1
0
mirror of https://github.com/GNOME/gedit synced 2024-06-30 23:15:01 +00:00
gedit/po/is.po
2023-02-18 07:23:21 +00:00

3891 lines
118 KiB
Plaintext
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of gedit.master.is.po to
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Sveinn í Felli <sv1@fellsnet.is>, 2015, 2016, 2019, 2023.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gedit.master.is\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gedit/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2023-02-05 13:42+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-02-18 07:22+0000\n"
"Last-Translator: Sveinn í Felli <sv1@fellsnet.is>\n"
"Language-Team: Icelandic\n"
"Language: is\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 21.12.3\n"
#: data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in:7 data/org.gnome.gedit.desktop.in:3
msgid "gedit"
msgstr "gedit"
#: data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in:8
#| msgid "Text Editor"
msgid "Text editor"
msgstr "Textaritill"
#: data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in:10
msgid ""
"gedit is a general-purpose text editor. It has been created in 1998, at the "
"beginnings of GNOME."
msgstr ""
"gedit er auðveldur textaritill til almennrar notkunar. Upphaf hans má rekja"
" til ársins 1998, þegar GNOME var í burðarliðnum."
#: data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in:14
msgid ""
"The first goal of gedit is to be easy to use, with a simple interface by "
"default. More advanced features are available by enabling plugins."
msgstr ""
#: data/org.gnome.gedit.desktop.in:4
msgid "Edit text files"
msgstr "Sýsla með textaskrár"
#. Translators: Do NOT translate or localize the semicolons. The list MUST also
#. end with a semicolon. It contains search terms to find this application.
#: data/org.gnome.gedit.desktop.in:15
#| msgid "Text;Editor;Plaintext;Write;"
msgid "Text;Editor;Plaintext;Write;gedit;"
msgstr "Texti;Ritill;Hreintexti;Skrifa;gedit;"
#: data/org.gnome.gedit.desktop.in:19
msgid "New Window"
msgstr "Nýr gluggi"
#: data/org.gnome.gedit.desktop.in:23
msgid "New Document"
msgstr "Nýtt skjal"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:36
msgid "Use Default Font"
msgstr "Nota sjálfgefna leturgerð"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:37
msgid ""
"Whether to use the systems default fixed width font for editing text "
"instead of a font specific to gedit. If this option is turned off, then the "
"font named in the “Editor Font” option will be used instead of the system "
"font."
msgstr ""
"Hvort nota eigi sjálfgefna jafnbreiða letur kerfisins við textavinnslu í "
"stað sérstaks leturs sem fylgir gedit. Ef slökkt er á þessu, þá verður "
"letrið sem tekið er fram í \"Leturgerð ritils\" notað í stað kerfisletursins."
#. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks!
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:41
msgid "'Monospace 12'"
msgstr "'Monospace 12'"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:42
msgid "Editor Font"
msgstr "Leturgerð ritils"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:43
msgid ""
"A custom font that will be used for the editing area. This will only take "
"effect if the “Use Default Font” option is turned off."
msgstr ""
"Sérsniðið letur sem verður notað á ritunarsvæðinu. Þetta mun aðeins verða "
"notað ef slökkt er á \"Nota sjálfgefið letur\" möguleikanum."
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:47
msgid "Style Scheme"
msgstr "Stílskema"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:48
msgid "The ID of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text."
msgstr "Auðkenni GtkSourceView stílskemans sem notað er til að lita textann."
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:52
msgid "Create Backup Copies"
msgstr "Gera öryggisafrit"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:53
msgid "Whether gedit should create backup copies for the files it saves."
msgstr "Hvort gedit eigi að gera öryggisafrit af skjölum sem eru vistuð."
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:57
msgid "Autosave"
msgstr "Vista sjálfkrafa"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:58
msgid ""
"Whether gedit should automatically save modified files after a time "
"interval. You can set the time interval with the “Autosave Interval” option."
msgstr ""
"Hvort gedit eigi að vista sjálfkrafa breyttar skrár eftir einhvern ákveðinn "
"tíma. Þú getur valið tímalengina með valmöguleikanum \"Tími milli "
"sjálfvirkrar vistunar\"."
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:63
msgid "Autosave Interval"
msgstr "Tími milli sjálfvirkrar vistunar"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:64
msgid ""
"Number of minutes after which gedit will automatically save modified files. "
"This will only take effect if the “Autosave” option is turned on."
msgstr ""
"Mínútur þar til gedit vistar sjálfvirkt breytt skjöl. Þetta hefur einungis "
"áhrif ef \"Vista sjálfvirkt\" er valið."
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:68
msgid "Maximum Number of Undo Actions"
msgstr "Hámarksfjöldi afturkallana"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:69
msgid ""
"Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use “-1” "
"for unlimited number of actions."
msgstr ""
"Hámarksfjöldi aðgerða sem ritillinn getur afturkallað eða endurgert. Notaðu "
"\"-1\" fyrir óendanlegan fjölda."
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:78
msgid "Line Wrapping Mode"
msgstr "Línuskriðshamur"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:79
msgid ""
"Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use “none” for no "
"wrapping, “word” for wrapping at word boundaries, and “char” for wrapping at "
"individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so "
"make sure they appear exactly as mentioned here."
msgstr ""
"Tilgreinir hvernig brjóta eigi langar línur í ritvinnslusvæðinu. Notaðu "
"\"none\"\" ef ekki á að brjóta línur, \"word\"\" ef brjóta á línu á milli "
"orða og \"char\"\" ef brjóta á línu á milli stafa. Athugaðu að gildin eru "
"hástafsnæm, þannig að þau verða að vera nákvæmlega eins og hér er sýnt."
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:87
msgid "Last split mode choice for line wrapping mode"
msgstr ""
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:88
msgid ""
"Specifies the last split mode used with line wrapping mode, so that when "
"wrapping mode is off we still remember the split mode choice. Use “word” for "
"wrapping at word boundaries, and “char” for wrapping at individual character "
"boundaries."
msgstr ""
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:93
msgid "Tab Size"
msgstr "Stærð inndráttar (TAB)"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:94
msgid ""
"Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab "
"characters."
msgstr "Tilgreinir fjölda bila sem eru birt í stað inndráttarmerkisins."
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:98
msgid "Insert spaces"
msgstr "Bæta inn bilum"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:99
msgid "Whether gedit should insert spaces instead of tabs."
msgstr "Hvort skipta eigi út inndráttarmerkjum fyrir stafbil."
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:103
msgid "Automatic indent"
msgstr "Sjálfvirkur inndráttur"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:104
msgid "Whether gedit should enable automatic indentation."
msgstr "Hvort draga eigi línur sjálfvirkt inn."
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:108
msgid "Display Line Numbers"
msgstr "Birta línunúmer"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:109
msgid "Whether gedit should display line numbers in the editing area."
msgstr "Hvort sýna eigi línunúmer."
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:113
msgid "Highlight Current Line"
msgstr "Lýsa upp núverandi línu"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:114
msgid "Whether gedit should highlight the current line."
msgstr "Hvort lýsa eigi upp línu bendils."
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:118
msgid "Highlight Matching Brackets"
msgstr "Lýsa upp samstæða hornklofa"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:119
msgid "Whether gedit should highlight matching brackets."
msgstr "Hvort lýsa eigi upp hornklofa sem eru samstæðir"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:123
msgid "Display Right Margin"
msgstr "Sýna hægri spássíu"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:124
msgid "Whether gedit should display the right margin in the editing area."
msgstr "Hvort sýna eigi hægri spássíu."
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:128
msgid "Right Margin Position"
msgstr "Staðsetning hægri spássíu"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:129
msgid "Specifies the position of the right margin."
msgstr "Tilgreinir staðsetningu hægri spássíu."
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:133
msgid "Document background pattern type"
msgstr "Tegund mynsturs fyrir bakgrunn skjals"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:134
msgid "Whether the document will get a background pattern painted."
msgstr "Hvort skjalið sé birt með mynstri á bakgrunni."
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:144
msgid "Smart Home End"
msgstr "Snjallir Home/End"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:145
msgid ""
"Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use "
"“disabled” to always move at the start/end of the line, “after” to move to "
"the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the "
"start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are "
"pressed, “before” to move to the start/end of the text before moving to the "
"start/end of the line and “always” to always move to the start/end of the "
"text instead of the start/end of the line."
msgstr ""
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:149
msgid "Restore Previous Cursor Position"
msgstr "Endursetja fyrri stöðu bendils"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:150
msgid ""
"Whether gedit should restore the previous cursor position when a file is "
"loaded."
msgstr "Hvort endurvekja eigi fyrri stöðu bendils þegar skjali er opnað."
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:154
msgid "Enable Syntax Highlighting"
msgstr "Virkja litun skipanna"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:155
msgid "Whether gedit should enable syntax highlighting."
msgstr "Hvort lýsa eigi upp málskipan."
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:159
msgid "Enable Search Highlighting"
msgstr "Virkja litun leitarorða"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:160
msgid ""
"Whether gedit should highlight all the occurrences of the searched text."
msgstr "Hvort lýsa eigi upp öll tilfelli leitunarstrengs."
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:164
msgid "Ensure Trailing Newline"
msgstr "Tryggja nýja endalínu"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:165
msgid ""
"Whether gedit will ensure that documents always end with a trailing newline."
msgstr "Hvort gedit eigi að tryggja að skjöl endi alltaf með nýrri auðri línu."
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:171
msgid "Notebook Show Tabs Mode"
msgstr "Birtingarhamur flipa"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:172
msgid ""
"Specifies when to show the notebook tabs. Use “never” to never show the "
"tabs, “always” to always show the tabs, and “auto” to show the tabs only "
"when there is more than one tab. Note that the values are case-sensitive, so "
"make sure they appear exactly as mentioned here."
msgstr ""
"Tilgreinir hvernig birta eigi flipa. Notaðu \"never\"\" ef aldrei á að birta "
"flipa, \"always\"\" ef alltaf á að birta flipa og \"auto\" ef birta skal "
"flipa einungis þegar það eru fleiri en einn flipi. Athugaðu að gildin eru "
"hástafsnæm, þannig að þau verða að vera nákvæmlega eins og hér er sýnt."
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:176
msgid "Status Bar is Visible"
msgstr "Stöðustika sýnileg"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:177
msgid ""
"Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible."
msgstr "Hvort stöðustikan eigi að vera sýnileg."
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:181
msgid "Side panel is Visible"
msgstr "Hliðarstika er sýnileg"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:182
msgid ""
"Whether the side panel at the left of editing windows should be visible."
msgstr "Hvort vinstri hliðarstika eigi að vera sýnileg."
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:191
msgid "Print Syntax Highlighting"
msgstr "Prenta upplýsingu málskipunar"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:192
msgid "Whether gedit should print syntax highlighting when printing documents."
msgstr "Hvort prenta eigi upplýsingu málskipans."
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:196
msgid "Print Header"
msgstr "Prenta haus"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:197
msgid "Whether gedit should include a document header when printing documents."
msgstr "Hvort prenta eigi haus skjals."
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:206
msgid "Printing Line Wrapping Mode"
msgstr "Umbrotshamur texta fyrir prentun"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:207
msgid ""
"Specifies how to wrap long lines for printing. Use “none” for no wrapping, "
"“word” for wrapping at word boundaries, and “char” for wrapping at "
"individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so "
"make sure they appear exactly as mentioned here."
msgstr ""
"Tilgreinir hvernig brjóta eigi langar línur í prentun. Notaðu \"none\"\" ef "
"ekki á að brjóta línur, \"word\"\" ef brjóta á línu á milli orða og \"char"
"\"\" ef brjóta á línu á milli stafa. Athugaðu að gildin eru hástafsnæm, "
"þannig að þau verða að vera nákvæmlega eins og hér er sýnt."
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:211
msgid "Print Line Numbers"
msgstr "Prenta línunúmer"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:212
msgid ""
"If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a "
"document. Otherwise, gedit will print line numbers every such number of "
"lines."
msgstr ""
"Ef þetta gildi er 0, þá munu engin línunúmer sjást þegar skjalið er prentað. "
"Annars verða línunúmer prentuð með tilgreindu millibili."
#. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks!
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:216
msgid "'Monospace 9'"
msgstr "'Monospace 9'"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:217
msgid "Body Font for Printing"
msgstr "Leturgerð fyrir prentun"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:218
msgid ""
"Specifies the font to use for a documents body when printing documents."
msgstr "Tilgreinir leturgerð megintexta þegar skjöl eru prentuð."
#. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks!
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:222
msgid "'Sans 11'"
msgstr "'Sans 11'"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:223
msgid "Header Font for Printing"
msgstr "Leturgerð hausa fyrir prentun"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:224
msgid ""
"Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
"will only take effect if the “Print Header” option is turned on."
msgstr ""
"Tilgreinir leturgerð hausa þegar skjöl eru prentuð. Þetta hefur einungis "
"áhrif ef \"Prenta haus\" er valið."
#. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks!
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:228
msgid "'Sans 8'"
msgstr "'Sans 8'"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:229
msgid "Line Number Font for Printing"
msgstr "Leturgerð línunúmera fyrir prentun"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:230
msgid ""
"Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
"take effect if the “Print Line Numbers” option is non-zero."
msgstr ""
"Tilgreinir leturgerð línunúmera fyrir prentun. Þetta hefur einungis áhrif ef "
"\"Prenta númeraðar línur\" er valið."
