1
0
mirror of https://github.com/GNOME/gedit synced 2024-06-30 23:15:01 +00:00
gedit/po/ga.po
2013-08-30 13:40:00 -06:00

3542 lines
95 KiB
Plaintext

# Irish translations for gedit package.
# Copyright (C) 2000-2013 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gedit package.
# Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2000.
# Paul Duffy <dubhthach@frink.nuigalway.ie>, 2003.
# Alan Horkan <horkan@maths.tcd.ie>, 2005.
# Seán de Búrca <leftmostcat@gmail.com>, 2007-2013.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gedit.master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2013-08-29 23:01-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2013-08-30 13:35-0600\n"
"Last-Translator: Seán de Búrca <leftmostcat@gmail.com>\n"
"Language-Team: Irish <gaeilge-gnulinux@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: ga\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=5; plural=n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : n<7 ? 2 : n<11 ? 3 : "
"4;\n"
#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:1
msgid "gedit"
msgstr "gedit"
#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:2 ../gedit/gedit-print-job.c:784
msgid "Text Editor"
msgstr "Eagarthóir Téacs"
#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:3
msgid "Edit text files"
msgstr "Cuir comhaid téacs in eagar"
#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:4
msgid "gedit Text Editor"
msgstr "Eagarthóir Téacs gedit"
#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:5
msgid "Text;Editor;"
msgstr "Téacs;Eagarthóir;"
#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:6
msgid "Open a New Window"
msgstr "Oscail Fuinneog Nua"
#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:7
msgid "Open a New Document"
msgstr "Oscail Cáipéis Nua"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Use Default Font"
msgstr "Bain Úsáid as Cló Réamhshocrú"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:2
msgid ""
"Whether to use the system's default fixed width font for editing text "
"instead of a font specific to gedit. If this option is turned off, then the "
"font named in the \"Editor Font\" option will be used instead of the system "
"font."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "Editor Font"
msgstr "Cló an Eagarthóra"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:4
msgid ""
"A custom font that will be used for the editing area. This will only take "
"effect if the \"Use Default Font\" option is turned off."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "Style Scheme"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:6
msgid "The ID of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:7
msgid "Create Backup Copies"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:8
msgid ""
"Whether gedit should create backup copies for the files it saves. You can "
"set the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:9
msgid "Autosave"
msgstr "Autosave"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:10
msgid ""
"Whether gedit should automatically save modified files after a time "
"interval. You can set the time interval with the \"Autosave Interval\" "
"option."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:11
msgid "Autosave Interval"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:12
msgid ""
"Number of minutes after which gedit will automatically save modified files. "
"This will only take effect if the \"Autosave\" option is turned on."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:13
msgid "Undo Actions Limit (DEPRECATED)"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:14
msgid ""
"Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use "
"\"-1\" for unlimited number of actions. Deprecated since 2.12.0"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:15
msgid "Maximum Number of Undo Actions"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:16
msgid ""
"Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use "
"\"-1\" for unlimited number of actions."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:17
msgid "Line Wrapping Mode"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:18
msgid ""
"Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"none\" for no "
"wrapping, \"word\" for wrapping at word boundaries, and \"char\" for "
"wrapping at individual character boundaries. Note that the values are case-"
"sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned here."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:19
msgid "Tab Size"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:20
msgid ""
"Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab "
"characters."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:21
msgid "Insert spaces"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:22
msgid "Whether gedit should insert spaces instead of tabs."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:23
msgid "Automatic indent"
msgstr "Eangú uathoibríoch"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:24
#, fuzzy
msgid "Whether gedit should enable automatic indentation."
msgstr "_Cumasaigh eangú uathoibríoch"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:25
msgid "Display Line Numbers"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:26
msgid "Whether gedit should display line numbers in the editing area."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:27
msgid "Highlight Current Line"
msgstr "Aibhsigh Líne Reatha"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:28
msgid "Whether gedit should highlight the current line."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:29
#, fuzzy
msgid "Highlight Matching Brackets"
msgstr "Aibhsigh lúi_bín comhoiriúnach"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:30
#, fuzzy
msgid "Whether gedit should highlight matching brackets."
msgstr "Aibhsigh lúi_bín comhoiriúnach"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:31
msgid "Display Right Margin"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:32
msgid "Whether gedit should display the right margin in the editing area."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:33
msgid "Right Margin Position"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:34
msgid "Specifies the position of the right margin."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:35
msgid "Smart Home End"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:36
msgid ""
"Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use "
"\"disabled\" to always move at the start/end of the line, \"after\" to move "
"to the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the "
"start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are "
"pressed, \"before\" to move to the start/end of the text before moving to "
"the start/end of the line and \"always\" to always move to the start/end of "
"the text instead of the start/end of the line."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:37
msgid "Restore Previous Cursor Position"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:38
msgid ""
"Whether gedit should restore the previous cursor position when a file is "
"loaded."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:39
msgid "Enable Syntax Highlighting"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:40
msgid "Whether gedit should enable syntax highlighting."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:41
msgid "Enable Search Highlighting"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:42
msgid ""
"Whether gedit should highlight all the occurrences of the searched text."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:43
msgid "Ensure Trailing Newline"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:44
msgid ""
"Whether gedit will ensure that documents always end with a trailing newline."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:45
msgid "Toolbar is Visible"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:46
msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:47
msgid "Notebook Show Tabs Mode"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:48
msgid ""
"Specifies when to show the notebook tabs. Use \"never\" to never show the "
"tabs, \"always\" to always show the tabs, and \"auto\" to show the tabs only "
"when there is more than one tab. Note that the values are case-sensitive, so "
"make sure they appear exactly as mentioned here."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:49
msgid "Status Bar is Visible"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:50
msgid ""
"Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:51
msgid "Side panel is Visible"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:52
msgid ""
"Whether the side panel at the left of editing windows should be visible."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:53
msgid "Maximum Recent Files"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:54
msgid ""
"Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed "
"in the \"Recent Files\" submenu."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:55
msgid "Print Syntax Highlighting"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:56
msgid "Whether gedit should print syntax highlighting when printing documents."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:57
msgid "Print Header"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:58
msgid "Whether gedit should include a document header when printing documents."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:59
msgid "Printing Line Wrapping Mode"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:60
msgid ""
"Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"none\" for no wrapping, "
"\"word\" for wrapping at word boundaries, and \"char\" for wrapping at "
"individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so "
"make sure they appear exactly as mentioned here."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:61
msgid "Print Line Numbers"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:62
msgid ""
"If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a "
"document. Otherwise, gedit will print line numbers every such number of "
"lines."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:63
msgid "Body Font for Printing"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:64
msgid ""
"Specifies the font to use for a document's body when printing documents."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:65
msgid "Header Font for Printing"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:66
msgid ""
"Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
"will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:67
msgid "Line Number Font for Printing"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:68
msgid ""
"Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
"take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero."
msgstr ""
#. Translators: This is the sorted list of encodings used by gedit
#. for automatic detection of the file encoding. You may want to customize it adding
#. encodings that are common in your country, for instance the GB18030 encoding
#. for the Chinese translation. You may also want to remove the ISO-8859-15 encoding
#. (covering English and most Western European languages) if you think people
#. in your country will rarely use it.
#. "CURRENT" is a magic value used by gedit and it represents the encoding
#. for the current locale, so please don't translate the "CURRENT" term.
#. Only recognized encodings are used.
#. See http://git.gnome.org/browse/gedit/tree/gedit/gedit-encodings.c#n152 for
#. a list of supported encodings
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:80
msgid "['UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-15', 'UTF-16']"
msgstr "['UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-15', 'UTF-16']"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:81
msgid "Automatically Detected Encodings"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:82
msgid ""
"Sorted list of encodings used by gedit for automatically detecting the "
"encoding of a file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. Only "
"recognized encodings are used."
msgstr ""
#. Translators: This is the list of encodings shown by default in the Character Encoding
#. menu in open/save file selector. Only recognized encodings are displayed.
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:85
msgid "['ISO-8859-15']"
msgstr "['ISO-8859-15']"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:86
msgid "Encodings shown in menu"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:87
msgid ""
"List of encodings shown in the Character Encoding menu in open/save file "
"selector. Only recognized encodings are used."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:88
msgid "Active plugins"
msgstr "Breiseáin Gníomhacha"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:89
msgid ""
"List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. "
"See the .gedit-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin."
msgstr ""
#: ../gedit/gedit-app.c:113
#, fuzzy
msgid "Show the application's help"
msgstr "Taispeáin leagan an fheidhmchláir"
#: ../gedit/gedit-app.c:119
msgid "Show the application's version"
msgstr "Taispeáin leagan an fheidhmchláir"
#: ../gedit/gedit-app.c:125
msgid "Display list of possible values for the encoding option"
msgstr ""
#: ../gedit/gedit-app.c:133
msgid ""
"Set the character encoding to be used to open the files listed on the "
"command line"
msgstr ""
#: ../gedit/gedit-app.c:134
msgid "ENCODING"
msgstr "IONCHÓDÚ"
#: ../gedit/gedit-app.c:141
msgid "Create a new top-level window in an existing instance of gedit"
msgstr ""
#: ../gedit/gedit-app.c:149
msgid "Create a new document in an existing instance of gedit"
msgstr ""
#: ../gedit/gedit-app.c:157
msgid "Set the size and position of the window (WIDTHxHEIGHT+X+Y)"
msgstr ""
#: ../gedit/gedit-app.c:158
msgid "GEOMETRY"
msgstr "CÉIMSEATA"
#: ../gedit/gedit-app.c:165
msgid "Open files and block process until files are closed"
msgstr ""
#: ../gedit/gedit-app.c:173
msgid "Run gedit in standalone mode"
msgstr ""
#: ../gedit/gedit-app.c:182
msgid "[FILE...] [+LINE[:COLUMN]]"
msgstr "[COMHAD...] [+LÍNE[:COLÚN]]"
#: ../gedit/gedit-app.c:281
msgid "There was an error displaying the help."
msgstr "Tharla earráid agus cabhair á thaispeáint."
