mirror of
https://github.com/GNOME/gedit
synced 2024-06-30 23:15:01 +00:00
343b93c73f
Future versions of gettext will fail if this header is missing.
3883 lines
116 KiB
Plaintext
3883 lines
116 KiB
Plaintext
# translation of nn.po to Norwegian Nynorsk
|
|
# Norwegian (nynorsk) translation of gedit
|
|
# Copyright (C) 2000 Gaute Hvoslef Kvalnes.
|
|
# Gaute Hvoslef Kvalnes <ai98ghk@stud.hib.no>, 2000.
|
|
# Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 2001.
|
|
# Åsmund Skjæveland <aasmunds@fys.uio.no>, 2004, 2005, 2006.
|
|
# Torstein Adolf Winterseth <kvikende@fsfe>, 2010.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: nn\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: "
|
|
"http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gedit&component=general\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2012-04-16 20:57+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2012-05-03 15:17+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Moonchild <Unknown>\n"
|
|
"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
|
|
"Language: nn\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-05-04 18:40+0000\n"
|
|
"X-Generator: Launchpad (build 15195)\n"
|
|
|
|
#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:1
|
|
#| msgid "_Edit"
|
|
msgid "gedit"
|
|
msgstr "gedit"
|
|
|
|
#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:2 ../gedit/gedit-print-job.c:791
|
|
msgid "Text Editor"
|
|
msgstr "Tekstredigering"
|
|
|
|
#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:3
|
|
msgid "Edit text files"
|
|
msgstr "Rediger tekstfiler"
|
|
|
|
#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:4
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Plaintext;Write;"
|
|
msgstr "Plaintext;Write;"
|
|
|
|
#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:5
|
|
msgid "Open a New Window"
|
|
msgstr "Opna eit nytt vindauge"
|
|
|
|
#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:6
|
|
msgid "Open a New Document"
|
|
msgstr "Opna eit nytt dokument"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:1
|
|
msgid "Use Default Font"
|
|
msgstr "Bruk standard skrift"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:2
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "Whether to use the system's default font for editing text instead of a "
|
|
#| "font specific to gedit. If this option is turned off, then the font named "
|
|
#| "in the \"Editor Font\" option will be used instead of the system font."
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to use the system's default fixed width font for editing text "
|
|
"instead of a font specific to gedit. If this option is turned off, then the "
|
|
"font named in the \"Editor Font\" option will be used instead of the system "
|
|
"font."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om standard fastbreiddeskrift til systemet skal brukast i "
|
|
"redigeringsområdet. Dersom dette valet er slått av, vert skrifta som er "
|
|
"namngjeven i «Skrift i redigeringsområdet » brukt i staden."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:3
|
|
msgid "Editor Font"
|
|
msgstr "Skrift i redigeringsområdet"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:4
|
|
msgid ""
|
|
"A custom font that will be used for the editing area. This will only take "
|
|
"effect if the \"Use Default Font\" option is turned off."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ei sjølvvald skrift som vert brukt i redigeringsomådet. Dette valet vil "
|
|
"berre ha noko å seia dersom valet «Bruk standard skrift» er slått av."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:5
|
|
#| msgid "Writable VFS schemes"
|
|
msgid "Style Scheme"
|
|
msgstr "Stilskjema"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:6
|
|
msgid "The ID of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text."
|
|
msgstr "ID-en på eit GtkSourceView-stilskjema brukt til å farga teksten."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:7
|
|
msgid "Create Backup Copies"
|
|
msgstr "Lag tryggleikskopiar"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:8
|
|
msgid ""
|
|
"Whether gedit should create backup copies for the files it saves. You can "
|
|
"set the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om gedit skal laga tryggleikskopiar av filene han lagar. Du kan velja "
|
|
"filendinga på tryggleikskopiane med valet «Ending på tryggleikskopiar»."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:9
|
|
#| msgid "Auto Save"
|
|
msgid "Autosave"
|
|
msgstr "Lagra automatisk"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:10
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "Whether gedit should automatically save modified files after a time "
|
|
#| "interval. You can set the time interval with the \"Auto Save Interval\" "
|
|
#| "option."
|
|
msgid ""
|
|
"Whether gedit should automatically save modified files after a time "
|
|
"interval. You can set the time interval with the \"Autosave Interval\" "
|
|
"option."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om gedit skal lagra endra filer automatisk etter ei viss tid. Du kan velja "
|
|
"tida med valet «Tid mellom automatiske lagringar»."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:11
|
|
#| msgid "Auto Save Interval"
|
|
msgid "Autosave Interval"
|
|
msgstr "Tid mellom automatiske lagringar"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:12
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "Number of minutes after which gedit will automatically save modified "
|
|
#| "files. This will only take effect if the \"Auto Save\" option is turned "
|
|
#| "on."
|
|
msgid ""
|
|
"Number of minutes after which gedit will automatically save modified files. "
|
|
"This will only take effect if the \"Autosave\" option is turned on."
|
|
msgstr ""
|
|
"Talet på minutt mellom kvar automatisk lagring av endra filer. Dette valet "
|
|
"har berre noko å seia dersom valet «Lagra automatisk» er slått på."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:13
|
|
msgid "Undo Actions Limit (DEPRECATED)"
|
|
msgstr "Grense for handlingar som kan angrast"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:14
|
|
msgid ""
|
|
"Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use \"-"
|
|
"1\" for unlimited number of actions. Deprecated since 2.12.0"
|
|
msgstr ""
|
|
"Største tal på handlingar som kan angrast og gjenopprettast. Bruk «-1» for "
|
|
"ubegrensa. Forelda sidan versjon 2.12.0"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:15
|
|
#| msgid "Max Number of Undo Actions"
|
|
msgid "Maximum Number of Undo Actions"
|
|
msgstr "Største tal på angringar"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:16
|
|
msgid ""
|
|
"Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use \"-"
|
|
"1\" for unlimited number of actions."
|
|
msgstr "Største tal på handlingar som kan angrast og gjenopprettast"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:17
|
|
msgid "Line Wrapping Mode"
|
|
msgstr "Bryt linjer"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:18
|
|
msgid ""
|
|
"Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"none\" for no "
|
|
"wrapping, \"word\" for wrapping at word boundaries, and \"char\" for "
|
|
"wrapping at individual character boundaries. Note that the values are case-"
|
|
"sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned here."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# TRN: Foreslå "Tabulator" i staden for "tab".
|
|
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:19
|
|
msgid "Tab Size"
|
|
msgstr "Storleik på tabulator"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:20
|
|
msgid ""
|
|
"Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab "
|
|
"characters."
|
|
msgstr "Styrer kor mange mellomrom som vert vist i staden for tabulatorar."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:21
|
|
msgid "Insert spaces"
|
|
msgstr "Set inn mellomrom"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:22
|
|
msgid "Whether gedit should insert spaces instead of tabs."
|
|
msgstr "Om gedit skal setja inn mellomrom i staden for tabulatorar."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:23
|
|
#| msgid "Auto indent"
|
|
msgid "Automatic indent"
|
|
msgstr "Automatisk innrykk"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:24
|
|
#| msgid "Whether gedit should enable auto indentation."
|
|
msgid "Whether gedit should enable automatic indentation."
|
|
msgstr "Om gedit skal bruka automatisk innrykk."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:25
|
|
msgid "Display Line Numbers"
|
|
msgstr "Vis linjenummer"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:26
|
|
msgid "Whether gedit should display line numbers in the editing area."
|
|
msgstr "Om gedit skal visa linjenummer i redigeringsområdet."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:27
|
|
msgid "Highlight Current Line"
|
|
msgstr "Framhev aktiv linje"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:28
|
|
msgid "Whether gedit should highlight the current line."
|
|
msgstr "Om gedit skal framheva aktiv linje."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:29
|
|
msgid "Highlight Matching Brackets"
|
|
msgstr "Uthev samanhengande klammer"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:30
|
|
msgid "Whether gedit should highlight matching brackets."
|
|
msgstr "Om gedit skal utheva klammer som høyrer saman."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:31
|
|
msgid "Display Right Margin"
|
|
msgstr "Vis høgremarg"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:32
|
|
msgid "Whether gedit should display the right margin in the editing area."
|
|
msgstr "Om gedit skal visa høgremargen i redigeringsområdet."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:33
|
|
msgid "Right Margin Position"
|
|
msgstr "Plassering av høgremargen"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:34
|
|
msgid "Specifies the position of the right margin."
|
|
msgstr "Styrer kor høgremargen står."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:35
|
|
msgid "Smart Home End"
|
|
msgstr "Smart Home / End"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:36
|
|
msgid ""
|
|
"Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use "
|
|
"\"disabled\" to always move at the start/end of the line, \"after\" to move "
|
|
"to the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the "
|
|
"start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are "
|
|
"pressed, \"before\" to move to the start/end of the text before moving to "
|
|
"the start/end of the line and \"always\" to always move to the start/end of "
|
|
"the text instead of the start/end of the line."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:37
|
|
msgid "Restore Previous Cursor Position"
|
|
msgstr "Gå tilbake til førre markørstilling"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:38
|
|
msgid ""
|
|
"Whether gedit should restore the previous cursor position when a file is "
|
|
"loaded."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om gedit skal gå tilbake til den førre markørstillinga når ei fil vert lasta."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:39
|
|
msgid "Enable Syntax Highlighting"
|
|
msgstr "Bruk syntaksmerking"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:40
|
|
msgid "Whether gedit should enable syntax highlighting."
|
|
msgstr "Om gedit skal bruka syntaksmerking."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:41
|
|
msgid "Enable Search Highlighting"
|
|
msgstr "Bruk framheving av søkjetekst"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:42
|
|
msgid ""
|
|
"Whether gedit should highlight all the occurrences of the searched text."
|
|
msgstr "Om gedit skal framheva alle tilfella av søkjeteksten."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:43
|
|
msgid "Ensure Trailing Newline"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:44
|
|
msgid ""
|
|
"Whether gedit will ensure that documents always end with a trailing newline."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:45
|
|
msgid "Toolbar is Visible"
|
|
msgstr "Verktøylinja er synleg"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:46
|
|
msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows."
|
|
msgstr "Om verktøylinja skal vera synleg i redigeringsvindauga."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:47
|
|
msgid "Notebook Show Tabs Mode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:48
|
|
msgid ""
|
|
"Specifies when to show the notebook tabs. Use \"never\" to never show the "
|
|
"tabs, \"always\" to always show the tabs, and \"auto\" to show the tabs only "
|
|
"when there is more than one tab. Note that the values are case-sensitive, so "
|
|
"make sure they appear exactly as mentioned here."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:49
|
|
msgid "Status Bar is Visible"
|
|
msgstr "Statuslinja er synleg"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:50
|
|
msgid ""
|
|
"Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible."
|
|
msgstr "Om statuslinja på botnen av redigeringsvindauget skal vera synleg."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:51
|
|
msgid "Side panel is Visible"
|
|
msgstr "Sidepanelet er synleg"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:52
|
|
msgid ""
|
|
"Whether the side panel at the left of editing windows should be visible."
|
|
msgstr "Om sidepanelet til venstre i redigeringsvindauget skal vera synleg."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:53
|
|
msgid "Maximum Recent Files"
|
|
msgstr "Største tal på nyleg brukte filer"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:54
|
|
msgid ""
|
|
"Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed "
|
|
"in the \"Recent Files\" submenu."
|
|
msgstr ""
|
|
"Styrer kva som er det høgste talet på nyleg brukte filer som vert vist i "
|
|
"undermenyen «Nyleg brukte filer»."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:55
|
|
msgid "Print Syntax Highlighting"
|
|
msgstr "Skriv ut syntaksmerking"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:56
|
|
msgid ""
|
|
"Whether gedit should print syntax highlighting when printing documents."
|
|
msgstr "Om gedit skal bruka syntaksmerking på utskrifter."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:57
|
|
msgid "Print Header"
|
|
msgstr "Skriv ut topptekst"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:58
|
|
msgid ""
|
|
"Whether gedit should include a document header when printing documents."
|
|
msgstr "Om gedit skal ta med ein topptekst på utskrifter."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:59
|
|
msgid "Printing Line Wrapping Mode"
|
|
msgstr "Linjebryting på utskrifter"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:60
|
|
msgid ""
|
|
"Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"none\" for no wrapping, "
|
|
"\"word\" for wrapping at word boundaries, and \"char\" for wrapping at "
|
|
"individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so "
|
|
"make sure they appear exactly as mentioned here."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:61
|
|
msgid "Print Line Numbers"
|
|
msgstr "Skriv ut linjenummer"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:62
|
|
msgid ""
|
|
"If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a "
|
|
"document. Otherwise, gedit will print line numbers every such number of "
|
|
"lines."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dersom verdien er 0, vert linjenummer ikkje skrivne ut på utskrifter. Elles "
|
|
"vert linjenummer skrivne kvar n-te linje, der n er verdien av denne nøkkelen."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:63
|
|
msgid "Body Font for Printing"
|
|
msgstr "Skrifttype for hovudteksten ved utskrift"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:64
|
|
msgid ""
|
|
"Specifies the font to use for a document's body when printing documents."
|
|
msgstr ""
|
|
"Styrer kva for skrift som vert brukt til å skriva ut brødteksten til "
|
|
"dokument."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:65
|
|
msgid "Header Font for Printing"
|
|
msgstr "Skrift i topptekst på utskrifter"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:66
|
|
msgid ""
|
|
"Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
|
|
"will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on."
|
|
msgstr ""
|
|
"Styrer kva for skrift som vert brukt til å skriva ut topptekst. Dette valet "
|
|
"har berre noko å seia når valet «Skriv ut topptekst» er slått på."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:67
|
|
msgid "Line Number Font for Printing"
|
|
msgstr "Skrift i linjenummer på utskrifter"
|
|
|
|
# TRN: Blandar nøkkelnamn og GUI-val.
|
|
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:68
|
|
msgid ""
|
|
"Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
|
|
"take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero."
