mirror of
https://github.com/GNOME/gedit
synced 2024-06-30 23:15:01 +00:00
4222 lines
127 KiB
Plaintext
4222 lines
127 KiB
Plaintext
# Esperanto translation for gedit.
|
||
# Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# This file is distributed under the same license as the gedit package
|
||
# Joop EGGEN <joop_eggen@yahoo.de>, 2006.
|
||
# Denizo PRISKORN <denizo@riseup.net>, 2011.
|
||
# Tiffany ANTOPOLSKI <tiffany.antopolski@gmail.com>, 2011.
|
||
# Daniel PUENTES <blatberk@openmailbox.org>, 2015.
|
||
# Kristjan SCHMIDT <kristjan.schmidt@googlemail.com>, 2010, 2011, 2012, 2015, 2017, 2018.
|
||
# Carmen Bianca BAKKER <carmen@carmenbianca.eu>, 2018-2019.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: gedit\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gedit/issues\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2019-05-02 19:06+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2019-05-10 13:11+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Carmen Bianca BAKKER <carmen@carmenbianca.eu>\n"
|
||
"Language-Team: Esperanto <gnome-eo-list@gnome.org>\n"
|
||
"Language: eo\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
|
||
"X-Generator: Gtranslator 3.32.0\n"
|
||
"X-Project-Style: gnome\n"
|
||
"X-DamnedLies-Scope: partial\n"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in:7
|
||
msgid "gedit"
|
||
msgstr "gedit"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in:8 data/org.gnome.gedit.desktop.in.in:4
|
||
msgid "Edit text files"
|
||
msgstr "Redakti tekstdosierojn"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in:10
|
||
msgid ""
|
||
"gedit is the official text editor of the GNOME desktop environment. While "
|
||
"aiming at simplicity and ease of use, gedit is a powerful general purpose "
|
||
"text editor."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gedit estas la oficiala tekstredaktilo de la GNOME-labortablo. Gedit celas "
|
||
"simplecon kaj facilecon, tamen estas forta ĝeneralcela tekstredaktilo."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in:15
|
||
msgid ""
|
||
"Whether you are writing the next bestseller, programming an innovative "
|
||
"application, or simply taking some quick notes, gedit will be a reliable "
|
||
"tool to accomplish your task."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ĉu vi skribas la venontan furorlibron, aŭ programas elpenseman aplikaĵon, aŭ "
|
||
"simple faras promptajn notojn, Gedit estos fidinda ilo por fari vian taskon."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in:20
|
||
msgid ""
|
||
"Its flexible plugin system allows you to tailor the application to your "
|
||
"needs and adapt it to your workflow."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ĝia fleksa kromprogramsistemo permesas al vi alĝustigi la aplikaĵon laŭ via "
|
||
"deziro por via laborfluo."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.desktop.in.in:3 gedit/gedit-print-job.c:730
|
||
msgid "Text Editor"
|
||
msgstr "Tekstredaktilo"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Do NOT translate or localize the semicolons!
|
||
#. The list MUST also end with a semicolon!
|
||
#. Search terms to find this application.
|
||
#: data/org.gnome.gedit.desktop.in.in:18
|
||
#| msgid "Text;Editor;Plaintext;Write;"
|
||
msgid "Text;Editor;Plaintext;Write;gedit;"
|
||
msgstr "Teksto;Redaktilo;Plata teksto;Skribi;gedit;"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.desktop.in.in:22
|
||
msgid "New Window"
|
||
msgstr "Nova fenestro"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.desktop.in.in:26
|
||
msgid "New Document"
|
||
msgstr "Nova dokumento"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:36
|
||
msgid "Use Default Font"
|
||
msgstr "Uzi implicitan tiparon"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:37
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to use the system’s default fixed width font for editing text "
|
||
"instead of a font specific to gedit. If this option is turned off, then the "
|
||
"font named in the “Editor Font” option will be used instead of the system "
|
||
"font."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ĉu uzi la sisteman implicitan fikslarĝan tiparon por redakti tekston "
|
||
"anstataŭ de tiparo specifa por Gedit? Se ĉi tiu agordaĵo estas malŝaltita, "
|
||
"tiam la tiparo nomita en la agordo “Redaktila tiparo” estos uzata anstataŭ "
|
||
"la sistema tiparo."
|
||
|
||
#. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks!
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:41
|
||
msgid "'Monospace 12'"
|
||
msgstr "'Monospace 12'"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:42
|
||
msgid "Editor Font"
|
||
msgstr "Redaktil-tiparo"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:43
|
||
msgid ""
|
||
"A custom font that will be used for the editing area. This will only take "
|
||
"effect if the “Use Default Font” option is turned off."
|
||
msgstr ""
|
||
"Propra tiparo uzota en redakta areo. Nur efektiviĝos se la atributo “Uzi "
|
||
"implicitan tiparon” estas malŝaltita."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:47
|
||
msgid "Style Scheme"
|
||
msgstr "Stila skemo"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:48
|
||
msgid "The ID of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text."
|
||
msgstr ""
|
||
"La identigilo de stilo-skemo de GtkSourceView, kiu estas uzita por kolori la "
|
||
"teksto."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:52
|
||
msgid "Create Backup Copies"
|
||
msgstr "Krei sekurajn kopiojn"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:53
|
||
msgid "Whether gedit should create backup copies for the files it saves."
|
||
msgstr "Ĉu Gedit metu la kursoron en la antaŭan lokon kiam ŝargante dosieron."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:57
|
||
msgid "Autosave"
|
||
msgstr "Aŭtomata konservado"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:58
|
||
msgid ""
|
||
"Whether gedit should automatically save modified files after a time "
|
||
"interval. You can set the time interval with the “Autosave Interval” option."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ĉu gedit aŭtomate konservu modifitajn dosierojn post intertempo. Vi povas "
|
||
"agordi la intertempon per la opcio “Aŭtomata konserva intertempo”."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:62
|
||
msgid "Autosave Interval"
|
||
msgstr "Konservi intertempa aŭtomate"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:63
|
||
msgid ""
|
||
"Number of minutes after which gedit will automatically save modified files. "
|
||
"This will only take effect if the “Autosave” option is turned on."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nombro da minutoj, post kiuj Gedit aŭtomate konservas modifitajn dosierojn. "
|
||
"Ĉi tio efikas nur, se “aŭtokonservado” estas ŝaltita."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:67
|
||
msgid "Maximum Number of Undo Actions"
|
||
msgstr "Maksimuma nombro da malfaroj"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:68
|
||
msgid ""
|
||
"Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use “-1” "
|
||
"for unlimited number of actions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Maksimuma nombro da agoj malfareblaj aŭ refareblaj de Gedit. Uzu “-1” por "
|
||
"senlima nombro de agoj."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:77
|
||
msgid "Line Wrapping Mode"
|
||
msgstr "Linio-ĉirkaŭflua reĝimo"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:78
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use “none” for no "
|
||
"wrapping, “word” for wrapping at word boundaries, and “char” for wrapping at "
|
||
"individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so "
|
||
"make sure they appear exactly as mentioned here."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tio specifas kiel fluigi longajn liniojn en la redakta areo. Uzu "
|
||
"“none” (neniu) por ne fluigi, “word” (vorto) por fluigi ĉe vortfinoj, kaj "
|
||
"“char” (signo) por fluigi ĉe signofinoj. Notu ke la valoroj estas "
|
||
"usklecodistingaj, do certigu ke ili aspektas precize kiel mencitaj ĉi tie."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:91
|
||
msgid "Tab Size"
|
||
msgstr "Tabgrando"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:92
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab "
|
||
"characters."
|
||
msgstr "Tio specifas la nombron da spacetoj vidigotaj anstataŭ tab-signoj."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:96
|
||
msgid "Insert spaces"
|
||
msgstr "Enmeti spacetojn"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:97
|
||
msgid "Whether gedit should insert spaces instead of tabs."
|
||
msgstr "Ĉu Gedit enmetu spacetojn anstataŭ tabojn."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:101
|
||
msgid "Automatic indent"
|
||
msgstr "Aŭtomata deŝovo"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:102
|
||
msgid "Whether gedit should enable automatic indentation."
|
||
msgstr "Ĉu Gedit ŝaltu aŭtomatan deŝovon."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:106
|
||
msgid "Display Line Numbers"
|
||
msgstr "Vidigi lininumerojn"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:107
|
||
msgid "Whether gedit should display line numbers in the editing area."
|
||
msgstr "Ĉu Gedit montru lininumerojn en la redakta areo."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:111
|
||
msgid "Highlight Current Line"
|
||
msgstr "Emfazi la aktualan linion"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:112
|
||
msgid "Whether gedit should highlight the current line."
|
||
msgstr "Ĉu Gedit emfazu la aktualan linion."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:116
|
||
msgid "Highlight Matching Brackets"
|
||
msgstr "Emfazi parajn krampojn"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:117
|
||
msgid "Whether gedit should highlight matching brackets."
|
||
msgstr "Ĉu Gedit emfazu parajn krampojn."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:121
|
||
msgid "Display Right Margin"
|
||
msgstr "Vidigi dekstran marĝenon"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:122
|
||
msgid "Whether gedit should display the right margin in the editing area."
|
||
msgstr "Ĉu Gedit montru la dekstran marĝenon en la redakta areo."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:126
|
||
msgid "Right Margin Position"
|
||
msgstr "Pozicio de dekstra marĝeno"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:127
|
||
msgid "Specifies the position of the right margin."
|
||
msgstr "Specifas la lokon de la desktra marĝeno."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:131
|
||
msgid "Display Overview Map"
|
||
msgstr "Montri superrigardon"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:132
|
||
msgid "Whether gedit should display the overview map for the document."
|
||
msgstr "Ĉu Gedit montru la superrigardan mapon por la dokumento."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:147
|
||
msgid "Smart Home End"
|
||
msgstr "Inteligenta hejmofino"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:148
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use "
|
||
"“disabled” to always move at the start/end of the line, “after” to move to "
|
||
"the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the "
|
||
"start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are "
|
||
"pressed, “before” to move to the start/end of the text before moving to the "
|
||
"start/end of the line and “always” to always move to the start/end of the "
|
||
"text instead of the start/end of the line."
|
||
msgstr ""
|
||
"Specifas kiel la kursoro moviĝas kiam la HEJMEN- kaj FINEN-klavoj premiĝas. "
|
||
"Uzu “DISABLED” (malŝaltita) por moviĝi ĉiam al la komenco/fino de la linio, "
|
||
"“AFTER” (post) por moviĝi al la komenco/fino de la linio la unuan fojon la "
|
||
"klavoj estas premitaj kaj al al komenco/fino de la teksto malatentante "
|
||
"spacetojn la duan fojon, “BEFORE” (antaŭ) por moviĝi al la komenco/fino de "
|
||
"la teksto antaŭ moviĝi al la komenco/fino de la linio, kaj “ALWAYS” (ĉiam) "
|
||
"por moviĝi ĉiam al la komenco/fino de la teksto anstataŭ al la komenco/fino "
|
||
"de la linio."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:152
|
||
msgid "Restore Previous Cursor Position"
|
||
msgstr "Restaŭri antaŭan pozicion de la kursoro"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:153
|
||
msgid ""
|
||
"Whether gedit should restore the previous cursor position when a file is "
|
||
"loaded."
|
||
msgstr "Ĉu Gedit metu la kursoron en la antaŭan lokon kiam ŝargante dosieron."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:157
|
||
msgid "Enable Syntax Highlighting"
|
||
msgstr "Enŝalti sintaksan emfazon"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:158
|
||
msgid "Whether gedit should enable syntax highlighting."
|
||
msgstr "Ĉu Gedit ŝaltu sintaksan emfazon."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:162
|
||
msgid "Enable Search Highlighting"
|
||
msgstr "Enŝalti serĉan emfazon"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:163
|
||
msgid ""
|
||
"Whether gedit should highlight all the occurrences of the searched text."
|
||
msgstr "Ĉu Gedit emfazu ĉiujn okazojn de la serĉata teksto."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:168
|
||
msgid ""
|
||
"Whether gedit will ensure that documents always end with a trailing newline."
|
||
msgstr "Ĉu Gedit certigu ke dokumentoj ĉiam finas kun vosta linifino."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:174
|
||
msgid "Toolbar is Visible"
|
||
msgstr "Ilobreto estas videbla"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:175
|
||
msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows."
|
||
msgstr "Ĉu la ilobreto estu videbla en redaktaj fenestroj."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:179
|
||
msgid "Notebook Show Tabs Mode"
|
||
msgstr "Montri-langetojn reĝimo de notlibro"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:180
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies when to show the notebook tabs. Use “never” to never show the "
|
||
"tabs, “always” to always show the tabs, and “auto” to show the tabs only "
|
||
"when there is more than one tab. Note that the values are case-sensitive, so "
|
||
"make sure they appear exactly as mentioned here."
|
||
msgstr ""
|
||
"Specifas kiam montri la langetojn. Uzu “never” (neniam) por neniam montri "
|
||
"lalangetojn, “always” (ĉiam) por ĉiam montri la langetojn, kaj "
|
||
"“auto” (aŭtomata) por montri la langetojn nur se estas pli ol unu langeto. "
|
||
"Notu ke la valoroj estas usklecodistingaj, do certigu ke ili aspektas "
|
||
"precize kiel menciitaj ĉi tie."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:184
|
||
msgid "Status Bar is Visible"
|
||
msgstr "Statobreto estas videbla"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:185
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible."
|
||
msgstr "Ĉu la statobreto ĉe la malsupro de redaktaj fenestroj estu videbla."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:189
|
||
msgid "Side panel is Visible"
|
||
msgstr "Flanka panelo videblas"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:190
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the side panel at the left of editing windows should be visible."
|
||
msgstr "Ĉu montri la flankan panelon maldekstre de la redakta fenestro."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:197
|
||
msgid "Maximum Recent Files"
|
||
msgstr "Maksimuma de lastaj dosieroj"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:198
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed "
|
||
"in the “Recent Files” submenu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Specifas la maksimuman nombron da laste malfermitaj dosieroj kiu estos "
|
||
"montri en la submenuo de “Lastaj dosieroj”."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:204
|
||
msgid "Print Syntax Highlighting"
|
||
msgstr "Presi sintaksan emfazon"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:205
|
||
msgid "Whether gedit should print syntax highlighting when printing documents."
|
||
msgstr "Ĉu Gedit presu sintaksan emfazon dum dokumentpresado."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:209
|
||
msgid "Print Header"
|
||
msgstr "Presi paĝokapon"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:210
|
||
msgid "Whether gedit should include a document header when printing documents."
|
||
msgstr "Ĉu Gedit enmetu dokumentan paĝokapon kiam presante dokumentojn."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:219
|
||
msgid "Printing Line Wrapping Mode"
|
||
msgstr "Ĉirkaŭflua reĝimo de presa linio"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:220
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies how to wrap long lines for printing. Use “none” for no wrapping, "
|
||
"“word” for wrapping at word boundaries, and “char” for wrapping at "
|
||
"individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so "
|
||
"make sure they appear exactly as mentioned here."
|
||
msgstr ""
|
||
"Specifas kiel ĉirkaŭfluigi longajn liniojn dum presado. Uzu “none” (neniu) "
|
||
"por neĉirkaŭfluigi, “word” (vorto) por ĉirkaŭfluigi ĉe vortlimoj, kaj "
|
||
"“char” (signo) por ĉirkaŭfluigi ĉe unuopaj signolimoj. Notu ke la valoroj "
|
||
"estas usklecodistingaj, do certigu ke ili aspektas precize kiel menciitaj ĉi "
|
||
"tie."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:224
|
||
msgid "Print Line Numbers"
|
||
msgstr "Presi lininumerojn"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:225
|
||
msgid ""
|
||
"If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a "
|
||
"document. Otherwise, gedit will print line numbers every such number of "
|
||
"lines."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se ĉi tiu valoro estas 0, neniu liniaj numeroj estos enmetita dum presado de "
|
||
"dokumento. Se ne, Gedit presos liniajn numerojn ĉiu kelkaj linioj."
|
||
|
||
#. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks!
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:229
|
||
msgid "'Monospace 9'"
|
||
msgstr "'Monospace 9'"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:230
|
||
msgid "Body Font for Printing"
|
||
msgstr "Korpa tiparo por presado"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:231
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies the font to use for a document’s body when printing documents."
|
||
msgstr ""
|
||
"Specifas la tiparon uzi por la korpo de la dokumento presante dokumentojn."
|
||
|
||
#. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks!