#: ../gedit/gedit-app.c:702
msgid "- Edit text files"
msgstr "- Cuir comhaid téacs in eagar"
#: ../gedit/gedit-app.c:811 ../gedit/gedit-app.c:901
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
msgstr ""
#: ../gedit/gedit-app.c:832
#, c-format
msgid "%s: invalid encoding."
msgstr "%s: ionchódú neamhbhailí."
#: ../gedit/gedit-app-osx.c:260
msgid "About gedit"
msgstr "Maidir le gedit"
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:147
msgid "Question"
msgstr "Ceist"
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:318
msgid "Close _without Saving"
msgstr "Dún _gan Sábháil"
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:366
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently lost."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently "
"lost."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:375
msgid ""
"If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost."
msgstr ""
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:381
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be "
"permanently lost."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last minute and %ld seconds will be "
"permanently lost."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:391
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently lost."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last %ld minutes will be permanently "
"lost."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:406
msgid "If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost."
msgstr ""
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:412
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be "
"permanently lost."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be "
"permanently lost."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:427
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last %d hour will be permanently lost."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently lost."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:475
#, c-format
msgid "Changes to document “%s” will be permanently lost."
msgstr ""
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:480
#, c-format
msgid "Save changes to document “%s” before closing?"
msgstr ""
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:495
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:719
msgid "Saving has been disabled by the system administrator."
msgstr ""
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:666
#, c-format
msgid "Changes to %d document will be permanently lost."
msgid_plural "Changes to %d documents will be permanently lost."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:674
#, c-format
msgid "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?"
msgid_plural ""
"There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:694
msgid "Docum_ents with unsaved changes:"
msgstr ""
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:698
msgid "S_elect the documents you want to save:"
msgstr ""
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:723
msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost."
msgstr ""
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:268
#, c-format
msgid "Loading file '%s'…"
msgstr "Comhad '%s' á luchtú..."
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:277
#, c-format
msgid "Loading %d file…"
msgid_plural "Loading %d files…"
msgstr[0] "%d chomhad á luchtú..."
msgstr[1] "%d chomhad á luchtú..."
msgstr[2] "%d chomhad á luchtú..."
msgstr[3] "%d gcomhad á luchtú..."
msgstr[4] "%d comhad á luchtú..."
#. Translators: "Open" is the title of the file chooser window
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:442 ../gedit/gedit-window.c:1175
msgid "Open"
msgstr "Oscail"
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:553
#, c-format
msgid "The file \"%s\" is read-only."
msgstr ""
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:558
msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?"
msgstr ""
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:566 ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:3
msgid "_Replace"
msgstr "_Ionadaigh"
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:608
msgid "Save the file using compression?"
msgstr ""
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:609
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" was previously saved as plain text and will now be saved "
"using compression."
msgstr ""
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:611
msgid "_Save Using Compression"
msgstr ""
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:615
msgid "Save the file as plain text?"
msgstr ""
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:616
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" was previously saved using compression and will now be saved "
"as plain text."
msgstr ""
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:618
msgid "_Save As Plain Text"
msgstr "_Sábháil Mar Gnáththéacs"
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:738 ../gedit/gedit-commands-file.c:955
#, c-format
msgid "Saving file '%s'…"
msgstr "Comhad '%s' á shábháil..."
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:842
msgid "Save As"
msgstr "Sábháil Mar"
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1168
#, c-format
msgid "Reverting the document '%s'…"
msgstr ""
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1213
#, c-format
msgid "Revert unsaved changes to document '%s'?"
msgstr ""
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1222
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently "
"lost."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1231
msgid ""
"Changes made to the document in the last minute will be permanently lost."
msgstr ""
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1237
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last minute and %ld second will be "
"permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be "
"permanently lost."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1247
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently "
"lost."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1262
msgid "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost."
msgstr ""
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1268
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last hour and %d minute will be "
"permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be "
"permanently lost."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1283
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1309
msgid "_Revert"
msgstr "_Fill"
#: ../gedit/gedit-commands-help.c:89
msgid "gedit is a small and lightweight text editor for the GNOME Desktop"
msgstr "Is eagarthóir téacs beag agus éadrom don Deasc GNOME gedit"
#: ../gedit/gedit-commands-help.c:114
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>\n"
"Paul Duffy <dubhthach@frink.nuigalway.ie>\n"
"Alan Horkan <horkan@maths.tcd.ie>\n"
"Seán de Búrca <leftmostcat@gmail.com>"
#: ../gedit/gedit-commands-search.c:113
#, c-format
msgid "Found and replaced %d occurrence"
msgid_plural "Found and replaced %d occurrences"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: ../gedit/gedit-commands-search.c:122
msgid "Found and replaced one occurrence"
msgstr ""
#. Translators: %s is replaced by the text
#. entered by the user in the search box
#: ../gedit/gedit-commands-search.c:148
#, c-format
msgid "\"%s\" not found"
msgstr "\"%s\" gan aimsiú"
#: ../gedit/gedit-document.c:1266 ../gedit/gedit-document.c:1292
#, c-format
msgid "Unsaved Document %d"
msgstr "Cáipéis gan Sábháil %d"
#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:119 ../gedit/gedit-documents-panel.c:133
#: ../gedit/gedit-window.c:2080 ../gedit/gedit-window.c:2087
msgid "Read-Only"
msgstr "Inléite-Amháin"
#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:1140 ../gedit/gedit-window.c:3459
msgid "Documents"
msgstr "Cáipéisí"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:142 ../gedit/gedit-encodings.c:184
#: ../gedit/gedit-encodings.c:186 ../gedit/gedit-encodings.c:188
#: ../gedit/gedit-encodings.c:190 ../gedit/gedit-encodings.c:192
#: ../gedit/gedit-encodings.c:194 ../gedit/gedit-encodings.c:196
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:155 ../gedit/gedit-encodings.c:179
#: ../gedit/gedit-encodings.c:229 ../gedit/gedit-encodings.c:272
msgid "Western"
msgstr "Iartharach"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:157 ../gedit/gedit-encodings.c:231
#: ../gedit/gedit-encodings.c:268
msgid "Central European"
msgstr "Lár-Eorpach"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:159
msgid "South European"
msgstr "Deisceart na hEorpa"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:161 ../gedit/gedit-encodings.c:175
#: ../gedit/gedit-encodings.c:282
msgid "Baltic"
msgstr "Baltach"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:163 ../gedit/gedit-encodings.c:233
#: ../gedit/gedit-encodings.c:246 ../gedit/gedit-encodings.c:250
#: ../gedit/gedit-encodings.c:252 ../gedit/gedit-encodings.c:270
msgid "Cyrillic"
msgstr "Coireallach"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:165 ../gedit/gedit-encodings.c:239
#: ../gedit/gedit-encodings.c:280
msgid "Arabic"
msgstr "Arabach"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:167 ../gedit/gedit-encodings.c:274
msgid "Greek"
msgstr "Gréagach"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:169
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "Eabhrach Infheicthe"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:171 ../gedit/gedit-encodings.c:235
#: ../gedit/gedit-encodings.c:276
msgid "Turkish"
msgstr "Turcach"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:173
msgid "Nordic"
msgstr "Nordach"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:177
msgid "Celtic"
msgstr "Ceilteach"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:181
msgid "Romanian"
msgstr "Rómánach"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:199
msgid "Armenian"
msgstr "Airméanach"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:201 ../gedit/gedit-encodings.c:203
#: ../gedit/gedit-encodings.c:217
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Síneach Traidisiúnta"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:205
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "Coireallach/Rúiseach"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:208 ../gedit/gedit-encodings.c:210
#: ../gedit/gedit-encodings.c:212 ../gedit/gedit-encodings.c:242
#: ../gedit/gedit-encodings.c:257
msgid "Japanese"
msgstr "Seapánach"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:215 ../gedit/gedit-encodings.c:244
#: ../gedit/gedit-encodings.c:248 ../gedit/gedit-encodings.c:263
msgid "Korean"
msgstr "Cóiréach"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:220 ../gedit/gedit-encodings.c:222
#: ../gedit/gedit-encodings.c:224
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Síneach Simplithe"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:226
msgid "Georgian"
msgstr "Seoirseach"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:237 ../gedit/gedit-encodings.c:278
msgid "Hebrew"
msgstr "Eabhrach"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:254
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "Coireallach/Úcránach"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:259 ../gedit/gedit-encodings.c:265
#: ../gedit/gedit-encodings.c:284
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vítneamach"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:261
msgid "Thai"
msgstr "Téalannach"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:435
msgid "Unknown"
msgstr "Anaithnid"
#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:293
msgid "Automatically Detected"
msgstr "Braitheadh go hUathoibríoch"
#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:312
#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:328
#, c-format
msgid "Current Locale (%s)"
msgstr "Logchaighdeán Reatha (%s)"
#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:380
msgid "Add or Remove..."
msgstr "Cuir Leis nó Bain..."