|
|
msgstr ""
|
|
"Styrer kva for skrift som vert brukt til å skriva ut linjenummer. Dette "
|
|
"valet har berre noko å seia når valet «Skriv ut linjenummer» er slått på."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:69
|
|
#| msgid "Auto Detected Encodings"
|
|
msgid "Automatically Detected Encodings"
|
|
msgstr "Automatisk gjenkjente tekstkodingar"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:70
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "Sorted list of encodings used by gedit for auto-detecting the encoding of "
|
|
#| "a file. \"CURRENT\" is the current locale encoding. Only recognized "
|
|
#| "encodings are used."
|
|
msgid ""
|
|
"Sorted list of encodings used by gedit for automatically detecting the "
|
|
"encoding of a file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. Only "
|
|
"recognized encodings are used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sortert liste over teiknkodingar som vert brukt av gedit til å "
|
|
"attkjennateiknkodinga til ei fil automatisk. «CURRENT» er teiknkodinga til "
|
|
"det noverande lokalet. Berre attkjende teiknkodingar vert brukt."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:71
|
|
msgid "Encodings shown in menu"
|
|
msgstr "Teiknkodingar viste i menyen"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:72
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "List of encodings shown in Character Coding menu in open/save file "
|
|
#| "selector. Only recognized encodings are used."
|
|
msgid ""
|
|
"List of encodings shown in the Character Encoding menu in open/save file "
|
|
"selector. Only recognized encodings are used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Liste over teiknkodingar som vert vist i teiknkodingsmenyen i opna- og lagra-"
|
|
"filveljarane. Berre attkjende teiknkodingar vert brukt."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:73
|
|
msgid "Active plugins"
|
|
msgstr "Aktive tillegg"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:74
|
|
msgid ""
|
|
"List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. "
|
|
"See the .gedit-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin."
|
|
msgstr ""
|
|
"Liste over aktive programtillegg. Lista inneheld «adressa» til dei aktive "
|
|
"tillegga. Sjå i fila «.gedit-plugin» for å finna «adressa» til eit gitt "
|
|
"tillegg."
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-app.c:222
|
|
#| msgid "There was an error displaying help."
|
|
msgid "There was an error displaying the help."
|
|
msgstr "Ein feil oppstod under framsyning av hjelp."
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-app-osx.c:274
|
|
#| msgid "_About Plugin"
|
|
msgid "About gedit"
|
|
msgstr "Om gedit"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:141
|
|
#| msgid "Logout _without Saving"
|
|
msgid "Log Out _without Saving"
|
|
msgstr "Logg ut _utan å lagra"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:145
|
|
msgid "_Cancel Logout"
|
|
msgstr "_Avbryt utlogging"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:152
|
|
msgid "Close _without Saving"
|
|
msgstr "Lukk _utan å lagra"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:214
|
|
msgid "Question"
|
|
msgstr "Spørsmål"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:414
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently lost."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently "
|
|
"lost."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Dersom du ikkje lagrar, vil endringane som er gjort dei siste %ld sekunda gå "
|
|
"tapt."
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Dersom du ikkje lagrar, vil endringane som er gjort dei siste %ld sekunda gå "
|
|
"tapt."
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:423
|
|
msgid ""
|
|
"If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dersom du ikkje lagrar, vil endringane frå det siste minuttet gå tapt."
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:429
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be "
|
|
"permanently lost."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"If you don't save, changes from the last minute and %ld seconds will be "
|
|
"permanently lost."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Dersom du ikkje lagrar, vil endringane frå det siste minuttet og sekundet gå "
|
|
"tapt."
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Dersom du ikkje lagrar, vil endringane frå det siste minuttet og %ld sekunda "
|
|
"gå tapt."
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:439
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently lost."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"If you don't save, changes from the last %ld minutes will be permanently "
|
|
"lost."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Dersom du ikkje lagrar, vil endringane frå det siste minuttet gå tapt."
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Dersom du ikkje lagrar, vil endringane frå dei siste %ld minutta gå tapt."
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:454
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost."
|
|
#| msgid_plural ""
|
|
#| "If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently "
|
|
#| "lost."
|
|
msgid ""
|
|
"If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost."
|
|
msgstr "Dersom du ikkje lagrar, vil endringane frå den siste timen gå tapt."
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:460
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be "
|
|
"permanently lost."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be "
|
|
"permanently lost."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Dersom du ikkje lagrar, vil endringane frå den siste timen og minuttet gå "
|
|
"tapt."
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Dersom du ikkje lagrar, vil endringane frå den siste timen og %d minutta gå "
|
|
"tapt."
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:475
|
|
#, c-format
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost."
|
|
#| msgid_plural ""
|
|
#| "If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently "
|
|
#| "lost."
|
|
msgid ""
|
|
"If you don't save, changes from the last %d hour will be permanently lost."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently lost."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Dersom du ikkje lagrar, vil endringane frå den siste timen gå tapt."
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Dersom du ikkje lagrar, vil endringane frå dei siste %d timane gå tapt."
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:519
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Changes to document \"%s\" will be permanently lost."
|
|
msgstr "Endringar gjort i dokumentet «%s» vil gå tapt."
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:524
|
|
#, c-format
|
|
#| msgid "Save the changes to document \"%s\" before closing?"
|
|
msgid "Save changes to document \"%s\" before closing?"
|
|
msgstr "Lagra endringane i dokumentet «%s» før du lukkar?"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:538
|
|
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:755
|
|
msgid "Saving has been disabled by the system administrator."
|
|
msgstr "Lagring er slått av av systemadministratoren."
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:706
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Changes to %d document will be permanently lost."
|
|
msgid_plural "Changes to %d documents will be permanently lost."
|
|
msgstr[0] "Endringar gjort i dokumentet den siste timen vil gå tapt."
|
|
msgstr[1] "Endringar gjort i %d dokument dei siste timane vil gå tapt."
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:714
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Eitt dokument har ulagra endringar. Lagra endringane før du avsluttar?"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"%d dokument har ulagra endringar. Lagra endringane før du avsluttar?"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:733
|
|
msgid "Docum_ents with unsaved changes:"
|
|
msgstr "Dokum_ent med ikkje lagra endringar igjen:"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:735
|
|
msgid "S_elect the documents you want to save:"
|
|
msgstr "V_el dokumenta du vil lagra:"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:759
|
|
msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost."
|
|
msgstr "Dersom du ikkje lagrar, vil endringane dine gå tapt for godt."
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-command-line.c:232
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid encoding.\n"
|
|
msgstr "%s: ugyldig teiknkoding.\n"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-command-line.c:256
|
|
#| msgid "Configure the application"
|
|
msgid "Show the application's version"
|
|
msgstr "Vis programversjon"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-command-line.c:262
|
|
msgid "Display list of possible values for the encoding option"
|
|
msgstr "Vis liste over moglege verdiar for teiknkodevalet"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-command-line.c:270
|
|
msgid ""
|
|
"Set the character encoding to be used to open the files listed on the "
|
|
"command line"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vel teiknkodinga som skal brukast til å opna filene oppgjevne på "
|
|
"kommandolinja"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-command-line.c:271
|
|
msgid "ENCODING"
|
|
msgstr "KODING"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-command-line.c:278
|
|
#| msgid "Create a new toplevel window in an existing instance of gedit"
|
|
msgid "Create a new top-level window in an existing instance of gedit"
|
|
msgstr "Lag eit nytt toppnivåvindauge i ein køyrande instans av gedit"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-command-line.c:286
|
|
msgid "Create a new document in an existing instance of gedit"
|
|
msgstr "Lag eit nytt dokument i ein køyrande instans av gedit"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-command-line.c:294
|
|
msgid "Set the size and position of the window (WIDTHxHEIGHT+X+Y)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-command-line.c:295
|
|
msgid "GEOMETRY"
|
|
msgstr "GEOMETRI"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-command-line.c:302
|
|
msgid "Open files and block process until files are closed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-command-line.c:310
|
|
msgid "Run gedit in the background"
|
|
msgstr "Køyr gedit i bakgrunnen"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-command-line.c:318
|
|
msgid "Run gedit in standalone mode"
|
|
msgstr "Køyr gedit i frittståande modus"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-command-line.c:327
|
|
msgid "[FILE...] [+LINE[:COLUMN]]"
|
|
msgstr "[FIL…] [+LINJE[:KOLONNE]]"
|
|
|
|
#. Setup command line options
|
|
#: ../gedit/gedit-command-line.c:334
|
|
msgid "- Edit text files"
|
|
msgstr "- Rediger tekstfiler"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-command-line.c:345
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s\n"
|
|
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s\n"
|
|
"Køyr «%s --help» for å få ei fullstendig liste over tilgjengelege "
|
|
"kommandolinjeval.\n"
|
|
|
|
# c-format
|
|
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:272
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Loading file '%s'…"
|
|
msgstr "Lastar fila «%s» …"
|
|
|
|
# c-format
|
|
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:281
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Loading %d file…"
|
|
msgid_plural "Loading %d files…"
|
|
msgstr[0] "Lastar %d fil …"
|
|
msgstr[1] "Lastar %d filer …"
|
|
|
|
#. Translators: "Open Files" is the title of the file chooser window
|
|
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:446
|
|
#| msgid "Open Files…"
|
|
msgid "Open Files"
|
|
msgstr "Opna filer"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:557
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file \"%s\" is read-only."
|
|
msgstr "Fila «%s» er skrivebeskytta."
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:562
|
|
msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?"
|
|
msgstr "Vil du prøva å byta henne ut med fila du prøver å lagra?"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:570 ../gedit/gedit-replace-dialog.c:270
|
|
msgid "_Replace"
|
|
msgstr "_Byt ut"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:612
|
|
msgid "Save the file using compression?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:613
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The file \"%s\" was previously saved as plain text and will now be saved "
|
|
"using compression."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:615
|
|
msgid "_Save Using Compression"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:619
|
|
msgid "Save the file as plain text?"
|
|
msgstr "Lagra fila som rein tekst?"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:620
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The file \"%s\" was previously saved using compression and will now be saved "
|
|
"as plain text."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:622
|
|
msgid "_Save As Plain Text"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# c-format
|
|
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:742 ../gedit/gedit-commands-file.c:959
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Saving file '%s'…"
|
|
msgstr "Lagrar fila «%s» …"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:846
|
|
msgid "Save As"
|
|
msgstr "Lagra som"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1173
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Reverting the document '%s'…"
|
|
msgstr "Forkastar ulagra endringar i dokumentet «%s» …"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1218
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Revert unsaved changes to document '%s'?"
|
|
msgstr "Forkasta ulagra endringar i dokumentet «%s»?"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1227
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently "
|
|
"lost."
|
|
msgstr[0] "Endringar gjort i dokumentet det siste sekundet vil gå tapt."
|
|
msgstr[1] "Endringar gjort i dokumentet dei siste %ld sekunda vil gå tapt."
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1236
|
|
msgid ""
|
|
"Changes made to the document in the last minute will be permanently lost."
|
|
msgstr "Endringar gjort i dokumentet det siste minuttet vil gå tapt."
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1242
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Changes made to the document in the last minute and %ld second will be "
|
|
"permanently lost."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be "
|
|
"permanently lost."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Endringar gjort i dokumentet det siste minuttet og sekundet vil gå tapt."
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Endringar gjort i dokumentet det siste minuttet og %ld sekunda vil gå tapt."
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1252
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently "
|
|
"lost."
|
|
msgstr[0] "Endringar gjort i dokumentet det siste minuttet vil gå tapt."
|
|
msgstr[1] "Endringar gjort i dokumentet dei siste %ld minutta vil gå tapt."
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1267
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost."
|
|
#| msgid_plural ""
|
|
#| "Changes made to the document in the last %d hours will be permanently "
|
|
#| "lost."
|
|
msgid ""
|
|
"Changes made to the document in the last hour will be permanently lost."
|
|
msgstr "Endringar gjort i dokumentet den siste timen vil gå tapt."
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1273
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Changes made to the document in the last hour and %d minute will be "
|
|
"permanently lost."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be "
|
|
"permanently lost."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Endringar gjort i dokumentet den siste timen og minuttet vil gå tapt."
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Endringar gjort i dokumentet den siste timen og %d minutta vil gå tapt."
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1288
|
|
#, c-format
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost."
|
|
#| msgid_plural ""
|
|
#| "Changes made to the document in the last %d hours will be permanently "
|
|
#| "lost."
|
|
msgid ""
|
|
"Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost."
|
|
msgstr[0] "Endringar gjort i dokumentet den siste timen vil gå tapt."
|
|
msgstr[1] "Endringar gjort i dokumentet dei siste %d timane vil gå tapt."
