1
0
mirror of https://github.com/GNOME/gedit synced 2024-06-30 23:15:01 +00:00

Update Esperanto translation

This commit is contained in:
Carmen Bianca BAKKER 2019-05-11 10:36:01 +00:00 committed by GNOME Translation Robot
parent 004b74129e
commit 510df3d916

413
po/eo.po
View File

@ -6,21 +6,22 @@
# Tiffany ANTOPOLSKI <tiffany.antopolski@gmail.com>, 2011.
# Daniel PUENTES <blatberk@openmailbox.org>, 2015.
# Kristjan SCHMIDT <kristjan.schmidt@googlemail.com>, 2010, 2011, 2012, 2015, 2017, 2018.
# Carmen Bianca BAKKER <carmen@carmenbianca.eu>, 2018.
# Carmen Bianca BAKKER <carmen@carmenbianca.eu>, 2018-2019.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gedit\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gedit/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2019-02-09 09:13+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-02-22 14:01+0100\n"
"POT-Creation-Date: 2019-05-02 19:06+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-05-10 13:11+0200\n"
"Last-Translator: Carmen Bianca BAKKER <carmen@carmenbianca.eu>\n"
"Language-Team: Esperanto <gnome-eo-list@gnome.org>\n"
"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
"X-Generator: Gtranslator 3.32.0\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
"X-DamnedLies-Scope: partial\n"
@ -62,24 +63,19 @@ msgstr ""
msgid "Text Editor"
msgstr "Tekstredaktilo"
#. TRANSLATORS: Do NOT translate or transliterate this text!
#. This is an icon file name.
#: data/org.gnome.gedit.desktop.in.in:12
msgid "org.gnome.gedit"
msgstr "org.gnome.gedit"
#. TRANSLATORS: Do NOT translate or localize the semicolons!
#. The list MUST also end with a semicolon!
#. Search terms to find this application.
#: data/org.gnome.gedit.desktop.in.in:24
msgid "Text;Editor;Plaintext;Write;"
msgstr "Teksto;Redaktilo;Plata teksto;Skribi;"
#: data/org.gnome.gedit.desktop.in.in:18
#| msgid "Text;Editor;Plaintext;Write;"
msgid "Text;Editor;Plaintext;Write;gedit;"
msgstr "Teksto;Redaktilo;Plata teksto;Skribi;gedit;"
#: data/org.gnome.gedit.desktop.in.in:28
#: data/org.gnome.gedit.desktop.in.in:22
msgid "New Window"
msgstr "Nova fenestro"
#: data/org.gnome.gedit.desktop.in.in:32
#: data/org.gnome.gedit.desktop.in.in:26
msgid "New Document"
msgstr "Nova dokumento"
@ -465,10 +461,25 @@ msgstr ""
"Specifas la tiparon uzi por lininumeroj dum presado. Tio efikos nur se la "
"atributo “Presi lininumerojn” ne estas nulo."
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:247
#| msgid "Margin Right"
msgid "Margin Left"
msgstr "Maldekstra marĝeno"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:252
#| msgid "Margin Right"
msgid "Margin Top"
msgstr "Supra marĝeno"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:257
msgid "Margin Right"
msgstr "Dekstra marĝeno"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:262
#| msgid "Margin Right"
msgid "Margin Bottom"
msgstr "Suba marĝeno"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:269
msgid "Candidate Encodings"
msgstr "Kandidataj kodoprezentoj"
@ -486,15 +497,15 @@ msgstr ""
"kromprogramoj. Vidu la dosieron .gedit-plugin por trovi la “Lokon” de "
"specifa kromprogramo."
