lutris/po/it.po
2023-04-27 22:50:50 +02:00

6384 lines
178 KiB
Plaintext

# domenico <domefemia@protonmail.com>, 2023.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: lutris\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-03-19 15:52+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2023-04-27 22:49+0200\n"
"Last-Translator: Domenico <domefemia@protonmail.com>\n"
"Language-Team: Italian <>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 23.04.0\n"
#: share/applications/net.lutris.Lutris.desktop:3
#: share/lutris/ui/lutris-window.ui:25 lutris/gui/application.py:77
#: lutris/gui/widgets/status_icon.py:128 lutris/services/lutris.py:39
msgid "Lutris"
msgstr "Lutris"
#: share/applications/net.lutris.Lutris.desktop:4
msgid "Video Game Preservation Platform"
msgstr "Piattaforma di Preservazione di Videogiochi"
#: share/applications/net.lutris.Lutris.desktop:6
msgid "gaming;wine;emulator;"
msgstr "gaming;wine;emulator;giocare:emulatore;"
#: share/metainfo/net.lutris.Lutris.metainfo.xml:11
#: share/lutris/ui/about-dialog.ui:18
msgid "Video game preservation platform"
msgstr "Piattaforma di preservazione di videogiochi"
#: share/metainfo/net.lutris.Lutris.metainfo.xml:14
msgid "Main window"
msgstr "Finestra principale"
#: share/metainfo/net.lutris.Lutris.metainfo.xml:18
msgid ""
"Lutris helps you install and play video games from all eras and from most "
"gaming systems. By leveraging and combining existing emulators, engine re-"
"implementations and compatibility layers, it gives you a central interface "
"to launch all your games."
msgstr ""
"Lutris ti aiuta a installare e giocare i videogiochi di tutte le epoche e "
"della maggior parte dei sistemi di gioco. Sfruttando e combinando emulatori, "
"reimplementazioni di engine e layer di compatibilità esistenti, offrendoti "
"un'interfaccia centralizzata per avviare tutti i tuoi giochi."
#: share/lutris/ui/about-dialog.ui:8 share/lutris/ui/lutris-window.ui:575
msgid "About Lutris"
msgstr "Informazioni su Lutris"
#: share/lutris/ui/about-dialog.ui:21
msgid ""
"This program is free software: you can redistribute it and/or modify\n"
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
"the Free Software Foundation, either version 3 of the License, or\n"
"(at your option) any later version.\n"
"\n"
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
"GNU General Public License for more details.\n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
"along with this program. If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>.\n"
msgstr ""
"Questo programma è un software libero: puoi redistribuirlo e/o modificarlo\n"
"rispettando le condizioni della GNU General Public license pubblicata dalla\n"
"Free Software Foundation, sia nella versione 3 della Licenza, o\n"
"(a tua discrezione) qualsiasi versione successiva.\n"
"\n"
"Questo programma è distribuito nella speranza che sia utile,\n"
"ma SENZA ALCUNA GARANZIA; senza neppure la garanzia implicita di\n"
"NEGOZIABILITÀ o di APPLICABILITÀ PER UN PARTICOLARE SCOPO. Vedi la\n"
"GNU General Public License per ulteriori dettagli.\n"
"\n"
"Dovresti aver ricevuto una copia della GNU General Public License\n"
"insieme a questo programma. In caso contrario, visita http://www.gnu.org/"
"licenses/.\n"
#: share/lutris/ui/dialog-lutris-login.ui:8
msgid "Connect to lutris.net"
msgstr "Connettiti a lutris.net"
#: share/lutris/ui/dialog-lutris-login.ui:26
msgid "Forgot password?"
msgstr "Password dimenticata?"
#: share/lutris/ui/dialog-lutris-login.ui:43 lutris/gui/dialogs/issue.py:49
msgid "C_ancel"
msgstr "A_nnulla"
#: share/lutris/ui/dialog-lutris-login.ui:57
msgid "_Connect"
msgstr "_Connettiti"
#: share/lutris/ui/dialog-lutris-login.ui:95
msgid "Password"
msgstr "Password"
#: share/lutris/ui/dialog-lutris-login.ui:109
msgid "Username"
msgstr "Nome Utente"
#: share/lutris/ui/log-window.ui:36
msgid "Search..."
msgstr "Cerca..."
#: share/lutris/ui/lutris-window.ui:147 lutris/gui/lutriswindow.py:540
msgid "Search games"
msgstr "Cerca giochi"
#: share/lutris/ui/lutris-window.ui:162
msgid "Add Game"
msgstr "Aggiungi Gioco"
#: share/lutris/ui/lutris-window.ui:194
msgid "Toggle View"
msgstr "Vista Laterale"
#: share/lutris/ui/lutris-window.ui:292
msgid "Zoom "
msgstr "Zoom "
#: share/lutris/ui/lutris-window.ui:345
msgid "Sort Ascending"
msgstr "Ordine Crescente"
#: share/lutris/ui/lutris-window.ui:360 lutris/gui/config/common.py:135
#: lutris/gui/views/list.py:52 lutris/gui/views/list.py:182
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: share/lutris/ui/lutris-window.ui:375 lutris/gui/views/list.py:53
msgid "Year"
msgstr "Anno"
#: share/lutris/ui/lutris-window.ui:390 lutris/gui/views/list.py:56
msgid "Last Played"
msgstr "Ultimo Giocato"
#: share/lutris/ui/lutris-window.ui:405 lutris/gui/views/list.py:58
msgid "Installed At"
msgstr "Data d'installazione"
#: share/lutris/ui/lutris-window.ui:420 lutris/gui/views/list.py:60
msgid "Play Time"
msgstr "Tempo di Gioco"
#: share/lutris/ui/lutris-window.ui:449
msgid "_Installed Games Only"
msgstr "Solo Giochi _Installati"
#: share/lutris/ui/lutris-window.ui:464
msgid "Show _Hidden Games"
msgstr "Mostra Giochi _Nascosti"
#: share/lutris/ui/lutris-window.ui:479
msgid "Show Side _Panel"
msgstr "Mostra _Pannello Laterale"
#: share/lutris/ui/lutris-window.ui:494
msgid "Add games"
msgstr "Aggiungi giochi"
#: share/lutris/ui/lutris-window.ui:508
msgid "Preferences"
msgstr "Preferenze"
#: share/lutris/ui/lutris-window.ui:533
msgid "Discord"
msgstr "Discord"
#: share/lutris/ui/lutris-window.ui:547
msgid "Lutris forums"
msgstr "Forum di Lutris"
#: share/lutris/ui/lutris-window.ui:561
msgid "Make a donation"
msgstr "Fai una donazione"
#: lutris/exceptions.py:28
#, python-brace-format
msgid ""
"The following {arch} libraries are required but are not installed on your "
"system:\n"
"{libs}"
msgstr ""
"Le seguenti {arch} librarie sono necessarie ma non sono installate nel tuo "
"sistema:\n"
"{libs}"
#. Local services don't show an install dialog, they can be launched directly
#: lutris/game_actions.py:49 lutris/gui/widgets/game_bar.py:202
#: lutris/gui/widgets/game_bar.py:216
msgid "Play"
msgstr "Gioca"
#: lutris/game_actions.py:50 lutris/gui/widgets/game_bar.py:208
msgid "Stop"
msgstr "Ferma"
#: lutris/game_actions.py:51 lutris/gui/dialogs/runner_install.py:210
#: lutris/gui/installer/script_box.py:62 lutris/gui/widgets/game_bar.py:211
msgid "Install"
msgstr "Installa"
#: lutris/game_actions.py:52
msgid "Install updates"
msgstr "Installa aggiornamento"
#: lutris/game_actions.py:54
msgid "Show logs"
msgstr "Mostra log"
#: lutris/game_actions.py:55
msgid "Add installed game"
msgstr "Aggiungi gioco installato"
#: lutris/game_actions.py:56 lutris/gui/widgets/sidebar.py:214
msgid "Configure"
msgstr "Configura"
#: lutris/game_actions.py:57
msgid "Add to favorites"
msgstr "Aggiungi ai preferiti"
#: lutris/game_actions.py:58
msgid "Remove from favorites"
msgstr "Rimuovi dai preferiti"
#: lutris/game_actions.py:59
msgid "Execute script"
msgstr "Esegui script"
#: lutris/game_actions.py:60
msgid "Update shader cache"
msgstr "Aggiorna cache delle shader"
#: lutris/game_actions.py:61
msgid "Browse files"
msgstr "Sfoglia i file locali"
#: lutris/game_actions.py:64 lutris/gui/installerwindow.py:385
msgid "Create desktop shortcut"
msgstr "Creare una scorciatoia sul desktop"
#: lutris/game_actions.py:69
msgid "Delete desktop shortcut"
msgstr "Elimina scorciatoia sul desktop"
#: lutris/game_actions.py:74 lutris/gui/installerwindow.py:389
msgid "Create application menu shortcut"
msgstr "Crea scorciatoia nel menu delle applicazioni"
#: lutris/game_actions.py:79
msgid "Delete application menu shortcut"
msgstr "Elimina scorciatoia nel menu delle applicazioni"
#: lutris/game_actions.py:84 lutris/gui/installerwindow.py:394
msgid "Create steam shortcut"
msgstr "Creare una scorciatoia su steam"
#: lutris/game_actions.py:89
msgid "Delete steam shortcut"
msgstr "Elimina scorciatoia su steam"
#: lutris/game_actions.py:92
msgid "Install another version"
msgstr "Installare un'altra versione"
#: lutris/game_actions.py:93 lutris/gui/dialogs/uninstall_game.py:113
msgid "Remove"
msgstr "Rimuovi"
#: lutris/game_actions.py:94
msgid "Duplicate"
msgstr "Duplica"
#: lutris/game_actions.py:95
msgid "View on Lutris.net"
msgstr "Apri su Lutris.net"
#: lutris/game_actions.py:96
msgid "Hide game from library"
msgstr "Nascondi gioco dalla libreria"
#: lutris/game_actions.py:97
msgid "Unhide game from library"
msgstr "Mostra gioco nella libreria"
#: lutris/game_actions.py:219
#, python-format
msgid ""
"Do you wish to duplicate %s?\n"
"The configuration will be duplicated, but the games files will <b>not be "
"duplicated</b>."
msgstr ""
"Vuoi duplicare %s?\n"
"La configurazione verrà duplicata, ma i file di giochi <b>non verranno "
"duplicati</b>."