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:235
|
||
msgid "'Sans 11'"
|
||
msgstr "'Sans 11'"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:236
|
||
msgid "Header Font for Printing"
|
||
msgstr "Paĝokapa tiparo por presado"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:237
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
|
||
"will only take effect if the “Print Header” option is turned on."
|
||
msgstr ""
|
||
"Specifas la tiparon uzi por paĝokapoj dum presado. Tio efikos nur se la "
|
||
"opcio “Presi paĝokapon” estas ŝaltita."
|
||
|
||
#. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks!
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:241
|
||
msgid "'Sans 8'"
|
||
msgstr "'Sans 8'"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:242
|
||
msgid "Line Number Font for Printing"
|
||
msgstr "Tiparo de lininumeroj dum presado"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:243
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
|
||
"take effect if the “Print Line Numbers” option is non-zero."
|
||
msgstr ""
|
||
"Specifas la tiparon uzi por lininumeroj dum presado. Tio efikos nur se la "
|
||
"atributo “Presi lininumerojn” ne estas nulo."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:247
|
||
#| msgid "Margin Right"
|
||
msgid "Margin Left"
|
||
msgstr "Maldekstra marĝeno"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:252
|
||
#| msgid "Margin Right"
|
||
msgid "Margin Top"
|
||
msgstr "Supra marĝeno"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:257
|
||
msgid "Margin Right"
|
||
msgstr "Dekstra marĝeno"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:262
|
||
#| msgid "Margin Right"
|
||
msgid "Margin Bottom"
|
||
msgstr "Suba marĝeno"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:269
|
||
msgid "Candidate Encodings"
|
||
msgstr "Kandidataj kodoprezentoj"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:316
|
||
msgid "Active plugins"
|
||
msgstr "Aktivaj kromprogramoj"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:317
|
||
msgid ""
|
||
"List of active plugins. It contains the “Location” of the active plugins. "
|
||
"See the .gedit-plugin file for obtaining the “Location” of a given plugin."
|
||
msgstr ""
|
||
"Listo de aktivaj kromprogramoj. Ĝi enhavas la “Lokon” de la aktivaj "
|
||
"kromprogramoj. Vidu la dosieron .gedit-plugin por trovi la “Lokon” de "
|
||
"specifa kromprogramo."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-app.c:114
|
||
msgid "Show the application’s version"
|
||
msgstr "Montri la version de la programo"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-app.c:120
|
||
msgid "Display list of possible values for the encoding option"
|
||
msgstr "Vidigi liston de eblaj valoroj por la agordo kodoprezento"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-app.c:127
|
||
msgid ""
|
||
"Set the character encoding to be used to open the files listed on the "
|
||
"command line"
|
||
msgstr ""
|
||
"Agordi la signan kodoprezenton esti uzota por malfermi la dosierojn "
|
||
"listigitajn en la komandlinio"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-app.c:128
|
||
msgid "ENCODING"
|
||
msgstr "KODOPREZENTO"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-app.c:134
|
||
msgid "Create a new top-level window in an existing instance of gedit"
|
||
msgstr "Krei novan supranivelan fenestron en ekzistanta ekzemplero de Gedit"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-app.c:141
|
||
msgid "Create a new document in an existing instance of gedit"
|
||
msgstr "Krei novan dokumenton en ekzistanta ekzemplero de Gedit"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-app.c:148
|
||
msgid "Open files and block process until files are closed"
|
||
msgstr "Malfermi dosierojn kaj bari procezadon ĝis dosieroj fermiĝis"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-app.c:155
|
||
msgid "Run gedit in standalone mode"
|
||
msgstr "Ruligi Gedit-on en memstara reĝimo"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-app.c:162
|
||
msgid "[FILE…] [+LINE[:COLUMN]]"
|
||
msgstr "[DOSIERO…] [+LINIO[:KOLUMNO]]"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-app.c:281
|
||
msgid "There was an error displaying the help."
|
||
msgstr "Okazis eraro dum vidigo de la helpo."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-app.c:972
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid encoding."
|
||
msgstr "%s: nevalida kodoprezento."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:279
|
||
msgid "Close _without Saving"
|
||
msgstr "Fermi _sen konservado"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:285 gedit/gedit-commands-file.c:462
|
||
#: gedit/gedit-commands-file.c:567 gedit/gedit-commands-file.c:643
|
||
#: gedit/gedit-commands-file.c:854 gedit/gedit-commands-file.c:1583
|
||
#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:194 gedit/gedit-preferences-dialog.c:825
|
||
#: gedit/gedit-progress-info-bar.c:49
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:44
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-dialog.ui:31
|
||
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-utils.c:213
|
||
#: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:45
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:789
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:874
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:912
|
||
#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:143
|
||
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:150
|
||
msgid "_Cancel"
|
||
msgstr "_Nuligi"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:312 gedit/resources/gtk/menus.ui:37
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:33
|
||
msgid "_Save As…"
|
||
msgstr "Konservi _kiel…"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:312 gedit/gedit-commands-file.c:855
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:127
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:105
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:875
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:913
|
||
msgid "_Save"
|
||
msgstr "Kon_servi"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:330
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you don’t save, changes from the last %ld second will be permanently lost."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"If you don’t save, changes from the last %ld seconds will be permanently "
|
||
"lost."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Se vi ne konservas, ŝanĝoj el la lasta %ld sekundo estos daŭre perditaj."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Se vi ne konservas, ŝanĝoj el la lastaj %ld sekundoj estos daŭre perditaj."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:339
|
||
msgid ""
|
||
"If you don’t save, changes from the last minute will be permanently lost."
|
||
msgstr "Se vi ne konservas, ŝanĝoj el la lasta minuto estos daŭre perditaj."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:345
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you don’t save, changes from the last minute and %ld second will be "
|
||
"permanently lost."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"If you don’t save, changes from the last minute and %ld seconds will be "
|
||
"permanently lost."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Se vi ne konservas, ŝanĝoj el la lastaj minuto kaj %ld sekundo estos daŭre "
|
||
"perditaj."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Se vi ne konservas, ŝanĝoj el la lastaj minuto kaj %ld sekundoj estos daŭre "
|
||
"perditaj."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:355
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you don’t save, changes from the last %ld minute will be permanently lost."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"If you don’t save, changes from the last %ld minutes will be permanently "
|
||
"lost."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Se vi ne konservas, ŝanĝoj el la lasta %ld minuto estos daŭre perditaj."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Se vi ne konservas, ŝanĝoj el la lastaj %ld minutoj estos daŭre perditaj."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:370
|
||
msgid "If you don’t save, changes from the last hour will be permanently lost."
|
||
msgstr "Se vi ne konservas, ŝanĝoj el la lasta horo estos daŭre perditaj."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:376
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you don’t save, changes from the last hour and %d minute will be "
|
||
"permanently lost."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"If you don’t save, changes from the last hour and %d minutes will be "
|
||
"permanently lost."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Se vi ne konservas, ŝanĝoj el la lastaj horo kaj %d minuto estos daŭre "
|
||
"perditaj."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Se vi ne konservas, ŝanĝoj el la lastaj horo kaj %d minutoj estos daŭre "
|
||
"perditaj."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:391
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you don’t save, changes from the last %d hour will be permanently lost."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"If you don’t save, changes from the last %d hours will be permanently lost."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Se vi ne konservas, ŝanĝoj el la lasta %d horo estos daŭre perditaj."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Se vi ne konservas, ŝanĝoj el la lastaj %d horoj estos daŭre perditaj."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:420
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Changes to document “%s” will be permanently lost."
|
||
msgstr "Ŝanĝoj al dokumento “%s” estos daŭre perditaj."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:425
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Save changes to document “%s” before closing?"
|
||
msgstr "Ĉu konservi ŝanĝojn de la dokumento “%s” antaŭ ol fermi?"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:440
|
||
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:564
|
||
msgid "Saving has been disabled by the system administrator."
|
||
msgstr "Konservado estis malŝaltita de la sistema administranto."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:506
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Changes to %d document will be permanently lost."
|
||
msgid_plural "Changes to %d documents will be permanently lost."
|
||
msgstr[0] "Ŝanĝoj al %d dokumento estos daŭre perditaj."
|
||
msgstr[1] "Ŝanĝoj al %d dokumentoj estos daŭre perditaj."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:514
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Estas %d dokumento kun nekonservitaj ŝanĝoj. Ĉu konservi ŝanĝojn antaŭ ol "
|
||
"fermi?"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Estas %d dokumentoj kun nekonservitaj ŝanĝoj. Ĉu konservi ŝanĝojn antaŭ ol "
|
||
"fermi?"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:540
|
||
msgid "Docum_ents with unsaved changes:"
|
||
msgstr "Dokum_entoj kun nekonservitaj ŝanĝoj:"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:544
|
||
msgid "S_elect the documents you want to save:"
|
||
msgstr "_Elektu la dokumentojn kiujn vi volas konservi:"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:568
|
||
msgid "If you don’t save, all your changes will be permanently lost."
|
||
msgstr "Se vi ne konservas, ĉiuj viaj ŝanĝoj daŭre perdiĝos."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-commands-file.c:261
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Loading file “%s”…"
|
||
msgstr "Ŝargante dosieron “%s”…"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-commands-file.c:270
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Loading %d file…"
|
||
msgid_plural "Loading %d files…"
|
||
msgstr[0] "Ŝargante %d dosieron…"
|
||
msgstr[1] "Ŝargante %d dosierojn…"
|
||
|
||
#. Translators: "Open" is the title of the file chooser window.
|
||
#: gedit/gedit-commands-file.c:456
|
||
msgctxt "window title"
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Malfermi"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-commands-file.c:463 gedit/resources/gtk/menus-common.ui:100
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:106
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:48
|
||
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:7
|
||
#: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:46
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:790
|
||
msgid "_Open"
|
||
msgstr "_Malfermi"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-commands-file.c:558
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file “%s” is read-only."
|
||
msgstr "La dosiero “%s” esta nurlega."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-commands-file.c:563
|
||
msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?"
|
||
msgstr "Ĉu vi volas provi anstataŭigi ĝin per tiu kiun vi estas konservante?"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-commands-file.c:568
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:55
|
||
msgid "_Replace"
|
||
msgstr "_Anstataŭigi"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-commands-file.c:608
|
||
msgid "Save the file using compression?"
|
||
msgstr "Ĉu konservi en densigita formo?"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-commands-file.c:612
|
||
msgid "Save the file as plain text?"
|
||
msgstr "Ĉu konservi la dosieron en plata teksta formo?"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-commands-file.c:625
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The file “%s” was previously saved as plain text and will now be saved using "
|
||
"compression."
|
||
msgstr ""
|
||
"La dosiero “%s” antaŭe konserviĝis plate kaj nun estos konservita en "
|
||
"densigita formo."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-commands-file.c:629
|
||
msgid "_Save Using Compression"
|
||
msgstr "_Konservi en densigita formo"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-commands-file.c:634
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The file “%s” was previously saved using compression and will now be saved "
|
||
"as plain text."
|
||
msgstr ""
|
||
"La dosiero “%s” antaŭe konserviĝis en densigita formo kaj nun konserviĝos "
|
||
"plate."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-commands-file.c:637
|
||
msgid "_Save As Plain Text"
|
||
msgstr "Kon_servi kiel plata teksto"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-commands-file.c:752 gedit/gedit-commands-file.c:1019
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Saving file “%s”…"
|
||
msgstr "Konservante dosieron “%s”…"
|
||
|
||
#. Translators: "Save As" is the title of the file chooser window.
|
||
#: gedit/gedit-commands-file.c:847
|
||
msgctxt "window title"
|
||
msgid "Save As"
|
||
msgstr "Konservi kiel"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-commands-file.c:1101
|
||
msgid "No changes need to be saved"
|
||
msgstr "Neniu konservenda ŝanĝo"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-commands-file.c:1444
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reverting the document “%s”…"
|
||
msgstr "Malfarante la dokumenton “%s”…"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-commands-file.c:1491
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Revert unsaved changes to document “%s”?"
|
||
msgstr "Ĉu nuligi nekonservitajn ŝanĝojn en dokumento “%s”?"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-commands-file.c:1500
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently "
|
||
"lost."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Ŝanĝoj faritaj en la dokumento dum la lasta %ld sekundo estos daŭre perditaj."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Ŝanĝoj faritaj en la dokumento dum la lastaj %ld sekundoj estos daŭre "
|
||
"perditaj."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-commands-file.c:1509
|
||
msgid ""
|
||
"Changes made to the document in the last minute will be permanently lost."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ŝanĝoj faritaj en la dokumento dum la lasta minuto estos daŭre perditaj."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-commands-file.c:1515
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Changes made to the document in the last minute and %ld second will be "
|
||
"permanently lost."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be "
|
||
"permanently lost."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Ŝanĝoj faritaj en la dokumento dum la lasta minuto kaj %ld sekundo estos "
|
||
"daŭre perditaj."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Ŝanĝoj faritaj en la dokumento dum la lastaj minuto kaj %ld sekundoj estos "
|
||
"daŭre perditaj."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-commands-file.c:1525
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently "
|
||
"lost."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Ŝanĝoj faritaj en la dokumento dum la lasta %ld minuto estos daŭre perditaj."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Ŝanĝoj faritaj en la dokumento dum la lastaj %ld minutoj estos daŭre "
|
||
"perditaj."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-commands-file.c:1540
|
||
msgid "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost."
|
||
msgstr "Ŝanĝoj faritaj en la dokumento dum la lasta horo estos daŭre perditaj."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-commands-file.c:1546
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Changes made to the document in the last hour and %d minute will be "
|
||
"permanently lost."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be "
|
||
"permanently lost."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Ŝanĝoj faritaj al la dokumento en la lasta horo kaj %d minuto estos daŭre "
|
||
"perditaj."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Ŝanĝoj faritaj al la dokumento en la lasta horo kaj %d minutoj estos daŭre "
|
||
"perditaj."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-commands-file.c:1561
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Ŝanĝoj faritaj en la dokumento dum la lasta %d horo estos daŭre perditaj."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Ŝanĝoj faritaj en la dokumento dum la lastaj %d horoj estos daŭre perditaj."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-commands-file.c:1584
|
||
msgid "_Revert"
|
||
msgstr "_Malfari"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-commands-help.c:110
|
||
msgid "gedit is a small and lightweight text editor for the GNOME Desktop"
|
||
msgstr "Gedit estas eta kaj malpeza teksta redaktilo por la labortablo GNOME"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-commands-help.c:132
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr ""
|
||
"Joop EGGEN\n"
|
||
"Denizo PRISKORN\n"
|
||
"Tiffany ANTOPOLSKI\n"
|
||
"Kristjan SCHMIDT\n"
|
||
"Daniel PUENTES\n"
|
||
"Carmen Bianca BAKKER <carmen@carmenbianca.eu>"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-commands-search.c:107
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Found and replaced %d occurrence"
|
||
msgid_plural "Found and replaced %d occurrences"
|
||
msgstr[0] "Trovis kaj anstataŭigis %d aperon"
|
||
msgstr[1] "Trovis kaj anstataŭigis %d aperojn"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-commands-search.c:116
|
||
msgid "Found and replaced one occurrence"
|
||
msgstr "Trovis kaj anstataŭigis unu aperon"
|
||
|
||
#. Translators: %s is replaced by the text
|
||
#. entered by the user in the search box
|
||
#: gedit/gedit-commands-search.c:142
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” not found"
|
||
msgstr "“%s” ne trovita"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-document.c:1079 gedit/gedit-document.c:1112
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Untitled Document %d"
|
||
msgstr "Sentitola dokumento %d"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-documents-panel.c:399
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Tab Group %i"
|
||
msgstr "Tab-grupo %i"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-documents-panel.c:499 gedit/gedit-window.c:1161
|
||
#: gedit/gedit-window.c:1167 gedit/gedit-window.c:1175
|
||
msgid "Read-Only"
|
||
msgstr "Nurlega"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-encodings-combo-box.c:299
|
||
#: gedit/gedit-file-chooser-dialog-osx.m:565
|
||
msgid "Automatically Detected"
|
||
msgstr "Aŭtomate"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-encodings-combo-box.c:328
|
||
#: gedit/gedit-file-chooser-dialog-osx.m:574
|
||
msgid "Add or Remove…"
|
||
msgstr "Aldoni aŭ forigi…"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-encoding-items.c:92
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Current Locale (%s)"
|
||
msgstr "Aktuala lokaĵaro (%s)"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:95
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (Current Locale)"
|
||
msgstr "%s (aktuala lokaĵaro)"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:190
|
||
msgid "Do you really want to reset the character encodings’ preferences?"