#: gedit/gedit-app.c:110
#: gedit/gedit-app.c:114
msgid "Show the applications version"
msgstr "Montri la version de la programo"
#: gedit/gedit-app.c:116
#: gedit/gedit-app.c:120
msgid "Display list of possible values for the encoding option"
msgstr "Vidigi liston de eblaj valoroj por la agordo kodoprezento"
#: gedit/gedit-app.c:123
#: gedit/gedit-app.c:127
msgid ""
"Set the character encoding to be used to open the files listed on the "
"command line"
@ -502,46 +513,46 @@ msgstr ""
"Agordi la signan kodoprezenton esti uzota por malfermi la dosierojn "
"listigitajn en la komandlinio"
#: gedit/gedit-app.c:124
#: gedit/gedit-app.c:128
msgid "ENCODING"
msgstr "KODOPREZENTO"
#: gedit/gedit-app.c:130
#: gedit/gedit-app.c:134
msgid "Create a new top-level window in an existing instance of gedit"
msgstr "Krei novan supranivelan fenestron en ekzistanta ekzemplero de Gedit"
#: gedit/gedit-app.c:137
#: gedit/gedit-app.c:141
msgid "Create a new document in an existing instance of gedit"
msgstr "Krei novan dokumenton en ekzistanta ekzemplero de Gedit"
#: gedit/gedit-app.c:144
#: gedit/gedit-app.c:148
msgid "Open files and block process until files are closed"
msgstr "Malfermi dosierojn kaj bari procezadon ĝis dosieroj fermiĝis"
#: gedit/gedit-app.c:151
#: gedit/gedit-app.c:155
msgid "Run gedit in standalone mode"
msgstr "Ruligi Gedit-on en memstara reĝimo"
#: gedit/gedit-app.c:158
#: gedit/gedit-app.c:162
msgid "[FILE…] [+LINE[:COLUMN]]"
msgstr "[DOSIERO…] [+LINIO[:KOLUMNO]]"
#: gedit/gedit-app.c:273
#: gedit/gedit-app.c:281
msgid "There was an error displaying the help."
msgstr "Okazis eraro dum vidigo de la helpo."
#: gedit/gedit-app.c:964
#: gedit/gedit-app.c:972
#, c-format
msgid "%s: invalid encoding."
msgstr "%s: nevalida kodoprezento."
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:277
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:279
msgid "Close _without Saving"
msgstr "Fermi _sen konservado"
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:278 gedit/gedit-commands-file.c:462
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:285 gedit/gedit-commands-file.c:462
#: gedit/gedit-commands-file.c:567 gedit/gedit-commands-file.c:643
#: gedit/gedit-commands-file.c:854 gedit/gedit-commands-file.c:1568
#: gedit/gedit-commands-file.c:854 gedit/gedit-commands-file.c:1583
#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:194 gedit/gedit-preferences-dialog.c:825
#: gedit/gedit-progress-info-bar.c:49
#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:44
@ -556,12 +567,12 @@ msgstr "Fermi _sen konservado"
msgid "_Cancel"
msgstr "_Nuligi"
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:306 gedit/resources/gtk/menus.ui:37
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:312 gedit/resources/gtk/menus.ui:37
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:33
msgid "_Save As…"
msgstr "Konservi _kiel…"
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:306 gedit/gedit-commands-file.c:855
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:312 gedit/gedit-commands-file.c:855
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:127
#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:105
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:875
@ -569,7 +580,7 @@ msgstr "Konservi _kiel…"
msgid "_Save"
msgstr "Kon_servi"
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:324
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:330
#, c-format
msgid ""
"If you dont save, changes from the last %ld second will be permanently lost."
@ -581,12 +592,12 @@ msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
"Se vi ne konservas, ŝanĝoj el la lastaj %ld sekundoj estos daŭre perditaj."
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:333
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:339
msgid ""
"If you dont save, changes from the last minute will be permanently lost."
msgstr "Se vi ne konservas, ŝanĝoj el la lasta minuto estos daŭre perditaj."
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:339
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:345
#, c-format
msgid ""
"If you dont save, changes from the last minute and %ld second will be "
@ -601,7 +612,7 @@ msgstr[1] ""
"Se vi ne konservas, ŝanĝoj el la lastaj minuto kaj %ld sekundoj estos daŭre "
"perditaj."
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:349
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:355
#, c-format
msgid ""
"If you dont save, changes from the last %ld minute will be permanently lost."
@ -613,11 +624,11 @@ msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
"Se vi ne konservas, ŝanĝoj el la lastaj %ld minutoj estos daŭre perditaj."
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:364
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:370
msgid "If you dont save, changes from the last hour will be permanently lost."
msgstr "Se vi ne konservas, ŝanĝoj el la lasta horo estos daŭre perditaj."
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:370
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:376
#, c-format
msgid ""
"If you dont save, changes from the last hour and %d minute will be "
@ -632,7 +643,7 @@ msgstr[1] ""
"Se vi ne konservas, ŝanĝoj el la lastaj horo kaj %d minutoj estos daŭre "
"perditaj."
