ଉଚିତ କି।"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:54
|
||
msgid "Maximum Recent Files"
|
||
msgstr "ସାମ୍ପ୍ରତିକ ଫାଇଲଗୁଡ଼ିକର ସର୍ବାଧିକ ସଂଖ୍ଯା"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:55
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed "
|
||
"in the \"Recent Files\" submenu."
|
||
msgstr ""
|
||
"ସାମ୍ପ୍ରତିକ କାଳରେ ଖୋଲାଯାଇଥିବା ଫାଇଲଗୁଡ଼ିକର ସର୍ବାଧିକ ସଂଖ୍ଯା ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ କରେ, "
|
||
"ଯାହାକି \"ସାମ୍ପ୍ରତିକ "
|
||
"ଫାଇଲ\" ଉପମେନୁରେ ପ୍ରଦର୍ଶିତ ହେବ."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:56
|
||
msgid "Print Syntax Highlighting"
|
||
msgstr "ବାକ୍ଯ ବିନ୍ଯାସ ବିଶେଷଦର୍ଶନ ମୁଦ୍ରଣ କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:57
|
||
msgid "Whether gedit should print syntax highlighting when printing documents."
|
||
msgstr "ଦଲିଲ ମୁଦ୍ରଣ ସମୟରେ gedit ବାକ୍ଯ ବିନ୍ଯାସ ବିଶେଷଦର୍ଶନ ମୁଦ୍ରଣ କରିବ କି."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:58
|
||
msgid "Print Header"
|
||
msgstr "ଶୀର୍ଷକ ମୁଦ୍ରଣ କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:59
|
||
msgid "Whether gedit should include a document header when printing documents."
|
||
msgstr "ଦଲିଲ ମୁଦ୍ରଣ ସମୟରେ gedit ଦଲିଲର ଶୀର୍ଷକ ଯୋଡ଼ିବ କି."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:60
|
||
msgid "Printing Line Wrapping Mode"
|
||
msgstr "ଧାଡ଼ି ମୋଡ଼ା ଧାରାର ମୁଦ୍ରଣ"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:61
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"none\" for no wrapping, "
|
||
"\"word\" for wrapping at word boundaries, and \"char\" for wrapping at "
|
||
"individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so "
|
||
"make sure they appear exactly as mentioned here."
|
||
msgstr ""
|
||
"ମୁଦ୍ରଣ ପାଇଁ ଲମ୍ବା ଧାଡ଼ିଗୁଡ଼ିକୁ ମୋଡ଼ିବାର ଧାରା ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ କରନ୍ତୁ। ଧାଡ଼ି ନ "
|
||
"ମୋଡ଼ିବା ପାଇଁ \"none\" "
|
||
"ବ୍ଯବହାର କରନ୍ତୁ, ଶବ୍ଦ ସୀମାରେଖାରେ ଧାଡ଼ି ମୋଡ଼ିବା ପାଇଁ \"word\", ଓ ଅକ୍ଷରର "
|
||
"ସୀମାରେଖାରେ ଧାଡ଼ି "
|
||
"ମୋଡ଼ିବା ପାଇଁ \"char\"। ଲକ୍ଷ କରନ୍ତୁ କି ଏହି ମୂଲ୍ଯଗୁଡ଼ିକ ଅକ୍ଷର ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ, ତେଣୁ "
|
||
"ଏଗୁଡ଼ିକ ଠିକ ଏହି ପରି "
|
||
"ଦେଖାଯିବା ଆବଶ୍ଯକ।"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:62
|
||
msgid "Print Line Numbers"
|
||
msgstr "ଧାଡ଼ି ସଂଖ୍ଯା ମୁଦ୍ରଣ କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:63
|
||
msgid ""
|
||
"If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a "
|
||
"document. Otherwise, gedit will print line numbers every such number of "
|
||
"lines."
|
||
msgstr ""
|
||
"ଏହି ସଂଖ୍ଯା ଶୂନ୍ଯ ଥିଲେ ଦଲିଲ ମୁଦ୍ରଣ ସମୟରେ ଧାଡ଼ି ସଂଖ୍ଯା ଯୋଡ଼ାଯିବ ନାହିଁ. "
|
||
"ନହେଲେ,gedit ଏତିକି ଧାଡ଼ିରେ "
|
||
"ଥରେ ଧାଡ଼ି ସଂଖ୍ଯା ମୁଦ୍ରଣ କରିବ."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:64
|
||
msgid "'Monospace 9'"
|
||
msgstr "'Monospace 9'"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:65
|
||
msgid "Body Font for Printing"
|
||
msgstr "ମୁଦ୍ରଣ ପାଇଁ ମୁଖ୍ଯ ଅଂଶର ଅକ୍ଷରରୂପ"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:66
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies the font to use for a document's body when printing documents."
|
||
msgstr ""
|
||
"ମୁଦ୍ରଣ ସମୟରେ ଦଲିଲର ମୁଖ୍ଯ ଅଂଶ ପାଇଁ ବ୍ଯବହାର କରାଯିବା ଅକ୍ଷରରୂପ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ କରେ."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:67
|
||
msgid "'Sans 11'"
|
||
msgstr "'Sans 11'"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:68
|
||
msgid "Header Font for Printing"
|
||
msgstr "ମୁଦ୍ରଣ ପାଇଁ ଶୀର୍ଷକର ଅକ୍ଷରରୂପ"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:69
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
|
||
"will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on."
|
||
msgstr ""
|
||
"ଦଲିଲ ମୁଦ୍ରଣ ସମୟରେ ପୃଷ୍ଠା ଶୀର୍ଷକ ପାଇଁ ବ୍ଯବହାର କରାଯିବା ଅକ୍ଷରରୂପ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ "
|
||
"କରେ. \"ଶୀର୍ଷକ ମୁଦ୍ରଣ "
|
||
"କରନ୍ତୁ\" ଚୟନ ଶୂନ୍ଯ ନ ହୋଇଥିଲେ ହିଁ ଏହାର ପ୍ରଭାବ ହେବ."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:70
|
||
msgid "'Sans 8'"
|
||
msgstr "'Sans 8'"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:71
|
||
msgid "Line Number Font for Printing"
|
||
msgstr "ମୁଦ୍ରଣ ପାଇଁ ଧାଡ଼ି ସଂଖ୍ଯାର ଅକ୍ଷରରୂପ"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:72
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
|
||
"take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero."
|
||
msgstr ""
|
||
"ମୁଦ୍ରଣ ସମୟରେ ଧାଡ଼ି ସଂଖ୍ଯା ପାଇଁ ବ୍ଯବହାର କରାଯିବା ଅକ୍ଷରରୂପ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ କରେ. "
|
||
"\"ଧାଡ଼ି ସଂଖ୍ଯା ମୁଦ୍ରଣ "
|
||
"କରନ୍ତୁ\" ଚୟନ ଶୂନ୍ଯ ନ ହୋଇଥିଲେ ହିଁ ଏହାର ପ୍ରଭାବ ହେବ."
|
||
|
||
#. Translators: This is the sorted list of encodings used by gedit
|
||
#. for automatic detection of the file encoding. You may want to customize it adding
|
||
#. encodings that are common in your country, for instance the GB18030 encoding
|
||
#. for the Chinese translation. You may also want to remove the ISO-8859-15 encoding
|
||
#. (covering English and most Western European languages) if you think people
|
||
#. in your country will rarely use it.
|
||
#. "CURRENT" is a magic value used by gedit and it represents the encoding
|
||
#. for the current locale, so please don't translate the "CURRENT" term.
|
||
#. Only recognized encodings are used.
|
||
#. See http://git.gnome.org/browse/gedit/tree/gedit/gedit-encodings.c#n152 for
|
||
#. a list of supported encodings
|
||
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:84
|
||
msgid "['UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-15', 'UTF-16']"
|
||
msgstr "['UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-15', 'UTF-16']"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:85
|
||
msgid "Automatically Detected Encodings"
|
||
msgstr "ସ୍ବଂୟ ଖୋଜି ପାଇଥିବା ସଙ୍କେତଗୁଡ଼ିକ"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:86
|
||
msgid ""
|
||
"Sorted list of encodings used by gedit for automatically detecting the "
|
||
"encoding of a file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. Only "
|
||
"recognized encodings are used."
|
||
msgstr ""
|
||
"ଗୋଟିଏ ଫାଇଲର ସାଙ୍କେତିକରଣକୁ ସ୍ୱୟଂଯାଞ୍ଚ କରିବା ପାଇଁ gedit ଦ୍ୱାରା ବ୍ୟବହୃତ ହେଉଥିବା "
|
||
"ସାଙ୍କେତିକରଣର "
|
||
"ସଜଡା ତାଲିକା। \"CURRENT\" ପ୍ରଚଳିତ ଲୋକେଲ ସାଙ୍କେତିକରଣକୁ ପ୍ରକାଶ କରେ. କେବଳ "
|
||
"ମାନ୍ୟତାପ୍ରାପ୍ତ "
|
||
"ସାଙ୍କେତିକରଣଗୁଡ଼ିକ ବ୍ୟବହୃତ ହୋଇଥାଏ।"
|
||
|
||
#. Translators: This is the list of encodings shown by default in the Character Encoding
|
||
#. menu in open/save file selector. Only recognized encodings are displayed.
|
||
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:89
|
||
msgid "['ISO-8859-15']"
|
||
msgstr "['ISO-8859-15']"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:90
|
||
msgid "Encodings shown in menu"
|
||
msgstr "ମେନୁରେ ଦେଖା ହୋଇଥିବା ସଙ୍କେତାବଳୀ"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:91
|
||
msgid ""
|
||
"List of encodings shown in the Character Encoding menu in open/save file "
|
||
"selector. Only recognized encodings are used."
|
||
msgstr ""
|
||
"ସଙ୍କେତାବଳୀର ତାଲିକା ଖୋଲନ୍ତୁ/ସଂରକ୍ଷଣ କରନ୍ତୁ ଫାଇଲ ଚୟକରେ ଅକ୍ଷର ସଙ୍କେତ ମେନୁରେ "
|
||
"ପ୍ରଦର୍ଶିତ ହୋଇଛି. "
|
||
"କେବଳ ଚିହ୍ନା ସଙ୍କେତାବଳୀଙ୍କୁ ବ୍ଯବହାର କରାଯିବ।"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:92
|
||
msgid "Active plugins"
|
||
msgstr "ସକ୍ରିୟ ପ୍ଲଗ-ଇନ"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:93
|
||
msgid ""
|
||
"List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. "
|
||
"See the .gedit-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin."
|
||
msgstr ""
|
||
"ସକ୍ରିୟ ପ୍ଲଗଇନମାନଙ୍କର ତାଲିକା. ଏହା ସକ୍ରିୟ ପ୍ଲଗଇନମାନଙ୍କର \"ସ୍ଥାନ\" କୁ "
|
||
"ଧାରଣକରିଥାଏ. ପ୍ରଦତ୍ତ "
|
||
"ପ୍ଲଗଇନର \"ସ୍ଥାନ\"କୁ ପାଇବା ପାଇଁ .gedit-plugin ଫାଇଲକୁ ଦେଖନ୍ତୁ."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-app.c:104
|
||
msgid "Show the application's version"
|
||
msgstr "ପ୍ରୟୋଗର ସଂସ୍କରଣକୁ ଦର୍ଶାନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-app.c:110
|
||
msgid "Display list of possible values for the encoding option"
|
||
msgstr "ସାଙ୍କେତିକରଣ ବିକଳ୍ପ ପାଇଁ ସମ୍ଭାବ୍ୟ ମୂଲ୍ୟଗୁଡ଼ିକର ତାଲିକା ଦର୍ଶାନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-app.c:117
|
||
msgid ""
|
||
"Set the character encoding to be used to open the files listed on the "
|
||
"command line"
|
||
msgstr ""
|
||
"ପାଠ୍ଯ ନିର୍ଦ୍ଦେଶରେ ଉଲ୍ଲେଖିତ ଫାଇଲଗୁଡ଼ିକୁ ଖୋଲିବାରେ ବ୍ଯବହାର କରାଯିବା ଅକ୍ଷର ସଙ୍କେତ "
|
||
"ବିନ୍ଯାସ କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-app.c:118
|
||
msgid "ENCODING"
|
||
msgstr "ENCODING"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-app.c:124
|
||
msgid "Create a new top-level window in an existing instance of gedit"
|
||
msgstr "gedit ର ଏକ ଅବସ୍ଥିତ ଉଦାହାରଣରେ ଏକ ନୂଆ ଉଚ୍ଚସ୍ତ ସ୍ତରର ୱିଣ୍ଡୋ ସୃଷ୍ଟି କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-app.c:131
|
||
msgid "Create a new document in an existing instance of gedit"
|
||
msgstr "gedit ର ଏକ ଅବସ୍ଥିତ ଉଦାହାରଣରେ ଏକ ନୂଆ ଦଲିଲ ସୃଷ୍ଟି କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-app.c:138
|
||
msgid "Set the size and position of the window (WIDTHxHEIGHT+X+Y)"
|
||
msgstr "ୱିଣ୍ଡୋର ଆକାର ଏବଂ ଅବସ୍ଥାନ ସେଟ କରନ୍ତୁ (WIDTHxHEIGHT+X+Y)"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-app.c:139
|
||
msgid "GEOMETRY"
|
||
msgstr "GEOMETRY"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-app.c:145
|
||
msgid "Open files and block process until files are closed"
|
||
msgstr ""
|
||
"ଫାଇଲଗୁଡ଼ିକ ବନ୍ଦ ନହେବା ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ଫାଇଲଗୁଡ଼ିକୁ ଖୋଲା ରଖନ୍ତୁ ଏବଂ ପ୍ରକ୍ରିୟାକୁ ଅଟକ "
|
||
"ରଖନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-app.c:152
|
||
msgid "Run gedit in standalone mode"
|
||
msgstr "gedit କୁ ଷ୍ଟାଣ୍ଡଏଲନ ଧାରାରେ ଚଲାନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-app.c:159
|
||
msgid "[FILE...] [+LINE[:COLUMN]]"
|
||
msgstr "[FILE...] [+LINE[:COLUMN]]"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-app.c:264
|
||
msgid "There was an error displaying the help."
|
||
msgstr "ସହାୟତାକୁ ପ୍ରଦର୍ଶନ କରିବା ସମୟରେ ଗୋଟିଏ ତ୍ରୁଟି ପରିଲିଖିତ ହେଲା।"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-app.c:917
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid encoding."
|
||
msgstr "%s: ଅବୈଧ ସାଙ୍କେତିକରଣ।"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:152
|
||
msgid "Question"
|
||
msgstr "ପ୍ରଶ୍ନ"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:320
|
||
msgid "Close _without Saving"
|
||
msgstr "ସଂରକ୍ଷଣ କରିବା ବିନା ବନ୍ଦ କରନ୍ତୁ (_w)"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:321
|
||
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:457 ../gedit/gedit-commands-file.c:586
|
||
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:663 ../gedit/gedit-commands-file.c:882
|
||
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1332 ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:134
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:515
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1191
|
||
#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:868
|
||
#: ../gedit/gedit-progress-info-bar.c:51
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:3
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-dialog.ui.h:2
|
||
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-utils.c:170
|
||
#: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:37
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:781
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:866
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:904
|
||
#: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:2
|
||
#: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:124
|
||
#: ../plugins/spell/resources/ui/languages-dialog.ui.h:3
|
||
#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:8
|
||
msgid "_Cancel"
|
||
msgstr "ବାତିଲ କରନ୍ତୁ (_C)"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:347
|
||
#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:9
|
||
#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:4
|
||
msgid "_Save As…"
|
||
msgstr "ଏହିପରି ସଂରକ୍ଷଣ କରନ୍ତୁ (_S)…"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:347
|
||
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:883 ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:7
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:7
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:867
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:905
|
||
msgid "_Save"
|
||
msgstr "ସଂରକ୍ଷଣ କରନ୍ତୁ (_S)"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:365
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently lost."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently "
|
||
"lost."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"ସଂରକ୍ଷଣ ନ କଲେ ପୂର୍ବ %ld ସେକେଣ୍ଡର ପରିବର୍ତ୍ତନ ନିଶ୍ଚିତଭାବରେ ନଷ୍ଟ ହୋଇଯିବ."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"ସଂରକ୍ଷଣ ନ କଲେ ପୂର୍ବ %ld ସେକେଣ୍ଡଗୁଡ଼ିକର ପରିବର୍ତ୍ତନ ନିଶ୍ଚିତଭାବରେ ନଷ୍ଟ ହୋଇଯିବ."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:374
|
||
msgid ""
|
||
"If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost."
|
||
msgstr ""
|
||
"ସଂରକ୍ଷଣ ନ କଲେ, ପୂର୍ବ ମିନିଟ୍ ର ପରିବର୍ତ୍ତନଗୁଡିକ ନିଶ୍ଚିତଭାବରେ ନଷ୍ଟ ହୋଇଯିବ."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:380
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be "
|
||
"permanently lost."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"If you don't save, changes from the last minute and %ld seconds will be "
|
||
"permanently lost."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"ସଂରକ୍ଷଣ ନ କଲେ ପୂର୍ବ ମିନିଟ୍ ଓ %ld ସେକେଣ୍ଡର ପରିବର୍ତ୍ତନଗୁଡିକ ନିଶ୍ଚିତଭାବରେ ନଷ୍ଟ "
|
||
"ହୋଇଯିବ."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"ସଂରକ୍ଷଣ ନ କଲେ ପୂର୍ବ ମିନିଟ୍ ଓ %ld ସେକେଣ୍ଡର ପରିବର୍ତ୍ତନଗୁଡିକ ନିଶ୍ଚିତଭାବରେ ନଷ୍ଟ "
|
||
"ହୋଇଯିବ."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:390
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently lost."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"If you don't save, changes from the last %ld minutes will be permanently "
|
||
"lost."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"ସଂରକ୍ଷଣ ନ କଲେ ପୂର୍ବ %ld ମିନିଟ୍ ର ପରିବର୍ତ୍ତନ ନିଶ୍ଚିତଭାବରେ ନଷ୍ଟ ହୋଇଯିବ."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"ସଂରକ୍ଷଣ ନ କଲେ ପୂର୍ବ %ld ମିନିଟ୍ ର ପରିବର୍ତ୍ତନ ନିଶ୍ଚିତଭାବରେ ନଷ୍ଟ ହୋଇଯିବ."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:405
|
||
msgid "If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost."
|
||
msgstr ""
|
||
"ଆପଣ ସଂରକ୍ଷଣ ନ କଲେ, ଅନ୍ତିମ ଘଣ୍ଟାରେ ହୋଇଥିବା ପରିବର୍ତ୍ତନ ଗୁଡିକ ସବୁଦିନ ପାଇଁ ନଷ୍ଟ "
|
||
"ହୋଇଯିବ।"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:411
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be "
|
||
"permanently lost."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be "
|
||
"permanently lost."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"ସଂରକ୍ଷଣ ନ କଲେ ପୂର୍ବ ଘଣ୍ଟା ଓ %d ମିନିଟ୍ ର ପରିବର୍ତ୍ତନ ନିଶ୍ଚିତଭାବରେ ନଷ୍ଟ ହୋଇଯିବ."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"ସଂରକ୍ଷଣ ନ କଲେ ପୂର୍ବ ଘଣ୍ଟା ଓ %d ମିନିଟ୍ ର ପରିବର୍ତ୍ତନ ନିଶ୍ଚିତଭାବରେ ନଷ୍ଟ ହୋଇଯିବ."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:426
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you don't save, changes from the last %d hour will be permanently lost."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently lost."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"ଆପଣ ସଂରକ୍ଷଣ ନ କଲେ, ଶେଷ %d ଘଣ୍ଟାରେ ହୋଇଥିବା ପରିବର୍ତ୍ତନ ଗୁଡିକ ସବୁଦିନ ପାଇଁ ନଷ୍ଟ "
|
||
"ହୋଇଯିବ।"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"ଆପଣ ସଂରକ୍ଷଣ ନ କଲେ, ଶେଷ %d ଘଣ୍ଟାରେ ହୋଇଥିବା ପରିବର୍ତ୍ତନ ଗୁଡିକ ସବୁଦିନ ପାଇଁ ନଷ୍ଟ "
|
||
"ହୋଇଯିବ।"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:470
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Changes to document “%s” will be permanently lost."
|
||
msgstr "ଦଲିଲ “%s”ରେ କରାଯାଇଥିବା ପରିବର୍ତ୍ତନଗୁଡ଼ିକ ସବୁଦିନପାଇଁ ନଷ୍ଟ ହୋଇଯିବ।"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:475
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Save changes to document “%s” before closing?"
|
||
msgstr "ବନ୍ଦ କରିବା ପୂର୍ବରୁ ପରିବର୍ତ୍ତନକୁ “%s” ଦଲିଲରେ ସଂରକ୍ଷଣ କରାଯିବ କି?"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:490
|
||
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:651
|
||
msgid "Saving has been disabled by the system administrator."
|
||
msgstr "ତନ୍ତ୍ର ପ୍ରଶାସକଙ୍କ ଦ୍ୱାରା ସଂରକ୍ଷଣ ନିଷ୍କ୍ରିୟ ହୋଇଯାଇଛି."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:599
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Changes to %d document will be permanently lost."
|
||
msgid_plural "Changes to %d documents will be permanently lost."
|
||
msgstr[0] "ଦଲିଲ %dରେ କରାଯାଇଥିବା ପରିବର୍ତ୍ତନଗୁଡ଼ିକ ସବୁଦିନପାଇଁ ନଷ୍ଟ ହୋଇଯିବ."
|
||
msgstr[1] "%d ଦଲିଲଗୁଡ଼ିକରେ କରାଯାଇଥିବା ପରିବର୍ତ୍ତନଗୁଡ଼ିକ ସବୁଦିନପାଇଁ ନଷ୍ଟ ହୋଇଯିବ."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:607
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"%d ଦଲିଲରେ ଅସଂରକ୍ଷିତ ପରିବର୍ତ୍ତନ ରହିଛି. ବନ୍ଦ କରିବା ପୂର୍ବରୁ ପରିବର୍ତ୍ତନକୁ ସଂରକ୍ଷଣ "
|
||
"କରାଯିବ କି?"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"%d ଦଲିଲଗୁଡ଼ିକରେ ଅସଂରକ୍ଷିତ ପରିବର୍ତ୍ତନ ରହିଛି. ବନ୍ଦ କରିବା ପୂର୍ବରୁ ପରିବର୍ତ୍ତନକୁ "
|
||
"ସଂରକ୍ଷଣ କରାଯିବ କି?"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:627
|
||
msgid "Docum_ents with unsaved changes:"
|
||
msgstr "ଅସଂରକ୍ଷିତ ପରିବର୍ତ୍ତନ ସହିତଥିବା ଦଲିଲଗୁଡ଼ିକ (_e):"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:631
|
||
msgid "S_elect the documents you want to save:"
|
||
msgstr "ସଂରକ୍ଷଣ ପାଇଁ ଦଲିଲଗୁଡ଼ିକୁ ବାଛନ୍ତୁ (_e)"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:655
|
||
msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost."
|
||
msgstr "ସଂରକ୍ଷଣ ନ କଲେ ଆପଣଙ୍କର ସମସ୍ତ ପରିବର୍ତ୍ତନ ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ ନଷ୍ଟ ହୋଇଯିବ."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:256
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Loading file '%s'…"
|
||
msgstr "'%s' ଫାଇଲକୁ ଧାରଣ କରୁଅଛି..."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:265
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Loading %d file…"
|
||
msgid_plural "Loading %d files…"
|
||
msgstr[0] "%d ଫାଇଲକୁ ଧାରଣ କରୁଅଛି..."
|
||
msgstr[1] "%d ଫାଇଲଗୁଡ଼ିକ ଧାରଣ କରୁଉଛି..."
|
||
|
||
#. Translators: "Open" is the title of the file chooser window
|
||
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:451
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:4
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "ଖୋଲନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:458 ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:4
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:3
|
||
#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:1
|
||
#: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:38
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:782
|
||
msgid "_Open"
|
||
msgstr "ଖୋଲନ୍ତୁ (_O)"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:577
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file \"%s\" is read-only."
|
||
msgstr "\"%s\" ଫାଇଲଟି କେବଳ ଲେଖନୀୟ।"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:582
|
||
msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?"
|
||
msgstr ""
|
||
"ଆପଣ ଏହାକୁ ସଂରକ୍ଷଣ କରାଯାଉଥିବା ଫାଇଲ ସହିତ ବଦଳାଇବା ପାଇଁ ଚେଷ୍ଟା କରିବାକୁ ଚାହାନ୍ତି "
|
||
"କି?"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:587
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:4
|
||
msgid "_Replace"
|
||
msgstr "ବଦଳାନ୍ତୁ (_R)"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:627
|
||
msgid "Save the file using compression?"
|
||
msgstr "ସଙ୍କୋଚନ ପ୍ରଣାଳୀକୁ ବ୍ୟବହାର କରି ଫାଇଲକୁ ସଂରକ୍ଷଣ କରିବେ କି?"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:631
|
||
msgid "Save the file as plain text?"
|
||
msgstr "ଫାଇଲକୁ ସରଳ ପାଠ୍ୟ ଭାବରେ ସଂରକ୍ଷଣ କରିବେ କି?"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:644
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The file \"%s\" was previously saved as plain text and will now be saved "
|
||
"using compression."
|
||
msgstr ""
|
||
"ଫାଇଲ \"%s\" ପୂର୍ବରୁ ସରଳ ପାଠ୍ୟ ଭାବରେ ସଂରକ୍ଷିତ ଏବଂ ବର୍ତ୍ତମାନ ସଙ୍କୋଚନ ବ୍ୟବାହର "
|
||
"କରି ସଂରକ୍ଷିତ "
|
||
"ହେବ।"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:648
|
||
msgid "_Save Using Compression"
|
||
msgstr "ସଙ୍କୋଚନ ପ୍ରଣାଳୀକୁ ବ୍ୟବହାର କରି ଫାଇଲକୁ ସଂରକ୍ଷଣ କରନ୍ତୁ (_S)"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:653
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The file \"%s\" was previously saved using compression and will now be saved "
|
||
"as plain text."
|
||
msgstr ""
|
||
"ସଙ୍କୋଚନ ବ୍ୟବହାର କରି ଫାଇଲ \"%s\" ପୂର୍ବରୁ ସଂରକ୍ଷିତ ଏବଂ ବର୍ତ୍ତମାନ ସରଳ ପାଠ୍ୟ "
|
||
"ଭାବରେ ସଂରକ୍ଷିତ "
|
||
"ହେବ।"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:656
|
||
msgid "_Save As Plain Text"
|
||
msgstr "ସାଧାରଣ ପାଠ୍ୟ ଭାବରେ ସଂରକ୍ଷଣ କରନ୍ତୁ (_S)"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:764 ../gedit/gedit-commands-file.c:991
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Saving file '%s'…"
|
||
msgstr "'%s' ଫାଇଲକୁ ସଂରକ୍ଷଣ କରୁଅଛି..."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:875
|
||
msgid "Save As"
|
||
msgstr "ଏପରି ଭାବରେ ସଂରକ୍ଷଣ କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1195
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reverting the document '%s'…"
|
||
msgstr "'%s' ଦଲିଲକୁ ପ୍ରତ୍ଯାବୃତ୍ତ କରୁଅଛି..."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1240
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Revert unsaved changes to document '%s'?"
|
||
msgstr "ଅସଂରକ୍ଷିତ ପରିବର୍ତ୍ତନଗୁଡ଼ିକୁ ଦଲିଲ '%s' କୁ ପ୍ରତ୍ୟାବୃତ କରିବେ କି?"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1249
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently "
|
||
"lost."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"ପୂର୍ବ %ld ସେକେଣ୍ଡରେ ହୋଇଥିବା ଦଲିଲର ପରିବର୍ତ୍ତନଗୁଡ଼ିକ ପୂରା ନଷ୍ଟ ହୋଇଯିବ."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"ପୂର୍ବ %ld ସେକେଣ୍ଡରେ ହୋଇଥିବା ଦଲିଲର ପରିବର୍ତ୍ତନଗୁଡ଼ିକ ପୂରା ନଷ୍ଟ ହୋଇଯିବ."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1258
|
||
msgid ""
|
||
"Changes made to the document in the last minute will be permanently lost."
|
||
msgstr "ପୂର୍ବ ମିନିଟ୍ ରେ ହୋଇଥିବା ଦଲିଲର ପରିବର୍ତ୍ତନଗୁଡ଼ିକ ପୂରା ନଷ୍ଟ ହୋଇଯିବ."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1264
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Changes made to the document in the last minute and %ld second will be "
|
||
"permanently lost."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be "
|
||
"permanently lost."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"ପୂର୍ବ ମିନିଟ୍ ଓ %ld ସେକେଣ୍ଡରେ ହୋଇଥିବା ଦଲିଲର ପରିବର୍ତ୍ତନଗୁଡ଼ିକ ପୂରା ନଷ୍ଟ ହୋଇଯିବ."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"ପୂର୍ବ ମିନିଟ୍ ଓ %ld ସେକେଣ୍ଡରେ ହୋଇଥିବା ଦଲିଲର ପରିବର୍ତ୍ତନଗୁଡ଼ିକ ପୂରା ନଷ୍ଟ ହୋଇଯିବ."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1274
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently "
|
||
"lost."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"ପୂର୍ବ %ld ମିନିଟ୍ ରେ ହୋଇଥିବା ଦଲିଲର ପରିବର୍ତ୍ତନଗୁଡ଼ିକ ପୂରା ନଷ୍ଟ ହୋଇଯିବ."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"ପୂର୍ବ %ld ମିନିଟ୍ ରେ ହୋଇଥିବା ଦଲିଲର ପରିବର୍ତ୍ତନଗୁଡ଼ିକ ପୂରା ନଷ୍ଟ ହୋଇଯିବ."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1289
|
||
msgid "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost."