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1314
|
|
msgid "_Revert"
|
|
msgstr "_Forkast endringar"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-commands-help.c:88
|
|
msgid "gedit is a small and lightweight text editor for the GNOME Desktop"
|
|
msgstr "gedit er eit lite og lett skriveprogram til GNOME-skrivebordet"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-commands-help.c:113
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
msgstr ""
|
|
"Åsmund Skjæveland <aasmunds@fys.uio.no>\n"
|
|
"Torstein Adolf Winterseth <kvikende@fsfe.no>\n"
|
|
"\n"
|
|
"Send feilmeldingar og kommentarar til <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
|
|
"\n"
|
|
"Launchpad Contributions:\n"
|
|
" Andreas N. https://launchpad.net/~gedemiti\n"
|
|
" Espen L https://launchpad.net/~espenl\n"
|
|
" Moonchild https://launchpad.net/~martine-sand"
|
|
|
|
# c-format
|
|
#: ../gedit/gedit-commands-search.c:112
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Found and replaced %d occurrence"
|
|
msgid_plural "Found and replaced %d occurrences"
|
|
msgstr[0] "Fann og byta ut eitt tilfelle"
|
|
msgstr[1] "Fann og byta ut %d tilfelle"
|
|
|
|
# c-format
|
|
#: ../gedit/gedit-commands-search.c:121
|
|
msgid "Found and replaced one occurrence"
|
|
msgstr "Fann og byta ut eitt tilfelle"
|
|
|
|
#. Translators: %s is replaced by the text
|
|
#. entered by the user in the search box
|
|
#: ../gedit/gedit-commands-search.c:144
|
|
#, c-format
|
|
#| msgid "Phrase not found"
|
|
msgid "\"%s\" not found"
|
|
msgstr "«%s» ikkje funne"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-document.c:1222 ../gedit/gedit-document.c:1248
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Untitled Document %d"
|
|
msgstr "Utan namn %d"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:123 ../gedit/gedit-documents-panel.c:137
|
|
#: ../gedit/gedit-window.c:2402 ../gedit/gedit-window.c:2409
|
|
#| msgid "Read Only"
|
|
msgid "Read-Only"
|
|
msgstr "Skrivebeskytta"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:1146 ../gedit/gedit-window.c:3851
|
|
msgid "Documents"
|
|
msgstr "Dokument"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:142 ../gedit/gedit-encodings.c:184
|
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:186 ../gedit/gedit-encodings.c:188
|
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:190 ../gedit/gedit-encodings.c:192
|
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:194 ../gedit/gedit-encodings.c:196
|
|
msgid "Unicode"
|
|
msgstr "Unicode"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:155 ../gedit/gedit-encodings.c:179
|
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:229 ../gedit/gedit-encodings.c:272
|
|
msgid "Western"
|
|
msgstr "Vestleg"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:157 ../gedit/gedit-encodings.c:231
|
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:268
|
|
msgid "Central European"
|
|
msgstr "Sentraleuropeisk"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:159
|
|
msgid "South European"
|
|
msgstr "Søreuropeisk"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:161 ../gedit/gedit-encodings.c:175
|
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:282
|
|
msgid "Baltic"
|
|
msgstr "Baltisk"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:163 ../gedit/gedit-encodings.c:233
|
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:246 ../gedit/gedit-encodings.c:250
|
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:252 ../gedit/gedit-encodings.c:270
|
|
msgid "Cyrillic"
|
|
msgstr "Kyrillisk"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:165 ../gedit/gedit-encodings.c:239
|
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:280
|
|
msgid "Arabic"
|
|
msgstr "Arabisk"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:167 ../gedit/gedit-encodings.c:274
|
|
msgid "Greek"
|
|
msgstr "Gresk"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:169
|
|
msgid "Hebrew Visual"
|
|
msgstr "Visuelt hebraisk"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:171 ../gedit/gedit-encodings.c:235
|
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:276
|
|
msgid "Turkish"
|
|
msgstr "Tyrkisk"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:173
|
|
msgid "Nordic"
|
|
msgstr "Nordisk"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:177
|
|
msgid "Celtic"
|
|
msgstr "Keltisk"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:181
|
|
msgid "Romanian"
|
|
msgstr "Rumensk"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:199
|
|
msgid "Armenian"
|
|
msgstr "Armensk"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:201 ../gedit/gedit-encodings.c:203
|
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:217
|
|
msgid "Chinese Traditional"
|
|
msgstr "Tradisjonell kinesisk"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:205
|
|
msgid "Cyrillic/Russian"
|
|
msgstr "Kyrillisk/Russisk"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:208 ../gedit/gedit-encodings.c:210
|
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:212 ../gedit/gedit-encodings.c:242
|
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:257
|
|
msgid "Japanese"
|
|
msgstr "Japansk"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:215 ../gedit/gedit-encodings.c:244
|
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:248 ../gedit/gedit-encodings.c:263
|
|
msgid "Korean"
|
|
msgstr "Koreansk"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:220 ../gedit/gedit-encodings.c:222
|
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:224
|
|
msgid "Chinese Simplified"
|
|
msgstr "Forenkla kinesisk"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:226
|
|
msgid "Georgian"
|
|
msgstr "Georgisk"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:237 ../gedit/gedit-encodings.c:278
|
|
msgid "Hebrew"
|
|
msgstr "Hebraisk"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:254
|
|
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
|
|
msgstr "Kyrillisk/Ukrainsk"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:259 ../gedit/gedit-encodings.c:265
|
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:284
|
|
msgid "Vietnamese"
|
|
msgstr "Vietnamesisk"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:261
|
|
msgid "Thai"
|
|
msgstr "Thai"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:435
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Ukjend"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:301
|
|
#| msgid "Auto Detected"
|
|
msgid "Automatically Detected"
|
|
msgstr "Attkjend automatisk"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:320
|
|
#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:336
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Current Locale (%s)"
|
|
msgstr "Noverande lokale (%s)"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:388
|
|
#| msgid "Add or _Remove..."
|
|
msgid "Add or Remove..."
|
|
msgstr "Legg til eller fjern …"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:345
|
|
#| msgid "Character codings"
|
|
msgid "Character Encodings"
|
|
msgstr "Teiknkodingar"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:395 ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:456
|
|
msgid "_Description"
|
|
msgstr "Skil_dring"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:404 ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:465
|
|
msgid "_Encoding"
|
|
msgstr "T_eiknkoding"
|
|
|
|
#. ex:set ts=8 noet:
|
|
#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.ui.h:1
|
|
#| msgid "Character codings"
|
|
msgid "Character encodings"
|
|
msgstr "Teiknkodingar"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.ui.h:2
|
|
msgid "A_vailable encodings:"
|
|
msgstr "Til_gjengelege teiknkodingar:"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.ui.h:3
|
|
msgid "E_ncodings shown in menu:"
|
|
msgstr "Teiknkodi_ngar som vert viste i menyen:"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:52
|
|
#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:909
|
|
msgid "All Files"
|
|
msgstr "Alle filer"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:53
|
|
msgid "All Text Files"
|
|
msgstr "Alle tekstfiler"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:95
|
|
#| msgid "Ch_aracter coding:"
|
|
msgid "C_haracter Encoding:"
|
|
msgstr "Tei_knkoding:"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:154
|
|
#| msgid "_Encoding"
|
|
msgid "L_ine Ending:"
|
|
msgstr "Koding av linje:"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:173
|
|
msgid "Unix/Linux"
|
|
msgstr "Unix/Linux"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:179
|
|
msgid "Mac OS Classic"
|
|
msgstr "Mac OS klassisk"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:185
|
|
msgid "Windows"
|
|
msgstr "Windows"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:182
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:497
|
|
msgid "_Retry"
|
|
msgstr "P_røv på nytt"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:203
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not find the file %s."
|
|
msgstr "Klarte ikkje å finna fila «%s»."
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:205
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:248
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:255
|
|
#| msgid "Please, check that you typed the location correctly and try again."
|
|
msgid "Please check that you typed the location correctly and try again."
|
|
msgstr "Kontroller at du skreiv adressa rett og prøv igjen."
|
|
|
|
# TRN: Be om stadfesting på fornuftig omsetjing?
|
|
#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:224
|
|
#, c-format
|
|
msgid "gedit cannot handle %s locations."
|
|
msgstr "gedit kan ikkje handsama %s-adresser."
|
|
|
|
# TRN: Be om stadfesting på fornuftig omsetjing?
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:230
|
|
msgid "gedit cannot handle this location."
|
|
msgstr "gedit kan ikkje handsama denne adressa."
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:238
|
|
msgid "The location of the file cannot be mounted."
|
|
msgstr "Adressa til fila kan ikkje monterast."
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:242
|
|
msgid ""
|
|
"The location of the file cannot be accessed because it is not mounted."
|
|
msgstr "Adressa til fila kan ikkje opnast fordi ho ikkje er montert."
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:246
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is a directory."
|
|
msgstr "«%s» er ei mappe."
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:253
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is not a valid location."
|
|
msgstr "«%s» er ikkje ei gyldig adresse."
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:289
|
|
#, c-format
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "Host %s could not be found. Please, check that your proxy settings are "
|
|
#| "correct and try again."
|
|
msgid ""
|
|
"Host %s could not be found. Please check that your proxy settings are "
|
|
"correct and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fann ikkje verten «%s». Kontroller mellomtenarinnstillingane dine og prøv "
|
|
"igjen."
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:304
|
|
#, c-format
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "Host name was invalid. Please, check that you typed the location "
|
|
#| "correctly and try again."
|
|
msgid ""
|
|
"Hostname was invalid. Please check that you typed the location correctly and "
|
|
"try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ugyldig vertsnamn. Kontroller at du skreiv adressa rett og prøv igjen."
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:312
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is not a regular file."
|
|
msgstr "«%s» er ikkje ei vanleg fil."
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:317
|
|
msgid "Connection timed out. Please try again."
|
|
msgstr "Tidsavbrot under tilkopling. Prøv igjen."
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:340
|
|
msgid "The file is too big."
|
|
msgstr "Fila er for stor."
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:381
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected error: %s"
|
|
msgstr "Uventa feil: %s"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:417
|
|
#| msgid "gedit cannot find it. Perhaps, it has recently been deleted."
|
|
msgid "gedit cannot find the file. Perhaps it has recently been deleted."
|
|
msgstr "gedit kan ikkje finna fila. Kanskje fila vart sletta nyleg."
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:427
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not revert the file %s."
|
|
msgstr "Klarte ikkje å forkasta ulagra endringar i fila «%s»."
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:454
|
|
#| msgid "Ch_aracter coding:"
|
|
msgid "Ch_aracter Encoding:"
|
|
msgstr "Tei_knkoding:"
|
|
|
|
#. Translators: the access key chosen for this string should be
|
|
#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:506
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:782
|
|
#| msgid "_Edit Anyway"
|
|
msgid "Edit Any_way"
|
|
msgstr "_Rediger likevel"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:608
|
|
msgid ""
|
|
"The number of followed links is limited and the actual file could not be "
|
|
"found within this limit."
|
|
msgstr ""
|
|
"Talet på lenkjer som kan følgjast er begrensa og fila vart ikkje funnen "
|
|
"innanfor denne grensa."
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:612
|
|
msgid "You do not have the permissions necessary to open the file."
|
|
msgstr "Du har ikkje dei nødvendige løyva til å opna fila."
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:618
|
|
#| msgid "gedit has not been able to detect the character coding."
|
|
msgid "gedit has not been able to detect the character encoding."
|
|
msgstr "gedit klarte ikkje å fastslå teiknkodinga."
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:620
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:642
|
|
msgid "Please check that you are not trying to open a binary file."
|
|
msgstr "Kontroller at du ikkje prøver å opna ei binærfil."
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:621
|
|
#| msgid "Select a character coding from the menu and try again."
|
|
msgid "Select a character encoding from the menu and try again."
|
|
msgstr "Vel ei teiknkoding frå menyen og prøv igjen."
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:627
|
|
#, c-format
|
|
#| msgid "There was an error displaying help."
|
|
msgid "There was a problem opening the file %s."
|
|
msgstr "Ein feil oppstod når fila %s skulle opnast."
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:629
|
|
msgid ""
|
|
"The file you opened has some invalid characters. If you continue editing "
|
|
"this file you could corrupt this document."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:632
|
|
#| msgid "Select a character coding from the menu and try again."
|
|
msgid "You can also choose another character encoding and try again."
|
|
msgstr "Du kan òg velja ei anna teiknkoding og prøva på nytt."
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:639
|
|
#, c-format
|
|
#| msgid "Could not open the file %s using the %s character coding."
|
|
msgid "Could not open the file %s using the %s character encoding."
|
|
msgstr "Klarte ikkje å opna fila «%s» med teiknkodinga «%s»."
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:643
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:717
|
|
#| msgid "Select a different character coding from the menu and try again."
|
|
msgid "Select a different character encoding from the menu and try again."
|
|
msgstr "Vel ei anna teiknkoding frå menyen og prøv igjen."
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:653
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open the file %s."
|
|
msgstr "Klarte ikkje å opna fila «%s»."
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:712
|
|
#, c-format
|
|
#| msgid "Could not save the file %s using the %s character coding."
|
|
msgid "Could not save the file %s using the %s character encoding."
|
|
msgstr "Klarte ikkje å lagra fila «%s» med teiknkodinga «%s»."
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:715
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "The document contains one or more characters that cannot be encoded using "
|
|
#| "the specified character coding."
|
|
msgid ""
|
|
"The document contains one or more characters that cannot be encoded using "
|
|
"the specified character encoding."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dokumentet inneheld eitt eller fleire teikn som ikkje kan kodast med den "
|
|
"valde teiknkodinga."
|
|
|
|
#. Translators: the access key chosen for this string should be
|
|
#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:787
|
|
#| msgid "_Don't Edit"
|
|
msgid "D_on't Edit"
|
|
msgstr "_Ikkje rediger"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:801
|
|
#, c-format
|
|
#| msgid "This file (%s) is already opened in another gedit window."
|
|
msgid "This file (%s) is already open in another gedit window."
|
|
msgstr "Fila «%s» er alt open i eit anna gedit-vindauge."
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:815
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "gedit opened this instance of the file in non-editable way. Do you want "
|
|
#| "to edit it anyway?"
|
|
msgid ""
|
|
"gedit opened this instance of the file in a non-editable way. Do you want to "
|
|
"edit it anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"gedit opna denne instansen av fila slik at ho ikkje er redigerbar. Vil du "
|
|
"redigera henne likevel?"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:873
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:971
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1260
|
|
#| msgid "_Save Anyway"
|
|
msgid "S_ave Anyway"
|
|
msgstr "_Lagra likevel"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:877
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:975
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1264
|
|
#| msgid "_Don't Save"
|
|
msgid "D_on't Save"
|
|
msgstr "_Ikkje lagra"
|
|
|
|
#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification"
|
|
#. * could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is
|
|
#. * not accurate (since last load/save)
|
|
#.