|
||
msgstr "Ĉu vere reagordi la signaran kodoprezenton?"
|
||
|
||
#. Reset button
|
||
#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:195 gedit/gedit-encodings-dialog.c:820
|
||
msgid "_Reset"
|
||
msgstr "_Reagordi"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:731
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "Aldoni"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:774
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Forigi"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:785
|
||
msgid "Move to a higher priority"
|
||
msgstr "Prioritatigi"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:796
|
||
msgid "Move to a lower priority"
|
||
msgstr "Malprioritatigi"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:45
|
||
#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:834
|
||
msgid "All Files"
|
||
msgstr "Ĉiuj dosieroj"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:46
|
||
msgid "All Text Files"
|
||
msgstr "Ĉiuj Tekstaj Dosieroj"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:317
|
||
#: gedit/gedit-file-chooser-dialog-osx.m:547
|
||
msgid "Character Encoding:"
|
||
msgstr "Signara kodoprezento:"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:350
|
||
#: gedit/gedit-file-chooser-dialog-osx.m:620
|
||
msgid "Line Ending:"
|
||
msgstr "Linifino:"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-highlight-mode-selector.c:269 gedit/gedit-window.c:1245
|
||
#: plugins/externaltools/tools/manager.py:115
|
||
#: plugins/externaltools/tools/manager.py:324
|
||
#: plugins/externaltools/tools/manager.py:440
|
||
#: plugins/externaltools/tools/manager.py:776
|
||
msgid "Plain Text"
|
||
msgstr "Plata teksto"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:142 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:491
|
||
msgid "_Retry"
|
||
msgstr "_Reprovi"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:162
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not find the file “%s”."
|
||
msgstr "Ne eblis trovi la dosieron “%s”."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:164 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:204
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:211
|
||
msgid "Please check that you typed the location correctly and try again."
|
||
msgstr "Bonvolu kontroli ke vi tajpis korekte la lokon kaj provu denove."
|
||
|
||
#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:183
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to handle “%s:” locations."
|
||
msgstr "Gedit ne povas trakti “%s:” lokojn."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:189
|
||
msgid "Unable to handle this location."
|
||
msgstr "Gedit ne povas trakti ĉi tiun lokon."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:198
|
||
msgid "The location of the file cannot be accessed."
|
||
msgstr "Ne eblas aliri la lokon de la dosiero."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:202
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” is a directory."
|
||
msgstr "“%s” estas dosierujo."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:209
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” is not a valid location."
|
||
msgstr "“%s” ne estas valida loko."
|
||
|
||
#. Translators: %s is a host name
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:245
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Host “%s” could not be found. Please check that your proxy settings are "
|
||
"correct and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gastiga komputilo “%s” ne trovita. Bonvolu kontroli ke viaj prokurilaj "
|
||
"agordoj estas korektaj kaj provu denove."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:260
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Hostname was invalid. Please check that you typed the location correctly and "
|
||
"try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nomo de gastiga komputila estis nevalida. Bonvole kontrolu ĉu vi korekte "
|
||
"tajpis la lokon kaj provu denove."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:268
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” is not a regular file."
|
||
msgstr "“%s” ne estas regula dosiero."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:273
|
||
msgid "Connection timed out. Please try again."
|
||
msgstr "Konekto eltempiĝis. Bonvolu provu denove."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:306
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected error: %s"
|
||
msgstr "Neatendita eraro: %s"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:342
|
||
msgid "Cannot find the requested file. Perhaps it has recently been deleted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ne povas trovi la petitan dosieron. Eble ĝi estis forigita antaŭ nelonge."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:352
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not revert the file “%s”."
|
||
msgstr "Ne eblis malfari la dosieron “%s”."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:379
|
||
msgid "Ch_aracter Encoding:"
|
||
msgstr "Sign_ara kodoprezento:"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:440
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The location “%s” is not currently reachable."
|
||
msgstr "La loko “%s” ĉimomente ne estas atingebla."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:455
|
||
msgid "Your system is offline. Check your network."
|
||
msgstr "Via sistemo senretas. Kontrolu vian reton."
|
||
|
||
#. Translators: the access key chosen for this string should be
|
||
#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:499 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:764
|
||
msgid "Edit Any_way"
|
||
msgstr "Redakti _malgraŭe"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:587
|
||
msgid ""
|
||
"The number of followed links is limited and the actual file could not be "
|
||
"found within this limit."
|
||
msgstr ""
|
||
"La nombro da sekveblaj ligiloj havas limon kaj ne eblis trovi la dosieron "
|
||
"ene de tiu limo."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:591
|
||
msgid "You do not have the permissions necessary to open the file."
|
||
msgstr "Vi ne rajtas malfermi la dosieron."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:597
|
||
msgid "Unable to detect the character encoding."
|
||
msgstr "Gedit ne eblis detekti la signaran kodoprezenton."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:598 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:622
|
||
msgid "Please check that you are not trying to open a binary file."
|
||
msgstr "Bonvolu kontroli ke vi ne provas malfermi duuman dosieron."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:599
|
||
msgid "Select a character encoding from the menu and try again."
|
||
msgstr "Elektu signaran kodoprezenton el la menuo kaj provu denove."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:605
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was a problem opening the file “%s”."
|
||
msgstr "Okazis problemo dum malfermo de la dosiero “%s”."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:607
|
||
msgid ""
|
||
"The file you opened has some invalid characters. If you continue editing "
|
||
"this file you could corrupt this document."
|
||
msgstr ""
|
||
"La dosiero, kiun vi malfermis, enhavas kelkajn nevalidajn signojn. Se vi "
|
||
"daŭrigas redakti ĉi tiun dosieron, vi povus difektigi ĉi tiun dokumenton."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:610
|
||
msgid "You can also choose another character encoding and try again."
|
||
msgstr "Vi povas ankaŭ elekti alian signan kodoprezenton kaj provu denove."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:619
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open the file “%s” using the “%s” character encoding."
|
||
msgstr "Ne eblis malfermi la dosieron “%s” uzante signaran kodoprezenton “%s”."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:623 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:698
|
||
msgid "Select a different character encoding from the menu and try again."
|
||
msgstr "Elekti alian signaran kodoprezenton el la menuo kaj provu denove."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:635
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open the file “%s”."
|
||
msgstr "Ne eblis malfermi la dosieron “%s”."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:693
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not save the file “%s” using the “%s” character encoding."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ne eblas konservi la dosieron “%s” uzante la signaran kodoprezenton “%s”."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:696
|
||
msgid ""
|
||
"The document contains one or more characters that cannot be encoded using "
|
||
"the specified character encoding."
|
||
msgstr ""
|
||
"La dokumento enhavas unu aŭ plurajn signojn ne kodeblajn laŭ la specifita "
|
||
"signara kodoprezento."
|
||
|
||
#. Translators: the access key chosen for this string should be
|
||
#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:769
|
||
msgid "D_on’t Edit"
|
||
msgstr "_Ne redakti"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:779
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This file “%s” is already open in another window."
|
||
msgstr "Ĉi tiu dosiero “%s” jam estas malfermita en alia fenestro."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:793
|
||
msgid "Do you want to edit it anyway?"
|
||
msgstr "Ĉu vi tamen volas redakti ĝin?"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:849 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:939
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1229
|
||
msgid "S_ave Anyway"
|
||
msgstr "K_onservi malgraŭe"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:852 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:942
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1232
|
||
msgid "D_on’t Save"
|
||
msgstr "_Ne konservi"
|
||
|
||
#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification"
|
||
#. * could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is
|
||
#. * not accurate (since last load/save)
|
||
#.
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:866
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file “%s” has been modified since reading it."
|
||
msgstr "La dosiero “%s” estis ŝanĝita ekde ĝi estis legita."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:881
|
||
msgid "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?"
|
||
msgstr "Se vi konservos ĝin, ĉiuj ŝanĝoj eble perdiĝos. Ĉu tamen konservi ĝin?"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:961
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not create a backup file while saving “%s”"
|
||
msgstr "Ne eblis krei sekurkopion dum konservado de “%s”"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:966
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not create a temporary backup file while saving “%s”"
|
||
msgstr "Ne eblis krei provizoran sekurkopion dum konservado de “%s”"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:983
|
||
msgid ""
|
||
"Could not back up the old copy of the file before saving the new one. You "
|
||
"can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs "
|
||
"while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ne povis sekurkopii malnovan version de la dosiero antaŭ ol konservi la "
|
||
"novan. Vi povas malatenti ĉi tiun averton kaj tamen konservi la dosieron, "
|
||
"sed se eraro okazos dum konservado, vi eble perdos la malnovan version de la "
|
||
"dosiero. Ĉu tamen konservi?"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1043
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot handle “%s:” locations in write mode. Please check that you typed the "
|
||
"location correctly and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ne povas trakti “%s”: lokoj en skribreĝimo. Bonvolu kontroli ke vi tajpis "
|
||
"korekte la lokon kaj provu denove."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1051
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot handle this location in write mode. Please check that you typed the "
|
||
"location correctly and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ne povas trakti ĉi tiun lokon en skribreĝimo. Bonvolu kontroli ke vi tajpis "
|
||
"korekte la lokon kaj provu denove."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1060
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"“%s” is not a valid location. Please check that you typed the location "
|
||
"correctly and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"“%s” ne estas valida loko. Bv kontroli ke vi tajpis ĝuste la lokon kaj provu "
|
||
"denove."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1067
|
||
msgid ""
|
||
"You do not have the permissions necessary to save the file. Please check "
|
||
"that you typed the location correctly and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vi ne havas bezonatajn permesojn por konservi la dosieron. Bv kontroli ke vi "
|
||
"tajpis ĝuste la lokon kaj provu denove."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1073
|
||
msgid ""
|
||
"There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space "
|
||
"and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ne estas sufiĉa diskospaco por konservi la dosieron. Bonvolu malokupi kelke "
|
||
"da diskospaco kaj provu denove."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1078
|
||
msgid ""
|
||
"You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you "
|
||
"typed the location correctly and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vi provas konservi la dosieron al nurlega disko. Bonvolu kontroli ke vi "
|
||
"korekte tajpis la lokon kaj provu denove."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1084
|
||
msgid "A file with the same name already exists. Please use a different name."
|
||
msgstr "Dosiero kun sama nomo jam ekzistas. Bonvolu uzi alian nomon."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1089
|
||
msgid ""
|
||
"The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of "
|
||
"the file names. Please use a shorter name."
|
||
msgstr ""
|
||
"La disko kie vi povas konservi la dosiero havas limigon pri la longo de "
|
||
"dosiernomoj. Bonvolu uzi pli mallongan nomon."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1100
|
||
msgid ""
|
||
"The disk where you are trying to save the file has a limitation on file "
|
||
"sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does not "
|
||
"have this limitation."
|
||
msgstr ""
|
||
"La disko, al kiu vi provas konservi, havas limon pri la dosiera grando. "
|
||
"Bonvolu malgrandigi la dosieron aŭ konservi ĝin al alia disko sen tia limigo."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1117
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not save the file “%s”."
|
||
msgstr "Ne eblis konservi la dosieron “%s”."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1157
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file “%s” changed on disk."
|
||
msgstr "La dosiero “%s” estis ŝanĝiita sur disko."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1168
|
||
msgid "Drop Changes and _Reload"
|
||
msgstr "Forĵeti ŝanĝojn kaj _reŝargi"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1178 gedit/resources/gtk/menus-common.ui:148
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus.ui:9 gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:9
|
||
msgid "_Reload"
|
||
msgstr "_Reŝargi"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1242
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Some invalid chars have been detected while saving “%s”"
|
||
msgstr "Kelkaj nevalidaj signoj estas detektitaj dum konservado de “%s”"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1258
|
||
msgid ""
|
||
"If you continue saving this file you can corrupt the document. Save anyway?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Se vi daŭrigas konservi tiun dosieron, vi povas difektigi la dosieron. Ĉu "
|
||
"tamen konservi?"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:455
|
||
msgid "Click on this button to select the font to be used by the editor"
|
||
msgstr "Klaku al tiu ĉi butono por elekti tiparon uzotan de la redaktilo"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:461
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Use the system fixed width font (%s)"
|
||
msgstr "_Uzu la sisteman fikslarĝan tiparon (%s)"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:601
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Directory “%s” could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s"
|
||
msgstr "Ne eblis krei dosierujon “%s”: g_mkdir_with_parents() malsukcesis: %s"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:798
|
||
msgid "The selected color scheme cannot be installed."
|
||
msgstr "La elektita kolorskemo no povas instaliĝi."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:821
|
||
msgid "Add Scheme"
|
||
msgstr "Aldoni skemon"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:826
|
||
msgid "A_dd Scheme"
|
||
msgstr "Al_doni skemon"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:830
|
||
msgid "Color Scheme Files"
|
||
msgstr "Kolorskemaj dosieroj"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:861
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not remove color scheme “%s”."
|
||
msgstr "No povis forigi kolorskemon “%s”."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-print-job.c:227
|
||
msgid "Preparing…"
|
||
msgstr "Preparante…"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-print-job.c:539
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File: %s"
|
||
msgstr "Dosiero: %s"
|
||
|
||
#. Translators: %N is the current page number, %Q is the total
|
||
#. * number of pages (ex. Page 2 of 10)
|
||
#.
|
||
#: gedit/gedit-print-job.c:548
|
||
msgid "Page %N of %Q"
|
||
msgstr "Paĝo %N el %Q"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-print-job.c:626
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Rendering page %d of %d…"
|
||
msgstr "Bildigante paĝon %d de %d…"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-print-preview.c:651
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Page %d of %d"
|
||
msgstr "Paĝo %d de %d"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-replace-dialog.c:690 plugins/externaltools/tools/tools.ui:49
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:83
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:121
|
||
msgid "Nothing"
|
||
msgstr "Nenio"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-replace-dialog.c:779
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:7
|
||
msgid "Find and Replace"
|
||
msgstr "Serĉi kaj anstataŭigi"
|
||
|
||
#. Use spaces to leave padding proportional to the font size
|
||
#: gedit/gedit-statusbar.c:58 gedit/gedit-statusbar.c:64
|
||
msgid "OVR"
|
||
msgstr "OVR"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-statusbar.c:58 gedit/gedit-statusbar.c:64
|
||
msgid "INS"
|
||
msgstr "INS"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-statusbar.c:244
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There is a tab with errors"
|
||
msgid_plural "There are %d tabs with errors"
|
||
msgstr[0] "Unu langeto havas erarojn"
|
||
msgstr[1] "%d langetojn havas erarojn"
|
||
|
||
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
|
||
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
|
||
#: gedit/gedit-tab.c:823
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reverting %s from %s"
|
||
msgstr "Malfaro de %s el %s"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-tab.c:830
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reverting %s"
|
||
msgstr "Malfarante %s"
|
||
|
||
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
|
||
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
|
||
#: gedit/gedit-tab.c:843
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Loading %s from %s"
|
||
msgstr "Ŝargado de %s el %s"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-tab.c:850
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Loading %s"
|
||
msgstr "Ŝargado de %s"
|
||
|
||
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
|
||
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
|
||
#: gedit/gedit-tab.c:930
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Saving %s to %s"
|
||
msgstr "Konservado de %s al %s"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-tab.c:935
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Saving %s"
|
||
msgstr "Konservado de %s"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-tab.c:1538
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error opening file %s"
|
||
msgstr "Eraro dum malfermo de dosiero %s"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-tab.c:1543
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reverting file %s"
|
||
msgstr "Eraro dum malfaro de dosiero %s"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-tab.c:1548
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error saving file %s"
|
||
msgstr "Eraro dum konservado de dosiero %s"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-tab.c:1579
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "Nomo:"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-tab.c:1580
|
||
msgid "MIME Type:"
|
||
msgstr "MIME-tipo:"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-tab.c:1581
|
||
msgid "Encoding:"
|
||
msgstr "Kodoprezento:"
|
||
|
||
#. Translators: '/ on <remote-share>'
|
||
#: gedit/gedit-utils.c:858
|
||
#, c-format
|
||
msgid "/ on %s"
|
||
msgstr "/ en %s"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-utils.c:1162
|
||
msgid "Unix/Linux"
|
||
msgstr "Unikso/Linukso"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-utils.c:1164
|
||
msgid "Mac OS Classic"
|
||
msgstr "Mac-OS klasika"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-utils.c:1166
|
||
msgid "Windows"
|
||
msgstr "Vindozo"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-view.c:481 gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:41
|
||
msgid "_Display line numbers"
|
||
msgstr "_Montri lininumerojn"
|
||
|
||
#. Translators: the first %d is the position of the current search
|
||
#. * occurrence, and the second %d is the total number of search
|
||
#. * occurrences.