#. ex:set ts=8 noet:
#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.ui.h:1
msgid "Character encodings"
msgstr "Ionchóduithe carachtar"
#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.ui.h:2
msgid "A_vailable encodings:"
msgstr "_Ionchóduithe ar fáil:"
#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.ui.h:3
msgid "_Description"
msgstr "C_ur Síos"
#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.ui.h:4
msgid "_Encoding"
msgstr "_Ionchódú"
#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.ui.h:5
msgid "E_ncodings shown in menu:"
msgstr "Io_nchóduithe taispeánta sa roghchlár:"
#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:50
#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:874
msgid "All Files"
msgstr "Gach Comhad"
#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:51
msgid "All Text Files"
msgstr "Gach Comhad Téacs"
#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:91
msgid "C_haracter Encoding:"
msgstr "I_onchódú Carachtar:"
#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:150
msgid "L_ine Ending:"
msgstr "_Deireadh Línte:"
#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:169
msgid "Unix/Linux"
msgstr "Unix/Linux"
#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:175
msgid "Mac OS Classic"
msgstr "Mac OS Clasaiceach"
#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:181
msgid "Windows"
msgstr "Windows"
#: ../gedit/gedit-highlight-mode-dialog.c:295 ../gedit/gedit-window.c:1791
#: ../gedit/gedit-window.c:2179 ../plugins/externaltools/tools/manager.py:146
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:463
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:579
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:915
msgid "Plain Text"
msgstr "Gnáth-Théacs"
#. ex:set ts=8 noet:
#: ../gedit/gedit-highlight-mode-dialog.ui.h:1
msgid "Highlight Mode"
msgstr "Mód Aibhsithe"
#: ../gedit/gedit-highlight-mode-dialog.ui.h:2
#, fuzzy
msgid "Search highlight mode..."
msgstr "_Mód Aibhsithe"
#. Add a cancel button
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:148
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:491
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1171
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-utils.c:173
msgid "_Cancel"
msgstr "_Cealaigh"
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:161
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:471
msgid "_Retry"
msgstr ""
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:181
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not find the file “%s”."
msgstr "Níorbh fhéidir an comhad %s a aimsiú."
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:183
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:223
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:230
msgid "Please check that you typed the location correctly and try again."
msgstr ""
#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:202
#, c-format
msgid "Unable to handle “%s:” locations."
msgstr ""
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:208
#, fuzzy
msgid "Unable to handle this location."
msgstr "_Cumasaigh eangú uathoibríoch"
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:217
msgid "The location of the file cannot be accessed."
msgstr ""
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:221
#, fuzzy, c-format
msgid "“%s” is a directory."
msgstr "Is fillteán é %s."
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:228
#, c-format
msgid "“%s” is not a valid location."
msgstr ""
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:264
#, c-format
msgid ""
"Host “%s” could not be found. Please check that your proxy settings are "
"correct and try again."
msgstr ""
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:279
#, c-format
msgid ""
"Hostname was invalid. Please check that you typed the location correctly and "
"try again."
msgstr ""
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:287
#, c-format
msgid "“%s” is not a regular file."
msgstr ""
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:292
msgid "Connection timed out. Please try again."
msgstr ""
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:315
msgid "The file is too big."
msgstr ""
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:356
#, c-format
msgid "Unexpected error: %s"
msgstr ""
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:392
msgid "Cannot find the requested file. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr ""
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:402
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not revert the file “%s”."
msgstr "Níorbh fhéidir an comhad %s a fhilleadh."
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:429
msgid "Ch_aracter Encoding:"
msgstr "I_onchódú Carachtar:"
#. Translators: the access key chosen for this string should be
#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:479
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:751
msgid "Edit Any_way"
msgstr ""
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:577
msgid ""
"The number of followed links is limited and the actual file could not be "
"found within this limit."
msgstr ""
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:581
msgid "You do not have the permissions necessary to open the file."
msgstr ""
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:587
#, fuzzy
msgid "Unable to detect the character encoding."
msgstr ""
"Niorbh fhéidir an comhad %s a shábháil agus ionchódú carachtar %s á úsáid."
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:588
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:610
msgid "Please check that you are not trying to open a binary file."
msgstr ""
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:589
msgid "Select a character encoding from the menu and try again."
msgstr ""
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:595
#, fuzzy, c-format
msgid "There was a problem opening the file “%s”."
msgstr "Tharla earráid agus url á thaispeáint."
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:597
msgid ""
"The file you opened has some invalid characters. If you continue editing "
"this file you could corrupt this document."
msgstr ""
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:600
msgid "You can also choose another character encoding and try again."
msgstr ""
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:607
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not open the file “%s” using the “%s” character encoding."
msgstr ""
"Niorbh fhéidir an comhad %s a shábháil agus ionchódú carachtar %s á úsáid."
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:611
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:685
msgid "Select a different character encoding from the menu and try again."
msgstr ""
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:621
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not open the file “%s”."
msgstr "Níorbh fhéidir an comhad %s a oscailt."
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:680
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not save the file “%s” using the “%s” character encoding."
msgstr ""
"Niorbh fhéidir an comhad %s a shábháil agus ionchódú carachtar %s á úsáid."
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:683
msgid ""
"The document contains one or more characters that cannot be encoded using "
"the specified character encoding."
msgstr ""
#. Translators: the access key chosen for this string should be
#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:756
msgid "D_on't Edit"
msgstr "_Ná Cuir in Eagar"
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:766
#, c-format
msgid "This file “%s” is already open in another window."
msgstr ""
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:780
msgid "Do you want to edit it anyway?"
msgstr ""
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:836
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:928
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1219
msgid "S_ave Anyway"
msgstr "Sábháil Mar Sin _Féin"
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:839
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:931
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1222
msgid "D_on't Save"
msgstr "Ná Sá_bháil"
#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification"
#. * could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is
#. * not accurate (since last load/save)
#.
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:853
#, c-format
msgid "The file “%s” has been modified since reading it."
msgstr ""
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:868
msgid "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?"
msgstr ""
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:950
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not create a backup file while saving “%s”"
msgstr "Níorbh fhéidir comhad cúltaca a chruthú agus %s á shábháil"
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:955
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not create a temporary backup file while saving “%s”"
msgstr "Níorbh fhéidir comhad cúltaca sealadach a chruthú agus %s á shábháil"
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:972
msgid ""
"Could not back up the old copy of the file before saving the new one. You "
"can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs "
"while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?"
msgstr ""
#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1032
#, c-format
msgid ""
"Cannot handle “%s:” locations in write mode. Please check that you typed the "
"location correctly and try again."
msgstr ""
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1040
msgid ""
"Cannot handle this location in write mode. Please check that you typed the "
"location correctly and try again."
msgstr ""
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1049
#, c-format
msgid ""
"“%s” is not a valid location. Please check that you typed the location "
"correctly and try again."
msgstr ""
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1056
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to save the file. Please check "
"that you typed the location correctly and try again."
msgstr ""
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1062
msgid ""
"There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space "
"and try again."
msgstr ""
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1067
msgid ""
"You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you "
"typed the location correctly and try again."
msgstr ""
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1073
msgid "A file with the same name already exists. Please use a different name."
msgstr ""
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1078
msgid ""
"The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of "
"the file names. Please use a shorter name."
msgstr ""
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1085
msgid ""
"The disk where you are trying to save the file has a limitation on file "
"sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does not "
"have this limitation."
msgstr ""
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1101
#, c-format
msgid "Could not save the file “%s”."
msgstr "Níorbh fhéidir an comhad “%s” a shábháil."
#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification"
#. * could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is
#. * not accurate (since last load/save)
#.
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1145
#, c-format
msgid "The file “%s” changed on disk."
msgstr ""
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1156
msgid "Drop Changes and _Reload"
msgstr ""
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1166
msgid "_Reload"
msgstr "_Athluchtaigh"
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1232
#, c-format
msgid "Some invalid chars have been detected while saving “%s”"
msgstr ""
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1248
msgid ""
"If you continue saving this file you can corrupt the document. Save anyway?"
msgstr ""
#. ex:set ts=8 noet:
#: ../gedit/gedit-menu.ui.h:1
msgid "_New Window"
msgstr "Fuinneog _Nua"
#: ../gedit/gedit-menu.ui.h:2
msgid "_Preferences"
msgstr "_Sainroghanna"
#: ../gedit/gedit-menu.ui.h:3 ../gedit/gedit-ui.h:49
msgid "_Help"
msgstr "Cab_hair"
#: ../gedit/gedit-menu.ui.h:4
msgid "_About"
msgstr "_Maidir Leis Seo"
#: ../gedit/gedit-menu.ui.h:5
msgid "_Quit"
msgstr "_Scoir"
#. Keep in sync with the respective GtkActions
#: ../gedit/gedit-notebook-popup-menu.c:167 ../gedit/gedit-ui.h:142
msgid "_Move to New Window"
msgstr "_Bog go Fuinneog Nua"
#: ../gedit/gedit-notebook-popup-menu.c:178
msgid "_Save"
msgstr "_Sábháil"
#: ../gedit/gedit-notebook-popup-menu.c:185 ../gedit/gedit-ui.h:78
msgid "Save _As..."
msgstr "Sábháil _Mar..."
#: ../gedit/gedit-notebook-popup-menu.c:196 ../gedit/gedit-ui.h:84
msgid "_Print..."
msgstr "_Priontáil"
#: ../gedit/gedit-notebook-popup-menu.c:207
msgid "_Close"
msgstr "_Dún"
#: ../gedit/gedit-open-tool-button.c:122 ../gedit/gedit-ui.h:55
msgid "Open a file"
msgstr "Oscail comhad"
#: ../gedit/gedit-open-tool-button.c:124
msgid "Open a recently used file"
msgstr "Oscail comhad úsáidte le déanaí"
#: ../gedit/gedit-panel.c:407 ../gedit/gedit-panel.c:588
msgid "Empty"
msgstr "Folamh"
#: ../gedit/gedit-panel.c:473
msgid "Hide panel"
msgstr "Folmhaigh painéal"
#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:396
msgid "Click on this button to select the font to be used by the editor"
msgstr ""
#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:409
#, c-format
msgid "_Use the system fixed width font (%s)"
msgstr "Ú_sáid cló aonleithid an chórais (%s)"
#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:641
#, c-format
msgid "Directory '%s' could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s"
msgstr ""
#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:825
msgid "The selected color scheme cannot be installed."
msgstr ""
#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:852
msgid "Add Scheme"
msgstr "Cuir Scéim Leis"
#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:859
msgid "A_dd Scheme"
msgstr "Cuir Scéim _Leis"
#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:867
msgid "Color Scheme Files"
msgstr "Comhaid Scéim Dathanna"
#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:919
#, c-format
msgid "Could not remove color scheme \"%s\"."
msgstr "Níorbh fhéidir scéim dathanna \"%s\" a bhaint."
