mirror of
https://github.com/GNOME/gedit
synced 2024-06-30 23:15:01 +00:00
Update Esperanto translation
This commit is contained in:
parent
004b74129e
commit
510df3d916
413
po/eo.po
413
po/eo.po
|
@ -6,21 +6,22 @@
|
|||
# Tiffany ANTOPOLSKI <tiffany.antopolski@gmail.com>, 2011.
|
||||
# Daniel PUENTES <blatberk@openmailbox.org>, 2015.
|
||||
# Kristjan SCHMIDT <kristjan.schmidt@googlemail.com>, 2010, 2011, 2012, 2015, 2017, 2018.
|
||||
# Carmen Bianca BAKKER <carmen@carmenbianca.eu>, 2018.
|
||||
# Carmen Bianca BAKKER <carmen@carmenbianca.eu>, 2018-2019.
|
||||
#
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: gedit\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gedit/issues\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2019-02-09 09:13+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2019-02-22 14:01+0100\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2019-05-02 19:06+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2019-05-10 13:11+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Carmen Bianca BAKKER <carmen@carmenbianca.eu>\n"
|
||||
"Language-Team: Esperanto <gnome-eo-list@gnome.org>\n"
|
||||
"Language: eo\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||||
"X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
|
||||
"X-Generator: Gtranslator 3.32.0\n"
|
||||
"X-Project-Style: gnome\n"
|
||||
"X-DamnedLies-Scope: partial\n"
|
||||
|
||||
|
@ -62,24 +63,19 @@ msgstr ""
|
|||
msgid "Text Editor"
|
||||
msgstr "Tekstredaktilo"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Do NOT translate or transliterate this text!
|
||||
#. This is an icon file name.
|
||||
#: data/org.gnome.gedit.desktop.in.in:12
|
||||
msgid "org.gnome.gedit"
|
||||
msgstr "org.gnome.gedit"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Do NOT translate or localize the semicolons!
|
||||
#. The list MUST also end with a semicolon!
|
||||
#. Search terms to find this application.
|
||||
#: data/org.gnome.gedit.desktop.in.in:24
|
||||
msgid "Text;Editor;Plaintext;Write;"
|
||||
msgstr "Teksto;Redaktilo;Plata teksto;Skribi;"
|
||||
#: data/org.gnome.gedit.desktop.in.in:18
|
||||
#| msgid "Text;Editor;Plaintext;Write;"
|
||||
msgid "Text;Editor;Plaintext;Write;gedit;"
|
||||
msgstr "Teksto;Redaktilo;Plata teksto;Skribi;gedit;"
|
||||
|
||||
#: data/org.gnome.gedit.desktop.in.in:28
|
||||
#: data/org.gnome.gedit.desktop.in.in:22
|
||||
msgid "New Window"
|
||||
msgstr "Nova fenestro"
|
||||
|
||||
#: data/org.gnome.gedit.desktop.in.in:32
|
||||
#: data/org.gnome.gedit.desktop.in.in:26
|
||||
msgid "New Document"
|
||||
msgstr "Nova dokumento"
|
||||
|
||||
|
@ -465,10 +461,25 @@ msgstr ""
|
|||
"Specifas la tiparon uzi por lininumeroj dum presado. Tio efikos nur se la "
|
||||
"atributo “Presi lininumerojn” ne estas nulo."
|
||||
|
||||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:247
|
||||
#| msgid "Margin Right"
|
||||
msgid "Margin Left"
|
||||
msgstr "Maldekstra marĝeno"
|
||||
|
||||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:252
|
||||
#| msgid "Margin Right"
|
||||
msgid "Margin Top"
|
||||
msgstr "Supra marĝeno"
|
||||
|
||||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:257
|
||||
msgid "Margin Right"
|
||||
msgstr "Dekstra marĝeno"
|
||||
|
||||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:262
|
||||
#| msgid "Margin Right"
|
||||
msgid "Margin Bottom"
|
||||
msgstr "Suba marĝeno"
|
||||
|
||||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:269
|
||||
msgid "Candidate Encodings"
|
||||
msgstr "Kandidataj kodoprezentoj"
|
||||
|
@ -486,15 +497,15 @@ msgstr ""
|
|||
"kromprogramoj. Vidu la dosieron .gedit-plugin por trovi la “Lokon” de "
|
||||
"specifa kromprogramo."