|
||
msgstr ""
|
||
"ଦଲିଲରେ ଶେଷ ମୁହୁର୍ତ୍ତରେ କରାଯାଇଥିବା ପରିବର୍ତ୍ତନଗୁଡ଼ିକ ସବୁଦିନ ପାଇଁ ନଷ୍ଟହୋଇଯିବ."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1295
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Changes made to the document in the last hour and %d minute will be "
|
||
"permanently lost."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be "
|
||
"permanently lost."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"ପୂର୍ବ ଘଣ୍ଟା ଓ %d ମିନିଟ୍ ରେ ହୋଇଥିବା ଦଲିଲର ପରିବର୍ତ୍ତନଗୁଡ଼ିକ ପୂରା ନଷ୍ଟ ହୋଇଯିବ."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"ପୂର୍ବ ଘଣ୍ଟା ଓ %d ମିନିଟ୍ ରେ ହୋଇଥିବା ଦଲିଲର ପରିବର୍ତ୍ତନଗୁଡ଼ିକ ପୂରା ନଷ୍ଟ ହୋଇଯିବ."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1310
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"ଦଲିଲରେ ଶେଷ %d ଘଣ୍ଟା କରାଯାଇଥିବା ପରିବର୍ତ୍ତନ ଗୁଡିକ ସବୁଦିନ ପାଇଁ ନଷ୍ଟ ହୋଇଯିବ।"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"ଦଲିଲରେ ଶେଷ %d ଘଣ୍ଟା କରାଯାଇଥିବା ପରିବର୍ତ୍ତନ ଗୁଡିକ ସବୁଦିନ ପାଇଁ ନଷ୍ଟ ହୋଇଯିବ।"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1333
|
||
msgid "_Revert"
|
||
msgstr "ପୁନଃପ୍ରତ୍ଯାବର୍ତ୍ତନ କରନ୍ତୁ (_R)"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-commands-help.c:78
|
||
msgid "gedit is a small and lightweight text editor for the GNOME Desktop"
|
||
msgstr "ନୋମ୍ ଡେସ୍କଟପ୍ ପାଇଁ gedit ଏକ ଛୋଟ ଏବଂ ହାଲୁକା ପାଠ୍ଯ ସମ୍ପାଦକ"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-commands-help.c:102
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr ""
|
||
"ଗୋରା ମହାନ୍ତି <gora_mohanty@yahoo.co.in>\n"
|
||
"ଶୁଭ୍ରାଂଶୁ ବେହେରା <arya_subhransu@yahoo.co.in>\n"
|
||
"ମନୋଜ କୁମାର ଗିରି <mgiri@redhat.com>"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-commands-search.c:103
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Found and replaced %d occurrence"
|
||
msgid_plural "Found and replaced %d occurrences"
|
||
msgstr[0] "%d ଆବୃତିକୁ ଖୋଜିକରି ପରିବର୍ତ୍ତନ କରାଯାଇଛି"
|
||
msgstr[1] "%d ଆବୃତିକୁ ଖୋଜିକରି ପରିବର୍ତ୍ତନ କରାଯାଇଛି"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-commands-search.c:112
|
||
msgid "Found and replaced one occurrence"
|
||
msgstr "ସ୍ଥାନରେ ଖୋଜି ବଦଳାଯାଇଛି."
|
||
|
||
#. Translators: %s is replaced by the text
|
||
#. entered by the user in the search box
|
||
#: ../gedit/gedit-commands-search.c:138
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" not found"
|
||
msgstr "\"%s\" ମିଳିଲା ନାହିଁ"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-document.c:953 ../gedit/gedit-document.c:983
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsaved Document %d"
|
||
msgstr "ଅସଂରକ୍ଷିତ ଦଲିଲ %d"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:427
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Tab Group %i"
|
||
msgstr "ଟ୍ୟାବ ଶ୍ରେଣୀ %i"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:524 ../gedit/gedit-window.c:1133
|
||
#: ../gedit/gedit-window.c:1139 ../gedit/gedit-window.c:1147
|
||
msgid "Read-Only"
|
||
msgstr "କେବଳ-ପଠନୀୟ"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:302
|
||
#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-osx.c:564
|
||
msgid "Automatically Detected"
|
||
msgstr "ସ୍ବଂୟଚାଳିତ ଭାବରେ ଖୋଜି ପାଇଥିବା"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:331
|
||
#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-osx.c:573
|
||
msgid "Add or Remove..."
|
||
msgstr "ଯୋଡ଼ନ୍ତୁ ବା କାଢ଼ନ୍ତୁ..."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-encoding-items.c:95 ../gedit/gedit-encoding-items.c:104
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Current Locale (%s)"
|
||
msgstr "ସାମ୍ପ୍ରତିକ ଲୋକେଲ (%s)"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:40
|
||
#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:877
|
||
msgid "All Files"
|
||
msgstr "ସବୁ ଫାଇଲଗୁଡ଼ିକ"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:41
|
||
msgid "All Text Files"
|
||
msgstr "ସବୁ ପାଠ୍ଯ ଫାଇଲଗୁଡ଼ିକ"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:305
|
||
msgid "C_haracter Encoding:"
|
||
msgstr "ଅକ୍ଷର ସାଙ୍କେତିକରଣ (_h):"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:355
|
||
msgid "L_ine Ending:"
|
||
msgstr "ଧାଡ଼ି ସାଙ୍କେତିକରଣ (_i):"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-osx.c:546
|
||
#| msgid "C_haracter Encoding:"
|
||
msgid "Character Encoding:"
|
||
msgstr "ଅକ୍ଷର ସାଙ୍କେତିକରଣ:"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-osx.c:619
|
||
#| msgid "L_ine Ending:"
|
||
msgid "Line Ending:"
|
||
msgstr "ଧାଡ଼ି ସାଙ୍କେତିକରଣ:"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-highlight-mode-selector.c:256 ../gedit/gedit-window.c:1217
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:108
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:317
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:433
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:767
|
||
msgid "Plain Text"
|
||
msgstr "ସାଧାରଣ ପାଠ୍ୟ"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:147
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:495
|
||
msgid "_Retry"
|
||
msgstr "ପୁନଃ ପ୍ରଚେଷ୍ଟା କରନ୍ତୁ (_R)"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:167
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not find the file “%s”."
|
||
msgstr "“%s”ଫାଇଲକୁ ପାଇ ପାରିଲା ନାହିଁ।"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:169
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:209
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:216
|
||
msgid "Please check that you typed the location correctly and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"ଆପଣ ସଠିକ ଭାବରେ ଅବସ୍ଥାନ ଟାଇପ କରିଛନ୍ତି ବୋଲି ଦୟାକରି ଯାଞ୍ଚ କରନ୍ତୁ ଏବଂ ପୁନର୍ବାର "
|
||
"ପ୍ରଚେଷ୍ଟା କରନ୍ତୁ।"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:188
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to handle “%s:” locations."
|
||
msgstr "“%s:” ଅବସ୍ଥାନକୁ ନିୟନ୍ତ୍ରଣ କରିପାରିଲା ନାହିଁ।"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:194
|
||
msgid "Unable to handle this location."
|
||
msgstr "ଏହି ଅବସ୍ଥାନକୁ ନିୟନ୍ତ୍ରଣ କରିପାରିବ ନାହିଁ।"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:203
|
||
msgid "The location of the file cannot be accessed."
|
||
msgstr "ଏହି ଫାଇଲର ଅବସ୍ଥିତିକୁ ଗମନ କରିପାରିବେ ନାହିଁ।"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:207
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” is a directory."
|
||
msgstr "“%s”ଗୋଟିଏ ଡିରେକ୍ଟୋରି ଅଟେ।"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:214
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” is not a valid location."
|
||
msgstr "“%s” ଗୋଟିଏ ବୈଧ ଅବସ୍ଥାନ ନୁହେଁ।"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:250
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Host “%s” could not be found. Please check that your proxy settings are "
|
||
"correct and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"“%s” ଆଧାର ମିଳିଲା ନାହିଁ। ଦୟାକରି ଏହା ଯାଞ୍ଚ କରନ୍ତୁ ଯେ ଆପଣଙ୍କ ପ୍ରୋକ୍ସି ବିନ୍ଯାସ "
|
||
"ଗୁଡିକ ସଠିକ ଅଛି ଏବଂ "
|
||
"ପୁନର୍ବାର ପ୍ରଚେଷ୍ଟା କରନ୍ତୁ।"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:265
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Hostname was invalid. Please check that you typed the location correctly and "
|
||
"try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"ଆଧାର ନାମ ଅବୈଧ ଅଟେ। ଦୟାକରି ଆପଣ ଅବସ୍ଥାନ ସଠିକ ଭାବରେ ଟାଇପ କରିଛନ୍ତି ବୋଲି ଯାଞ୍ଚ "
|
||
"କରନ୍ତୁ ଏବଂ "
|
||
"ପୁନର୍ବାର ପ୍ରଚେଷ୍ଟା କରନ୍ତୁ।"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:273
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” is not a regular file."
|
||
msgstr "“%s” ଟି ଗୋଟିଏ ନିୟମିତ ଫାଇଲ ନୁହଁ।"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:278
|
||
msgid "Connection timed out. Please try again."
|
||
msgstr "ସଂଯୋଗ ସମୟ ସମାପ୍ତ. ଦୟାକରି ପୁଣିଥରେ ଚେଷ୍ଟାକରନ୍ତୁ."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:311
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected error: %s"
|
||
msgstr "ଅପ୍ରତ୍ୟାଶିତ ତ୍ରୁଟି: %s"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:347
|
||
msgid "Cannot find the requested file. Perhaps it has recently been deleted."
|
||
msgstr ""
|
||
"ଅନୁରୋଧ କରାଯାଇଥିବା ଫାଇଲକୁ ଖୋଜିପାରିଲା ନାହିଁ। ସମ୍ଭବତଃ ଏହା ନିକଟରେ ଅପସାରିତ ହୋଇଛି।"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:357
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not revert the file “%s”."
|
||
msgstr "ଫାଇଲ “%s”କୁ ପ୍ରତ୍ୟାବୃତ କରିହେଲା ନାହିଁ।"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:384
|
||
msgid "Ch_aracter Encoding:"
|
||
msgstr "ଅକ୍ଷର ସାଙ୍କେତିକରଣ (_a):"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:445
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The location “%s” is not currently reachable."
|
||
msgstr "ସ୍ଥାନ “%s” କୁ ବର୍ତ୍ତମାନ ପହଞ୍ଚି ହେବ ନାହିଁ।"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:460
|
||
msgid "Your system is offline. Check your network."
|
||
msgstr "ଆପଣଙ୍କ ତନ୍ତ୍ର ଅଫ୍ଲାଇନରେ ଅଛି। ନେଟୱର୍କକୁ ଯାଞ୍ଚ କରନ୍ତୁ।"
|
||
|
||
#. Translators: the access key chosen for this string should be
|
||
#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:503
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:772
|
||
msgid "Edit Any_way"
|
||
msgstr "ଯେକୌଣସି ପ୍ରକାରେ ସମ୍ପାଦନ କରନ୍ତୁ (_w)"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:595
|
||
msgid ""
|
||
"The number of followed links is limited and the actual file could not be "
|
||
"found within this limit."
|
||
msgstr ""
|
||
"ଅନୁସରଣକରାଯାଇଥିବା ସଂଯୋଗଗୁଡ଼ିକର ସଂଖ୍ୟା ସୀମିତ ଅଟେ ଏବଂ ଏହି ସୀମା ଭିତରେ ପ୍ରକୃତ ଫାଇଲ "
|
||
"ମିଳିପାରିବ "
|
||
"ନାହିଁ."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:599
|
||
msgid "You do not have the permissions necessary to open the file."
|
||
msgstr "ଏହି ଫାଇଲକୁ ଖୋଲିବା ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କ ପାଖରେ ଆବଶ୍ୟକୀୟ ଅନୁମତି ନାହିଁ."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:605
|
||
msgid "Unable to detect the character encoding."
|
||
msgstr "ଅକ୍ଷର ସାଙ୍କେତିକରଣକୁ ଖୋଜିବାରେ ସମର୍ଥ ହେଲା ନାହିଁ।"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:606
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:630
|
||
msgid "Please check that you are not trying to open a binary file."
|
||
msgstr "ଦୟାକରି ଯାଞ୍ଚକରନ୍ତୁ ଯେ ଆପଣ ଦ୍ୱିମୀକ ଫାଇଲ ଖୋଲିବାକୁ ଚେଷ୍ଟାକରୁନାହାନ୍ତି."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:607
|
||
msgid "Select a character encoding from the menu and try again."
|
||
msgstr "ତାଲିକାରୁ ଗୋଟିଏ ଅକ୍ଷର ସାଙ୍କେତିକରଣ ଚୟନକରନ୍ତୁ ଏବଂ ପୁଣି ଚେଷ୍ଟାକରନ୍ତୁ।"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:613
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was a problem opening the file “%s”."
|
||
msgstr "ଫାଇଲ“%s” କୁ ଖୋଲିବା ସମୟରେ ଗୋଟିଏ ତ୍ରୁଟି ପରିଲିଖିତ ହୋଇଥିଲା।"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:615
|
||
msgid ""
|
||
"The file you opened has some invalid characters. If you continue editing "
|
||
"this file you could corrupt this document."
|
||
msgstr ""
|
||
"ଆପଣ ଖୋଲିଥିବା ଫାଇଲରେ କିଛି ଅବୈଧ ଅକ୍ଷର ଅଛି। ଯଦି ଆପଣ ଏହି ଫାଇଲକୁ ସମ୍ପାଦନ କରିବା "
|
||
"ପାଇଁ ଚାହାନ୍ତି "
|
||
"ତେବେ ଆପଣ ଏହି ଦଲିଲକୁ ତ୍ରୁଟିଯୁକ୍ତ କରିପାରନ୍ତି।"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:618
|
||
msgid "You can also choose another character encoding and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"ଆପଣ ଅନ୍ୟ ଏକ ଅକ୍ଷର ସାଙ୍କେତିକରଣକୁ ଚୟନକରିପାରିବେ ଏବଂ ପୁଣିଥରେ ଚେଷ୍ଟା କରିପାରିବେ।"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:627
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open the file “%s” using the “%s” character encoding."
|
||
msgstr "“%s” ଅକ୍ଷର ସାଙ୍କେତିକରଣ ବ୍ୟବହାର କରି “%s”ଫାଇଲକୁ ଖୋଲି ପାରିଲେ ନାହିଁ।"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:631
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:706
|
||
msgid "Select a different character encoding from the menu and try again."
|
||
msgstr "ତାଲିକାରୁ ଭିନ୍ନ ଏକ ଅକ୍ଷର ସାଙ୍କେତିକରଣ ଚୟନକରନ୍ତୁ ଏବଂ ପୁଣି ଚେଷ୍ଟାକରନ୍ତୁ।"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:643
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open the file “%s”."
|
||
msgstr "ଫାଇଲ “%s” କୁ ଖୋଲିପାରିବେ ନାହିଁ”."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:701
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not save the file “%s” using the “%s” character encoding."
|
||
msgstr "“%s” ଅକ୍ଷର ସାଙ୍କେତିକରଣ ବ୍ୟବହାର କରି “%s” ଫାଇଲକୁ ସଂରକ୍ଷଣ କରିପାରିଲେନାହିଁ।"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:704
|
||
msgid ""
|
||
"The document contains one or more characters that cannot be encoded using "
|
||
"the specified character encoding."
|
||
msgstr ""
|
||
"ଏହି ଦଲିଲ ଏକ ବା ଏକାଧିକ ଅକ୍ଷର ଧାରଣ କରିଥାଏ ଯାହାକୁ ଉଲ୍ଲେଖିତ ଅକ୍ଷର ସାଙ୍କେତିକରଣ "
|
||
"ବ୍ୟବହାରକରି "
|
||
"କଢ଼ାଯାଇପାରିବ ନାହିଁ।"
|
||
|
||
#. Translators: the access key chosen for this string should be
|
||
#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:777
|
||
msgid "D_on't Edit"
|
||
msgstr "ସମ୍ପାଦନ କରନ୍ତୁ ନାହିଁ (_o)"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:787
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This file “%s” is already open in another window."
|
||
msgstr "ଫାଇଲ “%s” ଟି ଅନ୍ୟଏକ ୱିଣ୍ଡୋରେ ପୂର୍ବରୁ ଖୋଲାଅଛି।"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:801
|
||
msgid "Do you want to edit it anyway?"
|
||
msgstr "ଆପଣ ଏହାକୁ ଯେକୌଣସି ଉପାୟରେ ସମ୍ପାଦନ କରିବାକୁ ଚାହୁଁଛନ୍ତି କି?"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:857
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:947
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1239
|
||
msgid "S_ave Anyway"
|
||
msgstr "ଯେକୌଣସି ପ୍ରକାରେ ସଂରକ୍ଷଣ କରନ୍ତୁ (_a)"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:860
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:950
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1242
|
||
msgid "D_on't Save"
|
||
msgstr "ସଂରକ୍ଷଣ କରନ୍ତୁ ନାହିଁ (_o)"
|
||
|
||
#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification"
|
||
#. * could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is
|
||
#. * not accurate (since last load/save)
|
||
#.
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:874
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file “%s” has been modified since reading it."
|
||
msgstr "ଫାଇଲ “%s”କୁ ପଢ଼ିସାରିବା ପରଠୁଁ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରାସରିଛି।"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:889
|
||
msgid "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?"
|
||
msgstr ""
|
||
"ଯଦି ଆପଣ ଏହାକୁ ସଂରକ୍ଷଣ କରନ୍ତି, ସମସ୍ତ ବାହ୍ୟ ପରିବର୍ତ୍ତନଗୁଡ଼ିକ ନଷ୍ଟ ହୋଇଯାଇପାରେ. "
|
||
"ଯେକୌଣସି ପ୍ରକାରେ "
|
||
"ଏହାକୁ ସଂରକ୍ଷଣ କରିବେ କି?"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:969
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not create a backup file while saving “%s”"
|
||
msgstr "“%s”କୁ ସଂରକ୍ଷଣ କରିବା ସମୟରେ ନକଲ ସଂରକ୍ଷଣ ଫାଇଲ ସୃଷ୍ଟିକରିପାରିବେନାହିଁ"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:974
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not create a temporary backup file while saving “%s”"
|
||
msgstr ""
|
||
"“%s”କୁ ସଂରକ୍ଷଣ କରିବା ସମୟରେ ଅସ୍ଥାୟୀ ନକଲ ସଂରକ୍ଷଣ ଫାଇଲ ସୃଷ୍ଟିକରିପାରିବେନାହିଁ"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:991
|
||
msgid ""
|
||
"Could not back up the old copy of the file before saving the new one. You "
|
||
"can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs "
|
||
"while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?"
|
||
msgstr ""
|
||
"ନୂତନ ଫାଇଲକୁ ସଂରକ୍ଷଣ କରିବା ପୂର୍ବରୁ ଫାଇଲର ପୂର୍ବ ପ୍ରତିଲିପିକୁ ନକଲ ସଂରକ୍ଷଣ "
|
||
"କରିପାରିଲା ନାହିଁ। ଆପଣ ଏହି "
|
||
"ଚେତାବନୀକୁ ଅମାନ୍ୟ କରି ଫାଇଲକୁ ଯେକୌଣସି ଉପାୟରେ ସଂରକ୍ଷଣ କରିପାରିବେ, କିନ୍ତୁ ସଂରକ୍ଷଣ "
|
||
"କରିବା ସମୟରେ "
|
||
"ଯଦି ତ୍ରୁଟି ଘଟିଲା, ତେବେ ଆପଣ ସେହି ଫାଇଲର ପୁରୁଣା ନକଲକୁ ହରାଇବେ। ଯେକୌଣସି ଉପାୟରେ "
|
||
"ସଂରକ୍ଷଣ କରନ୍ତୁ?"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1051
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot handle “%s:” locations in write mode. Please check that you typed the "
|
||
"location correctly and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"“%s:” ଅବସ୍ଥାନକୁ ଲିଖନୀୟ ଧାରାରେ ନିୟନ୍ତ୍ରଣ କରିପାରିବ ନାହିଁ। ଦୟାକରି ଆପଣ ଅବସ୍ଥାନ "
|
||
"ସଠିକ ଭାବରେ "
|
||
"ଟାଇପ କରିଛନ୍ତି ବୋଲି ଯାଞ୍ଚ କରନ୍ତୁ ଏବଂ ପୁନର୍ବାର ପ୍ରଚେଷ୍ଟା କରନ୍ତୁ।"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1059
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot handle this location in write mode. Please check that you typed the "
|
||
"location correctly and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"ଏହି ଅବସ୍ଥାନକୁ ଲିଖନୀୟ ଧାରାରେ ନିୟନ୍ତ୍ରଣ କରିପାରିବ ନାହିଁ। ଦୟାକରି ଆପଣ ଅବସ୍ଥାନ ସଠିକ "
|
||
"ଭାବରେ ଟାଇପ "
|
||
"କରିଛନ୍ତି ବୋଲି ଯାଞ୍ଚ କରନ୍ତୁ ଏବଂ ପୁନର୍ବାର ପ୍ରଚେଷ୍ଟା କରନ୍ତୁ।"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1068
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"“%s” is not a valid location. Please check that you typed the location "
|
||
"correctly and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"“%s” ଗୋଟିଏ ବୈଧ ଅବସ୍ଥାନ ନୁହେଁ। ଦୟାକରି ଆପଣ ଅବସ୍ଥାନ ସଠିକ ଭାବରେ ଟାଇପ କରିଛନ୍ତି "
|
||
"ବୋଲି ଯାଞ୍ଚ "
|
||
"କରନ୍ତୁ ଏବଂ ପୁନର୍ବାର ପ୍ରଚେଷ୍ଟା କରନ୍ତୁ।"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1075
|
||
msgid ""
|
||
"You do not have the permissions necessary to save the file. Please check "
|
||
"that you typed the location correctly and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"ଫାଇଲକୁ ସଂରକ୍ଷଣ କରିବା ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କ ନିକଟରେ ଅନୁମତି ନାହିଁ। ଦୟାକରି ଆପଣ ଅବସ୍ଥାନ ସଠିକ "
|
||
"ଭାବରେ ଟାଇପ "
|
||
"କରିଛନ୍ତି ବୋଲି ଯାଞ୍ଚ କରନ୍ତୁ ଏବଂ ପୁନର୍ବାର ପ୍ରଚେଷ୍ଟା କରନ୍ତୁ।"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1081
|
||
msgid ""
|
||
"There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space "
|
||
"and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"ଏହି ଫାଇଲକୁ ସଂରକ୍ଷଣ କରିବା ପାଇଁ ଯଥେଷ୍ଟ ଡିସ୍କ ସ୍ଥାନ ନାହିଁ. ଦୟାକରି କିଛି ଡିସ୍କ "
|
||
"ସ୍ଥାନ ଖାଲିକରି ପୁଣି "
|
||
"ଚେଷ୍ଟାକରନ୍ତୁ."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1086
|
||
msgid ""
|
||
"You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you "
|
||
"typed the location correctly and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"ଆପଣ ଫାଇଲକୁ ଗୋଟିଏ କେବଳ ପଠନୀୟ ଡିସ୍କରେ ସଂରକ୍ଷଣ କରିବା ପାଇଁ ପ୍ରଚେଷ୍ଟା କରୁଛନ୍ତି। "
|
||
"ଦୟାକରି ଆପଣ "
|
||
"ଅବସ୍ଥାନ ସଠିକ ଭାବରେ ଟାଇପ କରିଛନ୍ତି ବୋଲି ଯାଞ୍ଚ କରନ୍ତୁ ଏବଂ ପୁନର୍ବାର ପ୍ରଚେଷ୍ଟା "
|
||
"କରନ୍ତୁ।"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1092
|
||
msgid "A file with the same name already exists. Please use a different name."
|
||
msgstr ""
|
||
"ସମାନ ନାମ ବିଶିଷ୍ଟ ଆଉଏକ ଫାଇଲ ପୂର୍ବରୁ ଅବସ୍ଥିତ। ଦୟାକରି ଭିନ୍ନ ନାମ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ।"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1097
|
||
msgid ""
|
||
"The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of "
|
||
"the file names. Please use a shorter name."
|
||
msgstr ""
|
||
"ଫାଇଲ ସଂରକ୍ଷଣ କରିବାକୁ ଚେଷ୍ଟା କରୁଥିବା ଡିସ୍କରେ ଫାଇଲ ନାମର ଲମ୍ବ ଉପରେ ସୀମାବଦ୍ଧତା "
|
||
"ଅଛି। ଦୟାକରି "
|
||
"ଗୋଟିଏ ଛୋଟ ନାମ ବ୍ଯବହାର କରନ୍ତୁ।"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1108
|
||
msgid ""
|
||
"The disk where you are trying to save the file has a limitation on file "
|
||
"sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does not "
|
||
"have this limitation."
|
||
msgstr ""
|
||
"ଫାଇଲ ସଂରକ୍ଷଣ କରିବାକୁ ଚେଷ୍ଟା କରୁଥିବା ଡିସ୍କରେ ଫାଇଲ ଆକାର ଉପରେ ଅକ୍ଷମତା ରହିଛି। "
|
||
"ଦୟାକରି ଏହାଠାରୁ "
|
||
"ଏକ ଛୋଟ ଫାଇଲ ସଂରକ୍ଷଣ କରନ୍ତୁ ବା ଏହି ଅକ୍ଷମତା ନଥିବା ଗୋଟିଏ ଅଲଗା ଡିସ୍କରେ ସଂରକ୍ଷଣ "
|
||
"କରନ୍ତୁ।"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1125
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not save the file “%s”."
|
||
msgstr "“%s” ଫାଇଲକୁ ସଂରକ୍ଷଣ କରିପାରିବେ ନାହିଁ।"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1165
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file “%s” changed on disk."
|
||
msgstr "“%s” ଫାଇଲକୁ ଡିସ୍କରେ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରାଯାଇଛି।"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1176
|
||
msgid "Drop Changes and _Reload"
|
||
msgstr "ପରିବର୍ତ୍ତନଗୁଡ଼ିକୁ ଛାଡ଼ନ୍ତୁ ଏବଂ ପୁନର୍ଦ୍ଧାରଣ କରନ୍ତୁ (_R)"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1186
|
||
#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:6
|
||
#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:1
|
||
#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:10
|
||
msgid "_Reload"
|
||
msgstr "ପୁନର୍ଧାରଣ କରନ୍ତୁ (_R)"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1252
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Some invalid chars have been detected while saving “%s”"
|
||
msgstr "“%s” କୁ ସଂରକ୍ଷଣ କରିବା ସମୟରେ କିଛି ଅବୈଧ ଅକ୍ଷର ଧରାପଡ଼ିଛି"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1268
|
||
msgid ""
|
||
"If you continue saving this file you can corrupt the document. Save anyway?"
|
||
msgstr ""
|
||
"ଯଦି ଆପଣ ଏହି ଫାଇଲକୁ ସଂରକ୍ଷଣ କରିବା ପାଇଁ ଅଗ୍ରସର ହୁଅନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣଙ୍କ ଦଲିଲ ନଷ୍ଟ "
|
||
"ହୋଇଯାଇପାରେ। "
|
||
"ଯେକୌଣସି ଉପାୟରେ ସଂରକ୍ଷଣ କରନ୍ତୁ?"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-open-document-selector.c:411
|
||
msgid "No results"
|
||
msgstr "କୌଣସି ଫଳାଫଳ ନାହିଁ"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:386
|
||
msgid "Click on this button to select the font to be used by the editor"
|
||
msgstr "ସମ୍ପାଦକ ବ୍ଯବହାର କରିବା ନିମନ୍ତେ ଅକ୍ଷରରୂପ ବାଛିବା ପାଇଁ ଏହି ଚାବି ଦବାନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:399
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Use the system fixed width font (%s)"
|
||
msgstr "ତନ୍ତ୍ରର ସ୍ଥିର ଓସାର ଅକ୍ଷରରୂପ (%s)କୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ (_U)"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:643
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Directory '%s' could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"ଡ଼ିରେକ୍ଟୋରୀ '%s' ନିର୍ମାଣ କରାଯାଇପାରିବନାହିଁ: g_mkdir_with_parents() ବିଫଳ ହୋଇଛି: "
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:839
|
||
msgid "The selected color scheme cannot be installed."
|
||
msgstr "ବଚ୍ଛିତ ରଙ୍ଗ ଯୋଜନାକୁ ସ୍ଥାପନ କରାଯାଇପାରିବ ନାହିଁ."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:864
|
||
msgid "Add Scheme"
|
||
msgstr "ଯୋଜନା ଯୋଗକରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:869
|
||
msgid "A_dd Scheme"
|
||
msgstr "ଯୋଜନା ଯୋଗକରନ୍ତୁ (_d)"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:873
|
||
msgid "Color Scheme Files"
|
||
msgstr "ରଙ୍ଗ ଯୋଜନା ଫାଇଲଗୁଡ଼ିକ"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:910
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not remove color scheme \"%s\"."
|
||
msgstr "ରଙ୍ଗ ଯୋଜନା \"%s\"କୁ କଢ଼ାଯାଇପାରିବ ନାହିଁ."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-print-job.c:555
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File: %s"
|
||
msgstr "ଫାଇଲ: %s"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-print-job.c:564
|
||
msgid "Page %N of %Q"
|
||
msgstr "ପୃଷ୍ଠା %Nରୁ %Q"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-print-job.c:826
|
||
msgid "Preparing..."
|
||
msgstr "ପ୍ରସ୍ତୁତ କରୁଅଛି..."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:648
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Page %d of %d"
|
||
msgstr "ପୃଷ୍ଠା %d ର %d"
|
||
|
||
#. Use spaces to leave padding proportional to the font size
|
||
#: ../gedit/gedit-statusbar.c:54 ../gedit/gedit-statusbar.c:60
|
||
msgid "OVR"
|
||
msgstr "OVR"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-statusbar.c:54 ../gedit/gedit-statusbar.c:60
|
||
msgid "INS"
|
||
msgstr "INS"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-statusbar.c:242
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There is a tab with errors"
|
||
msgid_plural "There are %d tabs with errors"
|
||
msgstr[0] "ଏଠାରେ ଏକ ତ୍ରୁଟିଯୁକ୍ତ ଟ୍ୟାବ ଅଛି"
|
||
msgstr[1] "ଏଠାରେ ତ୍ରୁଟିଯୁକ୍ତ %dଟି ଟ୍ୟାବ ଅଛି"
|
||
|
||
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
|
||
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
|
||
#: ../gedit/gedit-tab.c:772
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reverting %s from %s"
|
||
msgstr "%sରୁ %sକୁ ପ୍ରତ୍ୟାବୃତ କରାଯାଉଛି"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-tab.c:779
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reverting %s"
|
||
msgstr "%sକୁ ପ୍ରତ୍ୟାବୃତ କରାଯାଉଛି"
|
||
|
||
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
|
||
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
|
||
#: ../gedit/gedit-tab.c:792
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Loading %s from %s"
|
||
msgstr "%sରୁ %sକୁ ଧାରଣ କରାଯାଉଛି"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-tab.c:799
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Loading %s"
|
||
msgstr "%sକୁ ଧାରଣ କରାଯାଉଛି"
|
||
|
||
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
|
||
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
|
||
#: ../gedit/gedit-tab.c:875
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Saving %s to %s"
|
||
msgstr "%sକୁ %sରେ ସଂରକ୍ଷଣ କରାଯାଉଛି"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-tab.c:880
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Saving %s"
|
||
msgstr "%sକୁ ସଂରକ୍ଷଣ କରାଯାଉଛି"
|
||
|
||
#. Read only
|
||
#: ../gedit/gedit-tab.c:1443
|
||
msgid "RO"
|
||
msgstr "RO"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-tab.c:1491
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error opening file %s"
|
||
msgstr "ଫାଇଲ %sକୁ ଖୋଲିବା ସମୟରେ ତ୍ରୁଟି"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-tab.c:1496
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reverting file %s"
|
||
msgstr "ଫାଇଲ %sକୁ ପ୍ରତ୍ଯାବୃତ କରିବା ସମୟରେ ତ୍ରୁଟି"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-tab.c:1501
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error saving file %s"
|
||
msgstr "ଫାଇଲ %sକୁ ସଂରକ୍ଷଣ କରିବା ସମୟରେ ତ୍ରୁଟି"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-tab.c:1532
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "ନାମ"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-tab.c:1533
|
||
msgid "MIME Type:"
|
||
msgstr "ମାଇମ ପ୍ରକାର"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-tab.c:1534
|
||
msgid "Encoding:"
|
||
msgstr "ସଙ୍କେତ:"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-utils.c:848
|
||
msgid "Please check your installation."
