mirror of
https://github.com/GNOME/gedit
synced 2024-06-30 23:15:01 +00:00
3542 lines
95 KiB
Plaintext
3542 lines
95 KiB
Plaintext
# Irish translations for gedit package.
|
|
# Copyright (C) 2000-2013 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# This file is distributed under the same license as the gedit package.
|
|
# Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2000.
|
|
# Paul Duffy <dubhthach@frink.nuigalway.ie>, 2003.
|
|
# Alan Horkan <horkan@maths.tcd.ie>, 2005.
|
|
# Seán de Búrca <leftmostcat@gmail.com>, 2007-2013.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: gedit.master\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2013-08-29 23:01-0600\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2013-08-30 13:35-0600\n"
|
|
"Last-Translator: Seán de Búrca <leftmostcat@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Irish <gaeilge-gnulinux@lists.sourceforge.net>\n"
|
|
"Language: ga\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=5; plural=n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : n<7 ? 2 : n<11 ? 3 : "
|
|
"4;\n"
|
|
|
|
#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "gedit"
|
|
msgstr "gedit"
|
|
|
|
#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:2 ../gedit/gedit-print-job.c:784
|
|
msgid "Text Editor"
|
|
msgstr "Eagarthóir Téacs"
|
|
|
|
#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:3
|
|
msgid "Edit text files"
|
|
msgstr "Cuir comhaid téacs in eagar"
|
|
|
|
#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:4
|
|
msgid "gedit Text Editor"
|
|
msgstr "Eagarthóir Téacs gedit"
|
|
|
|
#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:5
|
|
msgid "Text;Editor;"
|
|
msgstr "Téacs;Eagarthóir;"
|
|
|
|
#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:6
|
|
msgid "Open a New Window"
|
|
msgstr "Oscail Fuinneog Nua"
|
|
|
|
#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:7
|
|
msgid "Open a New Document"
|
|
msgstr "Oscail Cáipéis Nua"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:1
|
|
msgid "Use Default Font"
|
|
msgstr "Bain Úsáid as Cló Réamhshocrú"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to use the system's default fixed width font for editing text "
|
|
"instead of a font specific to gedit. If this option is turned off, then the "
|
|
"font named in the \"Editor Font\" option will be used instead of the system "
|
|
"font."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:3
|
|
msgid "Editor Font"
|
|
msgstr "Cló an Eagarthóra"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:4
|
|
msgid ""
|
|
"A custom font that will be used for the editing area. This will only take "
|
|
"effect if the \"Use Default Font\" option is turned off."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:5
|
|
msgid "Style Scheme"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:6
|
|
msgid "The ID of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:7
|
|
msgid "Create Backup Copies"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:8
|
|
msgid ""
|
|
"Whether gedit should create backup copies for the files it saves. You can "
|
|
"set the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:9
|
|
msgid "Autosave"
|
|
msgstr "Autosave"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:10
|
|
msgid ""
|
|
"Whether gedit should automatically save modified files after a time "
|
|
"interval. You can set the time interval with the \"Autosave Interval\" "
|
|
"option."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:11
|
|
msgid "Autosave Interval"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:12
|
|
msgid ""
|
|
"Number of minutes after which gedit will automatically save modified files. "
|
|
"This will only take effect if the \"Autosave\" option is turned on."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:13
|
|
msgid "Undo Actions Limit (DEPRECATED)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:14
|
|
msgid ""
|
|
"Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use "
|
|
"\"-1\" for unlimited number of actions. Deprecated since 2.12.0"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:15
|
|
msgid "Maximum Number of Undo Actions"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:16
|
|
msgid ""
|
|
"Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use "
|
|
"\"-1\" for unlimited number of actions."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:17
|
|
msgid "Line Wrapping Mode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:18
|
|
msgid ""
|
|
"Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"none\" for no "
|
|
"wrapping, \"word\" for wrapping at word boundaries, and \"char\" for "
|
|
"wrapping at individual character boundaries. Note that the values are case-"
|
|
"sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned here."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:19
|
|
msgid "Tab Size"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:20
|
|
msgid ""
|
|
"Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab "
|
|
"characters."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:21
|
|
msgid "Insert spaces"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:22
|
|
msgid "Whether gedit should insert spaces instead of tabs."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:23
|
|
msgid "Automatic indent"
|
|
msgstr "Eangú uathoibríoch"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:24
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Whether gedit should enable automatic indentation."
|
|
msgstr "_Cumasaigh eangú uathoibríoch"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:25
|
|
msgid "Display Line Numbers"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:26
|
|
msgid "Whether gedit should display line numbers in the editing area."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:27
|
|
msgid "Highlight Current Line"
|
|
msgstr "Aibhsigh Líne Reatha"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:28
|
|
msgid "Whether gedit should highlight the current line."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:29
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Highlight Matching Brackets"
|
|
msgstr "Aibhsigh lúi_bín comhoiriúnach"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:30
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Whether gedit should highlight matching brackets."
|
|
msgstr "Aibhsigh lúi_bín comhoiriúnach"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:31
|
|
msgid "Display Right Margin"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:32
|
|
msgid "Whether gedit should display the right margin in the editing area."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:33
|
|
msgid "Right Margin Position"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:34
|
|
msgid "Specifies the position of the right margin."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:35
|
|
msgid "Smart Home End"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:36
|
|
msgid ""
|
|
"Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use "
|
|
"\"disabled\" to always move at the start/end of the line, \"after\" to move "
|
|
"to the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the "
|
|
"start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are "
|
|
"pressed, \"before\" to move to the start/end of the text before moving to "
|
|
"the start/end of the line and \"always\" to always move to the start/end of "
|
|
"the text instead of the start/end of the line."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:37
|
|
msgid "Restore Previous Cursor Position"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:38
|
|
msgid ""
|
|
"Whether gedit should restore the previous cursor position when a file is "
|
|
"loaded."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:39
|
|
msgid "Enable Syntax Highlighting"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:40
|
|
msgid "Whether gedit should enable syntax highlighting."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:41
|
|
msgid "Enable Search Highlighting"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:42
|
|
msgid ""
|
|
"Whether gedit should highlight all the occurrences of the searched text."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:43
|
|
msgid "Ensure Trailing Newline"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:44
|
|
msgid ""
|
|
"Whether gedit will ensure that documents always end with a trailing newline."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:45
|
|
msgid "Toolbar is Visible"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:46
|
|
msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:47
|
|
msgid "Notebook Show Tabs Mode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:48
|
|
msgid ""
|
|
"Specifies when to show the notebook tabs. Use \"never\" to never show the "
|
|
"tabs, \"always\" to always show the tabs, and \"auto\" to show the tabs only "
|
|
"when there is more than one tab. Note that the values are case-sensitive, so "
|
|
"make sure they appear exactly as mentioned here."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:49
|
|
msgid "Status Bar is Visible"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:50
|
|
msgid ""
|
|
"Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:51
|
|
msgid "Side panel is Visible"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:52
|
|
msgid ""
|
|
"Whether the side panel at the left of editing windows should be visible."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:53
|
|
msgid "Maximum Recent Files"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:54
|
|
msgid ""
|
|
"Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed "
|
|
"in the \"Recent Files\" submenu."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:55
|
|
msgid "Print Syntax Highlighting"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:56
|
|
msgid "Whether gedit should print syntax highlighting when printing documents."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:57
|
|
msgid "Print Header"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:58
|
|
msgid "Whether gedit should include a document header when printing documents."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:59
|
|
msgid "Printing Line Wrapping Mode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:60
|
|
msgid ""
|
|
"Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"none\" for no wrapping, "
|
|
"\"word\" for wrapping at word boundaries, and \"char\" for wrapping at "
|
|
"individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so "
|
|
"make sure they appear exactly as mentioned here."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:61
|
|
msgid "Print Line Numbers"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:62
|
|
msgid ""
|
|
"If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a "
|
|
"document. Otherwise, gedit will print line numbers every such number of "
|
|
"lines."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:63
|
|
msgid "Body Font for Printing"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:64
|
|
msgid ""
|
|
"Specifies the font to use for a document's body when printing documents."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:65
|
|
msgid "Header Font for Printing"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:66
|
|
msgid ""
|
|
"Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
|
|
"will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:67
|
|
msgid "Line Number Font for Printing"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:68
|
|
msgid ""
|
|
"Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
|
|
"take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Translators: This is the sorted list of encodings used by gedit
|
|
#. for automatic detection of the file encoding. You may want to customize it adding
|
|
#. encodings that are common in your country, for instance the GB18030 encoding
|
|
#. for the Chinese translation. You may also want to remove the ISO-8859-15 encoding
|
|
#. (covering English and most Western European languages) if you think people
|
|
#. in your country will rarely use it.
|
|
#. "CURRENT" is a magic value used by gedit and it represents the encoding
|
|
#. for the current locale, so please don't translate the "CURRENT" term.
|
|
#. Only recognized encodings are used.
|
|
#. See http://git.gnome.org/browse/gedit/tree/gedit/gedit-encodings.c#n152 for
|
|
#. a list of supported encodings
|
|
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:80
|
|
msgid "['UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-15', 'UTF-16']"
|
|
msgstr "['UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-15', 'UTF-16']"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:81
|
|
msgid "Automatically Detected Encodings"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:82
|
|
msgid ""
|
|
"Sorted list of encodings used by gedit for automatically detecting the "
|
|
"encoding of a file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. Only "
|
|
"recognized encodings are used."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Translators: This is the list of encodings shown by default in the Character Encoding
|
|
#. menu in open/save file selector. Only recognized encodings are displayed.
|
|
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:85
|
|
msgid "['ISO-8859-15']"
|
|
msgstr "['ISO-8859-15']"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:86
|
|
msgid "Encodings shown in menu"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:87
|
|
msgid ""
|
|
"List of encodings shown in the Character Encoding menu in open/save file "
|
|
"selector. Only recognized encodings are used."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:88
|
|
msgid "Active plugins"
|
|
msgstr "Breiseáin Gníomhacha"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:89
|
|
msgid ""
|
|
"List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. "
|
|
"See the .gedit-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-app.c:113
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show the application's help"
|
|
msgstr "Taispeáin leagan an fheidhmchláir"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-app.c:119
|
|
msgid "Show the application's version"
|
|
msgstr "Taispeáin leagan an fheidhmchláir"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-app.c:125
|
|
msgid "Display list of possible values for the encoding option"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-app.c:133
|
|
msgid ""
|
|
"Set the character encoding to be used to open the files listed on the "
|
|
"command line"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-app.c:134
|
|
msgid "ENCODING"
|
|
msgstr "IONCHÓDÚ"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-app.c:141
|
|
msgid "Create a new top-level window in an existing instance of gedit"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-app.c:149
|
|
msgid "Create a new document in an existing instance of gedit"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-app.c:157
|
|
msgid "Set the size and position of the window (WIDTHxHEIGHT+X+Y)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-app.c:158
|
|
msgid "GEOMETRY"
|
|
msgstr "CÉIMSEATA"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-app.c:165
|
|
msgid "Open files and block process until files are closed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-app.c:173
|
|
msgid "Run gedit in standalone mode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-app.c:182
|
|
msgid "[FILE...] [+LINE[:COLUMN]]"
|
|
msgstr "[COMHAD...] [+LÍNE[:COLÚN]]"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-app.c:281
|
|
msgid "There was an error displaying the help."
|
|
msgstr "Tharla earráid agus cabhair á thaispeáint."