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:895
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file %s has been modified since reading it."
|
|
msgstr "Fila «%s» har vorte endra sidan ho vart opna/lagra."
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:910
|
|
msgid ""
|
|
"If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dersom du lagrar, kan alle eksterne endringar gå tapt. Lagra likevel?"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:998
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not create a backup file while saving %s"
|
|
msgstr "Klarte ikkje å laga tryggleikskopi under lagring av «%s»"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1003
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not create a temporary backup file while saving %s"
|
|
msgstr "Klarte ikkje å laga mellombels tryggleikskopi under lagring av «%s»"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1020
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "gedit could not backup the old copy of the file before saving the new "
|
|
#| "one. You can ignore this warning and save the file anyway, but if an "
|
|
#| "error occurs while saving, you could lose the old copy of the file. Save "
|
|
#| "anyway?"
|
|
msgid ""
|
|
"gedit could not back up the old copy of the file before saving the new one. "
|
|
"You can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs "
|
|
"while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"gedit klarte ikkje å ta tryggleikskopi av den gamle fila før den nye vert "
|
|
"lagra. Du kan oversjå denne åtvaringa og lagra fila likevel, men dersom det "
|
|
"skjer ein feil under lagring, kan den gamle kopien av fila gå tapt. Lagra "
|
|
"likevel?"
|
|
|
|
#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1080
|
|
#, c-format
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "gedit cannot handle %s locations in write mode. Please, check that you "
|
|
#| "typed the location correctly and try again."
|
|
msgid ""
|
|
"gedit cannot handle %s locations in write mode. Please check that you typed "
|
|
"the location correctly and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"gedit kan ikkje handsama %s-adresser i skrivemodus. Kontroller at du skreiv "
|
|
"adressa rett og prøv igjen."
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1088
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "gedit cannot handle this location in write mode. Please, check that you "
|
|
#| "typed the location correctly and try again."
|
|
msgid ""
|
|
"gedit cannot handle this location in write mode. Please check that you typed "
|
|
"the location correctly and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"gedit kan ikkje handsama denne adressa i skrivemodus. Kontroller at du "
|
|
"skreiv adressa rett og prøv igjen."
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1097
|
|
#, c-format
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "%s is not a valid location. Please, check that you typed the location "
|
|
#| "correctly and try again."
|
|
msgid ""
|
|
"%s is not a valid location. Please check that you typed the location "
|
|
"correctly and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s er ikkje ei gyldig adresse. Kontroller at du skreiv adressa rett og prøv "
|
|
"igjen."
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1104
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "You do not have the permissions necessary to save the file. Please, check "
|
|
#| "that you typed the location correctly and try again."
|
|
msgid ""
|
|
"You do not have the permissions necessary to save the file. Please check "
|
|
"that you typed the location correctly and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du har ikkje dei naudsynte løyva for å lagra fila. Kontroller at du skreiv "
|
|
"rett adresse og prøv igjen."
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1110
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "There is not enough disk space to save the file. Please, free some disk "
|
|
#| "space and try again."
|
|
msgid ""
|
|
"There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space "
|
|
"and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Det er ikkje nok ledig plass på disken til å lagra fila. Frigjer litt plass "
|
|
"og prøv igjen."
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1115
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "You are trying to save the file on a read-only disk. Please, check that "
|
|
#| "you typed the location correctly and try again."
|
|
msgid ""
|
|
"You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you "
|
|
"typed the location correctly and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du prøver å lagra fila på ein skrivebeskytta disk. Kontroller at du skreiv "
|
|
"adressa rett og prøv igjen."
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1121
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "A file with the same name already exists. Please, use a different name."
|
|
msgid ""
|
|
"A file with the same name already exists. Please use a different name."
|
|
msgstr "Ei fil med dette namnet finst frå før. Bruk eit anna namn."
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1126
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "The disk where you are trying to save the file has a limitation on length "
|
|
#| "of the file names. Please, use a shorter name."
|
|
msgid ""
|
|
"The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of "
|
|
"the file names. Please use a shorter name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Disken du prøver å lagra fila på har ei grense for kor lange filnamn kan "
|
|
"vera. Bruk eit kortare namn."
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1133
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "The disk where you are trying to save the file has a limitation on file "
|
|
#| "sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does "
|
|
#| "not have this limitation."
|
|
msgid ""
|
|
"The disk where you are trying to save the file has a limitation on file "
|
|
"sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does not "
|
|
"have this limitation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Disken du prøver å lagra fila på har ei grense for kor store filer kan vera. "
|
|
"Prøv å lagra mindre filer eller å lagra til ein disk som ikkje har slike "
|
|
"grenser."
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1149
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not save the file %s."
|
|
msgstr "Klarte ikkje å lagra fila «%s»."
|
|
|
|
#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification"
|
|
#. * could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is
|
|
#. * not accurate (since last load/save)
|
|
#.
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1194
|
|
#, c-format
|
|
#| msgid "The file is too big."
|
|
msgid "The file %s changed on disk."
|
|
msgstr "Fil %s er endra på disken."
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1199
|
|
msgid "Do you want to drop your changes and reload the file?"
|
|
msgstr "Vil du forkasta dine endringar og lasta fila på nytt?"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1201
|
|
#| msgid "String you want to search for"
|
|
msgid "Do you want to reload the file?"
|
|
msgstr "Vil du lasta fila på nytt?"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1206
|
|
#| msgid "_Replace"
|
|
msgid "_Reload"
|
|
msgstr "_Last på nytt"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1278
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Some invalid chars have been detected while saving %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1294
|
|
msgid ""
|
|
"If you continue saving this file you can corrupt the document. Save anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Keep in sync with the respective GtkActions
|
|
#: ../gedit/gedit-notebook-popup-menu.c:172 ../gedit/gedit-ui.h:141
|
|
msgid "_Move to New Window"
|
|
msgstr "_Flytt til nytt vindauge"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-notebook-popup-menu.c:190 ../gedit/gedit-ui.h:79
|
|
msgid "Save _As..."
|
|
msgstr "L_agra som …"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-notebook-popup-menu.c:203 ../gedit/gedit-ui.h:85
|
|
msgid "_Print..."
|
|
msgstr "S_kriv ut …"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-panel.c:409 ../gedit/gedit-panel.c:587
|
|
msgid "Empty"
|
|
msgstr "Tomt"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-panel.c:475
|
|
msgid "Hide panel"
|
|
msgstr "Gøym panel"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:423
|
|
#| msgid "Push this button to select the font to be used by the editor"
|
|
msgid "Click on this button to select the font to be used by the editor"
|
|
msgstr ""
|
|
"Trykk på denne knappen for å velja skrifta som vert brukt av skriveprogrammet"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:438
|
|
#, c-format
|
|
msgid "_Use the system fixed width font (%s)"
|
|
msgstr "_Bruk systemet si fastbreiddeskrift (%s)"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:676
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Directory '%s' could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s"
|
|
msgstr "Klarte ikkje laga mappe «%s»: g_mkdir_with_parents() feila: %s"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:860
|
|
msgid "The selected color scheme cannot be installed."
|
|
msgstr "Det valte fargeskjemaet kan ikkje verta installert."
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:887
|
|
msgid "Add Scheme"
|
|
msgstr "Legg til skjema"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:894
|
|
msgid "A_dd Scheme"
|
|
msgstr "_Legg til skjema"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:902
|
|
msgid "Color Scheme Files"
|
|
msgstr "Fargeskjemafiler"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:954
|
|
#, c-format
|
|
#| msgid "Could not revert the file %s."
|
|
msgid "Could not remove color scheme \"%s\"."
|
|
msgstr "Klarte ikkje å fjerna fargeskjemaet «%s»"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:1177
|
|
msgid "gedit Preferences"
|
|
msgstr "Innstillingar for Gedit"
|
|
|
|
#. ex:set ts=8 noet:
|
|
#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:1
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "Innstillingar"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:2 ../gedit/gedit-view.c:552
|
|
msgid "_Display line numbers"
|
|
msgstr "_Vis linjenummer"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:3
|
|
msgid "Display right _margin at column:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:4
|
|
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:9
|
|
msgid "Text Wrapping"
|
|
msgstr "Linjebryting"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:5
|
|
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:10
|
|
msgid "Enable text _wrapping"
|
|
msgstr "Bruk _tekstbryting"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:6
|
|
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:11
|
|
msgid "Do not _split words over two lines"
|
|
msgstr "Ikkje br_yt ord over to linjer"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:7
|
|
msgid "Highlighting"
|
|
msgstr "Utheving"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:8
|
|
msgid "Highlight current _line"
|
|
msgstr "Framhev den aktive _linja"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:9
|
|
msgid "Highlight matching _brackets"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:10
|
|
msgid "View"
|
|
msgstr "Vis"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:11
|
|
msgid "Tab Stops"
|
|
msgstr "Tabulatorstopp"
|
|
|
|
# TRN: Feilmeld: Bruk 'tabulators' i staden for 'tabs'?
|
|
#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:12
|
|
msgid "_Tab width:"
|
|
msgstr "Breidde på _tabulatorar:"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:13
|
|
msgid "Insert _spaces instead of tabs"
|
|
msgstr "Set inn _mellomrom i staden for tabulatorar"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:14
|
|
msgid "_Enable automatic indentation"
|
|
msgstr "_Bruk automatisk innrykk"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:15
|
|
#| msgid "<b>File Saving</b>"
|
|
msgid "File Saving"
|
|
msgstr "Lagring av filer"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:16
|
|
msgid "Create a _backup copy of files before saving"
|
|
msgstr "Lag ein _tryggleikskopi av filene før dei vert lagra"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:17
|
|
msgid "_Autosave files every"
|
|
msgstr "Lagra filer _automatisk etter"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:18
|
|
msgid "_minutes"
|
|
msgstr "_minutt"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:19
|
|
msgid "Editor"
|
|
msgstr "Skriveprogram"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:20
|
|
#: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.in.h:3
|
|
#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:7
|
|
#| msgid "Fonts"
|
|
msgid "Font"
|
|
msgstr "Skrifttypar"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:21
|
|
msgid "Editor _font: "
|
|
msgstr "Skri_fttype til redigering: "
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:22
|
|
msgid "Pick the editor font"
|
|
msgstr "Vel skrift til redigeringsområdet"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:23
|
|
#| msgid "Content scheme"
|
|
msgid "Color Scheme"
|
|
msgstr "Fargeskjema"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:24
|
|
msgid "Install scheme"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:25
|
|
msgid "Install Scheme"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:26
|
|
msgid "Uninstall scheme"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:27
|
|
msgid "Uninstall Scheme"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:28
|
|
msgid "Font & Colors"
|
|
msgstr "Skrifter og fargar"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:29
|
|
msgid "Plugins"
|
|
msgstr "Tilleggsmodular"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-print-job.c:572
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File: %s"
|
|
msgstr "Fil: %s"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-print-job.c:581
|
|
msgid "Page %N of %Q"
|
|
msgstr "Side %N av %Q"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-print-job.c:843
|
|
#| msgid "_Print..."
|
|
msgid "Preparing..."
|
|
msgstr "Førebur …"
|
|
|
|
#. ex:set ts=8 noet:
|
|
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:1
|
|
msgid "Syntax Highlighting"
|
|
msgstr "Syntaksmerking"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:2
|
|
#| msgid "Print s_yntax highlighting"
|
|
msgid "Print synta_x highlighting"
|
|
msgstr "Skriv ut s_yntaksmerking"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:3
|
|
#| msgid "_Line numbers:"
|
|
msgid "Line Numbers"
|
|
msgstr "Linjenummer"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:4
|
|
#| msgid "Print _line numbers"
|
|
msgid "Print line nu_mbers"
|
|
msgstr "Skriv ut _linjenummer"
|
|
|
|
#. 'Number every' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences.
|
|
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:6
|
|
msgid "_Number every"
|
|
msgstr "_Nummerer kvar"
|
|
|
|
# TRN: Andre del av "Print every <box> lines".
|
|
#. 'lines' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences.
|
|
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:8
|
|
msgid "lines"
|
|
msgstr "linjer"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:12
|
|
#| msgid "Table header"
|
|
msgid "Page header"
|
|
msgstr "Topptekst for hovud"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:13
|
|
#| msgid "_Print page headers"
|
|
msgid "Print page _headers"
|
|
msgstr "Skriv ut _topptekst for sida"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:14
|
|
msgid "Fonts"
|
|
msgstr "Skrifter"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:15
|
|
msgid "_Body:"
|
|
msgstr "_Brødtekst:"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:16
|
|
msgid "_Line numbers:"
|
|
msgstr "_Linjenummer:"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:17
|
|
msgid "He_aders and footers:"
|
|
msgstr "Toppt_ekst og botntekst:"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:18
|
|
msgid "_Restore Default Fonts"
|
|
msgstr "_Gå tilbake til standardskrifter"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:582
|
|
msgid "Show the previous page"
|
|
msgstr "Vis den førre sida"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:594
|
|
msgid "Show the next page"
|
|
msgstr "Vis den neste sida"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:610
|
|
msgid "Current page (Alt+P)"
|
|
msgstr "Denne sida (Alt + P)"
|
|
|
|
#. Translators: the "of" from "1 of 19" in print preview.
