mirror of
https://github.com/GNOME/gedit
synced 2024-06-30 23:15:01 +00:00
3891 lines
118 KiB
Plaintext
3891 lines
118 KiB
Plaintext
# translation of gedit.master.is.po to
|
||
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||
#
|
||
# Sveinn í Felli <sv1@fellsnet.is>, 2015, 2016, 2019, 2023.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: gedit.master.is\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gedit/issues\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2023-02-05 13:42+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2023-02-18 07:22+0000\n"
|
||
"Last-Translator: Sveinn í Felli <sv1@fellsnet.is>\n"
|
||
"Language-Team: Icelandic\n"
|
||
"Language: is\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 21.12.3\n"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in:7 data/org.gnome.gedit.desktop.in:3
|
||
msgid "gedit"
|
||
msgstr "gedit"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in:8
|
||
#| msgid "Text Editor"
|
||
msgid "Text editor"
|
||
msgstr "Textaritill"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in:10
|
||
msgid ""
|
||
"gedit is a general-purpose text editor. It has been created in 1998, at the "
|
||
"beginnings of GNOME."
|
||
msgstr ""
|
||
"gedit er auðveldur textaritill til almennrar notkunar. Upphaf hans má rekja"
|
||
" til ársins 1998, þegar GNOME var í burðarliðnum."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in:14
|
||
msgid ""
|
||
"The first goal of gedit is to be easy to use, with a simple interface by "
|
||
"default. More advanced features are available by enabling plugins."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.desktop.in:4
|
||
msgid "Edit text files"
|
||
msgstr "Sýsla með textaskrár"
|
||
|
||
#. Translators: Do NOT translate or localize the semicolons. The list MUST also
|
||
#. end with a semicolon. It contains search terms to find this application.
|
||
#: data/org.gnome.gedit.desktop.in:15
|
||
#| msgid "Text;Editor;Plaintext;Write;"
|
||
msgid "Text;Editor;Plaintext;Write;gedit;"
|
||
msgstr "Texti;Ritill;Hreintexti;Skrifa;gedit;"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.desktop.in:19
|
||
msgid "New Window"
|
||
msgstr "Nýr gluggi"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.desktop.in:23
|
||
msgid "New Document"
|
||
msgstr "Nýtt skjal"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:36
|
||
msgid "Use Default Font"
|
||
msgstr "Nota sjálfgefna leturgerð"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:37
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to use the system’s default fixed width font for editing text "
|
||
"instead of a font specific to gedit. If this option is turned off, then the "
|
||
"font named in the “Editor Font” option will be used instead of the system "
|
||
"font."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hvort nota eigi sjálfgefna jafnbreiða letur kerfisins við textavinnslu í "
|
||
"stað sérstaks leturs sem fylgir gedit. Ef slökkt er á þessu, þá verður "
|
||
"letrið sem tekið er fram í \"Leturgerð ritils\" notað í stað kerfisletursins."
|
||
|
||
#. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks!
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:41
|
||
msgid "'Monospace 12'"
|
||
msgstr "'Monospace 12'"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:42
|
||
msgid "Editor Font"
|
||
msgstr "Leturgerð ritils"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:43
|
||
msgid ""
|
||
"A custom font that will be used for the editing area. This will only take "
|
||
"effect if the “Use Default Font” option is turned off."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sérsniðið letur sem verður notað á ritunarsvæðinu. Þetta mun aðeins verða "
|
||
"notað ef slökkt er á \"Nota sjálfgefið letur\" möguleikanum."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:47
|
||
msgid "Style Scheme"
|
||
msgstr "Stílskema"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:48
|
||
msgid "The ID of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text."
|
||
msgstr "Auðkenni GtkSourceView stílskemans sem notað er til að lita textann."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:52
|
||
msgid "Create Backup Copies"
|
||
msgstr "Gera öryggisafrit"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:53
|
||
msgid "Whether gedit should create backup copies for the files it saves."
|
||
msgstr "Hvort gedit eigi að gera öryggisafrit af skjölum sem eru vistuð."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:57
|
||
msgid "Autosave"
|
||
msgstr "Vista sjálfkrafa"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:58
|
||
msgid ""
|
||
"Whether gedit should automatically save modified files after a time "
|
||
"interval. You can set the time interval with the “Autosave Interval” option."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hvort gedit eigi að vista sjálfkrafa breyttar skrár eftir einhvern ákveðinn "
|
||
"tíma. Þú getur valið tímalengina með valmöguleikanum \"Tími milli "
|
||
"sjálfvirkrar vistunar\"."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:63
|
||
msgid "Autosave Interval"
|
||
msgstr "Tími milli sjálfvirkrar vistunar"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:64
|
||
msgid ""
|
||
"Number of minutes after which gedit will automatically save modified files. "
|
||
"This will only take effect if the “Autosave” option is turned on."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mínútur þar til gedit vistar sjálfvirkt breytt skjöl. Þetta hefur einungis "
|
||
"áhrif ef \"Vista sjálfvirkt\" er valið."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:68
|
||
msgid "Maximum Number of Undo Actions"
|
||
msgstr "Hámarksfjöldi afturkallana"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:69
|
||
msgid ""
|
||
"Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use “-1” "
|
||
"for unlimited number of actions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hámarksfjöldi aðgerða sem ritillinn getur afturkallað eða endurgert. Notaðu "
|
||
"\"-1\" fyrir óendanlegan fjölda."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:78
|
||
msgid "Line Wrapping Mode"
|
||
msgstr "Línuskriðshamur"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:79
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use “none” for no "
|
||
"wrapping, “word” for wrapping at word boundaries, and “char” for wrapping at "
|
||
"individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so "
|
||
"make sure they appear exactly as mentioned here."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tilgreinir hvernig brjóta eigi langar línur í ritvinnslusvæðinu. Notaðu "
|
||
"\"none\"\" ef ekki á að brjóta línur, \"word\"\" ef brjóta á línu á milli "
|
||
"orða og \"char\"\" ef brjóta á línu á milli stafa. Athugaðu að gildin eru "
|
||
"hástafsnæm, þannig að þau verða að vera nákvæmlega eins og hér er sýnt."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:87
|
||
msgid "Last split mode choice for line wrapping mode"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:88
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies the last split mode used with line wrapping mode, so that when "
|
||
"wrapping mode is off we still remember the split mode choice. Use “word” for "
|
||
"wrapping at word boundaries, and “char” for wrapping at individual character "
|
||
"boundaries."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:93
|
||
msgid "Tab Size"
|
||
msgstr "Stærð inndráttar (TAB)"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:94
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab "
|
||
"characters."
|
||
msgstr "Tilgreinir fjölda bila sem eru birt í stað inndráttarmerkisins."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:98
|
||
msgid "Insert spaces"
|
||
msgstr "Bæta inn bilum"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:99
|
||
msgid "Whether gedit should insert spaces instead of tabs."
|
||
msgstr "Hvort skipta eigi út inndráttarmerkjum fyrir stafbil."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:103
|
||
msgid "Automatic indent"
|
||
msgstr "Sjálfvirkur inndráttur"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:104
|
||
msgid "Whether gedit should enable automatic indentation."
|
||
msgstr "Hvort draga eigi línur sjálfvirkt inn."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:108
|
||
msgid "Display Line Numbers"
|
||
msgstr "Birta línunúmer"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:109
|
||
msgid "Whether gedit should display line numbers in the editing area."
|
||
msgstr "Hvort sýna eigi línunúmer."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:113
|
||
msgid "Highlight Current Line"
|
||
msgstr "Lýsa upp núverandi línu"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:114
|
||
msgid "Whether gedit should highlight the current line."
|
||
msgstr "Hvort lýsa eigi upp línu bendils."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:118
|
||
msgid "Highlight Matching Brackets"
|
||
msgstr "Lýsa upp samstæða hornklofa"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:119
|
||
msgid "Whether gedit should highlight matching brackets."
|
||
msgstr "Hvort lýsa eigi upp hornklofa sem eru samstæðir"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:123
|
||
msgid "Display Right Margin"
|
||
msgstr "Sýna hægri spássíu"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:124
|
||
msgid "Whether gedit should display the right margin in the editing area."
|
||
msgstr "Hvort sýna eigi hægri spássíu."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:128
|
||
msgid "Right Margin Position"
|
||
msgstr "Staðsetning hægri spássíu"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:129
|
||
msgid "Specifies the position of the right margin."
|
||
msgstr "Tilgreinir staðsetningu hægri spássíu."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:133
|
||
msgid "Document background pattern type"
|
||
msgstr "Tegund mynsturs fyrir bakgrunn skjals"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:134
|
||
msgid "Whether the document will get a background pattern painted."
|
||
msgstr "Hvort skjalið sé birt með mynstri á bakgrunni."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:144
|
||
msgid "Smart Home End"
|
||
msgstr "Snjallir Home/End"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:145
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use "
|
||
"“disabled” to always move at the start/end of the line, “after” to move to "
|
||
"the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the "
|
||
"start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are "
|
||
"pressed, “before” to move to the start/end of the text before moving to the "
|
||
"start/end of the line and “always” to always move to the start/end of the "
|
||
"text instead of the start/end of the line."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:149
|
||
msgid "Restore Previous Cursor Position"
|
||
msgstr "Endursetja fyrri stöðu bendils"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:150
|
||
msgid ""
|
||
"Whether gedit should restore the previous cursor position when a file is "
|
||
"loaded."
|
||
msgstr "Hvort endurvekja eigi fyrri stöðu bendils þegar skjali er opnað."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:154
|
||
msgid "Enable Syntax Highlighting"
|
||
msgstr "Virkja litun skipanna"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:155
|
||
msgid "Whether gedit should enable syntax highlighting."
|
||
msgstr "Hvort lýsa eigi upp málskipan."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:159
|
||
msgid "Enable Search Highlighting"
|
||
msgstr "Virkja litun leitarorða"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:160
|
||
msgid ""
|
||
"Whether gedit should highlight all the occurrences of the searched text."
|
||
msgstr "Hvort lýsa eigi upp öll tilfelli leitunarstrengs."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:164
|
||
msgid "Ensure Trailing Newline"
|
||
msgstr "Tryggja nýja endalínu"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:165
|
||
msgid ""
|
||
"Whether gedit will ensure that documents always end with a trailing newline."
|
||
msgstr "Hvort gedit eigi að tryggja að skjöl endi alltaf með nýrri auðri línu."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:171
|
||
msgid "Notebook Show Tabs Mode"
|
||
msgstr "Birtingarhamur flipa"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:172
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies when to show the notebook tabs. Use “never” to never show the "
|
||
"tabs, “always” to always show the tabs, and “auto” to show the tabs only "
|
||
"when there is more than one tab. Note that the values are case-sensitive, so "
|
||
"make sure they appear exactly as mentioned here."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tilgreinir hvernig birta eigi flipa. Notaðu \"never\"\" ef aldrei á að birta "
|
||
"flipa, \"always\"\" ef alltaf á að birta flipa og \"auto\" ef birta skal "
|
||
"flipa einungis þegar það eru fleiri en einn flipi. Athugaðu að gildin eru "
|
||
"hástafsnæm, þannig að þau verða að vera nákvæmlega eins og hér er sýnt."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:176
|
||
msgid "Status Bar is Visible"
|
||
msgstr "Stöðustika sýnileg"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:177
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible."
|
||
msgstr "Hvort stöðustikan eigi að vera sýnileg."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:181
|
||
msgid "Side panel is Visible"
|
||
msgstr "Hliðarstika er sýnileg"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:182
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the side panel at the left of editing windows should be visible."
|
||
msgstr "Hvort vinstri hliðarstika eigi að vera sýnileg."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:191
|
||
msgid "Print Syntax Highlighting"
|
||
msgstr "Prenta upplýsingu málskipunar"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:192
|
||
msgid "Whether gedit should print syntax highlighting when printing documents."
|
||
msgstr "Hvort prenta eigi upplýsingu málskipans."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:196
|
||
msgid "Print Header"
|
||
msgstr "Prenta haus"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:197
|
||
msgid "Whether gedit should include a document header when printing documents."
|
||
msgstr "Hvort prenta eigi haus skjals."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:206
|
||
msgid "Printing Line Wrapping Mode"
|
||
msgstr "Umbrotshamur texta fyrir prentun"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:207
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies how to wrap long lines for printing. Use “none” for no wrapping, "
|
||
"“word” for wrapping at word boundaries, and “char” for wrapping at "
|
||
"individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so "
|
||
"make sure they appear exactly as mentioned here."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tilgreinir hvernig brjóta eigi langar línur í prentun. Notaðu \"none\"\" ef "
|
||
"ekki á að brjóta línur, \"word\"\" ef brjóta á línu á milli orða og \"char"
|
||
"\"\" ef brjóta á línu á milli stafa. Athugaðu að gildin eru hástafsnæm, "
|
||
"þannig að þau verða að vera nákvæmlega eins og hér er sýnt."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:211
|
||
msgid "Print Line Numbers"
|
||
msgstr "Prenta línunúmer"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:212
|
||
msgid ""
|
||
"If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a "
|
||
"document. Otherwise, gedit will print line numbers every such number of "
|
||
"lines."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ef þetta gildi er 0, þá munu engin línunúmer sjást þegar skjalið er prentað. "
|
||
"Annars verða línunúmer prentuð með tilgreindu millibili."
|
||
|
||
#. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks!
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:216
|
||
msgid "'Monospace 9'"
|
||
msgstr "'Monospace 9'"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:217
|
||
msgid "Body Font for Printing"
|
||
msgstr "Leturgerð fyrir prentun"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:218
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies the font to use for a document’s body when printing documents."
|
||
msgstr "Tilgreinir leturgerð megintexta þegar skjöl eru prentuð."
|
||
|
||
#. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks!
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:222
|
||
msgid "'Sans 11'"
|
||
msgstr "'Sans 11'"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:223
|
||
msgid "Header Font for Printing"
|
||
msgstr "Leturgerð hausa fyrir prentun"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:224
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
|
||
"will only take effect if the “Print Header” option is turned on."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tilgreinir leturgerð hausa þegar skjöl eru prentuð. Þetta hefur einungis "
|
||
"áhrif ef \"Prenta haus\" er valið."
|
||
|
||
#. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks!