#: lutris/game_actions.py:222
msgid "Duplicate game?"
msgstr "Duplicare il gioco?"
#: lutris/game_actions.py:283
msgid "This game has no installation directory"
msgstr "Questo gioco non ha un percorso d'installazione"
#: lutris/game_actions.py:287
#, python-format
msgid ""
"Can't open %s \n"
"The folder doesn't exist."
msgstr ""
"Impossibile aprire %s \n"
"La cartella non esiste."
#. use primary configuration
#: lutris/game_actions.py:326
msgid "Select shortcut target"
msgstr "Seleziona destinazione scorciatoia"
#: lutris/game.py:281
msgid "Error the runner is not installed"
msgstr "Errore il runner non è installato"
#: lutris/game.py:283
msgid "A bios file is required to run this game"
msgstr "Un bios è richiesto per eseguire questo gioco"
#: lutris/game.py:287
msgid "The file {} could not be found"
msgstr "Il file {} non è stato trovato"
#: lutris/game.py:289
msgid ""
"This game has no executable set. The install process didn't finish properly."
msgstr ""
"Questo gioco non ha un eseguibile impostato. Il processo d'installazione non "
"si è concluso correttamente."
#: lutris/game.py:292
#, python-format
msgid "The file %s is not executable"
msgstr "Il file %s non è un eseguibile"
#: lutris/game.py:294
#, python-format
msgid "The path '%s' is not set. please set it in the options."
msgstr "Il percorso '%s' non è impostato. Si prega d'impostarlo nelle opzioni."
#: lutris/game.py:296
#, python-format
msgid "Unhandled error: %s"
msgstr "Errore non gestito: %s"
#: lutris/game.py:367
msgid "Uninstall the game before deleting"
msgstr "Disinstalla il gioco prima di cancellarlo"
#: lutris/game.py:439
msgid "Tried to launch a game that isn't installed."
msgstr "Hai provato ad avviare un gioco che non è installato."
#: lutris/game.py:441 lutris/game.py:544
msgid "Invalid game configuration: Missing runner"
msgstr "Configurazione di gioco non valida: Runner mancante"
#: lutris/game.py:473
msgid "Unable to find Xephyr, install it or disable the Xephyr option"
msgstr "Impossibile trovare Xephyr, installalo o disabilita l'opzione Xephyr"
#: lutris/game.py:520
#, python-format
msgid ""
"The selected terminal application could not be launched:\n"
"%s"
msgstr ""
"Non è stato possibile avviare la seguente applicazione da terminale:\n"
"%s"
#: lutris/game.py:780
msgid "<b>Error lauching the game:</b>\n"
msgstr "<b>Errore durante l'avvio del gioco:</b>\n"
#: lutris/game.py:885
#, python-format
msgid ""
"<b>Error: Missing shared library.</b>\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"<b>Errore: Librerie condivise mancanti.</b>\n"
"\n"
"%s"
#: lutris/game.py:891
msgid ""
"<b>Error: A different Wine version is already using the same Wine prefix.</b>"
msgstr ""
"<b>Errore: Un'altra versione di Wine sta già utilizzando lo stesso prefisso "
"Wine.</b>"
#: lutris/gui/addgameswindow.py:27
msgid "Search the Lutris website for installers"
msgstr "Cerca programmi d'installazione sul sito web di Lutris"
#: lutris/gui/addgameswindow.py:28
msgid "Query our website for community installers"
msgstr "Cerca sul nostro sito programmi d'installazione creati dalla comunità"
#: lutris/gui/addgameswindow.py:34
msgid "Scan a folder for games"
msgstr "Scansiona una cartella in cerca di giochi"
#: lutris/gui/addgameswindow.py:35
msgid "Mass-import a folder of games"
msgstr "Importa in massa una cartella di giochi"
#: lutris/gui/addgameswindow.py:41
msgid "Install a Windows game from an executable"
msgstr "Installa un gioco Windows da un eseguibile"
#: lutris/gui/addgameswindow.py:42
msgid "Launch a Windows executable (.exe) installer"
msgstr "Avvia un programma d'installazione Windows (.exe)"
#: lutris/gui/addgameswindow.py:48
msgid "Install from a local install script"
msgstr "Installa da uno script d'installazione locale"
#: lutris/gui/addgameswindow.py:49
msgid "Run a YAML install script"
msgstr "Esegui uno script d'installazione YAML"
#: lutris/gui/addgameswindow.py:55
msgid "Import a ROM"
msgstr "Importa una ROM"
#: lutris/gui/addgameswindow.py:56
msgid "Import a ROM that is known to Lutris"
msgstr "Importa una ROM nota a Lutris"
#: lutris/gui/addgameswindow.py:62
msgid "Add locally installed game"
msgstr "Aggiungi un gioco installato localmente"
#: lutris/gui/addgameswindow.py:63
msgid "Manually configure a game available locally"
msgstr "Configura manualmente un gioco disponibile localmente"
#: lutris/gui/addgameswindow.py:69
msgid "Add games to Lutris"
msgstr "Aggiungi giochi a Lutris"
#. Header bar buttons
#: lutris/gui/addgameswindow.py:90 lutris/gui/installerwindow.py:82
msgid "Back"
msgstr "Indietro"
#. Continue Button
#: lutris/gui/addgameswindow.py:98 lutris/gui/addgameswindow.py:611
#: lutris/gui/installerwindow.py:92 lutris/gui/installerwindow.py:902
msgid "_Continue"
msgstr "_Continua"
#. Buttons
#: lutris/gui/addgameswindow.py:102 lutris/gui/addgameswindow.py:626
#: lutris/gui/addgameswindow.py:629 lutris/gui/config/common.py:411
#: lutris/gui/dialogs/runner_install.py:201 lutris/gui/installerwindow.py:89
#: lutris/gui/installerwindow.py:956
#: lutris/gui/widgets/download_progress_box.py:95
msgid "Cancel"
msgstr "Annulla"
#: lutris/gui/addgameswindow.py:121 lutris/gui/config/boxes.py:474
msgid "Select folder"
msgstr "Seleziona cartella"
#: lutris/gui/addgameswindow.py:130
msgid "Select script"
msgstr "Seleziona script"
#: lutris/gui/addgameswindow.py:134
msgid "Select ROM file"
msgstr "Seleziona una ROM"
#: lutris/gui/addgameswindow.py:220
msgid ""
"Lutris will search Lutris.net for games matching the terms you enter, and "
"any that it finds will appear here.\n"
"\n"
"When you click on a game that it found, the installer window will appear to "
"perform the installation."
msgstr ""
"Lutris cercherà su Lutris.net i giochi che corrispondo ai termini inseriti, "
"e i risultati ottenuti appariranno qui.\n"
"\n"
"Quando fai clic su un gioco trovato, apparirà la finestra del programma "
"d'installazione per eseguire l'installazione."
#: lutris/gui/addgameswindow.py:241
msgid "<b>Search Lutris.net</b>"
msgstr "<b>Cerca su Lutris.net</b>"
#: lutris/gui/addgameswindow.py:278
msgid "No results"
msgstr "Nessun risultato"
#: lutris/gui/addgameswindow.py:280
#, python-brace-format
msgid "Showing <b>{count}</b> results"
msgstr "Mostrando <b>{count}</b> risultati"
#: lutris/gui/addgameswindow.py:282
#, python-brace-format
msgid "<b>{total_count}</b> results, only displaying first {count}"
msgstr "<b>{total_count}</b> risultati, mostrando solo i primi {count}"
#: lutris/gui/addgameswindow.py:314
msgid "Folder to scan"
msgstr "Cartella da scansionare"
#: lutris/gui/addgameswindow.py:320
msgid ""
"Lutris will search this folder for sub-folders that contain games it "
"recognizes.\n"
"\n"
"Any games it finds that are not already in Lutris will be added.\n"
"\n"
"When you click 'Continue' below, the search will begin, and any games found "
"will be added at once."
msgstr ""
"Lutris cercherà in questa cartella le sottocartelle che contengono giochi "
"che riconosce.\n"
"\n"
"Tutti i giochi che trova che non sono già presenti in Lutris verranno "
"aggiunti.\n"
"\n"
"Facendo clic su \"Continua\", incomincerà la ricerca, e i giochi trovati "
"verranno aggiunti immediatamente."
#: lutris/gui/addgameswindow.py:338
msgid "You must select a folder to scan for games."
msgstr "È necessario selezionare una cartella per scansionare i giochi."
#: lutris/gui/addgameswindow.py:340
#, python-format
msgid "No folder exists at '%s'."
msgstr "Non esiste alcuna cartella in '%s'."