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:234
msgid "Margin Left"
msgstr "Spássía til vinstri"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:235
msgid "The left margin, in millimeters."
msgstr "Vinstri spássía, í millímetrum."
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:239
msgid "Margin Top"
msgstr "Spássía efst"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:240
msgid "The top margin, in millimeters."
msgstr "Efri spássía, í millímetrum."
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:244
msgid "Margin Right"
msgstr "Spássía til hægri"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:245
msgid "The right margin, in millimeters."
msgstr "Hægri spássía, í millímetrum."
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:249
msgid "Margin Bottom"
msgstr "Spássía neðst"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:250
msgid "The bottom margin, in millimeters."
msgstr "Neðri spássía, í millímetrum."
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:256
msgid "Candidate Encodings"
msgstr "Tillögur að stafatöflum"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:257
msgid ""
"List of candidate encodings shown in the Character Encoding menu in the open/"
"save file chooser. “CURRENT” represents the current locale encoding. Only "
"recognized encodings are used. The default value is the empty list, in which "
"case gedit will choose good defaults depending on the country and language."
msgstr ""
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:306
msgid "Active plugins"
msgstr "Virkar viðbætur"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:307
#| msgid "Active plugins"
msgid "List of active plugins."
msgstr "Listi yfir virkar viðbætur"
#: gedit/gedit-app.c:83
msgid "Show the applications version"
msgstr "Birta útgáfuupplýsingar forrits"
#: gedit/gedit-app.c:89
msgid "Display list of possible values for the encoding option"
msgstr "Birta lista yfir möguleg gildi fyrir stafakóðun"
#: gedit/gedit-app.c:96
msgid ""
"Set the character encoding to be used to open the files listed on the "
"command line"
msgstr ""
"Veldu stafatöflu sem á að nota við að opna skrár sem taldar eru upp á "
"skipanalínu"
#: gedit/gedit-app.c:97
msgid "ENCODING"
msgstr "STAFATAFLA"
#: gedit/gedit-app.c:103
msgid "Create a new top-level window in an existing instance of gedit"
msgstr "Búa til nýjan efstastigs glugga í þegar opnu tilviki af gedit"
#: gedit/gedit-app.c:110
msgid "Create a new document in an existing instance of gedit"
msgstr "Búa til nýtt skjal"
#: gedit/gedit-app.c:117
msgid "Open files and block process until files are closed"
msgstr "Opna skrár og hindra ferli þar til skrám er lokað"
#: gedit/gedit-app.c:124
msgid "Run gedit in standalone mode"
msgstr "Keyra gedit sem sjálfstætt forrit"
#: gedit/gedit-app.c:131
msgid "[FILE…] [+LINE[:COLUMN]]"
msgstr "[SKRÁ…] [+LÍNA[:DÁLKUR]]"
#: gedit/gedit-app.c:216
msgid "There was an error displaying the help."
msgstr "Villa kom upp þegar sýna átti hjálpina."
#: gedit/gedit-app.c:866
#, c-format
msgid "%s: invalid encoding."
msgstr "%s: ógild stafatafla."
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:271
msgid "Close _without Saving"
msgstr "_Loka án þess að vista"
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:277 gedit/gedit-commands-file.c:492
#: gedit/gedit-commands-file.c:568 gedit/gedit-commands-file.c:792
#: gedit/gedit-commands-file.c:1517 gedit/gedit-encodings-dialog.c:192
#: gedit/gedit-file-chooser-open-dialog.c:78 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:95
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:294 gedit/gedit-preferences-dialog.c:660
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-utils.c:211
#: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:45
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:789
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:874
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:912
#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:143
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:150
msgid "_Cancel"
msgstr "_Hætta við"
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:295
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:33 gedit/resources/gtk/menus.ui:37
msgid "_Save As…"
msgstr "Vista _sem..."
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:295 gedit/gedit-commands-file.c:791
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:101
#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:56
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:875
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:913
msgid "_Save"
msgstr "_Vista"
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:312
#, c-format
msgid ""
"If you dont save, changes from the last %ld second will be permanently lost."
msgid_plural ""
"If you dont save, changes from the last %ld seconds will be permanently "
"lost."
msgstr[0] ""
"Ef þú vistar ekki núna mun allt sem þú gerðir síðustu %ld sekúnduna tapast."
msgstr[1] ""
"Ef þú vistar ekki núna mun allt sem þú gerðir síðustu %ld sekúndurnar tapast."
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:321
msgid ""
"If you dont save, changes from the last minute will be permanently lost."
msgstr "Ef þú vistar ekki núna mun allt sem þú gerðir síðustu mínútuna tapast."
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:327
#, c-format
msgid ""
"If you dont save, changes from the last minute and %ld second will be "
"permanently lost."
msgid_plural ""
"If you dont save, changes from the last minute and %ld seconds will be "
"permanently lost."
msgstr[0] ""
"Ef þú vistar ekki núna munu breytingar síðustu mínútu og %ld sekúndur tapast."
msgstr[1] ""
"Ef þú vistar ekki núna munu breytingar síðustu mínútu og %ld sekúndur tapast."
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:337
#, c-format
msgid ""
"If you dont save, changes from the last %ld minute will be permanently lost."
msgid_plural ""
"If you dont save, changes from the last %ld minutes will be permanently "
"lost."
msgstr[0] "Ef þú vistar ekki núna munu breytingar síðustu %ld mínútu tapast."
msgstr[1] "Ef þú vistar ekki núna munu breytingar síðustu %ld mínútur tapast."
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:352
msgid "If you dont save, changes from the last hour will be permanently lost."
msgstr "Ef þú vistar ekki núna munu breytingar frá síðustu klukkustund tapast."
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:358
#, c-format
msgid ""
"If you dont save, changes from the last hour and %d minute will be "
"permanently lost."
msgid_plural ""
"If you dont save, changes from the last hour and %d minutes will be "
"permanently lost."
msgstr[0] ""
"Ef þú vistar ekki núna mun allt sem þú gerðir síðustu klukkustund og %d "
"mínútuna tapast."
msgstr[1] ""
"Ef þú vistar ekki núna mun allt sem þú gerðir síðustu klukkustund og %d "
"mínútur tapast."
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:373
#, c-format
msgid ""
"If you dont save, changes from the last %d hour will be permanently lost."
msgid_plural ""
"If you dont save, changes from the last %d hours will be permanently lost."
msgstr[0] ""
"Ef þú vistar ekki núna mun allt sem þú gerðir síðasta %d klukkutímann tapast."
msgstr[1] ""
"Ef þú vistar ekki núna mun allt sem þú gerðir síðustu %d klukkutímana tapast."
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:399
#, c-format
msgid "Save changes to document “%s” before closing?"
msgstr "Viltu vista breytingar á skjalinu “%s“ áður en þú lokar því?"
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:467
#, c-format
msgid "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?"
msgid_plural ""
"There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?"
msgstr[0] ""
"Þú átt eftir að vista breytingar á %d skjali. Viltu vista áður en þú lokar?"
msgstr[1] ""
"Þú átt eftir að vista breytingar á %d skjölum. Viltu vista áður en þú lokar?"
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:490
msgid "S_elect the documents you want to save:"
msgstr "V_eldu skjölin sem þú vilt vista:"
#. Secondary label
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:506
msgid "If you dont save, all your changes will be permanently lost."
msgstr "Ef þú vistar ekki munu allar breytingar glatast."
#: gedit/gedit-commands-file.c:258
#, c-format
msgid "Loading file “%s”…"
msgstr "Opna skrána \"%s\"..."
#: gedit/gedit-commands-file.c:266
#, c-format
msgid "Loading %d file…"
msgid_plural "Loading %d files…"
msgstr[0] "Opna %d skrá…"
msgstr[1] "Opna %d skrár…"
#: gedit/gedit-commands-file.c:483
#, c-format
msgid "The file “%s” is read-only."
msgstr "Skráin \"%s\" er aðeins til lestrar."
#: gedit/gedit-commands-file.c:488
msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?"
msgstr "Viltu reyna að skipta henni út fyrir þá sem þú vilt vista?"
#: gedit/gedit-commands-file.c:493
#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:55
msgid "_Replace"
msgstr "_Útskipta"
#: gedit/gedit-commands-file.c:533
msgid "Save the file using compression?"
msgstr "Vista skjalið með þjöppun?"
#: gedit/gedit-commands-file.c:537
msgid "Save the file as plain text?"
msgstr "Vista skjalið sem hreinan texta?"
#: gedit/gedit-commands-file.c:550
#, c-format
msgid ""
"The file “%s” was previously saved as plain text and will now be saved using "
"compression."
msgstr ""
"Skráin \"%s\" var áður vistuð sem hreinn texti en verður nú vistuð með "
"þjöppun."
#: gedit/gedit-commands-file.c:554
msgid "_Save Using Compression"
msgstr "Vi_sta skjalið með þjöppun"
#: gedit/gedit-commands-file.c:559
#, c-format
msgid ""
"The file “%s” was previously saved using compression and will now be saved "
"as plain text."
msgstr ""
"Skráin \"%s\" var áður vistuð með þjöppun en verður nú vistuð sem hreinn "
"texti."
#: gedit/gedit-commands-file.c:562
msgid "_Save As Plain Text"
msgstr "Vi_sta skjalið sem hreinan texta"
#: gedit/gedit-commands-file.c:678 gedit/gedit-commands-file.c:967
#, c-format
msgid "Saving file “%s”…"
msgstr "Vista skrá '%s'..."
#. Translators: "Save As" is the title of the file chooser window.
#: gedit/gedit-commands-file.c:789
msgctxt "window title"
msgid "Save As"
msgstr "Vista sem"
#: gedit/gedit-commands-file.c:1378
#, c-format
msgid "Reverting the document “%s”…"
msgstr "Tek aftur breytingar á skjalinu '%s'…"
#: gedit/gedit-commands-file.c:1425
#, c-format
msgid "Revert unsaved changes to document “%s”?"
msgstr "Afturkalla óvistaðar breytingar sem gerðar hafa verið á skjalinu '%s'?"
#: gedit/gedit-commands-file.c:1434
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently "
"lost."
msgstr[0] ""
"Breytingar sem gerðar hafa verið á skjalinu síðustu %ld sekúnduna munu "
"tapast."
msgstr[1] ""
"Breytingar sem gerðar hafa verið á skjalinu síðustu %ld sekúndurnar munu "
"tapast."
#: gedit/gedit-commands-file.c:1443
msgid ""
"Changes made to the document in the last minute will be permanently lost."
msgstr ""
"Breytingar sem gerðar hafa verið á skjalinu síðustu mínútuna munu tapast."
#: gedit/gedit-commands-file.c:1449
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last minute and %ld second will be "
"permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be "
"permanently lost."
msgstr[0] ""
"Breytingar sem gerðar hafa verið á skjalinu síðustu mínútuna og %ld "
"sekúnduna munu tapast."
msgstr[1] ""
"Breytingar sem gerðar hafa verið á skjalinu síðustu mínútuna og %ld "
"sekúndurnar munu tapast."
#: gedit/gedit-commands-file.c:1459
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently "
"lost."
msgstr[0] ""
"Breytingar sem gerðar hafa verið á skjalinu síðustu %ld mínútuna munu tapast."
msgstr[1] ""
"Breytingar sem gerðar hafa verið á skjalinu síðustu %ld mínúturnar munu "
"tapast."
#: gedit/gedit-commands-file.c:1474
msgid "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost."
msgstr ""
"Breytingar sem gerðar hafa verið á skjalinu síðustu klukkustundina munu "
"tapast."
#: gedit/gedit-commands-file.c:1480
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last hour and %d minute will be "
"permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be "
"permanently lost."
msgstr[0] ""
"Breytingar sem gerðar hafa verið á skjalinu síðustu klukkustundina og %d "
"mínútu munu tapast."
msgstr[1] ""
"Breytingar sem gerðar hafa verið á skjalinu síðustu klukkustundina og %d "
"mínúturnar munu tapast."
#: gedit/gedit-commands-file.c:1495
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost."
msgstr[0] ""
"Breytingar sem gerðar hafa verið á skjalinu síðustu %d klukkustundina munu "
"tapast."
msgstr[1] ""
"Breytingar sem gerðar hafa verið á skjalinu síðustu %d klukkustundirnar munu "
"tapast."
#: gedit/gedit-commands-file.c:1518
msgid "_Revert"
msgstr "_Afturkalla"
#. Main authors: the top 5 (to not have a too long list), by
#. * relative contribution (number of commits at the time of
#. * writing).
#.
#: gedit/gedit-commands-help.c:54
msgid "Main authors:"
msgstr "Aðalhöfundar:"
#: gedit/gedit-commands-help.c:61
msgid "Many thanks also to:"
msgstr "Bestu þakkir fá:"
#: gedit/gedit-commands-help.c:71
msgid "and many other contributors."
msgstr "og margir aðrir þátttakendur"
#: gedit/gedit-commands-help.c:89
msgid "gedit is an easy-to-use and general-purpose text editor"
msgstr "gedit er auðveldur textaritill til almennrar notkunar"
#: gedit/gedit-commands-help.c:94
msgid "translator-credits"
msgstr "Sveinn í Felli, sv1@fellsnet.is"
#: gedit/gedit-commands-search.c:106
#, c-format
msgid "Found and replaced %d occurrence"
msgid_plural "Found and replaced %d occurrences"
msgstr[0] "Fann og skipti út í %d tilfellum"
msgstr[1] "Fann og skipti út í %d tilfellum"
#: gedit/gedit-commands-search.c:114
msgid "Found and replaced one occurrence"
msgstr "Fann og skipti út í einu tilfelli"
#. Translators: %s is replaced by the text entered
#. * by the user in the search box.