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:228
|
||
msgid "'Sans 8'"
|
||
msgstr "'Sans 8'"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:229
|
||
msgid "Line Number Font for Printing"
|
||
msgstr "Leturgerð línunúmera fyrir prentun"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:230
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
|
||
"take effect if the “Print Line Numbers” option is non-zero."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tilgreinir leturgerð línunúmera fyrir prentun. Þetta hefur einungis áhrif ef "
|
||
"\"Prenta númeraðar línur\" er valið."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:234
|
||
msgid "Margin Left"
|
||
msgstr "Spássía til vinstri"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:235
|
||
msgid "The left margin, in millimeters."
|
||
msgstr "Vinstri spássía, í millímetrum."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:239
|
||
msgid "Margin Top"
|
||
msgstr "Spássía efst"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:240
|
||
msgid "The top margin, in millimeters."
|
||
msgstr "Efri spássía, í millímetrum."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:244
|
||
msgid "Margin Right"
|
||
msgstr "Spássía til hægri"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:245
|
||
msgid "The right margin, in millimeters."
|
||
msgstr "Hægri spássía, í millímetrum."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:249
|
||
msgid "Margin Bottom"
|
||
msgstr "Spássía neðst"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:250
|
||
msgid "The bottom margin, in millimeters."
|
||
msgstr "Neðri spássía, í millímetrum."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:256
|
||
msgid "Candidate Encodings"
|
||
msgstr "Tillögur að stafatöflum"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:257
|
||
msgid ""
|
||
"List of candidate encodings shown in the Character Encoding menu in the open/"
|
||
"save file chooser. “CURRENT” represents the current locale encoding. Only "
|
||
"recognized encodings are used. The default value is the empty list, in which "
|
||
"case gedit will choose good defaults depending on the country and language."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:306
|
||
msgid "Active plugins"
|
||
msgstr "Virkar viðbætur"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:307
|
||
#| msgid "Active plugins"
|
||
msgid "List of active plugins."
|
||
msgstr "Listi yfir virkar viðbætur"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-app.c:83
|
||
msgid "Show the application’s version"
|
||
msgstr "Birta útgáfuupplýsingar forrits"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-app.c:89
|
||
msgid "Display list of possible values for the encoding option"
|
||
msgstr "Birta lista yfir möguleg gildi fyrir stafakóðun"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-app.c:96
|
||
msgid ""
|
||
"Set the character encoding to be used to open the files listed on the "
|
||
"command line"
|
||
msgstr ""
|
||
"Veldu stafatöflu sem á að nota við að opna skrár sem taldar eru upp á "
|
||
"skipanalínu"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-app.c:97
|
||
msgid "ENCODING"
|
||
msgstr "STAFATAFLA"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-app.c:103
|
||
msgid "Create a new top-level window in an existing instance of gedit"
|
||
msgstr "Búa til nýjan efstastigs glugga í þegar opnu tilviki af gedit"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-app.c:110
|
||
msgid "Create a new document in an existing instance of gedit"
|
||
msgstr "Búa til nýtt skjal"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-app.c:117
|
||
msgid "Open files and block process until files are closed"
|
||
msgstr "Opna skrár og hindra ferli þar til skrám er lokað"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-app.c:124
|
||
msgid "Run gedit in standalone mode"
|
||
msgstr "Keyra gedit sem sjálfstætt forrit"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-app.c:131
|
||
msgid "[FILE…] [+LINE[:COLUMN]]"
|
||
msgstr "[SKRÁ…] [+LÍNA[:DÁLKUR]]"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-app.c:216
|
||
msgid "There was an error displaying the help."
|
||
msgstr "Villa kom upp þegar sýna átti hjálpina."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-app.c:866
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid encoding."
|
||
msgstr "%s: ógild stafatafla."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:271
|
||
msgid "Close _without Saving"
|
||
msgstr "_Loka án þess að vista"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:277 gedit/gedit-commands-file.c:492
|
||
#: gedit/gedit-commands-file.c:568 gedit/gedit-commands-file.c:792
|
||
#: gedit/gedit-commands-file.c:1517 gedit/gedit-encodings-dialog.c:192
|
||
#: gedit/gedit-file-chooser-open-dialog.c:78 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:95
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:294 gedit/gedit-preferences-dialog.c:660
|
||
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-utils.c:211
|
||
#: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:45
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:789
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:874
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:912
|
||
#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:143
|
||
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:150
|
||
msgid "_Cancel"
|
||
msgstr "_Hætta við"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:295
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:33 gedit/resources/gtk/menus.ui:37
|
||
msgid "_Save As…"
|
||
msgstr "Vista _sem..."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:295 gedit/gedit-commands-file.c:791
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:101
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:56
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:875
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:913
|
||
msgid "_Save"
|
||
msgstr "_Vista"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:312
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you don’t save, changes from the last %ld second will be permanently lost."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"If you don’t save, changes from the last %ld seconds will be permanently "
|
||
"lost."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Ef þú vistar ekki núna mun allt sem þú gerðir síðustu %ld sekúnduna tapast."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Ef þú vistar ekki núna mun allt sem þú gerðir síðustu %ld sekúndurnar tapast."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:321
|
||
msgid ""
|
||
"If you don’t save, changes from the last minute will be permanently lost."
|
||
msgstr "Ef þú vistar ekki núna mun allt sem þú gerðir síðustu mínútuna tapast."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:327
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you don’t save, changes from the last minute and %ld second will be "
|
||
"permanently lost."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"If you don’t save, changes from the last minute and %ld seconds will be "
|
||
"permanently lost."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Ef þú vistar ekki núna munu breytingar síðustu mínútu og %ld sekúndur tapast."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Ef þú vistar ekki núna munu breytingar síðustu mínútu og %ld sekúndur tapast."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:337
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you don’t save, changes from the last %ld minute will be permanently lost."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"If you don’t save, changes from the last %ld minutes will be permanently "
|
||
"lost."
|
||
msgstr[0] "Ef þú vistar ekki núna munu breytingar síðustu %ld mínútu tapast."
|
||
msgstr[1] "Ef þú vistar ekki núna munu breytingar síðustu %ld mínútur tapast."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:352
|
||
msgid "If you don’t save, changes from the last hour will be permanently lost."
|
||
msgstr "Ef þú vistar ekki núna munu breytingar frá síðustu klukkustund tapast."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:358
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you don’t save, changes from the last hour and %d minute will be "
|
||
"permanently lost."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"If you don’t save, changes from the last hour and %d minutes will be "
|
||
"permanently lost."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Ef þú vistar ekki núna mun allt sem þú gerðir síðustu klukkustund og %d "
|
||
"mínútuna tapast."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Ef þú vistar ekki núna mun allt sem þú gerðir síðustu klukkustund og %d "
|
||
"mínútur tapast."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:373
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you don’t save, changes from the last %d hour will be permanently lost."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"If you don’t save, changes from the last %d hours will be permanently lost."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Ef þú vistar ekki núna mun allt sem þú gerðir síðasta %d klukkutímann tapast."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Ef þú vistar ekki núna mun allt sem þú gerðir síðustu %d klukkutímana tapast."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:399
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Save changes to document “%s” before closing?"
|
||
msgstr "Viltu vista breytingar á skjalinu “%s“ áður en þú lokar því?"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:467
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Þú átt eftir að vista breytingar á %d skjali. Viltu vista áður en þú lokar?"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Þú átt eftir að vista breytingar á %d skjölum. Viltu vista áður en þú lokar?"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:490
|
||
msgid "S_elect the documents you want to save:"
|
||
msgstr "V_eldu skjölin sem þú vilt vista:"
|
||
|
||
#. Secondary label
|
||
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:506
|
||
msgid "If you don’t save, all your changes will be permanently lost."
|
||
msgstr "Ef þú vistar ekki munu allar breytingar glatast."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-commands-file.c:258
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Loading file “%s”…"
|
||
msgstr "Opna skrána \"%s\"..."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-commands-file.c:266
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Loading %d file…"
|
||
msgid_plural "Loading %d files…"
|
||
msgstr[0] "Opna %d skrá…"
|
||
msgstr[1] "Opna %d skrár…"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-commands-file.c:483
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file “%s” is read-only."
|
||
msgstr "Skráin \"%s\" er aðeins til lestrar."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-commands-file.c:488
|
||
msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?"
|
||
msgstr "Viltu reyna að skipta henni út fyrir þá sem þú vilt vista?"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-commands-file.c:493
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:55
|
||
msgid "_Replace"
|
||
msgstr "_Útskipta"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-commands-file.c:533
|
||
msgid "Save the file using compression?"
|
||
msgstr "Vista skjalið með þjöppun?"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-commands-file.c:537
|
||
msgid "Save the file as plain text?"
|
||
msgstr "Vista skjalið sem hreinan texta?"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-commands-file.c:550
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The file “%s” was previously saved as plain text and will now be saved using "
|
||
"compression."
|
||
msgstr ""
|
||
"Skráin \"%s\" var áður vistuð sem hreinn texti en verður nú vistuð með "
|
||
"þjöppun."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-commands-file.c:554
|
||
msgid "_Save Using Compression"
|
||
msgstr "Vi_sta skjalið með þjöppun"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-commands-file.c:559
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The file “%s” was previously saved using compression and will now be saved "
|
||
"as plain text."
|
||
msgstr ""
|
||
"Skráin \"%s\" var áður vistuð með þjöppun en verður nú vistuð sem hreinn "
|
||
"texti."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-commands-file.c:562
|
||
msgid "_Save As Plain Text"
|
||
msgstr "Vi_sta skjalið sem hreinan texta"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-commands-file.c:678 gedit/gedit-commands-file.c:967
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Saving file “%s”…"
|
||
msgstr "Vista skrá '%s'..."
|
||
|
||
#. Translators: "Save As" is the title of the file chooser window.
|
||
#: gedit/gedit-commands-file.c:789
|
||
msgctxt "window title"
|
||
msgid "Save As"
|
||
msgstr "Vista sem"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-commands-file.c:1378
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reverting the document “%s”…"
|
||
msgstr "Tek aftur breytingar á skjalinu '%s'…"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-commands-file.c:1425
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Revert unsaved changes to document “%s”?"
|
||
msgstr "Afturkalla óvistaðar breytingar sem gerðar hafa verið á skjalinu '%s'?"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-commands-file.c:1434
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently "
|
||
"lost."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Breytingar sem gerðar hafa verið á skjalinu síðustu %ld sekúnduna munu "
|
||
"tapast."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Breytingar sem gerðar hafa verið á skjalinu síðustu %ld sekúndurnar munu "
|
||
"tapast."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-commands-file.c:1443
|
||
msgid ""
|
||
"Changes made to the document in the last minute will be permanently lost."
|
||
msgstr ""
|
||
"Breytingar sem gerðar hafa verið á skjalinu síðustu mínútuna munu tapast."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-commands-file.c:1449
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Changes made to the document in the last minute and %ld second will be "
|
||
"permanently lost."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be "
|
||
"permanently lost."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Breytingar sem gerðar hafa verið á skjalinu síðustu mínútuna og %ld "
|
||
"sekúnduna munu tapast."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Breytingar sem gerðar hafa verið á skjalinu síðustu mínútuna og %ld "
|
||
"sekúndurnar munu tapast."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-commands-file.c:1459
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently "
|
||
"lost."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Breytingar sem gerðar hafa verið á skjalinu síðustu %ld mínútuna munu tapast."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Breytingar sem gerðar hafa verið á skjalinu síðustu %ld mínúturnar munu "
|
||
"tapast."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-commands-file.c:1474
|
||
msgid "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost."
|
||
msgstr ""
|
||
"Breytingar sem gerðar hafa verið á skjalinu síðustu klukkustundina munu "
|
||
"tapast."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-commands-file.c:1480
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Changes made to the document in the last hour and %d minute will be "
|
||
"permanently lost."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be "
|
||
"permanently lost."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Breytingar sem gerðar hafa verið á skjalinu síðustu klukkustundina og %d "
|
||
"mínútu munu tapast."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Breytingar sem gerðar hafa verið á skjalinu síðustu klukkustundina og %d "
|
||
"mínúturnar munu tapast."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-commands-file.c:1495
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Breytingar sem gerðar hafa verið á skjalinu síðustu %d klukkustundina munu "
|
||
"tapast."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Breytingar sem gerðar hafa verið á skjalinu síðustu %d klukkustundirnar munu "
|
||
"tapast."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-commands-file.c:1518
|
||
msgid "_Revert"
|
||
msgstr "_Afturkalla"
|
||
|
||
#. Main authors: the top 5 (to not have a too long list), by
|
||
#. * relative contribution (number of commits at the time of
|
||
#. * writing).
|
||
#.
|
||
#: gedit/gedit-commands-help.c:54
|
||
msgid "Main authors:"
|
||
msgstr "Aðalhöfundar:"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-commands-help.c:61
|
||
msgid "Many thanks also to:"
|
||
msgstr "Bestu þakkir fá:"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-commands-help.c:71
|
||
msgid "and many other contributors."
|
||
msgstr "og margir aðrir þátttakendur"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-commands-help.c:89
|
||
msgid "gedit is an easy-to-use and general-purpose text editor"
|
||
msgstr "gedit er auðveldur textaritill til almennrar notkunar"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-commands-help.c:94
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr "Sveinn í Felli, sv1@fellsnet.is"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-commands-search.c:106
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Found and replaced %d occurrence"
|
||
msgid_plural "Found and replaced %d occurrences"
|
||
msgstr[0] "Fann og skipti út í %d tilfellum"
|
||
msgstr[1] "Fann og skipti út í %d tilfellum"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-commands-search.c:114
|
||
msgid "Found and replaced one occurrence"
|
||
msgstr "Fann og skipti út í einu tilfelli"
|
||
|
||
#. Translators: %s is replaced by the text entered
|
||
#. * by the user in the search box.
|
||
#.
|
||
#: gedit/gedit-commands-search.c:141
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” not found"
|
||
msgstr "\"%s\" fannst ekki"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-documents-panel.c:397
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Tab Group %i"
|
||
msgstr "Flipahópur %i"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-documents-panel.c:481 gedit/gedit-window.c:1130
|
||
#: gedit/gedit-window.c:1136 gedit/gedit-window.c:1144
|
||
msgid "Read-Only"
|
||
msgstr "Skrifvarið"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-encoding-items.c:92
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Current Locale (%s)"
|
||
msgstr "Núverandi staðfærsla (%s)"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-encodings-combo-box.c:291
|
||
msgid "Automatically Detected"
|
||
msgstr "Fannst sjálfkrafa"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-encodings-combo-box.c:320
|
||
msgid "Add or Remove…"
|
||
msgstr "Bæta við eða fjarlægja..."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:93
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (Current Locale)"
|
||
msgstr "%s (núverandi staðfærsla)"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:188
|
||
msgid "Do you really want to reset the character encodings’ preferences?"
|
||
msgstr "Ertu viss um að þú viljir frumstilla kjörstillingar fyrir stafatöflur?"