|
|
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:633
|
|
msgid "of"
|
|
msgstr "av"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:641
|
|
msgid "Page total"
|
|
msgstr "Sider totalt"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:642
|
|
msgid "The total number of pages in the document"
|
|
msgstr "Talet på sider i dokumentet"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:659
|
|
msgid "Show multiple pages"
|
|
msgstr "Vis fleire sider"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:672
|
|
msgid "Zoom 1:1"
|
|
msgstr "Zoom 1:1"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:681
|
|
msgid "Zoom to fit the whole page"
|
|
msgstr "Tilpass til sida"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:690
|
|
msgid "Zoom the page in"
|
|
msgstr "Zoom inn"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:699
|
|
msgid "Zoom the page out"
|
|
msgstr "Zoom ut"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:711
|
|
#| msgid "Close print preview"
|
|
msgid "_Close Preview"
|
|
msgstr "_Lukk forhandsvising av utskrift"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:714
|
|
msgid "Close print preview"
|
|
msgstr "Lukk forhandsvising av utskrift"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:783
|
|
#, c-format
|
|
#| msgid "Page %N of %Q"
|
|
msgid "Page %d of %d"
|
|
msgstr "Side %d av %d"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:967
|
|
msgid "Page Preview"
|
|
msgstr "Forhandsvis sida"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:968
|
|
msgid "The preview of a page in the document to be printed"
|
|
msgstr "Forhandsframsyning av ei side i dokumentet som skal skrivast ut"
|
|
|
|
#. ex:set ts=8 noet:
|
|
#: ../gedit/gedit-replace-dialog.c:207 ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:1
|
|
#: ../gedit/gedit-window.c:1557
|
|
msgid "Replace"
|
|
msgstr "Byt ut"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-replace-dialog.c:269
|
|
msgid "Replace _All"
|
|
msgstr "Byt ut _alle"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:2
|
|
msgid "Replace All"
|
|
msgstr "Byt ut alle"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:3
|
|
msgid "_Search for: "
|
|
msgstr "_Søk etter: "
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:4
|
|
msgid "Replace _with: "
|
|
msgstr "Byt ut _med: "
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:5
|
|
msgid "_Match case"
|
|
msgstr "_Skil mellom små/store bokstavar"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:6
|
|
msgid "Match _entire word only"
|
|
msgstr "Finn berre h_eile ord"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:7
|
|
msgid "Search _backwards"
|
|
msgstr "Søk _bakover"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:8
|
|
msgid "_Wrap around"
|
|
msgstr "S_øk rundt"
|
|
|
|
#. Use spaces to leave padding proportional to the font size
|
|
#: ../gedit/gedit-statusbar.c:70 ../gedit/gedit-statusbar.c:76
|
|
#| msgid " OVR"
|
|
msgid "OVR"
|
|
msgstr "OVR"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-statusbar.c:70 ../gedit/gedit-statusbar.c:76
|
|
#| msgid " INS"
|
|
msgid "INS"
|
|
msgstr "INS"
|
|
|
|
#. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for "Column". Please,
|
|
#. use abbreviations if possible to avoid space problems.
|
|
#: ../gedit/gedit-statusbar.c:248
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Ln %d, Col %d"
|
|
msgstr " Li %d, kol %d"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-statusbar.c:347
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There is a tab with errors"
|
|
msgid_plural "There are %d tabs with errors"
|
|
msgstr[0] "Det er ei fane med feil"
|
|
msgstr[1] "Det er %d faner med feil"
|
|
|
|
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
|
|
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
|
|
#: ../gedit/gedit-tab.c:734
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Reverting %s from %s"
|
|
msgstr "Går tilbake til %s frå %s"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-tab.c:741
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Reverting %s"
|
|
msgstr "Forkastar ulagra endringar i %s"
|
|
|
|
# c-format
|
|
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
|
|
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
|
|
#: ../gedit/gedit-tab.c:757
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Loading %s from %s"
|
|
msgstr "Lastar %s frå %s"
|
|
|
|
# c-format
|
|
#: ../gedit/gedit-tab.c:764
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Loading %s"
|
|
msgstr "Lastar %s"
|
|
|
|
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
|
|
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
|
|
#: ../gedit/gedit-tab.c:845
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Saving %s to %s"
|
|
msgstr "Lagrar %s i %s"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-tab.c:852
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Saving %s"
|
|
msgstr "Lagrar %s"
|
|
|
|
#. Read only
|
|
#: ../gedit/gedit-tab.c:1835
|
|
msgid "RO"
|
|
msgstr "Skrivebeskytta"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-tab.c:1882
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error opening file %s"
|
|
msgstr "Feil under opning av fila %s"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-tab.c:1887
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reverting file %s"
|
|
msgstr "Feil ved forkasting av endringar i fila %s"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-tab.c:1892
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error saving file %s"
|
|
msgstr "Feil under lagring av fila %s»"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-tab.c:1913
|
|
msgid "Unicode (UTF-8)"
|
|
msgstr "Unicode (UTF-8)"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-tab.c:1920
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Namn:"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-tab.c:1921
|
|
msgid "MIME Type:"
|
|
msgstr "MIME-type:"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-tab.c:1922
|
|
msgid "Encoding:"
|
|
msgstr "Teiknkoding:"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-tab-label.c:283
|
|
msgid "Close document"
|
|
msgstr "Lukk dokument"
|
|
|
|
#. Toplevel
|
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:44
|
|
msgid "_File"
|
|
msgstr "_Fil"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:45
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "R_ediger"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:46
|
|
msgid "_View"
|
|
msgstr "_Vis"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:47
|
|
msgid "_Search"
|
|
msgstr "_Søk"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:48
|
|
msgid "_Tools"
|
|
msgstr "_Verktøy"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:49
|
|
msgid "_Documents"
|
|
msgstr "_Dokument"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:50
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "_Hjelp"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:54
|
|
msgid "Create a new document"
|
|
msgstr "Lag eit nytt dokument"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:55
|
|
msgid "_Open..."
|
|
msgstr "_Opna …"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:56 ../gedit/gedit-window.c:1486
|
|
msgid "Open a file"
|
|
msgstr "Opna fil"
|
|
|
|
#. Edit menu
|
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:59
|
|
msgid "Pr_eferences"
|
|
msgstr "_Innstillingar"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:60
|
|
msgid "Configure the application"
|
|
msgstr "Still inn programmet"
|
|
|
|
#. Help menu
|
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:63
|
|
msgid "_Contents"
|
|
msgstr "_Innhald"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:64
|
|
msgid "Open the gedit manual"
|
|
msgstr "Opna gedit-handboka"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:66
|
|
msgid "About this application"
|
|
msgstr "Om dette programmet"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:70
|
|
msgid "Leave fullscreen mode"
|
|
msgstr "Forlat fullskjermmodus"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:78
|
|
msgid "Save the current file"
|
|
msgstr "Lagra den noverande fila"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:80
|
|
msgid "Save the current file with a different name"
|
|
msgstr "Lagra den noverande fila med eit anna namn"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:82
|
|
msgid "Revert to a saved version of the file"
|
|
msgstr "Forkast endringar gjort sidan fila vart lagra"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:83
|
|
msgid "Print Previe_w"
|
|
msgstr "Forhands_vising av utskrift"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:84
|
|
msgid "Print preview"
|
|
msgstr "Forhandsvising av utskrift"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:86
|
|
msgid "Print the current page"
|
|
msgstr "Skriv ut den noverande sida"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:90
|
|
msgid "Undo the last action"
|
|
msgstr "Angra siste handling"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:92
|
|
msgid "Redo the last undone action"
|
|
msgstr "Gjer om den sist angra handlinga"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:94
|
|
msgid "Cut the selection"
|
|
msgstr "Klipp ut utvalet"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:96
|
|
msgid "Copy the selection"
|
|
msgstr "Kopier merkinga"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:98
|
|
msgid "Paste the clipboard"
|
|
msgstr "Lim inn frå utklippstavla"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:100
|
|
msgid "Delete the selected text"
|
|
msgstr "Slett den merka teksten"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:101
|
|
msgid "Select _All"
|
|
msgstr "Merk _alt"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:102
|
|
msgid "Select the entire document"
|
|
msgstr "Merk heile dokumentet"
|
|
|
|
#. View menu
|
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:105
|
|
msgid "_Highlight Mode"
|
|
msgstr "_Uthevingsmodus"
|
|
|
|
#. Search menu
|
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:108
|
|
msgid "_Find..."
|
|
msgstr "_Finn …"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:109
|
|
msgid "Search for text"
|
|
msgstr "Søk etter tekst"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:110
|
|
msgid "Find Ne_xt"
|
|
msgstr "Finn ne_ste"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:111
|
|
msgid "Search forwards for the same text"
|
|
msgstr "Søk framover etter den same teksten"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:112
|
|
msgid "Find Pre_vious"
|
|
msgstr "Finn f_ørre"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:113
|
|
msgid "Search backwards for the same text"
|
|
msgstr "Søk bakover etter den same teksten"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:115 ../gedit/gedit-ui.h:118
|
|
msgid "_Replace..."
|
|
msgstr "_Byt ut …"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:116 ../gedit/gedit-ui.h:119
|
|
msgid "Search for and replace text"
|
|
msgstr "Søk etter og byt ut tekst"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:121
|
|
msgid "_Clear Highlight"
|
|
msgstr "_Fjern framheving"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:122
|
|
msgid "Clear highlighting of search matches"
|
|
msgstr "Fjern framheving av søkjetreff"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:123
|
|
msgid "Go to _Line..."
|
|
msgstr "Gå til _linje …"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:124
|
|
msgid "Go to a specific line"
|
|
msgstr "Gå til ei bestemt linje"
|
|
|
|
#. Documents menu
|
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:127
|
|
msgid "_Save All"
|
|
msgstr "_Lagra alle"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:128
|
|
msgid "Save all open files"
|
|
msgstr "Lagra alle opne filer"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:129
|
|
msgid "_Close All"
|
|
msgstr "_Lukk alle"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:130
|
|
msgid "Close all open files"
|
|
msgstr "Lukk alle opne filer"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:131
|
|
msgid "_New Tab Group"
|
|
msgstr "_Ny fanegruppe"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:132
|
|
msgid "Create a new tab group"
|
|
msgstr "Lag ei ny fanegruppe"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:133
|
|
msgid "P_revious Tab Group"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:134
|
|
msgid "Switch to the previous tab group"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:135
|
|
msgid "Nex_t Tab Group"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:136
|
|
msgid "Switch to the next tab group"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:137
|
|
msgid "_Previous Document"
|
|
msgstr "_Førre dokument"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:138
|
|
msgid "Activate previous document"
|
|
msgstr "Gå til førre dokument"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:139
|
|
msgid "N_ext Document"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:140
|
|
msgid "Activate next document"
|
|
msgstr "Gå til neste dokument"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:142
|
|
msgid "Move the current document to a new window"
|
|
msgstr "Flytt det noverande dokumentet til eit nytt vindauge"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:149
|
|
msgid "Close the current file"
|
|
msgstr "Lukk den noverande fila"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:156
|
|
msgid "Quit the program"
|
|
msgstr "Avslutt programmet"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:161
|
|
msgid "_Toolbar"
|
|
msgstr "_Verktøylinje"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:162
|
|
msgid "Show or hide the toolbar in the current window"
|
|
msgstr "Vis eller gøym verktøylinja i det noverande vindauget"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:164
|
|
msgid "_Statusbar"
|
|
msgstr "_Statuslinje"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:165
|
|
msgid "Show or hide the statusbar in the current window"
|
|
msgstr "Vis eller gøym statuslinja i det noverande vindauget"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:168
|
|
#| msgid "Edit text files"
|
|
msgid "Edit text in fullscreen"
|
|
msgstr "Rediger tekstfiler i fullskjerm"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:175
|
|
msgid "Side _Panel"
|
|
msgstr "Side_panel"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:176
|
|
msgid "Show or hide the side panel in the current window"
|
|
msgstr "Vis eller gøym sidepanelet i dette vindauget"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:178
|
|
msgid "_Bottom Panel"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:179
|
|
msgid "Show or hide the bottom panel in the current window"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-utils.c:1017
|
|
msgid "Please check your installation."
|
|
msgstr "Kontroller installasjonen."
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-utils.c:1075
|
|
#, c-format
|
|
#| msgid "Unable to find file %s."
|
|
msgid "Unable to open UI file %s. Error: %s"
|
|
msgstr "Klarte ikkje å opna brukargrensesnittfila %s. Feil: %s"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-utils.c:1094
|
|
#, c-format
|
|
#| msgid "Unable to find the required widgets inside file %s."
|
|
msgid "Unable to find the object '%s' inside file %s."
|
|
msgstr "Klarte ikkje å finna objektet «%s» i fila %s."
|
|
|
|
#. Translators: '/ on <remote-share>'
|
|
#: ../gedit/gedit-utils.c:1316
|
|
#, c-format
|
|
msgid "/ on %s"
|
|
msgstr "/ på %s"
|
|
|
|
#. create "Wrap Around" menu item.
|
|
#: ../gedit/gedit-view-frame.c:546
|
|
msgid "_Wrap Around"
|
|
msgstr "S_øk rundt"
|
|
|
|
#. create "Match Entire Word Only" menu item.
|
|
#: ../gedit/gedit-view-frame.c:556
|
|
msgid "Match _Entire Word Only"
|
|
msgstr "Finn berre h_eile ord"
|
|
|
|
#. create "Match Case" menu item.