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-app.c:702
|
|
msgid "- Edit text files"
|
|
msgstr "- Cuir comhaid téacs in eagar"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-app.c:811 ../gedit/gedit-app.c:901
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s\n"
|
|
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-app.c:832
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid encoding."
|
|
msgstr "%s: ionchódú neamhbhailí."
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-app-osx.c:260
|
|
msgid "About gedit"
|
|
msgstr "Maidir le gedit"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:147
|
|
msgid "Question"
|
|
msgstr "Ceist"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:318
|
|
msgid "Close _without Saving"
|
|
msgstr "Dún _gan Sábháil"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:366
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently lost."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently "
|
|
"lost."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:375
|
|
msgid ""
|
|
"If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:381
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be "
|
|
"permanently lost."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"If you don't save, changes from the last minute and %ld seconds will be "
|
|
"permanently lost."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:391
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently lost."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"If you don't save, changes from the last %ld minutes will be permanently "
|
|
"lost."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:406
|
|
msgid "If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:412
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be "
|
|
"permanently lost."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be "
|
|
"permanently lost."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:427
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you don't save, changes from the last %d hour will be permanently lost."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently lost."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
msgstr[2] ""
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:475
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Changes to document “%s” will be permanently lost."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:480
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Save changes to document “%s” before closing?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:495
|
|
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:719
|
|
msgid "Saving has been disabled by the system administrator."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:666
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Changes to %d document will be permanently lost."
|
|
msgid_plural "Changes to %d documents will be permanently lost."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
msgstr[2] ""
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:674
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:694
|
|
msgid "Docum_ents with unsaved changes:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:698
|
|
msgid "S_elect the documents you want to save:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:723
|
|
msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:268
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Loading file '%s'…"
|
|
msgstr "Comhad '%s' á luchtú..."
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:277
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Loading %d file…"
|
|
msgid_plural "Loading %d files…"
|
|
msgstr[0] "%d chomhad á luchtú..."
|
|
msgstr[1] "%d chomhad á luchtú..."
|
|
msgstr[2] "%d chomhad á luchtú..."
|
|
msgstr[3] "%d gcomhad á luchtú..."
|
|
msgstr[4] "%d comhad á luchtú..."
|
|
|
|
#. Translators: "Open" is the title of the file chooser window
|
|
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:442 ../gedit/gedit-window.c:1175
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "Oscail"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:553
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file \"%s\" is read-only."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:558
|
|
msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:566 ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:3
|
|
msgid "_Replace"
|
|
msgstr "_Ionadaigh"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:608
|
|
msgid "Save the file using compression?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:609
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The file \"%s\" was previously saved as plain text and will now be saved "
|
|
"using compression."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:611
|
|
msgid "_Save Using Compression"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:615
|
|
msgid "Save the file as plain text?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:616
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The file \"%s\" was previously saved using compression and will now be saved "
|
|
"as plain text."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:618
|
|
msgid "_Save As Plain Text"
|
|
msgstr "_Sábháil Mar Gnáththéacs"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:738 ../gedit/gedit-commands-file.c:955
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Saving file '%s'…"
|
|
msgstr "Comhad '%s' á shábháil..."
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:842
|
|
msgid "Save As"
|
|
msgstr "Sábháil Mar"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1168
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Reverting the document '%s'…"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1213
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Revert unsaved changes to document '%s'?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1222
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently "
|
|
"lost."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1231
|
|
msgid ""
|
|
"Changes made to the document in the last minute will be permanently lost."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1237
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Changes made to the document in the last minute and %ld second will be "
|
|
"permanently lost."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be "
|
|
"permanently lost."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1247
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently "
|
|
"lost."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1262
|
|
msgid "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1268
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Changes made to the document in the last hour and %d minute will be "
|
|
"permanently lost."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be "
|
|
"permanently lost."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1283
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
msgstr[2] ""
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1309
|
|
msgid "_Revert"
|
|
msgstr "_Fill"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-commands-help.c:89
|
|
msgid "gedit is a small and lightweight text editor for the GNOME Desktop"
|
|
msgstr "Is eagarthóir téacs beag agus éadrom don Deasc GNOME gedit"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-commands-help.c:114
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
msgstr ""
|
|
"Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>\n"
|
|
"Paul Duffy <dubhthach@frink.nuigalway.ie>\n"
|
|
"Alan Horkan <horkan@maths.tcd.ie>\n"
|
|
"Seán de Búrca <leftmostcat@gmail.com>"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-commands-search.c:113
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Found and replaced %d occurrence"
|
|
msgid_plural "Found and replaced %d occurrences"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
msgstr[2] ""
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-commands-search.c:122
|
|
msgid "Found and replaced one occurrence"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Translators: %s is replaced by the text
|
|
#. entered by the user in the search box
|
|
#: ../gedit/gedit-commands-search.c:148
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" not found"
|
|
msgstr "\"%s\" gan aimsiú"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-document.c:1266 ../gedit/gedit-document.c:1292
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsaved Document %d"
|
|
msgstr "Cáipéis gan Sábháil %d"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:119 ../gedit/gedit-documents-panel.c:133
|
|
#: ../gedit/gedit-window.c:2080 ../gedit/gedit-window.c:2087
|
|
msgid "Read-Only"
|
|
msgstr "Inléite-Amháin"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:1140 ../gedit/gedit-window.c:3459
|
|
msgid "Documents"
|
|
msgstr "Cáipéisí"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:142 ../gedit/gedit-encodings.c:184
|
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:186 ../gedit/gedit-encodings.c:188
|
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:190 ../gedit/gedit-encodings.c:192
|
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:194 ../gedit/gedit-encodings.c:196
|
|
msgid "Unicode"
|
|
msgstr "Unicode"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:155 ../gedit/gedit-encodings.c:179
|
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:229 ../gedit/gedit-encodings.c:272
|
|
msgid "Western"
|
|
msgstr "Iartharach"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:157 ../gedit/gedit-encodings.c:231
|
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:268
|
|
msgid "Central European"
|
|
msgstr "Lár-Eorpach"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:159
|
|
msgid "South European"
|
|
msgstr "Deisceart na hEorpa"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:161 ../gedit/gedit-encodings.c:175
|
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:282
|
|
msgid "Baltic"
|
|
msgstr "Baltach"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:163 ../gedit/gedit-encodings.c:233
|
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:246 ../gedit/gedit-encodings.c:250
|
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:252 ../gedit/gedit-encodings.c:270
|
|
msgid "Cyrillic"
|
|
msgstr "Coireallach"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:165 ../gedit/gedit-encodings.c:239
|
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:280
|
|
msgid "Arabic"
|
|
msgstr "Arabach"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:167 ../gedit/gedit-encodings.c:274
|
|
msgid "Greek"
|
|
msgstr "Gréagach"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:169
|
|
msgid "Hebrew Visual"
|
|
msgstr "Eabhrach Infheicthe"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:171 ../gedit/gedit-encodings.c:235
|
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:276
|
|
msgid "Turkish"
|
|
msgstr "Turcach"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:173
|
|
msgid "Nordic"
|
|
msgstr "Nordach"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:177
|
|
msgid "Celtic"
|
|
msgstr "Ceilteach"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:181
|
|
msgid "Romanian"
|
|
msgstr "Rómánach"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:199
|
|
msgid "Armenian"
|
|
msgstr "Airméanach"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:201 ../gedit/gedit-encodings.c:203
|
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:217
|
|
msgid "Chinese Traditional"
|
|
msgstr "Síneach Traidisiúnta"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:205
|
|
msgid "Cyrillic/Russian"
|
|
msgstr "Coireallach/Rúiseach"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:208 ../gedit/gedit-encodings.c:210
|
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:212 ../gedit/gedit-encodings.c:242
|
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:257
|
|
msgid "Japanese"
|
|
msgstr "Seapánach"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:215 ../gedit/gedit-encodings.c:244
|
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:248 ../gedit/gedit-encodings.c:263
|
|
msgid "Korean"
|
|
msgstr "Cóiréach"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:220 ../gedit/gedit-encodings.c:222
|
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:224
|
|
msgid "Chinese Simplified"
|
|
msgstr "Síneach Simplithe"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:226
|
|
msgid "Georgian"
|
|
msgstr "Seoirseach"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:237 ../gedit/gedit-encodings.c:278
|
|
msgid "Hebrew"
|
|
msgstr "Eabhrach"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:254
|
|
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
|
|
msgstr "Coireallach/Úcránach"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:259 ../gedit/gedit-encodings.c:265
|
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:284
|
|
msgid "Vietnamese"
|
|
msgstr "Vítneamach"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:261
|
|
msgid "Thai"
|
|
msgstr "Téalannach"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:435
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Anaithnid"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:293
|
|
msgid "Automatically Detected"
|
|
msgstr "Braitheadh go hUathoibríoch"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:312
|
|
#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:328
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Current Locale (%s)"
|
|
msgstr "Logchaighdeán Reatha (%s)"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:380
|
|
msgid "Add or Remove..."