#.
#: gedit/gedit-commands-search.c:141
#, c-format
msgid "“%s” not found"
msgstr "\"%s\" fannst ekki"
#: gedit/gedit-documents-panel.c:397
#, c-format
msgid "Tab Group %i"
msgstr "Flipahópur %i"
#: gedit/gedit-documents-panel.c:481 gedit/gedit-window.c:1130
#: gedit/gedit-window.c:1136 gedit/gedit-window.c:1144
msgid "Read-Only"
msgstr "Skrifvarið"
#: gedit/gedit-encoding-items.c:92
#, c-format
msgid "Current Locale (%s)"
msgstr "Núverandi staðfærsla (%s)"
#: gedit/gedit-encodings-combo-box.c:291
msgid "Automatically Detected"
msgstr "Fannst sjálfkrafa"
#: gedit/gedit-encodings-combo-box.c:320
msgid "Add or Remove…"
msgstr "Bæta við eða fjarlægja..."
#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:93
#, c-format
msgid "%s (Current Locale)"
msgstr "%s (núverandi staðfærsla)"
#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:188
msgid "Do you really want to reset the character encodings preferences?"
msgstr "Ertu viss um að þú viljir frumstilla kjörstillingar fyrir stafatöflur?"
#. Reset button
#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:193 gedit/gedit-encodings-dialog.c:818
msgid "_Reset"
msgstr "F_rumstilla"
# + Add to Dictionary
#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:729
msgid "Add"
msgstr "Bæta við"
#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:772
msgid "Remove"
msgstr "Fjarlægja"
#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:783
msgid "Move to a higher priority"
msgstr "Flytja í hærri forgang"
#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:794
msgid "Move to a lower priority"
msgstr "Flytja í lægri forgang"
#: gedit/gedit-factory.c:29
#, c-format
msgid "Untitled Document %d"
msgstr "Ónefnt skjal %d"
#: gedit/gedit-file-chooser.c:41 gedit/gedit-preferences-dialog.c:669
msgid "All Files"
msgstr "Allar skrár"
#: gedit/gedit-file-chooser.c:42
msgid "All Text Files"
msgstr "Allar textaskrár"
#: gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:262
#: gedit/gedit-file-chooser-open-dialog.c:43
msgid "C_haracter Encoding:"
msgstr "Sta_fatafla:"
#: gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:321
msgid "L_ine Ending:"
msgstr "Línuend_ingar:"
#. Translators: "Open Files" is the title of the file chooser window.
#: gedit/gedit-file-chooser-open-dialog.c:75
#: gedit/gedit-file-chooser-open-native.c:54
#| msgid "Open a file"
msgctxt "window title"
msgid "Open Files"
msgstr "Opna skrár"
#: gedit/gedit-file-chooser-open-dialog.c:79 gedit/gedit-window.c:2595
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:74
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:80
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:7
#: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:46
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:790
msgid "_Open"
msgstr "_Opna"
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:91 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:283
msgid "_Retry"
msgstr "_Reyna aftur"
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:115
#| msgid "“%s” not found"
msgid "File not found."
msgstr "Skrá fannst ekki."
#. How to reproduce this case: from the command line,
#. * try to open a URI such as: foo://example.net/file
#.
#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:134
#, c-format
msgid "“%s:” locations are not supported."
msgstr "\"%s\" staðsetningar eru ekki studdar."
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:143
msgid "The location of the file cannot be accessed."
msgstr "Staðsetning skrárinnar er ekki aðgengileg."
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:147
#, c-format
msgid "“%s” is not a valid location."
msgstr "\"%s\" er ekki gild staðsetning."
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:148
msgid "Please check that you typed the location correctly and try again."
msgstr "Athugaðu hvort þú skrifaðir staðsetninguna rétt og prófaðu svo aftur."
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:181
#, c-format
#| msgid "“%s” not found"
msgid "Hostname “%s” not known."
msgstr "Vélarheitið “%s” ekki þekkt."
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:182
msgid "The problem could come from the proxy settings."
msgstr "Vandamálið gæti stafað af stillingum milliþjónsins."
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:216
#| msgid ""
#| "Cannot find the requested file. Perhaps it has recently been deleted."
msgid "File not found. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr "Fann ekki umbeðna skrá. Hugsanlega var henni eytt nýlega."
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:226
#, c-format
msgid "Could not revert the file “%s”."
msgstr "Gat ekki endurheimt skrána “%s”."
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:251
msgid "Ch_aracter Encoding:"
msgstr "Sta_fatafla:"
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:289
#| msgid "Edit Any_way"
msgid "_Edit Anyway"
msgstr "Br_eyta samt"
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:327
msgid ""
"The number of followed links is limited and the actual file could not be "
"found within this limit."
msgstr ""
"Fjöldi tengla sem hægt er að fylgja er takmarkaður, og hin eiginlega skrá "
"fannst ekki innan þessara marka."
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:332
msgid "You do not have the permissions necessary to open the file."
msgstr "Þú hefur ekki leyfi til að opna þessa skrá."
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:338
msgid "Unable to detect the character encoding."
msgstr "Tókst ekki að finna út rétta stafatöflu."
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:339 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:362
msgid "Please check that you are not trying to open a binary file."
msgstr ""
"Athugaðu hvort þú sért nokkuð að reyna að opna tvíundakerfisskrá (binary)."
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:340
msgid "Select a character encoding from the menu and try again."
msgstr "Veldu stafatöflu úr valmyndinni og reyndu aftur."
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:346
#, c-format
msgid "There was a problem opening the file “%s”."
msgstr "Villa kom upp við að opna skrána \"%s\""
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:347
msgid ""
"The file you opened has some invalid characters. If you continue editing "
"this file you could corrupt this document."
msgstr ""
"Skráin sem þú opnaðir inniheldur ógilda stafi. Ef þú heldur áfram að breyta "
"skránni geturðu skemmt hana."
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:350
msgid "You can also choose another character encoding and try again."
msgstr "Þú getur einnig valið aðra stafatöflu og reynt aftur."
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:359
#, c-format
msgid "Could not open the file “%s” using the “%s” character encoding."
msgstr "Gat ekki opnað skrána \"%s\" með \"%s\" stafatöflunni."
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:363 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:418
msgid "Select a different character encoding from the menu and try again."
msgstr "Veldu aðra stafatöflu úr valmyndinni og reyndu aftur."
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:375
#, c-format
msgid "Could not open the file “%s”."
msgstr "Gat ekki opnað skrána \"%s\"."
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:413
#, c-format
msgid "Could not save the file “%s” using the “%s” character encoding."
msgstr "Gat ekki vistað skrána \"%s\" með \"%s\" stafatöfluni."
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:416
msgid ""
"The document contains one or more characters that cannot be encoded using "
"the specified character encoding."
msgstr ""
"Skjalið inniheldur einn eða fleiri staf sem ekki er hægt að afkóða með "
"tilteknu stafatöflunni."
#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:470
#, c-format
msgid ""
"Cannot handle “%s:” locations in write mode. Please check that you typed the "
"location correctly and try again."
msgstr ""
"Get ekki meðhöndlað \"%s:\" staðsetningar í skrifham. Athugaðu hvort þú "
"skrifaðir staðsetninguna rétt og prófaðu svo aftur."
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:477
msgid ""
"Cannot handle this location in write mode. Please check that you typed the "
"location correctly and try again."
msgstr ""
"Get ekki meðhöndlað þessa staðsetningu í skrifham. Athugaðu hvort þú "
"skrifaðir staðsetninguna rétt og prófaðu svo aftur."
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:486
#, c-format
msgid ""
"“%s” is not a valid location. Please check that you typed the location "
"correctly and try again."
msgstr ""
"\"%s\" er ekki gild staðsetning. Athugaðu hvort þú skrifaðir staðsetninguna "
"rétt og prófaðu svo aftur."
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:493
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to save the file. Please check "
"that you typed the location correctly and try again."
msgstr ""
"Þú hefur ekki heimild til að vista þessa skrá. Athugaðu hvort þú skrifaðir "
"staðsetninguna rétt og prófaðu svo aftur."
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:499
msgid ""
"There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space "
"and try again."
msgstr ""
"Það er ekki nóg diskpláss til að vista skrána. Búðu til meira pláss og "
"prófaðu svo aftur."
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:504
msgid ""
"You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you "
"typed the location correctly and try again."
msgstr ""
"Þú ert að reyna að vista skrána á skrifvarinn disk. Athugaðu hvort þú "
"skrifaðir staðsetninguna rétt og prófaðu svo aftur."
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:510
msgid "A file with the same name already exists. Please use a different name."
msgstr "Skrá með sama heiti er þegar til staðar. Notaðu eitthvað annað nafn."
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:515
msgid ""
"The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of "
"the file names. Please use a shorter name."
msgstr ""
"Diskurinn þar sem þú ert að reyna að vista skrána er með takmörk á lengd "
"skráaheita. Notaðu styttra nafn."
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:530
#, c-format
msgid "Could not save the file “%s”."
msgstr "Gat ekki vistað skrána “%s”."
#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:624
#, c-format
#| msgid "The selected color scheme cannot be installed."
msgid "The selected color scheme cannot be installed: %s"
msgstr "Ekki er hægt að setja inn valið litastef: %s"
#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:630
msgid "The selected color scheme cannot be installed."
msgstr "Ekki er hægt að setja inn valið litastef."
#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:656
#| msgid "Color Scheme"
msgid "Add Color Scheme"
msgstr "Bæta við litastefi"
#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:659
#| msgid "Add Scheme"
msgid "_Add Scheme"
msgstr "_Bæta við skema"
#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:664
msgid "Color Scheme Files"
msgstr "Litastefsskemaskrár"
#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:702
#, c-format
msgid "Could not remove color scheme “%s”."
msgstr "Gat ekki fjarlægt litastefið \"%s\"."
#: gedit/gedit-print-job.c:223
msgid "Preparing…"
msgstr "Undirbý…"
#: gedit/gedit-print-job.c:535
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Skrá: %s"
#. Translators: %N is the current page number, %Q is the total
#. * number of pages (ex. Page 2 of 10)
#.
#: gedit/gedit-print-job.c:544
msgid "Page %N of %Q"
msgstr "Síða %N af %Q"
#: gedit/gedit-print-job.c:622
#, c-format
msgid "Rendering page %d of %d…"
msgstr "Geri blaðsíðu %d af %d…"
#: gedit/gedit-print-job.c:726
msgid "Text Editor"
msgstr "Textaritill"
#: gedit/gedit-print-preview.c:651
#, c-format
msgid "Page %d of %d"
msgstr "Blaðsíða %d af %d"
#: gedit/gedit-replace-dialog.c:688 plugins/externaltools/tools/tools.ui:49
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:83
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:121
msgid "Nothing"
msgstr "Ekkert"
#: gedit/gedit-replace-dialog.c:777
#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:7
msgid "Find and Replace"
msgstr "Finna og skipta út"
#: gedit/gedit-statusbar.c:225
#, c-format
msgid "There is a tab with errors"
msgid_plural "There are %d tabs with errors"
msgstr[0] "Það er villa í einum flipa"
msgstr[1] "Það eru villur í %d flipum"
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
#: gedit/gedit-tab.c:805
#, c-format
msgid "Reverting %s from %s"
msgstr "Tek aftur %s frá %s"
#: gedit/gedit-tab.c:812
#, c-format
msgid "Reverting %s"
msgstr "Tak aftur %s"
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
#: gedit/gedit-tab.c:825
#, c-format
msgid "Loading %s from %s"
msgstr "Hleð inn %s frá %s"
#: gedit/gedit-tab.c:832
#, c-format
msgid "Loading %s"
msgstr "Hleð inn %s"
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
#: gedit/gedit-tab.c:910
#, c-format
msgid "Saving %s to %s"
msgstr "Vista %s í %s"
#: gedit/gedit-tab.c:915
#, c-format
msgid "Saving %s"
msgstr "Vista %s"
#: gedit/gedit-tab.c:1480
#, c-format
msgid "Error opening file %s"
msgstr "Villa við að opna skrána %s"
#: gedit/gedit-tab.c:1484
#, c-format
msgid "Error reverting file %s"
msgstr "Villa við að taka aftur skrána %s"
#: gedit/gedit-tab.c:1488
#, c-format
msgid "Error saving file %s"
msgstr "Villa við að vista skrána %s"
#: gedit/gedit-tab.c:1519
msgid "Name:"
msgstr "Heiti:"
#: gedit/gedit-tab.c:1520
msgid "MIME Type:"
msgstr "MIME tegund:"
#: gedit/gedit-tab.c:1521
msgid "Encoding:"
msgstr "Kóðun:"
#. Translators: '/ on <remote-share>'
#: gedit/gedit-utils.c:387
#, c-format
msgid "/ on %s"
msgstr "/ á %s"
#: gedit/gedit-utils.c:532
msgid "Unix/Linux"
msgstr "Unix/Linux"
#: gedit/gedit-utils.c:534
msgid "Mac OS Classic"
msgstr "Mac OS Classic"
#: gedit/gedit-utils.c:536
msgid "Windows"
msgstr "Windows"
#. Translators: the first %d is the position of the current search
#. * occurrence, and the second %d is the total number of search
#. * occurrences.