|
||
#.
|
||
#: gedit/gedit-view-frame.c:674
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d of %d"
|
||
msgstr "%d de %d"
|
||
|
||
#. create "Wrap Around" menu item.
|
||
#: gedit/gedit-view-frame.c:766
|
||
msgid "_Wrap Around"
|
||
msgstr "Ĉ_irkaŭfluo"
|
||
|
||
#. create "Match as Regular Expression" menu item.
|
||
#: gedit/gedit-view-frame.c:776
|
||
msgid "Match as _Regular Expression"
|
||
msgstr "Kongrui kiel _regula esprimo"
|
||
|
||
#. create "Match Entire Word Only" menu item.
|
||
#: gedit/gedit-view-frame.c:790
|
||
msgid "Match _Entire Word Only"
|
||
msgstr "Kongrui nur _plenan vorton"
|
||
|
||
#. create "Match Case" menu item.
|
||
#: gedit/gedit-view-frame.c:804
|
||
msgid "_Match Case"
|
||
msgstr "_Uskleca kongruo"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-view-frame.c:1029
|
||
msgid "String you want to search for"
|
||
msgstr "Ĉeno serĉota"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-view-frame.c:1041
|
||
msgid "Line you want to move the cursor to"
|
||
msgstr "Linio al kiu movi la kursoron"
|
||
|
||
# laux komputeko
|
||
#: gedit/gedit-window.c:998
|
||
msgid "Bracket match is out of range"
|
||
msgstr "Krampa paro estas ekstervarieja"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-window.c:1003
|
||
msgid "Bracket match not found"
|
||
msgstr "Krampoparo ne troviĝis"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-window.c:1008
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bracket match found on line: %d"
|
||
msgstr "Krampoparo ne troviĝis en linio: %d"
|
||
|
||
#. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for "Column". Please,
|
||
#. use abbreviations if possible to avoid space problems.
|
||
#: gedit/gedit-window.c:1043
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Ln %d, Col %d"
|
||
msgstr " Lin %d, Kol %d"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-window.c:1227
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Tab Width: %u"
|
||
msgstr "Tab-larĝo: %u"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-window.c:1596
|
||
msgid "There are unsaved documents"
|
||
msgstr "Ekzistas nekonservitaj dokumentoj"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-window.c:2442
|
||
msgid "Change side panel page"
|
||
msgstr "Ŝanĝi paĝon de flanka panelo"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-window.c:2462 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:19
|
||
msgid "Documents"
|
||
msgstr "Dokumentoj"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:7
|
||
msgid "Move _Left"
|
||
msgstr "Movi _maldekstren"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:11
|
||
msgid "Move _Right"
|
||
msgstr "Movi _dekstren"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:17
|
||
msgid "Move to New _Window"
|
||
msgstr "Movi al nova _fenestro"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:21
|
||
msgid "Move to New Tab _Group"
|
||
msgstr "Movi al nova tab-_grupo"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:27
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:163
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:134
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:23
|
||
#: plugins/spell/resources/ui/gedit-spell-setup-dialog.ui:25
|
||
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:21
|
||
msgid "_Close"
|
||
msgstr "_Fermi"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:35
|
||
msgid "Automatic Indentation"
|
||
msgstr "Aŭtomata deŝovo"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:58
|
||
msgid "Use Spaces"
|
||
msgstr "Uzi spacetojn"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:66
|
||
msgid "Display line numbers"
|
||
msgstr "Montri liniajn numerojn"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:70
|
||
msgid "Display right margin"
|
||
msgstr "Montri dekstran marĝenon"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:74
|
||
msgid "Highlight current line"
|
||
msgstr "Emfazi aktualan linion"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:78
|
||
msgid "Text wrapping"
|
||
msgstr "Tekst-ĉirkaŭfluo"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:88
|
||
msgid "_File"
|
||
msgstr "_Doserio"
|
||
|
||
#. _New is the menu item under the File menu on OS X which creates a new empty document.
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:92
|
||
msgid "_New"
|
||
msgstr "_Nova"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:111
|
||
msgid "Open _Recent"
|
||
msgstr "Malfermi _lastatempan"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:114
|
||
msgid "Reopen Closed _Tab"
|
||
msgstr "Remalfermi fermitan _langeton"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:132
|
||
msgid "Save _As…"
|
||
msgstr "Konservi _kiel…"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:140 gedit/resources/gtk/menus.ui:27
|
||
msgid "_New Window"
|
||
msgstr "_Nova fenestro"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:155 gedit/resources/gtk/menus.ui:14
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:14
|
||
msgid "_Print…"
|
||
msgstr "_Presi…"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:168
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:138
|
||
msgid "_Quit"
|
||
msgstr "Ĉ_esi"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:176
|
||
msgid "_Edit"
|
||
msgstr "R_edakti"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:180
|
||
msgid "_Undo"
|
||
msgstr "_Malfari"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:185
|
||
msgid "_Redo"
|
||
msgstr "_Refari"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:192
|
||
msgid "C_ut"
|
||
msgstr "_Eltondi"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:197
|
||
msgid "_Copy"
|
||
msgstr "_Kopii"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:202
|
||
msgid "_Paste"
|
||
msgstr "_Alglui"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:207
|
||
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:919
|
||
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:957
|
||
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:37
|
||
msgid "_Delete"
|
||
msgstr "_Forigi"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:215
|
||
msgid "Overwrite _Mode"
|
||
msgstr "_Anstataŭiga reĝimo"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:223
|
||
msgid "Select _All"
|
||
msgstr "Elekti ĉi_on"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:230 gedit/resources/gtk/menus.ui:112
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:108
|
||
msgid "_Preferences"
|
||
msgstr "_Agordoj"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:237 gedit/resources/gtk/menus.ui:72
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:68
|
||
msgid "_View"
|
||
msgstr "_Vidi"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:241 gedit/resources/gtk/menus.ui:76
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:72
|
||
msgid "Side _Panel"
|
||
msgstr "Flanka _panelo"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:246 gedit/resources/gtk/menus.ui:80
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:76
|
||
msgid "_Bottom Panel"
|
||
msgstr "_Malsupra panelo"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:255 gedit/resources/gtk/menus.ui:19
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:19
|
||
msgid "_Fullscreen"
|
||
msgstr "_Tutekrane"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:263 gedit/resources/gtk/menus.ui:91
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:87
|
||
msgid "_Highlight Mode…"
|
||
msgstr "_Emfaza reĝimo…"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:269
|
||
msgid "_Search"
|
||
msgstr "_Serĉi"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:273 gedit/resources/gtk/menus.ui:54
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:50
|
||
msgid "_Find…"
|
||
msgstr "_Serĉi…"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:278
|
||
msgid "Find Ne_xt"
|
||
msgstr "Serĉi se_kvan"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:283
|
||
msgid "Find Pre_vious"
|
||
msgstr "Serĉi _antaŭan"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:291
|
||
msgid "Find and _Replace…"
|
||
msgstr "Serĉi kaj _anstataŭigi…"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:299 gedit/resources/gtk/menus.ui:62
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:58
|
||
msgid "_Clear Highlight"
|
||
msgstr "_Forigi emfazon"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:307
|
||
msgid "Go to _Line…"
|
||
msgstr "Iri al _linio…"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:314 gedit/resources/gtk/menus.ui:97
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:93
|
||
msgid "_Tools"
|
||
msgstr "_Iloj"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:329
|
||
msgid "_Documents"
|
||
msgstr "_Dokumentoj"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:333
|
||
msgid "_Save All"
|
||
msgstr "Konservi ĉiu_jn"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:338
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:130
|
||
msgid "_Close All"
|
||
msgstr "_Fermi ĉiujn"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:346
|
||
msgid "_New Tab Group"
|
||
msgstr "_Nova tab-grupo"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:351
|
||
msgid "P_revious Tab Group"
|
||
msgstr "_Antaŭa tab-grupo"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:356
|
||
msgid "Nex_t Tab Group"
|
||
msgstr "Sekva _tab-grupo"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:364
|
||
msgid "_Previous Document"
|
||
msgstr "_Antaŭa dokumento"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:369
|
||
msgid "N_ext Document"
|
||
msgstr "S_ekva dokumento"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:377
|
||
msgid "_Move To New Window"
|
||
msgstr "_Movi al nova fenestro"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:383
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:387 gedit/resources/gtk/menus.ui:123
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:119
|
||
#: plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:265
|
||
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:133
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "_Helpo"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:394 gedit/resources/gtk/menus.ui:127
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:123
|
||
msgid "_About Text Editor"
|
||
msgstr "_Pri Tekstredaktilo"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus.ui:41 gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:37
|
||
msgid "Save _All"
|
||
msgstr "Konservi ĉiu_jn"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus.ui:58 gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:54
|
||
msgid "_Find and Replace…"
|
||
msgstr "_Serĉi kaj anstataŭigi…"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus.ui:66 gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:62
|
||
msgid "_Go to Line…"
|
||
msgstr "Iri al _Linio…"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus.ui:119
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:115
|
||
msgid "_Keyboard Shortcuts"
|
||
msgstr "_Klavkombinoj"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:41
|
||
msgid "Character Encodings"
|
||
msgstr "Signaraj kodoprezentoj"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:51
|
||
msgid "_Apply"
|
||
msgstr "_Apliki"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:82
|
||
msgid "A_vailable Encodings"
|
||
msgstr "_Disponeblaj kodoprezentoj"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:100
|
||
msgid "Cho_sen Encodings"
|
||
msgstr "_Elektitaj kodoprezentoj"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:139
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:217
|
||
msgid "_Description"
|
||
msgstr "_Priskribo"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:151
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:228
|
||
msgid "_Encoding"
|
||
msgstr "Kodopr_ezento"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-dialog.ui:11
|
||
msgid "Highlight Mode"
|
||
msgstr "Emfaza reĝimo"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-dialog.ui:47
|
||
msgid "_Select"
|
||
msgstr "_Elekti"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-selector.ui:31
|
||
msgid "Search highlight mode…"
|
||
msgstr "Serĉa emfaza reĝimo…"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-open-document-selector.ui:53
|
||
msgid "No results"
|
||
msgstr "Neniu rezulto"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-open-document-selector.ui:97
|
||
msgid "Other _Documents…"
|
||
msgstr "Aliaj _dokumentoj…"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-open-document-selector.ui:101
|
||
msgid "Open another file"
|
||
msgstr "Malfermi alian dosieron"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:8
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:15
|
||
msgid "Preferences"
|
||
msgstr "Agordoj"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:56
|
||
msgid "Display right _margin at column:"
|
||
msgstr "Montri dekstran _marĝenon ĉe kolumno:"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:95
|
||
msgid "Display _statusbar"
|
||
msgstr "Montri _statobreton"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:110
|
||
msgid "Display _overview map"
|
||
msgstr "Montri _superrigardan mapon"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:125
|
||
msgid "Display _grid pattern"
|
||
msgstr "Montri _kradan grafikaĵon"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:154
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:197
|
||
msgid "Text Wrapping"
|
||
msgstr "Tekst-ĉirkaŭfluo"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:172
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:217
|
||
msgid "Enable text _wrapping"
|
||
msgstr "Enŝalti tekstan ĉirkaŭ_fluon"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:186
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:237
|
||
msgid "Do not _split words over two lines"
|
||
msgstr "Ne _dividu vortojn trans du liniojn"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:220
|
||
msgid "Highlighting"
|
||
msgstr "Emfazado"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:238
|
||
msgid "Highlight current _line"
|
||
msgstr "Emfazi aktualan _linion"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:252
|
||
msgid "Highlight matching _brackets"
|
||
msgstr "Emfazi parajn _krampojn"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:285
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "Vido"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:307
|
||
msgid "Tab Stops"
|
||
msgstr "Taboj"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:330
|
||
msgid "_Tab width:"
|
||
msgstr "_Taba larĝo:"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:359
|
||
msgid "Insert _spaces instead of tabs"
|
||
msgstr "Enmeti _spacetojn anstataŭ taboj"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:374
|
||
msgid "_Enable automatic indentation"
|
||
msgstr "_Enŝalti aŭtomatan deŝovon"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:409
|
||
msgid "File Saving"
|
||
msgstr "Konservado de dosiero"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:428
|
||
msgid "Create a _backup copy of files before saving"
|
||
msgstr "Krei _sekuran kopion de dosieroj antaŭ konservo"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:443
|
||
msgid "_Autosave files every"
|
||
msgstr "_Aŭtomate konservi dosierojn je ĉiu"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:459
|
||
msgid "_minutes"
|
||
msgstr "_minutoj"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:506
|
||
msgid "Editor"
|
||
msgstr "Redaktilo"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:529
|
||
#: plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in:14
|
||
#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in:24
|
||
msgid "Font"
|
||
msgstr "Tiparo"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:573
|
||
msgid "Editor _font: "
|
||
msgstr "Redaktila _tiparo: "
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:590
|
||
msgid "Pick the editor font"
|
||
msgstr "Elekti la redaktilan tiparon"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:631
|
||
msgid "Color Scheme"
|
||
msgstr "Kolorara skemo"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:678
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:679
|
||
msgid "Install scheme"
|
||
msgstr "Instali skemon"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:680
|
||
msgid "Install Scheme"
|
||
msgstr "Instali skemon"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:694
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:695
|
||
msgid "Uninstall scheme"
|
||
msgstr "Malinstali skemon"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:696
|
||
msgid "Uninstall Scheme"
|
||
msgstr "Malinstali skemon"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:736
|
||
msgid "Font & Colors"
|
||
msgstr "Tiparo kaj koloroj"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:761
|
||
msgid "Plugins"
|
||
msgstr "Kromprogramoj"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:39
|
||
msgid "Syntax Highlighting"
|
||
msgstr "Sintaksa Emfazo"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:52
|
||
msgid "Print synta_x highlighting"
|
||
msgstr "Presi _sintaksan emfazon"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:85
|
||
msgid "Line Numbers"
|
||
msgstr "Liniaj numeroj"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:105
|
||
msgid "Print line nu_mbers"
|
||
msgstr "Presi lininu_merojn"
|
||
|
||
#. 'Number every' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences.
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:129
|
||
msgid "_Number every"
|
||
msgstr "_Numeri je ĉiu"
|
||
|
||
#. 'lines' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences.