|
|
#: ../gedit/gedit-view-frame.c:566
|
|
msgid "_Match Case"
|
|
msgstr "_Skil mellom små/store bokstavar"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-view-frame.c:767
|
|
msgid "String you want to search for"
|
|
msgstr "Tekst å søkja etter"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-view-frame.c:777
|
|
msgid "Line you want to move the cursor to"
|
|
msgstr "Linje du vil flytta markøren til"
|
|
|
|
# TRN: Kva kva %s vera her?
|
|
#: ../gedit/gedit-window.c:941
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Use %s highlight mode"
|
|
msgstr "Bruk %s utheving"
|
|
|
|
#. add the "Plain Text" item before all the others
|
|
#. Translators: "Plain Text" means that no highlight mode is selected in the
|
|
#. * "View->Highlight Mode" submenu and so syntax highlighting is disabled
|
|
#: ../gedit/gedit-window.c:1046 ../gedit/gedit-window.c:2096
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:146
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:450
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:561
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:882
|
|
#| msgid "Blinking text"
|
|
msgid "Plain Text"
|
|
msgstr "Rein tekst"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-window.c:1047
|
|
msgid "Disable syntax highlighting"
|
|
msgstr "Slå av syntaksmerking"
|
|
|
|
#. Translators: %s is a URI
|
|
#: ../gedit/gedit-window.c:1364
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open '%s'"
|
|
msgstr "Opna «%s»"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-window.c:1488
|
|
msgid "Open a recently used file"
|
|
msgstr "Opna ei nyleg brukt fil"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-window.c:1494
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "Opna"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-window.c:1551
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Lagra"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-window.c:1553
|
|
msgid "Print"
|
|
msgstr "Skriv ut"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-window.c:1555
|
|
msgid "Find"
|
|
msgstr "Finn"
|
|
|
|
#. Translators: %s is a URI
|
|
#: ../gedit/gedit-window.c:1720
|
|
#, c-format
|
|
#| msgid "Activate %s"
|
|
msgid "Activate '%s'"
|
|
msgstr "Bruk «%s»"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-window.c:2077
|
|
#| msgid "Insert spaces"
|
|
msgid "Use Spaces"
|
|
msgstr "Bruk mellomrom"
|
|
|
|
# TRN: Feilmeld: Bruk 'tabulators' i staden for 'tabs'?
|
|
#: ../gedit/gedit-window.c:2150
|
|
#| msgid "_Tab width:"
|
|
msgid "Tab Width"
|
|
msgstr "Breidde på tabulatorar"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-window.c:2259
|
|
msgid "Bracket match is out of range"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-window.c:2264
|
|
msgid "Bracket match not found"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-window.c:2269
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bracket match found on line: %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. ex:set ts=8 noet:
|
|
#: ../plugins/changecase/changecase.plugin.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Change Case"
|
|
msgstr "Endra store/små bokstavar"
|
|
|
|
#: ../plugins/changecase/changecase.plugin.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Changes the case of selected text."
|
|
msgstr "Endrar store og små bokstavar i den merka teksten."
|
|
|
|
#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:242
|
|
msgid "C_hange Case"
|
|
msgstr "_Endra store/små bokstavar"
|
|
|
|
#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:243
|
|
msgid "All _Upper Case"
|
|
msgstr "Berre _store bokstavar"
|
|
|
|
#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:244
|
|
msgid "Change selected text to upper case"
|
|
msgstr "Endra merka tekst til store bokstavar"
|
|
|
|
#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:246
|
|
msgid "All _Lower Case"
|
|
msgstr "Berre s_må bokstavar"
|
|
|
|
#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:247
|
|
msgid "Change selected text to lower case"
|
|
msgstr "Endra merka tekst til små bokstavar"
|
|
|
|
#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:249
|
|
msgid "_Invert Case"
|
|
msgstr "B_yt om store/små bokstavar"
|
|
|
|
#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:250
|
|
msgid "Invert the case of selected text"
|
|
msgstr "Byt om store/små bokstavar i den merka teksten"
|
|
|
|
#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:252
|
|
msgid "_Title Case"
|
|
msgstr "Engelsk _tittelbokstavering"
|
|
|
|
#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:253
|
|
msgid "Capitalize the first letter of each selected word"
|
|
msgstr "Lag stor forbokstav i kvart ord i den merka teksten"
|
|
|
|
#. ex:set ts=8 noet:
|
|
#: ../plugins/checkupdate/checkupdate.plugin.desktop.in.h:1
|
|
#| msgid "Checked (state)"
|
|
msgid "Check update"
|
|
msgstr "Sjå etter oppdatering"
|
|
|
|
#: ../plugins/checkupdate/checkupdate.plugin.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Check for latest version of gedit"
|
|
msgstr "Sjå etter siste versjon av gedit"
|
|
|
|
#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:257
|
|
#| msgid "There was an error displaying help."
|
|
msgid "There was an error displaying the URI."
|
|
msgstr "Det oppstod ein feil under vising av adressa."
|
|
|
|
#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:294
|
|
msgid "_Download"
|
|
msgstr "_Last ned"
|
|
|
|
#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:302
|
|
#| msgid "_Ignore case"
|
|
msgid "_Ignore Version"
|
|
msgstr "_Ignorer versjon"
|
|
|
|
#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:317
|
|
#| msgid "Revert to a saved version of the file"
|
|
msgid "There is a new version of gedit"
|
|
msgstr "Det er ein ny versjon av gedit"
|
|
|
|
#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:321
|
|
msgid ""
|
|
"You can download the new version of gedit by clicking on the download button "
|
|
"or ignore that version and wait for a new one"
|
|
msgstr ""
|
|
"Du kan lasta ned den nye versjonen av gedit ved å trykkja på «Last ned»-"
|
|
"knappen eller hoppa over denne versjonen og venta på ein ny"
|
|
|
|
#. ex:set ts=8 noet:
|
|
#: ../plugins/checkupdate/org.gnome.gedit.plugins.checkupdate.gschema.xml.in.in.h:1
|
|
msgid "Version to Ignore"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. This is releated to the next gedit version to be released
|
|
#: ../plugins/checkupdate/org.gnome.gedit.plugins.checkupdate.gschema.xml.in.in.h:3
|
|
msgid "Version to ignore until a newer version is released."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. ex:set ts=8 noet:
|
|
#: ../plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in.h:1
|
|
#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:1
|
|
msgid "Document Statistics"
|
|
msgstr "Dokumentstatistikk"
|
|
|
|
#: ../plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"Analyzes the current document and reports the number of words, lines, "
|
|
"characters and non-space characters in it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Analyserer det opne dokumentet og finn talet på ord, linjer, teikn og ikkje-"
|
|
"skiljande teikn."
|
|
|
|
#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:427
|
|
msgid "_Document Statistics"
|
|
msgstr "_Dokumentstatistikk"
|
|
|
|
#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:429
|
|
#| msgid "Get statistic info on current document"
|
|
msgid "Get statistical information on the current document"
|
|
msgstr "Vis statistikk om det noverdande dokumentet"
|
|
|
|
#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:2
|
|
msgid "_Update"
|
|
msgstr "_Oppdater"
|
|
|
|
#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:3
|
|
#| msgid "Name"
|
|
msgid "File Name"
|
|
msgstr "Filnamn"
|
|
|
|
#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:4
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:27
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:13
|
|
msgid " "
|
|
msgstr " "
|
|
|
|
#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:5
|
|
msgid "Document"
|
|
msgstr "Dokument"
|
|
|
|
#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:6
|
|
msgid "Selection"
|
|
msgstr "Merka område"
|
|
|
|
#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:7
|
|
msgid "Lines"
|
|
msgstr "Linjer"
|
|
|
|
#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:8
|
|
msgid "Words"
|
|
msgstr "Ord"
|
|
|
|
#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:9
|
|
msgid "Characters (with spaces)"
|
|
msgstr "Teikn (med mellomrom)"
|
|
|
|
#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:10
|
|
msgid "Characters (no spaces)"
|
|
msgstr "Teikn (ingen mellomrom)"
|
|
|
|
#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:11
|
|
msgid "Bytes"
|
|
msgstr "Byte"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:1
|
|
#| msgid "Bold"
|
|
msgid "Build"
|
|
msgstr "Bygg"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:2
|
|
#| msgid "Run “make” in the document dir"
|
|
msgid "Run \"make\" in the document directory"
|
|
msgstr "Køyr «make» i dokumentmappa"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:1
|
|
#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in.h:1
|
|
#| msgid "_Open terminal here"
|
|
msgid "Open terminal here"
|
|
msgstr "Opna terminal her"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:2
|
|
#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in.h:2
|
|
#| msgid "Open a terminal at the currently opened directory"
|
|
msgid "Open a terminal in the document location"
|
|
msgstr "Opna ein terminal i der dokumentet er"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:1
|
|
#| msgid "R_emove duplicates"
|
|
msgid "Remove trailing spaces"
|
|
msgstr "Fj_ern ekstra mellomrom"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Remove useless trailing spaces in your file"
|
|
msgstr "Fjern ubrukelege ekstra mellomrom i fila di"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Run command"
|
|
msgstr "Køyr kommando"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Execute a custom command and put its output in a new document"
|
|
msgstr "Køyr ein sjølvvald kommando og putt utdataen i eit nytt dokument"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in.h:1
|
|
msgid "External Tools"
|
|
msgstr "Eksterne verktøy"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Execute external commands and shell scripts."
|
|
msgstr "Køyr eksterne kommandoar og skalskript."
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.in.h:1
|
|
#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:5
|
|
msgid "Whether to use the system font"
|
|
msgstr "Om systemskrifttypen skal brukast"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.in.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"If true, the external tools will use the desktop-global standard font if "
|
|
"it's monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.in.h:4
|
|
#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:8
|
|
msgid "A Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/capture.py:92
|
|
#, python-format
|
|
#| msgid "Could not revert the file %s."
|
|
msgid "Could not execute command: %s"
|
|
msgstr "Klarte ikkje å køyra kommando: %s"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:159
|
|
msgid "You must be inside a word to run this command"
|
|
msgstr "Du må stå i eit ord for å køyra denne kommandoen"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:265
|
|
msgid "Running tool:"
|
|
msgstr "Køyrer verktøy:"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:294
|
|
msgid "Done."
|
|
msgstr "Ferdig."
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:296
|
|
msgid "Exited"
|
|
msgstr "Avslutta"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:144
|
|
#| msgid "Languages"
|
|
msgid "All languages"
|
|
msgstr "Alle språk"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:550
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:554
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:880
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:28
|
|
#| msgid "Languages"
|
|
msgid "All Languages"
|
|
msgstr "Alle språk"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:667
|
|
msgid "New tool"
|
|
msgstr "Nytt verktøy"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:798
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This accelerator is already bound to %s"
|
|
msgstr "Denne snarvegstasten er alt bunden til %s"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:842
|
|
msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
|
|
msgstr "Trykk ny snarvegstast, eller «Rettetast» for å fjerna"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:844
|
|
msgid "Type a new accelerator"
|
|
msgstr "Trykk ny snarvegstast"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/outputpanel.py:120
|
|
msgid "Stopped."
|
|
msgstr "Stoppa."
|
|
|
|
#. ex:ts=4:et:
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:1
|
|
msgid "All documents"
|
|
msgstr "Alle dokumenta"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:2
|
|
msgid "All documents except untitled ones"
|
|
msgstr "Alle dokumenta unnteke dei utan namn"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:3
|
|
msgid "Local files only"
|
|
msgstr "Berre lokale filer"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:4
|
|
msgid "Remote files only"
|
|
msgstr "Berre eksterne filer"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:5
|
|
msgid "Untitled documents only"
|
|
msgstr "Berre dokument utan namn"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:6
|
|
msgid "Nothing"
|
|
msgstr "Inkje"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:7
|
|
msgid "Current document"
|
|
msgstr "Noverande dokument"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:8
|
|
msgid "Current selection"
|
|
msgstr "Noverande merking"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:9
|
|
#| msgid "Current selection"
|
|
msgid "Current selection (default to document)"
|
|
msgstr "Noverande merking (standard til dokument)"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:10
|
|
msgid "Current line"
|
|
msgstr "Noverande linje"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:11
|
|
msgid "Current word"
|
|
msgstr "Noverande ord"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:12
|
|
#| msgid "Display Line Numbers"
|
|
msgid "Display in bottom pane"
|
|
msgstr "Vis i botnpanelet"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:13
|
|
msgid "Create new document"
|
|
msgstr "Lag nytt dokument"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:14
|
|
msgid "Append to current document"
|
|
msgstr "Legg til i noverande dokument"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:15
|
|
msgid "Replace current document"
|
|
msgstr "Erstatt noverande dokument"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:16
|
|
msgid "Replace current selection"
|
|
msgstr "Erstatt noverande merking"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:17
|
|
msgid "Insert at cursor position"
|
|
msgstr "Set inn ved markøren"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:18
|
|
msgid "Manage External Tools"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:19
|
|
msgid "_Tools:"
|
|
msgstr "_Verktøy:"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:20
|
|
msgid "Add a new tool"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:21
|
|
msgid "Add Tool"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:22
|
|
msgid "Remove selected tool"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:23
|
|
msgid "Remove Tool"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:24
|
|
msgid "Revert tool"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:25
|
|
msgid "Revert Tool"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:26
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:11
|
|
#| msgid "_Edit"
|
|
msgid "_Edit:"
|
|
msgstr "R_ediger:"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:29
|
|
msgid "_Applicability:"
|
|
msgstr "_Bruksområde:"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:30
|
|
msgid "_Output:"
|
|
msgstr "_Utdata:"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:31
|
|
msgid "_Input:"
|
|
msgstr "_Inndata:"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:32
|
|
msgid "_Save:"
|
|
msgstr "_Lagra:"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:33
|
|
msgid "Shortcut _Key:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:179
|
|
#| msgid "_External Tools..."
|
|
msgid "Manage _External Tools..."
|
|
msgstr "Handsam _eksterne verktøy …"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:180
|
|
msgid "Opens the External Tools Manager"
|
|
msgstr "Opnar handsamaren for eksterne verktøy"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:183
|
|
#| msgid "External Tools"
|
|
msgid "External _Tools"
|
|
msgstr "Eksterne verk_tøy"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:184
|
|
#| msgid "External Tools"
|
|
msgid "External tools"
|
|
msgstr "Eksterne verktøy"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:218
|
|
msgid "Shell Output"
|
|
msgstr "Skalutdata"
|
|
|
|
#. ex:ts=4:et:
|
|
#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in.h:1
|
|
msgid "File Browser Panel"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Easy file access from the side panel"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:239
|
|
#| msgid "File: %s"
|
|
msgid "File System"
|
|
msgstr "Filsystem"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:558
|
|
msgid "_Set root to active document"
|
|
msgstr "_Sett rot til aktivt dokument"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:560
|
|
msgid "Set the root to the active document location"
|
|
msgstr "Sett rota til plasseringa til det aktive dokumentet"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:565
|
|
msgid "_Open terminal here"
|
|
msgstr "_Opna terminal her"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:567
|
|
msgid "Open a terminal at the currently opened directory"
|
|
msgstr "Opna ein terminal i den aktive katalogen"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:705
|
|
msgid "File Browser"
|
|
msgstr "Filvisar"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:848
|
|
msgid "An error occurred while creating a new directory"
|
|
msgstr "Ein feil oppstod under oppretting av ein ny katalog"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:851
|
|
msgid "An error occurred while creating a new file"
|
|
msgstr "Ein feil oppstod under oppretting av ny fil"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:854
|
|
msgid "An error occurred while renaming a file or directory"
|
|
msgstr "Ein feil oppstod under namnebytte på ei fil eller ein katalog"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:857
|
|
msgid "An error occurred while deleting a file or directory"
|
|
msgstr "Ein feil oppstod under sletting av ei fil eller ein katalog"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:860
|
|
msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager"
|
|
msgstr "Ein feil oppstod under opning av ei mappe i filhandsamaren"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:863
|
|
msgid "An error occurred while setting a root directory"
|
|
msgstr "Ein feil oppstod under val av rotkatalog"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:866
|
|
msgid "An error occurred while loading a directory"
|
|
msgstr "Ein feil oppstod under lasting av ein katalog"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:869
|
|
msgid "An error occurred"
|
|
msgstr "Ein feil oppstod"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1085
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "Cannot move file to trash, do you\n"
|
|
#| "want to delete immediately?"