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:385
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:391
#, c-format
msgid ""
"If you dont save, changes from the last %d hour will be permanently lost."
@ -643,29 +654,29 @@ msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
"Se vi ne konservas, ŝanĝoj el la lastaj %d horoj estos daŭre perditaj."
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:414
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:420
#, c-format
msgid "Changes to document “%s” will be permanently lost."
msgstr "Ŝanĝoj al dokumento “%s” estos daŭre perditaj."
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:419
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:425
#, c-format
msgid "Save changes to document “%s” before closing?"
msgstr "Ĉu konservi ŝanĝojn de la dokumento “%s” antaŭ ol fermi?"
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:434
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:558
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:440
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:564
msgid "Saving has been disabled by the system administrator."
msgstr "Konservado estis malŝaltita de la sistema administranto."
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:500
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:506
#, c-format
msgid "Changes to %d document will be permanently lost."
msgid_plural "Changes to %d documents will be permanently lost."
msgstr[0] "Ŝanĝoj al %d dokumento estos daŭre perditaj."
msgstr[1] "Ŝanĝoj al %d dokumentoj estos daŭre perditaj."
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:508
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:514
#, c-format
msgid "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?"
msgid_plural ""
@ -677,15 +688,15 @@ msgstr[1] ""
"Estas %d dokumentoj kun nekonservitaj ŝanĝoj. Ĉu konservi ŝanĝojn antaŭ ol "
"fermi?"
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:534
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:540
msgid "Docum_ents with unsaved changes:"
msgstr "Dokum_entoj kun nekonservitaj ŝanĝoj:"
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:538
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:544
msgid "S_elect the documents you want to save:"
msgstr "_Elektu la dokumentojn kiujn vi volas konservi:"
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:562
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:568
msgid "If you dont save, all your changes will be permanently lost."
msgstr "Se vi ne konservas, ĉiuj viaj ŝanĝoj daŭre perdiĝos."
@ -775,17 +786,21 @@ msgctxt "window title"
msgid "Save As"
msgstr "Konservi kiel"
#: gedit/gedit-commands-file.c:1429
#: gedit/gedit-commands-file.c:1101
msgid "No changes need to be saved"
msgstr "Neniu konservenda ŝanĝo"
#: gedit/gedit-commands-file.c:1444
#, c-format
msgid "Reverting the document “%s”…"
msgstr "Malfarante la dokumenton “%s”…"
#: gedit/gedit-commands-file.c:1476
#: gedit/gedit-commands-file.c:1491
#, c-format
msgid "Revert unsaved changes to document “%s”?"
msgstr "Ĉu nuligi nekonservitajn ŝanĝojn en dokumento “%s”?"
#: gedit/gedit-commands-file.c:1485
#: gedit/gedit-commands-file.c:1500
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost."
@ -798,13 +813,13 @@ msgstr[1] ""
"Ŝanĝoj faritaj en la dokumento dum la lastaj %ld sekundoj estos daŭre "
"perditaj."
#: gedit/gedit-commands-file.c:1494
#: gedit/gedit-commands-file.c:1509
msgid ""
"Changes made to the document in the last minute will be permanently lost."
msgstr ""
"Ŝanĝoj faritaj en la dokumento dum la lasta minuto estos daŭre perditaj."
#: gedit/gedit-commands-file.c:1500
#: gedit/gedit-commands-file.c:1515
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last minute and %ld second will be "
@ -819,7 +834,7 @@ msgstr[1] ""
"Ŝanĝoj faritaj en la dokumento dum la lastaj minuto kaj %ld sekundoj estos "
"daŭre perditaj."
#: gedit/gedit-commands-file.c:1510
#: gedit/gedit-commands-file.c:1525
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost."
@ -832,11 +847,11 @@ msgstr[1] ""
"Ŝanĝoj faritaj en la dokumento dum la lastaj %ld minutoj estos daŭre "
"perditaj."
#: gedit/gedit-commands-file.c:1525
#: gedit/gedit-commands-file.c:1540
msgid "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost."
msgstr "Ŝanĝoj faritaj en la dokumento dum la lasta horo estos daŭre perditaj."