#. ex:set ts=8 noet:
#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:1
msgid "gedit Preferences"
msgstr "Sainroghanna gedit"
#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:2 ../gedit/gedit-view.c:466
msgid "_Display line numbers"
msgstr "T_aispeáin uimhreacha líne"
#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:3
msgid "Display right _margin at column:"
msgstr "Taispeáin _imeall ar dheis ag colún:"
#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:4
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:9
msgid "Text Wrapping"
msgstr "Timfhilleadh Téacs"
#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:5
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:10
msgid "Enable text _wrapping"
msgstr "Cumasaigh _timfhilleadh téacs"
#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:6
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:11
msgid "Do not _split words over two lines"
msgstr "Ná _roinn focail trasna dhá líne"
#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:7
msgid "Highlighting"
msgstr "Aibhsiú"
#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:8
msgid "Highlight current _line"
msgstr "Aibhsigh _líne reatha"
#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:9
msgid "Highlight matching _brackets"
msgstr "Aibhsigh lúi_bín comhoiriúnach"
#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:10
msgid "View"
msgstr "Amharc"
#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:11
msgid "Tab Stops"
msgstr "Tábstopanna"
#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:12
msgid "_Tab width:"
msgstr "Leithead _táib:"
#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:13
msgid "Insert _spaces instead of tabs"
msgstr "Ionsáigh _spásanna in ionad táb"
#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:14
msgid "_Enable automatic indentation"
msgstr "_Cumasaigh eangú uathoibríoch"
#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:15
msgid "File Saving"
msgstr "Sábháil Comhad"
#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:16
msgid "Create a _backup copy of files before saving"
msgstr "Cruthaigh cóip cúl_taca de chomhaid roimh shábháil"
#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:17
msgid "_Autosave files every"
msgstr "_Uathshábháil comhaid gach"
#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:18
msgid "_minutes"
msgstr "_nóiméad"
#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:19
msgid "Editor"
msgstr "Eagarthóir"
#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:20
#: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.in.h:3
#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:7
msgid "Font"
msgstr "Cló"
#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:21
msgid "Editor _font: "
msgstr "_Cló an eagarthóra"
#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:22
msgid "Pick the editor font"
msgstr "Roghnaigh cló an eagarthóra"
#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:23
msgid "Color Scheme"
msgstr "Scéim Dathanna"
#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:24
msgid "column"
msgstr ""
#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:25
msgid "Install scheme"
msgstr ""
#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:26
#, fuzzy
msgid "Install Scheme"
msgstr "Scéim Dathanna"
#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:27
msgid "Uninstall scheme"
msgstr ""
#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:28
msgid "Uninstall Scheme"
msgstr ""
#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:29
msgid "Font & Colors"
msgstr "Clónna & Dathanna"
#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:30
msgid "Plugins"
msgstr "Breiseáin"
#: ../gedit/gedit-print-job.c:565
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Comhad: %s"
#: ../gedit/gedit-print-job.c:574
msgid "Page %N of %Q"
msgstr "Leathanach %N as %Q"
#: ../gedit/gedit-print-job.c:836
msgid "Preparing..."
msgstr "Á ullmhú..."
#. ex:set ts=8 noet:
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:1
msgid "Syntax Highlighting"
msgstr "Aibhsiú Comhréire"
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:2
msgid "Print synta_x highlighting"
msgstr "Priontáil a_ibhsiú comhréire"
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:3
msgid "Line Numbers"
msgstr "Uimhreacha Líne"
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:4
msgid "Print line nu_mbers"
msgstr "Priontáil _uimhreacha líne"
#. 'Number every' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences.
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:6
msgid "_Number every"
msgstr "Uim_hir gach"
#. 'lines' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences.
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:8
msgid "lines"
msgstr "líne"
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:12
msgid "Page header"
msgstr "Ceanntásc leathanaigh"
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:13
msgid "Print page _headers"
msgstr "Priontáil c_eanntásca leathanaigh"
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:14
msgid "Fonts"
msgstr "Clónna"
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:15
msgid "_Body:"
msgstr "C_orp:"
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:16
msgid "_Line numbers:"
msgstr "Uimhreacha _líne:"
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:17
msgid "He_aders and footers:"
msgstr "Cea_nntásca agus buntásca:"
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:18
msgid "_Restore Default Fonts"
msgstr "Athchóirigh Clónna Réamhshocraithe"
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:614
#, c-format
msgid "Page %d of %d"
msgstr "Leathanach %d as %d"
#. ex:set ts=8 noet:
#: ../gedit/gedit-print-preview.ui.h:1
msgid "Show the previous page"
msgstr "Taispeáin an leathanach roimhe seo"
#: ../gedit/gedit-print-preview.ui.h:2
msgid "P_revious Page"
msgstr "An Leathanach _Roimhe Seo"
#: ../gedit/gedit-print-preview.ui.h:3
msgid "Show the next page"
msgstr "Taispeáin an chéad leathanach eile"
#: ../gedit/gedit-print-preview.ui.h:4
msgid "_Next Page"
msgstr "An Chead Leathanach _Eile"
#: ../gedit/gedit-print-preview.ui.h:5
msgid "Current page (Alt+P)"
msgstr "Leathanach reatha (Alt+P)"
#. the "of" from "1 of 19" in print preview
#: ../gedit/gedit-print-preview.ui.h:7
msgid "of"
msgstr "as"
#: ../gedit/gedit-print-preview.ui.h:8
msgid "Page total"
msgstr "Líon iomlán leathanaigh"
#: ../gedit/gedit-print-preview.ui.h:9
msgid "The total number of pages in the document"
msgstr ""
#: ../gedit/gedit-print-preview.ui.h:10
msgid "Show multiple pages"
msgstr ""
#: ../gedit/gedit-print-preview.ui.h:11
msgid "Zoom 1:1"
msgstr "Súmáil 1:1"
#: ../gedit/gedit-print-preview.ui.h:12
msgid "Zoom to fit the whole page"
msgstr ""
#: ../gedit/gedit-print-preview.ui.h:13
msgid "Zoom the page in"
msgstr ""
#: ../gedit/gedit-print-preview.ui.h:14
msgid "Zoom the page out"
msgstr ""
#: ../gedit/gedit-print-preview.ui.h:15
msgid "Close print preview"
msgstr "Dún réamhamharc priontála"
#: ../gedit/gedit-print-preview.ui.h:16
msgid "_Close Preview"
msgstr "_Dún Réamhamharc"
#: ../gedit/gedit-print-preview.ui.h:17
msgid "Page Preview"
msgstr "Réamhamharc Leathanaigh"
#: ../gedit/gedit-print-preview.ui.h:18
msgid "The preview of a page in the document to be printed"
msgstr ""
#. ex:set ts=8 noet:
#: ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:1 ../gedit/gedit-window.c:1236
msgid "Replace"
msgstr "Ionadaigh"
#: ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:2
msgid "Replace _All"
msgstr "Ionadaigh _Gach Rud"
#: ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:4
msgid "_Search for: "
msgstr "_Cuardaigh ar: "
#: ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:5
msgid "Replace _with: "
msgstr "Ionadaigh _le:"
#: ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:6
msgid "_Match case"
msgstr "_Meaitseáil an cás"
#: ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:7
msgid "Match _entire word only"
msgstr "Meaitseáil an focal ar _fad amháin"
#: ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:8
msgid "Match as _regular expression"
msgstr ""
#: ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:9
msgid "Search _backwards"
msgstr "Cuardaigh ar _gcúl"
#: ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:10
msgid "_Wrap around"
msgstr "_Timfhill"
#. Use spaces to leave padding proportional to the font size
#: ../gedit/gedit-statusbar.c:66 ../gedit/gedit-statusbar.c:72
msgid "OVR"
msgstr "FOR"
#: ../gedit/gedit-statusbar.c:66 ../gedit/gedit-statusbar.c:72
msgid "INS"
msgstr "IONS"
#. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for "Column". Please,
#. use abbreviations if possible to avoid space problems.
#: ../gedit/gedit-statusbar.c:245
#, c-format
msgid " Ln %d, Col %d"
msgstr " Ln %d, Col %d"
#: ../gedit/gedit-statusbar.c:344
#, c-format
msgid "There is a tab with errors"
msgid_plural "There are %d tabs with errors"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
#: ../gedit/gedit-tab.c:766
#, c-format
msgid "Reverting %s from %s"
msgstr "%s á Fhilleadh ó %s"
#: ../gedit/gedit-tab.c:773
#, c-format
msgid "Reverting %s"
msgstr "%s á Fhilleadh"
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
#: ../gedit/gedit-tab.c:789
#, c-format
msgid "Loading %s from %s"
msgstr "%s á luchtú ó %s"
#: ../gedit/gedit-tab.c:796
#, c-format
msgid "Loading %s"
msgstr "%s á luchtú"
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
#: ../gedit/gedit-tab.c:877
#, c-format
msgid "Saving %s to %s"
msgstr "%s á Shábháil go %s"
#: ../gedit/gedit-tab.c:884
#, c-format
msgid "Saving %s"
msgstr "%s á shábháil"
#. Read only
#: ../gedit/gedit-tab.c:1869
msgid "RO"
msgstr "LA"
#: ../gedit/gedit-tab.c:1916
#, c-format
msgid "Error opening file %s"
msgstr "Earráid agus comhad %s á oscailt"
#: ../gedit/gedit-tab.c:1921
#, c-format
msgid "Error reverting file %s"
msgstr "Earráid agus comhad %s á fhilleadh"
#: ../gedit/gedit-tab.c:1926
#, c-format
msgid "Error saving file %s"
msgstr "Earráid agus comhad %s á shábháil"
#: ../gedit/gedit-tab.c:1947
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Unicode (UTF-8)"
#: ../gedit/gedit-tab.c:1954
msgid "Name:"
msgstr "Ainm:"
#: ../gedit/gedit-tab.c:1955
msgid "MIME Type:"
msgstr "Cineál MIME:"
#: ../gedit/gedit-tab.c:1956
msgid "Encoding:"
msgstr "Ionchódú:"
#: ../gedit/gedit-tab-label.c:279
msgid "Close document"
msgstr "Dún cáipéis"
#. Toplevel
#: ../gedit/gedit-ui.h:43
msgid "_File"
msgstr "_Comhad"
#: ../gedit/gedit-ui.h:44
msgid "_Edit"
msgstr "_Eagar"
#: ../gedit/gedit-ui.h:45
msgid "_View"
msgstr "_Amharc"
#: ../gedit/gedit-ui.h:46
msgid "_Search"
msgstr "Cuar_daigh"
#: ../gedit/gedit-ui.h:47
msgid "_Tools"
msgstr "_Uirlisí"
#: ../gedit/gedit-ui.h:48
msgid "_Documents"
msgstr "Cái_péisí"
#: ../gedit/gedit-ui.h:53
msgid "Create a new document"
msgstr "Cruthaigh cáipéis nua"
#: ../gedit/gedit-ui.h:54
msgid "_Open..."