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot move file to trash, do you\n"
|
|
"want to delete permanently?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Klarte ikkje å flytta fila til papirkorga.\n"
|
|
"Vil du sletta henne for godt?"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1090
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash."
|
|
msgstr "Fila «%s» kan ikkje flyttast til papirkorga."
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1095
|
|
#| msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash."
|
|
msgid "The selected files cannot be moved to the trash."
|
|
msgstr "Dei valde filene kan ikkje flyttast til papirkorga."
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1127
|
|
#, c-format
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "Are you sure you want to\n"
|
|
#| "permanently delete \"%s\"?"
|
|
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
|
|
msgstr "Er du sikker på at du vil sletta «%s» for godt?"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1132
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "Are you sure you want to\n"
|
|
#| "permanently delete \"%s\"?"
|
|
msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?"
|
|
msgstr "Er du sikker på at du vil sletta dei valde filene for godt?"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1135
|
|
#| msgid "If you delete an item it is permanently lost."
|
|
msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
|
|
msgstr "Dersom du slettar eit element vil det gå tapt for godt."
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:1722
|
|
#| msgid "Empty"
|
|
msgid "(Empty)"
|
|
msgstr "(Tomt)"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3467
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
|
|
#| "settings to make the file visible"
|
|
msgid ""
|
|
"The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
|
|
"settings to make the file visible"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fila med nytt namn er filtrert bort. Du må justera filterinnstillingane dine "
|
|
"for å gjera fila synleg"
|
|
|
|
#. Translators: This is the default name of new files created by the file browser pane.
|
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3711
|
|
msgid "file"
|
|
msgstr "fil"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3739
|
|
msgid ""
|
|
"The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
|
|
"settings to make the file visible"
|
|
msgstr ""
|
|
"Den nye fila er filtrert vekk. Du må justera filterinnstillingane dine for å "
|
|
"gjera fila synleg"
|
|
|
|
#. Translators: This is the default name of new directories created by the file browser pane.
|
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3770
|
|
msgid "directory"
|
|
msgstr "mappe"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3795
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
|
|
#| "settings to make the file visible"
|
|
msgid ""
|
|
"The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter "
|
|
"settings to make the directory visible"
|
|
msgstr ""
|
|
"Den nye mappa er filtrert bort. Du må justera filterinnstillingane dine for "
|
|
"å gjera henne synleg"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:733
|
|
msgid "Bookmarks"
|
|
msgstr "Bokmerke"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:821
|
|
#| msgid "_File"
|
|
msgid "_Filter"
|
|
msgstr "_Filter"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:826
|
|
#| msgid "_Move To Trash"
|
|
msgid "_Move to Trash"
|
|
msgstr "_Flytt til papirkorga"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:827
|
|
#| msgid "Move selected file or directory to trash"
|
|
msgid "Move selected file or folder to trash"
|
|
msgstr "Flytt den valde fila eller mappa til papirkorga"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:829
|
|
msgid "_Delete"
|
|
msgstr "_Slett"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:830
|
|
#| msgid "Delete selected file or directory"
|
|
msgid "Delete selected file or folder"
|
|
msgstr "Slett den valde fila eller mappa"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:837
|
|
#| msgid "Indent selected lines"
|
|
msgid "Open selected file"
|
|
msgstr "Opna vald fil"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:843
|
|
msgid "Up"
|
|
msgstr "Opp"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:844
|
|
msgid "Open the parent folder"
|
|
msgstr "Opna foreldermappe"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:849
|
|
#| msgid "New F_ile"
|
|
msgid "_New Folder"
|
|
msgstr "_Ny mappe"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:850
|
|
#| msgid "Add new empty file"
|
|
msgid "Add new empty folder"
|
|
msgstr "Lag ny tom mappe"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:852
|
|
msgid "New F_ile"
|
|
msgstr "Ny f_il"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:853
|
|
msgid "Add new empty file"
|
|
msgstr "Lag ny tom fil"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:858
|
|
msgid "_Rename"
|
|
msgstr "_Gje nytt namn"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:859
|
|
#| msgid "Rename selected file or directory"
|
|
msgid "Rename selected file or folder"
|
|
msgstr "Gje den valde fila eller mappe nytt namn"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:865
|
|
msgid "_Previous Location"
|
|
msgstr "_Førre stad"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:867
|
|
msgid "Go to the previous visited location"
|
|
msgstr "Gå til den førre vitja staden"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:869
|
|
msgid "_Next Location"
|
|
msgstr "_Neste stad"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:870
|
|
msgid "Go to the next visited location"
|
|
msgstr "Gå til den neste vitja staden"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:871
|
|
msgid "Re_fresh View"
|
|
msgstr "_Oppdater framsyning"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:872
|
|
msgid "Refresh the view"
|
|
msgstr "Oppdater framsyninga"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:873
|
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:891
|
|
msgid "_View Folder"
|
|
msgstr "_Vis mappe"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:874
|
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:892
|
|
#| msgid "View directory in file manager"
|
|
msgid "View folder in file manager"
|
|
msgstr "Vis mappa i filhandsamaren"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:881
|
|
msgid "Show _Hidden"
|
|
msgstr "Vis _gøymte"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:882
|
|
#| msgid "Show hidden files and directories"
|
|
msgid "Show hidden files and folders"
|
|
msgstr "Vis gøymte filer og mapper"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:884
|
|
msgid "Show _Binary"
|
|
msgstr "Vis _binære"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:885
|
|
msgid "Show binary files"
|
|
msgstr "Vis binære filer"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1202
|
|
msgid "Match Filename"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2004
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No mount object for mounted volume: %s"
|
|
msgstr "Inkje monteringsobjekt for montert lagringseining: %s"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2081
|
|
#, c-format
|
|
#| msgid "Could not open the file %s."
|
|
msgid "Could not open media: %s"
|
|
msgstr "Klarte ikkje å opna media: %s"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2128
|
|
#, c-format
|
|
#| msgid "Could not open the file %s."
|
|
msgid "Could not mount volume: %s"
|
|
msgstr "Klarte ikkje å montera lagringspunkt: %s"
|
|
|
|
#. ex:ts=8:noet:
|
|
#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:1
|
|
msgid "Open With Tree View"
|
|
msgstr "Opna med treframsyning"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the "
|
|
"bookmarks view"
|
|
msgstr ""
|
|
"Opna treframsyninga når filvisaren vert lasta, i staden for "
|
|
"bokmerkeframsyninga"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:3
|
|
msgid "File Browser Root Directory"
|
|
msgstr "Filvisar, rotkatalog"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:4
|
|
msgid ""
|
|
"The file browser root directory to use when loading the file browser plugin "
|
|
"and onload/tree_view is TRUE."
|
|
msgstr ""
|
|
"Rotkatalog å bruka i filvisaren når filvisaren vert lasta og "
|
|
"onload/tree_view er TRUE."
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:5
|
|
msgid "File Browser Virtual Root Directory"
|
|
msgstr "Filvisar, virtuell rotkatalog"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:6
|
|
msgid ""
|
|
"The file browser virtual root directory to use when loading the file browser "
|
|
"plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below "
|
|
"the actual root."
|
|
msgstr ""
|
|
"Virtuell rotkatalog å bruka i filvisaren når filvisaren vert lasta og "
|
|
"onload/tree_view er TRUE. Den virtuelle rotkatalogen må alltid vera under "
|
|
"den verkelege rota."
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:7
|
|
msgid "Enable Restore of Remote Locations"
|
|
msgstr "Tillat gjenopprettingar av eksterne plasseringar"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:8
|
|
msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations."
|
|
msgstr "Om eksterne plasseringar skal gjenopprettast."
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:9
|
|
#| msgid "Set Location To First Document"
|
|
msgid "Set Location to First Document"
|
|
msgstr "Sett plassering til første dokument"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:10
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first "
|
|
#| "opened document given that the file browser hasn't been used yet. (Thus "
|
|
#| "this generally applies to opening a document from the command line or "
|
|
#| "opening it with nautilus etc)"
|
|
msgid ""
|
|
"If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened "
|
|
"document given that the file browser hasn't been used yet. (Thus this "
|
|
"generally applies to opening a document from the command line or opening it "
|
|
"with Nautilus, etc.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dersom set til TRUE, vil filvisartillegget visa katalogen til det først opna "
|
|
"dokumentet når filvisaren ikkje har vore brukt før. (Så dette gjeld stort "
|
|
"sett når eit dokument vert opna frå kommandolinja eller med Nautilus eller "
|
|
"tilsvarande.)"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:11
|
|
msgid "File Browser Filter Mode"
|
|
msgstr "Filvisar, filtermodus"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:12
|
|
msgid ""
|
|
"This value determines what files get filtered from the file browser. Valid "
|
|
"values are: none (filter nothing), hide-hidden (filter hidden files) and "
|
|
"hide-binary (filter binary files)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:13
|
|
msgid "File Browser Filter Pattern"
|
|
msgstr "Filvisar, filtermønster"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:14
|
|
msgid ""
|
|
"The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top "
|
|
"of the filter_mode."
|
|
msgstr ""
|
|
"Filtermønsteret filvisaren skal filtrera etter. Dette filteret virkar oppå "
|
|
"filter_mode."
|
|
|
|
# TRN: Andre del av "Print every <box> lines".
|
|
#: ../plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Modelines"
|
|
msgstr "Moduslinjer"
|
|
|
|
#: ../plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for gedit."
|
|
msgstr "Emacs-, Kate- og Vim-type moduslinjestøtte for gedit."
|
|
|
|
#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:1
|
|
msgid "Command Color Text"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:2
|
|
msgid "The command color text"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:3
|
|
msgid "Error Color Text"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:4
|
|
msgid "The error color text"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:6
|
|
msgid ""
|
|
"If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's "
|
|
"monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:1
|
|
#| msgid "_Background color:"
|
|
msgid "C_ommand color:"
|
|
msgstr "K_ommandofarge:"
|
|
|
|
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:2
|
|
#| msgid "_Background color:"
|
|
msgid "_Error color:"
|
|
msgstr "_Feilfarge:"
|
|
|
|
#. ex:et:ts=4:
|
|
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/__init__.py:52
|
|
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Python Console"
|
|
msgstr "Python-konsoll"
|
|
|
|
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in.h:2
|
|
#| msgid "Interactive python console standing in the bottom panel"
|
|
msgid "Interactive Python console standing in the bottom panel"
|
|
msgstr "Interaktiv Python-konsoll som står i botnpanelet"
|
|
|
|
#: ../plugins/quickopen/quickopen/__init__.py:71
|
|
msgid "Quick open"
|
|
msgstr "Snøgg opning"
|
|
|
|
#: ../plugins/quickopen/quickopen/__init__.py:72
|
|
#| msgid "Close document"
|
|
msgid "Quickly open documents"
|
|
msgstr "Opna dokument snøgt"
|
|
|
|
#. ex:ts=4:et:
|
|
#: ../plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in.h:1
|
|
#: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:31
|
|
msgid "Quick Open"
|
|
msgstr "Snøgg opning"
|
|
|
|
#: ../plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in.h:2
|
|
#| msgid "Save all open files"
|
|
msgid "Quickly open files"
|
|
msgstr "Opna filer snøgt"
|
|
|
|
#: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:72
|
|
msgid "Type to search..."
|
|
msgstr "Skriv inn for å søkja …"
|
|
|
|
#. ex:ts=8:et:
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/document.py:56
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Snippets"
|
|
msgstr "Snuttar"
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/exporter.py:82
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The archive \"%s\" could not be created"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/exporter.py:99
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Target directory \"%s\" does not exist"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/exporter.py:102
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Target directory \"%s\" is not a valid directory"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:47
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:108
|
|
#, python-format
|
|
msgid "File \"%s\" does not exist"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:50
|
|
#, python-format
|
|
msgid "File \"%s\" is not a valid snippets file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:67
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Imported file \"%s\" is not a valid snippets file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:77
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The archive \"%s\" could not be extracted"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:95
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The following files could not be imported: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:111
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:124
|
|
#, python-format
|
|
msgid "File \"%s\" is not a valid snippets archive"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:43
|
|
msgid "Snippets archive"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:63
|
|
msgid "Add a new snippet..."
|
|
msgstr "Legg til ny snutt ..."