|
||
msgstr "ଦୟାକରି ଆପଣଙ୍କର ସ୍ଥାପନକୁ ଯାଞ୍ଚକରନ୍ତୁ."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-utils.c:909
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to open UI file %s. Error: %s"
|
||
msgstr "UI ଫାଇଲ %s କୁ ଖୋଲିବାରେ ଅସମର୍ଥ। ତ୍ରୁଟି: %s"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-utils.c:928
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to find the object '%s' inside file %s."
|
||
msgstr "ଫାଇଲ %s ମଧ୍ଯରେ ବସ୍ତୁ '%s'କୁ ଖୋଜିବାରେ ଅସମର୍ଥ."
|
||
|
||
#. Translators: '/ on <remote-share>'
|
||
#: ../gedit/gedit-utils.c:1151
|
||
#, c-format
|
||
msgid "/ on %s"
|
||
msgstr "%sରେ /"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-utils.c:1453
|
||
msgid "Unix/Linux"
|
||
msgstr "Unix/Linux"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-utils.c:1455
|
||
msgid "Mac OS Classic"
|
||
msgstr "Mac OS Classic"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-utils.c:1457
|
||
msgid "Windows"
|
||
msgstr "Windows"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-view.c:512
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:2
|
||
msgid "_Display line numbers"
|
||
msgstr "ଧାଡ଼ି ସଂଖ୍ଯା ପ୍ରଦର୍ଶିତ କରନ୍ତୁ (_D)"
|
||
|
||
#. Translators: the first %d is the position of the current search
|
||
#. * occurrence, and the second %d is the total number of search
|
||
#. * occurrences.
|
||
#.
|
||
#: ../gedit/gedit-view-frame.c:733
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d of %d"
|
||
msgstr "%d ର %d"
|
||
|
||
#. create "Wrap Around" menu item.
|
||
#: ../gedit/gedit-view-frame.c:825
|
||
msgid "_Wrap Around"
|
||
msgstr "ପରିବେଷ୍ଟନ କରନ୍ତୁ (_W)"
|
||
|
||
#. create "Match as Regular Expression" menu item.
|
||
#: ../gedit/gedit-view-frame.c:835
|
||
msgid "Match as _Regular Expression"
|
||
msgstr "ନିୟମିତ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି ଭାବରେ ମେଳାନ୍ତୁ (_R)"
|
||
|
||
#. create "Match Entire Word Only" menu item.
|
||
#: ../gedit/gedit-view-frame.c:849
|
||
msgid "Match _Entire Word Only"
|
||
msgstr "କେବଳ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ଶବ୍ଦକୁ ମେଳକରନ୍ତୁ (_E)"
|
||
|
||
#. create "Match Case" menu item.
|
||
#: ../gedit/gedit-view-frame.c:863
|
||
msgid "_Match Case"
|
||
msgstr "ଅକ୍ଷର ପ୍ରକାରକୁ ମେଳାନ୍ତୁ (_M)"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-view-frame.c:1037
|
||
msgid "String you want to search for"
|
||
msgstr "ଆପଣ ଖୋଜିବାକୁ ଚାହୁଁଥିବା ବାକ୍ୟଖଣ୍ଡ"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-view-frame.c:1049
|
||
msgid "Line you want to move the cursor to"
|
||
msgstr "ଆପଣ ସୂଚକକୁ ପଠାଇବାକୁ ଚାହୁଁଥିବା ଧାଡ଼ି"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-window.c:972
|
||
msgid "Bracket match is out of range"
|
||
msgstr "ଅନଲାଇନରେ ବନ୍ଧନୀ ମେଳ ସୀମା ବାହାରେ"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-window.c:977
|
||
msgid "Bracket match not found"
|
||
msgstr "ଅନଲାଇନରେ ବନ୍ଧନୀ ମେଳ ମିଳିଲା ନାହିଁ"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-window.c:982
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bracket match found on line: %d"
|
||
msgstr "ଅନଲାଇନରେ ବନ୍ଧନୀ ମେଳ ମିଳିଛି: %d"
|
||
|
||
#. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for "Column". Please,
|
||
#. use abbreviations if possible to avoid space problems.
|
||
#: ../gedit/gedit-window.c:1017
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Ln %d, Col %d"
|
||
msgstr " Ln %d, Col %d"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-window.c:1199
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Tab Width: %u"
|
||
msgstr "ଟ୍ୟାବ ଓସାର: %u"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-window.c:1569
|
||
msgid "There are unsaved documents"
|
||
msgstr "ସେଠାରେ କିଛି ଅସଂରକ୍ଷିତ ଦଲିଲ ଅଛି"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-window.c:2418
|
||
msgid "Change side panel page"
|
||
msgstr "ପାର୍ଶ୍ୱ ପଟି ପୃଷ୍ଠାକୁ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-window.c:2438 ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:35
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:1
|
||
msgid "Documents"
|
||
msgstr "ଦଲିଲ"
|
||
|
||
#. ex:set ts=8 noet:
|
||
#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:1
|
||
msgid "Move _Left"
|
||
msgstr "ବାମ ପଟକୁ ଘୁଞ୍ଚାନ୍ତୁ (_L)"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:2
|
||
msgid "Move _Right"
|
||
msgstr "ଡ଼ାହାଣ ପଟକୁ ଘୁଞ୍ଚାନ୍ତୁ (_R)"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:3
|
||
msgid "Move to New _Window"
|
||
msgstr "ନୂତନ ୱିଣ୍ଡୋକୁ ଘୁଞ୍ଚାନ୍ତୁ (_W)"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:4
|
||
msgid "Move to New Tab _Group"
|
||
msgstr "ନୂତନ ଟ୍ୟାବ ଶ୍ରେଣୀକୁ ଘୁଞ୍ଚାନ୍ତୁ (_G)"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:5
|
||
#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:21
|
||
#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:19
|
||
#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:12
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:2
|
||
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:3
|
||
#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:2
|
||
msgid "_Close"
|
||
msgstr "ବନ୍ଦ କରନ୍ତୁ (_C)"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:6
|
||
msgid "Automatic Indentation"
|
||
msgstr "ସ୍ୱୟଂଚାଳିତ ଅଭିସ୍ଥାପନ"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:7
|
||
msgid "Use Spaces"
|
||
msgstr "ଖାଲି ସ୍ଥାନଗୁଡ଼ିକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:8
|
||
msgid "Display line numbers"
|
||
msgstr "ଧାଡ଼ି ସଂଖ୍ଯାଗୁଡ଼ିକୁ ଦର୍ଶାନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:9
|
||
msgid "Display right margin"
|
||
msgstr "ଡାହାଣ ସୀମା ପ୍ରଦର୍ଶନ କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:10
|
||
msgid "Highlight current line"
|
||
msgstr "ପ୍ରଚଳିତ ଧାଡ଼ିକୁ ଆଲୋକିତ କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:11
|
||
msgid "Text wrapping"
|
||
msgstr "ପାଠ୍ଯ ମୋଡ଼ିବା"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:1
|
||
#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:9
|
||
msgid "_New Window"
|
||
msgstr "ନୂଆ ୱିଣ୍ଡୋ (_N)"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:2
|
||
#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:15
|
||
msgid "_Preferences"
|
||
msgstr "ପସନ୍ଦ (_P)"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:3
|
||
#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:16
|
||
#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:45
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:2
|
||
#: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:4
|
||
#: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:126
|
||
#: ../plugins/spell/resources/ui/languages-dialog.ui.h:2
|
||
#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:7
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "ସାହାଜ୍ଯ (_H)"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:4
|
||
#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:17
|
||
msgid "_About"
|
||
msgstr "ବିବରଣୀ (_A)"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:5
|
||
#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:20
|
||
msgid "_Quit"
|
||
msgstr "ବିଦାୟ ନିଅନ୍ତୁ (_Q)"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:7
|
||
#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:2
|
||
#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:11
|
||
msgid "_Print…"
|
||
msgstr "ମୂଦ୍ରଣ କରନ୍ତୁ (_P)…"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:8
|
||
#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:3
|
||
#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:25
|
||
msgid "_Fullscreen"
|
||
msgstr "ସମ୍ପୂର୍ଣ ପରଦା (_F)"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:10
|
||
#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:5
|
||
msgid "Save _All"
|
||
msgstr "ସବୁଗୁଡ଼ିକୁ ସଂରକ୍ଷଣ କରନ୍ତୁ (_A)"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:11
|
||
#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:6
|
||
#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:28
|
||
msgid "_Find…"
|
||
msgstr "ଖୋଜନ୍ତୁ (_F)…"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:12
|
||
#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:7
|
||
msgid "_Find and Replace…"
|
||
msgstr "ଖୋଜନ୍ତୁ ଏବଂ ବଦଳାନ୍ତୁ (_F)…"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:13
|
||
#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:8
|
||
#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:32
|
||
msgid "_Clear Highlight"
|
||
msgstr "ଆଲୋକପାତ ହଟାଇଦିଅନ୍ତୁ (_C)"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:14
|
||
#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:9
|
||
msgid "_Go to Line…"
|
||
msgstr "ଏହି ଧାଡ଼ିକୁ ଯାଆନ୍ତୁ (_G)…"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:15
|
||
#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:10
|
||
#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:22
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:11
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "ଦେଖନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:16
|
||
#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:11
|
||
#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:23
|
||
msgid "Side _Panel"
|
||
msgstr "ପାର୍ଶ୍ବ ଫଳକ (_P)"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:17
|
||
#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:12
|
||
#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:24
|
||
msgid "_Bottom Panel"
|
||
msgstr "ତଳ ଫଳକ (_B)"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:18
|
||
#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:13
|
||
#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:26
|
||
msgid "_Highlight Mode…"
|
||
msgstr "ବିଶେଷଦର୍ଶନ ଧାରା (_H)…"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:19
|
||
#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:14
|
||
#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:34
|
||
msgid "Tools"
|
||
msgstr "ସାଧନ"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:20
|
||
#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:18
|
||
#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:37
|
||
msgid "_Close All"
|
||
msgstr "ସବୁ ବନ୍ଦ କରନ୍ତୁ (_C)"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:1
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "ଫାଇଲ"
|
||
|
||
#. _New is the menu item under the File menu on OS X which creates a new empty document.
|
||
#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:3
|
||
msgid "_New"
|
||
msgstr "ନୂତନ (_N)"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:5
|
||
msgid "Open _Recent"
|
||
msgstr "ସମ୍ପ୍ରତିକକୁ ଖୋଲନ୍ତୁ (_R)"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:6
|
||
msgid "Reopen Closed _Tab"
|
||
msgstr "ବନ୍ଦ ହୋଇଥିବା ଟ୍ୟାବକୁ ପୁଣି ଖୋଲନ୍ତୁ (_T)"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:8
|
||
msgid "Save _As…"
|
||
msgstr "ଏହିପରି ସଂରକ୍ଷଣ କରନ୍ତୁ (_A)..."
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:13
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "ସମ୍ପାଦନ"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:14
|
||
msgid "_Undo"
|
||
msgstr "ପଦକ୍ଷେପ ବାତିଲ (_U)"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:15
|
||
msgid "_Redo"
|
||
msgstr "ପୁଣି କରନ୍ତୁ (_R)"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:16
|
||
msgid "C_ut"
|
||
msgstr "କାଟନ୍ତୁ (_u)"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:17
|
||
msgid "_Copy"
|
||
msgstr "ନକଲ କରନ୍ତୁ (_C)"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:18
|
||
msgid "_Paste"
|
||
msgstr "ଲଗାନ୍ତୁ (_P)"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:19
|
||
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:930
|
||
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:968
|
||
#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:7
|
||
msgid "_Delete"
|
||
msgstr "ଲିଭାନ୍ତୁ (_D)"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:20
|
||
msgid "Overwrite _Mode"
|
||
msgstr "ନବଲିଖନ ଧାରା (_M)"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:21
|
||
msgid "Select _All"
|
||
msgstr "ସବୁ ବାଛନ୍ତୁ (_A)"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:27
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "ଖୋଜନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:29
|
||
msgid "Find Ne_xt"
|
||
msgstr "ପରବର୍ତ୍ତୀକୁ ଖୋଜନ୍ତୁ (_x)"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:30
|
||
msgid "Find Pre_vious"
|
||
msgstr "ପୂର୍ବବର୍ତ୍ତୀକୁ ଖୋଜନ୍ତୁ (_v)"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:31
|
||
msgid "Find and _Replace…"
|
||
msgstr "ଖୋଜି ବଦଳାନ୍ତୁ (_R)…"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:33
|
||
msgid "Go to _Line…"
|
||
msgstr "ଏହି ଧାଡ଼ି ସଂଖ୍ୟାକୁ ଯାଆନ୍ତୁ (_L)…"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:36
|
||
msgid "_Save All"
|
||
msgstr "ସବୁଗୁଡ଼ିକୁ ସଂରକ୍ଷଣ କରନ୍ତୁ (_A)"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:38
|
||
msgid "_New Tab Group"
|
||
msgstr "ନୂତନ ଟ୍ୟାବ ଶ୍ରେଣୀ (_N)"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:39
|
||
msgid "P_revious Tab Group"
|
||
msgstr "ପୂର୍ବ ଟ୍ୟାବ ଶ୍ରେଣୀ (_r)"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:40
|
||
msgid "Nex_t Tab Group"
|
||
msgstr "ପରବର୍ତ୍ତୀ ଟ୍ୟାବ ଶ୍ରେଣୀ (_t)"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:41
|
||
msgid "_Previous Document"
|
||
msgstr "ପୂର୍ବ ଦଲିଲ (_P)"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:42
|
||
msgid "N_ext Document"
|
||
msgstr "ପରବର୍ତ୍ତୀ ଦଲିଲ (_e)"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:43
|
||
msgid "_Move To New Window"
|
||
msgstr "ନୂଆ ୱିଣ୍ଡୋକୁ ଯାଆନ୍ତୁ (_M)"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:44
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "ସହାୟତା"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:1
|
||
msgid "Character encodings"
|
||
msgstr "ଅକ୍ଷର ସଙ୍କେତାବଳୀ"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:4
|
||
#: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:125
|
||
#: ../plugins/spell/resources/ui/languages-dialog.ui.h:4
|
||
msgid "_OK"
|
||
msgstr "ଠିକ ଅଛି (_O)"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:5
|
||
msgid "A_vailable encodings:"
|
||
msgstr "ଉପଲବ୍ଧ ସଙ୍କେତାବଳୀ: (_v)"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:6
|
||
msgid "_Description"
|
||
msgstr "ବର୍ଣ୍ଣନା (_D)"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:7
|
||
msgid "_Encoding"
|
||
msgstr "ସଙ୍କେତ (_E)"
|
||
|
||
#. Add to Dictionary
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:8
|
||
#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:506
|
||
msgid "_Add"
|
||
msgstr "ଯୋଗ କପନ୍ତୁ (_A)"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:9
|
||
msgid "_Remove"
|
||
msgstr "କାଢ଼ନ୍ତୁ (_R)"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:10
|
||
msgid "E_ncodings shown in menu:"
|
||
msgstr "ମେନୁରେ ପ୍ରଦର୍ଶିତ ସଙ୍କେତାବଳୀ: (_E)"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-dialog.ui.h:1
|
||
msgid "Highlight Mode"
|
||
msgstr "ବିଶେଷଦର୍ଶନ ଧାରା"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-dialog.ui.h:3
|
||
msgid "_Select"
|
||
msgstr "ବାଛନ୍ତୁ (_S)"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-selector.ui.h:1
|
||
msgid "Search highlight mode..."
|
||
msgstr "ବିଶେଷଦର୍ଶନ ଧାରାକୁ ଖୋଜନ୍ତୁ ..."
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-open-document-selector.ui.h:1
|
||
#| msgid "Other Documents…"
|
||
msgid "Other _Documents…"
|
||
msgstr "ଅନ୍ୟାନ୍ୟ ଦଲିଲଗୁଡ଼ିକ (_D)..."
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-open-document-selector.ui.h:2
|
||
msgid "Open another file"
|
||
msgstr "ଅନ୍ୟ ଏକ ଫାଇଲ ଖୋଲନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:1
|
||
msgid "Preferences"
|
||
msgstr "ପସନ୍ଦ"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:3
|
||
msgid "Display right _margin at column:"
|
||
msgstr "ଡ଼ାହାଣ ସୀମାରେଖାକୁ ସ୍ତମ୍ଭରେ ଦର୍ଶାନ୍ତୁ (_m):"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:4
|
||
msgid "Display _statusbar"
|
||
msgstr "ଅବସ୍ଥିତି ପଟି ଦର୍ଶାନ୍ତୁ (_s)"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:5
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:9
|
||
msgid "Text Wrapping"
|
||
msgstr "ପାଠ୍ଯ ମୋଡ଼ିବା"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:6
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:10
|
||
msgid "Enable text _wrapping"
|
||
msgstr "ପାଠ୍ଯ ମୋଡ଼ିବା ସମର୍ଥ କରନ୍ତୁ (_w)"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:7
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:11
|
||
msgid "Do not _split words over two lines"
|
||
msgstr "ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକୁ ଦୁଇ ଧାଡ଼ିରେ ଭାଙ୍ଗନ୍ତୁ ନାହିଁ (_s)"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:8
|
||
msgid "Highlighting"
|
||
msgstr "ବିଶେଷଦର୍ଶନ"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:9
|
||
msgid "Highlight current _line"
|
||
msgstr "ବର୍ତ୍ତମାନ ରେଖାକୁ ଆଲୋକପାତ କରନ୍ତୁ (_l)"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:10
|
||
msgid "Highlight matching _brackets"
|
||
msgstr "ମେଳଖାଉଥିବା ବନ୍ଧନିଗୁଡ଼ିକୁ ଆଲୋକିତ କରନ୍ତୁ (_b)"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:12
|
||
msgid "Tab Stops"
|
||
msgstr "ଟ୍ଯାବ ଅନ୍ତ"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:13
|
||
msgid "_Tab width:"
|
||
msgstr "ଟ୍ୟାବ ଓସାର (_T):"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:14
|
||
msgid "Insert _spaces instead of tabs"
|
||
msgstr "ଟ୍ଯାବ୍ ବଦଳରେ ଖାଲି ସ୍ଥାନ ଭର୍ତ୍ତି କରନ୍ତୁ (_s)"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:15
|
||
msgid "_Enable automatic indentation"
|
||
msgstr "ସ୍ୱୟଂଚାଳିତ ଅଭିସ୍ଥାପନକୁ ସକ୍ରିୟ କରନ୍ତୁ (_E)"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:16
|
||
msgid "File Saving"
|
||
msgstr "ଫାଇଲ ସଂରକ୍ଷଣ"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:17
|
||
msgid "Create a _backup copy of files before saving"
|
||
msgstr "ଫାଇଲ ସଂରକ୍ଷଣ କରିବା ପୂର୍ବରୁ ନକଲ ଫାଇଲ ସୃଷ୍ଟିକରନ୍ତୁ (_b)"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:18
|
||
msgid "_Autosave files every"
|
||
msgstr "ପ୍ରତ୍ଯେକ ଫାଇଲ ସ୍ବଂୟ ସଂରକ୍ଷଣ କରନ୍ତୁ (_A)"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:19
|
||
msgid "_minutes"
|
||
msgstr "ମିନିଟ୍ (_m)"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:20
|
||
msgid "Editor"
|
||
msgstr "ସମ୍ପାଦକ"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:21
|
||
#: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.in.h:3
|
||
#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:7
|
||
msgid "Font"
|
||
msgstr "ଅକ୍ଷରରୂପ"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:22
|
||
msgid "Editor _font: "
|
||
msgstr "ସମ୍ପାଦକର ଅକ୍ଷରରୂପ (_f):"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:23
|
||
msgid "Pick the editor font"
|
||
msgstr "ସମ୍ପାଦକର ଅକ୍ଷରରୂପ ବାଛନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:24
|
||
msgid "Color Scheme"
|
||
msgstr "ରଙ୍ଗ ଯୋଜନା"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:25
|
||
msgid "Install scheme"
|
||
msgstr "ସ୍ଥାପନ ଯୋଜନା"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:26
|
||
msgid "Install Scheme"
|
||
msgstr "ସ୍ଥାପନ ଯୋଜନା"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:27
|
||
msgid "Uninstall scheme"
|
||
msgstr "ବିସ୍ଥାପନ ଯୋଜନା"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:28
|
||
msgid "Uninstall Scheme"
|
||
msgstr "ବିସ୍ଥାପନ ଯୋଜନା"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:29
|
||
msgid "Font & Colors"
|
||
msgstr "ଅକ୍ଷରରୂପ ଓ ରଙ୍ଗ"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:30
|
||
msgid "Plugins"
|
||
msgstr "ପ୍ଲଗ୍ଇନଗୁଡ଼ିକ"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:1
|
||
msgid "Syntax Highlighting"
|
||
msgstr "ବାକ୍ଯ ବିନ୍ଯାସ ବିଶେଷଦର୍ଶନ"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:2
|
||
msgid "Print synta_x highlighting"
|
||
msgstr "ବାକ୍ଯ ବିନ୍ଯାସ ବିଶେଷ ଦର୍ଶନକୁ ମୁଦ୍ରଣ କରନ୍ତୁ (_x)"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:3
|
||
msgid "Line Numbers"
|
||
msgstr "ଧାଡ଼ି କ୍ରମସଂଖ୍ଯା"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:4
|
||
msgid "Print line nu_mbers"
|
||
msgstr "ଧାଡ଼ି ସଂଖ୍ଯା ମୁଦ୍ରଣ କରନ୍ତୁ (_m)"
|
||
|
||
#. 'Number every' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences.
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:6
|
||
msgid "_Number every"
|
||
msgstr "ପ୍ରତ୍ଯେକ ଗଣନା କରନ୍ତୁ (_N)"
|
||
|
||
#. 'lines' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences.
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:8
|
||
msgid "lines"
|
||
msgstr "ଧାଡ଼ିଗୁଡ଼ିକ"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:12
|
||
msgid "Page header"
|
||
msgstr "ପୃଷ୍ଠା ଶୀର୍ଷକ"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:13
|
||
msgid "Print page _headers"
|
||
msgstr "ପୃଷ୍ଠା ଶୀର୍ଷକ ମୁଦ୍ରଣ କରନ୍ତୁ (_h)"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:14
|
||
msgid "Fonts"
|
||
msgstr "ଅକ୍ଷରରୂପଗୁଡ଼ିକ"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:15
|
||
msgid "_Body:"
|
||
msgstr "ମୁଖ୍ଯ ଅଂଶ (_B):"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:16
|
||
msgid "_Line numbers:"
|
||
msgstr "ଧାଡ଼ି ସଂଖ୍ଯା (_L):"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:17
|
||
msgid "He_aders and footers:"
|
||
msgstr "ଶୀର୍ଷକ ଓ ପାଦିକା (_a)"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:18
|
||
msgid "_Restore Default Fonts"
|
||
msgstr "ପୂର୍ବନିର୍ଦ୍ଧାରିତ ଅକ୍ଷରରୂପ ପୁନଃସ୍ଥାପନ କରନ୍ତୁ (_R)"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:1
|
||
msgid "Show the previous page"
|
||
msgstr "ପୂର୍ବ ପୃଷ୍ଠା ଦର୍ଶାନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:2
|
||
msgid "P_revious Page"
|
||
msgstr "ପୂର୍ବ ପୃଷ୍ଠା (_r)"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:3
|
||
msgid "Show the next page"
|
||
msgstr "ପରବର୍ତ୍ତୀ ପୃଷ୍ଠା ଦର୍ଶାନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:4
|
||
msgid "_Next Page"
|
||
msgstr "ପରବର୍ତ୍ତୀ ପୃଷ୍ଠା (_N)"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:5
|
||
msgid "Current page (Alt+P)"
|
||
msgstr "ବର୍ତ୍ତମାନର ପୃଷ୍ଠା (Alt+P)"
|
||
|
||
#. the "of" from "1 of 19" in print preview
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:7
|
||
msgid "of"
|
||
msgstr "ର"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:8
|
||
msgid "Page total"
|
||
msgstr "ସମୁଦାୟ ପ୍ରୁଷ୍ଠା ସଂଖ୍ଯା"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:9
|
||
msgid "The total number of pages in the document"
|
||
msgstr "ଦଲିଲରେ ଥିବା ସମୁଦାୟ ପ୍ରୁଷ୍ଠା ମାନଙ୍କର ସଂଖ୍ଯା"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:10
|
||
msgid "Show multiple pages"
|
||
msgstr "ଏକାଧିକ ପ୍ରୁଷ୍ଠା ମାନଙ୍କୁ ଦେଖାଇଥାଏ"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:11
|
||
msgid "Zoom 1:1"
|
||
msgstr "୧:୧ ଅନୁପାତରେ ସାନବଡ କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:12
|
||
msgid "Zoom to fit the whole page"
|
||
msgstr "ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ପୃଷ୍ଠାରେ ମେଳ ହେବାପାଇଁ ସାନବଡ଼ କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:13
|
||
msgid "Zoom the page in"
|
||
msgstr "ବିନ୍ଯାସର ବ୍ଯବସ୍ଥା କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:14
|
||
msgid "Zoom the page out"
|
||
msgstr "ବାହାରି ଯାଇଥିବା ପୃଷ୍ଠାକୁ ସାନବଡ଼କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:15
|
||
msgid "Close print preview"
|
||
msgstr "ମୁଦ୍ରଣ ପ୍ରାକଦର୍ଶନକୁ ବନ୍ଦକରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:16
|
||
msgid "_Close Preview"
|
||
msgstr "ପୂର୍ବାବଲୋକନକୁ ବନ୍ଦ କରନ୍ତୁ (_C)"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:17
|
||
msgid "Page Preview"
|
||
msgstr "ପ୍ରୁଷ୍ଠା ପୂର୍ବାବଲୋକନ"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:18
|
||
msgid "The preview of a page in the document to be printed"
|
||
msgstr "ମୂଦ୍ରିତ କରାଯିବା ଦଲିଲର ଗୋଟିଏ ପ୍ରୁଷ୍ଠାର ପୂର୍ବାବଲୋକନ"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:1
|
||
msgid "Replace"
|
||
msgstr "ବଦଳାନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:3
|
||
msgid "Replace _All"
|
||
msgstr "ସବୁ ବଦଳାନ୍ତୁ (_A)"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:5
|
||
msgid "_Find"
|
||
msgstr "ଖୋଜନ୍ତୁ (_F)"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:6
|
||
msgid "_Search for: "
|
||
msgstr "ଖୋଜନ୍ତୁ: (_S)"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:7
|
||
msgid "Replace _with: "
|
||
msgstr "ଏହା ସହିତ ବଦଳାନ୍ତୁ (_w)"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:8
|
||
msgid "_Match case"
|
||
msgstr "ଅକ୍ଷର ପ୍ରକାର ମିଳାନ୍ତୁ (_M)"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:9
|
||
msgid "Match _entire word only"
|
||
msgstr "କେବଳ ସଂପୂର୍ଣ୍ଣ ଶବ୍ଦ ମିଳାନ୍ତୁ (_e)"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:10
|
||
msgid "Match as re_gular expression"
|
||
msgstr "ନିୟମିତ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି ଭାବରେ ମେଳାନ୍ତୁ (_g)"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:11
|
||
msgid "Search _backwards"
|
||
msgstr "ପଛୁଆ ଖୋଜନ୍ତୁ (_b)"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:12
|
||
msgid "_Wrap around"
|
||
msgstr "ଆର ଧାଡ଼ିକି ମୋଡ଼ନ୍ତୁ (_W)"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-tab-label.ui.h:1
|
||
msgid "Close Document"
|
||
msgstr "ଦଲିଲ ବନ୍ଦ କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:2
|
||
msgid "Open a file"
|
||
msgstr "ଗୋଟିଏ ଫାଇଲ ଖୋଲନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:5
|
||
msgid "Create a new document"
|
||
msgstr "ଏକ ନୂଆ ଦଲିଲ ସୃଷ୍ଟି କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:6
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "ନୂଆ"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:8
|
||
msgid "Save the current file"
|
||
msgstr "ସାମ୍ପ୍ରତିକ ଫାଇଲକୁ ସଂରକ୍ଷଣ କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:9
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "ସଂରକ୍ଷଣ କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:10
|
||
msgid "Hide panel"
|
||
msgstr "ପଟ୍ଟିକାକୁ ଲୁଚାନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:11
|
||
msgid "Open a file dialog"
|
||
msgstr "ଗୋଟିଏ ଫାଇଲ ସଂଳାପ ଖୋଲନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:12
|
||
msgid "Leave Fullscreen"
|
||
msgstr "ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ପରଦା ଧାରାକୁ ଛାଡନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../plugins/checkupdate/checkupdate.plugin.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Check update"
|
||
msgstr "ଅଦ୍ୟତନକୁ ଯାଞ୍ଚ କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../plugins/checkupdate/checkupdate.plugin.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Check for latest version of gedit"
|
||
msgstr "gedit ର ପ୍ରଚଳିତ ସଂସ୍କରଣ ପାଇଁ ଯାଞ୍ଚ କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:245
|
||
msgid "There was an error displaying the URI."