|
|
msgstr "Cuir Leis nó Bain..."
|
|
|
|
#. ex:set ts=8 noet:
|
|
#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.ui.h:1
|
|
msgid "Character encodings"
|
|
msgstr "Ionchóduithe carachtar"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.ui.h:2
|
|
msgid "A_vailable encodings:"
|
|
msgstr "_Ionchóduithe ar fáil:"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.ui.h:3
|
|
msgid "_Description"
|
|
msgstr "C_ur Síos"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.ui.h:4
|
|
msgid "_Encoding"
|
|
msgstr "_Ionchódú"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.ui.h:5
|
|
msgid "E_ncodings shown in menu:"
|
|
msgstr "Io_nchóduithe taispeánta sa roghchlár:"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:50
|
|
#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:874
|
|
msgid "All Files"
|
|
msgstr "Gach Comhad"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:51
|
|
msgid "All Text Files"
|
|
msgstr "Gach Comhad Téacs"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:91
|
|
msgid "C_haracter Encoding:"
|
|
msgstr "I_onchódú Carachtar:"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:150
|
|
msgid "L_ine Ending:"
|
|
msgstr "_Deireadh Línte:"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:169
|
|
msgid "Unix/Linux"
|
|
msgstr "Unix/Linux"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:175
|
|
msgid "Mac OS Classic"
|
|
msgstr "Mac OS Clasaiceach"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:181
|
|
msgid "Windows"
|
|
msgstr "Windows"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-highlight-mode-dialog.c:295 ../gedit/gedit-window.c:1791
|
|
#: ../gedit/gedit-window.c:2179 ../plugins/externaltools/tools/manager.py:146
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:463
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:579
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:915
|
|
msgid "Plain Text"
|
|
msgstr "Gnáth-Théacs"
|
|
|
|
#. ex:set ts=8 noet:
|
|
#: ../gedit/gedit-highlight-mode-dialog.ui.h:1
|
|
msgid "Highlight Mode"
|
|
msgstr "Mód Aibhsithe"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-highlight-mode-dialog.ui.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Search highlight mode..."
|
|
msgstr "_Mód Aibhsithe"
|
|
|
|
#. Add a cancel button
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:148
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:491
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1171
|
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-utils.c:173
|
|
msgid "_Cancel"
|
|
msgstr "_Cealaigh"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:161
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:471
|
|
msgid "_Retry"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:181
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Could not find the file “%s”."
|
|
msgstr "Níorbh fhéidir an comhad %s a aimsiú."
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:183
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:223
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:230
|
|
msgid "Please check that you typed the location correctly and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:202
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to handle “%s:” locations."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:208
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unable to handle this location."
|
|
msgstr "_Cumasaigh eangú uathoibríoch"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:217
|
|
msgid "The location of the file cannot be accessed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:221
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "“%s” is a directory."
|
|
msgstr "Is fillteán é %s."
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:228
|
|
#, c-format
|
|
msgid "“%s” is not a valid location."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:264
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Host “%s” could not be found. Please check that your proxy settings are "
|
|
"correct and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:279
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Hostname was invalid. Please check that you typed the location correctly and "
|
|
"try again."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:287
|
|
#, c-format
|
|
msgid "“%s” is not a regular file."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:292
|
|
msgid "Connection timed out. Please try again."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:315
|
|
msgid "The file is too big."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:356
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected error: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:392
|
|
msgid "Cannot find the requested file. Perhaps it has recently been deleted."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:402
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Could not revert the file “%s”."
|
|
msgstr "Níorbh fhéidir an comhad %s a fhilleadh."
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:429
|
|
msgid "Ch_aracter Encoding:"
|
|
msgstr "I_onchódú Carachtar:"
|
|
|
|
#. Translators: the access key chosen for this string should be
|
|
#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:479
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:751
|
|
msgid "Edit Any_way"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:577
|
|
msgid ""
|
|
"The number of followed links is limited and the actual file could not be "
|
|
"found within this limit."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:581
|
|
msgid "You do not have the permissions necessary to open the file."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:587
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unable to detect the character encoding."
|
|
msgstr ""
|
|
"Niorbh fhéidir an comhad %s a shábháil agus ionchódú carachtar %s á úsáid."
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:588
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:610
|
|
msgid "Please check that you are not trying to open a binary file."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:589
|
|
msgid "Select a character encoding from the menu and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:595
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "There was a problem opening the file “%s”."
|
|
msgstr "Tharla earráid agus url á thaispeáint."
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:597
|
|
msgid ""
|
|
"The file you opened has some invalid characters. If you continue editing "
|
|
"this file you could corrupt this document."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:600
|
|
msgid "You can also choose another character encoding and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:607
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Could not open the file “%s” using the “%s” character encoding."
|
|
msgstr ""
|
|
"Niorbh fhéidir an comhad %s a shábháil agus ionchódú carachtar %s á úsáid."
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:611
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:685
|
|
msgid "Select a different character encoding from the menu and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:621
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Could not open the file “%s”."
|
|
msgstr "Níorbh fhéidir an comhad %s a oscailt."
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:680
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Could not save the file “%s” using the “%s” character encoding."
|
|
msgstr ""
|
|
"Niorbh fhéidir an comhad %s a shábháil agus ionchódú carachtar %s á úsáid."
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:683
|
|
msgid ""
|
|
"The document contains one or more characters that cannot be encoded using "
|
|
"the specified character encoding."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Translators: the access key chosen for this string should be
|
|
#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:756
|
|
msgid "D_on't Edit"
|
|
msgstr "_Ná Cuir in Eagar"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:766
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This file “%s” is already open in another window."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:780
|
|
msgid "Do you want to edit it anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:836
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:928
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1219
|
|
msgid "S_ave Anyway"
|
|
msgstr "Sábháil Mar Sin _Féin"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:839
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:931
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1222
|
|
msgid "D_on't Save"
|
|
msgstr "Ná Sá_bháil"
|
|
|
|
#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification"
|
|
#. * could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is
|
|
#. * not accurate (since last load/save)
|
|
#.
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:853
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file “%s” has been modified since reading it."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:868
|
|
msgid "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:950
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Could not create a backup file while saving “%s”"
|
|
msgstr "Níorbh fhéidir comhad cúltaca a chruthú agus %s á shábháil"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:955
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Could not create a temporary backup file while saving “%s”"
|
|
msgstr "Níorbh fhéidir comhad cúltaca sealadach a chruthú agus %s á shábháil"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:972
|
|
msgid ""
|
|
"Could not back up the old copy of the file before saving the new one. You "
|
|
"can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs "
|
|
"while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1032
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot handle “%s:” locations in write mode. Please check that you typed the "
|
|
"location correctly and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1040
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot handle this location in write mode. Please check that you typed the "
|
|
"location correctly and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1049
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"“%s” is not a valid location. Please check that you typed the location "
|
|
"correctly and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1056
|
|
msgid ""
|
|
"You do not have the permissions necessary to save the file. Please check "
|
|
"that you typed the location correctly and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1062
|
|
msgid ""
|
|
"There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space "
|
|
"and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1067
|
|
msgid ""
|
|
"You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you "
|
|
"typed the location correctly and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1073
|
|
msgid "A file with the same name already exists. Please use a different name."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1078
|
|
msgid ""
|
|
"The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of "
|
|
"the file names. Please use a shorter name."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1085
|
|
msgid ""
|
|
"The disk where you are trying to save the file has a limitation on file "
|
|
"sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does not "
|
|
"have this limitation."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1101
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not save the file “%s”."
|
|
msgstr "Níorbh fhéidir an comhad “%s” a shábháil."
|
|
|
|
#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification"
|
|
#. * could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is
|
|
#. * not accurate (since last load/save)
|
|
#.
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1145
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file “%s” changed on disk."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1156
|
|
msgid "Drop Changes and _Reload"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1166
|
|
msgid "_Reload"
|
|
msgstr "_Athluchtaigh"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1232
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Some invalid chars have been detected while saving “%s”"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1248
|
|
msgid ""
|
|
"If you continue saving this file you can corrupt the document. Save anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. ex:set ts=8 noet:
|
|
#: ../gedit/gedit-menu.ui.h:1
|
|
msgid "_New Window"
|
|
msgstr "Fuinneog _Nua"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-menu.ui.h:2
|
|
msgid "_Preferences"
|
|
msgstr "_Sainroghanna"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-menu.ui.h:3 ../gedit/gedit-ui.h:49
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "Cab_hair"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-menu.ui.h:4
|
|
msgid "_About"
|
|
msgstr "_Maidir Leis Seo"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-menu.ui.h:5
|
|
msgid "_Quit"
|
|
msgstr "_Scoir"
|
|
|
|
#. Keep in sync with the respective GtkActions
|
|
#: ../gedit/gedit-notebook-popup-menu.c:167 ../gedit/gedit-ui.h:142
|
|
msgid "_Move to New Window"
|
|
msgstr "_Bog go Fuinneog Nua"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-notebook-popup-menu.c:178
|
|
msgid "_Save"
|
|
msgstr "_Sábháil"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-notebook-popup-menu.c:185 ../gedit/gedit-ui.h:78
|
|
msgid "Save _As..."
|
|
msgstr "Sábháil _Mar..."