#: gedit/gedit-commands-file.c:1531
#: gedit/gedit-commands-file.c:1546
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last hour and %d minute will be "
@ -851,7 +866,7 @@ msgstr[1] ""
"Ŝanĝoj faritaj al la dokumento en la lasta horo kaj %d minutoj estos daŭre "
"perditaj."
#: gedit/gedit-commands-file.c:1546
#: gedit/gedit-commands-file.c:1561
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost."
@ -862,7 +877,7 @@ msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
"Ŝanĝoj faritaj en la dokumento dum la lastaj %d horoj estos daŭre perditaj."
#: gedit/gedit-commands-file.c:1569
#: gedit/gedit-commands-file.c:1584
msgid "_Revert"
msgstr "_Malfari"
@ -898,7 +913,7 @@ msgstr "Trovis kaj anstataŭigis unu aperon"
msgid "“%s” not found"
msgstr "“%s” ne trovita"
#: gedit/gedit-document.c:1103 gedit/gedit-document.c:1136
#: gedit/gedit-document.c:1079 gedit/gedit-document.c:1112
#, c-format
msgid "Untitled Document %d"
msgstr "Sentitola dokumento %d"
@ -914,12 +929,12 @@ msgid "Read-Only"
msgstr "Nurlega"
#: gedit/gedit-encodings-combo-box.c:299
#: gedit/gedit-file-chooser-dialog-osx.c:565
#: gedit/gedit-file-chooser-dialog-osx.m:565
msgid "Automatically Detected"
msgstr "Aŭtomate"
#: gedit/gedit-encodings-combo-box.c:328
#: gedit/gedit-file-chooser-dialog-osx.c:574
#: gedit/gedit-file-chooser-dialog-osx.m:574
msgid "Add or Remove…"
msgstr "Aldoni aŭ forigi…"
@ -968,12 +983,12 @@ msgid "All Text Files"
msgstr "Ĉiuj Tekstaj Dosieroj"
#: gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:317
#: gedit/gedit-file-chooser-dialog-osx.c:547
#: gedit/gedit-file-chooser-dialog-osx.m:547
msgid "Character Encoding:"
msgstr "Signara kodoprezento:"
#: gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:350
#: gedit/gedit-file-chooser-dialog-osx.c:620
#: gedit/gedit-file-chooser-dialog-osx.m:620
msgid "Line Ending:"
msgstr "Linifino:"
@ -981,7 +996,7 @@ msgstr "Linifino:"
#: plugins/externaltools/tools/manager.py:115
#: plugins/externaltools/tools/manager.py:324
#: plugins/externaltools/tools/manager.py:440
#: plugins/externaltools/tools/manager.py:774
#: plugins/externaltools/tools/manager.py:776
msgid "Plain Text"
msgstr "Plata teksto"
@ -1406,96 +1421,82 @@ msgstr[1] "%d langetojn havas erarojn"
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
#: gedit/gedit-tab.c:814
#: gedit/gedit-tab.c:823
#, c-format
msgid "Reverting %s from %s"
msgstr "Malfaro de %s el %s"
#: gedit/gedit-tab.c:821
#: gedit/gedit-tab.c:830
#, c-format
msgid "Reverting %s"
msgstr "Malfarante %s"
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
#: gedit/gedit-tab.c:834
#: gedit/gedit-tab.c:843
#, c-format
msgid "Loading %s from %s"
msgstr "Ŝargado de %s el %s"
#: gedit/gedit-tab.c:841
#: gedit/gedit-tab.c:850
#, c-format
msgid "Loading %s"
msgstr "Ŝargado de %s"
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
#: gedit/gedit-tab.c:921
#: gedit/gedit-tab.c:930
#, c-format
msgid "Saving %s to %s"
msgstr "Konservado de %s al %s"
#: gedit/gedit-tab.c:926
#: gedit/gedit-tab.c:935
#, c-format
msgid "Saving %s"
msgstr "Konservado de %s"
#: gedit/gedit-tab.c:1529
#: gedit/gedit-tab.c:1538
#, c-format
msgid "Error opening file %s"
msgstr "Eraro dum malfermo de dosiero %s"
#: gedit/gedit-tab.c:1534
#: gedit/gedit-tab.c:1543
#, c-format
msgid "Error reverting file %s"
msgstr "Eraro dum malfaro de dosiero %s"
#: gedit/gedit-tab.c:1539
#: gedit/gedit-tab.c:1548
#, c-format
msgid "Error saving file %s"
msgstr "Eraro dum konservado de dosiero %s"
#: gedit/gedit-tab.c:1570
#: gedit/gedit-tab.c:1579
msgid "Name:"
msgstr "Nomo:"
#: gedit/gedit-tab.c:1571
#: gedit/gedit-tab.c:1580
msgid "MIME Type:"
msgstr "MIME-tipo:"
#: gedit/gedit-tab.c:1572
#: gedit/gedit-tab.c:1581
msgid "Encoding:"
msgstr "Kodoprezento:"
#: gedit/gedit-utils.c:823
msgid "Please check your installation."