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:157
|
||
msgid "lines"
|
||
msgstr "linioj"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:283
|
||
msgid "Page header"
|
||
msgstr "Paĝokapo"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:296
|
||
msgid "Print page _headers"
|
||
msgstr "Presi paĝo_kapojn"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:342
|
||
msgid "Fonts"
|
||
msgstr "Tiparoj"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:371
|
||
msgid "_Body:"
|
||
msgstr "_Korpo:"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:402
|
||
msgid "_Line numbers:"
|
||
msgstr "_Lininumeroj:"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:433
|
||
msgid "He_aders and footers:"
|
||
msgstr "_Paĝaj kapoj kaj piedoj:"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:474
|
||
msgid "_Restore Default Fonts"
|
||
msgstr "_Restaŭri defaŭltajn tiparojn"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:34
|
||
msgid "Show the previous page"
|
||
msgstr "Montri antaŭan paĝon"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:48
|
||
msgid "Show the next page"
|
||
msgstr "Montri sekvan paĝon"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:103
|
||
msgid "Current page (Alt+P)"
|
||
msgstr "Aktuala paĝo (Alt+P)"
|
||
|
||
#. the "of" from "1 of 19" in print preview
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:118
|
||
msgid "of"
|
||
msgstr "de"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:135
|
||
msgid "Page total"
|
||
msgstr "Paĝa totalo"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:136
|
||
msgid "The total number of pages in the document"
|
||
msgstr "La totala nombro da paĝoj en la dokumento"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:185
|
||
msgid "Show multiple pages"
|
||
msgstr "Vidigi plurajn paĝojn"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:233
|
||
msgid "Zoom 1:1"
|
||
msgstr "Zomi je 1:1"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:247
|
||
msgid "Zoom to fit the whole page"
|
||
msgstr "Zomi je tuta paĝo"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:261
|
||
msgid "Zoom the page in"
|
||
msgstr "Zomi paĝon"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:275
|
||
msgid "Zoom the page out"
|
||
msgstr "Malzomi paĝon"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:326
|
||
msgid "Close print preview"
|
||
msgstr "Fermi aspekton de la presotaĵo"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:327
|
||
msgid "_Close Preview"
|
||
msgstr "_Fermi antaŭrigardon"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:374
|
||
msgid "Page Preview"
|
||
msgstr "Paĝa Aspekto"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:375
|
||
msgid "The preview of a page in the document to be printed"
|
||
msgstr "La aspekto de paĝo en la dokumento presota"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:39
|
||
msgid "Replace _All"
|
||
msgstr "Anstataŭigi ĉ_iujn"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:71
|
||
msgctxt "label of the find button"
|
||
msgid "_Find"
|
||
msgstr "_Serĉi"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:105
|
||
msgctxt "label on the left of the GtkEntry containing text to search"
|
||
msgid "F_ind "
|
||
msgstr "Serĉ_i "
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:120
|
||
msgid "Replace _with "
|
||
msgstr "Anstataŭigi _per "
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:138
|
||
msgid "_Match case"
|
||
msgstr "_Uskleca kongruo"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:155
|
||
msgid "Match _entire word only"
|
||
msgstr "Kongrui nur _tutan vorton"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:172
|
||
msgid "Re_gular expression"
|
||
msgstr "Re_gula esprimo"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:189
|
||
msgid "Search _backwards"
|
||
msgstr "Serĉi _malantaŭen"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:206
|
||
msgid "Wra_p around"
|
||
msgstr "Ĉ_irkaŭflui"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:14
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Documents"
|
||
msgstr "Dokumentoj"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:19
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Create a new document in a tab"
|
||
msgstr "Krei novan dokumenton en langeto"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:26
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Open a document"
|
||
msgstr "Malfermi dokumenton"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:33
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Save the document"
|
||
msgstr "Konservi la dokumenton"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:40
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Save the document with a new filename"
|
||
msgstr "Konservi la dosieron per nova dosiernomo"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:47
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Save all the documents"
|
||
msgstr "Konservi ĉiujn dokumentojn"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:54
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Close the document"
|
||
msgstr "Fermi la dokumenton"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:61
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Close all the documents"
|
||
msgstr "Fermi ĉiujn dokumentojn"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:68
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Reopen the most recently closed document"
|
||
msgstr "Remalfermi la plej freŝdate fermitan dokumenton"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:75
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Switch to the next document"
|
||
msgstr "Ŝanĝi al la sekva dokumento"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:82
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Switch to the previous document"
|
||
msgstr "Ŝanĝi al la antaŭa dokumento"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:89
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Switch to the first — ninth document"
|
||
msgstr "Ŝanĝi al la unua — naŭa dokumento"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:97
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Windows and Panels"
|
||
msgstr "Fenestroj kaj paneloj"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:102
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Create a new document in a window"
|
||
msgstr "Krei novan dokumenton en fenestron"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:109
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Create a new tab group"
|
||
msgstr "Krei novan tab-grupon"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:116
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Show side panel"
|
||
msgstr "Montri flankan panelon"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:123
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Show bottom panel"
|
||
msgstr "Montri suban panelon"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:130
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Fullscreen on / off"
|
||
msgstr "Tutekranreĝimo ŝaltita / malŝaltita"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:137
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Quit the application"
|
||
msgstr "Ĉesigi la aplikaĵon"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:145
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:171
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Find and Replace"
|
||
msgstr "Serĉi kaj anstataŭigi"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:150
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Find"
|
||
msgstr "Serĉi"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:157
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Find the next match"
|
||
msgstr "Serĉi la sekvan kongruon"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:164
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Find the previous match"
|
||
msgstr "Serĉi la antaŭan kongruon"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:178
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Clear highlight"
|
||
msgstr "Vakigi emfazon"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:186
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Undo and Redo"
|
||
msgstr "Malfari kaj refari"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:191
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Undo previous command"
|
||
msgstr "Malfari antaŭan komandon"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:198
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Redo previous command"
|
||
msgstr "Refari antaŭan komandon"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:206
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Selection"
|
||
msgstr "Elektaĵo"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:211
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Select all text"
|
||
msgstr "Elekti tutan tekston"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:218
|
||
#| msgctxt "shortcut window"
|
||
#| msgid "Select all text"
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Unselect all text"
|
||
msgstr "Malelekti tutan tekston"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:226
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Copy and Paste"
|
||
msgstr "Kopii kaj enmeti"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:231
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Copy selected text to clipboard"
|
||
msgstr "Kopii elektitan tekston al tondujo"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:238
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Cut selected text to clipboard"
|
||
msgstr "Eltondi elektitan tekston al tondujo"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:245
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Paste text from clipboard"
|
||
msgstr "Alglui tekston el tondujo"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:253
|
||
#| msgid "Activation"
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Navigation"
|
||
msgstr "Navigado"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:258
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Go to line"
|
||
msgstr "Iri al linio"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:265
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Move viewport up within the file"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:272
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Move viewport down within the file"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:279
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Move viewport to end of file"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:286
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Move viewport to beginning of file"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:293
|
||
#| msgid "Highlight matching _brackets"
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Move to matching bracket"
|
||
msgstr "Movi al para krampo"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:301
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Editing"
|
||
msgstr "Redakti"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:306
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Toggle insert / overwrite"
|
||
msgstr "Baskuligi enmeto / superskribi"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:313
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Delete current line"
|
||
msgstr "Forigi nunan linion"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:320
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Join selected lines"
|
||
msgstr "Kunigi elektitajn liniojn"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:327
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Move current line up"
|
||
msgstr "Movi nunan linion supren"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:334
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Move current line down"
|
||
msgstr "Movi nunan linion suben"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:341
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Move current word left"
|
||
msgstr "Movi nunan vorton maldekstren"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:348
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Move current word right"
|
||
msgstr "Movi nunan vorton dekstren"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:355
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Convert to uppercase"
|
||
msgstr "Masujkligi"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:362
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Convert to lowercase"
|
||
msgstr "Minuskligi"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:369
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Invert case"
|
||
msgstr "Inverti usklecon"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:376
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Increment number at cursor"
|
||
msgstr "Alkrementi numeron ĉe montrilo"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:383
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Decrement number at cursor"
|
||
msgstr "Dekrementi numeron ĉe montrilo"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:391
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Tools"
|
||
msgstr "Iloj"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:396
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Check spelling"
|
||
msgstr "Kontroli literumadon"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:403
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Print the document"
|
||
msgstr "Presi la dokumenton"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:410
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Show completion window"
|
||
msgstr "Montri kompletigan fenestron"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-tab-label.ui:34
|
||
msgid "Close Document"
|
||
msgstr "Fermi dokumenton"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:33 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:66
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:401
|
||
msgid "Open a file"
|
||
msgstr "Malfermi dosieron"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:65 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:386
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:400
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Malfermi"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:80 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:87
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:415
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:422
|
||
msgid "Create a new document"
|
||
msgstr "Krei novan dokumenton"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:86 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:421
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "Nova"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:109
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:114
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:460
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:465
|
||
msgid "Save the current file"
|
||
msgstr "Konservi la aktualan dosieron"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:113
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:457
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:464
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "Konservi"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:256
|
||
msgid "Hide panel"
|
||
msgstr "Kaŝi panelon"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:371
|
||
msgid "Open a file dialog"
|
||
msgstr "Malfermi dosieran dialogon"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:431
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:436
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:437
|
||
msgid "Leave Fullscreen"
|
||
msgstr "Forlasi tutekranan reĝimon"
|
||
|
||
#: plugins/checkupdate/checkupdate.plugin.desktop.in:5
|
||
msgid "Check update"
|
||
msgstr "Kontroli aktualigon"
|
||
|
||
#: plugins/checkupdate/checkupdate.plugin.desktop.in:6
|
||
msgid "Check for latest version of gedit"
|
||
msgstr "Kontroli por plej freŝa versio de Gedit"
|
||
|
||
#: plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:245
|
||
msgid "There was an error displaying the URI."
|
||
msgstr "Eraro okazis vidigante URI-on."
|
||
|
||
#: plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:282
|
||
msgid "_Download"
|
||
msgstr "_Elŝuti"
|
||
|
||
#: plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:283
|
||
msgid "_Ignore Version"
|
||
msgstr "_Ignori version"
|
||
|
||
#: plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:288
|
||
msgid "There is a new version of gedit"
|
||
msgstr "Disponeblas nova versio de Gedit"
|
||
|
||
#: plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:291
|
||
msgid ""
|
||
"You can download the new version of gedit by clicking on the download button "
|
||
"or ignore that version and wait for a new one"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vi povas elŝuti la novan version de Gedit per klako de la elŝutbutono aŭ "
|
||
"ignori tiu versio kaj atendi novan"
|
||
|
||
#: plugins/checkupdate/org.gnome.gedit.plugins.checkupdate.gschema.xml.in:5
|
||
msgid "Version to Ignore"
|
||
msgstr "Ignorata versio"
|
||
|
||
#. This is releated to the next gedit version to be released
|
||
#: plugins/checkupdate/org.gnome.gedit.plugins.checkupdate.gschema.xml.in:7
|
||
msgid "Version to ignore until a newer version is released."
|
||
msgstr "Ignorataj versioj ĝis pli nova versio eldoniĝas."
|
||
|
||
#: plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in:5
|
||
#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:7
|
||
#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:13
|
||
msgid "Document Statistics"
|
||
msgstr "Statistikoj de dokumento"
|
||
|
||
#: plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in:6
|
||
msgid "Report the number of words, lines and characters in a document."
|
||
msgstr "Raportas la nombron da vortoj, linioj kaj signoj en dokumento."
|
||
|
||
#: plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:537
|
||
msgid "_Document Statistics"
|
||
msgstr "_Statistikoj de dokumento"
|
||
|
||
#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:64
|
||
msgid "Document"
|
||
msgstr "Dokumento"
|
||
|
||
#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:82
|
||
msgid "Selection"
|
||
msgstr "Elektaĵo"
|
||
|
||
#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:97
|
||
msgid "Lines"
|
||
msgstr "Linioj"
|
||
|
||
#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:112
|
||
msgid "Words"
|
||
msgstr "Vortoj"
|
||
|
||
#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:127
|
||
msgid "Characters (with spaces)"
|
||
msgstr "Signoj (kun spacetoj)"
|
||
|
||
#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:142
|
||
msgid "Characters (no spaces)"
|
||
msgstr "Signoj (sen spacetoj)"
|
||
|
||
#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:157
|
||
msgid "Bytes"
|
||
msgstr "Bajtoj"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/data/build.desktop.in:3
|
||
msgid "Build"
|
||
msgstr "Konstrui"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/data/build.desktop.in:4
|
||
msgid "Run “make” in the document directory"
|
||
msgstr "Lanĉi “make” en la dokumenta dosierujo"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in:3
|
||
#: plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in:3
|
||
msgid "Open terminal here"
|
||
msgstr "Malfermi terminalon ĉi tie"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in:4
|
||
#: plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in:4
|
||
msgid "Open a terminal in the document location"
|
||
msgstr "Malfermi terminalon en la dokumenta loko"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in:3
|
||
msgid "Remove trailing spaces"
|
||
msgstr "Forigi sekvantajn spacetojn"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in:4
|
||
msgid "Remove useless trailing spaces in your file"
|
||
msgstr "Forigi senutilajn sekvantajn spacetojn en via dosiero"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in:3
|
||
msgid "Run command"
|
||
msgstr "Ruligi komandon"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in:4
|
||
msgid "Execute a custom command and put its output in a new document"
|
||
msgstr "Plenumi propran komandon kaj meti ĝian eligon en novan dokumenton"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/data/send-to-fpaste.desktop.in:3
|
||
msgid "Send to fpaste"
|
||
msgstr "Sendi al fpaste"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/data/send-to-fpaste.desktop.in:4
|
||
msgid "Paste selected text or current document to fpaste"
|
||
msgstr "Alglui elektitan tekston aŭ nunan dokumenton al fpaste"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in:6
|
||
msgid "External Tools"
|
||
msgstr "Eksteraj iloj"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in:7
|
||
msgid "Execute external commands and shell scripts."
|
||
msgstr "Plenumi eksterajn komandojn kaj ŝelajn skriptojn."
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in:5
|
||
#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in:15
|
||
msgid "Whether to use the system font"
|
||
msgstr "Ĉu uzi sistemtiparon"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in:15
|
||
#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in:25
|
||
msgid "A Pango font name. Examples are “Sans 12” or “Monospace Bold 14”."
|
||
msgstr "Pango-tiparnomo. Ekzemploj estas “Sans 12” aŭ “Monospace Bold 14”."
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/appactivatable.py:133
|
||
msgid "Manage _External Tools…"
|
||
msgstr "Mastrumi _eksterajn ilojn…"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/appactivatable.py:138
|
||
msgid "External _Tools"
|
||
msgstr "Eksteraj _iloj"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/capture.py:106
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not execute command: %s"
|
||
msgstr "Ne eblis ruli la jena komando: %s"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/functions.py:191
|
||
msgid "You must be inside a word to run this command"
|
||
msgstr "Vi devas esti en vorto por ruligi tiun komandon"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/functions.py:309
|
||
msgid "Running tool:"
|
||
msgstr "Rulanta ilo:"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/functions.py:340
|
||
msgid "Done."
|
||
msgstr "Farita."
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/functions.py:342
|
||
msgid "Exited"
|
||
msgstr "Eliris"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/manager.py:113
|
||
msgid "All languages"
|
||
msgstr "Ĉiuj lingvoj"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/manager.py:429
|
||
#: plugins/externaltools/tools/manager.py:433
|
||
#: plugins/externaltools/tools/manager.py:774
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:473
|
||
msgid "All Languages"
|
||
msgstr "Ĉiuj lingvoj"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/manager.py:546
|
||
msgid "New tool"
|
||
msgstr "Nova ilo"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/manager.py:683
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This accelerator is already bound to %s"
|
||
msgstr "Ĉi tiu plirapidigilo jam estas bindita al %s"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/manager.py:729
|
||
msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
|
||
msgstr "Tajpu novan plirapidigilon, aŭ premu retropaŝan klavon por vakigi"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/manager.py:731
|
||
msgid "Type a new accelerator"
|
||
msgstr "Tajpu novan plirapidigilo"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/outputpanel.py:129
|
||
msgid "Stopped."
|
||
msgstr "Haltita."
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/outputpanel.ui:37
|
||
msgid "Stop Tool"
|
||
msgstr "Haltigi ilon"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:15
|
||
msgid "Always available"
|
||
msgstr "Ĉiam disponebla"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:19
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:129
|
||
msgid "All documents"
|
||
msgstr "Ĉiuj dokumentoj"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:23
|
||
msgid "All documents except untitled ones"
|
||
msgstr "Ĉiuj dokumentoj krom sentitolitaj"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:27
|
||
msgid "Local files only"
|
||
msgstr "Nur lokaj dosieroj"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:31
|
||
msgid "Remote files only"
|
||
msgstr "Nur mallokaj dosieroj"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:35
|
||
msgid "Untitled documents only"
|
||
msgstr "Nur sentitolitaj dokumentoj"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:53
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:125
|
||
msgid "Current document"
|
||
msgstr "Aktuala dokumento"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:57
|
||
msgid "Current selection"
|
||
msgstr "Aktuala elektaĵo"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:61
|
||
msgid "Current selection (default to document)"
|
||
msgstr "Aktuala elektaĵo (defaŭlto estu dokumento)"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:65
|
||
msgid "Current line"
|
||
msgstr "Aktuala linio"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:69
|
||
msgid "Current word"
|
||
msgstr "Aktuala vorto"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:87
|
||
msgid "Display in bottom pane"
|
||
msgstr "Vidigi en malsupra fenestro"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:91
|
||
msgid "Create new document"
|
||
msgstr "Krei novan dokumenton"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:95
|
||
msgid "Append to current document"
|
||
msgstr "Aldoni al aktuala dokumento"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:99
|
||
msgid "Replace current document"
|
||
msgstr "Anstataŭigi aktualan dokumenton"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:103
|
||
msgid "Replace current selection"
|
||
msgstr "Anstataŭigi aktualan elekton"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:107
|
||
msgid "Insert at cursor position"
|
||
msgstr "Enmeti ĉe kursora pozicio"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:136
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:146
|
||
msgid "Manage External Tools"
|
||
msgstr "Mastrumi eksterajn ilojn"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:204
|
||
msgid "Add a new tool"
|
||
msgstr "Aldoni novan ilon"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:205
|
||
msgid "Add Tool"
|
||
msgstr "Aldoni ilon"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:219
|
||
msgid "Remove selected tool"
|
||
msgstr "Forigi elektitan ilon"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:220
|
||
msgid "Remove Tool"
|
||
msgstr "Forigi ilon"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:234
|
||
msgid "Revert tool"
|
||
msgstr "Malfari ilon"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:235
|
||
msgid "Revert Tool"
|
||
msgstr "Malfari ilon"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:287
|
||
msgid "Shortcut _key:"
|
||
msgstr "Klavkombin_klavo:"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:321
|
||
msgid "_Save:"
|
||
msgstr "_Konservi:"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:356
|
||
msgid "_Input:"
|
||
msgstr "E_nigo:"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:391
|
||
msgid "_Output:"
|
||
msgstr "E_ligo:"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:426
|
||
msgid "_Applicability:"
|
||
msgstr "_Aplikebleco:"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:126
|
||
msgid "Tool Output"
|
||
msgstr "Ila eligo"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in:6
|
||
msgid "File Browser Panel"
|
||
msgstr "Panelo de dosierfoliumo"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in:7
|
||
msgid "Easy file access from the side panel"
|
||
msgstr "Simpla dosieratingo de la flanka panelo"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:200
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "Hejmo"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:233
|
||
msgid "File System"
|
||
msgstr "Dosiersistemo"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:523
|
||
msgid "File Browser"
|
||
msgstr "Dosierfoliumilo"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:659
|
||
msgid "An error occurred while creating a new directory"
|
||
msgstr "Eraro okazis kreante novan dosierujon"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:662
|
||
msgid "An error occurred while creating a new file"
|
||
msgstr "Eraro okazis kreante novan dosieron"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:665
|
||
msgid "An error occurred while renaming a file or directory"
|
||
msgstr "Eraro okazis alinomante dosieron aŭ dosierujon"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:668
|
||
msgid "An error occurred while deleting a file or directory"
|
||
msgstr "Eraro okazis forigante dosieron aŭ dosierujon"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:671
|
||
msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager"
|
||
msgstr "Eraro okazis dum malfermi dosierujon en la dosieradministrilo"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:674
|
||
msgid "An error occurred while setting a root directory"
|
||
msgstr "Eraro okazis agordante bazan dosierujon"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:677
|
||
msgid "An error occurred while loading a directory"
|
||
msgstr "Eraro okazis ŝargante dosierujon"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:680
|
||
msgid "An error occurred"
|
||
msgstr "Eraro okazis"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:902
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot move file to trash, do you\n"
|
||
"want to delete permanently?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ne eblas movi dosieron al la rubejo; ĉu\n"
|
||
"volas viŝi ĝin por ĉiam?"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:907
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file “%s” cannot be moved to the trash."
|
||
msgstr "La dosiero “%s” ne moveblas al la rubujo."