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-notebook-popup-menu.c:196 ../gedit/gedit-ui.h:84
|
|
msgid "_Print..."
|
|
msgstr "_Priontáil"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-notebook-popup-menu.c:207
|
|
msgid "_Close"
|
|
msgstr "_Dún"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-open-tool-button.c:122 ../gedit/gedit-ui.h:55
|
|
msgid "Open a file"
|
|
msgstr "Oscail comhad"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-open-tool-button.c:124
|
|
msgid "Open a recently used file"
|
|
msgstr "Oscail comhad úsáidte le déanaí"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-panel.c:407 ../gedit/gedit-panel.c:588
|
|
msgid "Empty"
|
|
msgstr "Folamh"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-panel.c:473
|
|
msgid "Hide panel"
|
|
msgstr "Folmhaigh painéal"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:396
|
|
msgid "Click on this button to select the font to be used by the editor"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:409
|
|
#, c-format
|
|
msgid "_Use the system fixed width font (%s)"
|
|
msgstr "Ú_sáid cló aonleithid an chórais (%s)"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:641
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Directory '%s' could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:825
|
|
msgid "The selected color scheme cannot be installed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:852
|
|
msgid "Add Scheme"
|
|
msgstr "Cuir Scéim Leis"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:859
|
|
msgid "A_dd Scheme"
|
|
msgstr "Cuir Scéim _Leis"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:867
|
|
msgid "Color Scheme Files"
|
|
msgstr "Comhaid Scéim Dathanna"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:919
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not remove color scheme \"%s\"."
|
|
msgstr "Níorbh fhéidir scéim dathanna \"%s\" a bhaint."
|
|
|
|
#. ex:set ts=8 noet:
|
|
#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:1
|
|
msgid "gedit Preferences"
|
|
msgstr "Sainroghanna gedit"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:2 ../gedit/gedit-view.c:466
|
|
msgid "_Display line numbers"
|
|
msgstr "T_aispeáin uimhreacha líne"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:3
|
|
msgid "Display right _margin at column:"
|
|
msgstr "Taispeáin _imeall ar dheis ag colún:"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:4
|
|
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:9
|
|
msgid "Text Wrapping"
|
|
msgstr "Timfhilleadh Téacs"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:5
|
|
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:10
|
|
msgid "Enable text _wrapping"
|
|
msgstr "Cumasaigh _timfhilleadh téacs"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:6
|
|
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:11
|
|
msgid "Do not _split words over two lines"
|
|
msgstr "Ná _roinn focail trasna dhá líne"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:7
|
|
msgid "Highlighting"
|
|
msgstr "Aibhsiú"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:8
|
|
msgid "Highlight current _line"
|
|
msgstr "Aibhsigh _líne reatha"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:9
|
|
msgid "Highlight matching _brackets"
|
|
msgstr "Aibhsigh lúi_bín comhoiriúnach"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:10
|
|
msgid "View"
|
|
msgstr "Amharc"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:11
|
|
msgid "Tab Stops"
|
|
msgstr "Tábstopanna"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:12
|
|
msgid "_Tab width:"
|
|
msgstr "Leithead _táib:"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:13
|
|
msgid "Insert _spaces instead of tabs"
|
|
msgstr "Ionsáigh _spásanna in ionad táb"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:14
|
|
msgid "_Enable automatic indentation"
|
|
msgstr "_Cumasaigh eangú uathoibríoch"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:15
|
|
msgid "File Saving"
|
|
msgstr "Sábháil Comhad"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:16
|
|
msgid "Create a _backup copy of files before saving"
|
|
msgstr "Cruthaigh cóip cúl_taca de chomhaid roimh shábháil"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:17
|
|
msgid "_Autosave files every"
|
|
msgstr "_Uathshábháil comhaid gach"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:18
|
|
msgid "_minutes"
|
|
msgstr "_nóiméad"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:19
|
|
msgid "Editor"
|
|
msgstr "Eagarthóir"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:20
|
|
#: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.in.h:3
|
|
#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:7
|
|
msgid "Font"
|
|
msgstr "Cló"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:21
|
|
msgid "Editor _font: "
|
|
msgstr "_Cló an eagarthóra"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:22
|
|
msgid "Pick the editor font"
|
|
msgstr "Roghnaigh cló an eagarthóra"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:23
|
|
msgid "Color Scheme"
|
|
msgstr "Scéim Dathanna"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:24
|
|
msgid "column"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:25
|
|
msgid "Install scheme"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:26
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Install Scheme"
|
|
msgstr "Scéim Dathanna"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:27
|
|
msgid "Uninstall scheme"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:28
|
|
msgid "Uninstall Scheme"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:29
|
|
msgid "Font & Colors"
|
|
msgstr "Clónna & Dathanna"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:30
|
|
msgid "Plugins"
|
|
msgstr "Breiseáin"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-print-job.c:565
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File: %s"
|
|
msgstr "Comhad: %s"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-print-job.c:574
|
|
msgid "Page %N of %Q"
|
|
msgstr "Leathanach %N as %Q"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-print-job.c:836
|
|
msgid "Preparing..."
|
|
msgstr "Á ullmhú..."
|
|
|
|
#. ex:set ts=8 noet:
|
|
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:1
|
|
msgid "Syntax Highlighting"
|
|
msgstr "Aibhsiú Comhréire"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:2
|
|
msgid "Print synta_x highlighting"
|
|
msgstr "Priontáil a_ibhsiú comhréire"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:3
|
|
msgid "Line Numbers"
|
|
msgstr "Uimhreacha Líne"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:4
|
|
msgid "Print line nu_mbers"
|
|
msgstr "Priontáil _uimhreacha líne"
|
|
|
|
#. 'Number every' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences.
|
|
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:6
|
|
msgid "_Number every"
|
|
msgstr "Uim_hir gach"
|
|
|
|
#. 'lines' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences.
|
|
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:8
|
|
msgid "lines"
|
|
msgstr "líne"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:12
|
|
msgid "Page header"
|
|
msgstr "Ceanntásc leathanaigh"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:13
|
|
msgid "Print page _headers"
|
|
msgstr "Priontáil c_eanntásca leathanaigh"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:14
|
|
msgid "Fonts"
|
|
msgstr "Clónna"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:15
|
|
msgid "_Body:"
|
|
msgstr "C_orp:"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:16
|
|
msgid "_Line numbers:"
|
|
msgstr "Uimhreacha _líne:"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:17
|
|
msgid "He_aders and footers:"
|
|
msgstr "Cea_nntásca agus buntásca:"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:18
|
|
msgid "_Restore Default Fonts"
|
|
msgstr "Athchóirigh Clónna Réamhshocraithe"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:614
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Page %d of %d"
|
|
msgstr "Leathanach %d as %d"
|
|
|
|
#. ex:set ts=8 noet:
|
|
#: ../gedit/gedit-print-preview.ui.h:1
|
|
msgid "Show the previous page"
|
|
msgstr "Taispeáin an leathanach roimhe seo"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-print-preview.ui.h:2
|
|
msgid "P_revious Page"
|
|
msgstr "An Leathanach _Roimhe Seo"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-print-preview.ui.h:3
|
|
msgid "Show the next page"
|
|
msgstr "Taispeáin an chéad leathanach eile"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-print-preview.ui.h:4
|
|
msgid "_Next Page"
|
|
msgstr "An Chead Leathanach _Eile"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-print-preview.ui.h:5
|
|
msgid "Current page (Alt+P)"
|
|
msgstr "Leathanach reatha (Alt+P)"
|
|
|
|
#. the "of" from "1 of 19" in print preview
|
|
#: ../gedit/gedit-print-preview.ui.h:7
|
|
msgid "of"
|
|
msgstr "as"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-print-preview.ui.h:8
|
|
msgid "Page total"
|
|
msgstr "Líon iomlán leathanaigh"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-print-preview.ui.h:9
|
|
msgid "The total number of pages in the document"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-print-preview.ui.h:10
|
|
msgid "Show multiple pages"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-print-preview.ui.h:11
|
|
msgid "Zoom 1:1"
|
|
msgstr "Súmáil 1:1"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-print-preview.ui.h:12
|
|
msgid "Zoom to fit the whole page"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-print-preview.ui.h:13
|
|
msgid "Zoom the page in"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-print-preview.ui.h:14
|
|
msgid "Zoom the page out"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-print-preview.ui.h:15
|
|
msgid "Close print preview"
|
|
msgstr "Dún réamhamharc priontála"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-print-preview.ui.h:16
|
|
msgid "_Close Preview"
|
|
msgstr "_Dún Réamhamharc"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-print-preview.ui.h:17
|
|
msgid "Page Preview"
|
|
msgstr "Réamhamharc Leathanaigh"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-print-preview.ui.h:18
|
|
msgid "The preview of a page in the document to be printed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. ex:set ts=8 noet:
|
|
#: ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:1 ../gedit/gedit-window.c:1236
|
|
msgid "Replace"
|
|
msgstr "Ionadaigh"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:2
|
|
msgid "Replace _All"
|
|
msgstr "Ionadaigh _Gach Rud"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:4
|
|
msgid "_Search for: "
|
|
msgstr "_Cuardaigh ar: "
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:5
|
|
msgid "Replace _with: "
|
|
msgstr "Ionadaigh _le:"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:6
|
|
msgid "_Match case"
|
|
msgstr "_Meaitseáil an cás"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:7
|
|
msgid "Match _entire word only"
|
|
msgstr "Meaitseáil an focal ar _fad amháin"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:8
|
|
msgid "Match as _regular expression"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:9
|
|
msgid "Search _backwards"
|
|
msgstr "Cuardaigh ar _gcúl"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:10
|
|
msgid "_Wrap around"
|
|
msgstr "_Timfhill"
|
|
|
|
#. Use spaces to leave padding proportional to the font size
|
|
#: ../gedit/gedit-statusbar.c:66 ../gedit/gedit-statusbar.c:72
|
|
msgid "OVR"
|
|
msgstr "FOR"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-statusbar.c:66 ../gedit/gedit-statusbar.c:72
|
|
msgid "INS"
|
|
msgstr "IONS"
|
|
|
|
#. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for "Column". Please,
|
|
#. use abbreviations if possible to avoid space problems.