msgstr "_Oscail..."
#. Edit menu
#: ../gedit/gedit-ui.h:58
msgid "Pr_eferences"
msgstr "_Sainroghanna"
#: ../gedit/gedit-ui.h:59
msgid "Configure the application"
msgstr "Cumraigh an feidhmchlár"
#. Help menu
#: ../gedit/gedit-ui.h:62
msgid "_Contents"
msgstr "_Inneachar"
#: ../gedit/gedit-ui.h:63
msgid "Open the gedit manual"
msgstr "Oscail an lámhleabhar gedit"
#: ../gedit/gedit-ui.h:65
msgid "About this application"
msgstr "Maidir leis an feidhmchlár seo"
#: ../gedit/gedit-ui.h:69
msgid "Leave fullscreen mode"
msgstr "Fág mód lánscáileáin"
#: ../gedit/gedit-ui.h:77
msgid "Save the current file"
msgstr "Sábháil an comhad reatha"
#: ../gedit/gedit-ui.h:79
msgid "Save the current file with a different name"
msgstr "Sábháil an comhad reatha le hainm éagsúil"
#: ../gedit/gedit-ui.h:81
msgid "Revert to a saved version of the file"
msgstr "Fill ar leagan sábháilte an chomhaid"
#: ../gedit/gedit-ui.h:82
msgid "Print Previe_w"
msgstr "_Réamhamharc Priontála"
#: ../gedit/gedit-ui.h:83
msgid "Print preview"
msgstr "Réamhamharc priontála"
#: ../gedit/gedit-ui.h:85
msgid "Print the current page"
msgstr "Priontáil an leathanach reatha"
#: ../gedit/gedit-ui.h:89
msgid "Undo the last action"
msgstr "Cealaigh an gníomh roimhe seo"
#: ../gedit/gedit-ui.h:91
msgid "Redo the last undone action"
msgstr "Athfheidhmigh an gníomh cealaithe is déanaí"
#: ../gedit/gedit-ui.h:93
msgid "Cut the selection"
msgstr "Gearr an roghnú"
#: ../gedit/gedit-ui.h:95
msgid "Copy the selection"
msgstr "Cóipeáil an roghnú"
#: ../gedit/gedit-ui.h:97
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "Greamaigh an ghearrthaisce"
#: ../gedit/gedit-ui.h:99
msgid "Delete the selected text"
msgstr "Scrios an téacs roghnaithe"
#: ../gedit/gedit-ui.h:100
msgid "Select _All"
msgstr "Roghnaigh G_ach Rud"
#: ../gedit/gedit-ui.h:101
msgid "Select the entire document"
msgstr "Roghnaigh an cáipéis ar fad"
#. View menu
#: ../gedit/gedit-ui.h:104
msgid "_Highlight Mode..."
msgstr "_Mód Aibhsithe..."
#: ../gedit/gedit-ui.h:105
msgid "Changes the highlight mode of the active document"
msgstr "Athraíonn sé seo mód aibhsithe na cáipéise gníomhaí"
#. Search menu
#: ../gedit/gedit-ui.h:109
msgid "_Find..."
msgstr "_Aimsigh..."
#: ../gedit/gedit-ui.h:110
msgid "Search for text"
msgstr "Cuardaigh ar théacs"
#: ../gedit/gedit-ui.h:111
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "An Chéad Cheann _Eile"
#: ../gedit/gedit-ui.h:112
msgid "Search forwards for the same text"
msgstr ""
#: ../gedit/gedit-ui.h:113
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "An Ceann _Roimhe Seo"
#: ../gedit/gedit-ui.h:114
msgid "Search backwards for the same text"
msgstr ""
#: ../gedit/gedit-ui.h:116 ../gedit/gedit-ui.h:119
msgid "_Replace..."
msgstr "_Ionadaigh..."
#: ../gedit/gedit-ui.h:117 ../gedit/gedit-ui.h:120
msgid "Search for and replace text"
msgstr "Cuardaigh ar agus ionadaigh téacs"
#: ../gedit/gedit-ui.h:122
msgid "_Clear Highlight"
msgstr "_Glan Aibhsiú"
#: ../gedit/gedit-ui.h:123
msgid "Clear highlighting of search matches"
msgstr "Glan aibhsiú mheaitseálacha cuardaigh"
#: ../gedit/gedit-ui.h:124
msgid "Go to _Line..."
msgstr "Téigh go _Líne..."
#: ../gedit/gedit-ui.h:125
msgid "Go to a specific line"
msgstr "Téigh go líne áirithe"
#. Documents menu
#: ../gedit/gedit-ui.h:128
msgid "_Save All"
msgstr "_Sábháil Gach Rud"
#: ../gedit/gedit-ui.h:129
msgid "Save all open files"
msgstr "Sábháil gach comhad oscailte"
#: ../gedit/gedit-ui.h:130
msgid "_Close All"
msgstr "_Dún Gach Rud"
#: ../gedit/gedit-ui.h:131
msgid "Close all open files"
msgstr "Dún gach comhad oscailte"
#: ../gedit/gedit-ui.h:132
msgid "_New Tab Group"
msgstr "Grúpa Cluaisíní _Nua"
#: ../gedit/gedit-ui.h:133
msgid "Create a new tab group"
msgstr "Cruthaigh grúpa cluaisíní nua"
#: ../gedit/gedit-ui.h:134
msgid "P_revious Tab Group"
msgstr "An Grúpa Cluaisíní R_oimhe Seo"
#: ../gedit/gedit-ui.h:135
msgid "Switch to the previous tab group"
msgstr "Athraigh go dtí an grúpa cluaisíní roimhe seo"
#: ../gedit/gedit-ui.h:136
msgid "Nex_t Tab Group"
msgstr "An Chéad Ghrúpa Cluaisíní E_ile"
#: ../gedit/gedit-ui.h:137
msgid "Switch to the next tab group"
msgstr "Athraigh go dtí an chéad grúpa cluaisíní eile"
#: ../gedit/gedit-ui.h:138
msgid "_Previous Document"
msgstr "An Cháipéis _Roimhe Seo"
#: ../gedit/gedit-ui.h:139
msgid "Activate previous document"
msgstr "Gníomhachtaigh an cáipéis roimhe seo"
#: ../gedit/gedit-ui.h:140
msgid "N_ext Document"
msgstr "An Chéad Cháipéis _Eile"
#: ../gedit/gedit-ui.h:141
msgid "Activate next document"
msgstr "Gníomhachtaigh an chéad cháipéis eile"
#: ../gedit/gedit-ui.h:143
msgid "Move the current document to a new window"
msgstr "Bog an cáipéis reatha go fuinneog nua"
#: ../gedit/gedit-ui.h:150
msgid "Close the current file"
msgstr "Dún an comhad reatha"
#: ../gedit/gedit-ui.h:157
msgid "Quit the program"
msgstr "Scoir ón feidhmchlár"
#: ../gedit/gedit-ui.h:162
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Barra Uirlisí"
#: ../gedit/gedit-ui.h:163
msgid "Show or hide the toolbar in the current window"
msgstr "Taispeáin nó folaigh an barra uirlisí san fhuinneog reatha"
#: ../gedit/gedit-ui.h:165
msgid "_Statusbar"
msgstr "Barra _Stádais"
#: ../gedit/gedit-ui.h:166
msgid "Show or hide the statusbar in the current window"
msgstr ""
#: ../gedit/gedit-ui.h:169
msgid "Edit text in fullscreen"
msgstr "Cuir téacs in eagar i mód lánscáileáin"
#: ../gedit/gedit-ui.h:176
msgid "Side _Panel"
msgstr "Painéal _Taoibh"
#: ../gedit/gedit-ui.h:177
msgid "Show or hide the side panel in the current window"
msgstr ""
#: ../gedit/gedit-ui.h:179
msgid "_Bottom Panel"
msgstr "Bun_phainéal"
#: ../gedit/gedit-ui.h:180
msgid "Show or hide the bottom panel in the current window"
msgstr ""
#: ../gedit/gedit-utils.c:931
msgid "Please check your installation."
msgstr ""
#: ../gedit/gedit-utils.c:989
#, c-format
msgid "Unable to open UI file %s. Error: %s"
msgstr ""
#: ../gedit/gedit-utils.c:1008
#, c-format
msgid "Unable to find the object '%s' inside file %s."
msgstr ""
#. Translators: '/ on <remote-share>'
#: ../gedit/gedit-utils.c:1231
#, c-format
msgid "/ on %s"
msgstr "/ ar %s"
#. Translators: the first %d is the position of the current search
#. * occurrence, and the second %d is the total number of search
#. * occurrences.