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:912
|
||
msgid "The selected files cannot be moved to the trash."
|
||
msgstr "La elektitaj dosieroj ne povas moviĝi al la rubejo."
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:943
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?"
|
||
msgstr "Ĉu vi certe volas daŭre forigi “%s”?"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:948
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?"
|
||
msgstr "Ĉu vi certe volas daŭre forigi la elektitajn dosierojn?"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:951
|
||
msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
|
||
msgstr "Se vi forigas elementon, ĝi malaperos por ĉiam."
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:1703
|
||
msgid "(Empty)"
|
||
msgstr "(Malplena)"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3327
|
||
msgid ""
|
||
"The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
|
||
"settings to make the file visible"
|
||
msgstr ""
|
||
"La alinomita dosiero estas elfiltrita. Necesas ŝanĝi la filtrajn agordojn "
|
||
"por videbligi la dosieron"
|
||
|
||
#. Translators: This is the default name of new files created by the file browser pane.
|
||
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3578
|
||
msgid "Untitled File"
|
||
msgstr "Sentitola dosiero"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3606
|
||
msgid ""
|
||
"The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
|
||
"settings to make the file visible"
|
||
msgstr ""
|
||
"La nova dosiero ĉi-momente estas elfiltrita. Vi devas alĝustigi viajn "
|
||
"filtrajn agordojn por videbligi la dosieron"
|
||
|
||
#. Translators: This is the default name of new directories created by the file browser pane.
|
||
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3635
|
||
msgid "Untitled Folder"
|
||
msgstr "Sentitola dosierujo"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3658
|
||
msgid ""
|
||
"The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter "
|
||
"settings to make the directory visible"
|
||
msgstr ""
|
||
"La nova dosiero estas elfiltrita. Necesas ŝanĝi la filtrajn agordojn por "
|
||
"videbligi la dosieron"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:757
|
||
msgid "Bookmarks"
|
||
msgstr "Legosignoj"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1957
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No mount object for mounted volume: %s"
|
||
msgstr "Mankas munta objekto por muntita portilo: %s"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2026
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open media: %s"
|
||
msgstr "Ne eblis malfermi datumportilon: %s"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2069
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not mount volume: %s"
|
||
msgstr "Ne eblis munti datumportilon: %s"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2581
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error when loading “%s”: No such directory"
|
||
msgstr "Eraro okazis ŝargante “%s”: Neniu tia dosierujo"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:5
|
||
msgid "Open With Tree View"
|
||
msgstr "Malfermi per arba rigardo"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:6
|
||
msgid ""
|
||
"Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the "
|
||
"bookmarks view"
|
||
msgstr ""
|
||
"Malfermi la arban rigardon kiam la dosierfoliumila kromprogramo estas "
|
||
"ŝargata anstataŭ ol la legosignan rigardon"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:10
|
||
msgid "File Browser Root Directory"
|
||
msgstr "Dosierfoliumila baza dosierujo"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:11
|
||
msgid ""
|
||
"The file browser root directory to use when loading the file browser plugin "
|
||
"and onload/tree_view is TRUE."
|
||
msgstr ""
|
||
"La dosierfoliumila baza dosierujo uzata por ŝargi la dosierfoliumilan "
|
||
"kromprogramon kaj onload/tree_view estas VERA."
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:15
|
||
msgid "File Browser Virtual Root Directory"
|
||
msgstr "Dosierfoliumila virtuala baza dosierujo"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:16
|
||
msgid ""
|
||
"The file browser virtual root directory to use when loading the file browser "
|
||
"plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below "
|
||
"the actual root."
|
||
msgstr ""
|
||
"La dosierfoliumila virtuala radikdosierujo uzata por ŝargi la "
|
||
"dosierfoliumilan kromprogramon kiam onload/tree_view estas VERA. La virtuala "
|
||
"radikoĉiam estu sube de la efektiva tutsistema radikdosierujo."
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:20
|
||
msgid "Enable Restore of Remote Locations"
|
||
msgstr "Enŝalti restarigon de foraj lokoj"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:21
|
||
msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations."
|
||
msgstr "Agordas ĉu ŝalti restarigon de foraj lokoj."
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:25
|
||
msgid "Set Location to First Document"
|
||
msgstr "Agordi lokon al unua dokumento"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:26
|
||
msgid ""
|
||
"If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened "
|
||
"document given that the file browser hasn’t been used yet. (Thus this "
|
||
"generally applies to opening a document from the command line or opening it "
|
||
"with Nautilus, etc.)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Se VERA la dosierfoliumila kromprogramo vidos la dosierujon de la unua "
|
||
"malfermita dokumento supozante ke la dosierfoliumilo ankoraŭ ne estis uzata. "
|
||
"(Do ĉi tio ĝenerale aplikas al la malfermado de dokumento de la komandlinio "
|
||
"aŭ la malfermado de ĝi per Naŭtilo ktp.)"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:30
|
||
msgid "File Browser Filter Mode"
|
||
msgstr "Dosierfoliumila filtra reĝimo"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:31
|
||
msgid ""
|
||
"This value determines what files get filtered from the file browser. Valid "
|
||
"values are: none (filter nothing), hide-hidden (filter hidden files) and "
|
||
"hide-binary (filter binary files)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ĉi tiu valoro determinas kiaj dosieroj estos filtrataj el la "
|
||
"dosierfoliumilo. Validaj valoroj estas: none (filtri nenion), hidden (filtri "
|
||
"kaŝitajn dosierojn) kaj hidden-binary (filtri ambaŭ kaŝitajn kaj duumajn "
|
||
"dosierojn)."
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:35
|
||
msgid "File Browser Filter Pattern"
|
||
msgstr "Dosierfoliumila filtra ŝablono"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:36
|
||
msgid ""
|
||
"The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top "
|
||
"of the filter_mode."
|
||
msgstr ""
|
||
"La filtra ŝablono per kiu la dosierfoliumilo filtras. Ĉi tiu filtro funkcias "
|
||
"supre de la filtra _reĝimo."
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:40
|
||
msgid "File Browser Binary Patterns"
|
||
msgstr "Dosierfoliumilaj duumaj ŝablonoj"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:13
|
||
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:79
|
||
msgid "_Set Root to Active Document"
|
||
msgstr "Agordi _radikon al aktiva dokumento"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:19
|
||
msgid "_New Folder"
|
||
msgstr "_Nova dosierujo"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:23
|
||
msgid "New F_ile"
|
||
msgstr "Nova dos_iero"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:29
|
||
msgid "_Rename…"
|
||
msgstr "_Alinomi…"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:33
|
||
msgid "_Move to Trash"
|
||
msgstr "_Movi rubujen"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:43
|
||
msgid "Re_fresh View"
|
||
msgstr "_Refreŝigi rigardon"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:47
|
||
msgid "_View Folder"
|
||
msgstr "_Vidi Dosierujon"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:51
|
||
msgid "_Open in Terminal"
|
||
msgstr "_Malfermi en terminalo"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:56
|
||
msgid "_Filter"
|
||
msgstr "_Filtriloj"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:59
|
||
msgid "Show _Hidden"
|
||
msgstr "Montri _kaŝitajn"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:63
|
||
msgid "Show _Binary"
|
||
msgstr "Montri _binarajn"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:67
|
||
msgid "Match Filename"
|
||
msgstr "Dosiernomo kongruas"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-widget.ui:183
|
||
msgid "History"
|
||
msgstr "Historio"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-widget.ui:184
|
||
msgid "Open history menu"
|
||
msgstr "Malfermi historian menuon"
|
||
|
||
#: plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in:5
|
||
msgid "Modelines"
|
||
msgstr "Modlinioj"
|
||
|
||
#: plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in:6
|
||
msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for gedit."
|
||
msgstr "Emacs, Kate kaj Vim-stila liniaj de reĝimo estas subtenita por Gedit."
|
||
|
||
#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in:5
|
||
msgid "Command Color Text"
|
||
msgstr "Komanda tekstkoloro"
|
||
|
||
#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in:6
|
||
msgid "The command color text"
|
||
msgstr "Komanda tekstkoloro"
|
||
|
||
#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in:10
|
||
msgid "Error Color Text"
|
||
msgstr "Eraro kolor-teksto"
|
||
|
||
#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in:11
|
||
msgid "The error color text"
|
||
msgstr "Erarkoloro"
|
||
|
||
#: plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui:18
|
||
msgid "C_ommand color:"
|
||
msgstr "K_omanda koloro:"
|
||
|
||
#: plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui:32
|
||
msgid "_Error color:"
|
||
msgstr "_Erarkoloro:"
|
||
|
||
#: plugins/pythonconsole/pythonconsole/__init__.py:60
|
||
#: plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in:6
|
||
msgid "Python Console"
|
||
msgstr "Konzolo de pitono"
|
||
|
||
#: plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in:7
|
||
msgid "Interactive Python console standing in the bottom panel"
|
||
msgstr "Interaga pitona konzolo situata en la malsupra panelo"
|
||
|
||
#: plugins/quickhighlight/quickhighlight.plugin.desktop.in:5
|
||
msgid "Quick Highlight"
|
||
msgstr "Rapida emfazo"
|
||
|
||
#: plugins/quickhighlight/quickhighlight.plugin.desktop.in:6
|
||
msgid "Highlights every occurrences of selected text."
|
||
msgstr "Emfazas ĉiun okazon de la elektita teksto."
|
||
|
||
#: plugins/quickopen/quickopen/__init__.py:47
|
||
msgid "Quick Open…"
|
||
msgstr "Rapide malfermi…"
|
||
|
||
#: plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in:6
|
||
#: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:40
|
||
msgid "Quick Open"
|
||
msgstr "Rapide malfermi"
|
||
|
||
#: plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in:7
|
||
msgid "Quickly open files"
|
||
msgstr "Rapide malfermi dosierojn"
|
||
|
||
#: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:90
|
||
msgid "Type to search…"
|
||
msgstr "Tajpi por serĉi…"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/appactivatable.py:88
|
||
msgid "Manage _Snippets…"
|
||
msgstr "Mastrumi _fragmentojn…"
|
||
|
||
#. Do the fancy completion dialog
|
||
#: plugins/snippets/snippets/document.py:64
|
||
#: plugins/snippets/snippets/document.py:153
|
||
#: plugins/snippets/snippets/document.py:667
|
||
#: plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in:6
|
||
msgid "Snippets"
|
||
msgstr "Fragmentoj"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/exporter.py:88
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The archive “%s” could not be created"
|
||
msgstr "Ne eblis krei la arĥivon “%s”"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/exporter.py:105
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Target directory “%s” does not exist"
|
||
msgstr "Celdosierujo “%s” ne ekzistas"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/exporter.py:108
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Target directory “%s” is not a valid directory"
|
||
msgstr "Celdosierujo “%s” ne estas valida dosierujo"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/importer.py:55
|
||
#: plugins/snippets/snippets/importer.py:116
|
||
#, python-format
|
||
msgid "File “%s” does not exist"
|
||
msgstr "Dosiero “%s” ne ekzistas"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/importer.py:58
|
||
#, python-format
|
||
msgid "File “%s” is not a valid snippets file"
|
||
msgstr "Dosiero “%s” ne estas valida fragmentdosiero"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/importer.py:75
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Imported file “%s” is not a valid snippets file"
|
||
msgstr "Enportita dosiero “%s” ne estas valida fragmentdosiero"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/importer.py:85
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The archive “%s” could not be extracted"
|
||
msgstr "Ne eblis elpaki la arĥivon “%s”"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/importer.py:103
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The following files could not be imported: %s"
|
||
msgstr "La jenaj dosieroj ne povis enportiĝi: %s"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/importer.py:119
|
||
#: plugins/snippets/snippets/importer.py:132
|
||
#, python-format
|
||
msgid "File “%s” is not a valid snippets archive"
|
||
msgstr "Dosiero “%s” ne estas valida fragmentarkivo"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:50
|
||
msgid "Snippets archive"
|
||
msgstr "Fragmentarkivo"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:74
|
||
msgid "Add a new snippet…"
|
||
msgstr "Aldoni novan fragmenton…"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:124
|
||
msgid "Global"
|
||
msgstr "Ĝenerala"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:414
|
||
msgid "Revert selected snippet"
|
||
msgstr "Malfari elektitan fragmenton"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:417
|
||
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:120
|
||
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:121
|
||
msgid "Delete selected snippet"
|
||
msgstr "Forigi elektitan fragmenton"
|
||
|
||
#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(3)
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:670
|
||
msgid ""
|
||
"This is not a valid Tab trigger. Triggers can either contain alphanumeric "
|
||
"characters (or _, : and .) or a single (non-alphanumeric) character like: {, "
|
||
"[, etc."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ĉi tio ne estas valida taba ekagilo. Ekagiloj povas enhavi aŭ literciferajn "
|
||
"signojn (aŭ _, :, kaj .) aŭ solan (neliterciferan) signon kiel {, [, ktp."
|
||
|
||
#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(0)
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:677
|
||
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:283
|
||
msgid "Single word the snippet is activated with after pressing Tab"
|
||
msgstr "Unuopa vorto por aktivigi la fragmenton post premi la taban klavon"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:766
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The following error occurred while importing: %s"
|
||
msgstr "La jena eraro okazis dum enporto de: %s"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:773
|
||
msgid "Import successfully completed"
|
||
msgstr "Sukcese finis enporti"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:787
|
||
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:137
|
||
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:138
|
||
msgid "Import snippets"
|
||
msgstr "Enporti fragmentojn"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:792
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:878
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:941
|
||
msgid "All supported archives"
|
||
msgstr "Ĉiuj subtenitaj arkivoj"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:793
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:879
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:942
|
||
msgid "Gzip compressed archive"
|
||
msgstr "Densigita Gzip-arkivo"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:794
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:880
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:943
|
||
msgid "Bzip2 compressed archive"
|
||
msgstr "Densigita Bzip2-arkivo"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:795
|
||
msgid "Single snippets file"
|
||
msgstr "Dosiero de unuopaj fragmentoj"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:796
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:882
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:945
|
||
msgid "All files"
|
||
msgstr "Ĉiuj dosieroj"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:808
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The following error occurred while exporting: %s"
|
||
msgstr "La jena eraro okazis dum elporti: %s"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:812
|
||
msgid "Export successfully completed"
|
||
msgstr "Sukcese finis elporti"
|
||
|
||
#. Ask if system snippets should also be exported
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:852
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:919
|
||
msgid "Do you want to include selected <b>system</b> snippets in your export?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ĉu vi volas inkluzivi la elektitajn <b>sistemajn</b> fragmentojn en via "
|
||
"elporto?"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:867
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:937
|
||
msgid "There are no snippets selected to be exported"
|
||
msgstr "No estas fragmentoj elektitaj por elporto"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:872
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:910
|
||
msgid "Export snippets"
|
||
msgstr "Elporti fragmentojn"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:1049
|
||
msgid "Type a new shortcut, or press Backspace to clear"
|
||
msgstr "Entajpu novan klavkombinon, aŭ premu retropaŝan klavon por vakigi"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:1051
|
||
msgid "Type a new shortcut"
|
||
msgstr "Entajpu novan klavkombinon"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/placeholder.py:605
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Execution of the Python command (%s) exceeds the maximum time, execution "
|
||
"aborted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Plenumo de la piton-komando (%s) superas la maksimuman daŭron; ĝi estis "
|
||
"ĉesigita."