#: lutris/gui/addgameswindow.py:364
msgid "<b>Games found</b>"
msgstr "<b>Giochi trovati</b>"
#: lutris/gui/addgameswindow.py:366
msgid "<b>No games found</b>"
msgstr "<b>Nessun gioco trovato</b>"
#: lutris/gui/addgameswindow.py:370 lutris/gui/installerwindow.py:956
msgid "_Close"
msgstr "_Chiudi"
#: lutris/gui/addgameswindow.py:416
msgid "Game name"
msgstr "Nome gioco"
#: lutris/gui/addgameswindow.py:432
msgid ""
"Enter the name of the game you will install.\n"
"\n"
"When you click 'Install' below, the installer window will appear and guide "
"you through a simple installation.\n"
"\n"
"It will prompt you for a setup executable, and will use Wine to install it.\n"
"\n"
"If you know the Lutris identifier for the game, you can provide it for "
"improved Lutris integration, such as Lutris provided banners."
msgstr ""
"Inserisci il nome del gioco che installerai.\n"
"\n"
"Facendo clic sotto su 'Installa', la finestra del programma d'installazione "
"apparirà e ti guiderà attraverso una semplice installazione.\n"
"\n"
"Ti verrà chiesto l'eseguibile del setup, e verrà utilizzato Wine per "
"installarlo.\n"
"\n"
"Se conosci l'identificatore di Lutris per il gioco, è possibile fornirlo per "
"una migliore integrazione con Lutris, come ad esempio i banner forniti da "
"Lutris."
#: lutris/gui/addgameswindow.py:443
msgid "32-bit Wine prefix"
msgstr "Prefisso Wine a 32-bit"
#: lutris/gui/addgameswindow.py:452
msgid "<b>Select setup file</b>"
msgstr "<b>Seleziona file d'installazione'</b>"
#: lutris/gui/addgameswindow.py:454 lutris/gui/addgameswindow.py:535
#: lutris/gui/addgameswindow.py:577 lutris/gui/installerwindow.py:939
msgid "_Install"
msgstr "_Installa"
#: lutris/gui/addgameswindow.py:472
msgid "You must provide a name for the game you are installing."
msgstr "È necessario fornire un nome per il gioco che si sta installando."
#: lutris/gui/addgameswindow.py:488
msgid "Setup file"
msgstr "File d'installazione"
#: lutris/gui/addgameswindow.py:497
msgid "Select the setup file"
msgstr "Selezionare il file d'installazione"
#: lutris/gui/addgameswindow.py:516
msgid "Script file"
msgstr "File script"
#: lutris/gui/addgameswindow.py:522
msgid ""
"Lutris install scripts are YAML files that guide Lutris through the "
"installation process.\n"
"\n"
"They can be obtained on Lutris.net, or written by hand.\n"
"\n"
"When you click 'Install' below, the installer window will appear and load "
"the script, and it will guide the process from there."
msgstr ""
"Gli script d'installazione di Lutris sono file YAML che guidano Lutris "
"attraverso il processo d'installazione.\n"
"\n"
"Possono essere ottenuti su Lutris.net, o scrivendoli a mano.\n"
"\n"
"Facendo clic sotto su 'Installa', la finestra del programma d'installazione "
"apparirà e caricherà lo script, e ti guiderà attraverso una semplice "
"installazione."
#: lutris/gui/addgameswindow.py:541
msgid "You must select a script file to install."
msgstr "È necessario selezionare un file di script da installare."
#: lutris/gui/addgameswindow.py:543 lutris/gui/addgameswindow.py:585
#, python-format
msgid "No file exists at '%s'."
msgstr "Nessun file esiste in '%s'."
#: lutris/gui/addgameswindow.py:558 lutris/runners/atari800.py:36
#: lutris/runners/jzintv.py:19 lutris/runners/libretro.py:77
#: lutris/runners/mame.py:78 lutris/runners/mednafen.py:57
#: lutris/runners/mupen64plus.py:20 lutris/runners/o2em.py:45
#: lutris/runners/openmsx.py:17 lutris/runners/osmose.py:21
#: lutris/runners/snes9x.py:27 lutris/runners/vice.py:38
#: lutris/runners/yuzu.py:23
msgid "ROM file"
msgstr "File ROM"
#: lutris/gui/addgameswindow.py:564
msgid ""
"Lutris will identify a ROM via its MD5 hash and download game information "
"from Lutris.net.\n"
"\n"
"The ROM data used for this comes from the TOSEC project.\n"
"\n"
"When you click 'Install' below, the process of installing the game will "
"begin."
msgstr ""
"Lutris identificherà una ROM tramite il suo hash MD5 e scaricherà le "
"informazioni sul gioco da Lutris.net.\n"
"\n"
"I dati delle ROM utilizzati per questo scopo provengono dal progetto TOSEC.\n"
"\n"
"Facendo clic sotto su 'Installa', il processo d'installazione del gioco "
"inizierà."
#: lutris/gui/addgameswindow.py:583
msgid "You must select a ROM file to install."
msgstr "È necessario selezionare una ROM da installare."
#: lutris/gui/application.py:92
msgid ""
"Running Lutris as root is not recommended and may cause unexpected issues"
msgstr ""
"Eseguire Lutris come root non è raccomandato e potrebbe causare errori "
"inaspettati"
#: lutris/gui/application.py:102
msgid "Your Linux distribution is too old. Lutris won't function properly."
msgstr ""
"La tua distribuzione Linux è troppo vecchia. Lutris non funzionerà "
"correttamente"
#: lutris/gui/application.py:107
msgid ""
"Run a game directly by adding the parameter lutris:rungame/game-identifier.\n"
"If several games share the same identifier you can use the numerical ID "
"(displayed when running lutris --list-games) and add lutris:rungameid/"
"numerical-id.\n"
"To install a game, add lutris:install/game-identifier."
msgstr ""
"Esegui direttamente un gioco aggiungendo il parametro lutris:rungame/"
"identificatore-gioco.\n"
"Se più giochi condividono lo stesso identificatore, puoi utilizzare l'ID "
"numerico (visualizzato quando si esegue lutris --list-games) e aggiungere "
"lutris:rungameid/id-numerico.\n"
"Per installare un gioco, aggiungi lutris:install/identificatore-gioco."
#: lutris/gui/application.py:120
msgid "Print the version of Lutris and exit"
msgstr "Stampa la versione di Lutris ed esci"
#: lutris/gui/application.py:128
msgid "Show debug messages"
msgstr "Mostra messaggi di debug"
#: lutris/gui/application.py:136
msgid "Install a game from a yml file"
msgstr "Installa un gioco da un file yml"
#: lutris/gui/application.py:144
msgid "Force updates"
msgstr "Forza aggiornamenti"
#: lutris/gui/application.py:152
msgid "Generate a bash script to run a game without the client"
msgstr "Genera uno script bash per eseguire un gioco senza client"
#: lutris/gui/application.py:160
msgid "Execute a program with the Lutris Runtime"
msgstr "Esegui un programma con i Runtime di Lutris"
#: lutris/gui/application.py:168
msgid "List all games in database"
msgstr "Elenca tutti i giochi in databas"
#: lutris/gui/application.py:176
msgid "Only list installed games"
msgstr "Elenca solo i giochi installati"
#: lutris/gui/application.py:184
msgid "List available Steam games"
msgstr "Elenca i giochi disponibili su Steam"
#: lutris/gui/application.py:192
msgid "List all known Steam library folders"
msgstr "Elenca tutte le cartelle conosciute della libreria di Steam"
#: lutris/gui/application.py:200
msgid "List all known runners"
msgstr "Elenca tutti i runner conosciuti"
#: lutris/gui/application.py:208
msgid "List all known Wine versions"
msgstr "Elenca tutte le versioni note di Wine"
#: lutris/gui/application.py:216
msgid "Install a Runner"
msgstr "Installa un Runner"
#: lutris/gui/application.py:224
msgid "Uninstall a Runner"
msgstr "Disinstalla un Runner"
#: lutris/gui/application.py:232
msgid "Export a game"
msgstr "Esporta un gioco"
#: lutris/gui/application.py:240 lutris/gui/dialogs/game_import.py:24
msgid "Import a game"
msgstr "Importa un gioco"
#: lutris/gui/application.py:248
msgid "Destination path for export"
msgstr "Percorso di destinazione dell'esportazione"
#: lutris/gui/application.py:256
msgid "Display the list of games in JSON format"
msgstr "Visualizza l'elenco dei giochi in formato JSON"
#: lutris/gui/application.py:264
msgid "Reinstall game"
msgstr "Reinstalla gioco"
#: lutris/gui/application.py:267
msgid "Submit an issue"
msgstr "Segnala un errore"
#: lutris/gui/application.py:273
msgid "URI to open"
msgstr "URI da aprire"
#: lutris/gui/application.py:516
#, python-format
msgid "%s is not a valid URI"
msgstr "%s non è un URI valido"
#: lutris/gui/application.py:539
#, python-format
msgid "Failed to download %s"
msgstr "Impossibile scaricare %s"
#: lutris/gui/application.py:547
#, python-brace-format
msgid "download {url} to {file} started"
msgstr "download di {url} su {file} è stato avviato"
#: lutris/gui/application.py:558
#, python-format
msgid "No such file: %s"
msgstr "Nessun file di tipo: %s"
#: lutris/gui/application.py:729
#, python-format
msgid "There is no installer available for %s."
msgstr "Non è disponibile alcun programma d'installazione per %s."