#.
#: gedit/gedit-view-frame.c:668
#, c-format
msgid "%d of %d"
msgstr "%d af %d"
#. create "Wrap Around" menu item.
#: gedit/gedit-view-frame.c:760
msgid "_Wrap Around"
msgstr "Um_brjóta í kringum"
#. create "Match as Regular Expression" menu item.
#: gedit/gedit-view-frame.c:770
msgid "Match as _Regular Expression"
msgstr "Samsvara _reglulegri segð"
#. create "Match Entire Word Only" menu item.
#: gedit/gedit-view-frame.c:784
msgid "Match _Entire Word Only"
msgstr "Passar einungis við _heil orð"
#. create "Match Case" menu item.
#: gedit/gedit-view-frame.c:798
msgid "_Match Case"
msgstr "Hástafsnæ_mt"
#: gedit/gedit-view-frame.c:1023
msgid "String you want to search for"
msgstr "Leitarstrengur"
#: gedit/gedit-view-frame.c:1035
msgid "Line you want to move the cursor to"
msgstr "Sú lína sem þú vilt að bendillinn fari á"
#: gedit/gedit-window.c:1002
msgid "Bracket match is out of range"
msgstr "Samsvörun sviga er utan leitarsviðs"
#: gedit/gedit-window.c:1007
msgid "Bracket match not found"
msgstr "Samsvörun sviga fannst ekki"
#: gedit/gedit-window.c:1012
#, c-format
msgid "Bracket match found on line: %d"
msgstr "Samsvörun sviga fannst á línu: %d"
#: gedit/gedit-window.c:1196
#, c-format
msgid "Tab Width: %u"
msgstr "Inndráttarbreidd: %u"
#: gedit/gedit-window.c:1214 plugins/externaltools/tools/manager.py:115
#: plugins/externaltools/tools/manager.py:324
#: plugins/externaltools/tools/manager.py:440
#: plugins/externaltools/tools/manager.py:776
msgid "Plain Text"
msgstr "Hreinn texti"
#: gedit/gedit-window.c:1444
msgid "There are unsaved documents"
msgstr "Það eru óvistuð skjöl"
#: gedit/gedit-window.c:2272
msgid "Change side panel page"
msgstr "Breyta síðu hliðarstiku"
#: gedit/gedit-window.c:2292 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:16
msgid "Documents"
msgstr "Skjöl"
#: gedit/gedit-window.c:2596
msgid "Open a file"
msgstr "Opna skrá"
#: gedit/gedit-window.c:2600
#| msgid "Open another file"
msgid "Open a recently used file"
msgstr "Opna nýlega notaða skrá"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:14
msgctxt "shortcut window"
msgid "Documents"
msgstr "Skjöl"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:19
msgctxt "shortcut window"
msgid "Create a new document in a tab"
msgstr "Búa til nýtt skjal í nýjum flipa"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:26
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open a document"
msgstr "Opna skjal"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:33
msgctxt "shortcut window"
msgid "Save the document"
msgstr "Vista skjalið"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:40
msgctxt "shortcut window"
msgid "Save the document with a new filename"
msgstr "Vista skjalið með nýju skráarheiti"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:47
msgctxt "shortcut window"
msgid "Save all the documents"
msgstr "Vista öll skjölin"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:54
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close the document"
msgstr "Loka skjalinu"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:61
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close all the documents"
msgstr "Loka öllum skjölum"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:68
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reopen the most recently closed document"
msgstr "Opna aftur það skjal sem síðast var lokað"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:75
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to the next document"
msgstr "Skipta yfir í næsta skjal"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:82
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to the previous document"
msgstr "Skipta yfir í fyrra skjal"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:89
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to the first — ninth document"
msgstr "Skipta í fyrsta — n-ta skjalið"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:97
msgctxt "shortcut window"
msgid "Windows and Panels"
msgstr "Gluggar og spjöld"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:102
msgctxt "shortcut window"
msgid "Create a new document in a window"
msgstr "Búa til nýtt skjal í nýjum glugga"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:109
msgctxt "shortcut window"
msgid "Create a new tab group"
msgstr "Búa til nýjan flipahóp"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:116
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show side panel"
msgstr "Birta hliðarspjald"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:123
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show bottom panel"
msgstr "Birta botnstiku"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:130
msgctxt "shortcut window"
msgid "Fullscreen on / off"
msgstr "Heilskjár af/á"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:137
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quit the application"
msgstr "Hætta í forritinu"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:145
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:171
msgctxt "shortcut window"
msgid "Find and Replace"
msgstr "Finna og skipta út"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:150
msgctxt "shortcut window"
msgid "Find"
msgstr "Leita"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:157
msgctxt "shortcut window"
msgid "Find the next match"
msgstr "Finna næstu samsvörun"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:164
msgctxt "shortcut window"
msgid "Find the previous match"
msgstr "Finna fyrri samsvörun"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:178
msgctxt "shortcut window"
msgid "Clear highlight"
msgstr "Hreinsa áherslulitun"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:186
msgctxt "shortcut window"
msgid "Undo and Redo"
msgstr "Afturkalla og endurtaka"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:191
msgctxt "shortcut window"
msgid "Undo previous command"
msgstr "Afturkalla síðustu skipun"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:198
msgctxt "shortcut window"
msgid "Redo previous command"
msgstr "Endurtaka síðustu skipun"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:206
msgctxt "shortcut window"
msgid "Selection"
msgstr "Valið"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:211
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select all text"
msgstr "Velja allan texta"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:218
#| msgctxt "shortcut window"
#| msgid "Select all text"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Unselect all text"
msgstr "Afvelja allan texta"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:226
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy and Paste"
msgstr "Afrita og líma"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:231
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy selected text to clipboard"
msgstr "Afrita valinn texta á klippispjald"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:238
msgctxt "shortcut window"
msgid "Cut selected text to clipboard"
msgstr "Klippa valinn texta á klippispjald"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:245
msgctxt "shortcut window"
msgid "Paste text from clipboard"
msgstr "Líma texta af klippispjaldi"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:253
#| msgid "Activation"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Navigation"
msgstr "Flakk"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:258
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to line"
msgstr "Fara á línu"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:265
#| msgid "Checks the spelling of the current document."
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move to the beginning of the current line"
msgstr "Fara á upphaf núverandi línu"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:272
#| msgid "Checks the spelling of the current document."
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move to the end of the current line"
msgstr "Fara á enda núverandi línu"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:279
#| msgid "Checks the spelling of the current document."
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move to the beginning of the document"
msgstr "Fara á upphaf skjalsins"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:286
#| msgctxt "shortcut window"
#| msgid "Switch to the next document"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move to the end of the document"
msgstr "Fara á enda skjalsins"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:293
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move viewport up within the file"
msgstr "Flytja skoðunarglugga upp innan skrárinnar"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:300
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move viewport down within the file"
msgstr "Flytja skoðunarglugga niður innan skrárinnar"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:307
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move viewport to end of file"
msgstr "Flytja skoðunarglugga að enda skrárinnar"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:314
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move viewport to beginning of file"
msgstr "Flytja skoðunarglugga að upphafi skrárinnar"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:321
#| msgid "Highlight matching _brackets"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move to matching bracket"
msgstr "Fara á samsvarandi sviga"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:328
#| msgid "P_revious Tab Group"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to previous tab group"
msgstr "Fara á fyrri flipahóp"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:335
#| msgctxt "shortcut window"
#| msgid "Create a new tab group"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to next tab group"
msgstr "Fara á næsta flipahóp"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:343
msgctxt "shortcut window"
msgid "Editing"
msgstr "Breytingar"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:348
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle insert / overwrite"
msgstr "Víxla á milli Innsetning / Yfirskrifun"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:355
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle cursor visibility"
msgstr "Víxla sýnileika bendils af/á"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:362
msgctxt "shortcut window"
msgid "Delete current line"
msgstr "Eyða núverandi línu"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:369
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move current line up"
msgstr "Færa núverandi línu upp"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:376
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move current line down"
msgstr "Færa núverandi línu niður"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:383
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move current word left"
msgstr "Flytja núverandi orð til vinstri"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:390
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move current word right"
msgstr "Flytja núverandi orð til hægri"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:397
msgctxt "shortcut window"
msgid "Convert to uppercase"
msgstr "Umbreyta í hástafi"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:404
msgctxt "shortcut window"
msgid "Convert to lowercase"
msgstr "Umbreyta í lágstafi"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:411
msgctxt "shortcut window"
msgid "Invert case"
msgstr "Víxla há- og lágstöfum"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:418
msgctxt "shortcut window"
msgid "Increment number at cursor"
msgstr "Hækka tölu undir bendli"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:425
msgctxt "shortcut window"
msgid "Decrement number at cursor"
msgstr "Lækka tölu undir bendli"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:433
msgctxt "shortcut window"
msgid "Tools"
msgstr "Verkfæri"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:438
msgctxt "shortcut window"
msgid "Check spelling"
msgstr "Athuga stafsetningu"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:445
msgctxt "shortcut window"
msgid "Print the document"
msgstr "Prenta þetta skjal"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:452
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show completion window"
msgstr "Birta orðaklárunarglugga"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:460
msgctxt "shortcut window"
msgid "General"
msgstr "Almennt"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:465
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show help"
msgstr "Birta hjálp"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:472
#| msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr "Flýtileiðir á lyklaborði"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:479
#| msgid "Open history menu"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open menu"
msgstr "Opna valmynd"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:486
#| msgid "Preferences"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show preferences"
msgstr "Birta kjörstillingar"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:7
msgid "Move _Left"
msgstr "Færa til _vinstri"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:11
msgid "Move _Right"
msgstr "Fæ_ra til hægri"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:17
msgid "Move to New _Window"
msgstr "_Færa í nýjan glugga"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:21
msgid "Move to New Tab _Group"
msgstr "Færa í nýjan flipa_hóp"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:27
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:137
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:134
#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:23
#: plugins/spell/resources/ui/gedit-spell-setup-dialog.ui:25
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:21
msgid "_Close"
msgstr "_Loka"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:52
msgid "Use Spaces"
msgstr "Nota bil"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:62
msgid "_File"
msgstr "_Skrá"
#. _New is the menu item under the File menu on OS X which creates a new empty document.
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:66
msgid "_New"
msgstr "_Nýtt"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:85
msgid "Open _Recent"
msgstr "O_pna nýlegt"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:88
msgid "Reopen Closed _Tab"
msgstr "_Enduropna lokaðan flipa"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:106
msgid "Save _As…"
msgstr "Vist_a sem..."
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:114 gedit/resources/gtk/menus.ui:27
msgid "_New Window"
msgstr "_Nýr gluggi"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:122
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:9 gedit/resources/gtk/menus.ui:9
msgid "_Reload"
msgstr "_Endurhlaða"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:129
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:14 gedit/resources/gtk/menus.ui:14
msgid "_Print…"
msgstr "_Prenta..."
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:142
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:138
msgid "_Quit"
msgstr "_Hætta"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:150
msgid "_Edit"
msgstr "_Breyta"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:154
msgid "_Undo"
msgstr "_Afturkalla"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:159
msgid "_Redo"
msgstr "_Endurgera"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:166
msgid "C_ut"
msgstr "_Klippa"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:171
msgid "_Copy"
msgstr "_Afrita"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:176
msgid "_Paste"
msgstr "_Líma"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:181
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:891
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:926
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:37
msgid "_Delete"
msgstr "_Eyða"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:189
msgid "Overwrite _Mode"
msgstr "Yfirskrifunarha_mur"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:197
msgid "Select _All"
msgstr "Velja _allt"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:204
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:108
#: gedit/resources/gtk/menus.ui:112
msgid "_Preferences"
msgstr "_Stillingar"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:211
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:68 gedit/resources/gtk/menus.ui:72
msgid "_View"
msgstr "_Birta"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:215
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:72 gedit/resources/gtk/menus.ui:76
msgid "Side _Panel"
msgstr "_Hliðarstika"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:220
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:76 gedit/resources/gtk/menus.ui:80
msgid "_Bottom Panel"
msgstr "_Botnstika"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:229
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:19 gedit/resources/gtk/menus.ui:19
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Heilskjár"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:237
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:87 gedit/resources/gtk/menus.ui:91
msgid "_Highlight Mode…"
msgstr "Áherslulitunar_hamur…"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:243
msgid "_Search"
msgstr "_Leita"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:247
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:50 gedit/resources/gtk/menus.ui:54
msgid "_Find…"
msgstr "_Finna…"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:252
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Finna n_æsta"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:257
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Finna f_yrri"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:265
msgid "Find and _Replace…"
msgstr "Finna og _skipta út…"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:273
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:58 gedit/resources/gtk/menus.ui:62
msgid "_Clear Highlight"
msgstr "_Hreinsa áherslulitun"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:281
msgid "Go to _Line…"
msgstr "Fara á _línu..."