|
||||
|
||||
#: gedit/gedit-app.c:110
|
||||
#: gedit/gedit-app.c:114
|
||||
msgid "Show the application’s version"
|
||||
msgstr "Montri la version de la programo"
|
||||
|
||||
#: gedit/gedit-app.c:116
|
||||
#: gedit/gedit-app.c:120
|
||||
msgid "Display list of possible values for the encoding option"
|
||||
msgstr "Vidigi liston de eblaj valoroj por la agordo kodoprezento"
|
||||
|
||||
#: gedit/gedit-app.c:123
|
||||
#: gedit/gedit-app.c:127
|
||||
msgid ""
|
||||
"Set the character encoding to be used to open the files listed on the "
|
||||
"command line"
|
||||
|
@ -502,46 +513,46 @@ msgstr ""
|
|||
"Agordi la signan kodoprezenton esti uzota por malfermi la dosierojn "
|
||||
"listigitajn en la komandlinio"
|
||||
|
||||
#: gedit/gedit-app.c:124
|
||||
#: gedit/gedit-app.c:128
|
||||
msgid "ENCODING"
|
||||
msgstr "KODOPREZENTO"
|
||||
|
||||
#: gedit/gedit-app.c:130
|
||||
#: gedit/gedit-app.c:134
|
||||
msgid "Create a new top-level window in an existing instance of gedit"
|
||||
msgstr "Krei novan supranivelan fenestron en ekzistanta ekzemplero de Gedit"
|
||||
|
||||
#: gedit/gedit-app.c:137
|
||||
#: gedit/gedit-app.c:141
|
||||
msgid "Create a new document in an existing instance of gedit"
|
||||
msgstr "Krei novan dokumenton en ekzistanta ekzemplero de Gedit"
|
||||
|
||||
#: gedit/gedit-app.c:144
|
||||
#: gedit/gedit-app.c:148
|
||||
msgid "Open files and block process until files are closed"
|
||||
msgstr "Malfermi dosierojn kaj bari procezadon ĝis dosieroj fermiĝis"
|
||||
|
||||
#: gedit/gedit-app.c:151
|
||||
#: gedit/gedit-app.c:155
|
||||
msgid "Run gedit in standalone mode"
|
||||
msgstr "Ruligi Gedit-on en memstara reĝimo"
|
||||
|
||||
#: gedit/gedit-app.c:158
|
||||
#: gedit/gedit-app.c:162
|
||||
msgid "[FILE…] [+LINE[:COLUMN]]"
|
||||
msgstr "[DOSIERO…] [+LINIO[:KOLUMNO]]"
|
||||
|
||||
#: gedit/gedit-app.c:273
|
||||
#: gedit/gedit-app.c:281
|
||||
msgid "There was an error displaying the help."
|
||||
msgstr "Okazis eraro dum vidigo de la helpo."
|
||||
|
||||
#: gedit/gedit-app.c:964
|
||||
#: gedit/gedit-app.c:972
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: invalid encoding."
|
||||
msgstr "%s: nevalida kodoprezento."
|
||||
|
||||
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:277
|
||||
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:279
|
||||
msgid "Close _without Saving"
|
||||
msgstr "Fermi _sen konservado"
|
||||
|
||||
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:278 gedit/gedit-commands-file.c:462
|
||||
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:285 gedit/gedit-commands-file.c:462
|
||||
#: gedit/gedit-commands-file.c:567 gedit/gedit-commands-file.c:643
|
||||
#: gedit/gedit-commands-file.c:854 gedit/gedit-commands-file.c:1568
|
||||
#: gedit/gedit-commands-file.c:854 gedit/gedit-commands-file.c:1583
|
||||
#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:194 gedit/gedit-preferences-dialog.c:825
|
||||
#: gedit/gedit-progress-info-bar.c:49
|
||||
#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:44
|
||||
|
@ -556,12 +567,12 @@ msgstr "Fermi _sen konservado"
|
|||
msgid "_Cancel"
|
||||
msgstr "_Nuligi"
|
||||
|
||||
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:306 gedit/resources/gtk/menus.ui:37
|
||||
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:312 gedit/resources/gtk/menus.ui:37
|
||||
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:33
|
||||
msgid "_Save As…"
|
||||
msgstr "Konservi _kiel…"
|
||||
|
||||
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:306 gedit/gedit-commands-file.c:855
|
||||
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:312 gedit/gedit-commands-file.c:855
|
||||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:127
|
||||
#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:105
|
||||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:875
|
||||
|
@ -569,7 +580,7 @@ msgstr "Konservi _kiel…"
|
|||
msgid "_Save"
|
||||
msgstr "Kon_servi"
|
||||
|
||||
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:324
|
||||
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:330
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you don’t save, changes from the last %ld second will be permanently lost."
|
||||
|
@ -581,12 +592,12 @@ msgstr[0] ""
|
|||
msgstr[1] ""
|
||||
"Se vi ne konservas, ŝanĝoj el la lastaj %ld sekundoj estos daŭre perditaj."
|
||||
|
||||
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:333
|
||||
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:339
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you don’t save, changes from the last minute will be permanently lost."
|
||||
msgstr "Se vi ne konservas, ŝanĝoj el la lasta minuto estos daŭre perditaj."
|
||||
|
||||
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:339
|
||||
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:345
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you don’t save, changes from the last minute and %ld second will be "
|
||||
|
@ -601,7 +612,7 @@ msgstr[1] ""
|
|||
"Se vi ne konservas, ŝanĝoj el la lastaj minuto kaj %ld sekundoj estos daŭre "
|
||||
"perditaj."
|
||||
|
||||
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:349
|
||||
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:355
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you don’t save, changes from the last %ld minute will be permanently lost."