#: lutris/gui/application.py:740
msgid "No updates found"
msgstr "Nessun aggiornamento trovato"
#: lutris/gui/application.py:751
msgid "No DLC found"
msgstr "Nessun DLC trovato"
#: lutris/gui/config/add_game_dialog.py:11
msgid "Add a new game"
msgstr "Aggiungi un nuovo gioco"
#: lutris/gui/config/boxes.py:61
msgid "No options available"
msgstr "Nessuna opzione disponibile"
#: lutris/gui/config/boxes.py:122
msgid "Reset option to global or default config"
msgstr "Ripristina opzione alla configurazione globale o predefinita"
#: lutris/gui/config/boxes.py:143
msgid "<b>Default</b>: "
msgstr "<b>Predefinito</b>: "
#: lutris/gui/config/boxes.py:147
msgid ""
"<i>(Italic indicates that this option is modified in a lower configuration "
"level.)</i>"
msgstr ""
"<i>(Il corsivo indica che questa opzione è stata modificata in una "
"configurazione di livello inferiore)</i>"
#: lutris/gui/config/boxes.py:354
#, python-format
msgid "%s (default)"
msgstr "%s (predefinito)"
#: lutris/gui/config/boxes.py:438 lutris/gui/widgets/common.py:50
msgid "Select file"
msgstr "Seleziona file"
#: lutris/gui/config/boxes.py:517
msgid "Add files"
msgstr "Aggiungi file"
#: lutris/gui/config/boxes.py:535
msgid "Files"
msgstr "File"
#: lutris/gui/config/boxes.py:552
msgid "Select files"
msgstr "Seleziona dei file"
#: lutris/gui/config/boxes.py:555
msgid "_Add"
msgstr "_Aggiungi"
#: lutris/gui/config/boxes.py:556 lutris/gui/dialogs/__init__.py:217
#: lutris/gui/dialogs/__init__.py:243 lutris/gui/dialogs/issue.py:72
#: lutris/gui/widgets/common.py:113
#: lutris/gui/widgets/download_progress_box.py:47
msgid "_Cancel"
msgstr "_Annulla"
#: lutris/gui/config/boxes.py:709
msgid ""
"If modified, these options supersede the same options from the base runner "
"configuration."
msgstr ""
"Se modificate, queste opzioni sostituiscono le stesse opzioni della "
"configurazione base del runner."
#: lutris/gui/config/boxes.py:730
msgid ""
"If modified, these options supersede the same options from the base runner "
"configuration, which themselves supersede the global preferences."
msgstr ""
"Se modificate, queste opzioni sostituiscono le stesse opzioni della "
"configurazione base del runner, che a loro volta sostituiscono le preferenze "
"globali."
#: lutris/gui/config/boxes.py:736
msgid ""
"If modified, these options supersede the same options from the global "
"preferences."
msgstr ""
"Se modificate, queste opzioni sostituiscono le stesse opzioni della "
"configurazione globale del runner."
#: lutris/gui/config/common.py:29
msgid "Select a runner in the Game Info tab"
msgstr "Seleziona un runner nella scheda Informazioni sul gioco"
#: lutris/gui/config/common.py:131
msgid "Game info"
msgstr "Informazioni sul gioco"
#: lutris/gui/config/common.py:147
msgid "Identifier"
msgstr "Identificatore"
#: lutris/gui/config/common.py:156 lutris/gui/config/common.py:332
msgid "Change"
msgstr "Cambia"
#: lutris/gui/config/common.py:165
msgid "Directory"
msgstr "Cartella"
#: lutris/gui/config/common.py:171
msgid "Move"
msgstr "Sposta"
#: lutris/gui/config/common.py:191
msgid "The default launch option will be used for this game"
msgstr "Le opzioni di avvio predefinite verranno utilizzate per questo gioco"
#: lutris/gui/config/common.py:193
#, python-format
msgid "The '%s' launch option will be used for this game"
msgstr "L'opzione di avvio '%s' verrà utilizzata per questo gioco"
#: lutris/gui/config/common.py:200
msgid "Reset"
msgstr "Ripristina"
#: lutris/gui/config/common.py:217 lutris/gui/views/list.py:54
msgid "Runner"
msgstr "Runner"
#: lutris/gui/config/common.py:231
msgid "Set custom cover art"
msgstr "Imposta copertina personalizzata"
#: lutris/gui/config/common.py:231
msgid "Remove custom cover art"
msgstr "Rimuovi copertina personalizzata"
#: lutris/gui/config/common.py:232
msgid "Set custom banner"
msgstr "Imposta banner personalizzato"
#: lutris/gui/config/common.py:232
msgid "Remove custom banner"
msgstr "Rimuovi banner personalizzato"
#: lutris/gui/config/common.py:233
msgid "Set custom icon"
msgstr "Imposta icona personalizzata"
#: lutris/gui/config/common.py:233
msgid "Remove custom icon"
msgstr "Rimuovi icona personalizzata"
#: lutris/gui/config/common.py:266
msgid "Release year"
msgstr "Anno di rilascio"
#: lutris/gui/config/common.py:308
msgid "Select a runner from the list"
msgstr "Seleziona un runner dalla lista"
#: lutris/gui/config/common.py:316
msgid "Apply"
msgstr "Applica"
#: lutris/gui/config/common.py:363 lutris/gui/config/common.py:368
#: lutris/gui/config/common.py:371
msgid "Game options"
msgstr "Opzioni Gioco"
#: lutris/gui/config/common.py:375 lutris/gui/config/common.py:378
msgid "Runner options"
msgstr "Opzioni runner"
#: lutris/gui/config/common.py:381
msgid "System options"
msgstr "Opzioni di sistema"
#: lutris/gui/config/common.py:414
msgid "Save"
msgstr "Salva"
#: lutris/gui/config/common.py:426
msgid "Show advanced options"
msgstr "Mosta opzioni avanzate"
#: lutris/gui/config/common.py:428
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzate"
#: lutris/gui/config/common.py:469
msgid ""
"Are you sure you want to change the runner for this game ? This will reset "
"the full configuration for this game and is not reversible."
msgstr ""
"Sei sicuro di voler cambiare runner per questo gioco? Questa operazione "
"ripristinerà tutta la configurazione di questo gioco e non è reversibile."
#: lutris/gui/config/common.py:473
msgid "Confirm runner change"
msgstr "Conferma modifica runner"
#: lutris/gui/config/common.py:525
msgid "Runner not provided"
msgstr "Runner non disponibile"
#: lutris/gui/config/common.py:528
msgid "Please fill in the name"
msgstr "Compila il nome"
#: lutris/gui/config/common.py:531
msgid "Steam AppID not provided"
msgstr "Steam AppID non disponibile"
#: lutris/gui/config/common.py:549
msgid "The following fields have invalid values: "
msgstr "I seguenti campi hanno dei valori non validi: "
#: lutris/gui/config/common.py:556
msgid "Current configuration is not valid, ignoring save request"
msgstr ""
"La configurazione attuale non è valida, richiesta di salvataggio ignorata"
#: lutris/gui/config/common.py:595
msgid "Please choose a custom image"
msgstr "Scegli un'immagine personalizzata"
#: lutris/gui/config/common.py:603
msgid "Images"
msgstr "Immagini"
#: lutris/gui/config/edit_game.py:10 lutris/gui/config/runner.py:11
#, python-format
msgid "Configure %s"
msgstr "Configura %s"
#: lutris/gui/config/preferences_box.py:11 lutris/gui/config/sysinfo_box.py:11
msgid "Minimize client when a game is launched"
msgstr "Riduci a icona il client quando viene avviato un gioco"
#: lutris/gui/config/preferences_box.py:12
msgid "Hide text under icons (requires restart)"
msgstr "Nascondi testo sotto le icone (riavvio richiesto)"
#: lutris/gui/config/preferences_box.py:13 lutris/gui/config/sysinfo_box.py:13
msgid "Show Tray Icon"
msgstr "Mostra l'icona nella barra delle applicazioni"
#: lutris/gui/config/preferences_box.py:14
msgid "Use dark theme (requires dark theme variant for Gtk)"
msgstr "Usa tema scuro (richiede una variante del tema scuro per Gtk)"
#: lutris/gui/config/preferences_box.py:15
msgid "Enable Discord Rich Presence for Available Games"
msgstr "Abilita Rich Presence di Discord per i Giochi Disponibili"
#: lutris/gui/config/preferences_box.py:30
msgid "Interface options"
msgstr "Opzioni interfaccia"
#: lutris/gui/config/preferences_dialog.py:18
msgid "Lutris settings"
msgstr "Impostazioni di Lutris"
#: lutris/gui/config/preferences_dialog.py:27
msgid "Interface"
msgstr "Interfaccia"
#: lutris/gui/config/preferences_dialog.py:28 lutris/gui/widgets/sidebar.py:292
msgid "Runners"
msgstr "Runner"
#: lutris/gui/config/preferences_dialog.py:29 lutris/gui/widgets/sidebar.py:291
msgid "Sources"
msgstr "Sorgenti"
#: lutris/gui/config/preferences_dialog.py:30
msgid "Hardware information"
msgstr "Informazioni hardware"
#: lutris/gui/config/preferences_dialog.py:31
msgid "Global options"
msgstr "Opzioni globali"
#: lutris/gui/config/runner_box.py:91 lutris/gui/widgets/sidebar.py:230
#, python-format
msgid "Manage %s versions"
msgstr "Gestici %s versioni"
#: lutris/gui/config/runner_box.py:121
#, python-format
msgid "Do you want to uninstall %s?"
msgstr "Vuoi disinstallare %s?"
#: lutris/gui/config/runner_box.py:122
#, python-format
msgid "This will remove <b>%s</b> and all associated data."
msgstr "Questa operazione rimuoverà <b>%s</b> e tutti i dati associati."
#: lutris/gui/config/runners_box.py:17
msgid "Add, remove or configure runners"
msgstr "Aggiungi, rimuovi o configura runner"
#: lutris/gui/config/runners_box.py:19
msgid ""
"Runners are programs such as emulators, engines or translation layers "
"capable of running games."
msgstr ""
"I runner sono programmi come emulatori, motori di gioco o layer di "
"traduzione in grado di eseguire giochi."