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:288
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:93 gedit/resources/gtk/menus.ui:97
msgid "_Tools"
msgstr "_Verkfæri"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:303
msgid "_Documents"
msgstr "_Skjöl"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:307
msgid "_Save All"
msgstr "Vi_sta allt"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:312
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:130
msgid "_Close All"
msgstr "Loka _öllum gluggum"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:320
msgid "_New Tab Group"
msgstr "_Nýr flipahópur"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:325
msgid "P_revious Tab Group"
msgstr "_Fyrri flipahópur"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:330
msgid "Nex_t Tab Group"
msgstr "Næs_ti flipahópur"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:338
msgid "_Previous Document"
msgstr "Skjalið á _undan"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:343
msgid "N_ext Document"
msgstr "_Næsta skjal"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:351
msgid "_Move To New Window"
msgstr "_Færa í nýjan glugga"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:357
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:361
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:119
#: gedit/resources/gtk/menus.ui:123 plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:260
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:133
msgid "_Help"
msgstr "_Hjálp"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:368
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:123
#: gedit/resources/gtk/menus.ui:127
#| msgid "_About Text Editor"
msgid "_About gedit"
msgstr "Um _hugbúnaðinn"
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:37 gedit/resources/gtk/menus.ui:41
msgid "Save _All"
msgstr "Vista _allt"
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:54 gedit/resources/gtk/menus.ui:58
msgid "_Find and Replace…"
msgstr "_Finna og skipta út…"
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:62 gedit/resources/gtk/menus.ui:66
msgid "_Go to Line…"
msgstr "_Fara á línu..."
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:115
#: gedit/resources/gtk/menus.ui:119
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "_Flýtivísanir á lyklaborði"
#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:41
msgid "Character Encodings"
msgstr "Stafatöflur"
#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:44
#| msgid "_Cancel"
msgid "_Cancel Changes"
msgstr "_Hætta við breytingar"
#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:51
msgid "_Save Settings"
msgstr "Vista _stillingar"
#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:82
#| msgid "A_vailable Encodings"
msgid "_Other Available Encodings"
msgstr "_Aðrar tiltækar stafatöflur"
#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:100
msgid "_Favorites"
msgstr "E_ftirlæti"
#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:139
#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:217
msgid "Ca_tegory"
msgstr "Flo_kkur"
#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:151
#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:228
msgid "_Encoding"
msgstr "_Kóðun"
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:8
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:15
msgid "Preferences"
msgstr "Eiginleikar"
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:51
msgid "Display right _margin at column:"
msgstr "_Birta hægri spássíu í dálki:"
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:90
msgid "Display _statusbar"
msgstr "Birta _stöðustiku"
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:105
msgid "Display _grid pattern"
msgstr "Birta _möskvamynstur"
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:134
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:197
msgid "Text Wrapping"
msgstr "Textaskrið"
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:152
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:217
msgid "Enable text _wrapping"
msgstr "_Virkja textaskrið"
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:166
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:237
msgid "Do not _split words over two lines"
msgstr "Ekki _skipta orðum milli lína"
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:208
msgid "View"
msgstr "Skoða"
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:230
msgid "Tab Stops"
msgstr "Inndráttarmerkingar"
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:259
msgid "Insert _spaces instead of tabs"
msgstr "Setja _stafbil í stað inndráttarmerkja"
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:273
msgid "_Enable automatic indentation"
msgstr "_Draga texta sjálfvirkt inn"
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:316
msgid "Editor"
msgstr "Ritill"
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:350
msgid "Color Scheme"
msgstr "Litastef"
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:386
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:387
msgid "Install scheme"
msgstr "Setja inn skema"
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:388
msgid "Install Scheme"
msgstr "Setja inn skema"
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:402
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:403
msgid "Uninstall scheme"
msgstr "Fjarlægja skema"
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:404
msgid "Uninstall Scheme"
msgstr "Fjarlægja skema"
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:444
msgid "Font & Colors"
msgstr "Letur og litir"
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:469
msgid "Plugins"
msgstr "Viðbætur"
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:39
msgid "Syntax Highlighting"
msgstr "Málfræðilitun"
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:52
msgid "Print synta_x highlighting"
msgstr "Prenta málski_punarupplýsingar"
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:85
msgid "Line Numbers"
msgstr "Línunúmer"
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:105
msgid "Print line nu_mbers"
msgstr "Prenta línunú_mer"
#. 'Number every' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences.
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:129
msgid "_Number every"
msgstr "_Númera hverja"
#. 'lines' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences.
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:157
msgid "lines"
msgstr "línur"
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:283
msgid "Page header"
msgstr "Haus á síðu"
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:296
msgid "Print page _headers"
msgstr "Prenta síðu_hausa"
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:342
msgid "Fonts"
msgstr "Leturgerðir"
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:371
msgid "_Body:"
msgstr "_Meginmál:"
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:402
msgid "_Line numbers:"
msgstr "_Línunúmer:"
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:433
msgid "He_aders and footers:"
msgstr "H_ausar og neðanmálsgreinar:"
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:474
msgid "_Restore Default Fonts"
msgstr "Endu_rvekja sjálgefna leturgerð"
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:34
msgid "Show the previous page"
msgstr "Sýna fyrri síðu"
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:48
msgid "Show the next page"
msgstr "Sýna næstu síðu"
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:103
msgid "Current page (Alt+P)"
msgstr "Núverandi síða (Alt+P)"
#. the "of" from "1 of 19" in print preview
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:118
msgid "of"
msgstr "af"
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:135
msgid "Page total"
msgstr "alls síður"
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:136
msgid "The total number of pages in the document"
msgstr "Heildarfjöldi blaðsíðna í þessu skjali"
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:185
msgid "Show multiple pages"
msgstr "Sýna margar síður"
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:233
msgid "Zoom 1:1"
msgstr "Aðdráttur 1:1"
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:247
msgid "Zoom to fit the whole page"
msgstr "Renna að allri síðunni"
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:261
msgid "Zoom the page in"
msgstr "Renna að síðu"
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:275
msgid "Zoom the page out"
msgstr "Renna frá síðu"
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:326
msgid "Close print preview"
msgstr "Loka _prentunarforskoðun"
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:327
msgid "_Close Preview"
msgstr "_Loka forskoðuninni"
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:374
msgid "Page Preview"
msgstr "Forskoðun síðu"
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:375
msgid "The preview of a page in the document to be printed"
msgstr "Forskoðun einnar blaðsíðu úr skjalinu sem á að prenta"
#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:39
msgid "Replace _All"
msgstr "Skipt_a út öllu"
#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:71
msgctxt "label of the find button"
msgid "_Find"
msgstr "_Finna"
#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:105
msgctxt "label on the left of the GtkEntry containing text to search"
msgid "F_ind "
msgstr "F_inna "
#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:120
msgid "Replace _with "
msgstr "S_kipta út með "
#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:138
msgid "_Match case"
msgstr "Hástafsnæ_mt"
#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:155
msgid "Match _entire word only"
msgstr "Máta einungis h_eil orð"
#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:172
msgid "Re_gular expression"
msgstr "Re_gluleg segð"
#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:189
msgid "Search _backwards"
msgstr "Leita afturá_bak"
#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:206
msgid "Wra_p around"
msgstr "Um_brjóta í kringum"
#: gedit/resources/ui/gedit-tab-label.ui:34
msgid "Close Document"
msgstr "Loka skjali"
#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:33 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:39
#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:305
#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:311
msgid "Create a new document"
msgstr "Búa til nýtt skjal"
#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:38 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:310
msgid "New"
msgstr "Nýtt"
#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:59 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:64
#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:346
#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:351
msgid "Save the current file"
msgstr "Vista núverandi skjal"
#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:63 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:344
#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:350
msgid "Save"
msgstr "Vista"
#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:202
msgid "Hide panel"
msgstr "Fela stiku"
#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:319
#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:324
#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:325
msgid "Leave Fullscreen"
msgstr "Fara úr heilskjá"
#: plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in:5
#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:7
#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:13
msgid "Document Statistics"
msgstr "Tölfræði skjalsins"
#: plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in:6
msgid "Report the number of words, lines and characters in a document."
msgstr "Telja fjölda orða, lína og stafa í skjali."
#: plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:535
msgid "_Document Statistics"
msgstr "_Tölfræði skjals"
#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:64
msgid "Document"
msgstr "Skjal"
#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:82
msgid "Selection"
msgstr "Valinn texti"
#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:97
msgid "Lines"
msgstr "Línur"
#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:112
msgid "Words"
msgstr "Orð"
#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:127
msgid "Characters (with spaces)"
msgstr "Bókstafir (með bilum)"
#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:142
msgid "Characters (no spaces)"
msgstr "Bókstafir (án bila)"
#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:157
msgid "Bytes"
msgstr "Bæti"
#: plugins/externaltools/data/build.desktop.in:3
msgid "Build"
msgstr "Byggingarútgáfa"
#: plugins/externaltools/data/build.desktop.in:4
msgid "Run “make” in the document directory"
msgstr "Keyrðu \"make\" í möppu skjalsins"
#: plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in:3
#: plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in:3
msgid "Open terminal here"
msgstr "Opna skjáhermi hér"
#: plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in:4
#: plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in:4
msgid "Open a terminal in the document location"
msgstr "Opna skjáhermi á staðsetningu skjalsins"
#: plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in:3
msgid "Remove trailing spaces"
msgstr "Fjarlægja bil aftan við línu"
#: plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in:4
msgid "Remove useless trailing spaces in your file"
msgstr "Fjarlægja ónauðsynleg bil í skránni"
#: plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in:3
msgid "Run command"
msgstr "Keyra skipun"
#: plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in:4
msgid "Execute a custom command and put its output in a new document"
msgstr "Keyrðu sérsniðna skipun og settu úttak hennar í nýtt skjal"
#: plugins/externaltools/data/send-to-fpaste.desktop.in:3
msgid "Send to fpaste"
msgstr "Senda til fpaste"
#: plugins/externaltools/data/send-to-fpaste.desktop.in:4
msgid "Paste selected text or current document to fpaste"
msgstr "Límaa valinn texta eða allt skjalið í fpaste"
#: plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in:6
msgid "External Tools"
msgstr "Utanáliggjandi verkfæri"
#: plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in:7
msgid "Execute external commands and shell scripts."
msgstr "Framkvæma ytri skipanir og skeljarskriftur."
#: plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml:5
#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:15
msgid "Whether to use the system font"
msgstr "Hvort nota eigi kerfisletur"
#: plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml:6
msgid ""
"If true, the external tools will use the desktop-global standard font if "
"its monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
msgstr ""
"Satt merkir að utanaðkomandi verkfæri skuli nota leturgerð úr víðværum "
"skjáborðsstillingum ef sú gerð hefur jafnbreitt letur (en annars er reynt að "
"finna eitthvað svipað)."
#: plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml:14
#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:24
msgid "Font"
msgstr "Letur"
#: plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml:15
#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:25
msgid "A Pango font name. Examples are “Sans 12” or “Monospace Bold 14”."
msgstr "Pango letur. Dæmi: \"Sans 12\" eða \"Monospace Bold 14\"."
#: plugins/externaltools/tools/appactivatable.py:133
msgid "Manage _External Tools…"
msgstr "Sýsla m_eð utanáliggjandi verkfæri"
#: plugins/externaltools/tools/appactivatable.py:138
msgid "External _Tools"
msgstr "U_tanáliggjandi verkfæri"
#: plugins/externaltools/tools/capture.py:106
#, python-format
msgid "Could not execute command: %s"
msgstr "Gat ekki framkvæmt skipun: %s"
#: plugins/externaltools/tools/functions.py:191
msgid "You must be inside a word to run this command"
msgstr "Þú verður að vera innan orðs til að keyra þessa skipun"
#: plugins/externaltools/tools/functions.py:309
msgid "Running tool:"
msgstr "Keyrandi verkfæri:"
#: plugins/externaltools/tools/functions.py:340
msgid "Done."
msgstr "Lokið."
#: plugins/externaltools/tools/functions.py:342
msgid "Exited"
msgstr "Fór út"
#: plugins/externaltools/tools/manager.py:113
msgid "All languages"
msgstr "Öll tungumál"
#: plugins/externaltools/tools/manager.py:429
#: plugins/externaltools/tools/manager.py:433
#: plugins/externaltools/tools/manager.py:774
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:473
msgid "All Languages"
msgstr "Öll tungumál"
#: plugins/externaltools/tools/manager.py:546
msgid "New tool"
msgstr "Nýtt verkfæri"
#: plugins/externaltools/tools/manager.py:683
#, python-format
msgid "This accelerator is already bound to %s"
msgstr "Flýtilyklinum er þegar úthlutað til %s"
#: plugins/externaltools/tools/manager.py:729
msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
msgstr "Sláðu inn flýtilykla, eða notaðu Aftur-á-bak til að hreinsa"
#: plugins/externaltools/tools/manager.py:731
msgid "Type a new accelerator"
msgstr "Sláðu inn nýjan flýtilykill"
#: plugins/externaltools/tools/outputpanel.py:129
msgid "Stopped."
msgstr "Stöðvað."