|
||||
|
@ -613,11 +624,11 @@ msgstr[0] ""
|
|||
msgstr[1] ""
|
||||
"Se vi ne konservas, ŝanĝoj el la lastaj %ld minutoj estos daŭre perditaj."
|
||||
|
||||
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:364
|
||||
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:370
|
||||
msgid "If you don’t save, changes from the last hour will be permanently lost."
|
||||
msgstr "Se vi ne konservas, ŝanĝoj el la lasta horo estos daŭre perditaj."
|
||||
|
||||
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:370
|
||||
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:376
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you don’t save, changes from the last hour and %d minute will be "
|
||||
|
@ -632,7 +643,7 @@ msgstr[1] ""
|
|||
"Se vi ne konservas, ŝanĝoj el la lastaj horo kaj %d minutoj estos daŭre "
|
||||
"perditaj."
|
||||
|
||||
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:385
|
||||
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:391
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you don’t save, changes from the last %d hour will be permanently lost."
|
||||
|
@ -643,29 +654,29 @@ msgstr[0] ""
|
|||
msgstr[1] ""
|
||||
"Se vi ne konservas, ŝanĝoj el la lastaj %d horoj estos daŭre perditaj."
|
||||
|
||||
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:414
|
||||
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:420
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Changes to document “%s” will be permanently lost."
|
||||
msgstr "Ŝanĝoj al dokumento “%s” estos daŭre perditaj."
|
||||
|
||||
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:419
|
||||
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:425
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Save changes to document “%s” before closing?"
|
||||
msgstr "Ĉu konservi ŝanĝojn de la dokumento “%s” antaŭ ol fermi?"
|
||||
|
||||
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:434
|
||||
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:558
|
||||
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:440
|
||||
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:564
|
||||
msgid "Saving has been disabled by the system administrator."
|
||||
msgstr "Konservado estis malŝaltita de la sistema administranto."
|
||||
|
||||
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:500
|
||||
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:506
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Changes to %d document will be permanently lost."
|
||||
msgid_plural "Changes to %d documents will be permanently lost."
|
||||
msgstr[0] "Ŝanĝoj al %d dokumento estos daŭre perditaj."
|
||||
msgstr[1] "Ŝanĝoj al %d dokumentoj estos daŭre perditaj."
|
||||
|
||||
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:508
|
||||
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:514
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?"
|
||||
msgid_plural ""
|
||||
|
@ -677,15 +688,15 @@ msgstr[1] ""
|
|||
"Estas %d dokumentoj kun nekonservitaj ŝanĝoj. Ĉu konservi ŝanĝojn antaŭ ol "
|
||||
"fermi?"
|
||||
|
||||
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:534
|
||||
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:540
|
||||
msgid "Docum_ents with unsaved changes:"
|
||||
msgstr "Dokum_entoj kun nekonservitaj ŝanĝoj:"
|
||||
|
||||
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:538
|
||||
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:544
|
||||
msgid "S_elect the documents you want to save:"
|
||||
msgstr "_Elektu la dokumentojn kiujn vi volas konservi:"
|
||||
|
||||
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:562
|
||||
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:568
|
||||
msgid "If you don’t save, all your changes will be permanently lost."
|
||||
msgstr "Se vi ne konservas, ĉiuj viaj ŝanĝoj daŭre perdiĝos."
|
||||
|
||||
|
@ -775,17 +786,21 @@ msgctxt "window title"
|
|||
msgid "Save As"
|
||||
msgstr "Konservi kiel"
|
||||
|
||||
#: gedit/gedit-commands-file.c:1429
|
||||
#: gedit/gedit-commands-file.c:1101
|
||||
msgid "No changes need to be saved"
|
||||
msgstr "Neniu konservenda ŝanĝo"
|
||||
|
||||
#: gedit/gedit-commands-file.c:1444
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Reverting the document “%s”…"
|
||||
msgstr "Malfarante la dokumenton “%s”…"
|
||||
|
||||
#: gedit/gedit-commands-file.c:1476
|
||||
#: gedit/gedit-commands-file.c:1491
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Revert unsaved changes to document “%s”?"
|
||||
msgstr "Ĉu nuligi nekonservitajn ŝanĝojn en dokumento “%s”?"
|
||||
|
||||
#: gedit/gedit-commands-file.c:1485
|
||||
#: gedit/gedit-commands-file.c:1500
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost."
|
||||
|
@ -798,13 +813,13 @@ msgstr[1] ""
|
|||
"Ŝanĝoj faritaj en la dokumento dum la lastaj %ld sekundoj estos daŭre "
|
||||
"perditaj."
|
||||
|
||||
#: gedit/gedit-commands-file.c:1494
|
||||
#: gedit/gedit-commands-file.c:1509
|
||||
msgid ""
|
||||
"Changes made to the document in the last minute will be permanently lost."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ŝanĝoj faritaj en la dokumento dum la lasta minuto estos daŭre perditaj."
|
||||
|
||||
#: gedit/gedit-commands-file.c:1500
|
||||
#: gedit/gedit-commands-file.c:1515
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Changes made to the document in the last minute and %ld second will be "
|
||||
|
@ -819,7 +834,7 @@ msgstr[1] ""
|
|||
"Ŝanĝoj faritaj en la dokumento dum la lastaj minuto kaj %ld sekundoj estos "
|
||||
"daŭre perditaj."