#: lutris/gui/config/runners_box.py:25
msgid "No runners matched the search"
msgstr "Nessun runner corrisponde alla ricerca"
#. pretty sure there will always be many runners, so assume plural
#: lutris/gui/config/runners_box.py:43
#, python-format
msgid "Search %s runners"
msgstr "Cerca %s runner"
#: lutris/gui/config/services_box.py:18
msgid "Enable integrations with game sources"
msgstr "Abilita integrazioni con le sorgenti dei giochi"
#: lutris/gui/config/services_box.py:20
msgid ""
"Access your game libraries from various sources. Changes require a restart "
"to take effect."
msgstr ""
"Accedi alla tua libreria di giochi da varie fonti. Le modifiche richiedono "
"un riavvio per avere effetto."
#: lutris/gui/config/sysinfo_box.py:12
msgid "Hide text under icons"
msgstr "Nascondi testo sotto icone"
#: lutris/gui/config/sysinfo_box.py:36
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "Copia negli appunti"
#: lutris/gui/config/sysinfo_box.py:39
msgid "<b>System information</b>"
msgstr "<b>Informazioni di sistema</b>"
#: lutris/gui/dialogs/cache.py:13
msgid "Download cache configuration"
msgstr "Scarica cache di configurazione"
#: lutris/gui/dialogs/cache.py:40
msgid "Cache path"
msgstr "Percorso Cache"
#: lutris/gui/dialogs/cache.py:43
msgid "Set the folder for the cache path"
msgstr "Imposta il percorso della cartella della cache"
#: lutris/gui/dialogs/cache.py:55
msgid ""
"If provided, this location will be used by installers to cache downloaded "
"files locally for future re-use. \n"
"If left empty, the installer files are discarded after the install "
"completion."
msgstr ""
"Se fortnito, questo percorso verrà utilizzato dai programmi d'installazione "
"per memorizzare nella cache i file scaricati localmente per poi riutilizzi "
"futuri. \n"
"Se lasciato vuoto, i file del programma d'installazione verranno cancellati "
"al termine dell'installazione."
#: lutris/gui/dialogs/delegates.py:70
msgid "Runtime currently updating"
msgstr "Runtime attualmente in aggiornamento"
#: lutris/gui/dialogs/delegates.py:71
msgid "Game might not work as expected"
msgstr "Il gioco potrebbe non funzionare come previsto"
#: lutris/gui/dialogs/delegates.py:133
msgid "Select game to launch"
msgstr "Seleziona un gioco da avviare"
#: lutris/gui/dialogs/download.py:13
msgid "Downloading file"
msgstr "Scaricando file"
#: lutris/gui/dialogs/download.py:15
#, python-format
msgid "Downloading %s"
msgstr "Scaricando %s"
#: lutris/gui/dialogs/game_import.py:101
msgid "Launch"
msgstr "Avvia"
#: lutris/gui/dialogs/game_import.py:135
msgid "Calculating checksum..."
msgstr "Calcolando il checksum..."
#: lutris/gui/dialogs/game_import.py:144
msgid "Looking up checksum on Lutris.net..."
msgstr "Cercando il checksum su Lutris.net..."
#: lutris/gui/dialogs/game_import.py:147
msgid "This ROM could not be identified."
msgstr "Non è stato possibile identificare questa ROM."
#: lutris/gui/dialogs/game_import.py:156
msgid "Looking for installed game..."
msgstr "Cercando il gioco installato..."
#: lutris/gui/dialogs/game_import.py:205
#, python-format
msgid "Failed to import a ROM: %s"
msgstr "Importazione fallita di una ROM: %s"
#: lutris/gui/dialogs/game_import.py:224
msgid "Game already installed in Lutris"
msgstr "Gioco già installato su Lutris"
#: lutris/gui/dialogs/game_import.py:246
#, python-format
msgid "The platform '%s' is unknown to Lutris."
msgstr "La piattaforma '%s' è sconosciuta a Lutris."
#: lutris/gui/dialogs/game_import.py:256
#, python-format
msgid "Lutris does not have a default installer for the '%s' platform."
msgstr ""
"Lutris non ha un programma d'installazione predefinito per la piattaforma "
"'%s'"
#: lutris/gui/dialogs/__init__.py:216 lutris/gui/dialogs/__init__.py:242
#: lutris/gui/dialogs/issue.py:71 lutris/gui/widgets/common.py:113
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
#: lutris/gui/dialogs/__init__.py:233
msgid "Please choose a file"
msgstr "Perfavore scegli un file"
#: lutris/gui/dialogs/__init__.py:265
msgid "Checking for runtime updates, please wait…"
msgstr "Recupero aggiornamenti dei runtime, attendi…"
#: lutris/gui/dialogs/__init__.py:303
#, python-format
msgid "%s is already installed"
msgstr "%s è già installo"
#: lutris/gui/dialogs/__init__.py:314
msgid "Launch game"
msgstr "Avvia gioco"
#: lutris/gui/dialogs/__init__.py:318
msgid "Install the game again"
msgstr "Installa nuovamente il gioco"
#: lutris/gui/dialogs/__init__.py:361
msgid "Do not ask again for this game."
msgstr "Non chiedere di nuovo per questo gioco."
#: lutris/gui/dialogs/__init__.py:420
msgid "Login failed"
msgstr "Accesso non riuscito"
#: lutris/gui/dialogs/__init__.py:430
msgid "Install script for {}"
msgstr "Script d'installazione per {}"
#: lutris/gui/dialogs/__init__.py:485
msgid "Do not display this message again."
msgstr "Non visualizzare più questo messaggio."
#: lutris/gui/dialogs/__init__.py:505
msgid "Wine is not installed on your system."
msgstr "Wine non è installato nel tuo sistema"
#: lutris/gui/dialogs/__init__.py:507
msgid ""
"Having Wine installed on your system guarantees that Wine builds from Lutris "
"will have all required dependencies.\n"
"\n"
"Please follow the instructions given in the <a href='https://github.com/"
"lutris/docs/blob/master/WineDependencies.md'>Lutris Wiki</a> to install Wine."
msgstr ""
"Avere Wine installato sul tuo sistema garantisce che le build di Wine "
"provenienti da Lutris abbiamo tutte le dipendenze necessarie.\n"
"\n"
"Perfavore segui le istruzioni fornite nella <a href='https://github.com/"
"lutris/docs/blob/master/WineDependencies.md'>Wiki di Lutris</a> per "
"installare Wine."
#: lutris/gui/dialogs/__init__.py:533
#, python-format
msgid "Moving %s to %s..."
msgstr "Spostando %s in %s..."
#: lutris/gui/dialogs/__init__.py:561
msgid "Humble Bundle Cookie Authentication"
msgstr "Autenticazione tramite cookie di Humble Bundle"
#: lutris/gui/dialogs/__init__.py:573
msgid ""
"<b>Humble Bundle Authentication via cookie import</b>\n"
"\n"
"<b>In Firefox</b>\n"
"- Install the follwing extension: <a href='https://addons.mozilla.org/en-US/"
"firefox/addon/export-cookies-txt/'>https://addons.mozilla.org/en-US/firefox/"
"addon/export-cookies-txt/</a>\n"
"- Open a tab to humblebundle.com and make sure you are logged in.\n"
"- Click the cookie icon in the top right corner, next to the settings menu\n"
"- Check 'Prefix HttpOnly cookies' and click 'humblebundle.com'\n"
"- Open the generated file and paste the contents below. Click OK to finish.\n"
"- You can delete the cookies file generated by Firefox\n"
"- Optionally, <a href='https://support.humblebundle.com/hc/en-us/requests/"
"new'>open a support ticket</a> to ask Humble Bundle to fix their "
"configuration."
msgstr ""
"<b>Autenticazione Humble Bundle tramite importazione di cookie</b>\n"
"\n"
"<b>In Firefox</b>\n"
"- Installa la seguente estensione:<a href='https://addons.mozilla.org/it/\n"
"firefox/addon/export-cookies-txt/'>https://addons.mozilla.org/it/firefox/\n"
"addon/export-cookies-txt/</a>\n"
"\n"
"- Apri una scheda su humblebundle.com e assicurati di aver fatto l'accesso.\n"
"- Fai clic sull'icona dei cookie nell'angolo in alto a destra, accanto al "
"menu delle impostazioni.\n"
"- Seleziona 'Prefix HttpOnly cookies' e fai clic su 'humblebundle.com'\n"
"\n"
"- Apri il file generato e incolla il contenuto qui sotto. Clicca OK per "
"completare.\n"
"- Puoi eliminare il file dei cookie generato da Firefox\n"
"- Opzionalmente, <a href='https://support.humblebundle.com/hc/it/requests/"
"new'>apri una richiesta di supporto</a> per chiedere a Humble Bundle di "
"correggere la loro configurazione."
#: lutris/gui/dialogs/issue.py:24
msgid "<b>Submit an issue</b>"
msgstr "<b>Segnala un errore</b>"
#: lutris/gui/dialogs/issue.py:29
msgid ""
"Describe the problem you're having in the text box below. This information "
"will be sent the Lutris team along with your system information. You can "
"also save this information locally if you are offline."
msgstr ""
"Descrivi il problema riscontrato nella casella di testo qui sotto. Questa "
"informazione verrà inviata al team Lutris insieme alle informazioni sul tuo "
"sistema. Puoi anche salvare queste informazioni localmente se sei offline."