|
||
|
||
#. Reset button
|
||
#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:193 gedit/gedit-encodings-dialog.c:818
|
||
msgid "_Reset"
|
||
msgstr "F_rumstilla"
|
||
|
||
# + Add to Dictionary
|
||
#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:729
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "Bæta við"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:772
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Fjarlægja"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:783
|
||
msgid "Move to a higher priority"
|
||
msgstr "Flytja í hærri forgang"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:794
|
||
msgid "Move to a lower priority"
|
||
msgstr "Flytja í lægri forgang"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-factory.c:29
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Untitled Document %d"
|
||
msgstr "Ónefnt skjal %d"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-file-chooser.c:41 gedit/gedit-preferences-dialog.c:669
|
||
msgid "All Files"
|
||
msgstr "Allar skrár"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-file-chooser.c:42
|
||
msgid "All Text Files"
|
||
msgstr "Allar textaskrár"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:262
|
||
#: gedit/gedit-file-chooser-open-dialog.c:43
|
||
msgid "C_haracter Encoding:"
|
||
msgstr "Sta_fatafla:"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:321
|
||
msgid "L_ine Ending:"
|
||
msgstr "Línuend_ingar:"
|
||
|
||
#. Translators: "Open Files" is the title of the file chooser window.
|
||
#: gedit/gedit-file-chooser-open-dialog.c:75
|
||
#: gedit/gedit-file-chooser-open-native.c:54
|
||
#| msgid "Open a file"
|
||
msgctxt "window title"
|
||
msgid "Open Files"
|
||
msgstr "Opna skrár"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-file-chooser-open-dialog.c:79 gedit/gedit-window.c:2595
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:74
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:80
|
||
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:7
|
||
#: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:46
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:790
|
||
msgid "_Open"
|
||
msgstr "_Opna"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:91 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:283
|
||
msgid "_Retry"
|
||
msgstr "_Reyna aftur"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:115
|
||
#| msgid "“%s” not found"
|
||
msgid "File not found."
|
||
msgstr "Skrá fannst ekki."
|
||
|
||
#. How to reproduce this case: from the command line,
|
||
#. * try to open a URI such as: foo://example.net/file
|
||
#.
|
||
#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:134
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s:” locations are not supported."
|
||
msgstr "\"%s\" staðsetningar eru ekki studdar."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:143
|
||
msgid "The location of the file cannot be accessed."
|
||
msgstr "Staðsetning skrárinnar er ekki aðgengileg."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:147
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” is not a valid location."
|
||
msgstr "\"%s\" er ekki gild staðsetning."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:148
|
||
msgid "Please check that you typed the location correctly and try again."
|
||
msgstr "Athugaðu hvort þú skrifaðir staðsetninguna rétt og prófaðu svo aftur."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:181
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "“%s” not found"
|
||
msgid "Hostname “%s” not known."
|
||
msgstr "Vélarheitið “%s” ekki þekkt."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:182
|
||
msgid "The problem could come from the proxy settings."
|
||
msgstr "Vandamálið gæti stafað af stillingum milliþjónsins."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:216
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Cannot find the requested file. Perhaps it has recently been deleted."
|
||
msgid "File not found. Perhaps it has recently been deleted."
|
||
msgstr "Fann ekki umbeðna skrá. Hugsanlega var henni eytt nýlega."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:226
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not revert the file “%s”."
|
||
msgstr "Gat ekki endurheimt skrána “%s”."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:251
|
||
msgid "Ch_aracter Encoding:"
|
||
msgstr "Sta_fatafla:"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:289
|
||
#| msgid "Edit Any_way"
|
||
msgid "_Edit Anyway"
|
||
msgstr "Br_eyta samt"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:327
|
||
msgid ""
|
||
"The number of followed links is limited and the actual file could not be "
|
||
"found within this limit."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fjöldi tengla sem hægt er að fylgja er takmarkaður, og hin eiginlega skrá "
|
||
"fannst ekki innan þessara marka."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:332
|
||
msgid "You do not have the permissions necessary to open the file."
|
||
msgstr "Þú hefur ekki leyfi til að opna þessa skrá."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:338
|
||
msgid "Unable to detect the character encoding."
|
||
msgstr "Tókst ekki að finna út rétta stafatöflu."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:339 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:362
|
||
msgid "Please check that you are not trying to open a binary file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Athugaðu hvort þú sért nokkuð að reyna að opna tvíundakerfisskrá (binary)."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:340
|
||
msgid "Select a character encoding from the menu and try again."
|
||
msgstr "Veldu stafatöflu úr valmyndinni og reyndu aftur."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:346
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was a problem opening the file “%s”."
|
||
msgstr "Villa kom upp við að opna skrána \"%s\""
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:347
|
||
msgid ""
|
||
"The file you opened has some invalid characters. If you continue editing "
|
||
"this file you could corrupt this document."
|
||
msgstr ""
|
||
"Skráin sem þú opnaðir inniheldur ógilda stafi. Ef þú heldur áfram að breyta "
|
||
"skránni geturðu skemmt hana."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:350
|
||
msgid "You can also choose another character encoding and try again."
|
||
msgstr "Þú getur einnig valið aðra stafatöflu og reynt aftur."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:359
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open the file “%s” using the “%s” character encoding."
|
||
msgstr "Gat ekki opnað skrána \"%s\" með \"%s\" stafatöflunni."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:363 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:418
|
||
msgid "Select a different character encoding from the menu and try again."
|
||
msgstr "Veldu aðra stafatöflu úr valmyndinni og reyndu aftur."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:375
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open the file “%s”."
|
||
msgstr "Gat ekki opnað skrána \"%s\"."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:413
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not save the file “%s” using the “%s” character encoding."
|
||
msgstr "Gat ekki vistað skrána \"%s\" með \"%s\" stafatöfluni."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:416
|
||
msgid ""
|
||
"The document contains one or more characters that cannot be encoded using "
|
||
"the specified character encoding."
|
||
msgstr ""
|
||
"Skjalið inniheldur einn eða fleiri staf sem ekki er hægt að afkóða með "
|
||
"tilteknu stafatöflunni."
|
||
|
||
#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:470
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot handle “%s:” locations in write mode. Please check that you typed the "
|
||
"location correctly and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Get ekki meðhöndlað \"%s:\" staðsetningar í skrifham. Athugaðu hvort þú "
|
||
"skrifaðir staðsetninguna rétt og prófaðu svo aftur."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:477
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot handle this location in write mode. Please check that you typed the "
|
||
"location correctly and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Get ekki meðhöndlað þessa staðsetningu í skrifham. Athugaðu hvort þú "
|
||
"skrifaðir staðsetninguna rétt og prófaðu svo aftur."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:486
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"“%s” is not a valid location. Please check that you typed the location "
|
||
"correctly and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\" er ekki gild staðsetning. Athugaðu hvort þú skrifaðir staðsetninguna "
|
||
"rétt og prófaðu svo aftur."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:493
|
||
msgid ""
|
||
"You do not have the permissions necessary to save the file. Please check "
|
||
"that you typed the location correctly and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Þú hefur ekki heimild til að vista þessa skrá. Athugaðu hvort þú skrifaðir "
|
||
"staðsetninguna rétt og prófaðu svo aftur."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:499
|
||
msgid ""
|
||
"There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space "
|
||
"and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Það er ekki nóg diskpláss til að vista skrána. Búðu til meira pláss og "
|
||
"prófaðu svo aftur."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:504
|
||
msgid ""
|
||
"You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you "
|
||
"typed the location correctly and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Þú ert að reyna að vista skrána á skrifvarinn disk. Athugaðu hvort þú "
|
||
"skrifaðir staðsetninguna rétt og prófaðu svo aftur."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:510
|
||
msgid "A file with the same name already exists. Please use a different name."
|
||
msgstr "Skrá með sama heiti er þegar til staðar. Notaðu eitthvað annað nafn."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:515
|
||
msgid ""
|
||
"The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of "
|
||
"the file names. Please use a shorter name."
|
||
msgstr ""
|
||
"Diskurinn þar sem þú ert að reyna að vista skrána er með takmörk á lengd "
|
||
"skráaheita. Notaðu styttra nafn."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:530
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not save the file “%s”."
|
||
msgstr "Gat ekki vistað skrána “%s”."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:624
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "The selected color scheme cannot be installed."
|
||
msgid "The selected color scheme cannot be installed: %s"
|
||
msgstr "Ekki er hægt að setja inn valið litastef: %s"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:630
|
||
msgid "The selected color scheme cannot be installed."
|
||
msgstr "Ekki er hægt að setja inn valið litastef."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:656
|
||
#| msgid "Color Scheme"
|
||
msgid "Add Color Scheme"
|
||
msgstr "Bæta við litastefi"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:659
|
||
#| msgid "Add Scheme"
|
||
msgid "_Add Scheme"
|
||
msgstr "_Bæta við skema"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:664
|
||
msgid "Color Scheme Files"
|
||
msgstr "Litastefsskemaskrár"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:702
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not remove color scheme “%s”."
|
||
msgstr "Gat ekki fjarlægt litastefið \"%s\"."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-print-job.c:223
|
||
msgid "Preparing…"
|
||
msgstr "Undirbý…"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-print-job.c:535
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File: %s"
|
||
msgstr "Skrá: %s"
|
||
|
||
#. Translators: %N is the current page number, %Q is the total
|
||
#. * number of pages (ex. Page 2 of 10)
|
||
#.
|
||
#: gedit/gedit-print-job.c:544
|
||
msgid "Page %N of %Q"
|
||
msgstr "Síða %N af %Q"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-print-job.c:622
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Rendering page %d of %d…"
|
||
msgstr "Geri blaðsíðu %d af %d…"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-print-job.c:726
|
||
msgid "Text Editor"
|
||
msgstr "Textaritill"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-print-preview.c:651
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Page %d of %d"
|
||
msgstr "Blaðsíða %d af %d"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-replace-dialog.c:688 plugins/externaltools/tools/tools.ui:49
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:83
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:121
|
||
msgid "Nothing"
|
||
msgstr "Ekkert"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-replace-dialog.c:777
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:7
|
||
msgid "Find and Replace"
|
||
msgstr "Finna og skipta út"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-statusbar.c:225
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There is a tab with errors"
|
||
msgid_plural "There are %d tabs with errors"
|
||
msgstr[0] "Það er villa í einum flipa"
|
||
msgstr[1] "Það eru villur í %d flipum"
|
||
|
||
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
|
||
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
|
||
#: gedit/gedit-tab.c:805
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reverting %s from %s"
|
||
msgstr "Tek aftur %s frá %s"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-tab.c:812
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reverting %s"
|
||
msgstr "Tak aftur %s"
|
||
|
||
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
|
||
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
|
||
#: gedit/gedit-tab.c:825
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Loading %s from %s"
|
||
msgstr "Hleð inn %s frá %s"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-tab.c:832
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Loading %s"
|
||
msgstr "Hleð inn %s"
|
||
|
||
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
|
||
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
|
||
#: gedit/gedit-tab.c:910
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Saving %s to %s"
|
||
msgstr "Vista %s í %s"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-tab.c:915
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Saving %s"
|
||
msgstr "Vista %s"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-tab.c:1480
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error opening file %s"
|
||
msgstr "Villa við að opna skrána %s"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-tab.c:1484
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reverting file %s"
|
||
msgstr "Villa við að taka aftur skrána %s"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-tab.c:1488
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error saving file %s"
|
||
msgstr "Villa við að vista skrána %s"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-tab.c:1519
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "Heiti:"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-tab.c:1520
|
||
msgid "MIME Type:"
|
||
msgstr "MIME tegund:"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-tab.c:1521
|
||
msgid "Encoding:"
|
||
msgstr "Kóðun:"
|
||
|
||
#. Translators: '/ on <remote-share>'
|
||
#: gedit/gedit-utils.c:387
|
||
#, c-format
|
||
msgid "/ on %s"
|
||
msgstr "/ á %s"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-utils.c:532
|
||
msgid "Unix/Linux"
|
||
msgstr "Unix/Linux"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-utils.c:534
|
||
msgid "Mac OS Classic"
|
||
msgstr "Mac OS Classic"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-utils.c:536
|
||
msgid "Windows"
|
||
msgstr "Windows"
|
||
|
||
#. Translators: the first %d is the position of the current search
|
||
#. * occurrence, and the second %d is the total number of search
|
||
#. * occurrences.
|
||
#.
|
||
#: gedit/gedit-view-frame.c:668
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d of %d"
|
||
msgstr "%d af %d"
|
||
|
||
#. create "Wrap Around" menu item.
|
||
#: gedit/gedit-view-frame.c:760
|
||
msgid "_Wrap Around"
|
||
msgstr "Um_brjóta í kringum"
|
||
|
||
#. create "Match as Regular Expression" menu item.
|
||
#: gedit/gedit-view-frame.c:770
|
||
msgid "Match as _Regular Expression"
|
||
msgstr "Samsvara _reglulegri segð"
|
||
|
||
#. create "Match Entire Word Only" menu item.
|
||
#: gedit/gedit-view-frame.c:784
|
||
msgid "Match _Entire Word Only"
|
||
msgstr "Passar einungis við _heil orð"
|
||
|
||
#. create "Match Case" menu item.