|
||||
|
||||
#: gedit/gedit-commands-file.c:1510
|
||||
#: gedit/gedit-commands-file.c:1525
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost."
|
||||
|
@ -832,11 +847,11 @@ msgstr[1] ""
|
|||
"Ŝanĝoj faritaj en la dokumento dum la lastaj %ld minutoj estos daŭre "
|
||||
"perditaj."
|
||||
|
||||
#: gedit/gedit-commands-file.c:1525
|
||||
#: gedit/gedit-commands-file.c:1540
|
||||
msgid "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost."
|
||||
msgstr "Ŝanĝoj faritaj en la dokumento dum la lasta horo estos daŭre perditaj."
|
||||
|
||||
#: gedit/gedit-commands-file.c:1531
|
||||
#: gedit/gedit-commands-file.c:1546
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Changes made to the document in the last hour and %d minute will be "
|
||||
|
@ -851,7 +866,7 @@ msgstr[1] ""
|
|||
"Ŝanĝoj faritaj al la dokumento en la lasta horo kaj %d minutoj estos daŭre "
|
||||
"perditaj."
|
||||
|
||||
#: gedit/gedit-commands-file.c:1546
|
||||
#: gedit/gedit-commands-file.c:1561
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost."
|
||||
|
@ -862,7 +877,7 @@ msgstr[0] ""
|
|||
msgstr[1] ""
|
||||
"Ŝanĝoj faritaj en la dokumento dum la lastaj %d horoj estos daŭre perditaj."
|
||||
|
||||
#: gedit/gedit-commands-file.c:1569
|
||||
#: gedit/gedit-commands-file.c:1584
|
||||
msgid "_Revert"
|
||||
msgstr "_Malfari"
|
||||
|
||||
|
@ -898,7 +913,7 @@ msgstr "Trovis kaj anstataŭigis unu aperon"
|
|||
msgid "“%s” not found"
|
||||
msgstr "“%s” ne trovita"
|
||||
|
||||
#: gedit/gedit-document.c:1103 gedit/gedit-document.c:1136
|
||||
#: gedit/gedit-document.c:1079 gedit/gedit-document.c:1112
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Untitled Document %d"
|
||||
msgstr "Sentitola dokumento %d"
|
||||
|
@ -914,12 +929,12 @@ msgid "Read-Only"
|
|||
msgstr "Nurlega"
|
||||
|
||||
#: gedit/gedit-encodings-combo-box.c:299
|
||||
#: gedit/gedit-file-chooser-dialog-osx.c:565
|
||||
#: gedit/gedit-file-chooser-dialog-osx.m:565
|
||||
msgid "Automatically Detected"
|
||||
msgstr "Aŭtomate"
|
||||
|
||||
#: gedit/gedit-encodings-combo-box.c:328
|
||||
#: gedit/gedit-file-chooser-dialog-osx.c:574
|
||||
#: gedit/gedit-file-chooser-dialog-osx.m:574
|
||||
msgid "Add or Remove…"
|
||||
msgstr "Aldoni aŭ forigi…"
|
||||
|
||||
|
@ -968,12 +983,12 @@ msgid "All Text Files"
|
|||
msgstr "Ĉiuj Tekstaj Dosieroj"
|
||||
|
||||
#: gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:317
|
||||
#: gedit/gedit-file-chooser-dialog-osx.c:547
|
||||
#: gedit/gedit-file-chooser-dialog-osx.m:547
|
||||
msgid "Character Encoding:"
|
||||
msgstr "Signara kodoprezento:"
|
||||
|
||||
#: gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:350
|
||||
#: gedit/gedit-file-chooser-dialog-osx.c:620
|
||||
#: gedit/gedit-file-chooser-dialog-osx.m:620
|
||||
msgid "Line Ending:"
|
||||
msgstr "Linifino:"
|
||||
|
||||
|
@ -981,7 +996,7 @@ msgstr "Linifino:"
|
|||
#: plugins/externaltools/tools/manager.py:115
|
||||
#: plugins/externaltools/tools/manager.py:324
|
||||
#: plugins/externaltools/tools/manager.py:440
|
||||
#: plugins/externaltools/tools/manager.py:774
|
||||
#: plugins/externaltools/tools/manager.py:776
|
||||
msgid "Plain Text"
|
||||
msgstr "Plata teksto"
|
||||
|
||||
|
@ -1406,96 +1421,82 @@ msgstr[1] "%d langetojn havas erarojn"
|
|||
|
||||
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
|
||||
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
|
||||
#: gedit/gedit-tab.c:814
|
||||
#: gedit/gedit-tab.c:823
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Reverting %s from %s"
|
||||
msgstr "Malfaro de %s el %s"
|
||||
|
||||
#: gedit/gedit-tab.c:821
|
||||
#: gedit/gedit-tab.c:830
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Reverting %s"
|
||||
msgstr "Malfarante %s"
|
||||
|
||||
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
|
||||
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
|
||||
#: gedit/gedit-tab.c:834
|
||||
#: gedit/gedit-tab.c:843
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Loading %s from %s"
|
||||
msgstr "Ŝargado de %s el %s"
|
||||
|
||||
#: gedit/gedit-tab.c:841
|
||||
#: gedit/gedit-tab.c:850
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Loading %s"
|
||||
msgstr "Ŝargado de %s"
|
||||
|
||||
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
|
||||
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
|
||||
#: gedit/gedit-tab.c:921
|
||||
#: gedit/gedit-tab.c:930
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Saving %s to %s"
|
||||
msgstr "Konservado de %s al %s"
|
||||
|
||||
#: gedit/gedit-tab.c:926
|
||||
#: gedit/gedit-tab.c:935
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Saving %s"