msgstr "Bonvolu kontroli vian instalaĵon."
#: gedit/gedit-utils.c:884
#, c-format
msgid "Unable to open UI file %s. Error: %s"
msgstr "Ne eblas malfermi la UI-dosieron %s. Eraro: %s"
#: gedit/gedit-utils.c:903
#, c-format
msgid "Unable to find the object “%s” inside file %s."
msgstr "Ne eblas trovi la objekton “%s” en dosiero %s."
#. Translators: '/ on <remote-share>'
#: gedit/gedit-utils.c:1141
#: gedit/gedit-utils.c:858
#, c-format
msgid "/ on %s"
msgstr "/ en %s"
#: gedit/gedit-utils.c:1445
#: gedit/gedit-utils.c:1162
msgid "Unix/Linux"
msgstr "Unikso/Linukso"
#: gedit/gedit-utils.c:1447
#: gedit/gedit-utils.c:1164
msgid "Mac OS Classic"
msgstr "Mac-OS klasika"
#: gedit/gedit-utils.c:1449
#: gedit/gedit-utils.c:1166
msgid "Windows"
msgstr "Vindozo"
@ -1598,6 +1599,7 @@ msgstr "Movi al nova tab-_grupo"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:163
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:134
#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:23
#: plugins/spell/resources/ui/gedit-spell-setup-dialog.ui:25
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:21
msgid "_Close"
msgstr "_Fermi"
@ -1805,7 +1807,7 @@ msgstr "_Movi al nova fenestro"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:383
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:387 gedit/resources/gtk/menus.ui:123
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:119
#: plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:246
#: plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:265
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:133
msgid "_Help"
msgstr "_Helpo"
@ -2288,137 +2290,176 @@ msgctxt "shortcut window"
msgid "Clear highlight"
msgstr "Vakigi emfazon"
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:185
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to line"
msgstr "Iri al linio"
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:193
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy and Paste"
msgstr "Kopii kaj enmeti"
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:198
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy selected text to clipboard"
msgstr "Kopii elektitan tekston al tondujo"
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:205
msgctxt "shortcut window"
msgid "Cut selected text to clipboard"
msgstr "Eltondi elektitan tekston al tondujo"
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:212
msgctxt "shortcut window"
msgid "Paste text from clipboard"
msgstr "Alglui tekston el tondujo"
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:220
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:186
msgctxt "shortcut window"
msgid "Undo and Redo"
msgstr "Malfari kaj refari"
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:225
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:191
msgctxt "shortcut window"
msgid "Undo previous command"
msgstr "Malfari antaŭan komandon"
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:232
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:198
msgctxt "shortcut window"
msgid "Redo previous command"
msgstr "Refari antaŭan komandon"
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:240
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:206
msgctxt "shortcut window"
msgid "Selection"
msgstr "Elektaĵo"
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:245
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:211
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select all text"
msgstr "Elekti tutan tekston"
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:218
#| msgctxt "shortcut window"
#| msgid "Select all text"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Unselect all text"
msgstr "Malelekti tutan tekston"
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:226
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy and Paste"
msgstr "Kopii kaj enmeti"
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:231
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy selected text to clipboard"
msgstr "Kopii elektitan tekston al tondujo"
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:238
msgctxt "shortcut window"
msgid "Cut selected text to clipboard"
msgstr "Eltondi elektitan tekston al tondujo"
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:245
msgctxt "shortcut window"
msgid "Paste text from clipboard"
msgstr "Alglui tekston el tondujo"
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:253
#| msgid "Activation"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Navigation"
msgstr "Navigado"
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:258
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to line"
msgstr "Iri al linio"
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:265
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move viewport up within the file"
msgstr ""
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:272
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move viewport down within the file"
msgstr ""
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:279
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move viewport to end of file"
msgstr ""
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:286
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move viewport to beginning of file"
msgstr ""
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:293
#| msgid "Highlight matching _brackets"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move to matching bracket"