#: lutris/gui/dialogs/issue.py:52
msgid "_Save"
msgstr "_Salva"
#: lutris/gui/dialogs/issue.py:68
msgid "Select a location to save the issue"
msgstr "Seleziona un percorso dove salvare l'errore"
#: lutris/gui/dialogs/issue.py:88
#, python-format
msgid "Issue saved in %s"
msgstr "Errore salvato in %s"
#: lutris/gui/dialogs/log.py:25
msgid "Log for {}"
msgstr "Log di {}"
#: lutris/gui/dialogs/runner_install.py:28
#, python-format
msgid "Showing games using %s"
msgstr "Mostra i giochi che usano %s"
#: lutris/gui/dialogs/runner_install.py:74
#, python-format
msgid "Waiting for response from %s"
msgstr "In attesa di una risposta da %s"
#: lutris/gui/dialogs/runner_install.py:90
#, python-format
msgid "Unable to get runner versions: %s"
msgstr "Impossibile ottenere le versioni dei runner: %s"
#: lutris/gui/dialogs/runner_install.py:104
msgid "Unable to get runner versions from lutris.net"
msgstr "Impossibile ottenere le versioni dei runner da lutris.net"
#: lutris/gui/dialogs/runner_install.py:111
#, python-format
msgid "%s version management"
msgstr ""
#: lutris/gui/dialogs/runner_install.py:165
#, python-format
msgid "View %d game"
msgid_plural "View %d games"
msgstr[0] "Mostra %d gioco"
msgstr[1] "Mostra %d giochi"
#: lutris/gui/dialogs/runner_install.py:206
#: lutris/gui/dialogs/uninstall_game.py:22
msgid "Uninstall"
msgstr "Disinstalla"
#: lutris/gui/dialogs/runner_install.py:231
msgid "Wine version usage"
msgstr "Versione di Wine in uso"
#: lutris/gui/dialogs/runner_install.py:324
#, python-format
msgid "Version %s is not longer available"
msgstr "La versione %s non è più disponibiler"
#: lutris/gui/dialogs/runner_install.py:349
msgid "Downloading…"
msgstr "Scaricando…"
#: lutris/gui/dialogs/runner_install.py:352
msgid "Extracting…"
msgstr "Estraendo…"
#: lutris/gui/dialogs/runner_install.py:394
msgid "Failed to retrieve the runner archive"
msgstr "Impossibile recuperare l'archivio dei runner"
#: lutris/gui/dialogs/uninstall_game.py:33
#, python-format
msgid "<span font_desc='14'><b>Uninstall %s</b></span>"
msgstr "<span font_desc='14'><b>Disinstalla %s</b></span>"
#: lutris/gui/dialogs/uninstall_game.py:41
msgid "No file will be deleted"
msgstr "Nessun file verrà eliminato"
#: lutris/gui/dialogs/uninstall_game.py:44
#, python-format
msgid "The folder %s is used by other games and will be kept."
msgstr "La cartella %s è utilizzata da altri giochi e verrà mantenuta."
#: lutris/gui/dialogs/uninstall_game.py:47
msgid "<i>Calculating size…</i>"
msgstr "<i>Calcolando il peso…</i>"
#: lutris/gui/dialogs/uninstall_game.py:51
#, python-format
msgid "%s does not exist."
msgstr "%s non esiste."
#: lutris/gui/dialogs/uninstall_game.py:55
#, python-format
msgid "Content of %s are protected and will not be deleted."
msgstr "I contenuti di %s sono protetti e non verranno cancellati."
#: lutris/gui/dialogs/uninstall_game.py:72
#, python-format
msgid "Delete %s (%s)"
msgstr "Cancella %s (%s)"
#: lutris/gui/dialogs/uninstall_game.py:88
#, python-format
msgid ""
"Please confirm.\n"
"Everything under <b>%s</b>\n"
"will be deleted."
msgstr ""
"Perfavore conferma.\n"
"Tutto ciò che si trova sotto <b>%s</b>\n"
"verrà cancellato."
#: lutris/gui/dialogs/uninstall_game.py:91
msgid "Permanently delete files?"
msgstr "Eliminare definitivamente i file?"
#: lutris/gui/dialogs/uninstall_game.py:99
msgid "Uninstalling game and deleting files..."
msgstr "Disinstallando il gioco e cancellando i file..."
#: lutris/gui/dialogs/uninstall_game.py:101
msgid "Uninstalling game..."
msgstr "Disinstallando il gioco..."
#: lutris/gui/dialogs/uninstall_game.py:124
#, python-format
msgid "<span font_desc='14'><b>Remove %s</b></span>"
msgstr "<span font_desc='14'><b>Rimuovi %s</b></span>"
#: lutris/gui/dialogs/uninstall_game.py:130
#, python-format
msgid ""
"Completely remove %s from the library?\n"
"All play time will be lost."
msgstr ""
"Rimuovere completamente %s dalla libreria?\n"
"Tutto il tempo di gioco verrà perso."
#: lutris/gui/dialogs/webconnect_dialog.py:106
msgid "Loading..."
msgstr "Caricamento..."
#: lutris/gui/installer/file_box.py:94
#, python-brace-format
msgid "Steam game <b>{appid}</b>"
msgstr "Gioco Steam <b>{appid}</b>"
#: lutris/gui/installer/file_box.py:108
msgid "Download"
msgstr "Scarica"
#: lutris/gui/installer/file_box.py:110
msgid "Use Cache"
msgstr "Usa Cache"
#: lutris/gui/installer/file_box.py:112 lutris/runners/steam.py:30
#: lutris/services/steam.py:76
msgid "Steam"
msgstr "Steam"
#: lutris/gui/installer/file_box.py:113
msgid "Select File"
msgstr "Seleziona File"
#: lutris/gui/installer/file_box.py:174
msgid "Cache file for future installations"
msgstr "File di cache per installazioni future"
#: lutris/gui/installer/file_box.py:193
msgid "Source:"
msgstr "Fonte:"
#: lutris/gui/installerwindow.py:115
msgid "Configure download cache"
msgstr "Configurare la cache di download"
#: lutris/gui/installerwindow.py:118
msgid "Change where Lutris downloads game installer files."
msgstr ""
"Cambia il punto in cui Lutris scarica i file d'installazione dei giochi."
#: lutris/gui/installerwindow.py:120
msgid "View installer source"
msgstr "Visualizza sorgente installer"
#: lutris/gui/installerwindow.py:212
msgid "Remove game files"
msgstr "Rimuovi file di gioco"
#: lutris/gui/installerwindow.py:224
msgid "Are you sure you want to cancel the installation?"
msgstr "Sei sicuro di voler annullare l'installazione?"
#: lutris/gui/installerwindow.py:225
msgid "Cancel installation?"
msgstr "Cancellare installazione?"
#: lutris/gui/installerwindow.py:316
#, python-format
msgid "Install %s"
msgstr "Installa %s"
#: lutris/gui/installerwindow.py:339
#, python-format
msgid "This game requires %s. Do you want to install it?"
msgstr "Questo gioco richiede %s. Vuoi installarlo?"
#: lutris/gui/installerwindow.py:340
msgid "Missing dependency"
msgstr "Dipendenze mancanti"
#: lutris/gui/installerwindow.py:349
msgid "Installing {}"
msgstr "Installando {}"
#: lutris/gui/installerwindow.py:355
msgid "No installer available"
msgstr "Nessun programma d'installazione disponibile"
#: lutris/gui/installerwindow.py:362
#, python-format
msgid "Missing field \"%s\" in install script"
msgstr "Campo mancante \"%s\" nello script d'installazione"
#: lutris/gui/installerwindow.py:402
msgid "Select installation directory"
msgstr "Seleziona la cartella d'installazione"
#: lutris/gui/installerwindow.py:418
msgid "Preparing Lutris for installation"
msgstr "Preparando Lutris per l'installazione"
#: lutris/gui/installerwindow.py:507
msgid ""
"This game has extra content. \n"
"Select which one you want and they will be available in the 'extras' folder "
"where the game is installed."
msgstr ""
"Questo gioco ha dei contenuti extra. \n"
"Seleziona quello che vuoi e sarà disponibile nella cartella 'extras' dov'è "
"installato il gioco."
#: lutris/gui/installerwindow.py:600
msgid ""
"Please review the files needed for the installation then click 'Continue'"
msgstr ""
"Controlla i file necessari per l'installazione e fai clic su \"Continua\""
#: lutris/gui/installerwindow.py:608
msgid "Downloading game data"
msgstr "Scaricano dati di gioco"
#: lutris/gui/installerwindow.py:627
#, python-format
msgid "Unable to get files: %s"
msgstr "Impossibile ottenere i file: %s"
#: lutris/gui/installerwindow.py:641
msgid "Installing game data"
msgstr "Installando dati di gioco"
#: lutris/gui/installerwindow.py:784
msgid "Autodetect"
msgstr "Rileva automaticamente"
#: lutris/gui/installerwindow.py:789
msgid "Browse…"
msgstr "Sfoglia…"
#: lutris/gui/installerwindow.py:796
msgid "Eject"
msgstr "Espelli"
#: lutris/gui/installerwindow.py:809
msgid "Select the folder where the disc is mounted"
msgstr "Selezionare la cartella dov'è montato il disco"
#: lutris/gui/installerwindow.py:869
msgid "_Launch"
msgstr "_Avvia"
#: lutris/gui/installerwindow.py:952
msgid "_Abort"
msgstr "_Interrompi"
#: lutris/gui/installerwindow.py:953
msgid "Abort and revert the installation"
msgstr "Interrompi e annulla l'installazione"
#: lutris/gui/lutriswindow.py:435
#, python-format
msgid "Connect your %s account to access your games"
msgstr "Collega il tuo account %s per accedere ai tuoi giochi"
#: lutris/gui/lutriswindow.py:505
#, python-format
msgid "Add a game matching '%s' to your favorites to see it here."
msgstr ""
"Aggiungi un gioco corrispondente a '%s' ai tuoi preferiti per vederlo qui."
#: lutris/gui/lutriswindow.py:508
#, python-format
msgid ""
"No installed games matching '%s' found. Press Ctrl+I to show uninstalled "
"games."
msgstr ""
"Nessun gioco installato corrispondente a '%s' trovato. Premere Ctrl+I per "
"visualizzare i giochi disinstallati."