#: plugins/externaltools/tools/outputpanel.ui:37
msgid "Stop Tool"
msgstr "Stöðva verkfæri"
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:15
msgid "Always available"
msgstr "Alltaf tiltækt"
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:19
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:129
msgid "All documents"
msgstr "Öll skjöl"
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:23
msgid "All documents except untitled ones"
msgstr "Öll skjöl nema þau sem eru ónefnd"
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:27
msgid "Local files only"
msgstr "Einungis staðværar skrár"
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:31
msgid "Remote files only"
msgstr "Einungis fjartengdar skrár"
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:35
msgid "Untitled documents only"
msgstr "Einungis ónefndar skrár"
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:53
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:125
msgid "Current document"
msgstr "Núverandi skjal"
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:57
msgid "Current selection"
msgstr "Núverandi val"
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:61
msgid "Current selection (default to document)"
msgstr "Núverandi val (sjálfgefið er skjal)"
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:65
msgid "Current line"
msgstr "Núverandi lína"
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:69
msgid "Current word"
msgstr "Núverandi orð"
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:87
msgid "Display in bottom pane"
msgstr "Birta á botnstiku"
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:91
msgid "Create new document"
msgstr "Búa til nýtt skjal"
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:95
msgid "Append to current document"
msgstr "Vista þetta skjal"
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:99
msgid "Replace current document"
msgstr "Skipta út þessu skjali"
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:103
msgid "Replace current selection"
msgstr "Skipta út núverandi vali"
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:107
msgid "Insert at cursor position"
msgstr "Setja inn við bendilstöðu"
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:136
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:146
msgid "Manage External Tools"
msgstr "Sýsla með utanáliggjandi verkfæri"
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:204
msgid "Add a new tool"
msgstr "Bæta við nýju verkfæri"
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:205
msgid "Add Tool"
msgstr "Bæta við verkfæri"
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:219
msgid "Remove selected tool"
msgstr "Fjarlægja valið verkfæri"
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:220
msgid "Remove Tool"
msgstr "Fjarlægja verkfæri"
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:234
msgid "Revert tool"
msgstr "Frumstilla verkfæri"
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:235
msgid "Revert Tool"
msgstr "Frumstilla verkfæri"
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:287
msgid "Shortcut _key:"
msgstr "Flýtily_kill:"
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:321
msgid "_Save:"
msgstr "_Vista:"
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:356
msgid "_Input:"
msgstr "_Inntak:"
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:391
msgid "_Output:"
msgstr "Útta_k:"
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:426
msgid "_Applicability:"
msgstr "Á við _um:"
#: plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:126
msgid "Tool Output"
msgstr "Úttak verkfæris"
#: plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in:6
msgid "File Browser Panel"
msgstr "Skráavafrastika"
#: plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in:7
#| msgid "Easy file access from the side panel"
msgid "Easy file access from the side panel."
msgstr "Einfalt aðgengi að skrám úr hliðarspjaldi."
#: plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:200
msgid "Home"
msgstr "Heim"
#: plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:233
msgid "File System"
msgstr "Skráakerfi"
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:501
msgid "File Browser"
msgstr "Skráavafri"
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:631
msgid "An error occurred while creating a new directory"
msgstr "Villa kom upp við að búa til nýja möppu"
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:634
msgid "An error occurred while creating a new file"
msgstr "Villa kom upp við að búa til nýja skrá"
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:637
msgid "An error occurred while renaming a file or directory"
msgstr "Villa kom upp við að endurnefna skrá eða möppu"
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:640
msgid "An error occurred while deleting a file or directory"
msgstr "Villa kom upp við að eyða skrá eða möppu"
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:643
msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager"
msgstr "Villa kom upp við að opna möppu í skráastjóra"
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:646
msgid "An error occurred while setting a root directory"
msgstr "Villa kom upp við að setja rótarmöppu"
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:649
msgid "An error occurred while loading a directory"
msgstr "Villa kom upp við að hlaða inn möppu"
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:652
msgid "An error occurred"
msgstr "Villa kom upp"
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:874
msgid ""
"Cannot move file to trash, do you\n"
"want to delete permanently?"
msgstr ""
"Það er ekki hægt að flytja skrána í ruslið.\n"
"Viltu eyða henni endanlega?"
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:879
#, c-format
msgid "The file “%s” cannot be moved to the trash."
msgstr "Ekki er hægt að henda skránni \"%s\" í ruslið."
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:884
msgid "The selected files cannot be moved to the trash."
msgstr "Ekki var hægt að setja valdar skrár í ruslið."
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:912
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?"
msgstr "Ertu viss um að þú viljir endanlega eyða „%s“?"
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:917
msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?"
msgstr "Ertu viss að þú viljir endanlega eyða völdum skrám?"
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:920
msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
msgstr "Ef þú eyðir hlut hverfur hann varanlega."
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:1701
msgid "(Empty)"
msgstr "(Tómt)"
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3325
msgid ""
"The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
"settings to make the file visible"
msgstr ""
"Endurnefnda skráin er núna síuð út. Þú verður að breyta stillingum síunnar "
"svo að skráin verði sjáanleg"
#. Translators: This is the default name of new files created by the file browser pane.
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3576
msgid "Untitled File"
msgstr "Ónefnd skrá"
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3604
msgid ""
"The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
"settings to make the file visible"
msgstr ""
"Nýja skráin er núna síuð út. Þú verður að breyta stillingum síunnar svo að "
"skráin verði sjáanleg"
#. Translators: This is the default name of new directories created by the file browser pane.
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3633
msgid "Untitled Folder"
msgstr "Ónefnd mappa"
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3656
msgid ""
"The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter "
"settings to make the directory visible"
msgstr ""
"Nýja mappan er núna síuð út. Þú verður að breyta stillingum síunnar svo að "
"mappan verði sjáanleg"
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:755
msgid "Bookmarks"
msgstr "Bókamerki"
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1955
#, c-format
msgid "No mount object for mounted volume: %s"
msgstr "Ekkert tengiviðfang fyrir tengda gagnamiðilinn: %s"
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2024
#, c-format
msgid "Could not open media: %s"
msgstr "Gat ekki opnað miðil: %s"
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2067
#, c-format
msgid "Could not mount volume: %s"
msgstr "Gat ekki tengt gagnamiðilinn: %s"
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2581
#, c-format
msgid "Error when loading “%s”: No such directory"
msgstr "Villa við að hlaða inn '%s': Engin slík mappa til"
#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:5
msgid "Open With Tree View"
msgstr "Opna í greinasýn"
#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:6
msgid ""
"Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the "
"bookmarks view"
msgstr ""
"Opna í greinasýn þegar skráaskoðunarviðbótin hleðst inn í staðinn fyrir "
"bókamerkjasýn"
#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:10
msgid "File Browser Root Directory"
msgstr "Grunnmappa (rót) skráavafra"
#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:11
msgid ""
"The file browser root directory to use when loading the file browser plugin "
"and onload/tree_view is TRUE."
msgstr ""
"Grunnmappa (rót) skráavafra sem á að nota við hleðslu "
"skráaskoðunarviðbótarinnar þegar valið er að birta greinasýn."
#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:15
msgid "File Browser Virtual Root Directory"
msgstr "Sýndargrunnappa (sýndarrót) skráavafra"
#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:16
msgid ""
"The file browser virtual root directory to use when loading the file browser "
"plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below "
"the actual root."
msgstr ""
"Sýndargrunnmappa (sýndarrót) skráavafra sem á að nota við hleðslu "
"skráaskoðunarviðbótarinnar þegar valið er að birta greinasýn. Sýndarrótin "
"þarf að vera undir hinni eiginlegu rót."
#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:20
msgid "Enable Restore of Remote Locations"
msgstr "Virkja endurheimt frá fjartengdum stöðum"
#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:21
msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations."
msgstr "Stillir hvort virkja eigi endurheimtingu frá fjartengdum stöðum."
#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:25
msgid "Set Location to First Document"
msgstr "Stilla staðsetningu á fyrsta skjalið"
#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:26
msgid ""
"If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened "
"document given that the file browser hasnt been used yet. (Thus this "
"generally applies to opening a document from the command line or opening it "
"with Nautilus, etc.)"
msgstr ""
#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:30
msgid "File Browser Filter Mode"
msgstr "Síunarhamur skráavafra"
#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:31
msgid ""
"This value determines what files get filtered from the file browser. Valid "
"values are: none (filter nothing), hide-hidden (filter hidden files) and "
"hide-binary (filter binary files)."
msgstr ""
#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:35
msgid "File Browser Filter Pattern"
msgstr "Síunarmynstur skráavafra"
#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:36
msgid ""
"The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top "
"of the filter_mode."
msgstr ""
"Síunarmynstrið sem á að sía skráavafra með. Þessi sía virkar í síunarhamnum."
#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:40
msgid "File Browser Binary Patterns"
msgstr "Síunarmynstur tvíundakerfisskráa í skráavafra"
#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:41
msgid "The supplemental patterns to use when filtering binary files."
msgstr "Viðbótarmynstur þegar síaðar eru tvíundakerfisskrár."
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:13
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:79
msgid "_Set Root to Active Document"
msgstr "_Setja rót við virkt skjal"
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:19
msgid "_New Folder"
msgstr "_Ný mappa"
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:23
msgid "New F_ile"
msgstr "Ný s_krá"
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:29
msgid "_Rename…"
msgstr "Endu_rnefna..."
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:33
msgid "_Move to Trash"
msgstr "_Henda í ruslið"
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:43
msgid "Re_fresh View"
msgstr "Upp_færa sýn"
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:47
msgid "_View Folder"
msgstr "Skoða _möppu"
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:51
msgid "_Open in Terminal"
msgstr "_Opna í skjáhermi"
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:56
msgid "_Filter"
msgstr "_Sía"
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:59
msgid "Show _Hidden"
msgstr "Sýna _faldar skrár"
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:63
msgid "Show _Binary"
msgstr "_Birta tvíundakerfisskrár"
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:67
msgid "Match Filename"
msgstr "Samsvara skráarheiti"
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-widget.ui:183
msgid "History"
msgstr "Ferill"
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-widget.ui:184
msgid "Open history menu"
msgstr "Opna ferilsvalmyndina"
#: plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in:5
msgid "Modelines"
msgstr "Upplýsingalínur (modelines)"
#: plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in:6
msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for gedit."
msgstr ""
"Stuðningur gedit við upplýsingalínur (modelines) eins og í Emacs, Kate og "
"Vim."
#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:5
msgid "Command Color Text"
msgstr "Litur skipunartexta"
#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:6
msgid "The command color text"
msgstr "Liturinn á texta skipana"
#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:10
msgid "Error Color Text"
msgstr "Litur villutexta"
#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:11
msgid "The error color text"
msgstr "Liturinn á texta villna"
#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:16
msgid ""
"If true, the terminal will use the desktop-global standard font if its "
"monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
msgstr ""
"Satt merkir að skjáhermirinn skuli nota leturgerð úr víðværum "
"skjáborðsstillingum ef sú gerð hefur jafnbreitt letur (en annars er reynt að "
"finna eitthvað svipað)."
#: plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui:18
msgid "C_ommand color:"
msgstr "_Litur skipunar:"
#: plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui:32
msgid "_Error color:"
msgstr "Litur _villu:"
#: plugins/pythonconsole/pythonconsole/__init__.py:60
#: plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in:6
msgid "Python Console"
msgstr "Python stjórnskjár"
#: plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in:7
#| msgid "Interactive Python console standing in the bottom panel"
msgid "Interactive Python console standing in the bottom panel."
msgstr "Gagnvirkur Python-stjórnskjár á botnstikunni."
#: plugins/quickhighlight/quickhighlight.plugin.desktop.in:5
msgid "Quick Highlight"
msgstr "Fljótleg áherslulitun"
#: plugins/quickhighlight/quickhighlight.plugin.desktop.in:6
msgid "Highlights every occurrences of selected text."
msgstr "Áherslulitar hvert tilvik valins texta."
#: plugins/quickopen/quickopen/__init__.py:47
msgid "Quick Open…"
msgstr "Flýtiopna…"
#: plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in:6
#: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:40
msgid "Quick Open"
msgstr "Flýtiopna"
#: plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in:7
#| msgid "Quickly open files"
msgid "Quickly open files."
msgstr "Opna skrár hratt og örugglega."
#: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:90
msgid "Type to search…"
msgstr "Skrifaðu hér til að leita..."
#: plugins/snippets/snippets/appactivatable.py:88
msgid "Manage _Snippets…"
msgstr "_Sýsla með úrklippur…"
#. Do the fancy completion dialog
#: plugins/snippets/snippets/document.py:64
#: plugins/snippets/snippets/document.py:153
#: plugins/snippets/snippets/document.py:667
#: plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in:6
msgid "Snippets"
msgstr "Úrklippur"
#: plugins/snippets/snippets/exporter.py:88
#, python-format
msgid "The archive “%s” could not be created"
msgstr "Ekki var hægt að búa til \"%s\" safnskrána"
#: plugins/snippets/snippets/exporter.py:105
#, python-format
msgid "Target directory “%s” does not exist"
msgstr "Úttaksmappan \"%s\" er ekki til"
#: plugins/snippets/snippets/exporter.py:108
#, python-format
msgid "Target directory “%s” is not a valid directory"
msgstr "Úttaksmappan \"%s\" er ekki gild mappa"
#: plugins/snippets/snippets/importer.py:55
#: plugins/snippets/snippets/importer.py:116
#, python-format
msgid "File “%s” does not exist"
msgstr "Skráin \"%s\" er ekki til"
#: plugins/snippets/snippets/importer.py:58
#, python-format
msgid "File “%s” is not a valid snippets file"
msgstr "Skráin '%s' er ekki gild úrklippuskrá"
#: plugins/snippets/snippets/importer.py:75
#, python-format
msgid "Imported file “%s” is not a valid snippets file"
msgstr "Innflutta skráin '%s' er ekki gild úrklippuskrá"
#: plugins/snippets/snippets/importer.py:85
#, python-format
msgid "The archive “%s” could not be extracted"
msgstr "Ekki var hægt að afþjappa \"%s\" safnskrána"
#: plugins/snippets/snippets/importer.py:103
#, python-format
msgid "The following files could not be imported: %s"
msgstr "Ekki var hægt að flytja inn eftirtaldar skrár: %s"
#: plugins/snippets/snippets/importer.py:119
#: plugins/snippets/snippets/importer.py:132
#, python-format
msgid "File “%s” is not a valid snippets archive"
msgstr "Skráin '%s' er ekki gild úrklippusafnskrá"
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:50
msgid "Snippets archive"
msgstr "Úrklippusafn"
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:74
msgid "Add a new snippet…"
msgstr "Bæta við nýrri úrklippu…"
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:124
msgid "Global"
msgstr "Víðvært"
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:414
msgid "Revert selected snippet"
msgstr "Endurheimta valda úrklippu"
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:417
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:120
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:121
msgid "Delete selected snippet"
msgstr "Eyða valinni úrklippu"
#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(3)
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:670
msgid ""
"This is not a valid Tab trigger. Triggers can either contain alphanumeric "
"characters (or _, : and .) or a single (non-alphanumeric) character like: {, "
"[, etc."
msgstr ""
"Þetta er ekki gildur dálklykilsvekjari (TAB trigger). Vekjarar geta annað "
"hvort innihaldið bókstafi (eða _, : og .) eða stök staftákn (ekki-bókstafi) "
"eins og: {, [, o.s.frv."