|
||
msgstr "URI କୁ ପ୍ରଦର୍ଶନ କରିବା ସମୟରେ ଗୋଟିଏ ତ୍ରୁଟି ପରିଲିଖିତ ହୋଇଥିଲା।"
|
||
|
||
#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:282
|
||
msgid "_Download"
|
||
msgstr "ଆହୋରଣ କରନ୍ତୁ (_D)"
|
||
|
||
#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:283
|
||
msgid "_Ignore Version"
|
||
msgstr "ସଂସ୍କରଣକୁ ଅଗ୍ରାହ୍ଯ କରନ୍ତୁ (_I)"
|
||
|
||
#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:288
|
||
msgid "There is a new version of gedit"
|
||
msgstr "ସେଠାରେ geditର ଗୋଟିଏ ନୂତନ ସଂସ୍କରଣକୁ ଅଛି"
|
||
|
||
#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:291
|
||
msgid ""
|
||
"You can download the new version of gedit by clicking on the download button "
|
||
"or ignore that version and wait for a new one"
|
||
msgstr ""
|
||
"ଆହରଣ ବଟନ ଅଥବା ସେହି ସଂସ୍କରଣକୁ ଅଗ୍ରାହ୍ୟ କରନ୍ତୁ ଏବଂ ନୂଆ ସଂସ୍କରଣକୁ ଅପେକ୍ଷା "
|
||
"କରନ୍ତୁକୁ କ୍ଲିକ କରି ଆପଣ "
|
||
"geditର ନୂତନ ସଂସ୍କରଣକୁ ଆହରଣ କରିପାରିବେ"
|
||
|
||
#. ex:set ts=8 noet:
|
||
#: ../plugins/checkupdate/org.gnome.gedit.plugins.checkupdate.gschema.xml.in.in.h:1
|
||
msgid "Version to Ignore"
|
||
msgstr "ଅଗ୍ରାହ୍ୟ କରିବା ପାଇଁ ଥିବା ସଂସ୍କରଣ"
|
||
|
||
#. This is releated to the next gedit version to be released
|
||
#: ../plugins/checkupdate/org.gnome.gedit.plugins.checkupdate.gschema.xml.in.in.h:3
|
||
msgid "Version to ignore until a newer version is released."
|
||
msgstr "ଏକ ନୂତନ ସଂସ୍କରଣ ପ୍ରକାଶ ନହେବା ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ଅଗ୍ରହଣୀୟ ସଂସ୍କରଣ।"
|
||
|
||
#. ex:set ts=8 noet:
|
||
#: ../plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in.h:1
|
||
#: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:1
|
||
msgid "Document Statistics"
|
||
msgstr "ଦଲିଲର ପରିସଂଖ୍ଯାନ"
|
||
|
||
#: ../plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Report the number of words, lines and characters in a document."
|
||
msgstr "ଏକ ଦଲିଲରେ ଶବ୍ଦ ସଂଖ୍ୟା, ଧାଡ଼ି ଏବଂ ଅକ୍ଷରଗୁଡ଼ିକର ବିବରଣୀ ଦିଅନ୍ତୁ।"
|
||
|
||
#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:537
|
||
msgid "_Document Statistics"
|
||
msgstr "ଦଲିଲର ପରିସଂଖ୍ଯାନ (_D)"
|
||
|
||
#: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:2
|
||
msgid "Document"
|
||
msgstr "ଦଲିଲ"
|
||
|
||
#: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:3
|
||
msgid "Selection"
|
||
msgstr "ଚୟନ"
|
||
|
||
#: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:4
|
||
msgid "Lines"
|
||
msgstr "ଧାଡ଼ିଗୁଡ଼ିକ"
|
||
|
||
#: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:5
|
||
msgid "Words"
|
||
msgstr "ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକ"
|
||
|
||
#: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:6
|
||
msgid "Characters (with spaces)"
|
||
msgstr "ଅକ୍ଷର (ଖାଲି ସ୍ଥାନ ସହିତ)"
|
||
|
||
#: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:7
|
||
msgid "Characters (no spaces)"
|
||
msgstr "ଅକ୍ଷର (ବିନା ଖାଲି ସ୍ଥାନ)"
|
||
|
||
#: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:8
|
||
msgid "Bytes"
|
||
msgstr "ହାଇଟ୍"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Build"
|
||
msgstr "ନିର୍ମାଣ କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Run \"make\" in the document directory"
|
||
msgstr "ଦଲିଲ ଡିରେକ୍ଟୋରୀରେ \"make\"କୁ ଚଲାନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:1
|
||
#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Open terminal here"
|
||
msgstr "ଏଠାରେ ଟର୍ମିନାଲ ଖୋଲନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:2
|
||
#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Open a terminal in the document location"
|
||
msgstr "ଉଲ୍ଲେଖିତ ଅବସ୍ଥାନରେ ଗୋଟିଏ ଟର୍ମିନାଲ ଖୋଲନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Remove trailing spaces"
|
||
msgstr "ପଛୁଆ ସ୍ଥାନକୁ କାଢ଼ିଦିଅନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Remove useless trailing spaces in your file"
|
||
msgstr "ଆପଣଙ୍କ ଫାଇଲରୁ ଅଦରକାରୀ ପଛୁଆ ସ୍ଥାନକୁ କାଢ଼ିଦିଅନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Run command"
|
||
msgstr "ନିର୍ଦ୍ଦେଶ ଚଲାନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Execute a custom command and put its output in a new document"
|
||
msgstr ""
|
||
"ଗୋଟିଏ ଇଚ୍ଛାରୂପି ନିର୍ଦ୍ଦେଶକୁ ନିଷ୍ପାଦନ କରନ୍ତୁ ଏବଂ ଏହାର ଫଳାଫଳକୁ ଗୋଟିଏ ନୂତନ "
|
||
"ଦଲିଲରେ ରଖନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/data/send-to-fpaste.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Send to fpaste"
|
||
msgstr "fpaste ପାଖକୁ ପଠାନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/data/send-to-fpaste.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Paste selected text or current document to fpaste"
|
||
msgstr "ବଚ୍ଛିତ ପାଠ୍ଯକୁ ଲଗାନ୍ତୁ କିମ୍ବା ପ୍ରଚଳିତ ଦଲିଲକୁ fpaste ପାଖକୁ ପଠାନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in.h:1
|
||
msgid "External Tools"
|
||
msgstr "ବାହ୍ୟ ସାଧନଗୁଡ଼ିକ"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Execute external commands and shell scripts."
|
||
msgstr "ବାହ୍ୟ ନିର୍ଦ୍ଦେଶ ଏବଂ ସେଲ ସ୍କ୍ରିପ୍ଟଗୁଡ଼ିକୁ ନିଷ୍ପାଦନ କରନ୍ତୁ."
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.in.h:1
|
||
#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:5
|
||
msgid "Whether to use the system font"
|
||
msgstr "ସିଷ୍ଟମ ଫଣ୍ଟ ଉପୟୋଗ କରାୟିବ କି ନାହିଁ"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.in.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"If true, the external tools will use the desktop-global standard font if "
|
||
"it's monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
|
||
msgstr ""
|
||
"ୟଦି ସତ୍ଯ, ତେବେ ବାହ୍ୟ ସାଧନଗୁଡ଼ିକ ଡେସ୍କଟପ ଗ୍ଲୋବାଲ ଷ୍ଟାଣ୍ଡାର୍ଡ ଫଣ୍ଟ ଉପୟୋଗ କରିବ "
|
||
"ୟଦି ଏହା "
|
||
"ମନୋସ୍ପେସ ହୋଇଥାଏ, (ଏବଂ ନଚେତ୍ ଏହା ଏହାର ସମାନାନ୍ତର ଫଣ୍ଟକୁ ଆଣିବ)।"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.in.h:4
|
||
#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:8
|
||
msgid "A Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"ଗୋଟିଏ ପାଙ୍ଗୋ ଫଣ୍ଟ ନାମ। ଉଦାହରଣଗୁଡିକ ହେଉଛି \"Sans 12\" କିମ୍ବା \"Monospace Bold "
|
||
"14\"."
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/appactivatable.py:126
|
||
msgid "Manage _External Tools..."
|
||
msgstr "ବାହ୍ୟ ସାଧନଗୁଡ଼ିକୁ ପରିଚାଳନା କରନ୍ତୁ (_E)..."
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/appactivatable.py:131
|
||
msgid "External _Tools"
|
||
msgstr "ବାହ୍ୟ ସାଧନଗୁଡ଼ିକ (_T)"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/capture.py:99
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not execute command: %s"
|
||
msgstr "ନିର୍ଦ୍ଦେଶକୁ ନିଷ୍ପାଦନ କରିପାରିଲା ନାହିଁ: %s"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:184
|
||
msgid "You must be inside a word to run this command"
|
||
msgstr "ଏହି ନିର୍ଦ୍ଦେଶକୁ ଚଲାଇବା ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କୁ ଗୋଟିଏ ଶବ୍ଦ ମଧ୍ଯରେ ରହିବାକୁ ପଡ଼ିବ"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:320
|
||
msgid "Running tool:"
|
||
msgstr "ସାଧନ ଚାଲୁଅଛି:"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:351
|
||
msgid "Done."
|
||
msgstr "ସମାପ୍ତ."
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:353
|
||
msgid "Exited"
|
||
msgstr "ପ୍ରସ୍ଥାନ କରିସାରିଛି"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:106
|
||
msgid "All languages"
|
||
msgstr "ସମସ୍ତ ଭାଷାଗୁଡ଼ିକ"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:422
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:426
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:765
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:31
|
||
msgid "All Languages"
|
||
msgstr "ସମସ୍ତ ଭାଷାଗୁଡ଼ିକ"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:539
|
||
msgid "New tool"
|
||
msgstr "ନୂତନ ସାଧନ"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:676
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This accelerator is already bound to %s"
|
||
msgstr "ଏହି ତ୍ୱରକଟି ପୂର୍ବରୁ %s ସହିତ ବନ୍ଧାହୋଇଛି"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:720
|
||
msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
|
||
msgstr "ଗୋଟିଏ ନୂତନ ତ୍ୱରକ ଟାଇପକରନ୍ତୁ, କିମ୍ବା ସଫାକରିବା ପାଇଁ Backspace ଦବାନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:722
|
||
msgid "Type a new accelerator"
|
||
msgstr "ଗୋଟିଏ ନୂତନ ତ୍ୱରକ ଟାଇପକରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/outputpanel.py:122
|
||
msgid "Stopped."
|
||
msgstr "ଅଟକି ଯାଇଛି."
|
||
|
||
#. ex:ts=4:et:
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/outputpanel.ui.h:1
|
||
msgid "Stop Tool"
|
||
msgstr "ସାଧନକୁ ବନ୍ଦ କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:1
|
||
msgid "Always available"
|
||
msgstr "ସର୍ବଦା ଉପଲବ୍ଧ"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:2
|
||
msgid "All documents"
|
||
msgstr "ସମସ୍ତ ଦଲିଲଗୁଡ଼ିକ"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:3
|
||
msgid "All documents except untitled ones"
|
||
msgstr "ବେନାମି ଦଲିଲ ବ୍ୟତିତ ବାକି ସମସ୍ତ"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:4
|
||
msgid "Local files only"
|
||
msgstr "କେବଳ ସ୍ଥାନୀୟ ଫାଇଲଗୁଡ଼ିକ"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:5
|
||
msgid "Remote files only"
|
||
msgstr "କେବଳ ସୁଦୂର ଫାଇଲଗୁଡ଼ିକ"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:6
|
||
msgid "Untitled documents only"
|
||
msgstr "କେବଳ ବେନାମୀ ଦଲିଲଗୁଡ଼ିକ"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:7
|
||
msgid "Nothing"
|
||
msgstr "କିଛି ନୁହେଁ"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:8
|
||
msgid "Current document"
|
||
msgstr "ପ୍ରଚଳିତ ଦଲିଲ"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:9
|
||
msgid "Current selection"
|
||
msgstr "ପ୍ରଚଳିତ ଚୟନ"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:10
|
||
msgid "Current selection (default to document)"
|
||
msgstr "ପ୍ରଚଳିତ ଚୟନ (ଦଲିଲ ପାଇଁ ପୂର୍ବନିର୍ଦ୍ଧାରିତ)"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:11
|
||
msgid "Current line"
|
||
msgstr "ପ୍ରଚଳିତ ରେଖା"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:12
|
||
msgid "Current word"
|
||
msgstr "ପ୍ରଚଳିତ ଶବ୍ଦ"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:13
|
||
msgid "Display in bottom pane"
|
||
msgstr "ନିମ୍ନ ଫଳକକୁ ପ୍ରଦର୍ଶନ କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:14
|
||
msgid "Create new document"
|
||
msgstr "ନୂଆ ଦଲିଲ ସୃଷ୍ଟି କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:15
|
||
msgid "Append to current document"
|
||
msgstr "ପ୍ରଚଳିତ ଦଲିଲରେ ଅନ୍ତ ସଂଯୁକ୍ତି କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:16
|
||
msgid "Replace current document"
|
||
msgstr "ବର୍ତ୍ତମାନର ଦଲିଲକୁ ବଦଳାଅ"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:17
|
||
msgid "Replace current selection"
|
||
msgstr "ବର୍ତ୍ତମାନର ଚୟନକୁ ବଦଳାଅ"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:18
|
||
msgid "Insert at cursor position"
|
||
msgstr "ସୂଚକ ସ୍ଥାନରେ ଭର୍ତ୍ତିକରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:19
|
||
msgid "Manage External Tools"
|
||
msgstr "ବାହ୍ୟ ସାଧନଗୁଡ଼ିକୁ ପରିଚାଳନା କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:20
|
||
msgid "Add a new tool"
|
||
msgstr "ନୂତନ ଉପକରଣ ଯୋଗକରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:21
|
||
msgid "Add Tool"
|
||
msgstr "ଉପକରଣ ଯୋଗକରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:22
|
||
msgid "Remove selected tool"
|
||
msgstr "ବଚ୍ଛିତ ଉପକରଣକୁ ବାହାର କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:23
|
||
msgid "Remove Tool"
|
||
msgstr "ଉପକରଣକୁ ବାହାର କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:24
|
||
msgid "Revert tool"
|
||
msgstr "ଉପକରଣକୁ ପ୍ରତ୍ଯାବର୍ତ୍ତନ କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:25
|
||
msgid "Revert Tool"
|
||
msgstr "ଉପକରଣକୁ ପ୍ରତ୍ଯାବର୍ତ୍ତନ କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:26
|
||
msgid "Shortcut _key:"
|
||
msgstr "ସଂକ୍ଷିପ୍ତପଥ କି (_k):"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:27
|
||
msgid "_Save:"
|
||
msgstr "ସଂରକ୍ଷଣ କରନ୍ତୁ (_S):"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:28
|
||
msgid "_Input:"
|
||
msgstr "ନିବେଶ (_I):"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:29
|
||
msgid "_Output:"
|
||
msgstr "ଫଳାଫଳ (_O):"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:30
|
||
msgid "_Applicability:"
|
||
msgstr "ପ୍ରୟୋଗ କ୍ଷମତା (_A):"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:118
|
||
msgid "Tool Output"
|
||
msgstr "ସାଧନ ଫଳାଫଳ"
|
||
|
||
#. ex:ts=4:et:
|
||
#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in.h:1
|
||
msgid "File Browser Panel"
|
||
msgstr "ଫାଇଲ ବ୍ରାଉଜର ଫଳକ"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Easy file access from the side panel"
|
||
msgstr "ପାର୍ଶ୍ୱ ପରଦାଖଣ୍ଡରୁ ସହଜ ଫାଇଲ ଅଭିଗମ୍ୟ"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:205
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "ମୂଳସ୍ଥାନ"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:231
|
||
msgid "File System"
|
||
msgstr "ଫାଇଲ ତନ୍ତ୍ର"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:532
|
||
msgid "File Browser"
|
||
msgstr "ଫାଇଲ ବ୍ରାଉଜର"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:674
|
||
msgid "An error occurred while creating a new directory"
|
||
msgstr "ଗୋଟିଏ ନୂତନ ଡିରେକ୍ଟୋରୀ ନିର୍ମାଣ କରିବା ସମୟରେ ତ୍ରୁଟି ଘଟିଲା"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:677
|
||
msgid "An error occurred while creating a new file"
|
||
msgstr "ଗୋଟିଏ ନୂତନ ଫାଇଲ ନିର୍ମାଣ କରିବା ସମୟରେ ତ୍ରୁଟି ଘଟିଲା"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:680
|
||
msgid "An error occurred while renaming a file or directory"
|
||
msgstr "ଗୋଟିଏ ଫାଇଲ କିମ୍ବା ଡିରେକ୍ଟୋରୀର ନାମ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରିବା ସମୟରେ ତ୍ରୁଟିଘଟିଲା"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:683
|
||
msgid "An error occurred while deleting a file or directory"
|
||
msgstr "ଗୋଟିଏ ଫାଇଲ କିମ୍ବା ଡିରେକ୍ଟୋରୀକୁ ଅପସାରଣ କରିବା ସମୟରେ ତ୍ରୁଟିଘଟିଲା"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:686
|
||
msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager"
|
||
msgstr "ଫାଇଲ ପରିଚାଳକରେ ଗୋଟିଏ ଡିରେକ୍ଟୋରୀକୁ ଖୋଲିବା ସମୟରେ ତ୍ରୁଟି ଘଟିଲା"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:689
|
||
msgid "An error occurred while setting a root directory"
|
||
msgstr "ଗୋଟିଏ ମୂଳ ଡିରେକ୍ଟୋରୀକୁ ବିନ୍ୟାସ କରିବା ସମୟରେ ତ୍ରୁଟି ଘଟିଲା"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:692
|
||
msgid "An error occurred while loading a directory"
|
||
msgstr "ଗୋଟିଏ ଡିରେକ୍ଟୋରୀକୁ ଧାରଣ କରିବା ସମୟରେ ତ୍ରୁଟି ଘଟିଲା"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:695
|
||
msgid "An error occurred"
|
||
msgstr "ଗୋଟିଏ ତ୍ରୁଟି ପରିଲିଖିତ ହେଲା"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:913
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot move file to trash, do you\n"
|
||
"want to delete permanently?"
|
||
msgstr ""
|
||
"ଫାଇଲକୁ ଆବର୍ଜନାପାତ୍ର ମଧ୍ୟକୁ ପଠାଯାଇପାରିବ ନାହିଁ, ଆପଣ ଏହାକୁ\n"
|
||
"ସବୁଦିନ ପାଇଁ ଅପସାରଣକରିବାକୁ ଚାହୁଁଛନ୍ତି କି?"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:918
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash."
|
||
msgstr "ଫାଇଲ \"%s\"କୁ ଆବର୍ଜନାପାତ୍ରକୁ ପଠାଯାଇପାରିବ ନାହିଁ."
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:923
|
||
msgid "The selected files cannot be moved to the trash."
|
||
msgstr "ବଚ୍ଛିତ ଫାଇଲଗୁଡ଼ିକ ଆବର୍ଜନାପାତ୍ରକୁ ପଠାଯାଇପାରିବ ନାହିଁ."
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:954
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
|
||
msgstr "ଆପଣ ସବୁଦିନ ପାଇଁ \"%s\"କୁ ଅପସାରଣ କରିବାକୁ ଚାହୁଁଛନ୍ତି ବୋଲି ନିଶ୍ଟିତ କି?"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:959
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?"
|
||
msgstr ""
|
||
"ଆପଣ ସବୁଦିନ ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କର ବଚ୍ଛିତ ଫାଇଲଗୁଡ଼ିକୁ ଅପସାରଣ କରିବାକୁ ଚାହୁଁଛନ୍ତି ବୋଲି ଆପଣ "
|
||
"ନିଶ୍ଟିତ କି?"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:962
|
||
msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
|
||
msgstr "ଯଦି ଆପଣ ଗୋଟିଏ ବସ୍ତୁକୁ ଅପସାରଣ କରନ୍ତି, ଏହା ସବୁଦିନ ପାଇଁ ନଷ୍ଟ ହୋଇଯିବ."
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:1781
|
||
msgid "(Empty)"
|
||
msgstr "(ଖାଲି)"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3503
|
||
msgid ""
|
||
"The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
|
||
"settings to make the file visible"
|
||
msgstr ""
|
||
"ନୂତନ ଫାଇଲଟି ବର୍ତ୍ତମାନ କଢ଼ାସରିଛି। ଫାଇଲକୁ ଦୃଶ୍ୟମାନ କରିବା ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କୁ ଆପଣଙ୍କର "
|
||
"ଛାଣକ ବିନ୍ୟାସକୁ "
|
||
"ମେଳେଇବା ଦରକାର"
|
||
|
||
#. Translators: This is the default name of new files created by the file browser pane.
|
||
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3760
|
||
msgid "Untitled File"
|
||
msgstr "ଶୀର୍ଷକହୀନ ଫାଇଲ"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3788
|
||
msgid ""
|
||
"The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
|
||
"settings to make the file visible"
|
||
msgstr ""
|
||
"ନୂତନ ଫାଇଲଟି ବର୍ତ୍ତମାନ ଛଣାସରିଛି. ଫାଇଲକୁ ଦୃଶ୍ୟମାନ କରିବା ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କୁ ଆପଣଙ୍କର "
|
||
"ଛାଣକ ବିନ୍ୟାସକୁ "
|
||
"ମେଳେଇବା ଦରକାର"
|
||
|
||
#. Translators: This is the default name of new directories created by the file browser pane.
|
||
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3819
|
||
msgid "Untitled Folder"
|
||
msgstr "ଶୀର୍ଷକହୀନ ଫୋଲଡର"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3844
|
||
msgid ""
|
||
"The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter "
|
||
"settings to make the directory visible"
|
||
msgstr ""
|
||
"ନୂତନ ଡିରେକ୍ଟୋରୀଟି ବର୍ତ୍ତମାନ ଛଣାସରିଛି. ଡିରେକ୍ଟୋରୀକୁ ଦୃଶ୍ୟମାନ କରିବା ପାଇଁ "
|
||
"ଆପଣଙ୍କୁ ଆପଣଙ୍କର ଛାଣକ "
|
||
"ବିନ୍ୟାସକୁ ମେଳେଇବା ଦରକାର"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:789
|
||
msgid "Bookmarks"
|
||
msgstr "ଚିହ୍ନିତ ସ୍ଥାନଗୁଡ଼ିକ"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1988
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No mount object for mounted volume: %s"
|
||
msgstr "ମପାଯାଇଥିବା ତିବ୍ରତା ପାଇଁ କୌଣସି ମପା ବସ୍ତୁ ନାହିଁ: %s"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2065
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open media: %s"
|
||
msgstr "ସଞ୍ଚାର ମାଧ୍ଯମ: %sକୁ ଖୋଲି ପାରିଲା ନାହିଁ"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2112
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not mount volume: %s"
|
||
msgstr "ପ୍ରବଳତା: %s କୁ ମାପିପାରିଲା ନାହିଁ"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2774
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error when loading '%s': No such directory"
|
||
msgstr "'%s' କୁ ଧାରଣ କରିବା ସମୟରେ ତ୍ରୁଟି: ଏପରି କୌଣସି ଡିରେକ୍ଟୋରୀ ନାହିଁ"
|
||
|
||
#. ex:set ts=8 noet:
|
||
#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:1
|
||
msgid "Open With Tree View"
|
||
msgstr "ଟ୍ରି ଦୃଶ୍ୟ ସହିତ ଖୋଲନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the "
|
||
"bookmarks view"
|
||
msgstr ""
|
||
"ଚିହ୍ନିତ ସ୍ଥାନ ଦୃଶ୍ୟ ପରିବର୍ତ୍ତେ ଫାଇଲ ବ୍ରାଉଜର ପ୍ଲଗଇନ ଧାରଣ ହୋଇସାରିବା ପରେ ବୃକ୍ଷ "
|
||
"ଦୃଶ୍ୟକୁ ଖୋଲନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:3
|
||
msgid "File Browser Root Directory"
|
||
msgstr "ଫାଇଲ ବ୍ରାଉଜର ମୂଳ ଡିରେକ୍ଟୋରୀ"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:4
|
||
msgid ""
|
||
"The file browser root directory to use when loading the file browser plugin "
|
||
"and onload/tree_view is TRUE."
|
||
msgstr ""
|
||
"ଫାଇଲ ବ୍ରାଉଜିଙ୍ଗ ପ୍ଲଗଇନ ଏବଂ ଧାରଣ ହୋଇଥିବା/ବୃକ୍ଷ ଦୃଶ୍ୟ TRUE ହୋଇଥିଲେ ଫାଇଲ ବ୍ରାଉଜର "
|
||
"ପ୍ରମୂଖ ଚାଳକ "
|
||
"ଡ଼ିରେକ୍ଟରୀକୁ ବ୍ୟବହାର କରାଯାଇଥାଏ।"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:5
|
||
msgid "File Browser Virtual Root Directory"
|
||
msgstr "ଫାଇଲ ବ୍ରାଉଜର ଆଭାସୀ ମୂଳ ଡିରେକ୍ଟୋରୀ"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:6
|
||
msgid ""
|
||
"The file browser virtual root directory to use when loading the file browser "
|
||
"plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below "
|
||
"the actual root."
|
||
msgstr ""
|
||
"onload/tree_view TRUE ଥିବା ସମୟରେ ଫାଇଲ ବ୍ରାଉଜର ପ୍ଲଗଇନକୁ ଧାରଣ କରିବା ସମୟରେ ଫାଇଲ "
|
||
"ବ୍ରାଉଜର ଆଭାସୀ ପ୍ରମୂଖ ଚାଳକ ଡିରେକ୍ଟରୀକୁ ବ୍ୟବହାର କରାଯାଇଥାଏ। ଆଭାସୀ ପ୍ରମୂଖ ଚାଳକ "
|
||
"ସର୍ବଦା ପ୍ରକୃତ "
|
||
"ପ୍ରମୂଖ ଚାଳକ ନିମ୍ନରେ ଥାଏ।"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:7
|
||
msgid "Enable Restore of Remote Locations"
|
||
msgstr "ସୁଦୂର ସ୍ଥାନର ପୁନଃସ୍ଥାପନକୁ ସକ୍ରିୟ କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:8
|
||
msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations."
|
||
msgstr "ସୁଦୂର ସ୍ଥାନରେ ପୁନଃସ୍ଥାପନକୁ ସକ୍ରିୟ କରାଯିବ କି ନାହିଁ ତାହା ସେଟକରନ୍ତୁ।"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:9
|
||
msgid "Set Location to First Document"
|
||
msgstr "ପ୍ରଥମ ଦଲିଲ ପାଇଁ ସ୍ଥାନ ନିରୁପଣ କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:10
|
||
msgid ""
|
||
"If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened "
|
||
"document given that the file browser hasn't been used yet. (Thus this "
|
||
"generally applies to opening a document from the command line or opening it "
|
||
"with Nautilus, etc.)"
|
||
msgstr ""
|
||
"ଯଦି TRUE ତେବେ ଫାଇଲ ବ୍ରାଉଜର ପ୍ଲଗଇନ ପ୍ରଥମେ ଖୋଲାଯାଇଥିବା ଦଲିଲର ଡିରେକ୍ଟରୀକୁ ଦେଖିବ "
|
||
"ଯେଉଁଥିରେ "
|
||
"ଫାଇଲ ବ୍ରାଉଜର ଏପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ଖୋଲାହୋଇନାହିଁ ବୋଲି ଉଲ୍ଲେଖ ଅଛି। (ତେଣୁ ଏହା ସାଧାରଣତଃ "
|
||
"ପାଠ୍ୟ ନିର୍ଦ୍ଦେଶ "
|
||
"ଧାରାରୁ କିମ୍ବା Nautilus ଇତ୍ୟାଦି ସହିତ ଗୋଟିଏ ଦଲିଲ ଖୋଲିବା ପାଇଁ ଆବଶ୍ୟକ ହୋଇଥାଏ।)"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:11
|
||
msgid "File Browser Filter Mode"
|
||
msgstr "ଫାଇଲ ବ୍ରାଉଜର ଛଣା ବ୍ୟବସ୍ଥା"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:12
|
||
msgid ""
|
||
"This value determines what files get filtered from the file browser. Valid "
|
||
"values are: none (filter nothing), hide-hidden (filter hidden files) and "
|
||
"hide-binary (filter binary files)."
|
||
msgstr ""
|
||
"ଫାଇଲ ବ୍ରାଉଜରରୁ କେଉଁ ଫାଇଲ ଛଣାହୋଇଛି ଏହି ମୂଲ୍ୟ ନିର୍ଦ୍ଧାରଣ କରିଥାଏ। ବୈଧ "
|
||
"ମୂଲ୍ୟଗୁଡ଼ିକ ହେଉଛି: କିଛିନୁହଁ "
|
||
"(କିଛି ଛାଣିନଥାଏ), ଲୁକ୍କାଇତ (ଛାଣକ ଲୁକ୍କାଇତ ଫାଇଲଗୁଡ଼ିକ), ଦ୍ୱିମିକ(ଦ୍ୱିମିକ ଫାଇଲ "
|
||
"ଛାଣିଥାଏ) ଏବଂ "
|
||
"hidden_and_binary (ଦ୍ୱିମିକ ଫାଇଲକୁ ଛାଣିଥାଏ)।"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:13
|
||
msgid "File Browser Filter Pattern"
|
||
msgstr "ଫାଇଲ ବ୍ରାଉଜର ଛଣା ପ୍ରକାର"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:14
|
||
msgid ""
|
||
"The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top "
|
||
"of the filter_mode."
|
||
msgstr ""
|
||
"ଫାଇଲ ବ୍ରାଉଜରକୁ ଛାଣିବା ପାଇଁ ଛାଣକ ପ୍ରକାର। ଏହି ଛାଣକ filter_mode ଉପରେ କାର୍ଯ୍ୟ "
|
||
"କରିଥାଏ।"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:15
|
||
msgid "File Browser Binary Patterns"
|
||
msgstr "ଫାଇଲ ବ୍ରାଉଜର ବାଇନାରୀ ପ୍ରକାରଗୁଡ଼ିକ"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:16
|
||
msgid "The supplemental patterns to use when filtering binary files."
|
||
msgstr "ବାଇନାରୀ ଫାଇଲଗୁଡ଼ିକୁ ବାଛିବା ସମୟରେ ଅନୁପୂରକ ପ୍ରକାରଗୁଡ଼ିକ।"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:2
|
||
msgid "_Set Root to Active Document"
|
||
msgstr "ସକ୍ରିୟ ଦଲିଲରେ ମୂଳ ସ୍ଥାନକୁ ବିନ୍ୟାସ କରନ୍ତୁ (_S)"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:3
|
||
msgid "_New Folder"
|
||
msgstr "ନୂତନ ଫୋଲଡର (_N)"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:4
|
||
msgid "New F_ile"
|
||
msgstr "ନୂତନ ଫାଇଲ (_i)"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:5
|
||
msgid "_Rename..."
|
||
msgstr "ନାମ ବଦଳାନ୍ତୁ (_R)..."