#. but not if missing!
#: lutris/gui/lutriswindow.py:510
#, python-format
msgid ""
"No visible games matching '%s' found. Press Ctrl+H to show hidden games."
msgstr ""
"Nessun gioco visibile corrispondente a '%s' trovato. Premere Ctrl+H per "
"mostrare i giochi nascosti."
#: lutris/gui/lutriswindow.py:513
#, python-format
msgid "No games matching '%s' found "
msgstr "Nessun gioco trovato con il nome '%s' "
#: lutris/gui/lutriswindow.py:516
msgid "Add games to your favorites to see them here."
msgstr "Aggiungi dei giochi ai preferiti per vederli qui."
#: lutris/gui/lutriswindow.py:518
msgid "No installed games found. Press Ctrl+I to show uninstalled games."
msgstr ""
"Nessun gioco installato trovato. Premi CTRL+I per vedere i giochi "
"disinstallati."
#. but not if missing!
#: lutris/gui/lutriswindow.py:520
msgid "No visible games found. Press Ctrl+H to show hidden games."
msgstr ""
"Nessun gioco visibile trovato. Premi CTRL+H per vedere i giochi nascosti."
#: lutris/gui/lutriswindow.py:528
msgid "No games found"
msgstr "Nessun gioco trovato"
#: lutris/gui/lutriswindow.py:536
#, python-format
msgid "Search %s games"
msgstr "Cerca %s giochi"
#: lutris/gui/lutriswindow.py:538
msgid "Search 1 game"
msgstr "Cerca 1 gioco"
#: lutris/gui/views/list.py:55 lutris/runners/dolphin.py:26
#: lutris/runners/scummvm.py:185
msgid "Platform"
msgstr "Piattaforma"
#: lutris/gui/widgets/common.py:83
msgid "Browse..."
msgstr "Sfoglia..."
#: lutris/gui/widgets/common.py:165
msgid ""
"<b>Warning!</b> The selected path is located on a drive formatted by "
"Windows.\n"
"Games and programs installed on Windows drives usually <b>don't work</b>."
msgstr ""
"<b>Attenzione!</b> Il percorso selezionato si trova su un'unità formattata "
"da Windows.\n"
"Giochi e programmi installati su unità Windows in genere <b>non funzionano</"
"b>."
#: lutris/gui/widgets/common.py:173
msgid ""
"<b>Warning!</b> The selected path contains files. Installation might not "
"work properly."
msgstr ""
"<b>Attenzione!</b> Il percorso selezionato contiene dei file. "
"L'installazione potrebbe non funzionare correttamente."
#: lutris/gui/widgets/common.py:181
msgid ""
"<b>Warning</b> The destination folder is not writable by the current user."
msgstr ""
"<b>Attenzione</b> La cartella di destinazione non è scrivibile dall'utente "
"corrente."
#: lutris/gui/widgets/common.py:302
msgid "Add"
msgstr "Aggiungi"
#: lutris/gui/widgets/common.py:306
msgid "Delete"
msgstr "Cancella"
#: lutris/gui/widgets/download_progress_box.py:88
msgid "Retry"
msgstr "Riprova"
#: lutris/gui/widgets/download_progress_box.py:115
msgid "Download interrupted"
msgstr "Download interrotto"
#: lutris/gui/widgets/download_progress_box.py:123
#, python-brace-format
msgid "{downloaded:0.2f} / {size:0.2f}MB ({speed:0.2f}MB/s), {time} remaining"
msgstr "{downloaded:0.2f} / {size:0.2f}MB ({speed:0.2f}MB/s), {time} rimanenti"
#: lutris/gui/widgets/game_bar.py:151
#, python-format
msgid ""
"Platform:\n"
"<b>%s</b>"
msgstr ""
"Piattaforma:\n"
"<b>%s</b>"
#: lutris/gui/widgets/game_bar.py:160
#, python-format
msgid ""
"Time played:\n"
"<b>%s</b>"
msgstr ""
"Tempo di gioco:\n"
"<b>%s</b>"
#: lutris/gui/widgets/game_bar.py:169
#, python-format
msgid ""
"Last played:\n"
"<b>%s</b>"
msgstr ""
"Ultimo giocato:\n"
"<b>%s</b>"
#: lutris/gui/widgets/game_bar.py:205
msgid "Launching"
msgstr "Avviando"
#: lutris/gui/widgets/sidebar.py:133 lutris/gui/widgets/sidebar.py:169
#: lutris/gui/widgets/sidebar.py:213
msgid "Run"
msgstr "Esegui"
#: lutris/gui/widgets/sidebar.py:136 lutris/gui/widgets/sidebar.py:170
msgid "Reload"
msgstr "Ricarica"
#: lutris/gui/widgets/sidebar.py:171
msgid "Disconnect"
msgstr "Disconnettiti"
#: lutris/gui/widgets/sidebar.py:172
msgid "Connect"
msgstr "Connettiti"
#: lutris/gui/widgets/sidebar.py:208
msgid "Manage Versions"
msgstr "Gestisci Versioni"
#: lutris/gui/widgets/sidebar.py:290
msgid "Library"
msgstr "Libreria"
#: lutris/gui/widgets/sidebar.py:293
msgid "Platforms"
msgstr "Piattaforme"
#: lutris/gui/widgets/sidebar.py:338 lutris/util/system.py:28
msgid "Games"
msgstr "Giochi"
#: lutris/gui/widgets/sidebar.py:347
msgid "Recent"
msgstr "Recenti"
#: lutris/gui/widgets/sidebar.py:356
msgid "Favorites"
msgstr "Preferiti"
#: lutris/gui/widgets/sidebar.py:363
msgid "Missing"
msgstr "Mancante"
#: lutris/gui/widgets/sidebar.py:371
msgid "Running"
msgstr "In esecuzione"
#: lutris/gui/widgets/status_icon.py:67
msgid "Show Lutris"
msgstr "Mostra Lutris"
#: lutris/gui/widgets/status_icon.py:72
msgid "Quit"
msgstr "Esci"
#: lutris/installer/commands.py:67
#, python-brace-format
msgid "One of {params} parameter is mandatory for the {cmd} command"
msgstr "Uno dei parametri {parametri} è obbligatorio per il comando {cmd}"
#: lutris/installer/commands.py:68 lutris/installer/interpreter.py:157
#: lutris/installer/interpreter.py:180
msgid " or "
msgstr " o "
#: lutris/installer/commands.py:74
#, python-brace-format
msgid "The {param} parameter is mandatory for the {cmd} command"
msgstr "Il parametro {param} è obbligatorio per il comando {cmd}."
#: lutris/installer/commands.py:91
#, python-format
msgid "Invalid file '%s'. Can't make it executable"
msgstr "File '%s' non valido. Non è possibile renderlo eseguibile"
#: lutris/installer/commands.py:104
msgid ""
"Parameters file and command can't be used at the same time for the execute "
"command"
msgstr ""
"I file di parametri e di comando non possono essere usati contemporaneamente "
"per il comando esegui"
#: lutris/installer/commands.py:139
msgid "No parameters supplied to execute command."
msgstr "Non sono stati forniti parametri per l'esecuzione del comando."
#: lutris/installer/commands.py:153
#, python-format
msgid "Unable to find executable %s"
msgstr "Impossibile trovare l'eseguibile %s"
#: lutris/installer/commands.py:187
#, python-format
msgid "%s does not exist"
msgstr "%s non esiste"
#: lutris/installer/commands.py:193
#, python-format
msgid "Extracting %s"
msgstr "Estraendo %s"
#: lutris/installer/commands.py:226
msgid ""
"Insert or mount game disc and click Autodetect or\n"
"use Browse if the disc is mounted on a non standard location."
msgstr ""
"Inserisci o monta il disco del gioco e clicca su Rileva automaticamente o\n"
"usa Sfoglia se il disco è montato in una posizione non standard."
#: lutris/installer/commands.py:230
#, python-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"Lutris is looking for a mounted disk drive or image \n"
"containing the following file or folder:\n"
"<i>%s</i>"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Lutris è alla ricerca di un'unità disco o un'immagine montata \n"
"contenente i seguenti file o cartelle:\n"
"<i>%s</i>"
#: lutris/installer/commands.py:252
#, python-format
msgid "The required file '%s' could not be located."
msgstr "Il file richiesto '%s' non è stato trovato."
#: lutris/installer/commands.py:273
#, python-format
msgid "Source does not exist: %s"
msgstr "La sorgente non esiste: %s"
#: lutris/installer/commands.py:299
#, python-format
msgid "Invalid source for 'move' operation: %s"
msgstr "Sorgente non valida per l'operazione 'muovi': %s"
#: lutris/installer/commands.py:318
#, python-brace-format
msgid ""
"Can't move {src} \n"
"to destination {dst}"
msgstr ""
"Impossibile spostare {src} \n"
"nella destinazione {dst}"
#: lutris/installer/commands.py:325
#, python-format
msgid "Rename error, source path does not exist: %s"
msgstr "Errore di rinomina, il percorso di origine non esiste: %s"
#: lutris/installer/commands.py:332
#, python-format
msgid "Rename error, destination already exists: %s"
msgstr "Errore di rinominazione, la destinazione esiste già: %s"
#: lutris/installer/commands.py:348
msgid "Missing parameter src"
msgstr "Parametro src mancante"
#: lutris/installer/commands.py:351
msgid "Wrong value for 'src' param"
msgstr "Valore errato per il parametro 'src'"
#: lutris/installer/commands.py:355
msgid "Wrong value for 'dst' param"
msgstr "Valore errato per il parametro 'dst'"
#: lutris/installer/commands.py:446
#, python-format
msgid "Command exited with code %s"
msgstr "Il comando è terminato con il codice %s"
#: lutris/installer/commands.py:465
#, python-format
msgid "Wrong value for write_file mode: '%s'"
msgstr "Valore non corretto per la modalità write_file: '%s'"
#: lutris/installer/commands.py:657
msgid "install_or_extract only works with wine!"
msgstr "install_or_extract funziona solo con wine!"