|
||
#: gedit/gedit-view-frame.c:798
|
||
msgid "_Match Case"
|
||
msgstr "Hástafsnæ_mt"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-view-frame.c:1023
|
||
msgid "String you want to search for"
|
||
msgstr "Leitarstrengur"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-view-frame.c:1035
|
||
msgid "Line you want to move the cursor to"
|
||
msgstr "Sú lína sem þú vilt að bendillinn fari á"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-window.c:1002
|
||
msgid "Bracket match is out of range"
|
||
msgstr "Samsvörun sviga er utan leitarsviðs"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-window.c:1007
|
||
msgid "Bracket match not found"
|
||
msgstr "Samsvörun sviga fannst ekki"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-window.c:1012
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bracket match found on line: %d"
|
||
msgstr "Samsvörun sviga fannst á línu: %d"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-window.c:1196
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Tab Width: %u"
|
||
msgstr "Inndráttarbreidd: %u"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-window.c:1214 plugins/externaltools/tools/manager.py:115
|
||
#: plugins/externaltools/tools/manager.py:324
|
||
#: plugins/externaltools/tools/manager.py:440
|
||
#: plugins/externaltools/tools/manager.py:776
|
||
msgid "Plain Text"
|
||
msgstr "Hreinn texti"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-window.c:1444
|
||
msgid "There are unsaved documents"
|
||
msgstr "Það eru óvistuð skjöl"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-window.c:2272
|
||
msgid "Change side panel page"
|
||
msgstr "Breyta síðu hliðarstiku"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-window.c:2292 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:16
|
||
msgid "Documents"
|
||
msgstr "Skjöl"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-window.c:2596
|
||
msgid "Open a file"
|
||
msgstr "Opna skrá"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-window.c:2600
|
||
#| msgid "Open another file"
|
||
msgid "Open a recently used file"
|
||
msgstr "Opna nýlega notaða skrá"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:14
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Documents"
|
||
msgstr "Skjöl"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:19
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Create a new document in a tab"
|
||
msgstr "Búa til nýtt skjal í nýjum flipa"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:26
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Open a document"
|
||
msgstr "Opna skjal"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:33
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Save the document"
|
||
msgstr "Vista skjalið"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:40
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Save the document with a new filename"
|
||
msgstr "Vista skjalið með nýju skráarheiti"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:47
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Save all the documents"
|
||
msgstr "Vista öll skjölin"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:54
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Close the document"
|
||
msgstr "Loka skjalinu"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:61
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Close all the documents"
|
||
msgstr "Loka öllum skjölum"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:68
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Reopen the most recently closed document"
|
||
msgstr "Opna aftur það skjal sem síðast var lokað"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:75
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Switch to the next document"
|
||
msgstr "Skipta yfir í næsta skjal"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:82
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Switch to the previous document"
|
||
msgstr "Skipta yfir í fyrra skjal"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:89
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Switch to the first — ninth document"
|
||
msgstr "Skipta í fyrsta — n-ta skjalið"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:97
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Windows and Panels"
|
||
msgstr "Gluggar og spjöld"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:102
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Create a new document in a window"
|
||
msgstr "Búa til nýtt skjal í nýjum glugga"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:109
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Create a new tab group"
|
||
msgstr "Búa til nýjan flipahóp"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:116
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Show side panel"
|
||
msgstr "Birta hliðarspjald"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:123
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Show bottom panel"
|
||
msgstr "Birta botnstiku"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:130
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Fullscreen on / off"
|
||
msgstr "Heilskjár af/á"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:137
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Quit the application"
|
||
msgstr "Hætta í forritinu"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:145
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:171
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Find and Replace"
|
||
msgstr "Finna og skipta út"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:150
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Find"
|
||
msgstr "Leita"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:157
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Find the next match"
|
||
msgstr "Finna næstu samsvörun"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:164
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Find the previous match"
|
||
msgstr "Finna fyrri samsvörun"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:178
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Clear highlight"
|
||
msgstr "Hreinsa áherslulitun"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:186
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Undo and Redo"
|
||
msgstr "Afturkalla og endurtaka"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:191
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Undo previous command"
|
||
msgstr "Afturkalla síðustu skipun"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:198
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Redo previous command"
|
||
msgstr "Endurtaka síðustu skipun"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:206
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Selection"
|
||
msgstr "Valið"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:211
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Select all text"
|
||
msgstr "Velja allan texta"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:218
|
||
#| msgctxt "shortcut window"
|
||
#| msgid "Select all text"
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Unselect all text"
|
||
msgstr "Afvelja allan texta"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:226
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Copy and Paste"
|
||
msgstr "Afrita og líma"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:231
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Copy selected text to clipboard"
|
||
msgstr "Afrita valinn texta á klippispjald"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:238
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Cut selected text to clipboard"
|
||
msgstr "Klippa valinn texta á klippispjald"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:245
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Paste text from clipboard"
|
||
msgstr "Líma texta af klippispjaldi"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:253
|
||
#| msgid "Activation"
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Navigation"
|
||
msgstr "Flakk"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:258
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Go to line"
|
||
msgstr "Fara á línu"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:265
|
||
#| msgid "Checks the spelling of the current document."
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Move to the beginning of the current line"
|
||
msgstr "Fara á upphaf núverandi línu"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:272
|
||
#| msgid "Checks the spelling of the current document."
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Move to the end of the current line"
|
||
msgstr "Fara á enda núverandi línu"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:279
|
||
#| msgid "Checks the spelling of the current document."
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Move to the beginning of the document"
|
||
msgstr "Fara á upphaf skjalsins"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:286
|
||
#| msgctxt "shortcut window"
|
||
#| msgid "Switch to the next document"
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Move to the end of the document"
|
||
msgstr "Fara á enda skjalsins"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:293
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Move viewport up within the file"
|
||
msgstr "Flytja skoðunarglugga upp innan skrárinnar"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:300
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Move viewport down within the file"
|
||
msgstr "Flytja skoðunarglugga niður innan skrárinnar"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:307
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Move viewport to end of file"
|
||
msgstr "Flytja skoðunarglugga að enda skrárinnar"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:314
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Move viewport to beginning of file"
|
||
msgstr "Flytja skoðunarglugga að upphafi skrárinnar"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:321
|
||
#| msgid "Highlight matching _brackets"
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Move to matching bracket"
|
||
msgstr "Fara á samsvarandi sviga"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:328
|
||
#| msgid "P_revious Tab Group"
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Go to previous tab group"
|
||
msgstr "Fara á fyrri flipahóp"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:335
|
||
#| msgctxt "shortcut window"
|
||
#| msgid "Create a new tab group"
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Go to next tab group"
|
||
msgstr "Fara á næsta flipahóp"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:343
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Editing"
|
||
msgstr "Breytingar"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:348
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Toggle insert / overwrite"
|
||
msgstr "Víxla á milli Innsetning / Yfirskrifun"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:355
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Toggle cursor visibility"
|
||
msgstr "Víxla sýnileika bendils af/á"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:362
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Delete current line"
|
||
msgstr "Eyða núverandi línu"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:369
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Move current line up"
|
||
msgstr "Færa núverandi línu upp"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:376
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Move current line down"
|
||
msgstr "Færa núverandi línu niður"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:383
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Move current word left"
|
||
msgstr "Flytja núverandi orð til vinstri"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:390
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Move current word right"
|
||
msgstr "Flytja núverandi orð til hægri"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:397
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Convert to uppercase"
|
||
msgstr "Umbreyta í hástafi"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:404
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Convert to lowercase"
|
||
msgstr "Umbreyta í lágstafi"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:411
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Invert case"
|
||
msgstr "Víxla há- og lágstöfum"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:418
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Increment number at cursor"
|
||
msgstr "Hækka tölu undir bendli"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:425
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Decrement number at cursor"
|
||
msgstr "Lækka tölu undir bendli"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:433
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Tools"
|
||
msgstr "Verkfæri"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:438
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Check spelling"
|
||
msgstr "Athuga stafsetningu"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:445
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Print the document"
|
||
msgstr "Prenta þetta skjal"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:452
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Show completion window"
|
||
msgstr "Birta orðaklárunarglugga"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:460
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Almennt"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:465
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Show help"
|
||
msgstr "Birta hjálp"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:472
|
||
#| msgid "_Keyboard Shortcuts"
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Keyboard shortcuts"
|
||
msgstr "Flýtileiðir á lyklaborði"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:479
|
||
#| msgid "Open history menu"
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Open menu"
|
||
msgstr "Opna valmynd"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:486
|
||
#| msgid "Preferences"
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Show preferences"
|
||
msgstr "Birta kjörstillingar"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:7
|
||
msgid "Move _Left"
|
||
msgstr "Færa til _vinstri"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:11
|
||
msgid "Move _Right"
|
||
msgstr "Fæ_ra til hægri"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:17
|
||
msgid "Move to New _Window"
|
||
msgstr "_Færa í nýjan glugga"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:21
|
||
msgid "Move to New Tab _Group"
|
||
msgstr "Færa í nýjan flipa_hóp"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:27
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:137
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:134
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:23
|
||
#: plugins/spell/resources/ui/gedit-spell-setup-dialog.ui:25
|
||
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:21
|
||
msgid "_Close"
|
||
msgstr "_Loka"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:52
|
||
msgid "Use Spaces"
|
||
msgstr "Nota bil"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:62
|
||
msgid "_File"
|
||
msgstr "_Skrá"
|
||
|
||
#. _New is the menu item under the File menu on OS X which creates a new empty document.
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:66
|
||
msgid "_New"
|
||
msgstr "_Nýtt"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:85
|
||
msgid "Open _Recent"
|
||
msgstr "O_pna nýlegt"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:88
|
||
msgid "Reopen Closed _Tab"
|
||
msgstr "_Enduropna lokaðan flipa"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:106
|
||
msgid "Save _As…"
|
||
msgstr "Vist_a sem..."
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:114 gedit/resources/gtk/menus.ui:27
|
||
msgid "_New Window"
|
||
msgstr "_Nýr gluggi"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:122
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:9 gedit/resources/gtk/menus.ui:9
|
||
msgid "_Reload"
|
||
msgstr "_Endurhlaða"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:129
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:14 gedit/resources/gtk/menus.ui:14
|
||
msgid "_Print…"
|
||
msgstr "_Prenta..."
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:142
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:138
|
||
msgid "_Quit"
|
||
msgstr "_Hætta"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:150
|
||
msgid "_Edit"
|
||
msgstr "_Breyta"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:154
|
||
msgid "_Undo"
|
||
msgstr "_Afturkalla"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:159
|
||
msgid "_Redo"
|
||
msgstr "_Endurgera"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:166
|
||
msgid "C_ut"
|
||
msgstr "_Klippa"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:171
|
||
msgid "_Copy"
|
||
msgstr "_Afrita"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:176
|
||
msgid "_Paste"
|
||
msgstr "_Líma"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:181
|
||
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:891
|
||
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:926
|
||
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:37
|
||
msgid "_Delete"
|
||
msgstr "_Eyða"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:189
|
||
msgid "Overwrite _Mode"
|
||
msgstr "Yfirskrifunarha_mur"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:197
|
||
msgid "Select _All"
|
||
msgstr "Velja _allt"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:204
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:108
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus.ui:112
|
||
msgid "_Preferences"
|
||
msgstr "_Stillingar"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:211
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:68 gedit/resources/gtk/menus.ui:72
|
||
msgid "_View"
|
||
msgstr "_Birta"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:215
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:72 gedit/resources/gtk/menus.ui:76
|
||
msgid "Side _Panel"
|
||
msgstr "_Hliðarstika"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:220
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:76 gedit/resources/gtk/menus.ui:80
|
||
msgid "_Bottom Panel"
|
||
msgstr "_Botnstika"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:229
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:19 gedit/resources/gtk/menus.ui:19
|
||
msgid "_Fullscreen"
|
||
msgstr "_Heilskjár"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:237
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:87 gedit/resources/gtk/menus.ui:91
|
||
msgid "_Highlight Mode…"
|
||
msgstr "Áherslulitunar_hamur…"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:243
|
||
msgid "_Search"
|
||
msgstr "_Leita"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:247
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:50 gedit/resources/gtk/menus.ui:54
|
||
msgid "_Find…"
|
||
msgstr "_Finna…"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:252
|
||
msgid "Find Ne_xt"
|
||
msgstr "Finna n_æsta"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:257
|
||
msgid "Find Pre_vious"
|
||
msgstr "Finna f_yrri"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:265
|
||
msgid "Find and _Replace…"
|
||
msgstr "Finna og _skipta út…"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:273
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:58 gedit/resources/gtk/menus.ui:62
|
||
msgid "_Clear Highlight"
|
||
msgstr "_Hreinsa áherslulitun"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:281
|
||
msgid "Go to _Line…"
|
||
msgstr "Fara á _línu..."
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:288
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:93 gedit/resources/gtk/menus.ui:97
|
||
msgid "_Tools"
|
||
msgstr "_Verkfæri"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:303
|
||
msgid "_Documents"
|
||
msgstr "_Skjöl"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:307
|
||
msgid "_Save All"
|
||
msgstr "Vi_sta allt"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:312
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:130
|
||
msgid "_Close All"
|
||
msgstr "Loka _öllum gluggum"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:320
|
||
msgid "_New Tab Group"
|
||
msgstr "_Nýr flipahópur"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:325
|
||
msgid "P_revious Tab Group"
|
||
msgstr "_Fyrri flipahópur"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:330
|
||
msgid "Nex_t Tab Group"
|
||
msgstr "Næs_ti flipahópur"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:338
|
||
msgid "_Previous Document"
|
||
msgstr "Skjalið á _undan"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:343
|
||
msgid "N_ext Document"
|
||
msgstr "_Næsta skjal"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:351
|
||
msgid "_Move To New Window"
|
||
msgstr "_Færa í nýjan glugga"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:357
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:361
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:119
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus.ui:123 plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:260
|
||
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:133
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "_Hjálp"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:368
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:123
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus.ui:127
|
||
#| msgid "_About Text Editor"
|
||
msgid "_About gedit"
|
||
msgstr "Um _hugbúnaðinn"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:37 gedit/resources/gtk/menus.ui:41
|
||
msgid "Save _All"
|
||
msgstr "Vista _allt"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:54 gedit/resources/gtk/menus.ui:58
|
||
msgid "_Find and Replace…"
|
||
msgstr "_Finna og skipta út…"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:62 gedit/resources/gtk/menus.ui:66
|
||
msgid "_Go to Line…"
|
||
msgstr "_Fara á línu..."
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:115
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus.ui:119
|
||
msgid "_Keyboard Shortcuts"
|
||
msgstr "_Flýtivísanir á lyklaborði"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:41
|
||
msgid "Character Encodings"
|
||
msgstr "Stafatöflur"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:44
|
||
#| msgid "_Cancel"
|
||
msgid "_Cancel Changes"
|
||
msgstr "_Hætta við breytingar"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:51
|
||
msgid "_Save Settings"
|
||
msgstr "Vista _stillingar"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:82
|
||
#| msgid "A_vailable Encodings"
|
||
msgid "_Other Available Encodings"
|
||
msgstr "_Aðrar tiltækar stafatöflur"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:100
|
||
msgid "_Favorites"
|
||
msgstr "E_ftirlæti"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:139
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:217
|
||
msgid "Ca_tegory"
|
||
msgstr "Flo_kkur"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:151
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:228
|
||
msgid "_Encoding"
|
||
msgstr "_Kóðun"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:8
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:15
|
||
msgid "Preferences"
|
||
msgstr "Eiginleikar"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:51
|
||
msgid "Display right _margin at column:"
|
||
msgstr "_Birta hægri spássíu í dálki:"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:90
|
||
msgid "Display _statusbar"
|
||
msgstr "Birta _stöðustiku"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:105
|
||
msgid "Display _grid pattern"
|
||
msgstr "Birta _möskvamynstur"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:134
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:197
|
||
msgid "Text Wrapping"
|
||
msgstr "Textaskrið"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:152
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:217
|
||
msgid "Enable text _wrapping"
|
||
msgstr "_Virkja textaskrið"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:166
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:237
|
||
msgid "Do not _split words over two lines"
|
||
msgstr "Ekki _skipta orðum milli lína"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:208
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "Skoða"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:230
|
||
msgid "Tab Stops"
|
||
msgstr "Inndráttarmerkingar"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:259
|
||
msgid "Insert _spaces instead of tabs"
|
||
msgstr "Setja _stafbil í stað inndráttarmerkja"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:273
|
||
msgid "_Enable automatic indentation"
|
||
msgstr "_Draga texta sjálfvirkt inn"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:316
|
||
msgid "Editor"
|
||
msgstr "Ritill"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:350
|
||
msgid "Color Scheme"
|
||
msgstr "Litastef"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:386
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:387
|
||
msgid "Install scheme"
|
||
msgstr "Setja inn skema"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:388
|
||
msgid "Install Scheme"
|
||
msgstr "Setja inn skema"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:402
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:403
|
||
msgid "Uninstall scheme"
|
||
msgstr "Fjarlægja skema"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:404
|
||
msgid "Uninstall Scheme"
|
||
msgstr "Fjarlægja skema"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:444
|
||
msgid "Font & Colors"
|
||
msgstr "Letur og litir"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:469
|
||
msgid "Plugins"
|
||
msgstr "Viðbætur"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:39
|
||
msgid "Syntax Highlighting"
|
||
msgstr "Málfræðilitun"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:52
|
||
msgid "Print synta_x highlighting"
|
||
msgstr "Prenta málski_punarupplýsingar"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:85
|
||
msgid "Line Numbers"
|
||
msgstr "Línunúmer"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:105
|
||
msgid "Print line nu_mbers"
|
||
msgstr "Prenta línunú_mer"
|
||
|
||
#. 'Number every' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences.