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:6
|
||
msgid "_Move to Trash"
|
||
msgstr "ଆବର୍ଜନାପାତ୍ର ମଧ୍ଯକୁ ଅପସାରଣ କରନ୍ତୁ (_M)"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:8
|
||
msgid "Re_fresh View"
|
||
msgstr "ଦୃଶ୍ୟକୁ ସତେଜିତ କରନ୍ତୁ (_f)"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:9
|
||
msgid "_View Folder"
|
||
msgstr "ଫୋଲଡର ଦେଖନ୍ତୁ (_V)"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:10
|
||
msgid "_Open in Terminal"
|
||
msgstr "ଟର୍ମିନାଲରେ ଖୋଲନ୍ତୁ (_O)"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:11
|
||
msgid "_Filter"
|
||
msgstr "ଛାଣକ (_F)"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:12
|
||
msgid "Show _Hidden"
|
||
msgstr "ଲୁକ୍କାୟିତମାନଙ୍କୁ ଦର୍ଶାନ୍ତୁ (_H)"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:13
|
||
msgid "Show _Binary"
|
||
msgstr "ଦ୍ୱିମୀକ ଦର୍ଶାନ୍ତୁ (_B)"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:14
|
||
msgid "Match Filename"
|
||
msgstr "ଫାଇଲ ନାମ ମେଳାନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Modelines"
|
||
msgstr "Modelines"
|
||
|
||
#: ../plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for gedit."
|
||
msgstr "Emacs, Kate ଏବଂ Vim-style modelines gedit ପାଇଁ ସମର୍ଥନ ଦିଅନ୍ତି."
|
||
|
||
#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:1
|
||
msgid "Command Color Text"
|
||
msgstr "ନିର୍ଦ୍ଦେଶ ପାଠ୍ୟ ରଙ୍ଗ"
|
||
|
||
#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:2
|
||
msgid "The command color text"
|
||
msgstr "ନିର୍ଦ୍ଦେଶ ରଙ୍ଗ ପାଠ୍ୟ"
|
||
|
||
#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:3
|
||
msgid "Error Color Text"
|
||
msgstr "ତ୍ରୁଟି ରଙ୍ଗ ପାଠ୍ୟ"
|
||
|
||
#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:4
|
||
msgid "The error color text"
|
||
msgstr "ତ୍ରୁଟି ରଙ୍ଗ ପାଠ୍ୟ"
|
||
|
||
#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:6
|
||
msgid ""
|
||
"If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's "
|
||
"monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
|
||
msgstr ""
|
||
"ୟଦି ସତ୍ଯ, ତେବେ ଟର୍ମିନାଲ ଡେସ୍କଟପ ଗ୍ଲୋବାଲ ଷ୍ଟାଣ୍ଡାର୍ଡ ଫଣ୍ଟ ଉପୟୋଗ କରିବ ୟଦି ଏହା "
|
||
"ମନୋସ୍ପେସ "
|
||
"ହୋଇଥାଏ, (ଏବଂ ନଚେତ୍ ଏହା ଏହାର ସମାନାନ୍ତର ଫଣ୍ଟକୁ ଆଣିବ)।"
|
||
|
||
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:1
|
||
msgid "C_ommand color:"
|
||
msgstr "ନିର୍ଦ୍ଦେଶ ରଙ୍ଗ (_o):"
|
||
|
||
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:2
|
||
msgid "_Error color:"
|
||
msgstr "ତ୍ରୁଟି ରଙ୍ଗ (_E):"
|
||
|
||
#. ex:et:ts=4:
|
||
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/__init__.py:47
|
||
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Python Console"
|
||
msgstr "Python କୋନସୋଲ"
|
||
|
||
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Interactive Python console standing in the bottom panel"
|
||
msgstr "ତଳ ପ୍ୟାନେଲରେ ରଖାଯାଇଥିବା ପାରସ୍ପରିକ Python କୋନସୋଲ"
|
||
|
||
#: ../plugins/quickopen/quickopen/__init__.py:35
|
||
msgid "Quick Open..."
|
||
msgstr "ଶିଘ୍ର ଖୋଲନ୍ତୁ ..."
|
||
|
||
#. ex:ts=4:et:
|
||
#: ../plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in.h:1
|
||
#: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:32
|
||
msgid "Quick Open"
|
||
msgstr "ଶିଘ୍ର ଖୋଲିବା"
|
||
|
||
#: ../plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Quickly open files"
|
||
msgstr "ଫାଇଲଗୁଡ଼ିକୁ ଶିଘ୍ର ଖୋଲନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:82
|
||
msgid "Type to search..."
|
||
msgstr "ସନ୍ଧାନ କରିବା ପାଇଁ ଲେଖନ୍ତୁ ..."
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/appactivatable.py:82
|
||
msgid "Manage _Snippets..."
|
||
msgstr "ସୂଚନାଗୁଡ଼ିକୁ ପରିଚାଳନା କରନ୍ତୁ (_S)..."
|
||
|
||
#. Do the fancy completion dialog
|
||
#. ex:ts=4:et:
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/document.py:56
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/document.py:145
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/document.py:659
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Snippets"
|
||
msgstr "ସୂଚନାଗୁଡ଼ିକ"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/exporter.py:80
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The archive \"%s\" could not be created"
|
||
msgstr "ଅଭିଲେଖନ \"%s\" କୁ ସୃଷ୍ଟିକରାଯାଇପାରିବ ନାହିଁ"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/exporter.py:97
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Target directory \"%s\" does not exist"
|
||
msgstr "ଲକ୍ଷ୍ଯ ଡିରେକ୍ଟୋରୀ \"%s\" ଟି ଅବସ୍ଥିତ ନାହିଁ"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/exporter.py:100
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Target directory \"%s\" is not a valid directory"
|
||
msgstr "ଲକ୍ଷ୍ଯ ଡିରେକ୍ଟୋରୀ \"%s\" ଟି ଗୋଟିଏ ବୈଧ ଡ଼ିରେକ୍ଟୋରୀ ନୁହଁ"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:47
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:108
|
||
#, python-format
|
||
msgid "File \"%s\" does not exist"
|
||
msgstr "ଫାଇଲ \"%s\" ଅବସ୍ଥିତ ନାହିଁ"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:50
|
||
#, python-format
|
||
msgid "File \"%s\" is not a valid snippets file"
|
||
msgstr "ଫାଇଲ \"%s\" ଗୋଟିଏ ବୈଧ ସୂଚନା ଫାଇଲ ନୁହଁ"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:67
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Imported file \"%s\" is not a valid snippets file"
|
||
msgstr "ଅଣାଯାଇଥିବା ଫାଇଲ \"%s\" ଟି ଗୋଟିଏ ବୈଧ ସୂଚନା ଫାଇଲ ନୁହଁ"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:77
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The archive \"%s\" could not be extracted"
|
||
msgstr "ଅଭିଲେଖନ \"%s\" କୁ କଢ଼ାଯାଇପାରିବ ନାହିଁ"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:95
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The following files could not be imported: %s"
|
||
msgstr "ନିମ୍ନଲିଖିତ ଫାଇଲଗୁଡ଼ିକୁ ଅଣାଯାଇପାରିବ ନାହିଁ: %s"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:111
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:124
|
||
#, python-format
|
||
msgid "File \"%s\" is not a valid snippets archive"
|
||
msgstr "ଫାଇଲ \"%s\" ଟି ଗୋଟିଏ ବୈଧ ସୂଚନା ଅଭିଲେଖନ ନୁହଁ"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:42
|
||
msgid "Snippets archive"
|
||
msgstr "ସୂଚନାଗୁଡ଼ିକର ଅଭିଲେଖନ"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:66
|
||
msgid "Add a new snippet..."
|
||
msgstr "ଗୋଟିଏ ନୂତନ ସୂଚନା ଯୋଗକରନ୍ତୁ..."
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:116
|
||
msgid "Global"
|
||
msgstr "ଜାଗତିକ"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:406
|
||
msgid "Revert selected snippet"
|
||
msgstr "ବଚ୍ଛିତ ସୂଚନାକୁ ପ୍ରତ୍ଯାବୃତ କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:409
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:4
|
||
msgid "Delete selected snippet"
|
||
msgstr "ବଚ୍ଛିତ ସୂଚନାକୁ ଲିଭାନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(3)
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:662
|
||
msgid ""
|
||
"This is not a valid Tab trigger. Triggers can either contain alphanumeric "
|
||
"characters (or _, : and .) or a single (non-alphanumeric) character like: {, "
|
||
"[, etc."
|
||
msgstr ""
|
||
"ଏହା ଗୋଟିଏ ବୈଧ ଟ୍ୟାବ ପ୍ରବର୍ତ୍ତକ ନୁହଁ। ପ୍ରବର୍ତ୍ତକଗୁଡ଼ିକ ଅକ୍ଷରାଙ୍କିୟ (ଅଥବା _, : "
|
||
"ଏବଂ) ଅଥବା ଗୋଟିଏ "
|
||
"(ଅକ୍ଷରାଙ୍କ ହୋଇନଥିବା) ବର୍ଣ୍ଣ ଯେପରିକି: {, [, ଇତ୍ୟାଦି।"
|
||
|
||
#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(0)
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:669
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:14
|
||
msgid "Single word the snippet is activated with after pressing Tab"
|
||
msgstr "ଏକ ଶବ୍ଦ ଯାହା ସହିତ ସୂଚନାଟି ଟ୍ୟାବ ଦବାଇବା ପରେ ସକ୍ରିୟହୋଇଥାଏ"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:758
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The following error occurred while importing: %s"
|
||
msgstr "ଆମଦାନୀ କରିବା ସମୟରେ ନିମ୍ନଲିଖିତ ତ୍ରୁଟି ଘଟିଲା: %s"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:765
|
||
msgid "Import successfully completed"
|
||
msgstr "ଆମଦାନୀ ସଫଳତାର ସହିତ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣହେଲା"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:779
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:6
|
||
msgid "Import snippets"
|
||
msgstr "ସୂଚନାଗୁଡ଼ିକୁ ଆମଦାନୀ କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:784
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:870
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:933
|
||
msgid "All supported archives"
|
||
msgstr "ସମସ୍ତ ସମର୍ଥିତ ଅଭିଲେଖନଗୁଡ଼ିକ"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:785
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:871
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:934
|
||
msgid "Gzip compressed archive"
|
||
msgstr "Gzip ସଙ୍କୁଚିତ ଅଭିଲେଖନ"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:786
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:872
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:935
|
||
msgid "Bzip2 compressed archive"
|
||
msgstr "Bzip2 ସଙ୍କୁଚିତ ଅଭିଲେଖନ"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:787
|
||
msgid "Single snippets file"
|
||
msgstr "ଗୋଟିଏ ସୂଚନା ଫାଇଲ"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:788
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:874
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:937
|
||
msgid "All files"
|
||
msgstr "ସମସ୍ତ ଫାଇଲଗୁଡ଼ିକ"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:800
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The following error occurred while exporting: %s"
|
||
msgstr "ରପ୍ତାନୀ କରିବା ସମୟରେ ନିମ୍ନଲିଖିତ ତ୍ରୁଟି ଘଟିଲା: %s"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:804
|
||
msgid "Export successfully completed"
|
||
msgstr "ରପ୍ତାନୀ ସଫଳତାର ସହିତ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ହେଲା"
|
||
|
||
#. Ask if system snippets should also be exported
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:844
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:911
|
||
msgid "Do you want to include selected <b>system</b> snippets in your export?"
|
||
msgstr ""
|
||
"କଣ ଆପଣ ବଚ୍ଛିତ <b>ତନ୍ତ୍ର</b> ସୂଚନାକୁ ଆପଣଙ୍କର ରପ୍ତାନିରେ ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ କରିବାକୁ "
|
||
"ଚାହୁଁଛନ୍ତି କି?"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:859
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:929
|
||
msgid "There are no snippets selected to be exported"
|
||
msgstr "ରପ୍ତାନି କରିବା ପାଇଁ କୌଣସି ସୂଚନା ବଛାହୋଇନାହିଁ"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:864
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:902
|
||
msgid "Export snippets"
|
||
msgstr "ସୂଚନାଗୁଡ଼ିକୁ ରପ୍ତାନି କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:1041
|
||
msgid "Type a new shortcut, or press Backspace to clear"
|
||
msgstr ""
|
||
"ଗୋଟିଏ ନୂତନ ସଂକ୍ଷିପ୍ତ ପଥ ଟାଇପ କରନ୍ତୁ, କିମ୍ବା ସଫାକରିବା ପାଇଁ Backspace ଦବାନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:1043
|
||
msgid "Type a new shortcut"
|
||
msgstr "ଗୋଟିଏ ନୂତନ ସଂକ୍ଷିପ୍ତ ପଥ ଟାଇପ କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/placeholder.py:597
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Execution of the Python command (%s) exceeds the maximum time, execution "
|
||
"aborted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Python ନିର୍ଦ୍ଦେଶ (%s)ର ନିଷ୍ପାଦନ ସର୍ବାଧିକ ସମୟକୁ ଅତିକ୍ରମ କରିସାରିଛି, ନିଷ୍ପାଦନକୁ "
|
||
"ପରିତ୍ୟାଗ କରାଯାଇଛି।"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/placeholder.py:605
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Execution of the Python command (%s) failed: %s"
|
||
msgstr "Python ନିର୍ଦ୍ଦେଶ (%s)ର ନିଷ୍ପାଦନ ବିଫଳ ହୋଇଛି: %s"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Insert often-used pieces of text in a fast way"
|
||
msgstr "ବ୍ୟବହୃତ ହେଉଥିବା ପାଠ୍ୟଖଣ୍ଡକୁ ଦୃତଗତିରେ ଭର୍ତ୍ତିକରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:1
|
||
msgid "Manage Snippets"
|
||
msgstr "ସୂଚନାଗୁଡ଼ିକୁ ପରିଚାଳନା କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:2
|
||
msgid "Create new snippet"
|
||
msgstr "ନୂଆ ସୂଚନା ସୃଷ୍ଟି କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:3
|
||
msgid "Add Snippet"
|
||
msgstr "ଗୋଟିଏ ସୂଚନା ଯୋଗକରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:5
|
||
msgid "Remove Snippet"
|
||
msgstr "ସୂଚନାଗୁଡ଼ିକୁ ବାହାର କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:7
|
||
msgid "Import Snippets"
|
||
msgstr "ସୂଚନାଗୁଡ଼ିକୁ ଆମଦାନୀ କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:8
|
||
msgid "Export selected snippets"
|
||
msgstr "ବଚ୍ଛିତ ସୂଚନାଗୁଡ଼ିକୁ ରପ୍ତାନୀ କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:9
|
||
msgid "Export Snippets"
|
||
msgstr "ସୂଚନାଗୁଡ଼ିକୁ ରପ୍ତାନି କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:10
|
||
msgid "Activation"
|
||
msgstr "ସକ୍ରିୟଣ"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:11
|
||
msgid " "
|
||
msgstr " "
|
||
|
||
#. "tab" here means the tab key, not the notebook tab!
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:13
|
||
msgid "_Tab trigger:"
|
||
msgstr "ଟ୍ୟାବ ପ୍ରବର୍ତ୍ତକ (_T):"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:15
|
||
msgid "S_hortcut key:"
|
||
msgstr "ସଂକ୍ଷିପ୍ତପଥ କି (_h): "
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:16
|
||
msgid "Shortcut key with which the snippet is activated"
|
||
msgstr "ସଂକ୍ଷିପ୍ତ ପଥ କି ଯାହା ସହିତ ସୂଚନାଟି ସକ୍ରିୟ ହୋଇଥାଏ"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:17
|
||
msgid "_Drop targets:"
|
||
msgstr "ଲକ୍ଷ୍ୟଗୁଡ଼ିକୁ ଛାଡ଼ନ୍ତୁ (_D):"
|
||
|
||
#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:431
|
||
msgid "S_ort..."
|
||
msgstr "ସଜାଡ଼ନ୍ତୁ... (_o)"
|
||
|
||
#. ex:set ts=8 noet:
|
||
#: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:1
|
||
#: ../plugins/sort/sort.plugin.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Sort"
|
||
msgstr "ସଜାଡ଼ନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:3
|
||
msgid "_Sort"
|
||
msgstr "ସଜାଡ଼ନ୍ତୁ (_S)"
|
||
|
||
#: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:5
|
||
msgid "_Reverse order"
|
||
msgstr "ଓଲଟା କ୍ରମ (_R)"
|
||
|
||
#: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:6
|
||
msgid "R_emove duplicates"
|
||
msgstr "ନକଲ କାଢ଼ନ୍ତୁ (_e)"
|
||
|
||
#: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:7
|
||
msgid "_Ignore case"
|
||
msgstr "ଅକ୍ଷର ପ୍ରକାର ଅଗ୍ରାହ୍ଯ କରନ୍ତୁ (_I)"
|
||
|
||
#: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:8
|
||
msgid "S_tart at column:"
|
||
msgstr "ଏହି ସ୍ତମ୍ଭରୁ ପ୍ରାରମ୍ଭ କରନ୍ତୁ (_t)"
|
||
|
||
#: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:9
|
||
msgid "You cannot undo a sort operation"
|
||
msgstr "ଆପଣ ଏକ ସଜଡ଼ା ତାଳନକୁ ପଦକ୍ଷେପ ବାତିଲ କରିପାରିବେ ନାହିଁ"
|
||
|
||
#: ../plugins/sort/sort.plugin.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Sorts a document or selected text."
|
||
msgstr "ଦଲିଲ ବା ବଛା ପାଠ୍ଯ ସଜାଡ଼େ."
|
||
|
||
#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no suggestions for the current misspelled word
|
||
#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no suggestions
|
||
#. * for the current misspelled word
|
||
#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:412
|
||
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:424
|
||
msgid "(no suggested words)"
|
||
msgstr "(କିଛି ଶବ୍ଦ ପ୍ରସ୍ତାବ କରିବାକୁ ନାହିଁ)"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:436
|
||
msgid "_More..."
|
||
msgstr "ଅଧିକ... (_M)"
|
||
|
||
#. Ignore all
|
||
#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:491
|
||
msgid "_Ignore All"
|
||
msgstr "ସବୁକୁ ଅଗ୍ରାହ୍ଯ କରନ୍ତୁ (_I)"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:545
|
||
msgid "_Spelling Suggestions..."
|
||
msgstr "ବନାନ ପ୍ରସ୍ତାବ (_S)..."
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:136
|
||
msgid "_Check Spelling..."
|
||
msgstr "ବନାନ ଯାଞ୍ଚ କରନ୍ତୁ (_C)..."
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:140
|
||
msgid "Set _Language..."
|
||
msgstr "ଭାଷା ବିନ୍ୟାସ କରନ୍ତୁ (_L)..."
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:144
|
||
msgid "_Highlight Misspelled Words"
|
||
msgstr "ବନାନ ଭୁଲ ଶବ୍ଦମାନଙ୍କୁ ଆଲୋକିତ କରନ୍ତୁ (_H)"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:262
|
||
msgid "Suggestions"
|
||
msgstr "ପ୍ରସ୍ତାବ"
|
||
|
||
#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if the current word isn't misspelled
|
||
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:523
|
||
msgid "(correct spelling)"
|
||
msgstr "(ସଠିକ ବନାନ)"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:664
|
||
msgid "Completed spell checking"
|
||
msgstr "ବନାନ ଯାଞ୍ଚ କରିବା ସମାପ୍ତ"
|
||
|
||
#. Translators: the first %s is the language name, and
|
||
#. * the second %s is the locale name. Example:
|
||
#. * "French (France)"
|
||
#.
|
||
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:367
|
||
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:373
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "language"
|
||
msgid "%s (%s)"
|
||
msgstr "%s (%s)"
|
||
|
||
#. Translators: this refers to an unknown language code
|
||
#. * (one which isn't in our built-in list).
|
||
#.
|
||
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:382
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "language"
|
||
msgid "Unknown (%s)"
|
||
msgstr "ଅଜଣା (%s)"
|
||
|
||
#. Translators: this refers the Default language used by the
|
||
#. * spell checker
|
||
#.
|
||
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:488
|
||
msgctxt "language"
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "ପୂର୍ବନିର୍ଦ୍ଧାରିତ"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:129
|
||
msgid "Set language"
|
||
msgstr "ଭାଷା ବିନ୍ଯାସ କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:171
|
||
msgid "Languages"
|
||
msgstr "ଭାଷାଗୁଡ଼ିକ"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:791
|
||
msgid "The document is empty."
|
||
msgstr "େହି ଦଲିଲ ଖାଲି ଅଛି."
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:816
|
||
msgid "No misspelled words"
|
||
msgstr "କୌଣସି ବନାନଭୁଲ ଶବ୍ଦ ନାହିଁ"
|
||
|
||
#. ex:set ts=8 noet:
|
||
#: ../plugins/spell/resources/ui/languages-dialog.ui.h:1
|
||
msgid "Set Language"
|
||
msgstr "ଭାଷା ବିନ୍ଯାସ କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/resources/ui/languages-dialog.ui.h:5
|
||
msgid "Select the _language of the current document."
|
||
msgstr "ସାମ୍ପ୍ରତିକ ଦଲିଲର ଭାଷା ବାଛନ୍ତୁ (_l)"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/resources/ui/spell-checker.ui.h:1
|
||
msgid "Check spelling"
|
||
msgstr "ବନାନ ଯାଞ୍ଚ କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/resources/ui/spell-checker.ui.h:2
|
||
msgid "Misspelled word:"
|
||
msgstr "ଭୁଲ ବନାନ ଥିବା ଶବ୍ଦ:"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/resources/ui/spell-checker.ui.h:3
|
||
msgid "word"
|
||
msgstr "ଶବ୍ଦ"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/resources/ui/spell-checker.ui.h:4
|
||
msgid "Change _to:"
|
||
msgstr "ଏହାକୁ ପରିବର୍ତ୍ତିତ କରନ୍ତୁ (_t):"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/resources/ui/spell-checker.ui.h:5
|
||
msgid "Check _Word"
|
||
msgstr "ଶବ୍ଦକୁ ଯାଞ୍ଚ କରନ୍ତୁ (_W)"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/resources/ui/spell-checker.ui.h:6
|
||
msgid "_Suggestions:"
|
||
msgstr "ପ୍ରସ୍ତାବ (_S):"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/resources/ui/spell-checker.ui.h:7
|
||
msgid "_Ignore"
|
||
msgstr "ଅଗ୍ରାହ୍ଯ କରନ୍ତୁ (_I)"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/resources/ui/spell-checker.ui.h:8
|
||
msgid "Cha_nge"
|
||
msgstr "ପରିବର୍ତ୍ତନ କରନ୍ତୁ (_n)"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/resources/ui/spell-checker.ui.h:9
|
||
msgid "Ignore _All"
|
||
msgstr "ସବୁକୁ ଅଗ୍ରାହ୍ଯ କରନ୍ତୁ (_A)"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/resources/ui/spell-checker.ui.h:10
|
||
msgid "Change A_ll"
|
||
msgstr "ସବୁ ପରିବର୍ତ୍ତିତ କରନ୍ତୁ (_l)"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/resources/ui/spell-checker.ui.h:11
|
||
msgid "User dictionary:"
|
||
msgstr "ଚାଳକର ଶବ୍ଦକୋଷ:"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/resources/ui/spell-checker.ui.h:12
|
||
msgid "Add w_ord"
|
||
msgstr "ଶବ୍ଦ ଯୋଗ କରନ୍ତୁ (_o)"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/spell.plugin.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Spell Checker"
|
||
msgstr "ବନାନ ଯାଞ୍ଚକର୍ତ୍ତା"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/spell.plugin.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Checks the spelling of the current document."
|
||
msgstr "ସାମ୍ପ୍ରତିକ ଦଲିଲର ବନାନ ୟାଞ୍ଚ କରେ."
|
||
|
||
#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:270
|
||
msgid "In_sert Date and Time..."
|
||
msgstr "ତାରିଖ ଓ ସମୟ ଭର୍ତ୍ତି କରନ୍ତୁ (_s)..."
|
||
|
||
#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:496
|
||
msgid "Available formats"
|
||
msgstr "ଉପଲବ୍ଧ ସଂରୂପଗୁଡ଼ିକ"
|
||
|
||
#. ex:set ts=8 noet:
|
||
#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:1
|
||
msgid "Prompt Type"
|
||
msgstr "ପଚାରିବା ପଦ୍ଧତି"
|
||
|
||
#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"If the user should be prompted for a format or if the selected or custom "
|
||
"format should be used."
|
||
msgstr ""
|
||
"ଯଦି ଚାଳକକୁ କୌଣସି ଶୈଳୀ ପାଇଁ ପଚରାଯାଏ ଅଥବା ଯଦି ବଚ୍ଛିତ ଅଥବା ଇଚ୍ଛାରୂପଣ ଶୈଳୀକୁ "
|
||
"ବ୍ୟବହାର କରିବା "
|
||
"ପାଇଁ ପଚରାଯାଏ।"
|
||
|
||
#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:3
|
||
msgid "Selected Format"
|
||
msgstr "ବଚ୍ଛିତ ସଜ୍ଜିକରଣଶୈଳୀ"
|
||
|
||
#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:4
|
||
msgid "The selected format used when inserting the date/time."
|
||
msgstr "ତାରିଖ/ସମୟ ଭର୍ତ୍ତି କରିବା ସମୟରେ ବଚ୍ଛିତ ଶୈଳୀ ବ୍ୟବହାର କରାଯାଇଥାଏ।"
|
||
|
||
#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:5
|
||
msgid "Custom Format"
|
||
msgstr "ଇଚ୍ଛାରୂପକ ସଂରୂପ"
|
||
|
||
#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:6
|
||
msgid "The custom format used when inserting the date/time."
|
||
msgstr "ତାରିଖ/ସମୟ ଭର୍ତ୍ତି କରିବା ସମୟରେ ଇଚ୍ଛାମୁତାବକ ଶୈଳୀ ବ୍ୟବହାର କରାଯାଇଥାଏ।"
|
||
|
||
#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:1
|
||
msgid "Insert Date and Time"
|
||
msgstr "ତାରିଖ/ସମୟ ଭର୍ତ୍ତି କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:2
|
||
#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:5
|
||
msgid "Use the _selected format"
|
||
msgstr "ବଛା ସଂରୂପକୁ ବ୍ଯବହାର କରନ୍ତୁ (_s)"
|
||
|
||
#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:3
|
||
#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:6
|
||
msgid "_Use custom format"
|
||
msgstr "ଇଚ୍ଚାରୂପଣ ଶୈଳୀ ବ୍ଯବହାର କରନ୍ତୁ (_U)"
|
||
|
||
#. Translators: Use the more common date format in your locale
|
||
#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:5
|
||
#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:9
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%d/%m/%Y %H:%M:%S"
|
||
msgstr "%d/%m/%Y %H:%M:%S"
|
||
|
||
#. Translators: This example should follow the date format defined in the entry above
|
||
#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:6
|
||
#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:11
|
||
msgid "01/11/2009 17:52:00"
|
||
msgstr "01/11/2009 17:52:00"
|
||
|
||
#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:9
|
||
msgid "_Insert"
|
||
msgstr "ଭର୍ତ୍ତି କରନ୍ତୁ (_I)"
|
||
|
||
#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:1
|
||
msgid "Configure date/time plugin"
|
||
msgstr "ତାରିଖ/ସମୟ ପ୍ଲଗ୍ଇନ୍ କୁ ବିନ୍ଯାସ କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:3
|
||
msgid "When inserting date/time..."
|
||
msgstr "ତାରିଖ/ସମୟ ଭର୍ତ୍ତି କରିବା ସମୟରେ..."
|
||
|
||
#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:4
|
||
msgid "_Prompt for a format"
|
||
msgstr "ସଂରୂପ ପାଇଁ ପଚାରନ୍ତୁ (_P)"
|
||
|
||
#: ../plugins/time/time.plugin.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Insert Date/Time"
|
||
msgstr "ତାରିଖ/ସମୟ ଭର୍ତ୍ତି କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../plugins/time/time.plugin.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Inserts current date and time at the cursor position."
|
||
msgstr "ସାମ୍ପ୍ରତିକ ତାରିଖ ଓ ସମୟକୁ ଦର୍ଶିକାର ଅବସ୍ଥାନରେ ଭର୍ତ୍ତି କରେ"
|
||
|
||
#~ msgid "About gedit"
|
||
#~ msgstr "gedit ବିଷୟରେ"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether gedit should create backup copies for the files it saves. You can "
|
||
#~ "set the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "gedit ସଂରକ୍ଷଣ କରାଯାଉଥିବା ଫାଇଲର ନକଲ ସୃଷ୍ଟି କରିବ କି. ଆପଣ \"ନକଲ ସଂରକ୍ଷଣର ଅନୁଲଗ୍ନ\" ଚୟନ "
|
||
#~ "ଦ୍ବାରା ନକଲ ଫାଇଲର ଅନୁଲଗ୍ନ ନିର୍ଦ୍ଧିଷ୍ଟ କରିପାରିବେ."