|
||||
msgstr "Konservado de %s"
|
||||
|
||||
#: gedit/gedit-tab.c:1529
|
||||
#: gedit/gedit-tab.c:1538
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error opening file %s"
|
||||
msgstr "Eraro dum malfermo de dosiero %s"
|
||||
|
||||
#: gedit/gedit-tab.c:1534
|
||||
#: gedit/gedit-tab.c:1543
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error reverting file %s"
|
||||
msgstr "Eraro dum malfaro de dosiero %s"
|
||||
|
||||
#: gedit/gedit-tab.c:1539
|
||||
#: gedit/gedit-tab.c:1548
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error saving file %s"
|
||||
msgstr "Eraro dum konservado de dosiero %s"
|
||||
|
||||
#: gedit/gedit-tab.c:1570
|
||||
#: gedit/gedit-tab.c:1579
|
||||
msgid "Name:"
|
||||
msgstr "Nomo:"
|
||||
|
||||
#: gedit/gedit-tab.c:1571
|
||||
#: gedit/gedit-tab.c:1580
|
||||
msgid "MIME Type:"
|
||||
msgstr "MIME-tipo:"
|
||||
|
||||
#: gedit/gedit-tab.c:1572
|
||||
#: gedit/gedit-tab.c:1581
|
||||
msgid "Encoding:"
|
||||
msgstr "Kodoprezento:"
|
||||
|
||||
#: gedit/gedit-utils.c:823
|
||||
msgid "Please check your installation."
|
||||
msgstr "Bonvolu kontroli vian instalaĵon."
|
||||
|
||||
#: gedit/gedit-utils.c:884
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unable to open UI file %s. Error: %s"
|
||||
msgstr "Ne eblas malfermi la UI-dosieron %s. Eraro: %s"
|
||||
|
||||
#: gedit/gedit-utils.c:903
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unable to find the object “%s” inside file %s."
|
||||
msgstr "Ne eblas trovi la objekton “%s” en dosiero %s."
|
||||
|
||||
#. Translators: '/ on <remote-share>'
|
||||
#: gedit/gedit-utils.c:1141
|
||||
#: gedit/gedit-utils.c:858
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "/ on %s"
|
||||
msgstr "/ en %s"
|
||||
|
||||
#: gedit/gedit-utils.c:1445
|
||||
#: gedit/gedit-utils.c:1162
|
||||
msgid "Unix/Linux"
|
||||
msgstr "Unikso/Linukso"
|
||||
|
||||
#: gedit/gedit-utils.c:1447
|
||||
#: gedit/gedit-utils.c:1164
|
||||
msgid "Mac OS Classic"
|
||||
msgstr "Mac-OS klasika"
|
||||
|
||||
#: gedit/gedit-utils.c:1449
|
||||
#: gedit/gedit-utils.c:1166
|
||||
msgid "Windows"
|
||||
msgstr "Vindozo"
|
||||
|
||||
|
@ -1598,6 +1599,7 @@ msgstr "Movi al nova tab-_grupo"
|
|||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:163
|
||||
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:134
|
||||
#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:23
|
||||
#: plugins/spell/resources/ui/gedit-spell-setup-dialog.ui:25
|
||||
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:21
|
||||
msgid "_Close"
|
||||
msgstr "_Fermi"
|
||||
|
@ -1805,7 +1807,7 @@ msgstr "_Movi al nova fenestro"
|
|||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:383
|
||||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:387 gedit/resources/gtk/menus.ui:123
|
||||
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:119
|
||||
#: plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:246
|
||||
#: plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:265
|
||||
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:133
|
||||
msgid "_Help"
|
||||
msgstr "_Helpo"
|
||||
|
@ -2288,137 +2290,176 @@ msgctxt "shortcut window"
|
|||
msgid "Clear highlight"
|
||||
msgstr "Vakigi emfazon"
|
||||
|
||||
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:185
|
||||
msgctxt "shortcut window"
|
||||
msgid "Go to line"
|
||||
msgstr "Iri al linio"
|
||||
|
||||
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:193
|
||||
msgctxt "shortcut window"
|
||||
msgid "Copy and Paste"
|
||||
msgstr "Kopii kaj enmeti"
|
||||
|
||||
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:198
|
||||
msgctxt "shortcut window"
|
||||
msgid "Copy selected text to clipboard"
|
||||
msgstr "Kopii elektitan tekston al tondujo"
|
||||
|
||||
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:205
|
||||
msgctxt "shortcut window"
|
||||
msgid "Cut selected text to clipboard"
|
||||
msgstr "Eltondi elektitan tekston al tondujo"
|
||||
|
||||
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:212
|
||||
msgctxt "shortcut window"
|
||||
msgid "Paste text from clipboard"
|
||||
msgstr "Alglui tekston el tondujo"
|
||||
|
||||
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:220
|
||||
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:186
|
||||
msgctxt "shortcut window"
|
||||
msgid "Undo and Redo"
|
||||
msgstr "Malfari kaj refari"
|
||||
|
||||
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:225
|
||||
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:191
|
||||
msgctxt "shortcut window"
|
||||
msgid "Undo previous command"
|
||||
msgstr "Malfari antaŭan komandon"
|
||||
|
||||