|
|
#: ../gedit/gedit-statusbar.c:245
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Ln %d, Col %d"
|
|
msgstr " Ln %d, Col %d"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-statusbar.c:344
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There is a tab with errors"
|
|
msgid_plural "There are %d tabs with errors"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
msgstr[2] ""
|
|
|
|
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
|
|
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
|
|
#: ../gedit/gedit-tab.c:766
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Reverting %s from %s"
|
|
msgstr "%s á Fhilleadh ó %s"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-tab.c:773
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Reverting %s"
|
|
msgstr "%s á Fhilleadh"
|
|
|
|
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
|
|
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
|
|
#: ../gedit/gedit-tab.c:789
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Loading %s from %s"
|
|
msgstr "%s á luchtú ó %s"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-tab.c:796
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Loading %s"
|
|
msgstr "%s á luchtú"
|
|
|
|
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
|
|
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
|
|
#: ../gedit/gedit-tab.c:877
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Saving %s to %s"
|
|
msgstr "%s á Shábháil go %s"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-tab.c:884
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Saving %s"
|
|
msgstr "%s á shábháil"
|
|
|
|
#. Read only
|
|
#: ../gedit/gedit-tab.c:1869
|
|
msgid "RO"
|
|
msgstr "LA"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-tab.c:1916
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error opening file %s"
|
|
msgstr "Earráid agus comhad %s á oscailt"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-tab.c:1921
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reverting file %s"
|
|
msgstr "Earráid agus comhad %s á fhilleadh"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-tab.c:1926
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error saving file %s"
|
|
msgstr "Earráid agus comhad %s á shábháil"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-tab.c:1947
|
|
msgid "Unicode (UTF-8)"
|
|
msgstr "Unicode (UTF-8)"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-tab.c:1954
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Ainm:"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-tab.c:1955
|
|
msgid "MIME Type:"
|
|
msgstr "Cineál MIME:"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-tab.c:1956
|
|
msgid "Encoding:"
|
|
msgstr "Ionchódú:"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-tab-label.c:279
|
|
msgid "Close document"
|
|
msgstr "Dún cáipéis"
|
|
|
|
#. Toplevel
|
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:43
|
|
msgid "_File"
|
|
msgstr "_Comhad"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:44
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "_Eagar"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:45
|
|
msgid "_View"
|
|
msgstr "_Amharc"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:46
|
|
msgid "_Search"
|
|
msgstr "Cuar_daigh"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:47
|
|
msgid "_Tools"
|
|
msgstr "_Uirlisí"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:48
|
|
msgid "_Documents"
|
|
msgstr "Cái_péisí"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:53
|
|
msgid "Create a new document"
|
|
msgstr "Cruthaigh cáipéis nua"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:54
|
|
msgid "_Open..."
|
|
msgstr "_Oscail..."
|
|
|
|
#. Edit menu
|
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:58
|
|
msgid "Pr_eferences"
|
|
msgstr "_Sainroghanna"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:59
|
|
msgid "Configure the application"
|
|
msgstr "Cumraigh an feidhmchlár"
|
|
|
|
#. Help menu
|
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:62
|
|
msgid "_Contents"
|
|
msgstr "_Inneachar"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:63
|
|
msgid "Open the gedit manual"
|
|
msgstr "Oscail an lámhleabhar gedit"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:65
|
|
msgid "About this application"
|
|
msgstr "Maidir leis an feidhmchlár seo"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:69
|
|
msgid "Leave fullscreen mode"
|
|
msgstr "Fág mód lánscáileáin"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:77
|
|
msgid "Save the current file"
|
|
msgstr "Sábháil an comhad reatha"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:79
|
|
msgid "Save the current file with a different name"
|
|
msgstr "Sábháil an comhad reatha le hainm éagsúil"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:81
|
|
msgid "Revert to a saved version of the file"
|
|
msgstr "Fill ar leagan sábháilte an chomhaid"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:82
|
|
msgid "Print Previe_w"
|
|
msgstr "_Réamhamharc Priontála"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:83
|
|
msgid "Print preview"
|
|
msgstr "Réamhamharc priontála"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:85
|
|
msgid "Print the current page"
|
|
msgstr "Priontáil an leathanach reatha"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:89
|
|
msgid "Undo the last action"
|
|
msgstr "Cealaigh an gníomh roimhe seo"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:91
|
|
msgid "Redo the last undone action"
|
|
msgstr "Athfheidhmigh an gníomh cealaithe is déanaí"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:93
|
|
msgid "Cut the selection"
|
|
msgstr "Gearr an roghnú"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:95
|
|
msgid "Copy the selection"
|
|
msgstr "Cóipeáil an roghnú"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:97
|
|
msgid "Paste the clipboard"
|
|
msgstr "Greamaigh an ghearrthaisce"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:99
|
|
msgid "Delete the selected text"
|
|
msgstr "Scrios an téacs roghnaithe"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:100
|
|
msgid "Select _All"
|
|
msgstr "Roghnaigh G_ach Rud"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:101
|
|
msgid "Select the entire document"
|
|
msgstr "Roghnaigh an cáipéis ar fad"
|
|
|
|
#. View menu
|
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:104
|
|
msgid "_Highlight Mode..."
|
|
msgstr "_Mód Aibhsithe..."
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:105
|
|
msgid "Changes the highlight mode of the active document"
|
|
msgstr "Athraíonn sé seo mód aibhsithe na cáipéise gníomhaí"
|
|
|
|
#. Search menu
|
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:109
|
|
msgid "_Find..."
|
|
msgstr "_Aimsigh..."
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:110
|
|
msgid "Search for text"
|
|
msgstr "Cuardaigh ar théacs"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:111
|
|
msgid "Find Ne_xt"
|
|
msgstr "An Chéad Cheann _Eile"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:112
|
|
msgid "Search forwards for the same text"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:113
|
|
msgid "Find Pre_vious"
|
|
msgstr "An Ceann _Roimhe Seo"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:114
|
|
msgid "Search backwards for the same text"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:116 ../gedit/gedit-ui.h:119
|
|
msgid "_Replace..."
|
|
msgstr "_Ionadaigh..."
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:117 ../gedit/gedit-ui.h:120
|
|
msgid "Search for and replace text"
|
|
msgstr "Cuardaigh ar agus ionadaigh téacs"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:122
|
|
msgid "_Clear Highlight"
|
|
msgstr "_Glan Aibhsiú"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:123
|
|
msgid "Clear highlighting of search matches"
|
|
msgstr "Glan aibhsiú mheaitseálacha cuardaigh"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:124
|
|
msgid "Go to _Line..."
|
|
msgstr "Téigh go _Líne..."
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:125
|
|
msgid "Go to a specific line"
|
|
msgstr "Téigh go líne áirithe"
|
|
|
|
#. Documents menu
|
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:128
|
|
msgid "_Save All"
|
|
msgstr "_Sábháil Gach Rud"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:129
|
|
msgid "Save all open files"
|
|
msgstr "Sábháil gach comhad oscailte"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:130
|
|
msgid "_Close All"
|
|
msgstr "_Dún Gach Rud"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:131
|
|
msgid "Close all open files"
|
|
msgstr "Dún gach comhad oscailte"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:132
|
|
msgid "_New Tab Group"
|
|
msgstr "Grúpa Cluaisíní _Nua"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:133
|
|
msgid "Create a new tab group"
|
|
msgstr "Cruthaigh grúpa cluaisíní nua"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:134
|
|
msgid "P_revious Tab Group"
|
|
msgstr "An Grúpa Cluaisíní R_oimhe Seo"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:135
|
|
msgid "Switch to the previous tab group"
|
|
msgstr "Athraigh go dtí an grúpa cluaisíní roimhe seo"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:136
|
|
msgid "Nex_t Tab Group"
|
|
msgstr "An Chéad Ghrúpa Cluaisíní E_ile"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:137
|
|
msgid "Switch to the next tab group"
|
|
msgstr "Athraigh go dtí an chéad grúpa cluaisíní eile"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:138
|
|
msgid "_Previous Document"
|
|
msgstr "An Cháipéis _Roimhe Seo"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:139
|
|
msgid "Activate previous document"
|
|
msgstr "Gníomhachtaigh an cáipéis roimhe seo"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:140
|
|
msgid "N_ext Document"
|
|
msgstr "An Chéad Cháipéis _Eile"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:141
|
|
msgid "Activate next document"
|
|
msgstr "Gníomhachtaigh an chéad cháipéis eile"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:143
|
|
msgid "Move the current document to a new window"
|
|
msgstr "Bog an cáipéis reatha go fuinneog nua"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:150
|
|
msgid "Close the current file"
|
|
msgstr "Dún an comhad reatha"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:157
|
|
msgid "Quit the program"
|
|
msgstr "Scoir ón feidhmchlár"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:162
|
|
msgid "_Toolbar"
|
|
msgstr "_Barra Uirlisí"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:163
|
|
msgid "Show or hide the toolbar in the current window"
|
|
msgstr "Taispeáin nó folaigh an barra uirlisí san fhuinneog reatha"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:165
|
|
msgid "_Statusbar"
|
|
msgstr "Barra _Stádais"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:166
|
|
msgid "Show or hide the statusbar in the current window"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:169
|
|
msgid "Edit text in fullscreen"
|
|
msgstr "Cuir téacs in eagar i mód lánscáileáin"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:176
|
|
msgid "Side _Panel"
|
|
msgstr "Painéal _Taoibh"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:177
|
|
msgid "Show or hide the side panel in the current window"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:179
|
|
msgid "_Bottom Panel"
|
|
msgstr "Bun_phainéal"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:180
|
|
msgid "Show or hide the bottom panel in the current window"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-utils.c:931
|
|
msgid "Please check your installation."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-utils.c:989
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to open UI file %s. Error: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-utils.c:1008
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to find the object '%s' inside file %s."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Translators: '/ on <remote-share>'
|
|
#: ../gedit/gedit-utils.c:1231
|
|
#, c-format
|
|
msgid "/ on %s"
|
|
msgstr "/ ar %s"
|
|
|
|
#. Translators: the first %d is the position of the current search
|
|
#. * occurrence, and the second %d is the total number of search
|
|
#. * occurrences.
|
|
#.