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:129
|
||
msgid "_Number every"
|
||
msgstr "_Númera hverja"
|
||
|
||
#. 'lines' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences.
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:157
|
||
msgid "lines"
|
||
msgstr "línur"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:283
|
||
msgid "Page header"
|
||
msgstr "Haus á síðu"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:296
|
||
msgid "Print page _headers"
|
||
msgstr "Prenta síðu_hausa"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:342
|
||
msgid "Fonts"
|
||
msgstr "Leturgerðir"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:371
|
||
msgid "_Body:"
|
||
msgstr "_Meginmál:"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:402
|
||
msgid "_Line numbers:"
|
||
msgstr "_Línunúmer:"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:433
|
||
msgid "He_aders and footers:"
|
||
msgstr "H_ausar og neðanmálsgreinar:"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:474
|
||
msgid "_Restore Default Fonts"
|
||
msgstr "Endu_rvekja sjálgefna leturgerð"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:34
|
||
msgid "Show the previous page"
|
||
msgstr "Sýna fyrri síðu"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:48
|
||
msgid "Show the next page"
|
||
msgstr "Sýna næstu síðu"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:103
|
||
msgid "Current page (Alt+P)"
|
||
msgstr "Núverandi síða (Alt+P)"
|
||
|
||
#. the "of" from "1 of 19" in print preview
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:118
|
||
msgid "of"
|
||
msgstr "af"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:135
|
||
msgid "Page total"
|
||
msgstr "alls síður"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:136
|
||
msgid "The total number of pages in the document"
|
||
msgstr "Heildarfjöldi blaðsíðna í þessu skjali"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:185
|
||
msgid "Show multiple pages"
|
||
msgstr "Sýna margar síður"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:233
|
||
msgid "Zoom 1:1"
|
||
msgstr "Aðdráttur 1:1"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:247
|
||
msgid "Zoom to fit the whole page"
|
||
msgstr "Renna að allri síðunni"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:261
|
||
msgid "Zoom the page in"
|
||
msgstr "Renna að síðu"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:275
|
||
msgid "Zoom the page out"
|
||
msgstr "Renna frá síðu"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:326
|
||
msgid "Close print preview"
|
||
msgstr "Loka _prentunarforskoðun"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:327
|
||
msgid "_Close Preview"
|
||
msgstr "_Loka forskoðuninni"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:374
|
||
msgid "Page Preview"
|
||
msgstr "Forskoðun síðu"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:375
|
||
msgid "The preview of a page in the document to be printed"
|
||
msgstr "Forskoðun einnar blaðsíðu úr skjalinu sem á að prenta"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:39
|
||
msgid "Replace _All"
|
||
msgstr "Skipt_a út öllu"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:71
|
||
msgctxt "label of the find button"
|
||
msgid "_Find"
|
||
msgstr "_Finna"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:105
|
||
msgctxt "label on the left of the GtkEntry containing text to search"
|
||
msgid "F_ind "
|
||
msgstr "F_inna "
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:120
|
||
msgid "Replace _with "
|
||
msgstr "S_kipta út með "
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:138
|
||
msgid "_Match case"
|
||
msgstr "Hástafsnæ_mt"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:155
|
||
msgid "Match _entire word only"
|
||
msgstr "Máta einungis h_eil orð"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:172
|
||
msgid "Re_gular expression"
|
||
msgstr "Re_gluleg segð"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:189
|
||
msgid "Search _backwards"
|
||
msgstr "Leita afturá_bak"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:206
|
||
msgid "Wra_p around"
|
||
msgstr "Um_brjóta í kringum"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-tab-label.ui:34
|
||
msgid "Close Document"
|
||
msgstr "Loka skjali"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:33 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:39
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:305
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:311
|
||
msgid "Create a new document"
|
||
msgstr "Búa til nýtt skjal"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:38 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:310
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "Nýtt"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:59 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:64
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:346
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:351
|
||
msgid "Save the current file"
|
||
msgstr "Vista núverandi skjal"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:63 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:344
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:350
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "Vista"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:202
|
||
msgid "Hide panel"
|
||
msgstr "Fela stiku"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:319
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:324
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:325
|
||
msgid "Leave Fullscreen"
|
||
msgstr "Fara úr heilskjá"
|
||
|
||
#: plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in:5
|
||
#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:7
|
||
#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:13
|
||
msgid "Document Statistics"
|
||
msgstr "Tölfræði skjalsins"
|
||
|
||
#: plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in:6
|
||
msgid "Report the number of words, lines and characters in a document."
|
||
msgstr "Telja fjölda orða, lína og stafa í skjali."
|
||
|
||
#: plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:535
|
||
msgid "_Document Statistics"
|
||
msgstr "_Tölfræði skjals"
|
||
|
||
#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:64
|
||
msgid "Document"
|
||
msgstr "Skjal"
|
||
|
||
#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:82
|
||
msgid "Selection"
|
||
msgstr "Valinn texti"
|
||
|
||
#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:97
|
||
msgid "Lines"
|
||
msgstr "Línur"
|
||
|
||
#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:112
|
||
msgid "Words"
|
||
msgstr "Orð"
|
||
|
||
#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:127
|
||
msgid "Characters (with spaces)"
|
||
msgstr "Bókstafir (með bilum)"
|
||
|
||
#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:142
|
||
msgid "Characters (no spaces)"
|
||
msgstr "Bókstafir (án bila)"
|
||
|
||
#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:157
|
||
msgid "Bytes"
|
||
msgstr "Bæti"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/data/build.desktop.in:3
|
||
msgid "Build"
|
||
msgstr "Byggingarútgáfa"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/data/build.desktop.in:4
|
||
msgid "Run “make” in the document directory"
|
||
msgstr "Keyrðu \"make\" í möppu skjalsins"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in:3
|
||
#: plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in:3
|
||
msgid "Open terminal here"
|
||
msgstr "Opna skjáhermi hér"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in:4
|
||
#: plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in:4
|
||
msgid "Open a terminal in the document location"
|
||
msgstr "Opna skjáhermi á staðsetningu skjalsins"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in:3
|
||
msgid "Remove trailing spaces"
|
||
msgstr "Fjarlægja bil aftan við línu"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in:4
|
||
msgid "Remove useless trailing spaces in your file"
|
||
msgstr "Fjarlægja ónauðsynleg bil í skránni"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in:3
|
||
msgid "Run command"
|
||
msgstr "Keyra skipun"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in:4
|
||
msgid "Execute a custom command and put its output in a new document"
|
||
msgstr "Keyrðu sérsniðna skipun og settu úttak hennar í nýtt skjal"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/data/send-to-fpaste.desktop.in:3
|
||
msgid "Send to fpaste"
|
||
msgstr "Senda til fpaste"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/data/send-to-fpaste.desktop.in:4
|
||
msgid "Paste selected text or current document to fpaste"
|
||
msgstr "Límaa valinn texta eða allt skjalið í fpaste"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in:6
|
||
msgid "External Tools"
|
||
msgstr "Utanáliggjandi verkfæri"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in:7
|
||
msgid "Execute external commands and shell scripts."
|
||
msgstr "Framkvæma ytri skipanir og skeljarskriftur."
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml:5
|
||
#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:15
|
||
msgid "Whether to use the system font"
|
||
msgstr "Hvort nota eigi kerfisletur"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml:6
|
||
msgid ""
|
||
"If true, the external tools will use the desktop-global standard font if "
|
||
"it’s monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Satt merkir að utanaðkomandi verkfæri skuli nota leturgerð úr víðværum "
|
||
"skjáborðsstillingum ef sú gerð hefur jafnbreitt letur (en annars er reynt að "
|
||
"finna eitthvað svipað)."
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml:14
|
||
#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:24
|
||
msgid "Font"
|
||
msgstr "Letur"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml:15
|
||
#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:25
|
||
msgid "A Pango font name. Examples are “Sans 12” or “Monospace Bold 14”."
|
||
msgstr "Pango letur. Dæmi: \"Sans 12\" eða \"Monospace Bold 14\"."
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/appactivatable.py:133
|
||
msgid "Manage _External Tools…"
|
||
msgstr "Sýsla m_eð utanáliggjandi verkfæri"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/appactivatable.py:138
|
||
msgid "External _Tools"
|
||
msgstr "U_tanáliggjandi verkfæri"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/capture.py:106
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not execute command: %s"
|
||
msgstr "Gat ekki framkvæmt skipun: %s"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/functions.py:191
|
||
msgid "You must be inside a word to run this command"
|
||
msgstr "Þú verður að vera innan orðs til að keyra þessa skipun"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/functions.py:309
|
||
msgid "Running tool:"
|
||
msgstr "Keyrandi verkfæri:"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/functions.py:340
|
||
msgid "Done."
|
||
msgstr "Lokið."
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/functions.py:342
|
||
msgid "Exited"
|
||
msgstr "Fór út"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/manager.py:113
|
||
msgid "All languages"
|
||
msgstr "Öll tungumál"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/manager.py:429
|
||
#: plugins/externaltools/tools/manager.py:433
|
||
#: plugins/externaltools/tools/manager.py:774
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:473
|
||
msgid "All Languages"
|
||
msgstr "Öll tungumál"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/manager.py:546
|
||
msgid "New tool"
|
||
msgstr "Nýtt verkfæri"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/manager.py:683
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This accelerator is already bound to %s"
|
||
msgstr "Flýtilyklinum er þegar úthlutað til %s"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/manager.py:729
|
||
msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
|
||
msgstr "Sláðu inn flýtilykla, eða notaðu Aftur-á-bak til að hreinsa"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/manager.py:731
|
||
msgid "Type a new accelerator"
|
||
msgstr "Sláðu inn nýjan flýtilykill"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/outputpanel.py:129
|
||
msgid "Stopped."
|
||
msgstr "Stöðvað."
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/outputpanel.ui:37
|
||
msgid "Stop Tool"
|
||
msgstr "Stöðva verkfæri"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:15
|
||
msgid "Always available"
|
||
msgstr "Alltaf tiltækt"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:19
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:129
|
||
msgid "All documents"
|
||
msgstr "Öll skjöl"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:23
|
||
msgid "All documents except untitled ones"
|
||
msgstr "Öll skjöl nema þau sem eru ónefnd"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:27
|
||
msgid "Local files only"
|
||
msgstr "Einungis staðværar skrár"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:31
|
||
msgid "Remote files only"
|
||
msgstr "Einungis fjartengdar skrár"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:35
|
||
msgid "Untitled documents only"
|
||
msgstr "Einungis ónefndar skrár"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:53
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:125
|
||
msgid "Current document"
|
||
msgstr "Núverandi skjal"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:57
|
||
msgid "Current selection"
|
||
msgstr "Núverandi val"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:61
|
||
msgid "Current selection (default to document)"
|
||
msgstr "Núverandi val (sjálfgefið er skjal)"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:65
|
||
msgid "Current line"
|
||
msgstr "Núverandi lína"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:69
|
||
msgid "Current word"
|
||
msgstr "Núverandi orð"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:87
|
||
msgid "Display in bottom pane"
|
||
msgstr "Birta á botnstiku"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:91
|
||
msgid "Create new document"
|
||
msgstr "Búa til nýtt skjal"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:95
|
||
msgid "Append to current document"
|
||
msgstr "Vista þetta skjal"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:99
|
||
msgid "Replace current document"
|
||
msgstr "Skipta út þessu skjali"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:103
|
||
msgid "Replace current selection"
|
||
msgstr "Skipta út núverandi vali"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:107
|
||
msgid "Insert at cursor position"
|
||
msgstr "Setja inn við bendilstöðu"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:136
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:146
|
||
msgid "Manage External Tools"
|
||
msgstr "Sýsla með utanáliggjandi verkfæri"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:204
|
||
msgid "Add a new tool"
|
||
msgstr "Bæta við nýju verkfæri"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:205
|
||
msgid "Add Tool"
|
||
msgstr "Bæta við verkfæri"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:219
|
||
msgid "Remove selected tool"
|
||
msgstr "Fjarlægja valið verkfæri"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:220
|
||
msgid "Remove Tool"
|
||
msgstr "Fjarlægja verkfæri"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:234
|
||
msgid "Revert tool"
|
||
msgstr "Frumstilla verkfæri"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:235
|
||
msgid "Revert Tool"
|
||
msgstr "Frumstilla verkfæri"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:287
|
||
msgid "Shortcut _key:"
|
||
msgstr "Flýtily_kill:"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:321
|
||
msgid "_Save:"
|
||
msgstr "_Vista:"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:356
|
||
msgid "_Input:"
|
||
msgstr "_Inntak:"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:391
|
||
msgid "_Output:"
|
||
msgstr "Útta_k:"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:426
|
||
msgid "_Applicability:"
|
||
msgstr "Á við _um:"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:126
|
||
msgid "Tool Output"
|
||
msgstr "Úttak verkfæris"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in:6
|
||
msgid "File Browser Panel"
|
||
msgstr "Skráavafrastika"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in:7
|
||
#| msgid "Easy file access from the side panel"
|
||
msgid "Easy file access from the side panel."
|
||
msgstr "Einfalt aðgengi að skrám úr hliðarspjaldi."