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:232
|
||||
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:198
|
||||
msgctxt "shortcut window"
|
||||
msgid "Redo previous command"
|
||||
msgstr "Refari antaŭan komandon"
|
||||
|
||||
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:240
|
||||
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:206
|
||||
msgctxt "shortcut window"
|
||||
msgid "Selection"
|
||||
msgstr "Elektaĵo"
|
||||
|
||||
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:245
|
||||
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:211
|
||||
msgctxt "shortcut window"
|
||||
msgid "Select all text"
|
||||
msgstr "Elekti tutan tekston"
|
||||
|
||||
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:218
|
||||
#| msgctxt "shortcut window"
|
||||
#| msgid "Select all text"
|
||||
msgctxt "shortcut window"
|
||||
msgid "Unselect all text"
|
||||
msgstr "Malelekti tutan tekston"
|
||||
|
||||
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:226
|
||||
msgctxt "shortcut window"
|
||||
msgid "Copy and Paste"
|
||||
msgstr "Kopii kaj enmeti"
|
||||
|
||||
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:231
|
||||
msgctxt "shortcut window"
|
||||
msgid "Copy selected text to clipboard"
|
||||
msgstr "Kopii elektitan tekston al tondujo"
|
||||
|
||||
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:238
|
||||
msgctxt "shortcut window"
|
||||
msgid "Cut selected text to clipboard"
|
||||
msgstr "Eltondi elektitan tekston al tondujo"
|
||||
|
||||
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:245
|
||||
msgctxt "shortcut window"
|
||||
msgid "Paste text from clipboard"
|
||||
msgstr "Alglui tekston el tondujo"
|
||||
|
||||
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:253
|
||||
#| msgid "Activation"
|
||||
msgctxt "shortcut window"
|
||||
msgid "Navigation"
|
||||
msgstr "Navigado"
|
||||
|
||||
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:258
|
||||
msgctxt "shortcut window"
|
||||
msgid "Go to line"
|
||||
msgstr "Iri al linio"
|
||||
|
||||
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:265
|
||||
msgctxt "shortcut window"
|
||||
msgid "Move viewport up within the file"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:272
|
||||
msgctxt "shortcut window"
|
||||
msgid "Move viewport down within the file"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:279
|
||||
msgctxt "shortcut window"
|
||||
msgid "Move viewport to end of file"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:286
|
||||
msgctxt "shortcut window"
|
||||
msgid "Move viewport to beginning of file"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:293
|
||||
#| msgid "Highlight matching _brackets"
|
||||
msgctxt "shortcut window"
|
||||
msgid "Move to matching bracket"
|
||||
msgstr "Movi al para krampo"
|
||||
|
||||
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:301
|
||||
msgctxt "shortcut window"
|
||||
msgid "Editing"
|
||||
msgstr "Redakti"
|
||||
|
||||
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:258
|
||||
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:306
|
||||
msgctxt "shortcut window"
|
||||
msgid "Toggle insert / overwrite"
|
||||
msgstr "Baskuligi enmeto / superskribi"
|
||||
|
||||
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:265
|
||||
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:313
|
||||
msgctxt "shortcut window"
|
||||
msgid "Delete current line"
|
||||
msgstr "Forigi nunan linion"
|
||||
|
||||
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:272
|
||||
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:320
|
||||
msgctxt "shortcut window"
|
||||
msgid "Join selected lines"
|
||||
msgstr "Kunigi elektitajn liniojn"
|
||||
|
||||
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:279
|
||||
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:327
|
||||
msgctxt "shortcut window"
|
||||
msgid "Move current line up"
|
||||
msgstr "Movi nunan linion supren"
|
||||
|
||||
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:286
|
||||
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:334
|
||||
msgctxt "shortcut window"
|
||||
msgid "Move current line down"
|
||||
msgstr "Movi nunan linion suben"
|
||||
|
||||
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:293
|
||||
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:341
|
||||
msgctxt "shortcut window"
|
||||
msgid "Move current word left"
|
||||
msgstr "Movi nunan vorton maldekstren"
|
||||
|
||||
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:300
|
||||
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:348
|
||||
msgctxt "shortcut window"
|
||||