|
|
#: ../gedit/gedit-view-frame.c:664
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d of %d"
|
|
msgstr "%d as %d"
|
|
|
|
#. create "Wrap Around" menu item.
|
|
#: ../gedit/gedit-view-frame.c:721
|
|
msgid "_Wrap Around"
|
|
msgstr "_Timfhill"
|
|
|
|
#. create "Match as Regular Expression" menu item.
|
|
#: ../gedit/gedit-view-frame.c:731
|
|
msgid "Match as _Regular Expression"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. create "Match Entire Word Only" menu item.
|
|
#: ../gedit/gedit-view-frame.c:741
|
|
msgid "Match _Entire Word Only"
|
|
msgstr "Meaitseáil an Focal ar _Fad Amháin"
|
|
|
|
#. create "Match Case" menu item.
|
|
#: ../gedit/gedit-view-frame.c:751
|
|
msgid "_Match Case"
|
|
msgstr "_Meaitseáil an Cás"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-view-frame.c:921
|
|
msgid "String you want to search for"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-view-frame.c:933
|
|
msgid "Line you want to move the cursor to"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Translators: %s is a URI
|
|
#: ../gedit/gedit-window.c:1068
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open '%s'"
|
|
msgstr "Oscail '%s'"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-window.c:1230
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Sábháil"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-window.c:1232
|
|
msgid "Print"
|
|
msgstr "Priontáil"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-window.c:1234
|
|
msgid "Find"
|
|
msgstr "Aimsigh"
|
|
|
|
#. Translators: %s is a URI
|
|
#: ../gedit/gedit-window.c:1398
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Activate '%s'"
|
|
msgstr "Gníomhachtaigh '%s'"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-window.c:1744
|
|
msgid "Use Spaces"
|
|
msgstr "Úsáid Spásanna"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-window.c:1937
|
|
msgid "Bracket match is out of range"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-window.c:1942
|
|
msgid "Bracket match not found"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-window.c:1947
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bracket match found on line: %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-window.c:2131
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tab Width: %u"
|
|
msgstr "Leithead Táib: %u"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-window.c:2486
|
|
msgid "There are unsaved documents"
|
|
msgstr "Tá cáipéisí gan sábháil ann"
|
|
|
|
#. ex:set ts=8 noet:
|
|
#: ../plugins/changecase/changecase.plugin.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Change Case"
|
|
msgstr "Athraigh an Cás"
|
|
|
|
#: ../plugins/changecase/changecase.plugin.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Changes the case of selected text."
|
|
msgstr "Athraíonn cás an téacs roghnaithe."
|
|
|
|
#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:242
|
|
msgid "C_hange Case"
|
|
msgstr "At_hraigh an Cás"
|
|
|
|
#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:243
|
|
msgid "All _Upper Case"
|
|
msgstr "Cás _Uachtair ar Fad"
|
|
|
|
#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:244
|
|
msgid "Change selected text to upper case"
|
|
msgstr "Athraigh téacs roghnaithe go cás uachtair"
|
|
|
|
#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:246
|
|
msgid "All _Lower Case"
|
|
msgstr "Cás Í_ochtair ar Fad"
|
|
|
|
#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:247
|
|
msgid "Change selected text to lower case"
|
|
msgstr "Athraigh téacs roghnaithe go cás íochtair"
|
|
|
|
#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:249
|
|
msgid "_Invert Case"
|
|
msgstr "_Inbhéartaigh an Cás"
|
|
|
|
#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:250
|
|
msgid "Invert the case of selected text"
|
|
msgstr "Inbhéartaigh cás an téacs roghnaithe"
|
|
|
|
#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:252
|
|
msgid "_Title Case"
|
|
msgstr "Cás _Teidil"
|
|
|
|
#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:253
|
|
msgid "Capitalize the first letter of each selected word"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. ex:set ts=8 noet:
|
|
#: ../plugins/checkupdate/checkupdate.plugin.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Check update"
|
|
msgstr "Seiceáil nuashonrú"
|
|
|
|
#: ../plugins/checkupdate/checkupdate.plugin.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Check for latest version of gedit"
|
|
msgstr "Lorg leagan is déanaí de gedit"
|
|
|
|
#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:257
|
|
msgid "There was an error displaying the URI."
|
|
msgstr "Tharla earráid agus an URI á thaispeáint."
|
|
|
|
#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:294
|
|
msgid "_Download"
|
|
msgstr "Í_osluchtaigh"
|
|
|
|
#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:302
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Ignore Version"
|
|
msgstr "Tabhair _Neamhaird Air"
|
|
|
|
#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:317
|
|
msgid "There is a new version of gedit"
|
|
msgstr "Tá leagan nua de gedit ann"
|
|
|
|
#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:321
|
|
msgid ""
|
|
"You can download the new version of gedit by clicking on the download button "
|
|
"or ignore that version and wait for a new one"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. ex:set ts=8 noet:
|
|
#: ../plugins/checkupdate/org.gnome.gedit.plugins.checkupdate.gschema.xml.in.in.h:1
|
|
msgid "Version to Ignore"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. This is releated to the next gedit version to be released
|
|
#: ../plugins/checkupdate/org.gnome.gedit.plugins.checkupdate.gschema.xml.in.in.h:3
|
|
msgid "Version to ignore until a newer version is released."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. ex:set ts=8 noet:
|
|
#: ../plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in.h:1
|
|
#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:1
|
|
msgid "Document Statistics"
|
|
msgstr "Staitisticí Cáipéise"
|
|
|
|
#: ../plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Report the number of words, lines and characters in a document."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:427
|
|
msgid "_Document Statistics"
|
|
msgstr "_Staitisticí Cáipéise"
|
|
|
|
#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:429
|
|
msgid "Get statistical information on the current document"
|
|
msgstr "Faigh faisnéis staitistiúil faoin gcáipéis reatha"
|
|
|
|
#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:2
|
|
msgid "_Update"
|
|
msgstr "_Nuashonraigh"
|
|
|
|
#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:3
|
|
msgid "File Name"
|
|
msgstr "Ainm Comhaid"
|
|
|
|
#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:4
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:28
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:13
|
|
msgid " "
|
|
msgstr " "
|
|
|
|
#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:5
|
|
msgid "Document"
|
|
msgstr "Cáipéis"
|
|
|
|
#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:6
|
|
msgid "Selection"
|
|
msgstr "Roghnú"
|
|
|
|
#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:7
|
|
msgid "Lines"
|
|
msgstr "Línte"
|
|
|
|
#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:8
|
|
msgid "Words"
|
|
msgstr "Focail"
|
|
|
|
#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:9
|
|
msgid "Characters (with spaces)"
|
|
msgstr "Carachtair (le spásanna)"
|
|
|
|
#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:10
|
|
msgid "Characters (no spaces)"
|
|
msgstr "Carachtair (gan spásanna)"
|
|
|
|
#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:11
|
|
msgid "Bytes"
|
|
msgstr "Bearta"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Build"
|
|
msgstr "Tóg"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Run \"make\" in the document directory"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:1
|
|
#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Open terminal here"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:2
|
|
#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Open a terminal in the document location"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Remove trailing spaces"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Remove useless trailing spaces in your file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Run command"
|
|
msgstr "Rith ordú"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Execute a custom command and put its output in a new document"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in.h:1
|
|
msgid "External Tools"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Execute external commands and shell scripts."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.in.h:1
|
|
#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:5
|
|
msgid "Whether to use the system font"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.in.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"If true, the external tools will use the desktop-global standard font if "
|
|
"it's monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.in.h:4
|
|
#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:8
|
|
msgid "A Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/capture.py:95
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not execute command: %s"
|
|
msgstr "Níorbh fhéidir ordú a rith: %s"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:175
|
|
msgid "You must be inside a word to run this command"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:310
|
|
msgid "Running tool:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:339
|
|
msgid "Done."
|
|
msgstr "Críochnaithe."
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:341
|
|
msgid "Exited"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:144
|
|
msgid "All languages"
|
|
msgstr "Gach teanga"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:568
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:572
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:913
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:29
|
|
msgid "All Languages"
|
|
msgstr "Gach Teanga"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:685
|
|
msgid "New tool"
|
|
msgstr "Uirlis nua"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:816
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This accelerator is already bound to %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:860
|
|
msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:862
|
|
msgid "Type a new accelerator"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/outputpanel.py:120
|
|
msgid "Stopped."
|
|
msgstr "Stadta."