msgstr "Movi al para krampo"
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:301
msgctxt "shortcut window"
msgid "Editing"
msgstr "Redakti"
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:258
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:306
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle insert / overwrite"
msgstr "Baskuligi enmeto / superskribi"
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:265
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:313
msgctxt "shortcut window"
msgid "Delete current line"
msgstr "Forigi nunan linion"
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:272
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:320
msgctxt "shortcut window"
msgid "Join selected lines"
msgstr "Kunigi elektitajn liniojn"
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:279
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:327
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move current line up"
msgstr "Movi nunan linion supren"
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:286
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:334
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move current line down"
msgstr "Movi nunan linion suben"
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:293
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:341
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move current word left"
msgstr "Movi nunan vorton maldekstren"
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:300
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:348
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move current word right"
msgstr "Movi nunan vorton dekstren"
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:307
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:355
msgctxt "shortcut window"
msgid "Convert to uppercase"
msgstr "Masujkligi"
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:314
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:362
msgctxt "shortcut window"
msgid "Convert to lowercase"
msgstr "Minuskligi"
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:321
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:369
msgctxt "shortcut window"
msgid "Invert case"
msgstr "Inverti usklecon"
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:328
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:376
msgctxt "shortcut window"
msgid "Increment number at cursor"
msgstr "Alkrementi numeron ĉe montrilo"
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:335
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:383
msgctxt "shortcut window"
msgid "Decrement number at cursor"
msgstr "Dekrementi numeron ĉe montrilo"
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:343
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:391
msgctxt "shortcut window"
msgid "Tools"
msgstr "Iloj"
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:348
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:396
msgctxt "shortcut window"
msgid "Check spelling"
msgstr "Kontroli literumadon"
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:355
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:403
msgctxt "shortcut window"
msgid "Print the document"
msgstr "Presi la dokumenton"
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:362
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:410
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show completion window"
msgstr "Montri kompletigan fenestron"
@ -2652,7 +2693,7 @@ msgstr "Ĉiuj lingvoj"
#: plugins/externaltools/tools/manager.py:429
#: plugins/externaltools/tools/manager.py:433
#: plugins/externaltools/tools/manager.py:772
#: plugins/externaltools/tools/manager.py:774
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:473
msgid "All Languages"
msgstr "Ĉiuj lingvoj"
@ -2666,11 +2707,11 @@ msgstr "Nova ilo"
msgid "This accelerator is already bound to %s"
msgstr "Ĉi tiu plirapidigilo jam estas bindita al %s"
#: plugins/externaltools/tools/manager.py:727
#: plugins/externaltools/tools/manager.py:729
msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
msgstr "Tajpu novan plirapidigilon, aŭ premu retropaŝan klavon por vakigi"
#: plugins/externaltools/tools/manager.py:729
#: plugins/externaltools/tools/manager.py:731
msgid "Type a new accelerator"
msgstr "Tajpu novan plirapidigilo"
@ -2813,12 +2854,6 @@ msgstr "Panelo de dosierfoliumo"
msgid "Easy file access from the side panel"
msgstr "Simpla dosieratingo de la flanka panelo"
#. TRANSLATORS: Do NOT translate or transliterate this text!
#. This is an icon file name.
#: plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in:10
msgid "system-file-manager"
msgstr "system-file-manager"
#: plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:200
msgid "Home"
msgstr "Hejmo"
@ -3146,12 +3181,6 @@ msgstr "Konzolo de pitono"
msgid "Interactive Python console standing in the bottom panel"
msgstr "Interaga pitona konzolo situata en la malsupra panelo"
#. TRANSLATORS: Do NOT translate or transliterate this text!
#. This is an icon file name.
#: plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in:10
msgid "text-x-script"
msgstr "text-x-script"
#: plugins/quickhighlight/quickhighlight.plugin.desktop.in:5
msgid "Quick Highlight"
msgstr "Rapida emfazo"
@ -3173,12 +3202,6 @@ msgstr "Rapide malfermi"
msgid "Quickly open files"
msgstr "Rapide malfermi dosierojn"
#. TRANSLATORS: Do NOT translate or transliterate this text!