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:200
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "Heim"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:233
|
||
msgid "File System"
|
||
msgstr "Skráakerfi"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:501
|
||
msgid "File Browser"
|
||
msgstr "Skráavafri"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:631
|
||
msgid "An error occurred while creating a new directory"
|
||
msgstr "Villa kom upp við að búa til nýja möppu"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:634
|
||
msgid "An error occurred while creating a new file"
|
||
msgstr "Villa kom upp við að búa til nýja skrá"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:637
|
||
msgid "An error occurred while renaming a file or directory"
|
||
msgstr "Villa kom upp við að endurnefna skrá eða möppu"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:640
|
||
msgid "An error occurred while deleting a file or directory"
|
||
msgstr "Villa kom upp við að eyða skrá eða möppu"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:643
|
||
msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager"
|
||
msgstr "Villa kom upp við að opna möppu í skráastjóra"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:646
|
||
msgid "An error occurred while setting a root directory"
|
||
msgstr "Villa kom upp við að setja rótarmöppu"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:649
|
||
msgid "An error occurred while loading a directory"
|
||
msgstr "Villa kom upp við að hlaða inn möppu"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:652
|
||
msgid "An error occurred"
|
||
msgstr "Villa kom upp"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:874
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot move file to trash, do you\n"
|
||
"want to delete permanently?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Það er ekki hægt að flytja skrána í ruslið.\n"
|
||
"Viltu eyða henni endanlega?"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:879
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file “%s” cannot be moved to the trash."
|
||
msgstr "Ekki er hægt að henda skránni \"%s\" í ruslið."
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:884
|
||
msgid "The selected files cannot be moved to the trash."
|
||
msgstr "Ekki var hægt að setja valdar skrár í ruslið."
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:912
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?"
|
||
msgstr "Ertu viss um að þú viljir endanlega eyða „%s“?"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:917
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?"
|
||
msgstr "Ertu viss að þú viljir endanlega eyða völdum skrám?"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:920
|
||
msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
|
||
msgstr "Ef þú eyðir hlut hverfur hann varanlega."
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:1701
|
||
msgid "(Empty)"
|
||
msgstr "(Tómt)"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3325
|
||
msgid ""
|
||
"The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
|
||
"settings to make the file visible"
|
||
msgstr ""
|
||
"Endurnefnda skráin er núna síuð út. Þú verður að breyta stillingum síunnar "
|
||
"svo að skráin verði sjáanleg"
|
||
|
||
#. Translators: This is the default name of new files created by the file browser pane.
|
||
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3576
|
||
msgid "Untitled File"
|
||
msgstr "Ónefnd skrá"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3604
|
||
msgid ""
|
||
"The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
|
||
"settings to make the file visible"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nýja skráin er núna síuð út. Þú verður að breyta stillingum síunnar svo að "
|
||
"skráin verði sjáanleg"
|
||
|
||
#. Translators: This is the default name of new directories created by the file browser pane.
|
||
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3633
|
||
msgid "Untitled Folder"
|
||
msgstr "Ónefnd mappa"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3656
|
||
msgid ""
|
||
"The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter "
|
||
"settings to make the directory visible"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nýja mappan er núna síuð út. Þú verður að breyta stillingum síunnar svo að "
|
||
"mappan verði sjáanleg"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:755
|
||
msgid "Bookmarks"
|
||
msgstr "Bókamerki"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1955
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No mount object for mounted volume: %s"
|
||
msgstr "Ekkert tengiviðfang fyrir tengda gagnamiðilinn: %s"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2024
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open media: %s"
|
||
msgstr "Gat ekki opnað miðil: %s"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2067
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not mount volume: %s"
|
||
msgstr "Gat ekki tengt gagnamiðilinn: %s"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2581
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error when loading “%s”: No such directory"
|
||
msgstr "Villa við að hlaða inn '%s': Engin slík mappa til"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:5
|
||
msgid "Open With Tree View"
|
||
msgstr "Opna í greinasýn"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:6
|
||
msgid ""
|
||
"Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the "
|
||
"bookmarks view"
|
||
msgstr ""
|
||
"Opna í greinasýn þegar skráaskoðunarviðbótin hleðst inn í staðinn fyrir "
|
||
"bókamerkjasýn"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:10
|
||
msgid "File Browser Root Directory"
|
||
msgstr "Grunnmappa (rót) skráavafra"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:11
|
||
msgid ""
|
||
"The file browser root directory to use when loading the file browser plugin "
|
||
"and onload/tree_view is TRUE."
|
||
msgstr ""
|
||
"Grunnmappa (rót) skráavafra sem á að nota við hleðslu "
|
||
"skráaskoðunarviðbótarinnar þegar valið er að birta greinasýn."
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:15
|
||
msgid "File Browser Virtual Root Directory"
|
||
msgstr "Sýndargrunnappa (sýndarrót) skráavafra"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:16
|
||
msgid ""
|
||
"The file browser virtual root directory to use when loading the file browser "
|
||
"plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below "
|
||
"the actual root."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sýndargrunnmappa (sýndarrót) skráavafra sem á að nota við hleðslu "
|
||
"skráaskoðunarviðbótarinnar þegar valið er að birta greinasýn. Sýndarrótin "
|
||
"þarf að vera undir hinni eiginlegu rót."
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:20
|
||
msgid "Enable Restore of Remote Locations"
|
||
msgstr "Virkja endurheimt frá fjartengdum stöðum"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:21
|
||
msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations."
|
||
msgstr "Stillir hvort virkja eigi endurheimtingu frá fjartengdum stöðum."
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:25
|
||
msgid "Set Location to First Document"
|
||
msgstr "Stilla staðsetningu á fyrsta skjalið"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:26
|
||
msgid ""
|
||
"If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened "
|
||
"document given that the file browser hasn’t been used yet. (Thus this "
|
||
"generally applies to opening a document from the command line or opening it "
|
||
"with Nautilus, etc.)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:30
|
||
msgid "File Browser Filter Mode"
|
||
msgstr "Síunarhamur skráavafra"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:31
|
||
msgid ""
|
||
"This value determines what files get filtered from the file browser. Valid "
|
||
"values are: none (filter nothing), hide-hidden (filter hidden files) and "
|
||
"hide-binary (filter binary files)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:35
|
||
msgid "File Browser Filter Pattern"
|
||
msgstr "Síunarmynstur skráavafra"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:36
|
||
msgid ""
|
||
"The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top "
|
||
"of the filter_mode."
|
||
msgstr ""
|
||
"Síunarmynstrið sem á að sía skráavafra með. Þessi sía virkar í síunarhamnum."
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:40
|
||
msgid "File Browser Binary Patterns"
|
||
msgstr "Síunarmynstur tvíundakerfisskráa í skráavafra"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:41
|
||
msgid "The supplemental patterns to use when filtering binary files."
|
||
msgstr "Viðbótarmynstur þegar síaðar eru tvíundakerfisskrár."
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:13
|
||
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:79
|
||
msgid "_Set Root to Active Document"
|
||
msgstr "_Setja rót við virkt skjal"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:19
|
||
msgid "_New Folder"
|
||
msgstr "_Ný mappa"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:23
|
||
msgid "New F_ile"
|
||
msgstr "Ný s_krá"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:29
|
||
msgid "_Rename…"
|
||
msgstr "Endu_rnefna..."
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:33
|
||
msgid "_Move to Trash"
|
||
msgstr "_Henda í ruslið"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:43
|
||
msgid "Re_fresh View"
|
||
msgstr "Upp_færa sýn"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:47
|
||
msgid "_View Folder"
|
||
msgstr "Skoða _möppu"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:51
|
||
msgid "_Open in Terminal"
|
||
msgstr "_Opna í skjáhermi"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:56
|
||
msgid "_Filter"
|
||
msgstr "_Sía"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:59
|
||
msgid "Show _Hidden"
|
||
msgstr "Sýna _faldar skrár"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:63
|
||
msgid "Show _Binary"
|
||
msgstr "_Birta tvíundakerfisskrár"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:67
|
||
msgid "Match Filename"
|
||
msgstr "Samsvara skráarheiti"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-widget.ui:183
|
||
msgid "History"
|
||
msgstr "Ferill"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-widget.ui:184
|
||
msgid "Open history menu"
|
||
msgstr "Opna ferilsvalmyndina"
|
||
|
||
#: plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in:5
|
||
msgid "Modelines"
|
||
msgstr "Upplýsingalínur (modelines)"
|
||
|
||
#: plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in:6
|
||
msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for gedit."
|
||
msgstr ""
|
||
"Stuðningur gedit við upplýsingalínur (modelines) eins og í Emacs, Kate og "
|
||
"Vim."
|
||
|
||
#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:5
|
||
msgid "Command Color Text"
|
||
msgstr "Litur skipunartexta"
|
||
|
||
#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:6
|
||
msgid "The command color text"
|
||
msgstr "Liturinn á texta skipana"
|
||
|
||
#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:10
|
||
msgid "Error Color Text"
|
||
msgstr "Litur villutexta"
|
||
|
||
#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:11
|
||
msgid "The error color text"
|
||
msgstr "Liturinn á texta villna"
|
||
|
||
#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:16
|
||
msgid ""
|
||
"If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it’s "
|
||
"monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Satt merkir að skjáhermirinn skuli nota leturgerð úr víðværum "
|
||
"skjáborðsstillingum ef sú gerð hefur jafnbreitt letur (en annars er reynt að "
|
||
"finna eitthvað svipað)."
|
||
|
||
#: plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui:18
|
||
msgid "C_ommand color:"
|
||
msgstr "_Litur skipunar:"
|
||
|
||
#: plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui:32
|
||
msgid "_Error color:"
|
||
msgstr "Litur _villu:"
|
||
|
||
#: plugins/pythonconsole/pythonconsole/__init__.py:60
|
||
#: plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in:6
|
||
msgid "Python Console"
|
||
msgstr "Python stjórnskjár"
|
||
|
||
#: plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in:7
|
||
#| msgid "Interactive Python console standing in the bottom panel"
|
||
msgid "Interactive Python console standing in the bottom panel."
|
||
msgstr "Gagnvirkur Python-stjórnskjár á botnstikunni."
|
||
|
||
#: plugins/quickhighlight/quickhighlight.plugin.desktop.in:5
|
||
msgid "Quick Highlight"
|
||
msgstr "Fljótleg áherslulitun"
|
||
|
||
#: plugins/quickhighlight/quickhighlight.plugin.desktop.in:6
|
||
msgid "Highlights every occurrences of selected text."
|
||
msgstr "Áherslulitar hvert tilvik valins texta."
|
||
|
||
#: plugins/quickopen/quickopen/__init__.py:47
|
||
msgid "Quick Open…"
|
||
msgstr "Flýtiopna…"
|
||
|
||
#: plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in:6
|
||
#: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:40
|
||
msgid "Quick Open"
|
||
msgstr "Flýtiopna"
|
||
|
||
#: plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in:7
|
||
#| msgid "Quickly open files"
|
||
msgid "Quickly open files."
|
||
msgstr "Opna skrár hratt og örugglega."
|
||
|
||
#: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:90
|
||
msgid "Type to search…"
|
||
msgstr "Skrifaðu hér til að leita..."
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/appactivatable.py:88
|
||
msgid "Manage _Snippets…"
|
||
msgstr "_Sýsla með úrklippur…"
|
||
|
||
#. Do the fancy completion dialog
|
||
#: plugins/snippets/snippets/document.py:64
|
||
#: plugins/snippets/snippets/document.py:153
|
||
#: plugins/snippets/snippets/document.py:667
|
||
#: plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in:6
|
||
msgid "Snippets"
|
||
msgstr "Úrklippur"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/exporter.py:88
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The archive “%s” could not be created"
|
||
msgstr "Ekki var hægt að búa til \"%s\" safnskrána"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/exporter.py:105
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Target directory “%s” does not exist"
|
||
msgstr "Úttaksmappan \"%s\" er ekki til"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/exporter.py:108
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Target directory “%s” is not a valid directory"
|
||
msgstr "Úttaksmappan \"%s\" er ekki gild mappa"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/importer.py:55
|
||
#: plugins/snippets/snippets/importer.py:116
|
||
#, python-format
|
||
msgid "File “%s” does not exist"
|
||
msgstr "Skráin \"%s\" er ekki til"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/importer.py:58
|
||
#, python-format
|
||
msgid "File “%s” is not a valid snippets file"
|
||
msgstr "Skráin '%s' er ekki gild úrklippuskrá"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/importer.py:75
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Imported file “%s” is not a valid snippets file"
|
||
msgstr "Innflutta skráin '%s' er ekki gild úrklippuskrá"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/importer.py:85
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The archive “%s” could not be extracted"
|
||
msgstr "Ekki var hægt að afþjappa \"%s\" safnskrána"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/importer.py:103
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The following files could not be imported: %s"
|
||
msgstr "Ekki var hægt að flytja inn eftirtaldar skrár: %s"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/importer.py:119
|
||
#: plugins/snippets/snippets/importer.py:132
|
||
#, python-format
|
||
msgid "File “%s” is not a valid snippets archive"
|
||
msgstr "Skráin '%s' er ekki gild úrklippusafnskrá"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:50
|
||
msgid "Snippets archive"
|
||
msgstr "Úrklippusafn"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:74
|
||
msgid "Add a new snippet…"
|
||
msgstr "Bæta við nýrri úrklippu…"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:124
|
||
msgid "Global"
|
||
msgstr "Víðvært"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:414
|
||
msgid "Revert selected snippet"
|
||
msgstr "Endurheimta valda úrklippu"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:417
|
||
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:120
|
||
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:121
|
||
msgid "Delete selected snippet"
|
||
msgstr "Eyða valinni úrklippu"
|
||
|
||
#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(3)
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:670
|
||
msgid ""
|
||
"This is not a valid Tab trigger. Triggers can either contain alphanumeric "
|
||
"characters (or _, : and .) or a single (non-alphanumeric) character like: {, "
|
||
"[, etc."
|
||
msgstr ""
|
||
"Þetta er ekki gildur dálklykilsvekjari (TAB trigger). Vekjarar geta annað "
|
||
"hvort innihaldið bókstafi (eða _, : og .) eða stök staftákn (ekki-bókstafi) "
|
||
"eins og: {, [, o.s.frv."
|
||
|
||
#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(0)
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:677
|
||
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:283
|
||
msgid "Single word the snippet is activated with after pressing Tab"
|
||
msgstr "Eitt orð, úrklippan er virkjuð eftir að ýtt er á dálklykil (TAB)"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:766
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The following error occurred while importing: %s"
|
||
msgstr "Eftirfarandi villa kom upp við innflutning: %s"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:773
|
||
msgid "Import successfully completed"
|
||
msgstr "Innflutningur heppnaðist vel"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:787
|
||
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:137
|
||
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:138
|
||
msgid "Import snippets"
|
||
msgstr "Flytja inn úrklippur"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:792
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:878
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:941
|
||
msgid "All supported archives"
|
||
msgstr "Allar studdar safnskrár"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:793
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:879
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:942
|
||
msgid "Gzip compressed archive"
|
||
msgstr "Gzip-þjöppuð safnskrá"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:794
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:880
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:943
|
||
msgid "Bzip2 compressed archive"
|
||
msgstr "Bzip2-þjöppuð safnskrá"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:795
|
||
msgid "Single snippets file"
|
||
msgstr "Ein úrklippuskrá"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:796
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:882
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:945
|
||
msgid "All files"
|
||
msgstr "Allar skrár"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:808
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The following error occurred while exporting: %s"
|
||
msgstr "Eftirfarandi villa kom upp við útflutning: %s"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:812
|
||
msgid "Export successfully completed"
|
||
msgstr "Útflutningur heppnaðist vel"
|
||
|
||
#. Ask if system snippets should also be exported
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:852
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:919
|
||
msgid "Do you want to include selected <b>system</b> snippets in your export?"
|
||
msgstr "Hvaða tengiliði á að flytja út?"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:867
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:937
|
||
msgid "There are no snippets selected to be exported"
|
||
msgstr "Engar úrklippur eru valdar til að flytja út"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:872
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:910
|
||
msgid "Export snippets"
|
||
msgstr "Flytja út úrklippur"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:1049
|
||
msgid "Type a new shortcut, or press Backspace to clear"
|
||
msgstr "Sláðu inn nýjan flýtilykil, eða notaðu Backspace til að hreinsa"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:1051
|
||
msgid "Type a new shortcut"
|
||
msgstr "Settu inn nýjan flýtilykil"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/placeholder.py:605
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Execution of the Python command (%s) exceeds the maximum time, execution "
|
||
"aborted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Keyrsla Python skipunarinnar (%s) fór fram úr hámarkstíma, hætt við keyrslu."