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/placeholder.py:613
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Execution of the Python command (%s) failed: %s"
|
||
msgstr "Plenumo de la piton-komando (%s) malsukcesis: %s"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in:7
|
||
msgid "Insert often-used pieces of text in a fast way"
|
||
msgstr "Enmeti oftajn tekstfragmentojn rapidmaniere"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:40
|
||
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:47
|
||
msgid "Manage Snippets"
|
||
msgstr "Mastrumi fragmentojn"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:103
|
||
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:104
|
||
msgid "Create new snippet"
|
||
msgstr "Krei novan fragmenton"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:105
|
||
msgid "Add Snippet"
|
||
msgstr "Aldoni fragmentojn"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:122
|
||
msgid "Remove Snippet"
|
||
msgstr "Forigi fragmentojn"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:139
|
||
msgid "Import Snippets"
|
||
msgstr "Enporti fragmentojn"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:154
|
||
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:155
|
||
msgid "Export selected snippets"
|
||
msgstr "Elporti elektitajn fragmentojn"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:156
|
||
msgid "Export Snippets"
|
||
msgstr "Elporti fragmentojn"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:224
|
||
msgid "Activation"
|
||
msgstr "Aktivigo"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:244
|
||
msgid " "
|
||
msgstr " "
|
||
|
||
#. "tab" here means the tab key, not the notebook tab!
|
||
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:263
|
||
msgid "_Tab trigger:"
|
||
msgstr "_Taba ekigilo:"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:317
|
||
msgid "S_hortcut key:"
|
||
msgstr "_Klavkombino:"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:333
|
||
msgid "Shortcut key with which the snippet is activated"
|
||
msgstr "Klavkombino por aktivigi la fragmenton"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:351
|
||
msgid "_Drop targets:"
|
||
msgstr "_Forigendaj celoj:"
|
||
|
||
#: plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:243
|
||
msgid "S_ort…"
|
||
msgstr "_Ordigi…"
|
||
|
||
#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:13
|
||
#: plugins/sort/sort.plugin.desktop.in:5
|
||
msgid "Sort"
|
||
msgstr "Ordigi"
|
||
|
||
#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:38
|
||
msgid "_Reverse order"
|
||
msgstr "_Inversigita ordo"
|
||
|
||
#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:54
|
||
msgid "R_emove duplicates"
|
||
msgstr "_Forigi duoblojn"
|
||
|
||
#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:70
|
||
msgid "C_ase sensitive"
|
||
msgstr "_Usklecodistinge"
|
||
|
||
#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:93
|
||
msgid "S_tart at column:"
|
||
msgstr "_Komenci en kolumno:"
|
||
|
||
#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:150
|
||
msgid "_Sort"
|
||
msgstr "_Ordigi"
|
||
|
||
#: plugins/sort/sort.plugin.desktop.in:6
|
||
msgid "Sorts a document or selected text."
|
||
msgstr "Ordigas dokumenton aŭ elektitan tekston."
|
||
|
||
#: plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:143
|
||
msgid "_Check Spelling…"
|
||
msgstr "_Kontroli literumadon…"
|
||
|
||
#: plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:147
|
||
msgid "Set _Language…"
|
||
msgstr "Agordi _lingvon…"
|
||
|
||
#: plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:151
|
||
msgid "_Highlight Misspelled Words"
|
||
msgstr "_Emfazi misliterumitajn vortojn"
|
||
|
||
#: plugins/spell/org.gnome.gedit.plugins.spell.gschema.xml.in:5
|
||
#: plugins/spell/resources/ui/gedit-spell-setup-dialog.ui:75
|
||
#| msgid "_Highlight Misspelled Words"
|
||
msgid "Highlight misspelled words"
|
||
msgstr "Emfazi misliterumitajn vortojn"
|
||
|
||
#: plugins/spell/org.gnome.gedit.plugins.spell.gschema.xml.in:6
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "_Highlight Misspelled Words"
|
||
msgid "Default setting for highlight misspelled words."
|
||
msgstr "_Emfazi misliterumitajn vortojn"
|
||
|
||
#: plugins/spell/resources/ui/gedit-spell-setup-dialog.ui:7
|
||
#| msgid "Configure date/time plugin"
|
||
msgid "Configure spell plugin"
|
||
msgstr "Agordi literuman kromprogramon"
|
||
|
||
#: plugins/spell/resources/ui/gedit-spell-setup-dialog.ui:61
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Create a new document"
|
||
msgid "Defaults for new documents"
|
||
msgstr "Krei novan dokumenton"
|
||
|
||
#: plugins/spell/spell.plugin.desktop.in:5
|
||
msgid "Spell Checker"
|
||
msgstr "Literumilo"
|
||
|
||
#: plugins/spell/spell.plugin.desktop.in:6
|
||
msgid "Checks the spelling of the current document."
|
||
msgstr "Kontrolas literumadon de la aktuala dokumento."
|
||
|
||
#: plugins/time/gedit-time-plugin.c:265
|
||
msgid "In_sert Date and Time…"
|
||
msgstr "E_nmeti daton kaj horon…"
|
||
|
||
#: plugins/time/gedit-time-plugin.c:491
|
||
msgid "Available formats"
|
||
msgstr "Disponeblaj formoj"
|
||
|
||
#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in:5
|
||
msgid "Prompt Type"
|
||
msgstr "Invittipo"
|
||
|
||
#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in:6
|
||
msgid ""
|
||
"If the user should be prompted for a format or if the selected or custom "
|
||
"format should be used."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se la uzanto estu petita elekti formon aŭ ĉu la elektita aŭ propra formon "
|
||
"estu uzota."
|
||
|
||
#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in:10
|
||
msgid "Selected Format"
|
||
msgstr "Elektita formo"
|
||
|
||
#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in:11
|
||
msgid "The selected format used when inserting the date/time."
|
||
msgstr "La elektita formo uzata dum enmeto de dato/horo."
|
||
|
||
#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in:15
|
||
msgid "Custom Format"
|
||
msgstr "Propra formo"
|
||
|
||
#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in:16
|
||
msgid "The custom format used when inserting the date/time."
|
||
msgstr "La propra formo uzita dum enmeto de dato/horo."
|
||
|
||
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:7
|
||
msgid "Insert Date and Time"
|
||
msgstr "Enmeti daton kaj horon"
|
||
|
||
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:23
|
||
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:94
|
||
msgid "Use the _selected format"
|
||
msgstr "Uzi la _elektitan formon"
|
||
|
||
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:65
|
||
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:141
|
||
msgid "_Use custom format"
|
||
msgstr "_Uzi propran formon"
|
||
|
||
#. Translators: Use the more common date format in your locale
|
||
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:89
|
||
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:165
|
||
msgid "%d/%m/%Y %H:%M:%S"
|
||
msgstr "%Y-%m-%d %H:%M:%S"
|
||
|
||
#. Translators: This example should follow the date format defined in the entry above
|
||
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:106
|
||
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:181
|
||
msgid "01/11/2009 17:52:00"
|
||
msgstr "2009-11-01 17:52:00"
|
||
|
||
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:167
|
||
msgid "_Insert"
|
||
msgstr "_Enmeti"
|
||
|
||
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:6
|
||
msgid "Configure date/time plugin"
|
||
msgstr "Agordi dato/horo-kromprogramon"
|
||
|
||
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:57
|
||
msgid "When inserting date/time…"
|
||
msgstr "Kiam enmetante daton/horon…"
|
||
|
||
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:75
|
||
msgid "_Prompt for a format"
|
||
msgstr "_Peti formon"
|
||
|
||
#: plugins/time/time.plugin.desktop.in:5
|
||
msgid "Insert Date/Time"
|
||
msgstr "Enmeti Daton/Horon"
|
||
|
||
#: plugins/time/time.plugin.desktop.in:6
|
||
msgid "Inserts current date and time at the cursor position."
|
||
msgstr "Enmetas aktualan daton kaj horon ĉe kursora pozicio."
|
||
|
||
#~ msgid "org.gnome.gedit"
|
||
#~ msgstr "org.gnome.gedit"
|
||
|
||
#~ msgid "Please check your installation."
|
||
#~ msgstr "Bonvolu kontroli vian instalaĵon."
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to open UI file %s. Error: %s"
|
||
#~ msgstr "Ne eblas malfermi la UI-dosieron %s. Eraro: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to find the object “%s” inside file %s."
|
||
#~ msgstr "Ne eblas trovi la objekton “%s” en dosiero %s."
|
||
|
||
#~ msgid "system-file-manager"
|
||
#~ msgstr "system-file-manager"
|
||
|
||
#~ msgid "text-x-script"
|
||
#~ msgstr "text-x-script"
|
||
|
||
#~ msgid "document-open"
|
||
#~ msgstr "document-open"
|
||
|
||
#~ msgid "view-sort-ascending"
|
||
#~ msgstr "view-sort-ascending"
|
||
|
||
#~ msgid "tools-check-spelling"
|
||
#~ msgstr "tools-check-spelling"
|
||
|
||
#~ msgid "gedit Text Editor"
|
||
#~ msgstr "Gedit tekstredaktilo"
|
||
|
||
#~ msgid "_About"
|
||
#~ msgstr "_Pri"
|
||
|
||
#~ msgid "Tools"
|
||
#~ msgstr "Iloj"
|
||
|
||
#~ msgid "C_haracter Encoding:"
|
||
#~ msgstr "Signa _kodado:"
|
||
|
||
#~ msgid "L_ine Ending:"
|
||
#~ msgstr "L_inifino:"
|
||
|
||
#~ msgid "Manage _External Tools..."
|
||
#~ msgstr "Mastrumi _eksterajn ilojn..."
|
||
|
||
#~ msgid "Quick Open..."
|
||
#~ msgstr "Rapide malfermi..."
|
||
|
||
#~ msgid "Manage _Snippets..."
|
||
#~ msgstr "Mastrumi _fragmentojn..."
|
||
|
||
#~ msgid "_Check Spelling..."
|
||
#~ msgstr "_Kontroli literumadon..."
|
||
|
||
#~ msgid "Set _Language..."
|
||
#~ msgstr "Agordi _lingvon..."
|
||
|
||
#~ msgid "In_sert Date and Time..."
|
||
#~ msgstr "_Enmeti daton kaj horon..."
|
||
|
||
#~| msgid "_Move to New Window"
|
||
#~ msgid "Open a New Window"
|
||
#~ msgstr "Malfermi novan fenestron"
|
||
|
||
#~ msgid "['UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-15', 'UTF-16']"
|
||
#~ msgstr "['UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-15', 'UTF-16']"
|
||
|
||
#~ msgid "Automatically Detected Encodings"
|
||
#~ msgstr "Aŭtomate eltrovitaj enkodigoj"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Sorted list of encodings used by gedit for automatically detecting the "
|
||
#~ "encoding of a file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. "
|
||
#~ "Only recognized encodings are used."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ordigita listo de kodigoj uzataj de Gedit por aŭtomate eltrovi la kodigon "
|
||
#~ "de dosiero. \"AKTUALE\" reprezentas la aktualan lokaĵaran kodigon. Nur "
|
||
#~ "rekonitaj kodigoj estas uzataj."
|
||
|
||
#~ msgid "['ISO-8859-15']"
|
||
#~ msgstr "['ISO-8859-15']"
|
||
|
||
#~ msgid "Encodings shown in menu"
|
||
#~ msgstr "Montritaj kodoj en menuo"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "List of encodings shown in the Character Encoding menu in open/save file "
|
||
#~ "selector. Only recognized encodings are used."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Listo de kodoprezentoj montrita en la menuo de Signa Kodoprezento en la "
|
||
#~ "malferma-konserva dosierelektilo. Nur konataj kodoprezentoj estas uzitaj."
|
||
|
||
#~ msgid "Set the size and position of the window (WIDTHxHEIGHT+X+Y)"
|
||
#~ msgstr "Agordi la grandon kaj pozicion de la fenestro (LARĜOxALTO+X+Y)"
|
||
|
||
#~ msgid "GEOMETRY"
|
||
#~ msgstr "GEOMETRIO"
|
||
|
||
#~ msgid "Question"
|
||
#~ msgstr "Demando"
|
||
|
||
#~ msgid "_Ignore"
|
||
#~ msgstr "_Ignori"
|
||
|
||
#~ msgid "RO"
|
||
#~ msgstr "NL"
|
||
|
||
#~| msgid "_Help"
|
||
#~ msgid "Help"
|
||
#~ msgstr "Helpo"
|
||
|
||
#~ msgid "Character encodings"
|
||
#~ msgstr "Signo-kodadoj"
|
||
|
||
#~ msgid "_OK"
|
||
#~ msgstr "_Bone"
|
||
|
||
#~ msgid "E_ncodings shown in menu:"
|
||
#~ msgstr "K_odoprezentoj montritaj en menuo:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Ignore case"
|
||
#~ msgstr "_Ignori usklecon"
|
||
|
||
#~ msgid "You cannot undo a sort operation"
|
||
#~ msgstr "Vi ne povas malfari ordigan operacion"
|
||
|
||
#~ msgid "(no suggested words)"
|
||
#~ msgstr "(neniu proponita vorto)"
|
||
|
||
#~ msgid "_More..."
|
||
#~ msgstr "_Plu..."
|
||
|
||
#~ msgid "_Ignore All"
|
||
#~ msgstr "_Ignori ĉiujn"
|
||
|
||
#~ msgid "_Spelling Suggestions..."
|
||
#~ msgstr "_Literumadaj proponoj..."
|
||
|
||
#~ msgid "Suggestions"
|
||
#~ msgstr "Proponoj"
|
||
|
||
#~ msgid "(correct spelling)"
|
||
#~ msgstr "(korekta literumado)"
|
||
|
||
#~ msgid "Completed spell checking"
|
||
#~ msgstr "La literumkontrolo finiĝis"
|
||
|
||
#~ msgctxt "language"
|
||
#~ msgid "%s (%s)"
|
||
#~ msgstr "%s (%s)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "language"
|
||
#~ msgid "Unknown (%s)"
|
||
#~ msgstr "Nekonata (%s)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "language"
|
||
#~ msgid "Default"
|
||
#~ msgstr "Defaŭlto"
|
||
|
||
#~ msgid "Set language"
|
||
#~ msgstr "Agordi lingvon"
|
||
|
||
#~ msgid "Languages"
|
||
#~ msgstr "Lingvoj"
|
||
|
||
#~ msgid "The document is empty."
|
||
#~ msgstr "La dokumento estas malplena."
|
||
|
||
#~ msgid "No misspelled words"
|
||
#~ msgstr "Neniuj misliterumoj"
|
||
|
||
#~ msgid "Select the _language of the current document."
|
||
#~ msgstr "Elekti la _lingvon de la aktuala dokumento."