msgid "Move current word right"
|
||||
msgstr "Movi nunan vorton dekstren"
|
||||
|
||||
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:307
|
||||
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:355
|
||||
msgctxt "shortcut window"
|
||||
msgid "Convert to uppercase"
|
||||
msgstr "Masujkligi"
|
||||
|
||||
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:314
|
||||
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:362
|
||||
msgctxt "shortcut window"
|
||||
msgid "Convert to lowercase"
|
||||
msgstr "Minuskligi"
|
||||
|
||||
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:321
|
||||
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:369
|
||||
msgctxt "shortcut window"
|
||||
msgid "Invert case"
|
||||
msgstr "Inverti usklecon"
|
||||
|
||||
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:328
|
||||
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:376
|
||||
msgctxt "shortcut window"
|
||||
msgid "Increment number at cursor"
|
||||
msgstr "Alkrementi numeron ĉe montrilo"
|
||||
|
||||
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:335
|
||||
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:383
|
||||
msgctxt "shortcut window"
|
||||
msgid "Decrement number at cursor"
|
||||
msgstr "Dekrementi numeron ĉe montrilo"
|
||||
|
||||
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:343
|
||||
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:391
|
||||
msgctxt "shortcut window"
|
||||
msgid "Tools"
|
||||
msgstr "Iloj"
|
||||
|
||||
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:348
|
||||
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:396
|
||||
msgctxt "shortcut window"
|
||||
msgid "Check spelling"
|
||||
msgstr "Kontroli literumadon"
|
||||
|
||||
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:355
|
||||
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:403
|
||||
msgctxt "shortcut window"
|
||||
msgid "Print the document"
|
||||
msgstr "Presi la dokumenton"
|
||||
|
||||
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:362
|
||||
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:410
|
||||
msgctxt "shortcut window"
|
||||
msgid "Show completion window"
|
||||
msgstr "Montri kompletigan fenestron"
|
||||
|
@ -2652,7 +2693,7 @@ msgstr "Ĉiuj lingvoj"
|
|||
|
||||
#: plugins/externaltools/tools/manager.py:429
|
||||
#: plugins/externaltools/tools/manager.py:433
|
||||
#: plugins/externaltools/tools/manager.py:772
|
||||
#: plugins/externaltools/tools/manager.py:774
|
||||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:473
|
||||
msgid "All Languages"
|
||||
msgstr "Ĉiuj lingvoj"
|
||||
|
@ -2666,11 +2707,11 @@ msgstr "Nova ilo"
|
|||
msgid "This accelerator is already bound to %s"
|
||||
msgstr "Ĉi tiu plirapidigilo jam estas bindita al %s"
|
||||
|
||||
#: plugins/externaltools/tools/manager.py:727
|
||||
#: plugins/externaltools/tools/manager.py:729
|
||||
msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
|
||||
msgstr "Tajpu novan plirapidigilon, aŭ premu retropaŝan klavon por vakigi"
|
||||
|
||||
#: plugins/externaltools/tools/manager.py:729
|
||||
#: plugins/externaltools/tools/manager.py:731
|
||||
msgid "Type a new accelerator"
|
||||
msgstr "Tajpu novan plirapidigilo"
|
||||
|
||||
|
@ -2813,12 +2854,6 @@ msgstr "Panelo de dosierfoliumo"
|
|||
msgid "Easy file access from the side panel"
|
||||
msgstr "Simpla dosieratingo de la flanka panelo"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Do NOT translate or transliterate this text!
|
||||
#. This is an icon file name.
|
||||
#: plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in:10
|
||||
msgid "system-file-manager"
|
||||
msgstr "system-file-manager"
|
||||
|
||||
#: plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:200
|
||||
msgid "Home"
|
||||
msgstr "Hejmo"
|
||||
|
@ -3146,12 +3181,6 @@ msgstr "Konzolo de pitono"
|
|||
msgid "Interactive Python console standing in the bottom panel"
|
||||
msgstr "Interaga pitona konzolo situata en la malsupra panelo"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Do NOT translate or transliterate this text!
|
||||
#. This is an icon file name.
|
||||
#: plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in:10
|
||||
msgid "text-x-script"
|
||||
msgstr "text-x-script"
|
||||
|
||||
#: plugins/quickhighlight/quickhighlight.plugin.desktop.in:5
|
||||
msgid "Quick Highlight"
|
||||
msgstr "Rapida emfazo"
|
||||
|
@ -3173,12 +3202,6 @@ msgstr "Rapide malfermi"
|
|||
msgid "Quickly open files"
|
||||
msgstr "Rapide malfermi dosierojn"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Do NOT translate or transliterate this text!
|
||||
#. This is an icon file name.