|
|
|
|
#. ex:ts=4:et:
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/outputpanel.ui.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Stop Tool"
|
|
msgstr "_Fill"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:1
|
|
msgid "Always available"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:2
|
|
msgid "All documents"
|
|
msgstr "Gach cáipéis"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:3
|
|
msgid "All documents except untitled ones"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:4
|
|
msgid "Local files only"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:5
|
|
msgid "Remote files only"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:6
|
|
msgid "Untitled documents only"
|
|
msgstr "Cáipéisí gan teideal amháin"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:7
|
|
msgid "Nothing"
|
|
msgstr "Neamhní"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:8
|
|
msgid "Current document"
|
|
msgstr "Cáipéis reatha"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:9
|
|
msgid "Current selection"
|
|
msgstr "Roghnú reatha"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:10
|
|
msgid "Current selection (default to document)"
|
|
msgstr "Roghnú reatha (cáipéis mar réamhshocrú)"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:11
|
|
msgid "Current line"
|
|
msgstr "Líne reatha"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:12
|
|
msgid "Current word"
|
|
msgstr "Focal reatha"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:13
|
|
msgid "Display in bottom pane"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:14
|
|
msgid "Create new document"
|
|
msgstr "Cruthaigh cáipéis nua"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:15
|
|
msgid "Append to current document"
|
|
msgstr "Iarcheangail le cáipéis reatha"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:16
|
|
msgid "Replace current document"
|
|
msgstr "Ionadaigh cáipéis reatha"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:17
|
|
msgid "Replace current selection"
|
|
msgstr "Ionadaigh roghnú reatha"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:18
|
|
msgid "Insert at cursor position"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:19
|
|
msgid "Manage External Tools"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:20
|
|
msgid "_Tools:"
|
|
msgstr "_Uirlisí:"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:21
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add a new tool"
|
|
msgstr "Uirlis nua"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:22
|
|
msgid "Add Tool"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:23
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Remove selected tool"
|
|
msgstr "Fill an blúire roghnaithe"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:24
|
|
msgid "Remove Tool"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:25
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Revert tool"
|
|
msgstr "_Fill"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:26
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Revert Tool"
|
|
msgstr "_Fill"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:27
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:11
|
|
msgid "_Edit:"
|
|
msgstr "_Eagar:"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:30
|
|
msgid "_Applicability:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:31
|
|
msgid "_Output:"
|
|
msgstr "_Aschur:"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:32
|
|
msgid "_Input:"
|
|
msgstr "_Ionchur:"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:33
|
|
msgid "_Save:"
|
|
msgstr "_Sábháil:"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:34
|
|
msgid "Shortcut _key:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:175
|
|
msgid "Manage _External Tools..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:176
|
|
msgid "Opens the External Tools Manager"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:179
|
|
msgid "External _Tools"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:180
|
|
msgid "External tools"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:214
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Tool Output"
|
|
msgstr "_Aschur:"
|
|
|
|
#. ex:ts=4:et:
|
|
#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "File Browser Panel"
|
|
msgstr "Brabhsálaí Comhad"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Easy file access from the side panel"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:206
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:232
|
|
msgid "File System"
|
|
msgstr "Córas Comhad"
|
|
|
|
#. ex:ts=8:noet:
|
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-menus.ui.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Open"
|
|
msgstr "Oscail"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-menus.ui.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Set Root to Active Document"
|
|
msgstr "_Socraigh fréamh mar an gcáipéis gníomhach"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-menus.ui.h:3
|
|
msgid "_New Folder"
|
|
msgstr "_Fillteán Nua"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-menus.ui.h:4
|
|
msgid "New F_ile"
|
|
msgstr "Comhad _Nua"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-menus.ui.h:5
|
|
msgid "_Rename..."
|
|
msgstr "_Athainmnigh..."
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-menus.ui.h:6
|
|
msgid "_Move to Trash"
|
|
msgstr "_Bog go Bruscar"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-menus.ui.h:7
|
|
msgid "_Delete"
|
|
msgstr "Scri_os"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-menus.ui.h:8
|
|
msgid "Re_fresh View"
|
|
msgstr "_Athnuaigh an tAmharc"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-menus.ui.h:9
|
|
msgid "_View Folder"
|
|
msgstr "_Amharc ar Fhillteán"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-menus.ui.h:10
|
|
msgid "_Open in Terminal"
|
|
msgstr "_Oscail i dTeirminéal"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-menus.ui.h:11
|
|
msgid "_Filter"
|
|
msgstr "_Scagaire"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-menus.ui.h:12
|
|
msgid "Show _Hidden"
|
|
msgstr "Taispeáin Comhaid atá i bh_Folach"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-menus.ui.h:13
|
|
msgid "Show _Binary"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:538
|
|
msgid "File Browser"
|
|
msgstr "Brabhsálaí Comhad"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:681
|
|
msgid "An error occurred while creating a new directory"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:684
|
|
msgid "An error occurred while creating a new file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:687
|
|
msgid "An error occurred while renaming a file or directory"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:690
|
|
msgid "An error occurred while deleting a file or directory"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:693
|
|
msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:696
|
|
msgid "An error occurred while setting a root directory"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:699
|
|
msgid "An error occurred while loading a directory"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:702
|
|
msgid "An error occurred"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:916
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot move file to trash, do you\n"
|
|
"want to delete permanently?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:921
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:926
|
|
msgid "The selected files cannot be moved to the trash."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:958
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:963
|
|
msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:966
|
|
msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:1776
|
|
msgid "(Empty)"
|
|
msgstr "(Folamh)"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3498
|
|
msgid ""
|
|
"The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
|
|
"settings to make the file visible"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Translators: This is the default name of new files created by the file browser pane.
|
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3755
|
|
msgid "Untitled File"
|
|
msgstr "Comhad gan Teideal"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3783
|
|
msgid ""
|
|
"The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
|
|
"settings to make the file visible"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Translators: This is the default name of new directories created by the file browser pane.
|
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3814
|
|
msgid "Untitled Folder"
|
|
msgstr "Fillteán gan Teideal"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3839
|
|
msgid ""
|
|
"The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter "
|
|
"settings to make the directory visible"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:785
|
|
msgid "Bookmarks"
|
|
msgstr "Leabharmharcanna"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1979
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No mount object for mounted volume: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2056
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open media: %s"
|
|
msgstr "Níorbh fhéidir meáin a oscailt: %s"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2103
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not mount volume: %s"
|
|
msgstr "Níorbh fhéidir imleabhar a fheistiú: %s"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2739
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error when loading '%s': No such directory"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. ex:ts=8:noet:
|
|
#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:1
|
|
msgid "Open With Tree View"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the "
|
|
"bookmarks view"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:3
|
|
msgid "File Browser Root Directory"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:4
|
|
msgid ""
|
|
"The file browser root directory to use when loading the file browser plugin "
|
|
"and onload/tree_view is TRUE."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:5
|
|
msgid "File Browser Virtual Root Directory"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:6
|
|
msgid ""
|
|
"The file browser virtual root directory to use when loading the file browser "
|
|
"plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below "
|
|
"the actual root."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:7
|
|
msgid "Enable Restore of Remote Locations"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:8
|
|
msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:9
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Set Location to First Document"
|
|
msgstr "_Socraigh fréamh mar an gcáipéis gníomhach"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:10
|
|
msgid ""
|
|
"If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened "
|
|
"document given that the file browser hasn't been used yet. (Thus this "
|
|
"generally applies to opening a document from the command line or opening it "
|
|
"with Nautilus, etc.)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:11
|
|
msgid "File Browser Filter Mode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:12
|
|
msgid ""
|
|
"This value determines what files get filtered from the file browser. Valid "
|
|
"values are: none (filter nothing), hide-hidden (filter hidden files) and "
|
|
"hide-binary (filter binary files)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:13
|
|
msgid "File Browser Filter Pattern"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:14
|
|
msgid ""
|
|
"The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top "
|
|
"of the filter_mode."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:15
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "File Browser Binary Patterns"
|
|
msgstr "Brabhsálaí Comhad"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:16
|
|
msgid "The supplemental patterns to use when filtering binary files."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Modelines"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for gedit."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:1
|
|
msgid "Command Color Text"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:2
|
|
msgid "The command color text"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Error Color Text"
|
|
msgstr "Dath _earráidí:"
|
|
|
|
#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:4
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The error color text"
|
|
msgstr "Dath _earráidí:"
|
|
|
|
#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:6
|
|
msgid ""
|
|
"If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's "
|
|
"monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:1
|
|
msgid "C_ommand color:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:2
|
|
msgid "_Error color:"
|
|
msgstr "Dath _earráidí:"
|
|
|
|
#. ex:et:ts=4:
|
|
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/__init__.py:52
|
|
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Python Console"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Interactive Python console standing in the bottom panel"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/quickopen/quickopen/__init__.py:71
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Quick Open..."
|
|
msgstr "_Oscail..."
|
|
|
|
#: ../plugins/quickopen/quickopen/__init__.py:72
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Quickly open documents"
|
|
msgstr "Oscail comhaid go tapa"
|
|
|
|
#. ex:ts=4:et:
|
|
#: ../plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in.h:1
|
|
#: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:33
|
|
msgid "Quick Open"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Quickly open files"
|
|
msgstr "Oscail comhaid go tapa"
|
|
|
|
#: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:78
|
|
msgid "Type to search..."
|
|
msgstr "Clóscríobh chun chuardach..."
|
|
|
|
#. ex:ts=8:et:
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/document.py:57
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Snippets"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/exporter.py:82
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The archive \"%s\" could not be created"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/exporter.py:99
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Target directory \"%s\" does not exist"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/exporter.py:102
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Target directory \"%s\" is not a valid directory"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:47
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:108
|
|
#, python-format
|
|
msgid "File \"%s\" does not exist"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:50
|
|
#, python-format
|
|
msgid "File \"%s\" is not a valid snippets file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:67
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Imported file \"%s\" is not a valid snippets file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:77
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The archive \"%s\" could not be extracted"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:95
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The following files could not be imported: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:111
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:124
|
|
#, python-format
|
|
msgid "File \"%s\" is not a valid snippets archive"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:43
|
|
msgid "Snippets archive"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:67
|
|
msgid "Add a new snippet..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:119
|
|
msgid "Global"
|
|
msgstr "Domhanda"
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:410
|
|
msgid "Revert selected snippet"
|
|
msgstr "Fill an blúire roghnaithe"
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:413
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:5
|
|
msgid "Delete selected snippet"
|
|
msgstr "Scrios an blúire roghnaithe"
|
|
|
|
#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(3)
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:672
|
|
msgid ""
|
|
"This is not a valid Tab trigger. Triggers can either contain alphanumeric "
|
|
"characters (or _, : and .) or a single (non-alphanumeric) character like: {, "
|
|
"[, etc."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(0)
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:679
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:16
|
|
msgid "Single word the snippet is activated with after pressing Tab"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:768
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The following error occurred while importing: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:775
|
|
msgid "Import successfully completed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:789
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:7
|
|
msgid "Import snippets"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:794
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:880
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:943
|
|
msgid "All supported archives"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:795
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:881
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:944
|
|
msgid "Gzip compressed archive"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:796
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:882
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:945
|
|
msgid "Bzip2 compressed archive"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:797
|
|
msgid "Single snippets file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:798
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:884
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:947
|
|
msgid "All files"
|
|
msgstr "Gach comhad"
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:810
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The following error occurred while exporting: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:814
|
|
msgid "Export successfully completed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Ask if system snippets should also be exported
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:854
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:921
|
|
msgid "Do you want to include selected <b>system</b> snippets in your export?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:869
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:939
|
|
msgid "There are no snippets selected to be exported"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:874
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:912
|
|
msgid "Export snippets"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:1053
|
|
msgid "Type a new shortcut, or press Backspace to clear"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:1055
|
|
msgid "Type a new shortcut"
|
|
msgstr "Clóscríobh aicearra nua"
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/placeholder.py:601
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Execution of the Python command (%s) exceeds the maximum time, execution "
|
|
"aborted."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/placeholder.py:609
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Execution of the Python command (%s) failed: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Insert often-used pieces of text in a fast way"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Manage Snippets"
|
|
msgstr "Cruthaigh blúire nua"
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:2
|
|
msgid "_Snippets:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:3
|
|
msgid "Create new snippet"
|
|
msgstr "Cruthaigh blúire nua"
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:4
|
|
msgid "Add Snippet"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:6
|
|
msgid "Remove Snippet"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:8
|
|
msgid "Import Snippets"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:9
|
|
msgid "Export selected snippets"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:10
|
|
msgid "Export Snippets"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:12
|
|
msgid "Activation"
|
|
msgstr "Gníomhachtú"
|
|
|
|
#. "tab" here means the tab key, not the notebook tab!