|
||
|
||
#~ msgid "Misspelled word:"
|
||
#~ msgstr "Misliterumita vorto:"
|
||
|
||
#~ msgid "word"
|
||
#~ msgstr "vorto"
|
||
|
||
#~ msgid "Change _to:"
|
||
#~ msgstr "Ŝanĝi _al:"
|
||
|
||
#~ msgid "Check _Word"
|
||
#~ msgstr "Kontroli _vorton"
|
||
|
||
#~ msgid "_Suggestions:"
|
||
#~ msgstr "_Proponoj:"
|
||
|
||
#~ msgid "Cha_nge"
|
||
#~ msgstr "Ŝa_nĝi"
|
||
|
||
#~ msgid "Ignore _All"
|
||
#~ msgstr "Ignori ĉiu_jn"
|
||
|
||
#~ msgid "Change A_ll"
|
||
#~ msgstr "Ŝanĝi ĉiu_jn"
|
||
|
||
#~ msgid "User dictionary:"
|
||
#~ msgstr "Vortaro de la uzanto:"
|
||
|
||
#~ msgid "Add w_ord"
|
||
#~ msgstr "Aldoni v_orton"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use "
|
||
#~ "\"-1\" for unlimited number of actions. Deprecated since 2.12.0"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Maksimuma nombro da agoj malfareblaj aŭ refareblaj de Gedit. Uzu \"-1\" "
|
||
#~ "por senlima nombro de agoj. Evitinda ekde 2.12.0"
|
||
|
||
#~ msgid "Undo Actions Limit (DEPRECATED)"
|
||
#~ msgstr "Limo de malfaroj (NEUZINDA)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether gedit should create backup copies for the files it saves. You can "
|
||
#~ "set the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ĉu Gedit kreu sekurajn kopiojn por la dosieroj ĝi konservitaj? Vi povas "
|
||
#~ "agordi la dosiersufikson per la opcio \"Dosiersufikso de sekura kopio\"."
|
||
|
||
#~ msgid "Log Out _without Saving"
|
||
#~ msgstr "Elsaluti _sen konservado"
|
||
|
||
#~ msgid "gedit Preferences"
|
||
#~ msgstr "Agordoj de Gedit"
|
||
|
||
#~ msgid "_Add..."
|
||
#~ msgstr "_Aldoni..."
|
||
|
||
#~ msgid "Replace All"
|
||
#~ msgstr "Anstataŭigi ĉiujn"
|
||
|
||
#~ msgid "_Search for: "
|
||
#~ msgstr "_Serĉi: "
|
||
|
||
#~ msgid "Run gedit in the background"
|
||
#~ msgstr "Ruligi Gedit-on en la fono"
|
||
|
||
#~ msgid "- Edit text files"
|
||
#~ msgstr "- Redakti tekstdosierojn"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "%s\n"
|
||
#~ "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%s\n"
|
||
#~ "Ruligi '%s --help' por vidi plenan liston de to opcioj.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Open Files"
|
||
#~ msgstr "Malfermi dosierojn"
|
||
|
||
#~ msgid "Unicode"
|
||
#~ msgstr "Unikoda"
|
||
|
||
#~ msgid "Western"
|
||
#~ msgstr "Okcidenta"
|
||
|
||
#~ msgid "Central European"
|
||
#~ msgstr "Mezeŭropa"
|
||
|
||
#~ msgid "South European"
|
||
#~ msgstr "Sudeŭropa"
|
||
|
||
#~ msgid "Baltic"
|
||
#~ msgstr "Balta"
|
||
|
||
#~ msgid "Cyrillic"
|
||
#~ msgstr "Cirila"
|
||
|
||
#~ msgid "Arabic"
|
||
#~ msgstr "Araba"
|
||
|
||
#~ msgid "Greek"
|
||
#~ msgstr "Greka"
|
||
|
||
#~ msgid "Hebrew Visual"
|
||
#~ msgstr "Hebrea Vida"
|
||
|
||
#~ msgid "Turkish"
|
||
#~ msgstr "Turka"
|
||
|
||
#~ msgid "Nordic"
|
||
#~ msgstr "Nordia"
|
||
|
||
#~ msgid "Celtic"
|
||
#~ msgstr "Kelta"
|
||
|
||
#~ msgid "Romanian"
|
||
#~ msgstr "Rumana"
|
||
|
||
#~ msgid "Armenian"
|
||
#~ msgstr "Armena"
|
||
|
||
#~ msgid "Chinese Traditional"
|
||
#~ msgstr "Ĉina Tradicia"
|
||
|
||
#~ msgid "Cyrillic/Russian"
|
||
#~ msgstr "Cirila/Rusa"
|
||
|
||
#~ msgid "Japanese"
|
||
#~ msgstr "Japana"
|
||
|
||
#~ msgid "Korean"
|
||
#~ msgstr "Korea"
|
||
|
||
#~ msgid "Chinese Simplified"
|
||
#~ msgstr "Ĉina Simpligita"
|
||
|
||
#~ msgid "Georgian"
|
||
#~ msgstr "Kartvela"
|
||
|
||
#~ msgid "Hebrew"
|
||
#~ msgstr "Hebrea"
|
||
|
||
#~ msgid "Cyrillic/Ukrainian"
|
||
#~ msgstr "Cirila/Ukrana"
|
||
|
||
#~ msgid "Vietnamese"
|
||
#~ msgstr "Vjetnama"
|
||
|
||
#~ msgid "Thai"
|
||
#~ msgstr "Taja"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown"
|
||
#~ msgstr "Nekonate"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The location of the file cannot be accessed because it is not mounted."
|
||
#~ msgstr "Ne eblas aliri la lokon de la dosiero ĉar ĝi ne estas muntita."
|
||
|
||
#~ msgid "The file is too big."
|
||
#~ msgstr "La dosiero estas tro granda."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "gedit opened this instance of the file in a non-editable way. Do you want "
|
||
#~ "to edit it anyway?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Gedit malfermis ĉi tiun ekzemplon de la dosiero neredakteble. Ĉu vi volas "
|
||
#~ "redakti ĝin ankoraŭ?"
|
||
|
||
#~ msgid "Do you want to drop your changes and reload the file?"
|
||
#~ msgstr "Ĉu vi volas forigi viajn ŝanĝojn kaj reŝargi la dosieron?"
|
||
|
||
#~ msgid "Save _As..."
|
||
#~ msgstr "Konservi _kiel..."
|
||
|
||
#~ msgid "_Print..."
|
||
#~ msgstr "_Presi..."
|
||
|
||
#~ msgid "Empty"
|
||
#~ msgstr "Malplena"
|
||
|
||
#~ msgid "Unicode (UTF-8)"
|
||
#~ msgstr "Unikodo (UTF-8)"
|
||
|
||
#~ msgid "_Open..."
|
||
#~ msgstr "_Malfermi..."
|
||
|
||
#~ msgid "Pr_eferences"
|
||
#~ msgstr "_Agordoj"
|
||
|
||
#~ msgid "Configure the application"
|
||
#~ msgstr "Agordi la aplikaĵon"
|
||
|
||
#~ msgid "_Contents"
|
||
#~ msgstr "_Enhavoj"
|
||
|
||
#~ msgid "Revert to a saved version of the file"
|
||
#~ msgstr "Reŝargi konservitan version de la dosiero"
|
||
|
||
#~ msgid "Print Previe_w"
|
||
#~ msgstr "_Aspekto de la presotaĵo"
|
||
|
||
#~ msgid "Print preview"
|
||
#~ msgstr "Aspekto de la presotaĵo"
|
||
|
||
#~ msgid "Undo the last action"
|
||
#~ msgstr "Malfari lastan agon"
|
||
|
||
#~ msgid "Redo the last undone action"
|
||
#~ msgstr "Refari la lastan malfaritan agon"
|
||
|
||
#~ msgid "Cut the selection"
|
||
#~ msgstr "Eltondi la elektaĵon"
|
||
|
||
#~ msgid "Copy the selection"
|
||
#~ msgstr "Kopii la elektaĵon"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete the selected text"
|
||
#~ msgstr "Forigi la elektitan tekston"
|
||
|
||
#~ msgid "_Find..."
|
||
#~ msgstr "_Serĉi..."
|
||
|
||
#~ msgid "Search for text"
|
||
#~ msgstr "Serĉi tekston"
|
||
|
||
#~ msgid "Search forwards for the same text"
|
||
#~ msgstr "Serĉi antaŭen la saman tekston"
|
||
|
||
#~ msgid "Search backwards for the same text"
|
||
#~ msgstr "Serĉi malantaŭen la saman tekston"
|
||
|
||
#~ msgid "_Replace..."
|
||
#~ msgstr "_Anstataŭigi..."
|
||
|
||
#~ msgid "Search for and replace text"
|
||
#~ msgstr "Serĉi kaj anstataŭigi tekston"
|
||
|
||
#~ msgid "Clear highlighting of search matches"
|
||
#~ msgstr "Forigi emfazon de serĉaj rezultoj"
|
||
|
||
#~ msgid "Go to a specific line"
|
||
#~ msgstr "Iri al indikita linio"
|
||
|
||
#~ msgid "Save all open files"
|
||
#~ msgstr "Konservi ĉiujn malfermitajn dosierojn"
|
||
|
||
#~ msgid "Close all open files"
|
||
#~ msgstr "Fermi ĉiujn malfermitajn dosierojn"
|
||
|
||
#~ msgid "Activate previous document"
|
||
#~ msgstr "Aktivigu antaŭan dokumenton"
|
||
|
||
#~ msgid "Activate next document"
|
||
#~ msgstr "Aktivigu sekvan dokumenton"
|
||
|
||
#~ msgid "Move the current document to a new window"
|
||
#~ msgstr "Movi la aktualan dokumenton al nova fenestro"
|
||
|
||
#~ msgid "Close the current file"
|
||
#~ msgstr "Fermi la aktualan dosieron"
|
||
|
||
#~ msgid "Quit the program"
|
||
#~ msgstr "Fermi la programon"
|
||
|
||
#~ msgid "_Toolbar"
|
||
#~ msgstr "Ilobre_to"
|
||
|
||
#~ msgid "Show or hide the toolbar in the current window"
|
||
#~ msgstr "Montri aŭ kaŝi la ilobreton en la aktuala fenestro"
|
||
|
||
#~ msgid "Show or hide the statusbar in the current window"
|
||
#~ msgstr "Montri aŭ kaŝi la statobreton en la aktuala fenestro"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit text in fullscreen"
|
||
#~ msgstr "Redaktu tekston plenekrane"
|
||
|
||
#~ msgid "Show or hide the side panel in the current window"
|
||
#~ msgstr "Malkaŝi aŭ kaŝi la flankan panelon en la aktuala fenestro"
|
||
|
||
#~ msgid "Show or hide the bottom panel in the current window"
|
||
#~ msgstr "Malkaŝi aŭ kaŝi la malsupran panelon en la aktuala fenestro"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable syntax highlighting"
|
||
#~ msgstr "Elŝalti sintaksemfazon"
|
||
|
||
#~ msgid "Open '%s'"
|
||
#~ msgstr "Malfermi '%s'"
|
||
|
||
#~ msgid "Open a recently used file"
|
||
#~ msgstr "Malfermi lastatempe uzitan dosieron"
|
||
|
||
#~ msgid "Activate '%s'"
|
||
#~ msgstr "Aktivigi '%s'"
|
||
|
||
#~ msgid "Change Case"
|
||
#~ msgstr "Ŝanĝi usklecon"
|
||
|
||
#~ msgid "C_hange Case"
|
||
#~ msgstr "Ŝ_anĝi usklecon"
|
||
|
||
#~ msgid "All _Upper Case"
|
||
#~ msgstr "_Majuskligi Ĉion"
|
||
|
||
#~ msgid "All _Lower Case"
|
||
#~ msgstr "Mi_nuskligi ĉion"
|
||
|
||
#~ msgid "Invert the case of selected text"
|
||
#~ msgstr "Inversigi la usklecon de elektita teksto"
|
||
|
||
#~ msgid "_Title Case"
|
||
#~ msgstr "_Titola uskleco"
|
||
|
||
#~ msgid "Capitalize the first letter of each selected word"
|
||
#~ msgstr "Majuskligi la unuan literon de ĉiu elektita vorto"
|
||
|
||
#~ msgid "Get statistical information on the current document"
|
||
#~ msgstr "Akiri statistikan informon pri la aktuala dokumento"
|
||
|
||
#~ msgid "File Name"
|
||
#~ msgstr "Dosiernomo"
|
||
|
||
#~ msgid "_Update"
|
||
#~ msgstr "Ĝ_isdatigi"
|
||
|
||
#~ msgid "Opens the External Tools Manager"
|
||
#~ msgstr "Malfermas la administrilon por eksteraj iloj"
|
||
|
||
#~ msgid "External tools"
|
||
#~ msgstr "Eksteraj iloj"
|
||
|
||
#~ msgid "Set the root to the active document location"
|
||
#~ msgstr "Agordi la bazon al la loko de la aktiva dokumento"
|
||
|
||
#~ msgid "Open a terminal at the currently opened directory"
|
||
#~ msgstr "Malfermi terminalon je la nun malfermita dosierujo"
|
||
|
||
#~ msgid "file"
|
||
#~ msgstr "dosiero"
|
||
|
||
#~ msgid "Move selected file or folder to trash"
|
||
#~ msgstr "Movi elektitan dosieron aŭ dosierujon rubujen"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete selected file or folder"
|
||
#~ msgstr "Forigi elektitan dosieron aŭ dosierujon"
|
||
|
||
#~ msgid "Up"
|
||
#~ msgstr "Supren"
|
||
|
||
#~ msgid "Open the parent folder"
|
||
#~ msgstr "Malfermi la gepatran dosierujon"
|
||
|
||
#~ msgid "Add new empty folder"
|
||
#~ msgstr "Aldoni novan malplenan dosierujon"
|
||
|
||
#~ msgid "Add new empty file"
|
||
#~ msgstr "Aldoni novan malplenan dosieron"
|
||
|
||
#~ msgid "Rename selected file or folder"
|
||
#~ msgstr "Alinomi elektitan dosieron aŭ dosierujon"
|
||
|
||
#~ msgid "_Previous Location"
|
||
#~ msgstr "_Antaŭa loko"
|
||
|
||
#~ msgid "Go to the previous visited location"
|
||
#~ msgstr "Iri al la antaŭe vizitita loko"
|
||
|
||
#~ msgid "_Next Location"
|
||
#~ msgstr "_Sekva loko"
|
||
|
||
#~ msgid "Go to the next visited location"
|
||
#~ msgstr "Iri al la sekve vizita loko"
|
||
|
||
#~ msgid "Refresh the view"
|
||
#~ msgstr "Refreŝigi la rigardon"
|
||
|
||
#~ msgid "View folder in file manager"
|
||
#~ msgstr "Vidigi dosierujon en dosieradministrilo"
|
||
|
||
#~ msgid "Show hidden files and folders"
|
||
#~ msgstr "Montri kaŝitajn dosierojn kaj dosierujojn"
|
||
|
||
#~ msgid "Show binary files"
|
||
#~ msgstr "Montri binarajn dosierojn"
|
||
|
||
#~ msgid "_Snippets:"
|
||
#~ msgstr "_Fragmentoj:"
|
||
|
||
#~ msgid "Manage snippets"
|
||
#~ msgstr "Mastrumi fragmentojn"
|
||
|
||
#~ msgid "Sort the current document or selection"
|
||
#~ msgstr "Ordigi la aktualan dokumenton aŭ elektaĵon"
|
||
|
||
#~ msgid "Check the current document for incorrect spelling"
|
||
#~ msgstr "Kontroli la aktualan dokumenton je malĝusta literumado"
|
||
|
||
#~ msgid "Set the language of the current document"
|
||
#~ msgstr "Agordi la lingvon de la aktuala dokumento"
|
||
|
||
#~ msgid "Automatically spell-check the current document"
|
||
#~ msgstr "Aŭtomate kontroli literumadon de la aktuala dokumento"
|
||
|
||
#~ msgid "Language"
|
||
#~ msgstr "Lingvo"
|
||
|
||
#~ msgid "Language:"
|
||
#~ msgstr "Lingvo:"
|
||
|
||
#~ msgid "Insert current date and time at the cursor position"
|
||
#~ msgstr "Enmeti aktualan daton kaj horon ĉe kursora pozicio"
|
||
|
||
#~ msgid "Logs access and leave event for documents used with gedit"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Protokolas atingon kaj postlasi eventon por dokumentoj uzita per Gedit"
|
||
|
||
#~ msgid "Zeitgeist dataprovider"
|
||
#~ msgstr "Zeitgeist provizanto de datum"
|
||
|
||
#~ msgid "Previous location"
|
||
#~ msgstr "Antaŭa loko"
|
||
|
||
#~ msgid "Go to a previously opened location"
|
||
#~ msgstr "Iri al malfermita antaŭe loko"
|
||
|
||
#~ msgid "Next location"
|
||
#~ msgstr "Sekva loko"
|
||
|
||
#~ msgid "Go to next location"
|
||
#~ msgstr "Iri al sekva loko"
|