|
||
|
||
#~ msgid "Undo Actions Limit (DEPRECATED)"
|
||
#~ msgstr "ପଦକ୍ଷେପ ବାତିଲ ପଦକ୍ଷେପ ସୀମା (ଅପସନ୍ଦ)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use "
|
||
#~ "\"-1\" for unlimited number of actions. Deprecated since 2.12.0"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ପଦକ୍ଷେପ ବାତିଲ କିମ୍ବା ପୂର୍ବ ପଦକ୍ଷେପ ପାଇଁ gedit ସକ୍ଷମ ହୋଇପାରୁଥିବା ସର୍ବାଧିକ ସଂଖ୍ୟକ ପଦକ୍ଷେପ. "
|
||
#~ "ଅସରନ୍ତି ପଦକ୍ଷେପ ପାଇଁ \"-1\"କୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ. 2.12.0 ରୁ ବିରୋଧ କରାଯାଉଛି"
|
||
|
||
#~ msgid "Show the application's help"
|
||
#~ msgstr "ପ୍ରୟୋଗର ସହାୟତାକୁ ଦର୍ଶାନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#~ msgid "- Edit text files"
|
||
#~ msgstr "- ପାଠ୍ୟ ଫାଇଲଗୁଡ଼ିକୁ ସମ୍ପାଦନ କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "%s\n"
|
||
#~ "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%s\n"
|
||
#~ "ଉପଲବ୍ଧ ନିର୍ଦ୍ଦେଶନାମା ବିକଳ୍ପଗୁଡ଼ିକର ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ତାଲିକା ଦେଖିବା ପାଇଁ'%s --help' କୁ ଚଲାନ୍ତୁ.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Unicode"
|
||
#~ msgstr "ୟୁନିକୋଡ"
|
||
|
||
#~ msgid "Western"
|
||
#~ msgstr "ପାଶ୍ଚାତ୍ଯ"
|
||
|
||
#~ msgid "Central European"
|
||
#~ msgstr "ମଧ୍ଯ ୟୁରୋପୀୟ"
|
||
|
||
#~ msgid "South European"
|
||
#~ msgstr "ଦକ୍ଷିଣ ୟୁରୋପୀୟ"
|
||
|
||
#~ msgid "Baltic"
|
||
#~ msgstr "ବାଳ୍ଟିକ୍"
|
||
|
||
#~ msgid "Cyrillic"
|
||
#~ msgstr "ସିରିଲିକ"
|
||
|
||
#~ msgid "Arabic"
|
||
#~ msgstr "ଆରବୀୟ"
|
||
|
||
#~ msgid "Greek"
|
||
#~ msgstr "ଗ୍ରୀକ"
|
||
|
||
#~ msgid "Hebrew Visual"
|
||
#~ msgstr "ହିବ୍ରୁ ଚାକ୍ଷୁଷ"
|
||
|
||
#~ msgid "Turkish"
|
||
#~ msgstr "ତୁର୍କୀୟ"
|
||
|
||
#~ msgid "Nordic"
|
||
#~ msgstr "ନର୍ଡିକ"
|
||
|
||
#~ msgid "Celtic"
|
||
#~ msgstr "କେଳ୍ଟିକ୍"
|
||
|
||
#~ msgid "Romanian"
|
||
#~ msgstr "ରୋମାନୀୟ"
|
||
|
||
#~ msgid "Armenian"
|
||
#~ msgstr "ଆର୍ମେନିନୀୟ"
|
||
|
||
#~ msgid "Chinese Traditional"
|
||
#~ msgstr "ଚୀନୀୟ ପାରମ୍ପରିକ"
|
||
|
||
#~ msgid "Cyrillic/Russian"
|
||
#~ msgstr "ସିରିଲିକ/ରୁଷୀୟ"
|
||
|
||
#~ msgid "Japanese"
|
||
#~ msgstr "ଜାପାନୀ"
|
||
|
||
#~ msgid "Korean"
|
||
#~ msgstr "କୋରିଆନ"
|
||
|
||
#~ msgid "Chinese Simplified"
|
||
#~ msgstr "ଚୀନୀୟ ସରଳ"
|
||
|
||
#~ msgid "Georgian"
|
||
#~ msgstr "ଜର୍ଜୀୟ"
|
||
|
||
#~ msgid "Hebrew"
|
||
#~ msgstr "ହିବ୍ରୁ"
|
||
|
||
#~ msgid "Cyrillic/Ukrainian"
|
||
#~ msgstr "ସିରିଲିକ/ଇଉକ୍ରେନୀୟ"
|
||
|
||
#~ msgid "Vietnamese"
|
||
#~ msgstr "ଭିଏତନାମୀୟ"
|
||
|
||
#~ msgid "Thai"
|
||
#~ msgstr "ଥାଇ"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown"
|
||
#~ msgstr "ଅଜଣା"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The location of the file cannot be accessed because it is not mounted."
|
||
#~ msgstr "ଏହି ଫାଇଲର ଅବସ୍ଥିତିକୁ ଗମନ କରିପାରିବେନାହିଁ କାରଣ ଏହା ଜଣାପଡ଼ିନାହିଁ."
|
||
|
||
#~ msgid "The file is too big."
|
||
#~ msgstr "ଫାଇଲଟି ଖୁବ ବଡ ଅଟେ।"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "gedit opened this instance of the file in a non-editable way. Do you want "
|
||
#~ "to edit it anyway?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "gedit ଫାଇଲର ଏହି ଉଦାହରଣକୁ ଗୋଟିଏ ଅସମ୍ପାଦନ-ଯୋଗ୍ୟ ଧାରାରେ ଖୋଲିଅଛି। ଆପଣ ଏହାକୁ ଯେକୌଣସି "
|
||
#~ "ଉପାୟରେ ସମ୍ପାଦନ କରିବାକୁ ଚାହୁଁଛନ୍ତି କି?"
|
||
|
||
#~ msgid "Do you want to drop your changes and reload the file?"
|
||
#~ msgstr "ଆପଣ ଆପଣଙ୍କର ପରିବର୍ତ୍ତନଗୁଡ଼ିକୁ କାଢ଼ି ସେହି ଫାଇଲକୁ ପୁନର୍ଧାରଣ କରିବାକୁ ଚାହୁଁଛନ୍ତି କି?"
|
||
|
||
#~ msgid "Save _As..."
|
||
#~ msgstr "ନୂଆ ନାମରେ ସଂରକ୍ଷଣ କରନ୍ତୁ... (_A)"
|
||
|
||
#~ msgid "_Print..."
|
||
#~ msgstr "ମୁଦ୍ରଣ କରନ୍ତୁ (_P)"
|
||
|
||
#~ msgid "Open a recently used file"
|
||
#~ msgstr "ସାମ୍ପ୍ରତିକ ବ୍ଯବହୃତ ହୋଇଥିବା ଏକ ଫାଇଲ ଖୋଲନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#~ msgid "Empty"
|
||
#~ msgstr "ଖାଲି"
|
||
|
||
#~ msgid "gedit Preferences"
|
||
#~ msgstr "gedit ପସନ୍ଦ"
|
||
|
||
#~| msgid "Columns"
|
||
#~ msgid "column"
|
||
#~ msgstr "ସ୍ତମ୍ଭ"
|
||
|
||
#~ msgid "Unicode (UTF-8)"
|
||
#~ msgstr "ୟୁନିକୋଡ (ୟୁ.ଟି.ଏଫ.-୮)"
|
||
|
||
#~ msgid "_View"
|
||
#~ msgstr "ଦେଖନ୍ତୁ (_V)"
|
||
|
||
#~ msgid "_Documents"
|
||
#~ msgstr "ଦଲିଲଗୁଡ଼ିକ (_D)"
|
||
|
||
#~ msgid "_Open..."
|
||
#~ msgstr "ଖୋଲନ୍ତୁ... (_O)"
|
||
|
||
#~ msgid "Pr_eferences"
|
||
#~ msgstr "ପସନ୍ଦ (_e)"
|
||
|
||
#~ msgid "Configure the application"
|
||
#~ msgstr "ପ୍ରୟୋଗର ବିନ୍ଯାସ କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#~ msgid "_Contents"
|
||
#~ msgstr "ସୂଚୀପତ୍ର (_C)"
|
||
|
||
#~ msgid "Open the gedit manual"
|
||
#~ msgstr "gedit ର ସହାୟକ ଖୋଲନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#~ msgid "About this application"
|
||
#~ msgstr "ଏହି ପ୍ରୟୋଗର ବିବରଣୀ"
|
||
|
||
#~ msgid "Save the current file with a different name"
|
||
#~ msgstr "ସାମ୍ପ୍ରତିକ ଫାଇଲକୁ ଏକ ଅଲଗା ନାମରେ ସଂରକ୍ଷଣ କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#~ msgid "Revert to a saved version of the file"
|
||
#~ msgstr "ଫାଇଲର ସଂରକ୍ଷିତ ସଂସ୍କରଣକୁ ପୁନଃପ୍ରତ୍ଯାବର୍ତ୍ତନ କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#~ msgid "Print Previe_w"
|
||
#~ msgstr "ମୁଦ୍ରଣ ପ୍ରାକଦର୍ଶନ (_w)"
|
||
|
||
#~ msgid "Print preview"
|
||
#~ msgstr "ମୁଦ୍ରଣର ପ୍ରାକ୍ଦର୍ଶନ"
|
||
|
||
#~ msgid "Print the current page"
|
||
#~ msgstr "ସାମ୍ପ୍ରତିକ ପୃଷ୍ଠାକୁ ମୁଦ୍ରଣକରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#~ msgid "Undo the last action"
|
||
#~ msgstr "ପୂର୍ବବର୍ତ୍ତୀ କାମ ବାତିଲ କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#~ msgid "Redo the last undone action"
|
||
#~ msgstr "ଶେଷ ପଦକ୍ଷେପ ବାତିଲ କାର୍ଯ୍ୟକୁ ପୁଣି କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#~ msgid "Cut the selection"
|
||
#~ msgstr "ବଛାକୁ କାଟନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#~ msgid "Copy the selection"
|
||
#~ msgstr "ବଛାକୁ ନକଲ କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#~ msgid "Paste the clipboard"
|
||
#~ msgstr "କ୍ଲିପବୋର୍ଡକୁ ଲଗାନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete the selected text"
|
||
#~ msgstr "ବଛା ପାଠ୍ଯକୁ ଲିଭାନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#~ msgid "Select the entire document"
|
||
#~ msgstr "ସଂପୂର୍ଣ ଦଲିଲକୁ ବାଛନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#~ msgid "_Find..."
|
||
#~ msgstr "ଖୋଜନ୍ତୁ (_F)..."
|
||
|
||
#~ msgid "Search for text"
|
||
#~ msgstr "ପାଠ୍ଯ ଖୋଜନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#~ msgid "Search forwards for the same text"
|
||
#~ msgstr "ଏକା ପାଠ୍ଯ ପାଇଁ ଆଗକୁ ଖୋଜନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#~ msgid "Search backwards for the same text"
|
||
#~ msgstr "ଏକା ପାଠ୍ଯ ପାଇଁ ପଛୁକୁ ଖୋଜନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#~ msgid "_Replace..."
|
||
#~ msgstr "ବଦଳାନ୍ତୁ (_R)..."
|
||
|
||
#~ msgid "Search for and replace text"
|
||
#~ msgstr "ପାଠ୍ଯକୁ ଖୋଜି ବଦଳାନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#~ msgid "Clear highlighting of search matches"
|
||
#~ msgstr "ସନ୍ଧାନର ବିଶେଷ ଦର୍ଶନ ମେଳ ହେଉଛି"
|
||
|
||
#~ msgid "Go to a specific line"
|
||
#~ msgstr "ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ଧାଡ଼ିକି ଯାଆନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#~ msgid "Save all open files"
|
||
#~ msgstr "ସବୁ ଖୋଲାଥିବା ଫାଇଲଗୁଡ଼ିକୁ ସଂରକ୍ଷଣ କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#~ msgid "Close all open files"
|
||
#~ msgstr "ସବୁ ଖୋଲା ଫାଇଲ ବନ୍ଦ କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#~ msgid "Create a new tab group"
|
||
#~ msgstr "ଏକ ନୂଆ ଟ୍ୟାବ ଶ୍ରେଣୀ ସୃଷ୍ଟି କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to the previous tab group"
|
||
#~ msgstr "ପୂର୍ବବର୍ତ୍ତୀ ଟ୍ୟାବ ଶ୍ରେଣୀକୁ ବଦଳ କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to the next tab group"
|
||
#~ msgstr "ପରବର୍ତ୍ତୀ ଟ୍ୟାବ ଶ୍ରେଣୀକୁ ବଦଳ କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#~ msgid "Activate previous document"
|
||
#~ msgstr "ପୂର୍ବ ଦଲିଲକୁ ସକ୍ରିୟ କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#~ msgid "Activate next document"
|
||
#~ msgstr "ନୂଆ ଦଲିଲ ସୃଷ୍ଟି କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#~ msgid "Move the current document to a new window"
|
||
#~ msgstr "ସାମ୍ପ୍ରତିକ ଦଲିଲକୁ ଏକ ନୂଆ ୱିଣ୍ଡୋକୁ ଘୁଞ୍ଚାନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#~ msgid "Close the current file"
|
||
#~ msgstr "ସାମ୍ପ୍ରତିକ ଫାଇଲ ବନ୍ଦ କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#~ msgid "Quit the program"
|
||
#~ msgstr "କାରିକାରୁ ବିଦାୟ ନିଅନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#~ msgid "_Toolbar"
|
||
#~ msgstr "ସାଧନ ପଟି (_T)"
|
||
|
||
#~ msgid "Show or hide the toolbar in the current window"
|
||
#~ msgstr "ପ୍ରଚଳିତ ୱିଣ୍ଡୋରେ ସାଧନପଟିକୁ ଦର୍ଶାନ୍ତୁ ଅଥବା ଲୁଚାନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#~ msgid "Show or hide the statusbar in the current window"
|
||
#~ msgstr "ପ୍ରଚଳିତ ୱିଣ୍ଡୋରେ ଅବସ୍ଥିତିପଟିକୁ ଦର୍ଶାନ୍ତୁ ଅଥବା ଲୁଚାନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit text in fullscreen"
|
||
#~ msgstr "ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ପରଦାରେ ପାଠ୍ଯକୁ ସମ୍ପାଦନ କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#~ msgid "Show or hide the side panel in the current window"
|
||
#~ msgstr "ପ୍ରଚଳିତ ୱିଣ୍ଡୋରେ ପାର୍ଶ୍ୱ ଫଳକକୁ ଦର୍ଶାନ୍ତୁ ଅଥବା ଲୁଚାନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#~ msgid "Show or hide the bottom panel in the current window"
|
||
#~ msgstr "ପ୍ରଚଳିତ ୱିଣ୍ଡୋରେ ତଳ ପଟ୍ଟିକାକୁ ଦର୍ଶାନ୍ତୁ କିମ୍ବା ଲୁଚାନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable syntax highlighting"
|
||
#~ msgstr "ବାକ୍ୟ ବିନ୍ୟାସ ବିଶେଷ ଦର୍ଶନକୁ ନିଷ୍କ୍ରିୟକରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#~ msgid "Open '%s'"
|
||
#~ msgstr "'%s' ଖୋଲନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#~ msgid "Activate '%s'"
|
||
#~ msgstr "'%s' କୁ ସକ୍ରିୟଣ କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#~ msgid "Change Case"
|
||
#~ msgstr "ଅକ୍ଷର ପ୍ରକାର ବଦଳାନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#~ msgid "Changes the case of selected text."
|
||
#~ msgstr "ବଛା ପାଠ୍ଯର ଅକ୍ଷର ପ୍ରକାରକୁ ବଦଳାଏ"
|
||
|
||
#~ msgid "C_hange Case"
|
||
#~ msgstr "ଅକ୍ଷର ପ୍ରକାର ପରିବର୍ତ୍ତିତ କରନ୍ତୁ (_n)"
|
||
|
||
#~ msgid "All _Upper Case"
|
||
#~ msgstr "ସବୁ ବଡ଼ ଅକ୍ଷର (_U)"
|
||
|
||
#~ msgid "All _Lower Case"
|
||
#~ msgstr "ସବୁ ଛୋଟ ଅକ୍ଷର (_L)"
|
||
|
||
#~ msgid "Change selected text to lower case"
|
||
#~ msgstr "ବଛା ପାଠ୍ଯକୁ ଛୋଟ ଅକ୍ଷରକୁ ବଦଳାନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#~ msgid "_Invert Case"
|
||
#~ msgstr "ଅକ୍ଷର ପ୍ରକାରକୁ ବିପରୀତ ଅବସ୍ଥାକୁ ଆଣନ୍ତୁ (_I)"
|
||
|
||
#~ msgid "Invert the case of selected text"
|
||
#~ msgstr "ବଛା ପାଠ୍ଯର ଅକ୍ଷର ପ୍ରକାରକୁ ଓଲଟେଇ ଦିଅନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#~ msgid "_Title Case"
|
||
#~ msgstr "ଶୀର୍ଷକର ଅକ୍ଷର ପ୍ରକାର (_T)"
|
||
|
||
#~ msgid "Capitalize the first letter of each selected word"
|
||
#~ msgstr "ପ୍ରତ୍ଯେକ ବଛା ଶବ୍ଦର ପ୍ରଥମ ଅକ୍ଷରକୁ ବଡ଼ କରି ଦିଅନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#~ msgid "Get statistical information on the current document"
|
||
#~ msgstr "ସାମ୍ପ୍ରତିକ ଦଲିଲର ପରିସଂଖ୍ଯାନ ସୂଚନା ଆଣନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#~ msgid "_Update"
|
||
#~ msgstr "ଅଦ୍ଯତନ (_U)"
|
||
|
||
#~ msgid "File Name"
|
||
#~ msgstr "ଫାଇଲ ନାମ"
|
||
|
||
#~ msgid "_Tools:"
|
||
#~ msgstr "ସାଧନଗୁଡ଼ିକ (_T):"
|
||
|
||
#~ msgid "_Edit:"
|
||
#~ msgstr "ସମ୍ପାଦନ କରନ୍ତୁ (_E):"
|
||
|
||
#~ msgid "Opens the External Tools Manager"
|
||
#~ msgstr "ବାହ୍ୟ ସାଧନ ପରିଚାଳକକୁ ଖୋଲିଥାଏ"
|
||
|
||
#~ msgid "External tools"
|
||
#~ msgstr "ବାହ୍ୟ ସାଧନଗୁଡ଼ିକ"
|
||
|
||
#~ msgid "Quickly open documents"
|
||
#~ msgstr "ଦଲିଲଗୁଡ଼ିକୁ ଶିଘ୍ର ଖୋଲନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#~ msgid "_Snippets:"
|
||
#~ msgstr "ସୂଚନାଗୁଡ଼ିକ (_S):"
|
||
|
||
#~ msgid "Manage snippets"
|
||
#~ msgstr "ସୂଚନାଗୁଡ଼ିକୁ ପରିଚାଳନା କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#~ msgid "Sort the current document or selection"
|
||
#~ msgstr "ବର୍ତ୍ତମାନର ଦଲିଲ କିମ୍ବା ବଚ୍ଛିତ ଅଂଶକୁ ସଜାଡ଼ନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#~ msgid "Check Spelling"
|
||
#~ msgstr "ବନାନ ଯାଞ୍ଚ କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#~ msgid "Check the current document for incorrect spelling"
|
||
#~ msgstr "ସାମ୍ପ୍ରତିକ ଦଲିଲକୁ ଭୁଲ ବନାନ ପାଇଁ ଯାଞ୍ଚ କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#~ msgid "Set the language of the current document"
|
||
#~ msgstr "ସାମ୍ପ୍ରତିକ ଦଲିଲର ଭାଷା ବିନ୍ଯାସ କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#~ msgid "Automatically spell-check the current document"
|
||
#~ msgstr "ସାମ୍ପ୍ରତିକ ଦଲିଲର ବନାନକୁ ଆପେଆପେ ଯାଞ୍ଚ କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#~ msgid "Language:"
|
||
#~ msgstr "ଭାଷା:"
|
||
|
||
#~ msgid "Language"
|
||
#~ msgstr "ଭାଷା"
|
||
|
||
#~ msgid "Insert current date and time at the cursor position"
|
||
#~ msgstr "ସାମ୍ପ୍ରତିକ ତାରିଖ ଓ ସମୟକୁ ଦର୍ଶିକାର ଅବସ୍ଥାନରେ ଭର୍ତ୍ତି କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#~ msgid "Zeitgeist dataprovider"
|
||
#~ msgstr "Zeitgeist ତଥ୍ୟ ପ୍ରଦାନକାରୀ"
|
||
|
||
#~ msgid "Logs access and leave event for documents used with gedit"
|
||
#~ msgstr "gedit ସହିତ ବ୍ୟବହୃତ ଦଲିଲଗୁଡ଼ିକ ପାଇଁ ଅଭିଗମ୍ୟତାକୁ ଲଗ କରନ୍ତୁ ଏବଂ ଘଟଣାତ୍ୟାଗ କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#~ msgid "Open Files"
|
||
#~ msgstr "ଫାଇଲ ମାନଙ୍କୁ ଖୋଲନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#~ msgid "Character Encodings"
|
||
#~ msgstr "ଅକ୍ଷର ସଙ୍କେତାବଳୀ"
|
||
|
||
#~ msgid "Replace All"
|
||
#~ msgstr "ସବୁ ବଦଳାନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#~ msgid "Set the root to the active document location"
|
||
#~ msgstr "ସକ୍ରିୟ ଦଲିଲ ସ୍ଥାନରେ ମୂଳ ସ୍ଥାନକୁ ବିନ୍ୟାସ କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#~ msgid "Open a terminal at the currently opened directory"
|
||
#~ msgstr "ବର୍ତ୍ତମାନ ଖୋଲାଯାଇଥିବା ଡିରେକ୍ଟୋରୀରେ ଗୋଟିଏ ଟର୍ମିନାଲ ଖୋଲନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#~ msgid "file"
|
||
#~ msgstr "ଫାଇଲ"
|
||
|
||
#~ msgid "directory"
|
||
#~ msgstr "ଡିରେକ୍ଟୋରୀ"
|
||
|
||
#~ msgid "Move selected file or folder to trash"
|
||
#~ msgstr "ଚୟିତ ଫାଇଲ କିମ୍ବା ଫୋଲଡରକୁ ଆବର୍ଜନାପାତ୍ରକୁ ଅପସାରଣ କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete selected file or folder"
|
||
#~ msgstr "ଚୟିତ ଫାଇଲ କିମ୍ବା ଫୋଲଡରକୁ ଅପସାରଣ କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#~ msgid "Open selected file"
|
||
#~ msgstr "ଚୟିତ ଫାଇଲକୁ ଖୋଲନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#~ msgid "Up"
|
||
#~ msgstr "ଉପରକୁ"
|
||
|
||
#~ msgid "Open the parent folder"
|
||
#~ msgstr "ମୂଳ ଫୋଲଡର୍ କୁ ଖୋଲନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#~ msgid "Add new empty folder"
|
||
#~ msgstr "ନୂତନ ଖାଲି ଫୋଲଡର ଯୋଗକରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#~ msgid "Add new empty file"
|
||
#~ msgstr "ନୂତନ ଖାଲି ଫାଇଲ ଯୋଗକରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#~ msgid "Rename selected file or folder"
|
||
#~ msgstr "ବଚ୍ଛିତ ଫାଇଲ କିମ୍ବା ଫୋଲଡରର ନାମ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#~ msgid "_Previous Location"
|
||
#~ msgstr "ପୂର୍ବ ସ୍ଥାନ (_P)"
|
||
|
||
#~ msgid "Go to the previous visited location"
|
||
#~ msgstr "ପୂର୍ବବର୍ତ୍ତୀ ପରିଦର୍ଶିତ ଅବସ୍ଥାନକୁ ଯାଆନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#~ msgid "_Next Location"
|
||
#~ msgstr "ପରବର୍ତ୍ତୀ ସ୍ଥାନ (_N)"
|
||
|
||
#~ msgid "Go to the next visited location"
|
||
#~ msgstr "ପରବର୍ତ୍ତୀ ପରିଦର୍ଶିତ ଅବସ୍ଥାନକୁ ଯାଆନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#~ msgid "Refresh the view"
|
||
#~ msgstr "ଦୃଶ୍ୟକୁ ସତେଜିତ କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#~ msgid "View folder in file manager"
|
||
#~ msgstr "ଫାଇଲ ପରିଚାଳକରେ ଫୋଲଡର ଦେଖନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#~ msgid "Show hidden files and folders"
|
||
#~ msgstr "ଲୁକ୍କାୟିତ ଫାଇଲ ଏବଂ ଫୋଲଡରଗୁଡ଼ିକୁ ଦର୍ଶାନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#~ msgid "Show binary files"
|
||
#~ msgstr "ଦ୍ୱିମୀକ ଫାଇଲଗୁଡ଼ିକୁ ଦର୍ଶାନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#~ msgid "Quick open"
|
||
#~ msgstr "ଶିଘ୍ର ଖୋଲିବା"
|
||
|
||
#~| msgid "Text"
|
||
#~ msgid "Text;"
|
||
#~ msgstr "ପାଠ୍ଯ;"
|
||
|
||
#~ msgid "Log Out _without Saving"
|
||
#~ msgstr "ସଂରକ୍ଷଣ ନକରି ଲଗଆଉଟ କରନ୍ତୁ (_w)"
|
||
|
||
#~ msgid "Run gedit in the background"
|
||
#~ msgstr "ପୃଷ୍ଠଭୂମିରେ gedit କୁ ଚଲାନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "List of VFS schemes gedit supports in write mode. The 'file' scheme is "
|
||
#~ "writable by default."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "gedit ଲିଖିତ ଆକାରରେ VFS ଯୋଜନାଗୁଡ଼ିକର ତାଲିକାକୁ ସମର୍ଥନ କରେ. 'ଫାଇଲ' ଯୋଜନାଟି ପୂର୍ବନିର୍ଦ୍ଧାରିତ "
|
||
#~ "ଭାବେ ଲେଖାଯୋଗ୍ୟ."
|
||
|
||
#~ msgid "Writable VFS schemes"
|
||
#~ msgstr "ଲିଖନୀୟ VFS ଯୋଜନା"
|
||
|
||
#~ msgid "_Add..."
|
||
#~ msgstr "ଯୋଗ କରନ୍ତୁ (_A)..."
|
||
|
||
#~ msgid "External Tools Manager"
|
||
#~ msgstr "ବାହ୍ୟ ସାଧନ ପରିଚାଳକ"
|
||
|
||
#~ msgid "Previous location"
|
||
#~ msgstr "ପୂର୍ବ ସ୍ଥାନ"
|
||
|
||
#~ msgid "Go to previous location"
|
||
#~ msgstr "ପୂର୍ବ ସ୍ଥାନକୁ ଯାଆନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#~ msgid "Go to a previously opened location"
|
||
#~ msgstr "ପୂର୍ବରୁ ଖୋଲାଯାଇଥିବା ସ୍ଥାନକୁ ଯାଆନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#~ msgid "Next location"
|
||
#~ msgstr "ପରବର୍ତ୍ତୀ ସ୍ଥାନ"
|
||
|
||
#~ msgid "Go to next location"
|
||
#~ msgstr "ପରବର୍ତ୍ତୀ ସ୍ଥାନକୁ ଯାଆନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#~ msgid "Backup Copy Extension"
|
||
#~ msgstr "ନକଲ ସଂରକ୍ଷଣର ଅନୁଲଗ୍ନ"
|
||
|
||
#~ msgid "Bottom Panel is Visible"
|
||
#~ msgstr "ନିମ୍ନ ପଟି ଦେଖାଯାଉଛି"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Extension or suffix to use for backup file names. This will only take "
|
||
#~ "effect if the \"Create Backup Copies\" option is turned on."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ନକଲ ସଂରକ୍ଷଣ ଫାଇଲନାମର ଅନୁଲଗ୍ନ. \"ନକଲ ସଂରକ୍ଷଣ ସୃଷ୍ଟି କରନ୍ତୁ\" ଚୟନ ବଛା ହୋଇଥିଲେ ହିଁ ଏହାର "
|
||
#~ "ପ୍ରଭାବ ହେବ"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Style for the toolbar buttons. Possible values are \"GEDIT_TOOLBAR_SYSTEM"
|
||
#~ "\" to use the system's default style, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS\" to display "
|
||
#~ "icons only, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" to display both icons and "
|
||
#~ "text, and \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" to display prioritized text "
|
||
#~ "beside icons. Note that the values are case-sensitive, so make sure they "
|
||
#~ "appear exactly as mentioned here."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ସାଧନ ପଟି ଚାବିର ଶୈଳୀ. ସମ୍ଭାବ୍ଯ ମୂଲ୍ଯ ହେଉଛି \"GEDIT_TOOLBAR_SYSTEM\" ତନ୍ତ୍ରର "
|
||
#~ "ପୂର୍ବନିର୍ଦ୍ଧାରିତ ଶୈଳୀ ବ୍ଯବହାର କରିବା ପାଇଁ, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS\" କେବଳ ଚିତ୍ରସଙ୍କେତ "
|
||
#~ "ପ୍ରଦର୍ଶନ କରିବା ପାଇଁ, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" ଚିତ୍ରସଙ୍କେତ ଓ ପାଠ୍ଯ ଦୁଇଟି "
|
||
#~ "ପ୍ରଦର୍ଶନ କରିବା ପାଇଁ, ଓ \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" ଚିତ୍ରସଙ୍କେତ ନିକଟରେ "
|
||
#~ "ଅଗ୍ରାଧିକାର ପାଠ୍ଯ ପ୍ରଦର୍ଶନ କରିବା ପାଇଁ. ଲକ୍ଷ କରନ୍ତୁ କି ଏହି ମୂଲ୍ଯଗୁଡ଼ିକ ଅକ୍ଷର ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ, ତେଣୁ ଏହାକୁ "
|
||
#~ "ଠିକ ଏହି ପରି ଦେଖାଯିବା ଆବଶ୍ଯକ."
|
||
|
||
#~ msgid "Toolbar Buttons Style"
|
||
#~ msgstr "ସାଧନ ପଟି ଚାବିର ଶୈଳୀ"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether the bottom panel at the bottom of editing windows should be "
|
||
#~ "visible."
|
||
#~ msgstr "ସମ୍ପାଦନ ୱିଣ୍ଡୋର ତଳେଥିବା ନିମ୍ନ ପଟ୍ଟିକା ଦୃଶ୍ୟମାନ ହେବା ଉଚିତ କି."
|
||
|
||
#~ msgid "Character Codings"
|
||
#~ msgstr "ଅକ୍ଷର ସାଙ୍କେତିକରଣ"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Bracket Matching</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>ବନ୍ଧନୀ ମିଶୁଛି</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Current Line</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>ବର୍ତ୍ତମାନ ରେଖା</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Font</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>ଅକ୍ଷରରୂପ</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Line Numbers</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>ଧାଡ଼ି ସଂଖ୍ଯାଗୁଡ଼ିକ</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Right Margin</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>ଡାହାଣ ମାର୍ଜିନ</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Color Scheme</span>"
|
||
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">ରଙ୍ଗ ଯୋଜନା</span>"
|
||
|
||
#~ msgid "_Right margin at column:"
|
||
#~ msgstr "ଡାହାଣ ମାର୍ଜିନ ଏହି ସ୍ତମ୍ବରେ: (_R)"
|
||
|
||
#~ msgid "[FILE...]"
|
||
#~ msgstr "[ଫାଇଲ ...]"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not obtain backup filename"
|
||
#~ msgstr "ନକଲ ସଂରକ୍ଷଣ ଫାଇଲ ନାମକୁ ପାଇପାରିଲା ନାହିଁ"
|
||
|
||
#~ msgid "Plugin"
|
||
#~ msgstr "ପ୍ଲଗ୍ଇନ୍"
|
||
|
||
#~ msgid "Enabled"
|
||
#~ msgstr "ସମର୍ଥ"
|
||
|
||
#~ msgid "C_onfigure"
|
||
#~ msgstr "ବିନ୍ଯାସ କରନ୍ତୁ (_o)"
|
||
|
||
#~ msgid "A_ctivate"
|
||
#~ msgstr "ସକ୍ରିୟ କରନ୍ତୁ (_c)"
|
||
|
||
#~ msgid "Ac_tivate All"
|
||
#~ msgstr "ସମସ୍ତଙ୍କୁ ସକ୍ରିୟ କରନ୍ତୁ (_t)"
|
||
|
||
#~ msgid "_Deactivate All"
|
||
#~ msgstr "ସମସ୍ତଙ୍କୁ ନିଷ୍କ୍ରିୟ କରନ୍ତୁ (_D)"
|
||
|
||
#~| msgid "Active plugins"
|
||
#~ msgid "Active _Plugins:"
|
||
#~ msgstr "ସକ୍ରିୟ ପ୍ଲଗ-ଇନଗୁଡ଼ିକ (_P):"
|
||
|
||
#~ msgid "C_onfigure Plugin"
|
||
#~ msgstr "ପ୍ଲଗ୍ଇନ୍ ବିନ୍ଯାସ କରନ୍ତୁ (_o)"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot initialize preferences manager."