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/placeholder.py:613
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Execution of the Python command (%s) failed: %s"
|
||
msgstr "Keyrsla Python skipunarinnar (%s) mistókst: %s"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in:7
|
||
#| msgid "Insert often-used pieces of text in a fast way"
|
||
msgid "Insert often-used pieces of text in a fast way."
|
||
msgstr "Setja inn oft notaðan texta á hraðvirkan hátt."
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:40
|
||
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:47
|
||
msgid "Manage Snippets"
|
||
msgstr "Sýsla með úrklippur"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:103
|
||
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:104
|
||
msgid "Create new snippet"
|
||
msgstr "Búa til nýja úrklippu"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:105
|
||
msgid "Add Snippet"
|
||
msgstr "Bæta við úrklippu"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:122
|
||
msgid "Remove Snippet"
|
||
msgstr "Fjarlægja úrklippu"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:139
|
||
msgid "Import Snippets"
|
||
msgstr "Flytja inn úrklippur"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:154
|
||
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:155
|
||
msgid "Export selected snippets"
|
||
msgstr "Flytja út valdar úrklippur"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:156
|
||
msgid "Export Snippets"
|
||
msgstr "Flytja út úrklippur"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:224
|
||
msgid "Activation"
|
||
msgstr "Virkjun"
|
||
|
||
#. "tab" here means the tab key, not the notebook tab!
|
||
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:263
|
||
msgid "_Tab trigger:"
|
||
msgstr "_Dálklykilsvekjari:"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:317
|
||
msgid "S_hortcut key:"
|
||
msgstr "Flýtily_kill:"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:333
|
||
msgid "Shortcut key with which the snippet is activated"
|
||
msgstr "Flýtilykill sem notaður er til að virkja úrklippuna"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:351
|
||
msgid "_Drop targets:"
|
||
msgstr "Sle_ppiúttök:"
|
||
|
||
#: plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:241
|
||
msgid "S_ort…"
|
||
msgstr "_Raða…"
|
||
|
||
#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:13
|
||
#: plugins/sort/sort.plugin.desktop.in:5
|
||
msgid "Sort"
|
||
msgstr "Raða"
|
||
|
||
#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:38
|
||
msgid "_Reverse order"
|
||
msgstr "_Öfug röð"
|
||
|
||
#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:54
|
||
msgid "R_emove duplicates"
|
||
msgstr "Fja_rlægja tvítök"
|
||
|
||
#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:70
|
||
msgid "C_ase sensitive"
|
||
msgstr "_Næmt fyrir há og lágstöfum"
|
||
|
||
#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:93
|
||
msgid "S_tart at column:"
|
||
msgstr "Byrja í _dálki:"
|
||
|
||
#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:150
|
||
msgid "_Sort"
|
||
msgstr "R_aða"
|
||
|
||
#: plugins/sort/sort.plugin.desktop.in:6
|
||
msgid "Sorts a document or selected text."
|
||
msgstr "Raðar skjali eða völdum texta."
|
||
|
||
#: plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:143
|
||
msgid "_Check Spelling…"
|
||
msgstr "_Yfirfara stafsetningu…"
|
||
|
||
#: plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:147
|
||
msgid "Set _Language…"
|
||
msgstr "Sti_lla tungumál…"
|
||
|
||
#: plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:151
|
||
msgid "_Highlight Misspelled Words"
|
||
msgstr "Á_herslulita rangt stafsett orð"
|
||
|
||
#: plugins/spell/org.gnome.gedit.plugins.spell.gschema.xml:5
|
||
#: plugins/spell/resources/ui/gedit-spell-setup-dialog.ui:75
|
||
#| msgid "_Highlight Misspelled Words"
|
||
msgid "Highlight misspelled words"
|
||
msgstr "Áherslulita rangt stafsett orð"
|
||
|
||
#: plugins/spell/org.gnome.gedit.plugins.spell.gschema.xml:6
|
||
#| msgid "_Highlight Misspelled Words"
|
||
msgid "Default setting for highlight misspelled words."
|
||
msgstr "Sjálfgefin stilling fyrir áherslulitun rangt stafsettra orða."
|
||
|
||
#: plugins/spell/resources/ui/gedit-spell-setup-dialog.ui:7
|
||
#| msgid "Configure date/time plugin"
|
||
msgid "Configure spell plugin"
|
||
msgstr "Stilla stafsetningarviðbót"
|
||
|
||
#: plugins/spell/resources/ui/gedit-spell-setup-dialog.ui:61
|
||
#| msgid "Create a new document"
|
||
msgid "Defaults for new documents"
|
||
msgstr "Sjálfgefið fyrir ný skjöl"
|
||
|
||
#: plugins/spell/spell.plugin.desktop.in:5
|
||
msgid "Spell Checker"
|
||
msgstr "Stafsetningarleiðrétting"
|
||
|
||
#: plugins/spell/spell.plugin.desktop.in:6
|
||
msgid "Checks the spelling of the current document."
|
||
msgstr "Skoðar stafsetningu á þessu skjali."
|
||
|
||
#: plugins/time/gedit-time-plugin.c:279
|
||
msgid "In_sert Date and Time…"
|
||
msgstr "_Setja inn dagsetningu og tíma…"
|
||
|
||
#: plugins/time/gedit-time-plugin.c:507
|
||
msgid "Available formats"
|
||
msgstr "Tiltæk snið"
|
||
|
||
#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:5
|
||
msgid "Prompt Type"
|
||
msgstr "Spyrja um tegund"
|
||
|
||
#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:6
|
||
msgid ""
|
||
"If the user should be prompted for a format or if the selected or custom "
|
||
"format should be used."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hvort spyrja eigi notandann um skráasnið eða hvort nota eigi valið eða "
|
||
"sérsniðið skráasnið."
|
||
|
||
#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:10
|
||
msgid "Selected Format"
|
||
msgstr "Valið snið"
|
||
|
||
#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:11
|
||
msgid "The selected format used when inserting the date/time."
|
||
msgstr "Valið snið sem notað er þegar slegin eru inn dagsetningar og tími."
|
||
|
||
#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:15
|
||
msgid "Custom Format"
|
||
msgstr "Sérsnið"
|
||
|
||
#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:16
|
||
msgid "The custom format used when inserting the date/time."
|
||
msgstr "Sérsnið sem notað er þegar slegin eru inn dagsetningar og tími."
|
||
|
||
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:7
|
||
msgid "Insert Date and Time"
|
||
msgstr "Setja inn dagsetningu og tíma"
|
||
|
||
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:23
|
||
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:94
|
||
msgid "Use the _selected format"
|
||
msgstr "Nota _valið snið"
|
||
|
||
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:65
|
||
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:141
|
||
msgid "_Use custom format"
|
||
msgstr "_Nota sérhannað snið"
|
||
|
||
#. Translators: Use the more common date format in your locale
|
||
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:89
|
||
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:165
|
||
msgid "%d/%m/%Y %H:%M:%S"
|
||
msgstr "%d/%m/%Y %H:%M:%S"
|
||
|
||
#. Translators: This example should follow the date format defined in the entry above
|
||
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:106
|
||
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:181
|
||
msgid "01/11/2009 17:52:00"
|
||
msgstr "01/11/2009 17:52:00"
|
||
|
||
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:167
|
||
msgid "_Insert"
|
||
msgstr "Setja _inn"
|
||
|
||
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:6
|
||
msgid "Configure date/time plugin"
|
||
msgstr "Breyta dagsetningu og tíma"
|
||
|
||
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:57
|
||
msgid "When inserting date/time…"
|
||
msgstr "Þegar sett er inn dagsetning og tími…"
|
||
|
||
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:75
|
||
msgid "_Prompt for a format"
|
||
msgstr "S_pyrja um snið"
|
||
|
||
#: plugins/time/time.plugin.desktop.in:5
|
||
msgid "Insert Date/Time"
|
||
msgstr "Setja inn dagsetningu/tíma"
|
||
|
||
#: plugins/time/time.plugin.desktop.in:6
|
||
msgid "Inserts current date and time at the cursor position."
|
||
msgstr "Setur inn dagsetningu og tíma við núverandi bendilstöðu."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "gedit is the official text editor of the GNOME desktop environment. While "
|
||
#~ "aiming at simplicity and ease of use, gedit is a powerful general purpose "
|
||
#~ "text editor."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "gedit er hinn opinberi textaritill GNOME skjáborðsumhverfisins. Þrátt "
|
||
#~ "fyrir að stefna að einföldu útliti og auðveldri notkun, er gedit ákaflega "
|
||
#~ "öflugur textaritill til almennrar notkunar."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether you are writing the next bestseller, programming an innovative "
|
||
#~ "application, or simply taking some quick notes, gedit will be a reliable "
|
||
#~ "tool to accomplish your task."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Hvort sem þú ert að skrifa verðlaunaskáldsögu, ert að forrita "
|
||
#~ "hugvitsamleg forrit, eða bara að taka niður minnispunkta; þá er gedit "
|
||
#~ "áreiðanlegt tól til hjálpar við verkefnið."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Its flexible plugin system allows you to tailor the application to your "
|
||
#~ "needs and adapt it to your workflow."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Sveigjanlegt kerfi viðbóta (plugin) gerir þér kleift að sníða forritið að "
|
||
#~ "þörfum þínum."
|
||
|
||
#~ msgid "Display Overview Map"
|
||
#~ msgstr "Birta yfirlitsmynd"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether gedit should display the overview map for the document."
|
||
#~ msgstr "Hvort gedit eigi að birta yfirlitsmynd fyrir skjalið."
|
||
|
||
#~ msgid "Toolbar is Visible"
|
||
#~ msgstr "Verkfærastika sýnileg"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows."
|
||
#~ msgstr "Hvort verkfærastikan eigi að vera sýnileg."
|
||
|
||
#~ msgid "Maximum Recent Files"
|
||
#~ msgstr "Hámarksfjöldi nýlegra skjala"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Specifies the maximum number of recently opened files that will be "
|
||
#~ "displayed in the “Recent Files” submenu."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Tilgreinir hámarksfjölda þeirra nýlegu skjala sem eru sýnd í \"Nýleg skjöl"
|
||
#~ "\" undirvalmyndinni."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "List of active plugins. It contains the “Location” of the active plugins. "
|
||
#~ "See the .gedit-plugin file for obtaining the “Location” of a given plugin."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Listi yfir virkar viðbætur. Listinn inniheldur \"Staðsetningu\" virku "
|
||
#~ "viðbótanna. Sjá skrána .gedit-plugin til að finna \"Staðsetningu\" "
|
||
#~ "tiltekinnar viðbótar."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Changes to document “%s” will be permanently lost."
|
||
#~ msgstr "Breytingar á skjalinu “%s” munu tapast."
|
||
|
||
#~ msgid "Saving has been disabled by the system administrator."
|
||
#~ msgstr "Kerfisstjórinn hefur bannað þér að vista."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Changes to %d document will be permanently lost."
|
||
#~ msgid_plural "Changes to %d documents will be permanently lost."
|
||
#~ msgstr[0] "Breytingar á skjalinu %d munu endanlega tapast."
|
||
#~ msgstr[1] "Breytingar á %d skjölum munu eyðast."
|
||
|
||
#~ msgid "Docum_ents with unsaved changes:"
|
||
#~ msgstr "_Skjöl með breytingum sem á eftir að vista:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "window title"
|
||
#~ msgid "Open"
|
||
#~ msgstr "Opna"
|
||
|
||
#~ msgid "gedit is a small and lightweight text editor for the GNOME Desktop"
|
||
#~ msgstr "gedir er lítill og léttur textaritill fyrir GNOME-umhverfið"
|
||
|
||
#~ msgid "Character Encoding:"
|
||
#~ msgstr "Stafatafla:"
|
||
|
||
#~ msgid "Line Ending:"
|
||
#~ msgstr "Línuendingar:"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Could not find the file “%s”."
|
||
#~ msgstr "Gat ekki fundið skrána “%s”."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Unable to handle “%s:” locations."
|
||
#~ msgstr "Er ekki fært um að meðhöndla \"%s\" staðsetningar."