#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(0)
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:677
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:283
msgid "Single word the snippet is activated with after pressing Tab"
msgstr "Eitt orð, úrklippan er virkjuð eftir að ýtt er á dálklykil (TAB)"
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:766
#, python-format
msgid "The following error occurred while importing: %s"
msgstr "Eftirfarandi villa kom upp við innflutning: %s"
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:773
msgid "Import successfully completed"
msgstr "Innflutningur heppnaðist vel"
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:787
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:137
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:138
msgid "Import snippets"
msgstr "Flytja inn úrklippur"
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:792
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:878
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:941
msgid "All supported archives"
msgstr "Allar studdar safnskrár"
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:793
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:879
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:942
msgid "Gzip compressed archive"
msgstr "Gzip-þjöppuð safnskrá"
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:794
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:880
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:943
msgid "Bzip2 compressed archive"
msgstr "Bzip2-þjöppuð safnskrá"
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:795
msgid "Single snippets file"
msgstr "Ein úrklippuskrá"
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:796
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:882
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:945
msgid "All files"
msgstr "Allar skrár"
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:808
#, python-format
msgid "The following error occurred while exporting: %s"
msgstr "Eftirfarandi villa kom upp við útflutning: %s"
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:812
msgid "Export successfully completed"
msgstr "Útflutningur heppnaðist vel"
#. Ask if system snippets should also be exported
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:852
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:919
msgid "Do you want to include selected <b>system</b> snippets in your export?"
msgstr "Hvaða tengiliði á að flytja út?"
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:867
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:937
msgid "There are no snippets selected to be exported"
msgstr "Engar úrklippur eru valdar til að flytja út"
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:872
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:910
msgid "Export snippets"
msgstr "Flytja út úrklippur"
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:1049
msgid "Type a new shortcut, or press Backspace to clear"
msgstr "Sláðu inn nýjan flýtilykil, eða notaðu Backspace til að hreinsa"
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:1051
msgid "Type a new shortcut"
msgstr "Settu inn nýjan flýtilykil"
#: plugins/snippets/snippets/placeholder.py:605
#, python-format
msgid ""
"Execution of the Python command (%s) exceeds the maximum time, execution "
"aborted."
msgstr ""
"Keyrsla Python skipunarinnar (%s) fór fram úr hámarkstíma, hætt við keyrslu."
#: plugins/snippets/snippets/placeholder.py:613
#, python-format
msgid "Execution of the Python command (%s) failed: %s"
msgstr "Keyrsla Python skipunarinnar (%s) mistókst: %s"
#: plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in:7
#| msgid "Insert often-used pieces of text in a fast way"
msgid "Insert often-used pieces of text in a fast way."
msgstr "Setja inn oft notaðan texta á hraðvirkan hátt."
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:40
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:47
msgid "Manage Snippets"
msgstr "Sýsla með úrklippur"
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:103
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:104
msgid "Create new snippet"
msgstr "Búa til nýja úrklippu"
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:105
msgid "Add Snippet"
msgstr "Bæta við úrklippu"
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:122
msgid "Remove Snippet"
msgstr "Fjarlægja úrklippu"
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:139
msgid "Import Snippets"
msgstr "Flytja inn úrklippur"
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:154
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:155
msgid "Export selected snippets"
msgstr "Flytja út valdar úrklippur"
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:156
msgid "Export Snippets"
msgstr "Flytja út úrklippur"
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:224
msgid "Activation"
msgstr "Virkjun"
#. "tab" here means the tab key, not the notebook tab!
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:263
msgid "_Tab trigger:"
msgstr "_Dálklykilsvekjari:"
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:317
msgid "S_hortcut key:"
msgstr "Flýtily_kill:"
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:333
msgid "Shortcut key with which the snippet is activated"
msgstr "Flýtilykill sem notaður er til að virkja úrklippuna"
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:351
msgid "_Drop targets:"
msgstr "Sle_ppiúttök:"
#: plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:241
msgid "S_ort…"
msgstr "_Raða…"
#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:13
#: plugins/sort/sort.plugin.desktop.in:5
msgid "Sort"
msgstr "Raða"
#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:38
msgid "_Reverse order"
msgstr "_Öfug röð"
#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:54
msgid "R_emove duplicates"
msgstr "Fja_rlægja tvítök"
#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:70
msgid "C_ase sensitive"
msgstr "_Næmt fyrir há og lágstöfum"
#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:93
msgid "S_tart at column:"
msgstr "Byrja í _dálki:"
#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:150
msgid "_Sort"
msgstr "R_aða"
#: plugins/sort/sort.plugin.desktop.in:6
msgid "Sorts a document or selected text."
msgstr "Raðar skjali eða völdum texta."
#: plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:143
msgid "_Check Spelling…"
msgstr "_Yfirfara stafsetningu…"
#: plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:147
msgid "Set _Language…"
msgstr "Sti_lla tungumál…"
#: plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:151
msgid "_Highlight Misspelled Words"
msgstr "Á_herslulita rangt stafsett orð"
#: plugins/spell/org.gnome.gedit.plugins.spell.gschema.xml:5
#: plugins/spell/resources/ui/gedit-spell-setup-dialog.ui:75
#| msgid "_Highlight Misspelled Words"
msgid "Highlight misspelled words"
msgstr "Áherslulita rangt stafsett orð"
#: plugins/spell/org.gnome.gedit.plugins.spell.gschema.xml:6
#| msgid "_Highlight Misspelled Words"
msgid "Default setting for highlight misspelled words."
msgstr "Sjálfgefin stilling fyrir áherslulitun rangt stafsettra orða."
#: plugins/spell/resources/ui/gedit-spell-setup-dialog.ui:7
#| msgid "Configure date/time plugin"
msgid "Configure spell plugin"
msgstr "Stilla stafsetningarviðbót"
#: plugins/spell/resources/ui/gedit-spell-setup-dialog.ui:61
#| msgid "Create a new document"
msgid "Defaults for new documents"
msgstr "Sjálfgefið fyrir ný skjöl"
#: plugins/spell/spell.plugin.desktop.in:5
msgid "Spell Checker"
msgstr "Stafsetningarleiðrétting"
#: plugins/spell/spell.plugin.desktop.in:6
msgid "Checks the spelling of the current document."
msgstr "Skoðar stafsetningu á þessu skjali."
#: plugins/time/gedit-time-plugin.c:279
msgid "In_sert Date and Time…"
msgstr "_Setja inn dagsetningu og tíma…"
#: plugins/time/gedit-time-plugin.c:507
msgid "Available formats"
msgstr "Tiltæk snið"
#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:5
msgid "Prompt Type"
msgstr "Spyrja um tegund"
#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:6
msgid ""
"If the user should be prompted for a format or if the selected or custom "
"format should be used."
msgstr ""
"Hvort spyrja eigi notandann um skráasnið eða hvort nota eigi valið eða "
"sérsniðið skráasnið."
#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:10
msgid "Selected Format"
msgstr "Valið snið"
#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:11
msgid "The selected format used when inserting the date/time."
msgstr "Valið snið sem notað er þegar slegin eru inn dagsetningar og tími."
#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:15
msgid "Custom Format"
msgstr "Sérsnið"
#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:16
msgid "The custom format used when inserting the date/time."
msgstr "Sérsnið sem notað er þegar slegin eru inn dagsetningar og tími."
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:7
msgid "Insert Date and Time"
msgstr "Setja inn dagsetningu og tíma"
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:23
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:94
msgid "Use the _selected format"
msgstr "Nota _valið snið"
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:65
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:141
msgid "_Use custom format"
msgstr "_Nota sérhannað snið"
#. Translators: Use the more common date format in your locale
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:89
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:165
msgid "%d/%m/%Y %H:%M:%S"
msgstr "%d/%m/%Y %H:%M:%S"
#. Translators: This example should follow the date format defined in the entry above
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:106
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:181
msgid "01/11/2009 17:52:00"
msgstr "01/11/2009 17:52:00"
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:167
msgid "_Insert"
msgstr "Setja _inn"
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:6
msgid "Configure date/time plugin"
msgstr "Breyta dagsetningu og tíma"
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:57
msgid "When inserting date/time…"
msgstr "Þegar sett er inn dagsetning og tími…"
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:75
msgid "_Prompt for a format"
msgstr "S_pyrja um snið"
#: plugins/time/time.plugin.desktop.in:5
msgid "Insert Date/Time"
msgstr "Setja inn dagsetningu/tíma"
#: plugins/time/time.plugin.desktop.in:6
msgid "Inserts current date and time at the cursor position."
msgstr "Setur inn dagsetningu og tíma við núverandi bendilstöðu."
#~ msgid ""
#~ "gedit is the official text editor of the GNOME desktop environment. While "
#~ "aiming at simplicity and ease of use, gedit is a powerful general purpose "
#~ "text editor."
#~ msgstr ""
#~ "gedit er hinn opinberi textaritill GNOME skjáborðsumhverfisins. Þrátt "
#~ "fyrir að stefna að einföldu útliti og auðveldri notkun, er gedit ákaflega "
#~ "öflugur textaritill til almennrar notkunar."
#~ msgid ""
#~ "Whether you are writing the next bestseller, programming an innovative "
#~ "application, or simply taking some quick notes, gedit will be a reliable "
#~ "tool to accomplish your task."
#~ msgstr ""
#~ "Hvort sem þú ert að skrifa verðlaunaskáldsögu, ert að forrita "
#~ "hugvitsamleg forrit, eða bara að taka niður minnispunkta; þá er gedit "
#~ "áreiðanlegt tól til hjálpar við verkefnið."
#~ msgid ""
#~ "Its flexible plugin system allows you to tailor the application to your "
#~ "needs and adapt it to your workflow."
#~ msgstr ""
#~ "Sveigjanlegt kerfi viðbóta (plugin) gerir þér kleift að sníða forritið að "
#~ "þörfum þínum."
#~ msgid "Display Overview Map"
#~ msgstr "Birta yfirlitsmynd"
#~ msgid "Whether gedit should display the overview map for the document."
#~ msgstr "Hvort gedit eigi að birta yfirlitsmynd fyrir skjalið."
#~ msgid "Toolbar is Visible"
#~ msgstr "Verkfærastika sýnileg"
#~ msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows."
#~ msgstr "Hvort verkfærastikan eigi að vera sýnileg."
#~ msgid "Maximum Recent Files"
#~ msgstr "Hámarksfjöldi nýlegra skjala"
#~ msgid ""
#~ "Specifies the maximum number of recently opened files that will be "
#~ "displayed in the “Recent Files” submenu."
#~ msgstr ""
#~ "Tilgreinir hámarksfjölda þeirra nýlegu skjala sem eru sýnd í \"Nýleg skjöl"
#~ "\" undirvalmyndinni."
#~ msgid ""
#~ "List of active plugins. It contains the “Location” of the active plugins. "
#~ "See the .gedit-plugin file for obtaining the “Location” of a given plugin."
#~ msgstr ""
#~ "Listi yfir virkar viðbætur. Listinn inniheldur \"Staðsetningu\" virku "
#~ "viðbótanna. Sjá skrána .gedit-plugin til að finna \"Staðsetningu\" "
#~ "tiltekinnar viðbótar."
#, c-format
#~ msgid "Changes to document “%s” will be permanently lost."
#~ msgstr "Breytingar á skjalinu “%s” munu tapast."
#~ msgid "Saving has been disabled by the system administrator."
#~ msgstr "Kerfisstjórinn hefur bannað þér að vista."
#, c-format
#~ msgid "Changes to %d document will be permanently lost."
#~ msgid_plural "Changes to %d documents will be permanently lost."
#~ msgstr[0] "Breytingar á skjalinu %d munu endanlega tapast."
#~ msgstr[1] "Breytingar á %d skjölum munu eyðast."
#~ msgid "Docum_ents with unsaved changes:"
#~ msgstr "_Skjöl með breytingum sem á eftir að vista:"
#~ msgctxt "window title"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Opna"
#~ msgid "gedit is a small and lightweight text editor for the GNOME Desktop"
#~ msgstr "gedir er lítill og léttur textaritill fyrir GNOME-umhverfið"
#~ msgid "Character Encoding:"
#~ msgstr "Stafatafla:"
#~ msgid "Line Ending:"
#~ msgstr "Línuendingar:"
#, c-format
#~ msgid "Could not find the file “%s”."