|
||
#~ msgstr "ପସନ୍ଦ ପରିଚାଳକକୁ ପ୍ରାରମ୍ଭ କରିବାରେ ଅସମର୍ଥ."
|
||
|
||
#~ msgid "Expected `%s' got `%s' for key %s"
|
||
#~ msgstr "ପ୍ରତ୍ଯାଶିତ `%s', ଚାବି %s ପାଇଁ ମିଳିଲା '%s'"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Fonts</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>ଅକ୍ଷରରୂପ</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Page header</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>ପୃଷ୍ଠା ଶୀର୍ଷକ</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Syntax Highlighting</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>ବାକ୍ଯ ବିନ୍ଯାସ ବିଶେଷଦର୍ଶନ</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "Page Set_up..."
|
||
#~ msgstr "ପୃଷ୍ଠା ବିନ୍ୟାସ (_u)..."
|
||
|
||
#~ msgid "Setup the page settings"
|
||
#~ msgstr "ପୃଷ୍ଠା ବିନ୍ଯାସର ବ୍ଯବସ୍ଥା କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#~ msgid "_Incremental Search..."
|
||
#~ msgstr "ବର୍ଦ୍ଧନଶୀଳ ସନ୍ଧାନ (_I)..."
|
||
|
||
#~ msgid "Incrementally search for text"
|
||
#~ msgstr "ପାଠ୍ଯକୁ ବର୍ଦ୍ଧନଶୀଳ ଭାବରେ ଖୋଜନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#~ msgid "0"
|
||
#~ msgstr "୦"
|
||
|
||
#~ msgid "<span weight=\"bold\">File Name</span>"
|
||
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">ଫାଇଲ ନାମ</span>"
|
||
|
||
#~ msgid "_Indent"
|
||
#~ msgstr "ଅନୁଛେଦକରଣ (_I)"
|
||
|
||
#~ msgid "U_nindent"
|
||
#~ msgstr "ଅନୁଛେଦ ଛାଡ଼କୁ ହଟାଇ ଦିଅନ୍ତୁ (_n)"
|
||
|
||
#~ msgid "Unindent selected lines"
|
||
#~ msgstr "ବଛା ଧାଡ଼ିଗୁଡ଼ିଙ୍କର ଅନୁଛେଦ ଛାଡ଼କୁ ହଟାଇ ଦିଅନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#~ msgid "Indent Lines"
|
||
#~ msgstr "ଧାଡିମାନଙ୍କୁ ଅନୁଛେଦିତ କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#~ msgid "Indents or un-indents selected lines."
|
||
#~ msgstr "ବଛା ଧାଡ଼ିଗୁଡ଼ିଙ୍କର ଅନୁଛେଦକରଣ କରେ ବା ତାଙ୍କ ଅନୁଛେଦ ଛାଡ଼କୁ ହଟାଇ ଦିଏ"
|
||
|
||
#~ msgid "Snippets Manager"
|
||
#~ msgstr "ସୂଚନାଗୁଡ଼ିକର ପରିଚାଳକ"
|
||
|
||
#~ msgid "_Autocheck Spelling"
|
||
#~ msgstr "ସ୍ବଂୟ ଯାଞ୍ଚ କରନ୍ତୁ (_A)"
|
||
|
||
#~ msgid "*"
|
||
#~ msgstr "*"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Language</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>ଭାଷା</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>word</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>ଶବ୍ଦ</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "Tags"
|
||
#~ msgstr "ଚିହ୍ନକଗୁଡ଼ିକ"
|
||
|
||
#~ msgid "Select the group of tags you want to use"
|
||
#~ msgstr "ଆପଣ ବ୍ଯବହାର କରିବାକୁ ଚାହୁଁଥିବା ଚିହ୍ନକଗୁଡ଼ିଙ୍କୁ ବାଛନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#~ msgid "_Preview"
|
||
#~ msgstr "ପୂର୍ବାବଲୋକନ (_P)"
|
||
|
||
#~ msgid "Available Tag Lists"
|
||
#~ msgstr "ଉପଲବ୍ଧ ଚିହ୍ନକର ତାଲିକାଗୁଡ଼ିକ"
|
||
|
||
#~ msgid "Abbreviated form"
|
||
#~ msgstr "ସଂକ୍ଷିପ୍ତ ଆକାର"
|
||
|
||
#~ msgid "Abbreviation"
|
||
#~ msgstr "ସଂକ୍ଷେପ"
|
||
|
||
#~ msgid "Above"
|
||
#~ msgstr "ଉପରେ"
|
||
|
||
#~ msgid "Accessibility key character"
|
||
#~ msgstr "ଅଭିଗମ୍ୟତା କି ଅକ୍ଷର"
|
||
|
||
#~ msgid "Acronym"
|
||
#~ msgstr "ସଂକ୍ଷିପ୍ତ ନାମ"
|
||
|
||
#~ msgid "Align"
|
||
#~ msgstr "ପାର୍ଶ୍ୱୀକରଣ"
|
||
|
||
#~ msgid "Alignment character"
|
||
#~ msgstr "ପାର୍ଶ୍ୱୀକରଣ ଅକ୍ଷର"
|
||
|
||
#~ msgid "Alternative"
|
||
#~ msgstr "ବିକଳ୍ପ"
|
||
|
||
#~ msgid "Anchor"
|
||
#~ msgstr "ସ୍ଥିରବିନ୍ଦୁ"
|
||
|
||
#~ msgid "Anchor URI"
|
||
#~ msgstr "ସ୍ଥିରବିନ୍ଦୁ URI "
|
||
|
||
#~ msgid "Applet class file code"
|
||
#~ msgstr "ଆପଲେଟ ଶ୍ରେଣୀ ଫାଇଲ ସଂକେତ"
|
||
|
||
#~ msgid "Applet class file code (deprecated)"
|
||
#~ msgstr "ଆପଲେଟ ଶ୍ରେଣୀ ଫାଇଲ ସଂକେତ (ଅପସନ୍ଦ)"
|
||
|
||
#~ msgid "Array"
|
||
#~ msgstr "ଆରେ"
|
||
|
||
#~ msgid "Associated information"
|
||
#~ msgstr "ସମ୍ପୃକ୍ତ ସୂଚନା"
|
||
|
||
#~ msgid "Author info"
|
||
#~ msgstr "ଲେଖକ ସୂଚନା"
|
||
|
||
#~ msgid "Axis related headers"
|
||
#~ msgstr "ଅକ୍ଷ ସମ୍ପର୍କିତ ଶୀର୍ଷକଗୁଡ଼ିକ"
|
||
|
||
#~ msgid "Background color"
|
||
#~ msgstr "ପୃଷ୍ଠଭୂମି ରଙ୍ଗ"
|
||
|
||
#~ msgid "Background color (deprecated)"
|
||
#~ msgstr "ପୃଷ୍ଠଭୂମି ରଙ୍ଗ (ଅପସନ୍ଦୀୟ)"
|
||
|
||
#~ msgid "Background texture tile"
|
||
#~ msgstr "ପୃଷ୍ଠଭୂମି ସ୍ପର୍ଶାନୁଭବ ଟାଇଲ"
|
||
|
||
#~ msgid "Background texture tile (deprecated)"
|
||
#~ msgstr "ପୃଷ୍ଠଭୂମି ସ୍ପର୍ଶାନୁଭବ ଟାଇଲ (ଅପସନ୍ଦ)"
|
||
|
||
#~ msgid "Base URI"
|
||
#~ msgstr "ମୂଳ URI"
|
||
|
||
#~ msgid "Base font"
|
||
#~ msgstr "ମୂଳ ଅକ୍ଷରରୂପ"
|
||
|
||
#~ msgid "Base font (deprecated)"
|
||
#~ msgstr "ମୂଳ ଅକ୍ଷରରୂପ (ଅପସନ୍ଦ)"
|
||
|
||
#~ msgid "Bold"
|
||
#~ msgstr "ଗାଢ ଅକ୍ଷର (_B):"
|
||
|
||
#~ msgid "Border"
|
||
#~ msgstr "ବୋର୍ଡର"
|
||
|
||
#~ msgid "Border (deprecated)"
|
||
#~ msgstr "ସୀମା (ଅପସନ୍ଦ)"
|
||
|
||
#~ msgid "Border color"
|
||
#~ msgstr "ସୀମା ରଙ୍ଗ"
|
||
|
||
#~ msgid "Cell rowspan"
|
||
#~ msgstr "Cell rowspan"
|
||
|
||
#~ msgid "Center"
|
||
#~ msgstr "କେନ୍ଦ୍ର"
|
||
|
||
#~ msgid "Center (deprecated)"
|
||
#~ msgstr "କେନ୍ଦ୍ର (ଅପସନ୍ଦ)"
|
||
|
||
#~ msgid "Character encoding of linked resource"
|
||
#~ msgstr "ସଂଯୁକ୍ତ ଉତ୍ସର ଅକ୍ଷର ସାଂକେତିକରଣ"
|
||
|
||
#~ msgid "Checked (state)"
|
||
#~ msgstr "ଯାଞ୍ଚ କରାଯାଇଥିବା (ଅବସ୍ଥା)"
|
||
|
||
#~ msgid "Checked state"
|
||
#~ msgstr "ଯାଞ୍ଚ କରାଯାଇଥିବା ଅବସ୍ଥା"
|
||
|
||
#~ msgid "Citation"
|
||
#~ msgstr "ଉଲ୍ଲେଖ"
|
||
|
||
#~ msgid "Cite reason for change"
|
||
#~ msgstr "ପରିବର୍ତ୍ତନ ପାଇଁ ସାଇଟ କାରଣ"
|
||
|
||
#~ msgid "Class implementation ID"
|
||
#~ msgstr "ଶ୍ରେଣୀ ରୂପାୟନ ID"
|
||
|
||
#~ msgid "Class list"
|
||
#~ msgstr "ଶ୍ରେଣୀ ତାଲିକା"
|
||
|
||
#~ msgid "Clear text flow control"
|
||
#~ msgstr "ପାଠ୍ୟ ପ୍ରବାହ ନିୟନ୍ତ୍ରଣକୁ ସଫାକରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#~ msgid "Code content type"
|
||
#~ msgstr "ସଂକେତ ସୂଚୀ ପ୍ରକାର"
|
||
|
||
#~ msgid "Color of selected links"
|
||
#~ msgstr "ବଚ୍ଛିତ ସଂଯୋଗଗୁଡ଼ିକର ରଙ୍ଗ"
|
||
|
||
#~ msgid "Color of selected links (deprecated)"
|
||
#~ msgstr "ବଚ୍ଛିତ ସଂଯୋଗଗୁଡ଼ିକର ରଙ୍ଗ (ଅପସନ୍ଦ)"
|
||
|
||
#~ msgid "Column span"
|
||
#~ msgstr "ସ୍ତମ୍ଭ ବିସ୍ତାର"
|
||
|
||
#~ msgid "Comment"
|
||
#~ msgstr "ଟିପ୍ପଣୀ"
|
||
|
||
#~ msgid "Computer code fragment"
|
||
#~ msgstr "କମ୍ପୁଟର ସଂକେତ ଖଣ୍ଡ"
|
||
|
||
#~ msgid "Content type"
|
||
#~ msgstr "ବିଷୟବସ୍ତୁ ପ୍ରକାର"
|
||
|
||
#~ msgid "Content type (deprecated)"
|
||
#~ msgstr "ସୂଚୀ ପ୍ରକାର (ଅପସନ୍ଦ)"
|
||
|
||
#~ msgid "Coordinates"
|
||
#~ msgstr "ସ୍ଥାନାଙ୍କ"
|
||
|
||
#~ msgid "DIV Style container"
|
||
#~ msgstr "DIV ଶୈଳୀ ଧାରକ"
|
||
|
||
#~ msgid "DIV container"
|
||
#~ msgstr "DIV ଧାରକ"
|
||
|
||
#~ msgid "Date and time of change"
|
||
#~ msgstr "ପରିବର୍ତ୍ତନର ତାରିଖ ଏବଂ ସମୟ"
|
||
|
||
#~ msgid "Declare flag"
|
||
#~ msgstr "ବିଶେଷ ସୂଚକ ଘୋଷଣା କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#~ msgid "Defer attribute"
|
||
#~ msgstr "ଗୁଣ ସ୍ୱୀକାର କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#~ msgid "Definition description"
|
||
#~ msgstr "ବ୍ୟାଖ୍ୟା ବର୍ଣ୍ଣନା"
|
||
|
||
#~ msgid "Definition list"
|
||
#~ msgstr "ବ୍ୟାଖ୍ୟା ତାଲିକା"
|
||
|
||
#~ msgid "Definition term"
|
||
#~ msgstr "ବ୍ୟାଖ୍ୟା ପଦ"
|
||
|
||
#~ msgid "Deleted text"
|
||
#~ msgstr "ଅପସାରିତ ପାଠ୍ୟ"
|
||
|
||
#~ msgid "Direction"
|
||
#~ msgstr "ଦିଗ"
|
||
|
||
#~ msgid "Directionality"
|
||
#~ msgstr "ଦିଗଦର୍ଶୀ"
|
||
|
||
#~ msgid "Directionality (deprecated)"
|
||
#~ msgstr "ଦିଗଦର୍ଶୀ (ଅପସନ୍ଦ)"
|
||
|
||
#~ msgid "Directory list"
|
||
#~ msgstr "ଡ଼ିରେକ୍ଟୋରୀ ତାଲିକା"
|
||
|
||
#~ msgid "Disabled"
|
||
#~ msgstr "ନିଷ୍କ୍ରିୟ ହୋଇଗଲା"
|
||
|
||
#~ msgid "Document base"
|
||
#~ msgstr "ଦଲିଲ ଆଧାର"
|
||
|
||
#~ msgid "Document body"
|
||
#~ msgstr "ଦଲିଲ ଅଂଶ"
|
||
|
||
#~ msgid "Document head"
|
||
#~ msgstr "ଦଲିଲ ଶୀର୍ଷ"
|
||
|
||
#~ msgid "Document title"
|
||
#~ msgstr "ଦଲିଲ ଶୀର୍ଷକ"
|
||
|
||
#~ msgid "Document type"
|
||
#~ msgstr "ଦଲିଲ ପ୍ରକାର"
|
||
|
||
#~ msgid "Element ID"
|
||
#~ msgstr "ଉପାଦାନ ID"
|
||
|
||
#~ msgid "Embedded object"
|
||
#~ msgstr "ସନ୍ନିବେଶିତ ବସ୍ତୁ"
|
||
|
||
#~ msgid "Emphasis"
|
||
#~ msgstr "ଗୁରୁତ୍ୱ"
|
||
|
||
#~ msgid "Encode type"
|
||
#~ msgstr "ସାଙ୍କେତିକରଣ ପ୍ରକାର"
|
||
|
||
#~ msgid "Figure"
|
||
#~ msgstr "ରୂପ"
|
||
|
||
#~ msgid "Font face"
|
||
#~ msgstr "ଅକ୍ଷରରୂପ ମୁଖ"
|
||
|
||
#~ msgid "Font face (deprecated)"
|
||
#~ msgstr "ଅକ୍ଷରରୂପ ମୁଖ (ଅପସନ୍ଦ)"
|
||
|
||
#~ msgid "For label"
|
||
#~ msgstr "ସ୍ତର ପାଇଁ"
|
||
|
||
#~ msgid "Forced line break"
|
||
#~ msgstr "ବାଧ୍ଯତାମୁଳକ ଧାଡ଼ିଭଙ୍ଗା"
|
||
|
||
# #-#-#-#-# gnome-session.HEAD.hi.po (gnome-session 2.4) #-#-#-#-#
|
||
# gnome-session/gsm-client-row.c:50
|
||
# #-#-#-#-# gnumeric.HEAD.hi.po (gnumeric HEAD) #-#-#-#-#
|
||
# #-#-#-#-# gnome-applets.gnome-2-2.hi.po (gnome-applets 2.x) #-#-#-#-#
|
||
# gnome-session/gsm-client-row.c:50
|
||
# #-#-#-#-# gnome-session.HEAD.hi.po (gnome-session VERSION) #-#-#-#-#
|
||
# gnome-session/gsm-client-row.c:50
|
||
#~ msgid "Form"
|
||
#~ msgstr "ଫର୍ମ"
|
||
|
||
#~ msgid "Form action handler"
|
||
#~ msgstr "ଫର୍ମ କାର୍ଯ୍ୟ ନିୟନ୍ତ୍ରକ"
|
||
|
||
#~ msgid "Form control group"
|
||
#~ msgstr "ଫର୍ମ ନିୟନ୍ତ୍ରଣ ସମୁହ"
|
||
|
||
#~ msgid "Form field label text"
|
||
#~ msgstr "ଫର୍ମ କ୍ଷେତ୍ର ସ୍ତର ପାଠ୍ୟ"
|
||
|
||
#~ msgid "Form input"
|
||
#~ msgstr "ଫର୍ମ ନିବେଶ"
|
||
|
||
#~ msgid "Form input type"
|
||
#~ msgstr "ଫର୍ମ ନିବେଶ ପ୍ରକାର"
|
||
|
||
#~ msgid "Form method"
|
||
#~ msgstr "ଫର୍ମ ପଦ୍ଧତି"
|
||
|
||
#~ msgid "Forward link"
|
||
#~ msgstr "ଆଗକୁ ଯିବା ସଂଯୋଗ"
|
||
|
||
#~ msgid "Frame"
|
||
#~ msgstr "ବନ୍ଧେଇ"
|
||
|
||
#~ msgid "Frame render parts"
|
||
#~ msgstr "ଫ୍ରେମ ଚିତ୍ରଣକରିବା ଅଂଶ"
|
||
|
||
#~ msgid "Frame source"
|
||
#~ msgstr "ଫ୍ରେମ ଉତ୍ସ"
|
||
|
||
#~ msgid "Frame target"
|
||
#~ msgstr "ଫ୍ରେମ ଲକ୍ଷ୍ୟ"
|
||
|
||
#~ msgid "Frameborder"
|
||
#~ msgstr "Frameborder"
|
||
|
||
#~ msgid "Frameset"
|
||
#~ msgstr "Frameset"
|
||
|
||
#~ msgid "Frameset columns"
|
||
#~ msgstr "Frameset ସ୍ତମ୍ଭଗୁଡ଼ିକ"
|
||
|
||
#~ msgid "Frameset rows"
|
||
#~ msgstr "Frameset ଧାଡ଼ିଗୁଡ଼ିକ"
|
||
|
||
#~ msgid "Framespacing"
|
||
#~ msgstr "Framespacing"
|
||
|
||
#~ msgid "Generic embedded object"
|
||
#~ msgstr "ଜାତିଗତ ସନ୍ନିବେଶିତ ବସ୍ତୁ"
|
||
|
||
#~ msgid "Generic metainformation"
|
||
#~ msgstr "ଜାତିଗତ metainformation"
|
||
|
||
#~ msgid "Generic span"
|
||
#~ msgstr "ଜାତିଗତ ବିସ୍ତାର"
|
||
|
||
#~ msgid "HREF URI"
|
||
#~ msgstr "HREF URI"
|
||
|
||
#~ msgid "HTML - Special Characters"
|
||
#~ msgstr "HTML - ବିଶେଷ ଅକ୍ଷରଗୁଡ଼ିକ"
|
||
|
||
#~ msgid "HTML - Tags"
|
||
#~ msgstr "HTML - ଟ୍ୟାଗଗୁଡ଼ିକ"
|
||
|
||
#~ msgid "HTML root element"
|
||
#~ msgstr "HTML ମୂଳସ୍ଥାନ ଉପାଦାନ"
|
||
|
||
#~ msgid "HTML version"
|
||
#~ msgstr "HTML ସଂସ୍କରଣ"
|
||
|
||
#~ msgid "HTTP header name"
|
||
#~ msgstr "HTTP ଶୀର୍ଷକ ନାମ"
|
||
|
||
#~ msgid "Header cell ID's"
|
||
#~ msgstr "ଶୀର୍ଷକ କୋଷ ID ଗୁଡ଼ିକ"
|
||
|
||
#~ msgid "Heading"
|
||
#~ msgstr "ଶୀର୍ଷକ"
|
||
|
||
#~ msgid "Heading 1"
|
||
#~ msgstr "ଶୀର୍ଷକ 1"
|
||
|
||
#~ msgid "Heading 2"
|
||
#~ msgstr "ଶୀର୍ଷକ 2"
|
||
|
||
#~ msgid "Heading 3"
|
||
#~ msgstr "ଶୀର୍ଷକ 3"
|
||
|
||
#~ msgid "Heading 4"
|
||
#~ msgstr "ଶୀର୍ଷକ 4"
|
||
|
||
#~ msgid "Heading 5"
|
||
#~ msgstr "ଶୀର୍ଷକ 5"
|
||
|
||
#~ msgid "Heading 6"
|
||
#~ msgstr "ଶୀର୍ଷକ 6"
|
||
|
||
#~ msgid "Height"
|
||
#~ msgstr "ଉଚ୍ଚତା"
|
||
|
||
#~ msgid "Horizontal rule"
|
||
#~ msgstr "ସମାନ୍ତରାଳ ନିୟମ"
|
||
|
||
#~ msgid "Horizontal space"
|
||
#~ msgstr "ସମାନ୍ତରାଳ ସ୍ଥାନ"
|
||
|
||
#~ msgid "Horizontal space (deprecated)"
|
||
#~ msgstr "ସମାନ୍ତରାଳ ସ୍ଥାନ (ଅପସନ୍ଦ)"
|
||
|
||
#~ msgid "HttP header name"
|
||
#~ msgstr "HttP ଶୀର୍ଷକ ନାମ"
|
||
|
||
#~ msgid "I18N BiDi over-ride"
|
||
#~ msgstr "I18N BiDi over-ride"
|
||
|
||
#~ msgid "Image"
|
||
#~ msgstr "ପ୍ରତିଛବି"
|
||
|
||
#~ msgid "Image map"
|
||
#~ msgstr "ପ୍ରତିଛବି ମାନଚିତ୍ର"
|
||
|
||
#~ msgid "Image map area"
|
||
#~ msgstr "ପ୍ରତିଛବି ମାନଚିତ୍ର କ୍ଷେତ୍ର"
|
||
|
||
#~ msgid "Image map name"
|
||
#~ msgstr "ପ୍ରତିଛବି ମାନଚିତ୍ର ନାମ"
|
||
|
||
#~ msgid "Image source"
|
||
#~ msgstr "ପ୍ରତିଛବି ଉତ୍ସ"
|
||
|
||
#~ msgid "Inline frame"
|
||
#~ msgstr "ଇନଲାଇନ ଫ୍ରେମ"
|
||
|
||
#~ msgid "Inline layer"
|
||
#~ msgstr "ଇନଲାଇନ ସ୍ତର"
|
||
|
||
#~ msgid "Inserted text"
|
||
#~ msgstr "ଭର୍ତ୍ତିକରାଯାଇଥିବା ପାଠ୍ୟ"
|
||
|
||
#~ msgid "Instance definition"
|
||
#~ msgstr "ଉଦାହରଣ ବ୍ଯାଖ୍ୟା"
|
||
|
||
#~ msgid "Italic text"
|
||
#~ msgstr "ତେରେଛା ପାଠ୍ୟ"
|
||
|
||
#~ msgid "Java applet"
|
||
#~ msgstr "Java applet"
|
||
|
||
#~ msgid "Java applet (deprecated)"
|
||
#~ msgstr "Java applet (ଅପସନ୍ଦ)"
|
||
|
||
#~ msgid "Label"
|
||
#~ msgstr "ସୂଚକ"
|
||
|
||
#~ msgid "Language code"
|
||
#~ msgstr "ଭାଷା ସଂକେତ"
|
||
|
||
#~ msgid "Large text style"
|
||
#~ msgstr "ବୃହତ ପାଠ୍ୟ ଶୈଳୀ"
|
||
|
||
#~ msgid "Layer"
|
||
#~ msgstr "ସ୍ତର"
|
||
|
||
#~ msgid "Link color"
|
||
#~ msgstr "ରଙ୍ଗକୁ ସଂଯୋଗ କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#~ msgid "Link color (deprecated)"
|
||
#~ msgstr "ରଙ୍ଗ ସଂଯୋଗ କରନ୍ତୁ (ଅପସନ୍ଦୀୟ)"
|
||
|
||
#~ msgid "List item"
|
||
#~ msgstr "ସୂଚୀ ବସ୍ତୁ"
|
||
|
||
#~ msgid "List of MIME types for file upload"
|
||
#~ msgstr "ଫାଇଲ ଆହରଣ ପାଇଁ MIME ପ୍ରକାରର ତାଲିକା"
|
||
|
||
#~ msgid "List of supported character sets"
|
||
#~ msgstr "ସମର୍ଥିତ ଅକ୍ଷରମାଳାର ତାଲିକା"
|
||
|
||
#~ msgid "Listing"
|
||
#~ msgstr "ତାଲିକାଭୁକ୍ତ "
|
||
|
||
#~ msgid "Local change to font"
|
||
#~ msgstr "ଲୋକେଲ ଅକ୍ଷରରୂପକୁ ପରିବର୍ତ୍ତନ ହେଲା"
|
||
|
||
#~ msgid "Long description link"
|
||
#~ msgstr "ବୃହତ ବ୍ଯାଖ୍ୟା ସଂଯୋଗ"
|
||
|
||
#~ msgid "Long quotation"
|
||
#~ msgstr "ଲମ୍ବା କୋଟେଶନ"
|
||
|
||
#~ msgid "Mail link"
|
||
#~ msgstr "ମେଲ ସଂଯୋଗ"
|
||
|
||
#~ msgid "Margin pixel height"
|
||
#~ msgstr "ସୀମାରେଖା ପିକସେଲ ଉଚ୍ଚତା"
|
||
|
||
#~ msgid "Margin pixel width"
|
||
#~ msgstr "ସୀମାରେଖା ପିକସେଲ ଓସାର"
|
||
|
||
#~ msgid "Marquee"
|
||
#~ msgstr "Marquee"
|
||
|
||
#~ msgid "Maximum length of text field"
|
||
#~ msgstr "ପାଠ୍ୟ କ୍ଷେତ୍ରର ସର୍ବାଧିକ ଲମ୍ବ"
|
||
|
||
#~ msgid "Media-independent link"
|
||
#~ msgstr "ସଞ୍ଚାର ମାଧ୍ଯମ-ନିରପେକ୍ଷ ସଂଯୋଗ"
|
||
|
||
#~ msgid "Menu list"
|
||
#~ msgstr "ମେନୁ ତାଲିକା"
|
||
|
||
#~ msgid "Menu list (deprecated)"
|
||
#~ msgstr "ମେନୁ ତାଲିକା (ଅପସନ୍ଦ)"
|
||
|
||
#~ msgid "Multi-line text field"
|
||
#~ msgstr "ଏକାଧିକ ଧାଡ଼ିବିଶିଷ୍ଟ ପାଠ୍ଯ କ୍ଷେତ୍ର"
|
||
|
||
#~ msgid "Multicolumn"
|
||
#~ msgstr "Multicolumn"
|
||
|
||
#~ msgid "Multiple"
|
||
#~ msgstr "ଏକାଧିକ"
|
||
|
||
#~ msgid "Named property value"
|
||
#~ msgstr "ନାମିତ ଗୁଣର ମୂଲ୍ଯ"
|
||
|
||
#~ msgid "Next ID"
|
||
#~ msgstr "ପରବର୍ତ୍ତୀ ID"
|
||
|
||
#~ msgid "No URI"
|
||
#~ msgstr "କୌଣସି URI ନାହିଁ"
|
||
|
||
#~ msgid "No embedded objects"
|
||
#~ msgstr "କୌଣସି ସନ୍ନିବେଶିତ ବସ୍ତୁ ନାହିଁ"
|
||
|
||
#~ msgid "No frames"
|
||
#~ msgstr "କୌଣସି ଫ୍ରେମ ନାହିଁ"
|
||
|
||
#~ msgid "No layers"
|
||
#~ msgstr "କୌଣସି ସ୍ତର ନାହିଁ"
|
||
|
||
#~ msgid "No line break"
|
||
#~ msgstr "କୌଣସି ଧାଡ଼ିଭଙ୍ଗା ନାହିଁ"
|
||
|
||
#~ msgid "No script"
|
||
#~ msgstr "କୌଣସି ସ୍କ୍ରିପ୍ଟ ନାହିଁ"
|
||
|
||
#~ msgid "No shade"
|
||
#~ msgstr "କୌଣସି ଛାୟା ନାହିଁ"
|
||
|
||
#~ msgid "No shade (deprecated)"
|
||
#~ msgstr "କୌଣସି ଛାୟା ନାହିଁ (ଅପସନ୍ଦ)"
|
||
|
||
#~ msgid "No word wrap"
|
||
#~ msgstr "କୌଣସି ଶବ୍ଦ ପରିବେଷ୍ଟନ ନାହିଁ"
|
||
|
||
#~ msgid "No word wrap (deprecated)"
|
||
#~ msgstr "କୌଣସି ଶବ୍ଦ ପରିବେଷ୍ଟନ ନାହିଁ (ଅପସନ୍ଦ)"
|
||
|
||
#~ msgid "Non-breaking space"
|
||
#~ msgstr "ଅଭଙ୍ଗା ସ୍ଥାନ"
|
||
|
||
#~ msgid "Note"
|
||
#~ msgstr "ଟିପ୍ପଣୀ"
|
||
|
||
#~ msgid "Object applet file"
|
||
#~ msgstr "ବସ୍ତୁ ଆପଲେଟ ଫାଇଲ"