#. This is an icon file name.
#: plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in:10
msgid "document-open"
msgstr "document-open"
#: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:90
msgid "Type to search…"
msgstr "Tajpi por serĉi…"
@ -3422,11 +3445,11 @@ msgstr "_Taba ekigilo:"
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:317
msgid "S_hortcut key:"
msgstr "_Fulmoklavo:"
msgstr "_Klavkombino:"
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:333
msgid "Shortcut key with which the snippet is activated"
msgstr "Fulmoklavo por aktivigi la fragmenton"
msgstr "Klavkombino por aktivigi la fragmenton"
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:351
msgid "_Drop targets:"
@ -3465,12 +3488,6 @@ msgstr "_Ordigi"
msgid "Sorts a document or selected text."
msgstr "Ordigas dokumenton aŭ elektitan tekston."
#. TRANSLATORS: Do NOT translate or transliterate this text!
#. This is an icon file name.
#: plugins/sort/sort.plugin.desktop.in:9
msgid "view-sort-ascending"
msgstr "view-sort-ascending"
#: plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:143
msgid "_Check Spelling…"
msgstr "_Kontroli literumadon…"
@ -3483,6 +3500,29 @@ msgstr "Agordi _lingvon…"
msgid "_Highlight Misspelled Words"
msgstr "_Emfazi misliterumitajn vortojn"
#: plugins/spell/org.gnome.gedit.plugins.spell.gschema.xml.in:5
#: plugins/spell/resources/ui/gedit-spell-setup-dialog.ui:75
#| msgid "_Highlight Misspelled Words"
msgid "Highlight misspelled words"
msgstr "Emfazi misliterumitajn vortojn"
#: plugins/spell/org.gnome.gedit.plugins.spell.gschema.xml.in:6
#, fuzzy
#| msgid "_Highlight Misspelled Words"
msgid "Default setting for highlight misspelled words."
msgstr "_Emfazi misliterumitajn vortojn"
#: plugins/spell/resources/ui/gedit-spell-setup-dialog.ui:7
#| msgid "Configure date/time plugin"
msgid "Configure spell plugin"
msgstr "Agordi literuman kromprogramon"
#: plugins/spell/resources/ui/gedit-spell-setup-dialog.ui:61
#, fuzzy
#| msgid "Create a new document"
msgid "Defaults for new documents"
msgstr "Krei novan dokumenton"
#: plugins/spell/spell.plugin.desktop.in:5
msgid "Spell Checker"
msgstr "Literumilo"
@ -3491,12 +3531,6 @@ msgstr "Literumilo"
msgid "Checks the spelling of the current document."
msgstr "Kontrolas literumadon de la aktuala dokumento."
#. TRANSLATORS: Do NOT translate or transliterate this text!
#. This is an icon file name.
#: plugins/spell/spell.plugin.desktop.in:9
msgid "tools-check-spelling"
msgstr "tools-check-spelling"
#: plugins/time/gedit-time-plugin.c:265
msgid "In_sert Date and Time…"
msgstr "E_nmeti daton kaj horon…"
@ -3583,6 +3617,33 @@ msgstr "Enmeti Daton/Horon"
msgid "Inserts current date and time at the cursor position."
msgstr "Enmetas aktualan daton kaj horon ĉe kursora pozicio."
#~ msgid "org.gnome.gedit"
#~ msgstr "org.gnome.gedit"
#~ msgid "Please check your installation."
#~ msgstr "Bonvolu kontroli vian instalaĵon."
#~ msgid "Unable to open UI file %s. Error: %s"
#~ msgstr "Ne eblas malfermi la UI-dosieron %s. Eraro: %s"
#~ msgid "Unable to find the object “%s” inside file %s."
#~ msgstr "Ne eblas trovi la objekton “%s” en dosiero %s."
#~ msgid "system-file-manager"
#~ msgstr "system-file-manager"
#~ msgid "text-x-script"
#~ msgstr "text-x-script"
#~ msgid "document-open"
#~ msgstr "document-open"
#~ msgid "view-sort-ascending"
#~ msgstr "view-sort-ascending"
#~ msgid "tools-check-spelling"
#~ msgstr "tools-check-spelling"
#~ msgid "gedit Text Editor"
#~ msgstr "Gedit tekstredaktilo"