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:116
|
|
msgid "Global"
|
|
msgstr "Global"
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:400
|
|
#| msgid "Delete the selected text"
|
|
msgid "Revert selected snippet"
|
|
msgstr "Forkast vald tekstblokk"
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:403
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:5
|
|
#| msgid "Delete the selected text"
|
|
msgid "Delete selected snippet"
|
|
msgstr "Slett den merka snutten"
|
|
|
|
#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(3)
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:663
|
|
msgid ""
|
|
"This is not a valid Tab trigger. Triggers can either contain letters or a "
|
|
"single (non-alphanumeric) character like: {, [, etc."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(0)
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:670
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:16
|
|
msgid "Single word the snippet is activated with after pressing Tab"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:759
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The following error occurred while importing: %s"
|
|
msgstr "Følgjande feil oppstod ved import: %s"
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:766
|
|
msgid "Import successfully completed"
|
|
msgstr "Import fullført utan feil"
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:780
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:7
|
|
#| msgid "_Edit snippet:"
|
|
msgid "Import snippets"
|
|
msgstr "Importer snuttar"
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:785
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:871
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:934
|
|
msgid "All supported archives"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:786
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:872
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:935
|
|
msgid "Gzip compressed archive"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:787
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:873
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:936
|
|
msgid "Bzip2 compressed archive"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:788
|
|
msgid "Single snippets file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:789
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:875
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:938
|
|
msgid "All files"
|
|
msgstr "Alle filer"
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:801
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The following error occurred while exporting: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:805
|
|
msgid "Export successfully completed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Ask if system snippets should also be exported
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:845
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:912
|
|
msgid ""
|
|
"Do you want to include selected <b>system</b> snippets in your export?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:860
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:930
|
|
msgid "There are no snippets selected to be exported"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:865
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:903
|
|
msgid "Export snippets"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:1044
|
|
msgid "Type a new shortcut, or press Backspace to clear"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:1046
|
|
msgid "Type a new shortcut"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/placeholder.py:602
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Execution of the Python command (%s) exceeds the maximum time, execution "
|
|
"aborted."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/placeholder.py:610
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Execution of the Python command (%s) failed: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in.h:2
|
|
#| msgid "Insert often used pieces of text in a fast way"
|
|
msgid "Insert often-used pieces of text in a fast way"
|
|
msgstr "Set inn ofte brukte delar av tekst på ein snøgg måte"
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:1
|
|
msgid "Manage Snippets"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:2
|
|
msgid "_Snippets:"
|
|
msgstr "_Snuttar:"
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:3
|
|
#| msgid "Create new document"
|
|
msgid "Create new snippet"
|
|
msgstr "Lag ny snutt"
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:4
|
|
msgid "Add Snippet"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:6
|
|
msgid "Remove Snippet"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:8
|
|
msgid "Import Snippets"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:9
|
|
#| msgid "Indent selected lines"
|
|
msgid "Export selected snippets"
|
|
msgstr "Eksporter merka snuttar"
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:10
|
|
msgid "Export Snippets"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:12
|
|
#| msgid "<b>Activation</b>"
|
|
msgid "Activation"
|
|
msgstr "Aktivering"
|
|
|
|
#. "tab" here means the tab key, not the notebook tab!
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:15
|
|
msgid "_Tab trigger:"
|
|
msgstr "_Tab-utløysar:"
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:17
|
|
msgid "S_hortcut key:"
|
|
msgstr "Snøggtast:"
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:18
|
|
msgid "Shortcut key with which the snippet is activated"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:19
|
|
msgid "_Drop targets:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/windowactivatable.py:154
|
|
msgid "Manage _Snippets..."
|
|
msgstr "Handsama _snuttar ..."
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/windowactivatable.py:155
|
|
msgid "Manage snippets"
|
|
msgstr "Handsama snuttar"
|
|
|
|
#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:88
|
|
msgid "S_ort..."
|
|
msgstr "S_orter..."
|
|
|
|
#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:90
|
|
msgid "Sort the current document or selection"
|
|
msgstr "Sorter det noverande dokumentet eller merkinga"
|
|
|
|
#. ex:ts=8:noet:
|
|
#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.ui.h:1
|
|
#: ../plugins/sort/sort.plugin.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Sort"
|
|
msgstr "Sorter"
|
|
|
|
#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.ui.h:2
|
|
msgid "_Sort"
|
|
msgstr "_Sorter"
|
|
|
|
#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.ui.h:3
|
|
msgid "_Reverse order"
|
|
msgstr "Omvendt _rekkefølgje"
|
|
|
|
#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.ui.h:4
|
|
msgid "R_emove duplicates"
|
|
msgstr "Fj_ern gjentakingar"
|
|
|
|
#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.ui.h:5
|
|
msgid "_Ignore case"
|
|
msgstr "Ikkje _skil mellom store og små bokstavar"
|
|
|
|
#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.ui.h:6
|
|
msgid "S_tart at column:"
|
|
msgstr "S_tart i kolonne nr:"
|
|
|
|
#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.ui.h:7
|
|
msgid "You cannot undo a sort operation"
|
|
msgstr "Du kan ikkje angra ei sortering"
|
|
|
|
#: ../plugins/sort/sort.plugin.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Sorts a document or selected text."
|
|
msgstr "Sorterer eit dokument eller merka område."
|
|
|
|
#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no suggestions for the current misspelled word
|
|
#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no suggestions
|
|
#. * for the current misspelled word
|
|
#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:420
|
|
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:444
|
|
msgid "(no suggested words)"
|
|
msgstr "(ingen framlegg til ord)"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:444
|
|
msgid "_More..."
|
|
msgstr "_Meir ..."
|
|
|
|
#. Ignore all
|
|
#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:499
|
|
msgid "_Ignore All"
|
|
msgstr "_Oversjå alle"
|
|
|
|
#. + Add to Dictionary
|
|
#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:514
|
|
msgid "_Add"
|
|
msgstr "_Legg til"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:553
|
|
msgid "_Spelling Suggestions..."
|
|
msgstr "_Staveframlegg ..."
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:264
|
|
msgid "Check Spelling"
|
|
msgstr "Køyr stavekontroll"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:275
|
|
msgid "Suggestions"
|
|
msgstr "Framlegg"
|
|
|
|
#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if the current word isn't misspelled
|
|
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:551
|
|
msgid "(correct spelling)"
|
|
msgstr "(rett staving)"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:692
|
|
msgid "Completed spell checking"
|
|
msgstr "Stavekontroll ferdig"
|
|
|
|
#. Translators: the first %s is the language name, and
|
|
#. * the second %s is the locale name. Example:
|
|
#. * "French (France)"
|
|
#.
|
|
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:378
|
|
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:384
|
|
#, c-format
|
|
msgctxt "language"
|
|
msgid "%s (%s)"
|
|
msgstr "%s (%s)"
|
|
|
|
#. Translators: this refers to an unknown language code
|
|
#. * (one which isn't in our built-in list).
|
|
#.
|
|
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:393
|
|
#, c-format
|
|
msgctxt "language"
|
|
msgid "Unknown (%s)"
|
|
msgstr "Ukjend (%s)"
|
|
|
|
#. Translators: this refers the Default language used by the
|
|
#. * spell checker
|
|
#.
|
|
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:499
|
|
msgctxt "language"
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Standard"
|
|
|
|
#. ex:ts=8:noet:
|
|
#: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:140
|
|
#: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:1
|
|
msgid "Set language"
|
|
msgstr "Vel språk"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:182
|
|
msgid "Languages"
|
|
msgstr "Språk"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:107
|
|
msgid "_Check Spelling..."
|
|
msgstr "_Kontroller staving …"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:109
|
|
msgid "Check the current document for incorrect spelling"
|
|
msgstr "Kontroller om det noverande dokumentet er rett stava"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:115
|
|
msgid "Set _Language..."
|
|
msgstr "Vel _språk ..."
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:117
|
|
msgid "Set the language of the current document"
|
|
msgstr "Vel språket i det noverande dokumentet"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:126
|
|
msgid "_Highlight Misspelled Words"
|
|
msgstr "_Uthev feilstava ord"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:128
|
|
msgid "Automatically spell-check the current document"
|
|
msgstr "Stavekontroller det noverande dokumentet automatisk"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:810
|
|
msgid "The document is empty."
|
|
msgstr "Dokumentet er tomt."
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:835
|
|
msgid "No misspelled words"
|
|
msgstr "Ingen feilstava ord"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:2
|
|
msgid "Select the _language of the current document."
|
|
msgstr "Ve_l språket i det noverande dokumentet."
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:1
|
|
msgid "Check spelling"
|
|
msgstr "Kontroller staving"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:2
|
|
msgid "Misspelled word:"
|
|
msgstr "Feilstava ord:"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:3
|
|
msgid "word"
|
|
msgstr "ord"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:4
|
|
msgid "Change _to:"
|
|
msgstr "Endra _til:"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:5
|
|
msgid "Check _Word"
|
|
msgstr "Kontroller_ord"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:6
|
|
msgid "_Suggestions:"
|
|
msgstr "_Framlegg:"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:7
|
|
msgid "_Ignore"
|
|
msgstr "_Oversjå"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:8
|
|
msgid "Cha_nge"
|
|
msgstr "E_ndra"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:9
|
|
msgid "Ignore _All"
|
|
msgstr "Oversjå _alle"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:10
|
|
msgid "Change A_ll"
|
|
msgstr "Endra a_lle"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:11
|
|
msgid "User dictionary:"
|
|
msgstr "Brukarordbok:"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:12
|
|
msgid "Add w_ord"
|
|
msgstr "Legg til _ord"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:13
|
|
msgid "Language:"
|
|
msgstr "Språk:"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:14
|
|
msgid "Language"
|
|
msgstr "Språk"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/spell.plugin.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Spell Checker"
|
|
msgstr "Stavekontroll"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/spell.plugin.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Checks the spelling of the current document."
|
|
msgstr "Kontrollerer stavinga til det aktive dokumentet."
|
|
|
|
#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:1
|
|
msgid "Insert Date and Time"
|
|
msgstr "Sett inn dato og tid"
|
|
|
|
#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:2
|
|
#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:4
|
|
msgid "Use the _selected format"
|
|
msgstr "Bruk vald _format"
|
|
|
|
#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:3
|
|
#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:5
|
|
msgid "_Use custom format"
|
|
msgstr "Br_uk sjølvvald format"
|
|
|
|
#. Translators: Use the more common date format in your locale
|
|
#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:5
|
|
#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:8
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "%d/%m/%Y %H:%M:%S"
|
|
msgstr "%d.%m.%Y %H.%M.%S"
|
|
|
|
#. Translators: This example should follow the date format defined in the entry above
|
|
#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:6
|
|
#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:10
|
|
msgid "01/11/2009 17:52:00"
|
|
msgstr "01.11.2009 17.52.00"
|
|
|
|
#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:7
|
|
msgid "_Insert"
|
|
msgstr "Sett _inn"
|
|
|
|
#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:188
|
|
msgid "In_sert Date and Time..."
|
|
msgstr "_Sett inn dato/tid ..."
|
|
|
|
#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:190
|
|
msgid "Insert current date and time at the cursor position"
|
|
msgstr "Sett inn dato og tid på markørplassen"
|
|
|
|
#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:537
|
|
msgid "Available formats"
|
|
msgstr "Tilgjengelige format"
|
|
|
|
#. ex:ts=8:noet:
|
|
#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:1
|
|
msgid "Configure date/time plugin"
|
|
msgstr "Still inn dato/tid-tillegg"
|
|
|
|
#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:2
|
|
msgid "When inserting date/time..."
|
|
msgstr "Ved innsetjing av dato/klokkeslett …"
|
|
|
|
#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:3
|
|
msgid "_Prompt for a format"
|
|
msgstr "S_pør etter eit format"
|
|
|
|
#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:1
|
|
msgid "Prompt Type"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"If the user should be prompted for a format or if the selected or custom "
|
|
"format should be used."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:3
|
|
msgid "Selected Format"
|
|
msgstr "Valt format"
|
|
|
|
#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:4
|
|
msgid "The selected format used when inserting the date/time."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:5
|
|
msgid "Custom Format"
|
|
msgstr "Sjølvvalt format"
|
|
|
|
#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:6
|
|
msgid "The custom format used when inserting the date/time."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/time/time.plugin.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Insert Date/Time"
|
|
msgstr "Sett inn dato/tid"
|
|
|
|
#: ../plugins/time/time.plugin.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Inserts current date and time at the cursor position."
|
|
msgstr "Set inn dagens tid og dato på markørplassen."
|
|
|
|
#: ../plugins/zeitgeist/zeitgeist.plugin.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Zeitgeist dataprovider"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/zeitgeist/zeitgeist.plugin.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Logs access and leave event for documents used with gedit"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid "Go to next location"
|
|
#~ msgstr "Gå til neste stad"
|
|
|
|
#~ msgid "Previous location"
|
|
#~ msgstr "Førre stad"
|
|
|
|
#~ msgid "Go to a previously opened location"
|
|
#~ msgstr "Gå til ein tidlegare opna stad"
|
|
|
|
#~ msgid "Next location"
|
|
#~ msgstr "Neste stad"
|
|
|
|
#~ msgid "Go to previous location"
|
|
#~ msgstr "Gå til førre stad"
|
|
|
|
#~| msgid "_Add"
|
|
#~ msgid "_Add..."
|
|
#~ msgstr "_Legg til …"
|
|
|
|
#~ msgid "_Shortcut Key:"
|
|
#~ msgstr "_Snøggtast:"
|
|
|
|
#~| msgid "_Match case"
|
|
#~ msgid "_Match Filename"
|
|
#~ msgstr "_Treff på filnamn"
|