#.
#: ../gedit/gedit-view-frame.c:664
#, c-format
msgid "%d of %d"
msgstr "%d as %d"
#. create "Wrap Around" menu item.
#: ../gedit/gedit-view-frame.c:721
msgid "_Wrap Around"
msgstr "_Timfhill"
#. create "Match as Regular Expression" menu item.
#: ../gedit/gedit-view-frame.c:731
msgid "Match as _Regular Expression"
msgstr ""
#. create "Match Entire Word Only" menu item.
#: ../gedit/gedit-view-frame.c:741
msgid "Match _Entire Word Only"
msgstr "Meaitseáil an Focal ar _Fad Amháin"
#. create "Match Case" menu item.
#: ../gedit/gedit-view-frame.c:751
msgid "_Match Case"
msgstr "_Meaitseáil an Cás"
#: ../gedit/gedit-view-frame.c:921
msgid "String you want to search for"
msgstr ""
#: ../gedit/gedit-view-frame.c:933
msgid "Line you want to move the cursor to"
msgstr ""
#. Translators: %s is a URI
#: ../gedit/gedit-window.c:1068
#, c-format
msgid "Open '%s'"
msgstr "Oscail '%s'"
#: ../gedit/gedit-window.c:1230
msgid "Save"
msgstr "Sábháil"
#: ../gedit/gedit-window.c:1232
msgid "Print"
msgstr "Priontáil"
#: ../gedit/gedit-window.c:1234
msgid "Find"
msgstr "Aimsigh"
#. Translators: %s is a URI
#: ../gedit/gedit-window.c:1398
#, c-format
msgid "Activate '%s'"
msgstr "Gníomhachtaigh '%s'"
#: ../gedit/gedit-window.c:1744
msgid "Use Spaces"
msgstr "Úsáid Spásanna"
#: ../gedit/gedit-window.c:1937
msgid "Bracket match is out of range"
msgstr ""
#: ../gedit/gedit-window.c:1942
msgid "Bracket match not found"
msgstr ""
#: ../gedit/gedit-window.c:1947
#, c-format
msgid "Bracket match found on line: %d"
msgstr ""
#: ../gedit/gedit-window.c:2131
#, c-format
msgid "Tab Width: %u"
msgstr "Leithead Táib: %u"
#: ../gedit/gedit-window.c:2486
msgid "There are unsaved documents"
msgstr "Tá cáipéisí gan sábháil ann"
#. ex:set ts=8 noet:
#: ../plugins/changecase/changecase.plugin.desktop.in.h:1
msgid "Change Case"
msgstr "Athraigh an Cás"
#: ../plugins/changecase/changecase.plugin.desktop.in.h:2
msgid "Changes the case of selected text."
msgstr "Athraíonn cás an téacs roghnaithe."
#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:242
msgid "C_hange Case"
msgstr "At_hraigh an Cás"
#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:243
msgid "All _Upper Case"
msgstr "Cás _Uachtair ar Fad"
#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:244
msgid "Change selected text to upper case"
msgstr "Athraigh téacs roghnaithe go cás uachtair"
#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:246
msgid "All _Lower Case"
msgstr "Cás Í_ochtair ar Fad"
#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:247
msgid "Change selected text to lower case"
msgstr "Athraigh téacs roghnaithe go cás íochtair"
#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:249
msgid "_Invert Case"
msgstr "_Inbhéartaigh an Cás"
#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:250
msgid "Invert the case of selected text"
msgstr "Inbhéartaigh cás an téacs roghnaithe"
#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:252
msgid "_Title Case"
msgstr "Cás _Teidil"
#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:253
msgid "Capitalize the first letter of each selected word"
msgstr ""
#. ex:set ts=8 noet:
#: ../plugins/checkupdate/checkupdate.plugin.desktop.in.h:1
msgid "Check update"
msgstr "Seiceáil nuashonrú"
#: ../plugins/checkupdate/checkupdate.plugin.desktop.in.h:2
msgid "Check for latest version of gedit"
msgstr "Lorg leagan is déanaí de gedit"
#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:257
msgid "There was an error displaying the URI."
msgstr "Tharla earráid agus an URI á thaispeáint."
#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:294
msgid "_Download"
msgstr "Í_osluchtaigh"
#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:302
#, fuzzy
msgid "_Ignore Version"
msgstr "Tabhair _Neamhaird Air"
#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:317
msgid "There is a new version of gedit"
msgstr "Tá leagan nua de gedit ann"
#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:321
msgid ""
"You can download the new version of gedit by clicking on the download button "
"or ignore that version and wait for a new one"
msgstr ""
#. ex:set ts=8 noet:
#: ../plugins/checkupdate/org.gnome.gedit.plugins.checkupdate.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Version to Ignore"
msgstr ""
#. This is releated to the next gedit version to be released
#: ../plugins/checkupdate/org.gnome.gedit.plugins.checkupdate.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "Version to ignore until a newer version is released."
msgstr ""
#. ex:set ts=8 noet:
#: ../plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in.h:1
#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:1
msgid "Document Statistics"
msgstr "Staitisticí Cáipéise"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in.h:2
msgid "Report the number of words, lines and characters in a document."
msgstr ""
#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:427
msgid "_Document Statistics"
msgstr "_Staitisticí Cáipéise"
#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:429
msgid "Get statistical information on the current document"
msgstr "Faigh faisnéis staitistiúil faoin gcáipéis reatha"
#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:2
msgid "_Update"
msgstr "_Nuashonraigh"
#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:3
msgid "File Name"
msgstr "Ainm Comhaid"
#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:4
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:28
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:13
msgid " "
msgstr " "
#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:5
msgid "Document"
msgstr "Cáipéis"
#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:6
msgid "Selection"
msgstr "Roghnú"
#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:7
msgid "Lines"
msgstr "Línte"
#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:8
msgid "Words"
msgstr "Focail"
#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:9
msgid "Characters (with spaces)"
msgstr "Carachtair (le spásanna)"
#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:10
msgid "Characters (no spaces)"
msgstr "Carachtair (gan spásanna)"
#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:11
msgid "Bytes"
msgstr "Bearta"
#: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:1
msgid "Build"
msgstr "Tóg"
#: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:2
msgid "Run \"make\" in the document directory"
msgstr ""
#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:1
#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in.h:1
msgid "Open terminal here"
msgstr ""
#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:2
#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in.h:2
msgid "Open a terminal in the document location"
msgstr ""
#: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:1
msgid "Remove trailing spaces"
msgstr ""
#: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:2
msgid "Remove useless trailing spaces in your file"
msgstr ""
#: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:1
msgid "Run command"
msgstr "Rith ordú"
#: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:2
msgid "Execute a custom command and put its output in a new document"
msgstr ""
#: ../plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in.h:1
msgid "External Tools"
msgstr ""
#: ../plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in.h:2
msgid "Execute external commands and shell scripts."
msgstr ""
#: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.in.h:1
#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "Whether to use the system font"
msgstr ""
#: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.in.h:2
msgid ""
"If true, the external tools will use the desktop-global standard font if "
"it's monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
msgstr ""
#: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.in.h:4
#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:8
msgid "A Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"."
msgstr ""
#: ../plugins/externaltools/tools/capture.py:95
#, python-format
msgid "Could not execute command: %s"
msgstr "Níorbh fhéidir ordú a rith: %s"
#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:175
msgid "You must be inside a word to run this command"
msgstr ""
#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:310
msgid "Running tool:"
msgstr ""
#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:339
msgid "Done."
msgstr "Críochnaithe."
#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:341
msgid "Exited"
msgstr ""
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:144
msgid "All languages"
msgstr "Gach teanga"
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:568
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:572
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:913
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:29
msgid "All Languages"
msgstr "Gach Teanga"
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:685
msgid "New tool"
msgstr "Uirlis nua"
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:816
#, python-format
msgid "This accelerator is already bound to %s"
msgstr ""
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:860
msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
msgstr ""
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:862
msgid "Type a new accelerator"
msgstr ""
#: ../plugins/externaltools/tools/outputpanel.py:120
msgid "Stopped."
msgstr "Stadta."
#. ex:ts=4:et:
#: ../plugins/externaltools/tools/outputpanel.ui.h:1
#, fuzzy
msgid "Stop Tool"
msgstr "_Fill"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:1
msgid "Always available"
msgstr ""
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:2
msgid "All documents"
msgstr "Gach cáipéis"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:3
msgid "All documents except untitled ones"
msgstr ""
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:4
msgid "Local files only"
msgstr ""
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:5
msgid "Remote files only"
msgstr ""
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:6
msgid "Untitled documents only"
msgstr "Cáipéisí gan teideal amháin"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:7
msgid "Nothing"
msgstr "Neamhní"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:8
msgid "Current document"
msgstr "Cáipéis reatha"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:9
msgid "Current selection"
msgstr "Roghnú reatha"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:10
msgid "Current selection (default to document)"
msgstr "Roghnú reatha (cáipéis mar réamhshocrú)"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:11
msgid "Current line"
msgstr "Líne reatha"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:12
msgid "Current word"
msgstr "Focal reatha"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:13
msgid "Display in bottom pane"
msgstr ""
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:14
msgid "Create new document"
msgstr "Cruthaigh cáipéis nua"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:15
msgid "Append to current document"
msgstr "Iarcheangail le cáipéis reatha"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:16
msgid "Replace current document"
msgstr "Ionadaigh cáipéis reatha"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:17
msgid "Replace current selection"
msgstr "Ionadaigh roghnú reatha"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:18
msgid "Insert at cursor position"
msgstr ""
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:19
msgid "Manage External Tools"
msgstr ""
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:20
msgid "_Tools:"
msgstr "_Uirlisí:"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:21
#, fuzzy
msgid "Add a new tool"
msgstr "Uirlis nua"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:22
msgid "Add Tool"
msgstr ""
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:23
#, fuzzy
msgid "Remove selected tool"
msgstr "Fill an blúire roghnaithe"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:24
msgid "Remove Tool"
msgstr ""
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:25
#, fuzzy
msgid "Revert tool"
msgstr "_Fill"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:26
#, fuzzy
msgid "Revert Tool"
msgstr "_Fill"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:27
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:11
msgid "_Edit:"
msgstr "_Eagar:"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:30
msgid "_Applicability:"
msgstr ""
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:31
msgid "_Output:"
msgstr "_Aschur:"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:32
msgid "_Input:"
msgstr "_Ionchur:"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:33
msgid "_Save:"
msgstr "_Sábháil:"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:34
msgid "Shortcut _key:"
msgstr ""
#: ../plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:175
msgid "Manage _External Tools..."