|
||||
#: plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in:10
|
||||
msgid "document-open"
|
||||
msgstr "document-open"
|
||||
|
||||
#: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:90
|
||||
msgid "Type to search…"
|
||||
msgstr "Tajpi por serĉi…"
|
||||
|
@ -3422,11 +3445,11 @@ msgstr "_Taba ekigilo:"
|
|||
|
||||
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:317
|
||||
msgid "S_hortcut key:"
|
||||
msgstr "_Fulmoklavo:"
|
||||
msgstr "_Klavkombino:"
|
||||
|
||||
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:333
|
||||
msgid "Shortcut key with which the snippet is activated"
|
||||
msgstr "Fulmoklavo por aktivigi la fragmenton"
|
||||
msgstr "Klavkombino por aktivigi la fragmenton"
|
||||
|
||||
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:351
|
||||
msgid "_Drop targets:"
|
||||
|
@ -3465,12 +3488,6 @@ msgstr "_Ordigi"
|
|||
msgid "Sorts a document or selected text."
|
||||
msgstr "Ordigas dokumenton aŭ elektitan tekston."
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Do NOT translate or transliterate this text!
|
||||
#. This is an icon file name.
|
||||
#: plugins/sort/sort.plugin.desktop.in:9
|
||||
msgid "view-sort-ascending"
|
||||
msgstr "view-sort-ascending"
|
||||
|
||||
#: plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:143
|
||||
msgid "_Check Spelling…"
|
||||
msgstr "_Kontroli literumadon…"
|
||||
|
@ -3483,6 +3500,29 @@ msgstr "Agordi _lingvon…"
|
|||
msgid "_Highlight Misspelled Words"
|
||||
msgstr "_Emfazi misliterumitajn vortojn"
|
||||
|
||||
#: plugins/spell/org.gnome.gedit.plugins.spell.gschema.xml.in:5
|
||||
#: plugins/spell/resources/ui/gedit-spell-setup-dialog.ui:75
|
||||
#| msgid "_Highlight Misspelled Words"
|
||||
msgid "Highlight misspelled words"
|
||||
msgstr "Emfazi misliterumitajn vortojn"
|
||||
|
||||
#: plugins/spell/org.gnome.gedit.plugins.spell.gschema.xml.in:6
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "_Highlight Misspelled Words"
|
||||
msgid "Default setting for highlight misspelled words."
|
||||
msgstr "_Emfazi misliterumitajn vortojn"
|
||||
|
||||
#: plugins/spell/resources/ui/gedit-spell-setup-dialog.ui:7
|
||||
#| msgid "Configure date/time plugin"
|
||||
msgid "Configure spell plugin"
|
||||
msgstr "Agordi literuman kromprogramon"
|
||||
|
||||
#: plugins/spell/resources/ui/gedit-spell-setup-dialog.ui:61
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Create a new document"
|
||||
msgid "Defaults for new documents"
|
||||
msgstr "Krei novan dokumenton"
|
||||
|
||||
#: plugins/spell/spell.plugin.desktop.in:5
|
||||
msgid "Spell Checker"
|
||||
msgstr "Literumilo"
|
||||
|
@ -3491,12 +3531,6 @@ msgstr "Literumilo"
|
|||
msgid "Checks the spelling of the current document."
|
||||
msgstr "Kontrolas literumadon de la aktuala dokumento."
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Do NOT translate or transliterate this text!
|
||||
#. This is an icon file name.
|
||||
#: plugins/spell/spell.plugin.desktop.in:9
|
||||
msgid "tools-check-spelling"
|
||||
msgstr "tools-check-spelling"
|
||||
|
||||
#: plugins/time/gedit-time-plugin.c:265
|
||||
msgid "In_sert Date and Time…"
|
||||
msgstr "E_nmeti daton kaj horon…"
|
||||
|
@ -3583,6 +3617,33 @@ msgstr "Enmeti Daton/Horon"
|
|||
msgid "Inserts current date and time at the cursor position."
|
||||
msgstr "Enmetas aktualan daton kaj horon ĉe kursora pozicio."
|
||||
|
||||
#~ msgid "org.gnome.gedit"
|
||||
#~ msgstr "org.gnome.gedit"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Please check your installation."
|
||||
#~ msgstr "Bonvolu kontroli vian instalaĵon."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Unable to open UI file %s. Error: %s"
|
||||
#~ msgstr "Ne eblas malfermi la UI-dosieron %s. Eraro: %s"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Unable to find the object “%s” inside file %s."
|
||||
#~ msgstr "Ne eblas trovi la objekton “%s” en dosiero %s."
|
||||
|
||||
#~ msgid "system-file-manager"
|
||||
#~ msgstr "system-file-manager"
|
||||
|
||||
#~ msgid "text-x-script"
|
||||
#~ msgstr "text-x-script"
|
||||
|
||||
#~ msgid "document-open"
|
||||
#~ msgstr "document-open"
|
||||
|
||||
#~ msgid "view-sort-ascending"
|
||||
#~ msgstr "view-sort-ascending"
|
||||
|
||||
#~ msgid "tools-check-spelling"
|
||||
#~ msgstr "tools-check-spelling"
|
||||
|
||||
#~ msgid "gedit Text Editor"
|
||||
#~ msgstr "Gedit tekstredaktilo"
|
||||
|
||||
|
|
Loading…
Reference in New Issue
Block a user