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:15
|
|
msgid "_Tab trigger:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:17
|
|
msgid "S_hortcut key:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:18
|
|
msgid "Shortcut key with which the snippet is activated"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:19
|
|
msgid "_Drop targets:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/windowactivatable.py:154
|
|
msgid "Manage _Snippets..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/windowactivatable.py:155
|
|
msgid "Manage snippets"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:88
|
|
msgid "S_ort..."
|
|
msgstr "Só_rtáil..."
|
|
|
|
#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:90
|
|
msgid "Sort the current document or selection"
|
|
msgstr "Sórtáil an cáipéis reatha nó roghnú"
|
|
|
|
#. ex:ts=8:noet:
|
|
#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.ui.h:1
|
|
#: ../plugins/sort/sort.plugin.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Sort"
|
|
msgstr "Sórtáil"
|
|
|
|
#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.ui.h:2
|
|
msgid "_Sort"
|
|
msgstr "_Sórtáil"
|
|
|
|
#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.ui.h:3
|
|
msgid "_Reverse order"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.ui.h:4
|
|
msgid "R_emove duplicates"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.ui.h:5
|
|
msgid "_Ignore case"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.ui.h:6
|
|
msgid "S_tart at column:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.ui.h:7
|
|
msgid "You cannot undo a sort operation"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/sort/sort.plugin.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Sorts a document or selected text."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no suggestions for the current misspelled word
|
|
#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no suggestions
|
|
#. * for the current misspelled word
|
|
#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:420
|
|
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:444
|
|
msgid "(no suggested words)"
|
|
msgstr "(ní mholtar focail)"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:444
|
|
msgid "_More..."
|
|
msgstr "_Tuilleadh..."
|
|
|
|
#. Ignore all
|
|
#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:499
|
|
msgid "_Ignore All"
|
|
msgstr "_Neamhaird a dhéanamh de gach rud"
|
|
|
|
#. + Add to Dictionary
|
|
#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:514
|
|
msgid "_Add"
|
|
msgstr "_Cuir Leis"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:553
|
|
msgid "_Spelling Suggestions..."
|
|
msgstr "Moltaí _Litrithe..."
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:264
|
|
msgid "Check Spelling"
|
|
msgstr "Seiceáil Litriú"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:275
|
|
msgid "Suggestions"
|
|
msgstr "Moltaí"
|
|
|
|
#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if the current word isn't misspelled
|
|
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:551
|
|
msgid "(correct spelling)"
|
|
msgstr "(litriú ceart)"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:692
|
|
msgid "Completed spell checking"
|
|
msgstr "Críochnáiodh seiceáil litriú"
|
|
|
|
#. Translators: the first %s is the language name, and
|
|
#. * the second %s is the locale name. Example:
|
|
#. * "French (France)"
|
|
#.
|
|
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:378
|
|
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:384
|
|
#, c-format
|
|
msgctxt "language"
|
|
msgid "%s (%s)"
|
|
msgstr "%s (%s)"
|
|
|
|
#. Translators: this refers to an unknown language code
|
|
#. * (one which isn't in our built-in list).
|
|
#.
|
|
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:393
|
|
#, c-format
|
|
msgctxt "language"
|
|
msgid "Unknown (%s)"
|
|
msgstr "Anaithnid (%s)"
|
|
|
|
#. Translators: this refers the Default language used by the
|
|
#. * spell checker
|
|
#.
|
|
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:499
|
|
msgctxt "language"
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Réamhshocrú"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:140
|
|
msgid "Set language"
|
|
msgstr "Socraigh teanga"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:182
|
|
msgid "Languages"
|
|
msgstr "Teangacha"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:108
|
|
msgid "_Check Spelling..."
|
|
msgstr "_Seiceáil Litriú..."
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:110
|
|
msgid "Check the current document for incorrect spelling"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:116
|
|
msgid "Set _Language..."
|
|
msgstr "Socraigh _Teanga..."
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:118
|
|
msgid "Set the language of the current document"
|
|
msgstr "Socraigh teanga na cáipéise reatha"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:127
|
|
msgid "_Highlight Misspelled Words"
|
|
msgstr "_Aibhsigh Focail Mílitrithe"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:129
|
|
msgid "Automatically spell-check the current document"
|
|
msgstr "Seiceáil litriú na cáipéise reatha go huathoibríoch"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:821
|
|
msgid "The document is empty."
|
|
msgstr "Tá an cháipéis folamh."
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:846
|
|
msgid "No misspelled words"
|
|
msgstr "Gan focal mílitrithe"
|
|
|
|
#. ex:ts=8:noet:
|
|
#: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:1
|
|
msgid "Set Language"
|
|
msgstr "Socraigh Teanga"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:2
|
|
msgid "Select the _language of the current document."
|
|
msgstr "Roghnaigh _teanga na cáipéise reatha."
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:1
|
|
msgid "Check spelling"
|
|
msgstr "Seiceáil litriú"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:2
|
|
msgid "Misspelled word:"
|
|
msgstr "Focal mílitrithe:"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:3
|
|
msgid "word"
|
|
msgstr "focal"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:4
|
|
msgid "Change _to:"
|
|
msgstr "Athraigh _go:"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:5
|
|
msgid "Check _Word"
|
|
msgstr "Seiceáil _Focal"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:6
|
|
msgid "_Suggestions:"
|
|
msgstr "_Moltaí:"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:7
|
|
msgid "_Ignore"
|
|
msgstr "Tabhair _Neamhaird Air"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:8
|
|
msgid "Cha_nge"
|
|
msgstr "_Athraigh"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:9
|
|
msgid "Ignore _All"
|
|
msgstr "Tabhair Neamhaird ar _Gach Rud"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:10
|
|
msgid "Change A_ll"
|
|
msgstr "Athraigh _Gach Rud"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:11
|
|
msgid "User dictionary:"
|
|
msgstr "Foclóir úsáideora:"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:12
|
|
msgid "Add w_ord"
|
|
msgstr "Cuir _focal leis"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:13
|
|
msgid "Language:"
|
|
msgstr "Teanga:"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:14
|
|
msgid "Language"
|
|
msgstr "Teanga"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/spell.plugin.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Spell Checker"
|
|
msgstr "Litreoir"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/spell.plugin.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Checks the spelling of the current document."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:1
|
|
msgid "Insert Date and Time"
|
|
msgstr "Ionsáigh Dáta agus Am"
|
|
|
|
#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:2
|
|
#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:4
|
|
msgid "Use the _selected format"
|
|
msgstr "Bain úsáid as an bhformáid _roghnaithe"
|
|
|
|
#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:3
|
|
#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:5
|
|
msgid "_Use custom format"
|
|
msgstr "_Bain úsáid as formáid saincheaptha"
|
|
|
|
#. Translators: Use the more common date format in your locale
|
|
#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:5
|
|
#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:8
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "%d/%m/%Y %H:%M:%S"
|
|
msgstr "%d/%m/%Y %H:%M:%S"
|
|
|
|
#. Translators: This example should follow the date format defined in the entry above
|
|
#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:6
|
|
#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:10
|
|
msgid "01/11/2009 17:52:00"
|
|
msgstr "01/11/2009 17:52:00"
|
|
|
|
#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:7
|
|
msgid "_Insert"
|
|
msgstr "_Ionsáigh"
|
|
|
|
#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:184
|
|
msgid "In_sert Date and Time..."
|
|
msgstr "_Ionsáigh Dáta agus Am..."
|
|
|
|
#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:186
|
|
msgid "Insert current date and time at the cursor position"
|
|
msgstr "Ionsáigh an dáta agus am reatha ag ionad an chúrsóra"
|
|
|
|
#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:504
|
|
msgid "Available formats"
|
|
msgstr "Formáidí atá le fáil"
|
|
|
|
#. ex:ts=8:noet:
|
|
#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:1
|
|
msgid "Configure date/time plugin"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "When inserting date/time..."
|
|
msgstr "Ionsáigh Dáta/Am"
|
|
|
|
#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:3
|
|
msgid "_Prompt for a format"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:1
|
|
msgid "Prompt Type"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"If the user should be prompted for a format or if the selected or custom "
|
|
"format should be used."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:3
|
|
msgid "Selected Format"
|
|
msgstr "Formáid Roghnaithe"
|
|
|
|
#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:4
|
|
msgid "The selected format used when inserting the date/time."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:5
|
|
msgid "Custom Format"
|
|
msgstr "Formáid Saincheaptha"
|
|
|
|
#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:6
|
|
msgid "The custom format used when inserting the date/time."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/time/time.plugin.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Insert Date/Time"
|
|
msgstr "Ionsáigh Dáta/Am"
|
|
|
|
#: ../plugins/time/time.plugin.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Inserts current date and time at the cursor position."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/zeitgeist/zeitgeist.plugin.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Zeitgeist dataprovider"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/zeitgeist/zeitgeist.plugin.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Logs access and leave event for documents used with gedit"
|
|
msgstr ""
|