msgstr ""
#: ../plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:176
msgid "Opens the External Tools Manager"
msgstr ""
#: ../plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:179
msgid "External _Tools"
msgstr ""
#: ../plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:180
msgid "External tools"
msgstr ""
#: ../plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:214
#, fuzzy
msgid "Tool Output"
msgstr "_Aschur:"
#. ex:ts=4:et:
#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in.h:1
#, fuzzy
msgid "File Browser Panel"
msgstr "Brabhsálaí Comhad"
#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in.h:2
msgid "Easy file access from the side panel"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:206
msgid "Home"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:232
msgid "File System"
msgstr "Córas Comhad"
#. ex:ts=8:noet:
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-menus.ui.h:1
#, fuzzy
msgid "_Open"
msgstr "Oscail"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-menus.ui.h:2
#, fuzzy
msgid "_Set Root to Active Document"
msgstr "_Socraigh fréamh mar an gcáipéis gníomhach"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-menus.ui.h:3
msgid "_New Folder"
msgstr "_Fillteán Nua"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-menus.ui.h:4
msgid "New F_ile"
msgstr "Comhad _Nua"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-menus.ui.h:5
msgid "_Rename..."
msgstr "_Athainmnigh..."
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-menus.ui.h:6
msgid "_Move to Trash"
msgstr "_Bog go Bruscar"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-menus.ui.h:7
msgid "_Delete"
msgstr "Scri_os"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-menus.ui.h:8
msgid "Re_fresh View"
msgstr "_Athnuaigh an tAmharc"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-menus.ui.h:9
msgid "_View Folder"
msgstr "_Amharc ar Fhillteán"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-menus.ui.h:10
msgid "_Open in Terminal"
msgstr "_Oscail i dTeirminéal"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-menus.ui.h:11
msgid "_Filter"
msgstr "_Scagaire"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-menus.ui.h:12
msgid "Show _Hidden"
msgstr "Taispeáin Comhaid atá i bh_Folach"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-menus.ui.h:13
msgid "Show _Binary"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:538
msgid "File Browser"
msgstr "Brabhsálaí Comhad"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:681
msgid "An error occurred while creating a new directory"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:684
msgid "An error occurred while creating a new file"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:687
msgid "An error occurred while renaming a file or directory"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:690
msgid "An error occurred while deleting a file or directory"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:693
msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:696
msgid "An error occurred while setting a root directory"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:699
msgid "An error occurred while loading a directory"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:702
msgid "An error occurred"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:916
msgid ""
"Cannot move file to trash, do you\n"
"want to delete permanently?"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:921
#, c-format
msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash."
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:926
msgid "The selected files cannot be moved to the trash."
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:958
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:963
msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:966
msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:1776
msgid "(Empty)"
msgstr "(Folamh)"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3498
msgid ""
"The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
"settings to make the file visible"
msgstr ""
#. Translators: This is the default name of new files created by the file browser pane.
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3755
msgid "Untitled File"
msgstr "Comhad gan Teideal"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3783
msgid ""
"The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
"settings to make the file visible"
msgstr ""
#. Translators: This is the default name of new directories created by the file browser pane.
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3814
msgid "Untitled Folder"
msgstr "Fillteán gan Teideal"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3839
msgid ""
"The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter "
"settings to make the directory visible"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:785
msgid "Bookmarks"
msgstr "Leabharmharcanna"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1979
#, c-format
msgid "No mount object for mounted volume: %s"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2056
#, c-format
msgid "Could not open media: %s"
msgstr "Níorbh fhéidir meáin a oscailt: %s"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2103
#, c-format
msgid "Could not mount volume: %s"
msgstr "Níorbh fhéidir imleabhar a fheistiú: %s"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2739
#, c-format
msgid "Error when loading '%s': No such directory"
msgstr ""
#. ex:ts=8:noet:
#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Open With Tree View"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:2
msgid ""
"Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the "
"bookmarks view"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "File Browser Root Directory"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:4
msgid ""
"The file browser root directory to use when loading the file browser plugin "
"and onload/tree_view is TRUE."
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "File Browser Virtual Root Directory"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:6
msgid ""
"The file browser virtual root directory to use when loading the file browser "
"plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below "
"the actual root."
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:7
msgid "Enable Restore of Remote Locations"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:8
msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations."
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:9
#, fuzzy
msgid "Set Location to First Document"
msgstr "_Socraigh fréamh mar an gcáipéis gníomhach"
#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:10
msgid ""
"If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened "
"document given that the file browser hasn't been used yet. (Thus this "
"generally applies to opening a document from the command line or opening it "
"with Nautilus, etc.)"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:11
msgid "File Browser Filter Mode"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:12
msgid ""
"This value determines what files get filtered from the file browser. Valid "
"values are: none (filter nothing), hide-hidden (filter hidden files) and "
"hide-binary (filter binary files)."
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:13
msgid "File Browser Filter Pattern"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:14
msgid ""
"The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top "
"of the filter_mode."
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:15
#, fuzzy
msgid "File Browser Binary Patterns"
msgstr "Brabhsálaí Comhad"
#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:16
msgid "The supplemental patterns to use when filtering binary files."
msgstr ""
#: ../plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in.h:1
msgid "Modelines"
msgstr ""
#: ../plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in.h:2
msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for gedit."
msgstr ""
#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Command Color Text"
msgstr ""
#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:2
msgid "The command color text"
msgstr ""
#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:3
#, fuzzy
msgid "Error Color Text"
msgstr "Dath _earráidí:"
#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:4
#, fuzzy
msgid "The error color text"
msgstr "Dath _earráidí:"
#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:6
msgid ""
"If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's "
"monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
msgstr ""
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:1
msgid "C_ommand color:"
msgstr ""
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:2
msgid "_Error color:"
msgstr "Dath _earráidí:"
#. ex:et:ts=4:
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/__init__.py:52
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in.h:1
msgid "Python Console"
msgstr ""
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in.h:2
msgid "Interactive Python console standing in the bottom panel"
msgstr ""
#: ../plugins/quickopen/quickopen/__init__.py:71
#, fuzzy
msgid "Quick Open..."
msgstr "_Oscail..."
#: ../plugins/quickopen/quickopen/__init__.py:72
#, fuzzy
msgid "Quickly open documents"
msgstr "Oscail comhaid go tapa"
#. ex:ts=4:et:
#: ../plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in.h:1
#: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:33
msgid "Quick Open"
msgstr ""
#: ../plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in.h:2
msgid "Quickly open files"
msgstr "Oscail comhaid go tapa"
#: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:78
msgid "Type to search..."
msgstr "Clóscríobh chun chuardach..."
#. ex:ts=8:et:
#: ../plugins/snippets/snippets/document.py:57
#: ../plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in.h:1
msgid "Snippets"
msgstr ""
#: ../plugins/snippets/snippets/exporter.py:82
#, python-format
msgid "The archive \"%s\" could not be created"
msgstr ""
#: ../plugins/snippets/snippets/exporter.py:99
#, python-format
msgid "Target directory \"%s\" does not exist"
msgstr ""
#: ../plugins/snippets/snippets/exporter.py:102
#, python-format
msgid "Target directory \"%s\" is not a valid directory"
msgstr ""
#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:47
#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:108
#, python-format
msgid "File \"%s\" does not exist"
msgstr ""
#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:50
#, python-format
msgid "File \"%s\" is not a valid snippets file"
msgstr ""
#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:67
#, python-format
msgid "Imported file \"%s\" is not a valid snippets file"
msgstr ""
#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:77
#, python-format
msgid "The archive \"%s\" could not be extracted"
msgstr ""
#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:95
#, python-format
msgid "The following files could not be imported: %s"
msgstr ""
#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:111
#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:124
#, python-format
msgid "File \"%s\" is not a valid snippets archive"
msgstr ""
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:43
msgid "Snippets archive"
msgstr ""
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:67
msgid "Add a new snippet..."
msgstr ""
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:119
msgid "Global"
msgstr "Domhanda"
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:410
msgid "Revert selected snippet"
msgstr "Fill an blúire roghnaithe"
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:413
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:5
msgid "Delete selected snippet"
msgstr "Scrios an blúire roghnaithe"
#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(3)
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:672
msgid ""
"This is not a valid Tab trigger. Triggers can either contain alphanumeric "
"characters (or _, : and .) or a single (non-alphanumeric) character like: {, "
"[, etc."