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to handle this location."
|
||
#~ msgstr "Get ekki meðhöndlað þessa tegund staðsetningar."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "“%s” is a directory."
|
||
#~ msgstr "\"%s\" er mappa."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Host “%s” could not be found. Please check that your proxy settings are "
|
||
#~ "correct and try again."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Vélin \"%s\" fannst ekki. Athugaðu vandlega uppsetningu á milliþjóni "
|
||
#~ "(vefsel - proxy) og reyndu aftur."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Hostname was invalid. Please check that you typed the location correctly "
|
||
#~ "and try again."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Vélarheiti er ógilt. Athugaðu hvort þú skrifaðir staðsetninguna rétt og "
|
||
#~ "prófaðu svo aftur."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "“%s” is not a regular file."
|
||
#~ msgstr "“%s” er ekki venjuleg skrá."
|
||
|
||
#~ msgid "Connection timed out. Please try again."
|
||
#~ msgstr "Tenging féll á tíma. Reyndu aftur."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Unexpected error: %s"
|
||
#~ msgstr "Óvænt villa: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "The location “%s” is not currently reachable."
|
||
#~ msgstr "Staðsetningin “%s” er ekki tiltæk í augnablikinu."
|
||
|
||
#~ msgid "Your system is offline. Check your network."
|
||
#~ msgstr "Kerfið þitt er ekki nettengt. Athugaðu ástand nettenginga."
|
||
|
||
#~ msgid "D_on’t Edit"
|
||
#~ msgstr "_Ekki breyta"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "This file “%s” is already open in another window."
|
||
#~ msgstr "Skráin \"%s\" er þegar opin í öðrum glugga."
|
||
|
||
#~ msgid "Do you want to edit it anyway?"
|
||
#~ msgstr "Viltu samt breyta henni?"
|
||
|
||
#~ msgid "S_ave Anyway"
|
||
#~ msgstr "_Vista samt"
|
||
|
||
#~ msgid "D_on’t Save"
|
||
#~ msgstr "_Ekki vista"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "The file “%s” has been modified since reading it."
|
||
#~ msgstr "Skránni “%s” hefur verið breytt síðan hún var lesin inn."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ef þú vistar þetta, munu allar ytri breytingar geta glatast. Vista það "
|
||
#~ "samt?"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Could not create a backup file while saving “%s”"
|
||
#~ msgstr "Gat ekki búið til öryggisafrit um leið og “%s” var vistað"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Could not create a temporary backup file while saving “%s”"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Gat ekki búið til bráðabirgðaöryggisafrit um leið og “%s” var vistað"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The disk where you are trying to save the file has a limitation on file "
|
||
#~ "sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does "
|
||
#~ "not have this limitation."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Diskurinn þar sem þú ert að reyna að vista skrána er með takmörk á stærð "
|
||
#~ "skráa. Reyndu að vista minni skrá eða að vista á disk sem ekki er með "
|
||
#~ "þessi takmörk."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "The file “%s” changed on disk."
|
||
#~ msgstr "Skránni “%s” var breytt á diski."
|
||
|
||
#~ msgid "Drop Changes and _Reload"
|
||
#~ msgstr "_Henda breytingum og endurlesa"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Some invalid chars have been detected while saving “%s”"
|
||
#~ msgstr "Einhver ógild staftákn fundust þegar “%s” var vistað"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If you continue saving this file you can corrupt the document. Save "
|
||
#~ "anyway?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ef þú heldur áfram og vistar skrána geturðu skemmt skjalið. Vista samt?"
|
||
|
||
#~ msgid "Click on this button to select the font to be used by the editor"
|
||
#~ msgstr "Smelltu á þennan hnapp til að velja leturgerð fyrir ritilinn"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "_Use the system fixed width font (%s)"
|
||
#~ msgstr "Nota _jafnbreitt letur úr kerfisstillingum (%s)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Directory “%s” could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ekki vað hægt að búa til '%s' möppuna: g_mkdir_with_parents() mistókst: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "A_dd Scheme"
|
||
#~ msgstr "_Bæta við skema"
|
||
|
||
#~ msgid "OVR"
|
||
#~ msgstr "OVR"
|
||
|
||
#~ msgid "INS"
|
||
#~ msgstr "INS"
|
||
|
||
#~ msgid "Please check your installation."
|
||
#~ msgstr "Athugaðu uppsetninguna þína."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Unable to open UI file %s. Error: %s"
|
||
#~ msgstr "Tókst ekki að opna UI-skrána %s. Villa: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Unable to find the object “%s” inside file %s."
|
||
#~ msgstr "Gat ekki fundið hlutinn '%s' innan í skránni %s."
|
||
|
||
#~ msgid "_Display line numbers"
|
||
#~ msgstr "Birta _línunúmer"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid " Ln %d, Col %d"
|
||
#~ msgstr " Lín %d, Dál %d"
|
||
|
||
#~ msgid "Automatic Indentation"
|
||
#~ msgstr "Sjálfvirkur inndráttur"
|
||
|
||
#~ msgid "Display line numbers"
|
||
#~ msgstr "Birta línunúmer"
|
||
|
||
#~ msgid "Display right margin"
|
||
#~ msgstr "Birta hægri spássíu"
|
||
|
||
#~ msgid "Highlight current line"
|
||
#~ msgstr "Áherslulita núverandi línu"
|
||
|
||
#~ msgid "Text wrapping"
|
||
#~ msgstr "Textaskrið"
|
||
|
||
#~ msgid "_Apply"
|
||
#~ msgstr "Virkj_a"
|
||
|
||
#~ msgid "Cho_sen Encodings"
|
||
#~ msgstr "Valin _stafatafla:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Description"
|
||
#~ msgstr "_Lýsing"
|
||
|
||
#~ msgid "Highlight Mode"
|
||
#~ msgstr "Áherslulitunarhamur"
|
||
|
||
#~ msgid "_Select"
|
||
#~ msgstr "_Velja"
|
||
|
||
#~ msgid "Search highlight mode…"
|
||
#~ msgstr "Leita í áherslulitunarham…"
|
||
|
||
#~ msgid "No results"
|
||
#~ msgstr "Engar niðurstöður"
|
||
|
||
#~ msgid "Other _Documents…"
|
||
#~ msgstr "Önnur s_kjöl..."
|
||
|
||
#~ msgid "Display _overview map"
|
||
#~ msgstr "Birta _yfirlitsmynd"
|
||
|
||
#~ msgid "Highlighting"
|
||
#~ msgstr "Áherslulitun"
|
||
|
||
#~ msgid "Highlight current _line"
|
||
#~ msgstr "Lýsa upp núverandi _línu"
|
||
|
||
#~ msgid "_Tab width:"
|
||
#~ msgstr "Breidd inn_dráttar:"
|
||
|
||
#~ msgid "File Saving"
|
||
#~ msgstr "Vistun skráa"
|
||
|
||
#~ msgid "Create a _backup copy of files before saving"
|
||
#~ msgstr "Gera ör_yggisafrit áður en skrár eru vistaðar"
|
||
|
||
#~ msgid "_Autosave files every"
|
||
#~ msgstr "Vist_a sjálfvirkt hverja"
|
||
|
||
#~ msgid "_minutes"
|
||
#~ msgstr "_mínútur"
|
||
|
||
#~ msgid "Editor _font: "
|
||
#~ msgstr "Letur_gerð ritils: "
|
||
|
||
#~ msgid "Pick the editor font"
|
||
#~ msgstr "Velja leturgerð ritils"
|
||
|
||
#~ msgctxt "shortcut window"
|
||
#~ msgid "Join selected lines"
|
||
#~ msgstr "Sameina valdar línur"
|
||
|
||
#~ msgid "Open"
|
||
#~ msgstr "Opna"
|
||
|
||
#~ msgid "Open a file dialog"
|
||
#~ msgstr "Opna skráaglugga"
|
||
|
||
#~ msgid "Check update"
|
||
#~ msgstr "Athuga með uppfærslu"
|
||
|
||
#~ msgid "Check for latest version of gedit"
|
||
#~ msgstr "Athuga með nýjustu útgáfu gedit"
|
||
|
||
#~ msgid "There was an error displaying the URI."
|
||
#~ msgstr "Villa kom upp þegar sýna átti slóðina."
|
||
|
||
#~ msgid "_Download"
|
||
#~ msgstr "Sæ_kja"
|
||
|
||
#~ msgid "_Ignore Version"
|
||
#~ msgstr "_Hunsa útgáfu"
|
||
|
||
#~ msgid "There is a new version of gedit"
|
||
#~ msgstr "Það er til ný útgáfa gedit"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You can download the new version of gedit by clicking on the download "
|
||
#~ "button or ignore that version and wait for a new one"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Þú getur sótt nýja útgáfu af gedit með því að smella á niðurhalshnappinn "
|
||
#~ "eða hunsað þetta og beðið aðeins eftir nýrri útgáfu"
|
||
|
||
#~ msgid "Version to Ignore"
|
||
#~ msgstr "Útgáfa sem á að hunsa"
|
||
|
||
#~ msgid "Version to ignore until a newer version is released."
|
||
#~ msgstr "Útgáfa sem á að hunsa þar til ný útgáfa verður gefin út."
|
||
|
||
#~ msgid " "
|
||
#~ msgstr " "
|
||
|
||
#~ msgid "gedit Text Editor"
|
||
#~ msgstr "gedit textaritill"
|
||
|
||
#~ msgid "_About"
|
||
#~ msgstr "_Um"
|
||
|
||
#~ msgid "Tools"
|
||
#~ msgstr "Verkfæri"
|
||
|
||
#~ msgid "_Ignore"
|
||
#~ msgstr "_Hunsa"
|
||
|
||
#~ msgid "Manage _External Tools..."
|
||
#~ msgstr "Sýsla með u_tanáliggjandi verkfæri..."
|
||
|
||
#~ msgid "Quick Open..."
|
||
#~ msgstr "Flýtiopna..."
|
||
|
||
#~ msgid "Manage _Snippets..."
|
||
#~ msgstr "_Sýsla með úrklippur..."
|
||
|
||
#~ msgid "Set _Language..."
|
||
#~ msgstr "Sti_lla tungumál..."
|
||
|
||
#~ msgid "In_sert Date and Time..."
|
||
#~ msgstr "_Setja inn dagsetningu og tíma..."
|
||
|
||
#~ msgid "Open a New Window"
|
||
#~ msgstr "Opna nýjan glugga"
|
||
|
||
#~ msgid "Open a New Document"
|
||
#~ msgstr "Opna nýtt skjal"
|
||
|
||
#~ msgid "Set the size and position of the window (WIDTHxHEIGHT+X+Y)"
|
||
#~ msgstr "Stilla stærð og staðsetningu gluggans (BREIDDxHÆÐ+X+Y)"
|
||
|
||
#~ msgid "GEOMETRY"
|
||
#~ msgstr "STÆRÐARHLUTFÖLL"
|
||
|
||
#~ msgid "Question"
|
||
#~ msgstr "Spurning"
|
||
|
||
#~ msgid "Help"
|
||
#~ msgstr "Hjálp"
|
||
|
||
#~ msgid "(no suggested words)"
|
||
#~ msgstr "(engar tillögur um orð)"
|
||
|
||
#~ msgid "_More..."
|
||
#~ msgstr "_Meira.."
|
||
|
||
# Ignore all
|
||
#~ msgid "_Ignore All"
|
||
#~ msgstr "_Hunsa allt"
|
||
|
||
# + Add to Dictionary
|
||
#~ msgid "_Add"
|
||
#~ msgstr "_Bæta í orðasafn"
|
||
|
||
#~ msgid "_Spelling Suggestions..."
|
||
#~ msgstr "Tillögur um _stafsetningu..."
|
||
|
||
#~ msgid "Error:"
|
||
#~ msgstr "Villa:"
|
||
|
||
#~ msgid "Completed spell checking"
|
||
#~ msgstr "Lauk stafsetningarvilluleit"
|
||
|
||
#~ msgid "No misspelled words"
|
||
#~ msgstr "Engin rangt stafsett orð"
|
||
|
||
#~ msgid "(correct spelling)"
|
||
#~ msgstr "(leiðrétta stafsetningu)"
|
||
|
||
#~ msgid "Suggestions"
|
||
#~ msgstr "Uppástungur"
|
||
|
||
#~ msgctxt "language"
|
||
#~ msgid "%s (%s)"
|
||
#~ msgstr "%s (%s)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "language"
|
||
#~ msgid "Unknown (%s)"
|
||
#~ msgstr "Óþekkt (%s)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "language"
|
||
#~ msgid "Default"
|
||
#~ msgstr "Sjálfgefið"
|
||
|
||
#~ msgid "Select the _language of the current document."
|
||
#~ msgstr "Ve_ldu tungumál núverandi skjals."
|
||
|
||
#~ msgid "Misspelled word:"
|
||
#~ msgstr "Misritað orð:"
|
||
|
||
#~ msgid "word"
|
||
#~ msgstr "orð"
|
||
|
||
#~ msgid "Change _to:"
|
||
#~ msgstr "Breyta _í:"
|
||
|
||
#~ msgid "Check _Word"
|
||
#~ msgstr "Athuga _orð"
|
||
|
||
#~ msgid "_Suggestions:"
|
||
#~ msgstr "_Uppástungur:"
|
||
|
||
#~ msgid "Ignore _All"
|
||
#~ msgstr "Hunsa _allt"
|
||
|
||
#~ msgid "Cha_nge"
|
||
#~ msgstr "Bre_yta"
|
||
|
||
#~ msgid "Change A_ll"
|
||
#~ msgstr "Breyta ö_llu"
|
||
|
||
#~ msgid "User dictionary:"
|
||
#~ msgstr "Orðasafn notanda:"
|
||
|
||
#~ msgid "Add w_ord"
|
||
#~ msgstr "Bæta við _orði"
|
||
|
||
#~ msgid "RO"
|
||
#~ msgstr "RO"
|
||
|
||
#~ msgid "You cannot undo a sort operation"
|
||
#~ msgstr "Þú getur ekki afturkallað röðunaraðgerð"
|
||
|
||
#~ msgid "_OK"
|
||
#~ msgstr "Í _lagi"
|
||
|
||
#~ msgid "Set language"
|
||
#~ msgstr "Stilla tungumál"
|
||
|
||
#~ msgid "Languages"
|
||
#~ msgstr "Tungumál"
|
||
|
||
#~ msgid "The document is empty."
|
||
#~ msgstr "Skjalið er tómt."
|
||
|
||
#~ msgid "['UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-15', 'UTF-16']"
|
||
#~ msgstr "['UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-15', 'UTF-16']"
|
||
|
||
#~ msgid "Automatically Detected Encodings"
|
||
#~ msgstr "Sjálfuppgötvaðar stafatöflur"
|
||
|
||
#~ msgid "['ISO-8859-15']"
|
||
#~ msgstr "['ISO-8859-15']"
|
||
|
||
#~ msgid "Encodings shown in menu"
|
||
#~ msgstr "Stafatöflur sýndar í valmynd"
|
||
|
||
#~ msgid "Character encodings"
|
||
#~ msgstr "Stafatöflur"
|
||
|
||
#~ msgid "E_ncodings shown in menu:"
|
||
#~ msgstr "_Kóðanir sýndar í valmynd:"
|
||
|
||
#~ msgid "P_revious Page"
|
||
#~ msgstr "Fy_rri síða"
|
||
|
||
#~ msgid "_Next Page"
|
||
#~ msgstr "_Næsta síða"
|