#~ msgstr "Gat ekki fundið skrána “%s”."
#, c-format
#~ msgid "Unable to handle “%s:” locations."
#~ msgstr "Er ekki fært um að meðhöndla \"%s\" staðsetningar."
#~ msgid "Unable to handle this location."
#~ msgstr "Get ekki meðhöndlað þessa tegund staðsetningar."
#, c-format
#~ msgid "“%s” is a directory."
#~ msgstr "\"%s\" er mappa."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Host “%s” could not be found. Please check that your proxy settings are "
#~ "correct and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Vélin \"%s\" fannst ekki. Athugaðu vandlega uppsetningu á milliþjóni "
#~ "(vefsel - proxy) og reyndu aftur."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Hostname was invalid. Please check that you typed the location correctly "
#~ "and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Vélarheiti er ógilt. Athugaðu hvort þú skrifaðir staðsetninguna rétt og "
#~ "prófaðu svo aftur."
#, c-format
#~ msgid "“%s” is not a regular file."
#~ msgstr "“%s” er ekki venjuleg skrá."
#~ msgid "Connection timed out. Please try again."
#~ msgstr "Tenging féll á tíma. Reyndu aftur."
#, c-format
#~ msgid "Unexpected error: %s"
#~ msgstr "Óvænt villa: %s"
#, c-format
#~ msgid "The location “%s” is not currently reachable."
#~ msgstr "Staðsetningin “%s” er ekki tiltæk í augnablikinu."
#~ msgid "Your system is offline. Check your network."
#~ msgstr "Kerfið þitt er ekki nettengt. Athugaðu ástand nettenginga."
#~ msgid "D_ont Edit"
#~ msgstr "_Ekki breyta"
#, c-format
#~ msgid "This file “%s” is already open in another window."
#~ msgstr "Skráin \"%s\" er þegar opin í öðrum glugga."
#~ msgid "Do you want to edit it anyway?"
#~ msgstr "Viltu samt breyta henni?"
#~ msgid "S_ave Anyway"
#~ msgstr "_Vista samt"
#~ msgid "D_ont Save"
#~ msgstr "_Ekki vista"
#, c-format
#~ msgid "The file “%s” has been modified since reading it."
#~ msgstr "Skránni “%s” hefur verið breytt síðan hún var lesin inn."
#~ msgid ""
#~ "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?"
#~ msgstr ""
#~ "Ef þú vistar þetta, munu allar ytri breytingar geta glatast. Vista það "
#~ "samt?"
#, c-format
#~ msgid "Could not create a backup file while saving “%s”"
#~ msgstr "Gat ekki búið til öryggisafrit um leið og “%s” var vistað"
#, c-format
#~ msgid "Could not create a temporary backup file while saving “%s”"
#~ msgstr ""
#~ "Gat ekki búið til bráðabirgðaöryggisafrit um leið og “%s” var vistað"
#~ msgid ""
#~ "The disk where you are trying to save the file has a limitation on file "
#~ "sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does "
#~ "not have this limitation."
#~ msgstr ""
#~ "Diskurinn þar sem þú ert að reyna að vista skrána er með takmörk á stærð "
#~ "skráa. Reyndu að vista minni skrá eða að vista á disk sem ekki er með "
#~ "þessi takmörk."
#, c-format
#~ msgid "The file “%s” changed on disk."
#~ msgstr "Skránni “%s” var breytt á diski."
#~ msgid "Drop Changes and _Reload"
#~ msgstr "_Henda breytingum og endurlesa"
#, c-format
#~ msgid "Some invalid chars have been detected while saving “%s”"
#~ msgstr "Einhver ógild staftákn fundust þegar “%s” var vistað"
#~ msgid ""
#~ "If you continue saving this file you can corrupt the document. Save "
#~ "anyway?"
#~ msgstr ""
#~ "Ef þú heldur áfram og vistar skrána geturðu skemmt skjalið. Vista samt?"
#~ msgid "Click on this button to select the font to be used by the editor"
#~ msgstr "Smelltu á þennan hnapp til að velja leturgerð fyrir ritilinn"
#, c-format
#~ msgid "_Use the system fixed width font (%s)"
#~ msgstr "Nota _jafnbreitt letur úr kerfisstillingum (%s)"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Directory “%s” could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Ekki vað hægt að búa til '%s' möppuna: g_mkdir_with_parents() mistókst: %s"
#~ msgid "A_dd Scheme"
#~ msgstr "_Bæta við skema"
#~ msgid "OVR"
#~ msgstr "OVR"
#~ msgid "INS"
#~ msgstr "INS"
#~ msgid "Please check your installation."
#~ msgstr "Athugaðu uppsetninguna þína."
#, c-format
#~ msgid "Unable to open UI file %s. Error: %s"
#~ msgstr "Tókst ekki að opna UI-skrána %s. Villa: %s"
#, c-format
#~ msgid "Unable to find the object “%s” inside file %s."
#~ msgstr "Gat ekki fundið hlutinn '%s' innan í skránni %s."
#~ msgid "_Display line numbers"
#~ msgstr "Birta _línunúmer"
#, c-format
#~ msgid " Ln %d, Col %d"
#~ msgstr " Lín %d, Dál %d"
#~ msgid "Automatic Indentation"
#~ msgstr "Sjálfvirkur inndráttur"
#~ msgid "Display line numbers"
#~ msgstr "Birta línunúmer"
#~ msgid "Display right margin"
#~ msgstr "Birta hægri spássíu"
#~ msgid "Highlight current line"
#~ msgstr "Áherslulita núverandi línu"
#~ msgid "Text wrapping"
#~ msgstr "Textaskrið"
#~ msgid "_Apply"
#~ msgstr "Virkj_a"
#~ msgid "Cho_sen Encodings"
#~ msgstr "Valin _stafatafla:"
#~ msgid "_Description"
#~ msgstr "_Lýsing"
#~ msgid "Highlight Mode"
#~ msgstr "Áherslulitunarhamur"
#~ msgid "_Select"
#~ msgstr "_Velja"
#~ msgid "Search highlight mode…"
#~ msgstr "Leita í áherslulitunarham…"
#~ msgid "No results"
#~ msgstr "Engar niðurstöður"
#~ msgid "Other _Documents…"
#~ msgstr "Önnur s_kjöl..."
#~ msgid "Display _overview map"
#~ msgstr "Birta _yfirlitsmynd"
#~ msgid "Highlighting"
#~ msgstr "Áherslulitun"
#~ msgid "Highlight current _line"
#~ msgstr "Lýsa upp núverandi _línu"
#~ msgid "_Tab width:"
#~ msgstr "Breidd inn_dráttar:"
#~ msgid "File Saving"
#~ msgstr "Vistun skráa"
#~ msgid "Create a _backup copy of files before saving"
#~ msgstr "Gera ör_yggisafrit áður en skrár eru vistaðar"
#~ msgid "_Autosave files every"
#~ msgstr "Vist_a sjálfvirkt hverja"
#~ msgid "_minutes"
#~ msgstr "_mínútur"
#~ msgid "Editor _font: "
#~ msgstr "Letur_gerð ritils: "
#~ msgid "Pick the editor font"
#~ msgstr "Velja leturgerð ritils"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Join selected lines"
#~ msgstr "Sameina valdar línur"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Opna"
#~ msgid "Open a file dialog"
#~ msgstr "Opna skráaglugga"
#~ msgid "Check update"
#~ msgstr "Athuga með uppfærslu"
#~ msgid "Check for latest version of gedit"
#~ msgstr "Athuga með nýjustu útgáfu gedit"
#~ msgid "There was an error displaying the URI."
#~ msgstr "Villa kom upp þegar sýna átti slóðina."
#~ msgid "_Download"
#~ msgstr "Sæ_kja"
#~ msgid "_Ignore Version"
#~ msgstr "_Hunsa útgáfu"
#~ msgid "There is a new version of gedit"
#~ msgstr "Það er til ný útgáfa gedit"
#~ msgid ""
#~ "You can download the new version of gedit by clicking on the download "
#~ "button or ignore that version and wait for a new one"
#~ msgstr ""
#~ "Þú getur sótt nýja útgáfu af gedit með því að smella á niðurhalshnappinn "
#~ "eða hunsað þetta og beðið aðeins eftir nýrri útgáfu"
#~ msgid "Version to Ignore"
#~ msgstr "Útgáfa sem á að hunsa"
#~ msgid "Version to ignore until a newer version is released."
#~ msgstr "Útgáfa sem á að hunsa þar til ný útgáfa verður gefin út."
#~ msgid " "
#~ msgstr " "
#~ msgid "gedit Text Editor"
#~ msgstr "gedit textaritill"
#~ msgid "_About"
#~ msgstr "_Um"
#~ msgid "Tools"
#~ msgstr "Verkfæri"
#~ msgid "_Ignore"
#~ msgstr "_Hunsa"
#~ msgid "Manage _External Tools..."
#~ msgstr "Sýsla með u_tanáliggjandi verkfæri..."
#~ msgid "Quick Open..."
#~ msgstr "Flýtiopna..."
#~ msgid "Manage _Snippets..."
#~ msgstr "_Sýsla með úrklippur..."
#~ msgid "Set _Language..."
#~ msgstr "Sti_lla tungumál..."
#~ msgid "In_sert Date and Time..."
#~ msgstr "_Setja inn dagsetningu og tíma..."
#~ msgid "Open a New Window"
#~ msgstr "Opna nýjan glugga"
#~ msgid "Open a New Document"
#~ msgstr "Opna nýtt skjal"
#~ msgid "Set the size and position of the window (WIDTHxHEIGHT+X+Y)"
#~ msgstr "Stilla stærð og staðsetningu gluggans (BREIDDxHÆÐ+X+Y)"
#~ msgid "GEOMETRY"
#~ msgstr "STÆRÐARHLUTFÖLL"
#~ msgid "Question"
#~ msgstr "Spurning"
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "Hjálp"
#~ msgid "(no suggested words)"
#~ msgstr "(engar tillögur um orð)"
#~ msgid "_More..."
#~ msgstr "_Meira.."
# Ignore all
#~ msgid "_Ignore All"
#~ msgstr "_Hunsa allt"
# + Add to Dictionary
#~ msgid "_Add"
#~ msgstr "_Bæta í orðasafn"
#~ msgid "_Spelling Suggestions..."
#~ msgstr "Tillögur um _stafsetningu..."
#~ msgid "Error:"
#~ msgstr "Villa:"
#~ msgid "Completed spell checking"
#~ msgstr "Lauk stafsetningarvilluleit"
#~ msgid "No misspelled words"
#~ msgstr "Engin rangt stafsett orð"
#~ msgid "(correct spelling)"
#~ msgstr "(leiðrétta stafsetningu)"
#~ msgid "Suggestions"
#~ msgstr "Uppástungur"
#~ msgctxt "language"
#~ msgid "%s (%s)"
#~ msgstr "%s (%s)"
#~ msgctxt "language"
#~ msgid "Unknown (%s)"
#~ msgstr "Óþekkt (%s)"
#~ msgctxt "language"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Sjálfgefið"
#~ msgid "Select the _language of the current document."
#~ msgstr "Ve_ldu tungumál núverandi skjals."
#~ msgid "Misspelled word:"
#~ msgstr "Misritað orð:"
#~ msgid "word"
#~ msgstr "orð"
#~ msgid "Change _to:"
#~ msgstr "Breyta _í:"
#~ msgid "Check _Word"
#~ msgstr "Athuga _orð"
#~ msgid "_Suggestions:"
#~ msgstr "_Uppástungur:"
#~ msgid "Ignore _All"
#~ msgstr "Hunsa _allt"
#~ msgid "Cha_nge"
#~ msgstr "Bre_yta"
#~ msgid "Change A_ll"
#~ msgstr "Breyta ö_llu"
#~ msgid "User dictionary:"
#~ msgstr "Orðasafn notanda:"
#~ msgid "Add w_ord"
#~ msgstr "Bæta við _orði"
#~ msgid "RO"
#~ msgstr "RO"
#~ msgid "You cannot undo a sort operation"
#~ msgstr "Þú getur ekki afturkallað röðunaraðgerð"
#~ msgid "_OK"
#~ msgstr "Í _lagi"
#~ msgid "Set language"
#~ msgstr "Stilla tungumál"
#~ msgid "Languages"
#~ msgstr "Tungumál"
#~ msgid "The document is empty."
#~ msgstr "Skjalið er tómt."
#~ msgid "['UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-15', 'UTF-16']"
#~ msgstr "['UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-15', 'UTF-16']"
#~ msgid "Automatically Detected Encodings"
#~ msgstr "Sjálfuppgötvaðar stafatöflur"
#~ msgid "['ISO-8859-15']"
#~ msgstr "['ISO-8859-15']"
#~ msgid "Encodings shown in menu"
#~ msgstr "Stafatöflur sýndar í valmynd"
#~ msgid "Character encodings"
#~ msgstr "Stafatöflur"
#~ msgid "E_ncodings shown in menu:"
#~ msgstr "_Kóðanir sýndar í valmynd:"
#~ msgid "P_revious Page"
#~ msgstr "Fy_rri síða"
#~ msgid "_Next Page"
#~ msgstr "_Næsta síða"