msgstr ""
#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(0)
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:679
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:16
msgid "Single word the snippet is activated with after pressing Tab"
msgstr ""
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:768
#, python-format
msgid "The following error occurred while importing: %s"
msgstr ""
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:775
msgid "Import successfully completed"
msgstr ""
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:789
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:7
msgid "Import snippets"
msgstr ""
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:794
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:880
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:943
msgid "All supported archives"
msgstr ""
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:795
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:881
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:944
msgid "Gzip compressed archive"
msgstr ""
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:796
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:882
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:945
msgid "Bzip2 compressed archive"
msgstr ""
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:797
msgid "Single snippets file"
msgstr ""
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:798
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:884
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:947
msgid "All files"
msgstr "Gach comhad"
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:810
#, python-format
msgid "The following error occurred while exporting: %s"
msgstr ""
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:814
msgid "Export successfully completed"
msgstr ""
#. Ask if system snippets should also be exported
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:854
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:921
msgid "Do you want to include selected <b>system</b> snippets in your export?"
msgstr ""
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:869
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:939
msgid "There are no snippets selected to be exported"
msgstr ""
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:874
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:912
msgid "Export snippets"
msgstr ""
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:1053
msgid "Type a new shortcut, or press Backspace to clear"
msgstr ""
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:1055
msgid "Type a new shortcut"
msgstr "Clóscríobh aicearra nua"
#: ../plugins/snippets/snippets/placeholder.py:601
#, python-format
msgid ""
"Execution of the Python command (%s) exceeds the maximum time, execution "
"aborted."
msgstr ""
#: ../plugins/snippets/snippets/placeholder.py:609
#, python-format
msgid "Execution of the Python command (%s) failed: %s"
msgstr ""
#: ../plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in.h:2
msgid "Insert often-used pieces of text in a fast way"
msgstr ""
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:1
#, fuzzy
msgid "Manage Snippets"
msgstr "Cruthaigh blúire nua"
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:2
msgid "_Snippets:"
msgstr ""
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:3
msgid "Create new snippet"
msgstr "Cruthaigh blúire nua"
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:4
msgid "Add Snippet"
msgstr ""
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:6
msgid "Remove Snippet"
msgstr ""
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:8
msgid "Import Snippets"
msgstr ""
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:9
msgid "Export selected snippets"
msgstr ""
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:10
msgid "Export Snippets"
msgstr ""
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:12
msgid "Activation"
msgstr "Gníomhachtú"
#. "tab" here means the tab key, not the notebook tab!
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:15
msgid "_Tab trigger:"
msgstr ""
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:17
msgid "S_hortcut key:"
msgstr ""
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:18
msgid "Shortcut key with which the snippet is activated"
msgstr ""
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:19
msgid "_Drop targets:"
msgstr ""
#: ../plugins/snippets/snippets/windowactivatable.py:154
msgid "Manage _Snippets..."
msgstr ""
#: ../plugins/snippets/snippets/windowactivatable.py:155
msgid "Manage snippets"
msgstr ""
#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:88
msgid "S_ort..."
msgstr "Só_rtáil..."
#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:90
msgid "Sort the current document or selection"
msgstr "Sórtáil an cáipéis reatha nó roghnú"
#. ex:ts=8:noet:
#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.ui.h:1
#: ../plugins/sort/sort.plugin.desktop.in.h:1
msgid "Sort"
msgstr "Sórtáil"
#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.ui.h:2
msgid "_Sort"
msgstr "_Sórtáil"
#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.ui.h:3
msgid "_Reverse order"
msgstr ""
#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.ui.h:4
msgid "R_emove duplicates"
msgstr ""
#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.ui.h:5
msgid "_Ignore case"
msgstr ""
#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.ui.h:6
msgid "S_tart at column:"
msgstr ""
#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.ui.h:7
msgid "You cannot undo a sort operation"
msgstr ""
#: ../plugins/sort/sort.plugin.desktop.in.h:2
msgid "Sorts a document or selected text."
msgstr ""
#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no suggestions for the current misspelled word
#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no suggestions
#. * for the current misspelled word
#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:420
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:444
msgid "(no suggested words)"
msgstr "(ní mholtar focail)"
#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:444
msgid "_More..."
msgstr "_Tuilleadh..."
#. Ignore all
#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:499
msgid "_Ignore All"
msgstr "_Neamhaird a dhéanamh de gach rud"
#. + Add to Dictionary
#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:514
msgid "_Add"
msgstr "_Cuir Leis"
#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:553
msgid "_Spelling Suggestions..."
msgstr "Moltaí _Litrithe..."
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:264
msgid "Check Spelling"
msgstr "Seiceáil Litriú"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:275
msgid "Suggestions"
msgstr "Moltaí"
#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if the current word isn't misspelled
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:551
msgid "(correct spelling)"
msgstr "(litriú ceart)"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:692
msgid "Completed spell checking"
msgstr "Críochnáiodh seiceáil litriú"
#. Translators: the first %s is the language name, and
#. * the second %s is the locale name. Example:
#. * "French (France)"
#.
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:378
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:384
#, c-format
msgctxt "language"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#. Translators: this refers to an unknown language code
#. * (one which isn't in our built-in list).
#.
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:393
#, c-format
msgctxt "language"
msgid "Unknown (%s)"
msgstr "Anaithnid (%s)"
#. Translators: this refers the Default language used by the
#. * spell checker
#.
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:499
msgctxt "language"
msgid "Default"
msgstr "Réamhshocrú"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:140
msgid "Set language"
msgstr "Socraigh teanga"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:182
msgid "Languages"
msgstr "Teangacha"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:108
msgid "_Check Spelling..."
msgstr "_Seiceáil Litriú..."
#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:110
msgid "Check the current document for incorrect spelling"
msgstr ""
#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:116
msgid "Set _Language..."
msgstr "Socraigh _Teanga..."
#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:118
msgid "Set the language of the current document"
msgstr "Socraigh teanga na cáipéise reatha"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:127
msgid "_Highlight Misspelled Words"
msgstr "_Aibhsigh Focail Mílitrithe"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:129
msgid "Automatically spell-check the current document"
msgstr "Seiceáil litriú na cáipéise reatha go huathoibríoch"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:821
msgid "The document is empty."
msgstr "Tá an cháipéis folamh."
#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:846
msgid "No misspelled words"
msgstr "Gan focal mílitrithe"
#. ex:ts=8:noet:
#: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:1
msgid "Set Language"
msgstr "Socraigh Teanga"
#: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:2
msgid "Select the _language of the current document."
msgstr "Roghnaigh _teanga na cáipéise reatha."
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:1
msgid "Check spelling"
msgstr "Seiceáil litriú"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:2
msgid "Misspelled word:"
msgstr "Focal mílitrithe:"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:3
msgid "word"
msgstr "focal"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:4
msgid "Change _to:"
msgstr "Athraigh _go:"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:5
msgid "Check _Word"
msgstr "Seiceáil _Focal"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:6
msgid "_Suggestions:"
msgstr "_Moltaí:"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:7
msgid "_Ignore"
msgstr "Tabhair _Neamhaird Air"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:8
msgid "Cha_nge"
msgstr "_Athraigh"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:9
msgid "Ignore _All"
msgstr "Tabhair Neamhaird ar _Gach Rud"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:10
msgid "Change A_ll"
msgstr "Athraigh _Gach Rud"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:11
msgid "User dictionary:"
msgstr "Foclóir úsáideora:"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:12
msgid "Add w_ord"
msgstr "Cuir _focal leis"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:13
msgid "Language:"
msgstr "Teanga:"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:14
msgid "Language"
msgstr "Teanga"
#: ../plugins/spell/spell.plugin.desktop.in.h:1
msgid "Spell Checker"
msgstr "Litreoir"
#: ../plugins/spell/spell.plugin.desktop.in.h:2
msgid "Checks the spelling of the current document."
msgstr ""
#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:1
msgid "Insert Date and Time"
msgstr "Ionsáigh Dáta agus Am"
#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:2
#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:4
msgid "Use the _selected format"
msgstr "Bain úsáid as an bhformáid _roghnaithe"
#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:3
#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:5
msgid "_Use custom format"
msgstr "_Bain úsáid as formáid saincheaptha"
#. Translators: Use the more common date format in your locale
#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:5
#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:8
#, no-c-format
msgid "%d/%m/%Y %H:%M:%S"
msgstr "%d/%m/%Y %H:%M:%S"
#. Translators: This example should follow the date format defined in the entry above
#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:6
#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:10
msgid "01/11/2009 17:52:00"
msgstr "01/11/2009 17:52:00"
#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:7
msgid "_Insert"
msgstr "_Ionsáigh"
#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:184
msgid "In_sert Date and Time..."
msgstr "_Ionsáigh Dáta agus Am..."
#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:186
msgid "Insert current date and time at the cursor position"
msgstr "Ionsáigh an dáta agus am reatha ag ionad an chúrsóra"
#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:504
msgid "Available formats"
msgstr "Formáidí atá le fáil"
#. ex:ts=8:noet:
#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:1
msgid "Configure date/time plugin"
msgstr ""
#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:2
#, fuzzy
msgid "When inserting date/time..."
msgstr "Ionsáigh Dáta/Am"
#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:3
msgid "_Prompt for a format"
msgstr ""
#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Prompt Type"
msgstr ""
#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:2
msgid ""
"If the user should be prompted for a format or if the selected or custom "
"format should be used."
msgstr ""
#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "Selected Format"
msgstr "Formáid Roghnaithe"
#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:4
msgid "The selected format used when inserting the date/time."
msgstr ""
#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "Custom Format"
msgstr "Formáid Saincheaptha"
#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:6
msgid "The custom format used when inserting the date/time."
msgstr ""
#: ../plugins/time/time.plugin.desktop.in.h:1
msgid "Insert Date/Time"
msgstr "Ionsáigh Dáta/Am"
#: ../plugins/time/time.plugin.desktop.in.h:2
msgid "Inserts current date and time at the cursor position."
msgstr ""
#: ../plugins/zeitgeist/zeitgeist.plugin.desktop.in.h:1
msgid "Zeitgeist dataprovider"
msgstr ""
#: ../plugins/zeitgeist/zeitgeist.plugin.desktop.in.h:2
msgid "Logs access and leave event for documents used with gedit"
msgstr ""