|
||
|
||
#~ msgid "Object applet file (deprecated)"
|
||
#~ msgstr "ବସ୍ତୁ ଆପଲେଟ ଫାଇଲ (ଅପସନ୍ଦ)"
|
||
|
||
#~ msgid "Object data reference"
|
||
#~ msgstr "ବସ୍ତୁ ତଥ୍ଯ ସନ୍ଦର୍ଭ"
|
||
|
||
#~ msgid "Offset for alignment character"
|
||
#~ msgstr "ପାର୍ଶ୍ୱୀକରଣ ଅକ୍ଷର ପାଇଁ ଅଫସେଟ"
|
||
|
||
#~ msgid "OnBlur event"
|
||
#~ msgstr "OnBlur ଘଟଣା"
|
||
|
||
#~ msgid "OnChange event"
|
||
#~ msgstr "OnChange ଘଟଣା"
|
||
|
||
#~ msgid "OnClick event"
|
||
#~ msgstr "OnClick ଘଟଣା"
|
||
|
||
#~ msgid "OnDblClick event"
|
||
#~ msgstr "OnDblClick ଘଟଣା"
|
||
|
||
#~ msgid "OnFocus event"
|
||
#~ msgstr "OnFocus ଘଟଣା"
|
||
|
||
#~ msgid "OnKeyDown event"
|
||
#~ msgstr "OnKeyDown ଘଟଣା"
|
||
|
||
#~ msgid "OnKeyPress event"
|
||
#~ msgstr "OnKeyPress ଘଟଣା"
|
||
|
||
#~ msgid "OnKeyUp event"
|
||
#~ msgstr "OnKeyUp ଘଟଣା"
|
||
|
||
#~ msgid "OnLoad event"
|
||
#~ msgstr "OnLoad ଘଟଣା"
|
||
|
||
#~ msgid "OnMouseDown event"
|
||
#~ msgstr "OnMouseDown ଘଟଣା"
|
||
|
||
#~ msgid "OnMouseMove event"
|
||
#~ msgstr "OnMouseMove ଘଟଣା"
|
||
|
||
#~ msgid "OnMouseOut event"
|
||
#~ msgstr "OnMouseOut ଘଟଣା"
|
||
|
||
#~ msgid "OnMouseOver event"
|
||
#~ msgstr "OnMouseOver ଘଟଣା"
|
||
|
||
#~ msgid "OnMouseUp event"
|
||
#~ msgstr "OnMouseUp ଘଟଣା"
|
||
|
||
#~ msgid "OnReset event"
|
||
#~ msgstr "OnReset ଘଟଣା"
|
||
|
||
#~ msgid "OnSelect event"
|
||
#~ msgstr "OnSelect ଘଟଣା"
|
||
|
||
#~ msgid "OnSubmit event"
|
||
#~ msgstr "OnSubmit ଘଟଣା"
|
||
|
||
#~ msgid "OnUnload event"
|
||
#~ msgstr "OnUnload ଘଟଣା"
|
||
|
||
#~ msgid "Option group"
|
||
#~ msgstr "ବିକଳ୍ପ ସମୂହ"
|
||
|
||
#~ msgid "Option selector"
|
||
#~ msgstr "ବକଳ୍ପ ଚୟନକର୍ତ୍ତା"
|
||
|
||
#~ msgid "Ordered list"
|
||
#~ msgstr "ଆଦେଶପ୍ରାପ୍ତ ତାଲିକା"
|
||
|
||
#~ msgid "Output media"
|
||
#~ msgstr "ନିର୍ଗମ ମାଧ୍ଯମ"
|
||
|
||
#~ msgid "Paragraph"
|
||
#~ msgstr "ପରିଚ୍ଛେଦ"
|
||
|
||
#~ msgid "Paragraph class"
|
||
#~ msgstr "ପରିଚ୍ଛେଦ ଶ୍ରେଣୀ"
|
||
|
||
#~ msgid "Paragraph style"
|
||
#~ msgstr "ପରିଚ୍ଛେଦ ଶୈଳୀ"
|
||
|
||
#~ msgid "Preformatted listing"
|
||
#~ msgstr "ପ୍ରାକ ସଜ୍ଜିକରଣଶୈଳୀରେ ତାଲିକାଭୁକ୍ତ"
|
||
|
||
#~ msgid "Preformatted text"
|
||
#~ msgstr "ପ୍ରାକ ସଜ୍ଜିକରଣଶୈଳୀରେ ଥିବା ପାଠ୍ୟ"
|
||
|
||
#~ msgid "Profile metainfo dictionary"
|
||
#~ msgstr "ରୂପରେଖ ଅଧିସୂଚନା ଅଭିଧାନ"
|
||
|
||
#~ msgid "Push button"
|
||
#~ msgstr "ଠେଲିବା ବଟନ"
|
||
|
||
#~ msgid "Quote"
|
||
#~ msgstr "ଉଦ୍ଧ୍ରୁତ ଚିହ୍ନ"
|
||
|
||
#~ msgid "Range"
|
||
#~ msgstr "ପରିସୀମା"
|
||
|
||
#~ msgid "ReadOnly text and password"
|
||
#~ msgstr "କେବଳ ପଠନୀୟ ପାଠ୍ୟ ଏବଂ ପ୍ରବେଶ ସଂକେତ"
|
||
|
||
#~ msgid "Reduced spacing"
|
||
#~ msgstr "କମିଯାଇଥିବା ମଧ୍ୟବର୍ତ୍ତୀ ଦୂରତା"
|
||
|
||
#~ msgid "Reduced spacing (deprecated)"
|
||
#~ msgstr "କମିଯାଇଥିବା ମଧ୍ୟବର୍ତ୍ତୀ ଦୂରତା (ଅପସନ୍ଦ)"
|
||
|
||
#~ msgid "Reverse link"
|
||
#~ msgstr "ବିପରୀତ ସଂଯୋଗ"
|
||
|
||
#~ msgid "Root"
|
||
#~ msgstr "ମୂଳ"
|
||
|
||
#~ msgid "Rows"
|
||
#~ msgstr "ଧାଡି"
|
||
|
||
#~ msgid "Rulings between rows and columns"
|
||
#~ msgstr "ଧାଡ଼ି ଏବଂ ସ୍ତମ୍ଭ ମଧ୍ଯରେ ବିଚାର"
|
||
|
||
#~ msgid "Sample program output, scripts"
|
||
#~ msgstr "ନମୁନା ପ୍ରଗ୍ରାମ ନିର୍ଗମ, ସ୍କ୍ରିପ୍ଟଗୁଡ଼ିକ"
|
||
|
||
#~ msgid "Scope covered by header cells"
|
||
#~ msgstr "ଶୀର୍ଷକ କୋଷ ଦ୍ୱାରା ଢ଼ାଙ୍କିହୋଇଥିବା ଅଭିପ୍ରାୟ"
|
||
|
||
#~ msgid "Script language name"
|
||
#~ msgstr "ସ୍କ୍ରିପ୍ଟ ଭାଷା ନାମ"
|
||
|
||
#~ msgid "Script statements"
|
||
#~ msgstr "ସ୍କ୍ରିପ୍ଟ ଉକ୍ତିଗୁଡ଼ିକ"
|
||
|
||
#~ msgid "Scrollbar"
|
||
#~ msgstr "Scrollbar"
|
||
|
||
#~ msgid "Selectable option"
|
||
#~ msgstr "ବଛାଯୋଗ୍ୟ ବିକଳ୍ପ"
|
||
|
||
#~ msgid "Server-side image map"
|
||
#~ msgstr "ସର୍ଭର-ପାଖ ପ୍ରତିଛବି ମାନଚିତ୍ର"
|
||
|
||
#~ msgid "Shape"
|
||
#~ msgstr "ଆକାର"
|
||
|
||
#~ msgid "Short inline quotation"
|
||
#~ msgstr "ସଂକ୍ଷିପ୍ତ ଇନଲାଇନ କୋଟେଶନ"
|
||
|
||
#~ msgid "Single line prompt"
|
||
#~ msgstr "ଏକ ଧାଡ଼ିବିଶିଷ୍ଟ ପ୍ରମ୍ପ୍ଟ"
|
||
|
||
#~ msgid "Size"
|
||
#~ msgstr "ଆକାର"
|
||
|
||
#~ msgid "Size (deprecated)"
|
||
#~ msgstr "ଆକାର (ଅପସନ୍ଦ)"
|
||
|
||
#~ msgid "Small text style"
|
||
#~ msgstr "ଛୋଟ ପାଠ୍ୟ ଶୈଳୀ"
|
||
|
||
#~ msgid "Soft line break"
|
||
#~ msgstr "ନରମ ଧାଡ଼ିଭଙ୍ଗା"
|
||
|
||
#~ msgid "Sound"
|
||
#~ msgstr "ଶବ୍ଦ"
|
||
|
||
#~ msgid "Source"
|
||
#~ msgstr "ଉତ୍ସ ସଙ୍କେତ"
|
||
|
||
#~ msgid "Space separated archive list"
|
||
#~ msgstr "ଖାଲିସ୍ଥାନ ବିଭାଜିତ ଅଭିଲେଖନ ତାଲିକା"
|
||
|
||
#~ msgid "Spacer"
|
||
#~ msgstr "Spacer"
|
||
|
||
#~ msgid "Spacing between cells"
|
||
#~ msgstr "କୋଷଗୁଡ଼ିକ ମଧ୍ଯରେ ଖାଲିସ୍ଥାନ ଦେବା"
|
||
|
||
#~ msgid "Spacing within cells"
|
||
#~ msgstr "କୋଷ ମଧ୍ଯରେ ଖାଲିସ୍ଥାନ ଦେବା"
|
||
|
||
#~ msgid "Span"
|
||
#~ msgstr "ବିସ୍ତାର"
|
||
|
||
#~ msgid "Square root"
|
||
#~ msgstr "ବର୍ଗମୂଳ"
|
||
|
||
#~ msgid "Standby load msg"
|
||
#~ msgstr "ଅପେକ୍ଷମାଣ ଧାରଣ ସନ୍ଦେଶ"
|
||
|
||
#~ msgid "Starting sequence number"
|
||
#~ msgstr "କ୍ରମିକ ସଂଖ୍ୟା ଆରମ୍ଭକରୁଅଛି"
|
||
|
||
#~ msgid "Starting sequence number (deprecated)"
|
||
#~ msgstr "କ୍ରମିକ ସଂଖ୍ୟା ଆରମ୍ଭକରୁଅଛି (ଅପସନ୍ଦ)"
|
||
|
||
#~ msgid "Strike-through text"
|
||
#~ msgstr "ମଧ୍ୟରେଖିତ ପାଠ୍ୟ"
|
||
|
||
#~ msgid "Strike-through text (deprecated)"
|
||
#~ msgstr "ମଧ୍ୟରେଖିତ ପାଠ୍ୟ (ଅପସନ୍ଦ)"
|
||
|
||
#~ msgid "Strike-through text style"
|
||
#~ msgstr "ମଧ୍ୟରେଖିତ ପାଠ୍ୟ ଶୈଳୀ"
|
||
|
||
#~ msgid "Strike-through text style (deprecated)"
|
||
#~ msgstr "ମଧ୍ୟରେଖିତ ପାଠ୍ୟ ଶୈଳୀ (ଅପସନ୍ଦ)"
|
||
|
||
#~ msgid "Strong emphasis"
|
||
#~ msgstr "ଅଧିକ ଗୁରୁତ୍ୱ"
|
||
|
||
#~ msgid "Style info"
|
||
#~ msgstr "ଶୈଳୀ ସୂଚନା"
|
||
|
||
#~ msgid "Subscript"
|
||
#~ msgstr "ପାଦାଙ୍କ"
|
||
|
||
#~ msgid "Superscript"
|
||
#~ msgstr "ଉର୍ଦ୍ଧଲିପି"
|
||
|
||
#~ msgid "Tab order position"
|
||
#~ msgstr "ଟ୍ୟାବ କ୍ରମ ସ୍ଥାନ"
|
||
|
||
#~ msgid "Table"
|
||
#~ msgstr "ସାରଣୀ"
|
||
|
||
#~ msgid "Table body"
|
||
#~ msgstr "ସାରଣୀ ମୁଖ୍ୟାଂଶ"
|
||
|
||
#~ msgid "Table caption"
|
||
#~ msgstr "ସାରଣୀ ଶୀର୍ଷକ"
|
||
|
||
#~ msgid "Table column group properties"
|
||
#~ msgstr "ସାରଣୀ ସ୍ତମ୍ଭ ସମୂହ ଗୁଣଧର୍ମ"
|
||
|
||
#~ msgid "Table column properties"
|
||
#~ msgstr "ସାରଣୀ ସ୍ତମ୍ଭ ଗୁଣଧର୍ମ"
|
||
|
||
#~ msgid "Table data cell"
|
||
#~ msgstr "ସାରଣୀ ତଥ୍ଯ କୋଷ"
|
||
|
||
#~ msgid "Table footer"
|
||
#~ msgstr "ସାରଣୀ ପାଦିକା"
|
||
|
||
#~ msgid "Table header cell"
|
||
#~ msgstr "ସାରଣୀ ଶୀର୍ଷକ କୋଷ"
|
||
|
||
#~ msgid "Table row"
|
||
#~ msgstr "ସାରଣୀ ଧାଡ଼ି"
|
||
|
||
#~ msgid "Table summary"
|
||
#~ msgstr "ସାରଣୀ ସାରାଂଶ"
|
||
|
||
#~ msgid "Target - Blank"
|
||
#~ msgstr "ଲକ୍ଷ୍ୟ - ଖାଲିସ୍ଥାନ"
|
||
|
||
#~ msgid "Target - Parent"
|
||
#~ msgstr "ଲକ୍ଷ୍ୟ - ମୂଳ"
|
||
|
||
#~ msgid "Target - Self"
|
||
#~ msgstr "ଲକ୍ଷ୍ୟ - ନିଜର"
|
||
|
||
#~ msgid "Target - Top"
|
||
#~ msgstr "ଲକ୍ଷ୍ୟ - ଅଗ୍ର"
|
||
|
||
#~ msgid "Teletype or monospace text style"
|
||
#~ msgstr "ଟେଲିଟାଇପ କିମ୍ବା ଏକମାପ ପାଠ୍ୟ ଶୈଳୀ"
|
||
|
||
#~ msgid "Text color"
|
||
#~ msgstr "ପାଠ୍ୟ ରଙ୍ଗ"
|
||
|
||
#~ msgid "Text color (deprecated)"
|
||
#~ msgstr "ପାଠ୍ୟ ରଙ୍ଗ (ଅପସନ୍ଦ)"
|
||
|
||
#~ msgid "Text entered by user"
|
||
#~ msgstr "ଚାଳକ ଦ୍ୱାରା ଭରଣକରାଯାଇଥିବା ପାଠ୍ୟ"
|
||
|
||
#~ msgid "Title"
|
||
#~ msgstr "ଶୀର୍ଷକ"
|
||
|
||
#~ msgid "Topmargin in pixels"
|
||
#~ msgstr "ଉପର ସୀମାରେଖା ପିକସେଲରେ"
|
||
|
||
#~ msgid "URL"
|
||
#~ msgstr "ୟୁ.ଆର.ଏଲ."
|
||
|
||
#~ msgid "Underlined text style"
|
||
#~ msgstr "ଅବରେଖନ ପାଠ୍ୟ ଶୈଳୀ"
|
||
|
||
#~ msgid "Unordered list"
|
||
#~ msgstr "କ୍ରମବିହିନ ତାଲିକା"
|
||
|
||
#~ msgid "Use image map"
|
||
#~ msgstr "ପ୍ରତିଛବି ମାନଚିତ୍ର ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#~ msgid "Value"
|
||
#~ msgstr "ମୂଲ୍ଯ"
|
||
|
||
#~ msgid "Value interpretation"
|
||
#~ msgstr "ମୂଲ୍ୟ ବିବେଚନା"
|
||
|
||
#~ msgid "Variable or program argument"
|
||
#~ msgstr "ଚଳ କିମ୍ବା ପ୍ରଗ୍ରାମ ସ୍ୱତନ୍ତ୍ରଚର"
|
||
|
||
#~ msgid "Vertical cell alignment"
|
||
#~ msgstr "ଭୂଲମ୍ବ କୋଷ ପାର୍ଶ୍ୱୀକରଣ"
|
||
|
||
#~ msgid "Vertical space"
|
||
#~ msgstr "ଭୂଲମ୍ବ ସ୍ଥାନ"
|
||
|
||
#~ msgid "Vertical space (deprecated)"
|
||
#~ msgstr "ଭୂଲମ୍ବ ସ୍ଥାନ (ଅପସନ୍ଦ)"
|
||
|
||
#~ msgid "Visited link color"
|
||
#~ msgstr "ପରିଦର୍ଶିତ ସଂଯୋଗ ରଙ୍ଗ"
|
||
|
||
#~ msgid "Visited link color (deprecated)"
|
||
#~ msgstr "ପରିଦର୍ଶିତ ସଂଯୋଗ ରଙ୍ଗ (ଅପସନ୍ଦ)"
|
||
|
||
#~ msgid "Width"
|
||
#~ msgstr "ପ୍ରସ୍ଥ"
|
||
|
||
#~ msgid "XHTML 1.0 - Tags"
|
||
#~ msgstr "XHTML 1.0 - ଟ୍ୟାଗଗୁଡ଼ିକ"
|
||
|
||
#~ msgid "Bibliography (cite)"
|
||
#~ msgstr "ଗ୍ରନ୍ଥ ସୂଚୀ (ସାଇଟ)"
|
||
|
||
#~ msgid "Bibliography (item)"
|
||
#~ msgstr "ଗ୍ରନ୍ଥ ସୂଚୀ (ବସ୍ତୁ)"
|
||
|
||
#~ msgid "Bibliography (shortcite)"
|
||
#~ msgstr "ଗ୍ରନ୍ଥ ସୂଚୀ (shortsite)"
|
||
|
||
#~ msgid "Bibliography (thebibliography)"
|
||
#~ msgstr "ଗ୍ରନ୍ଥ ସୂଚୀ (thebibliography)"
|
||
|
||
#~ msgid "Brackets ()"
|
||
#~ msgstr "ବନ୍ଧନିଗୁଡ଼ିକ ()"
|
||
|
||
#~ msgid "Brackets <>"
|
||
#~ msgstr "ବନ୍ଧନିଗୁଡ଼ିକ <>"
|
||
|
||
#~ msgid "Brackets []"
|
||
#~ msgstr "ବନ୍ଧନିଗୁଡ଼ିକ []ବନ୍ଧନିଗୁଡ଼ିକ ["
|
||
|
||
#~ msgid "Brackets {}"
|
||
#~ msgstr "ବନ୍ଧନିଗୁଡ଼ିକ {}"
|
||
|
||
#~ msgid "File input"
|
||
#~ msgstr "ଫାଇଲ ନିବେଶ"
|
||
|
||
#~ msgid "Function cosin"
|
||
#~ msgstr "ଫଳନ cosin"
|
||
|
||
#~ msgid "Function e^"
|
||
#~ msgstr "ଫଳନ e^"
|
||
|
||
#~ msgid "Function exp"
|
||
#~ msgstr "ଫଳନ exp"
|
||
|
||
#~ msgid "Function log"
|
||
#~ msgstr "ଫଳନ log"
|
||
|
||
#~ msgid "Function log10"
|
||
#~ msgstr "ଫଳନ log10"
|
||
|
||
#~ msgid "Function sine"
|
||
#~ msgstr "ଫଳନ sine"
|
||
|
||
#~ msgid "Greek alpha"
|
||
#~ msgstr "ଗ୍ରୀକ ଆଲଫା"
|
||
|
||
#~ msgid "Greek beta"
|
||
#~ msgstr "ଗ୍ରୀକ ବିଟା"
|
||
|
||
#~ msgid "Greek epsilon"
|
||
#~ msgstr "ଗ୍ରୀକ ଏପସିଲନ"
|
||
|
||
#~ msgid "Greek gamma"
|
||
#~ msgstr "ଗ୍ରୀକ ଗାମା"
|
||
|
||
#~ msgid "Greek lambda"
|
||
#~ msgstr "ଗ୍ରୀକ ଲାମ୍ବଡ଼ା"
|
||
|
||
#~ msgid "Greek rho"
|
||
#~ msgstr "ଗ୍ରୀକ rho"
|
||
|
||
#~ msgid "Greek tau"
|
||
#~ msgstr "ଗ୍ରୀକ ତାଉ"
|
||
|
||
#~ msgid "Header 0 (chapter)"
|
||
#~ msgstr "ଶୀର୍ଷକ 0 (ଅଧ୍ଯାୟ)"
|
||
|
||
#~ msgid "Header 0 (chapter*)"
|
||
#~ msgstr "ଶୀର୍ଷକ 0 (ଅଧ୍ଯାୟ*)"
|
||
|
||
#~ msgid "Header 1 (section)"
|
||
#~ msgstr "ଶୀର୍ଷକ 1 (ଅନୁଭାଗ)"
|
||
|
||
#~ msgid "Header 1 (section*)"
|
||
#~ msgstr "ଶୀର୍ଷକ 1 (ଅନୁଭାଗ*)"
|
||
|
||
#~ msgid "Header 2 (subsection)"
|
||
#~ msgstr "ଶୀର୍ଷକ 2 (ଉପଭାଗ)"
|
||
|
||
#~ msgid "Header 2 (subsection*)"
|
||
#~ msgstr "ଶୀର୍ଷକ 2 (ଉପଭାଗ*)"
|
||
|
||
#~ msgid "Header 3 (subsubsection)"
|
||
#~ msgstr "ଶୀର୍ଷକ 3 (subsubsection)"
|
||
|
||
#~ msgid "Header 3 (subsubsection*)"
|
||
#~ msgstr "ଶୀର୍ଷକ 3 (subsubsection*)"
|
||
|
||
#~ msgid "Header 4 (paragraph)"
|
||
#~ msgstr "ଶୀର୍ଷକ 4 (ପରିଚ୍ଛେଦ)"
|
||
|
||
#~ msgid "Header appendix"
|
||
#~ msgstr "ଶୀର୍ଷକ ଅତିରିକ୍ତ ବିଷୟ"
|
||
|
||
#~ msgid "Item"
|
||
#~ msgstr "ବସ୍ତୁ"
|
||
|
||
#~ msgid "Item with label"
|
||
#~ msgstr "ନାମପଟି ସହିତ ବସ୍ତୁ"
|
||
|
||
#~ msgid "Latex - Tags"
|
||
#~ msgstr "Latex - ଟ୍ୟାଗଗୁଡ଼ିକ"
|
||
|
||
#~ msgid "List description"
|
||
#~ msgstr "ତାଲିକା ବର୍ଣ୍ଣନା"
|
||
|
||
#~ msgid "List enumerate"
|
||
#~ msgstr "ତାଲିକା ଗଣନା କରିବା"
|
||
|
||
#~ msgid "List itemize"
|
||
#~ msgstr "ତାଲିକାକୁ ଅଲଗା ଅଲଗା ଉଲ୍ଲେଖ କରିବା"
|
||
|
||
#~ msgid "Maths (display)"
|
||
#~ msgstr "Maths (ପ୍ରଦର୍ଶନ)"
|
||
|
||
#~ msgid "Maths (inline)"
|
||
#~ msgstr "Maths (ଇନଲାଇନ)"
|
||
|
||
#~ msgid "Operator fraction"
|
||
#~ msgstr "ଚାଳକ ଭଗ୍ନାଂଶ"
|
||
|
||
#~ msgid "Operator integral (display)"
|
||
#~ msgstr "ଚାଳକ ସମାକଳନ (ପ୍ରଦର୍ଶନ)"
|
||
|
||
#~ msgid "Operator integral (inline)"
|
||
#~ msgstr "ଚାଳକ ସମାକଳନ (ଇନଲାଇନ)"
|
||
|
||
#~ msgid "Operator sum (display)"
|
||
#~ msgstr "ଚାଳକ ସମଷ୍ଟି (ପ୍ରଦର୍ଶନ)"
|
||
|
||
#~ msgid "Operator sum (inline)"
|
||
#~ msgstr "ଚାଳକ ସମଷ୍ଟି (ଇନଲାଇନ)"
|
||
|
||
#~ msgid "Reference label"
|
||
#~ msgstr "ସୂଚକ ନିର୍ଦ୍ଦେଶ"
|
||
|
||
#~ msgid "Reference ref"
|
||
#~ msgstr "ref ନିର୍ଦ୍ଦେଶ"
|
||
|
||
#~ msgid "Symbol <<"
|
||
#~ msgstr "<< ଚିହ୍ନ"
|
||
|
||
#~ msgid "Symbol <="
|
||
#~ msgstr "<= ଚିହ୍ନ"
|
||
|
||
#~ msgid "Symbol >="
|
||
#~ msgstr ">= ଚିହ୍ନ"
|
||
|
||
#~ msgid "Symbol >>"
|
||
#~ msgstr ">> ଚିହ୍ନ"
|
||
|
||
#~ msgid "Symbol and"
|
||
#~ msgstr "and ଚିହ୍ନ"
|
||
|
||
#~ msgid "Symbol const"
|
||
#~ msgstr "const ଚିହ୍ନ"
|
||
|
||
#~ msgid "Symbol d-by-dt"
|
||
#~ msgstr "d-by-dt ଚିହ୍ନ"
|
||
|
||
#~ msgid "Symbol d-by-dt-partial"
|
||
#~ msgstr "d-by-dt-partial ଚିହ୍ନ"
|
||
|
||
#~ msgid "Symbol d2-by-dt2-partial"
|
||
#~ msgstr "d2-by-dt2-partial ଚିହ୍ନ"
|
||
|
||
#~ msgid "Symbol dagger"
|
||
#~ msgstr "କଟୁରୀ ଚିହ୍ନ"
|
||
|
||
#~ msgid "Symbol equiv"
|
||
#~ msgstr "ସମାନ ଚିହ୍ନ"
|
||
|
||
#~ msgid "Symbol hyphen --"
|
||
#~ msgstr "ହାଇଫେନ ଚିହ୍ନ --"
|
||
|
||
#~ msgid "Symbol hyphen ---"
|
||
#~ msgstr "ହାଇଫେନ ଚିହ୍ନ ---"
|
||
|
||
#~ msgid "Symbol infinity"
|
||
#~ msgstr "ଅସୀମତା ଚିହ୍ନ"
|
||
|
||
#~ msgid "Symbol mathspace ,"
|
||
#~ msgstr "mathspace ଚିହ୍ନ ,"
|
||
|
||
#~ msgid "Symbol mathspace ."
|
||
#~ msgstr "mathspace ଚିହ୍ନ ."
|
||
|
||
#~ msgid "Symbol mathspace _"
|
||
#~ msgstr "mathspace ଚିହ୍ନ _"
|
||
|
||
#~ msgid "Symbol mathspace __"
|
||
#~ msgstr "mathspace ଚିହ୍ନ __"
|
||
|
||
#~ msgid "Symbol simeq"
|
||
#~ msgstr "simeq ଚିହ୍ନ"
|
||
|
||
#~ msgid "Symbol star"
|
||
#~ msgstr "ତାରକା ଚିହ୍ନ"
|
||
|
||
#~ msgid "Typeface bold"
|
||
#~ msgstr "ଗାଢ Typeface"
|
||
|
||
#~ msgid "Typeface italic"
|
||
#~ msgstr "ତେରଛା Typeface"
|
||
|
||
#~ msgid "Typeface slanted"
|
||
#~ msgstr "ତେଢା Typeface"
|
||
|
||
#~ msgid "Typeface type"
|
||
#~ msgstr "Typeface ପ୍ରକାର"
|
||
|
||
#~ msgid "Unbreakable text"
|
||
#~ msgstr "ଅବିଭାଜିତ ପାଠ୍ଯ"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Provides a method to easily insert into a document commonly used tags/"
|
||
#~ "strings without having to type them."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ସାଧାରଣ ଭାବରେ ବ୍ଯବହାର ହୋଉଥିବା ଚିହ୍ନକ/ବାକ୍ଯଖଣ୍ଡଙ୍କୁ ସରଳ ପ୍ରକାରରେ ଭର୍ତ୍ତି କରିବା ପାଇଁ ଏକ "
|
||
#~ "ଉପାୟ ଯୋଗାଏ, ତାଙ୍କୁ ବିନା ଟାଇପ କରି."
|
||
|
||
#~ msgid "Tag list"
|
||
#~ msgstr "ଚିହ୍ନକର ତାଲିକା"
|
||
|
||
#~ msgid "XSLT - Axes"
|
||
#~ msgstr "XSLT - ଅକ୍ଷ ରେଖା ଗୁଡିକ"
|
||
|
||
#~ msgid "XSLT - Elements"
|
||
#~ msgstr "XSLT - ବସ୍ତୁ"
|
||
|
||
#~ msgid "XSLT - Functions"
|
||
#~ msgstr "XSLT - ପ୍ରକ୍ରିୟା"
|
||
|
||
#~ msgid "ancestor"
|
||
#~ msgstr "ପୂର୍ବଜ"
|
||
|
||
#~ msgid "ancestor-or-self"
|
||
#~ msgstr "ପୂର୍ବଜ କିମ୍ବା ନିଜର"
|
||
|
||
#~ msgid "attribute"
|
||
#~ msgstr "ଗୁଣଧର୍ମ"
|
||
|
||
#~ msgid "child"
|
||
#~ msgstr "ନିର୍ଭରକ"
|
||
|
||
#~ msgid "descendant"
|
||
#~ msgstr "ବଂଶଜ"
|
||
|
||
#~ msgid "descendant-or-self"
|
||
#~ msgstr "ବଂଶଜ କିମ୍ବା ନିଜର"
|
||
|
||
#~ msgid "following"
|
||
#~ msgstr "ନିମ୍ନଲିଖିତ"
|
||
|
||
#~ msgid "following-sibling"
|
||
#~ msgstr "ନିମ୍ନଲିଖିତ ସହୋଦର"
|
||
|
||
#~ msgid "namespace"
|
||
#~ msgstr "namespace"
|
||
|
||
#~ msgid "parent"
|
||
#~ msgstr "ମୂଳ"
|
||
|
||
#~ msgid "preceding"
|
||
#~ msgstr "ପୂର୍ବବର୍ତ୍ତୀ"
|
||
|
||
#~ msgid "preceding-sibling"
|
||
#~ msgstr "ପୂର୍ବବର୍ତ୍ତୀ ସହୋଦର"
|
||
|
||
#~ msgid "self"
|
||
#~ msgstr "ନିଜସ୍ବ"
|
||
|
||
#~ msgid "XUL - Tags"
|
||
#~ msgstr "XUL - ସୂଚକ"
|
||
|
||
#~ msgid "<span size=\"small\">01/11/2002 17:52:00</span>"
|
||
#~ msgstr "<span size=\"small\">୦୧/୧୧/୨୦୦୨ ୧୭:୫୨:୦୦</span>"
|
||
|
||
#~ msgid "<span weight=\"bold\"> When inserting date/time...</span>"
|
||
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">ତାରିଖ/ସମୟ ଭର୍ତ୍ତି କଲାବେଳେ...</span>"
|