#: lutris/installer/installer_file.py:34
#, python-format
msgid "missing field `url` for file `%s`"
msgstr "campo mancante `url` nel file `%s`"
#: lutris/installer/installer_file.py:53
#, python-format
msgid "missing field `filename` in file `%s`"
msgstr "campo mancante `filename` nel file `%s`"
#: lutris/installer/installer_file.py:110
#, python-brace-format
msgid "{file} on {host}"
msgstr "{file} da {host}"
#: lutris/installer/installer_file.py:211
msgid "Invalid checksum, expected format (type:hash) "
msgstr "Checksum non valido, formato previsto (tipo:hash) "
#: lutris/installer/installer_file.py:214
msgid " checksum mismatch "
msgstr " mancata corrispondenza del checksum "
#: lutris/installer/installer.py:161
#, python-format
msgid "YOu are not authenticated to %s"
msgstr "Non sei autenticato a %s"
#: lutris/installer/installer.py:200
msgid "Game config key must be a string"
msgstr "La chiave di configurazione del gioco deve essere una stringa"
#: lutris/installer/installer.py:250
msgid "Invalid 'game' section"
msgstr "Sezione 'gioco' non valida"
#: lutris/installer/interpreter.py:86
msgid "This installer doesn't have a 'script' section"
msgstr "Questo programma d'installazione non ha una sezione 'script'."
#: lutris/installer/interpreter.py:92
msgid ""
"Invalid script: \n"
"{}"
msgstr ""
"Script non valido: \n"
"{}"
#: lutris/installer/interpreter.py:157 lutris/installer/interpreter.py:160
#, python-format
msgid "This installer requires %s on your system"
msgstr "Questo programma d'installazione richiede %s sul tuo sistema"
#: lutris/installer/interpreter.py:173
msgid "You need to install {} before"
msgstr "È necessario prima installare {}"
#: lutris/installer/interpreter.py:223
msgid "Lutris does not have the necessary permissions to install to path:"
msgstr "Lutris non dispone dei permessi necessari per installare nel percorso:"
#: lutris/installer/interpreter.py:310
#, python-format
msgid "Invalid runner provided %s"
msgstr "Runner non valido fornito %s"
#: lutris/installer/interpreter.py:348
msgid "Installer commands are not formatted correctly"
msgstr ""
"I comandi del programma d'installazione non sono formattati correttamente"
#: lutris/installer/interpreter.py:396
#, python-format
msgid "The command \"%s\" does not exist."
msgstr "Il comando \"%s\" non esiste."
#: lutris/installer/interpreter.py:416
#, python-format
msgid ""
"The executable at path %s can't be found, please check the destination "
"folder.\n"
"Some parts of the installation process may have not completed successfully."
msgstr ""
"L'eseguibile al percorso %s non è stato trovato, controlla la cartella di "
"destinazione.\n"
"Alcune parti del processo d'installazione potrebbero non essere state "
"completate con successo."
#: lutris/installer/interpreter.py:421
msgid "Installation completed!"
msgstr "Installazione completata!"
#: lutris/installer/steam_installer.py:47
#, python-format
msgid "Malformed steam path: %s"
msgstr "Percorso di steam malformato: %s"
#: lutris/runners/atari800.py:15
msgid "Desktop resolution"
msgstr "Risoluzione Desktop"
#: lutris/runners/atari800.py:20
msgid "Atari800"
msgstr "Atari800"
#: lutris/runners/atari800.py:21
msgid "Atari 8bit computers"
msgstr "Computer a 8bit Atari"
#: lutris/runners/atari800.py:24
msgid "Atari 400, 800 and XL emulator"
msgstr "Emulatore Atari 400, 800 e XL"
#: lutris/runners/atari800.py:38
msgid ""
"The game data, commonly called a ROM image. \n"
"Supported formats: ATR, XFD, DCM, ATR.GZ, XFD.GZ and PRO."
msgstr ""
"I dati del gioco, comunemente chiamati immagini ROM.\n"
"Formati supportati: ATR, XFD, DCM, ATR.GZ, XFD.GZ e PRO."
#: lutris/runners/atari800.py:49
msgid "BIOS location"
msgstr "Posizione dei BIOS"
#: lutris/runners/atari800.py:51
msgid ""
"A folder containing the Atari 800 BIOS files.\n"
"They are provided by Lutris so you shouldn't have to change this."
msgstr ""
"Una cartella contenente il file BIOS dell'Atari 800.\n"
"Vengono forniti da Lutris quindi non dovrebbe essere necessario modificarla."
#: lutris/runners/atari800.py:60
msgid "Emulate Atari 800"
msgstr "Emula l'Atari 800"
#: lutris/runners/atari800.py:61
msgid "Emulate Atari 800 XL"
msgstr "Emula l'Atari 800 XL (Rambo)"
#: lutris/runners/atari800.py:62
msgid "Emulate Atari 320 XE (Compy Shop)"
msgstr "Emula l'Atari 320 XE (Compy Shop)"
#: lutris/runners/atari800.py:63
msgid "Emulate Atari 320 XE (Rambo)"
msgstr "Emula l'Atari 320 XE (Rambo)"
#: lutris/runners/atari800.py:64
msgid "Emulate Atari 5200"
msgstr "Emula l'Atari 5200"
#: lutris/runners/atari800.py:67 lutris/runners/mame.py:83
#: lutris/runners/vice.py:92
msgid "Machine"
msgstr "Macchina"
#: lutris/runners/atari800.py:73 lutris/runners/atari800.py:81
#: lutris/runners/dosbox.py:83 lutris/runners/dosbox.py:91
#: lutris/runners/easyrpg.py:185 lutris/runners/easyrpg.py:193
#: lutris/runners/easyrpg.py:203 lutris/runners/easyrpg.py:214
#: lutris/runners/easyrpg.py:225 lutris/runners/fsuae.py:282
#: lutris/runners/fsuae.py:289 lutris/runners/fsuae.py:298
#: lutris/runners/fsuae.py:311 lutris/runners/hatari.py:62
#: lutris/runners/hatari.py:69 lutris/runners/hatari.py:77
#: lutris/runners/hatari.py:92 lutris/runners/jzintv.py:43
#: lutris/runners/jzintv.py:49 lutris/runners/mame.py:159
#: lutris/runners/mame.py:166 lutris/runners/mame.py:175
#: lutris/runners/mame.py:189 lutris/runners/mednafen.py:74
#: lutris/runners/mednafen.py:81 lutris/runners/mednafen.py:95
#: lutris/runners/o2em.py:77 lutris/runners/o2em.py:84
#: lutris/runners/pico8.py:38 lutris/runners/pico8.py:45
#: lutris/runners/redream.py:27 lutris/runners/redream.py:33
#: lutris/runners/scummvm.py:76 lutris/runners/scummvm.py:83
#: lutris/runners/scummvm.py:91 lutris/runners/scummvm.py:104
#: lutris/runners/scummvm.py:145 lutris/runners/scummvm.py:167
#: lutris/runners/snes9x.py:36 lutris/runners/snes9x.py:43
#: lutris/runners/vice.py:57 lutris/runners/vice.py:64
#: lutris/runners/vice.py:71 lutris/runners/vice.py:78
#: lutris/runners/wine.py:199 lutris/runners/wine.py:213
#: lutris/runners/wine.py:223 lutris/runners/wine.py:236
#: lutris/runners/wine.py:245 lutris/runners/wine.py:257
#: lutris/runners/wine.py:266 lutris/runners/wine.py:277
#: lutris/runners/wine.py:286 lutris/runners/wine.py:299
msgid "Graphics"
msgstr "Grafica"
#: lutris/runners/atari800.py:74 lutris/runners/easyrpg.py:186
#: lutris/runners/hatari.py:63 lutris/runners/jzintv.py:44
#: lutris/runners/libretro.py:97 lutris/runners/mame.py:160
#: lutris/runners/mednafen.py:75 lutris/runners/mupen64plus.py:28
#: lutris/runners/o2em.py:78 lutris/runners/osmose.py:34
#: lutris/runners/pcsx2.py:26 lutris/runners/pico8.py:39
#: lutris/runners/redream.py:28 lutris/runners/reicast.py:41
#: lutris/runners/scummvm.py:77 lutris/runners/snes9x.py:37
#: lutris/runners/vice.py:58 lutris/runners/xemu.py:24
#: lutris/runners/yuzu.py:40 lutris/sysoptions.py:327
msgid "Fullscreen"
msgstr "Schermo intero"
#: lutris/runners/atari800.py:82
msgid "Fullscreen resolution"
msgstr "Risoluzione a schermo intero"
#: lutris/runners/atari800.py:93
msgid "Could not download Atari 800 BIOS archive"
msgstr "Impossibile scaricare l'archivio Atari 800 BIOS"
#: lutris/runners/commands/wine.py:255 lutris/util/wine/wine.py:233
msgid "Wine is not installed"
msgstr "Wine non è installato"
#: lutris/runners/dolphin.py:10
msgid "GameCube and Wii emulator"
msgstr "Emulatore GameCube e Wii"
#: lutris/runners/dolphin.py:11 lutris/services/dolphin.py:28
msgid "Dolphin"
msgstr "Dolphin"
#: lutris/runners/dolphin.py:12 lutris/runners/dolphin.py:27
msgid "Nintendo GameCube"
msgstr "Nintendo GameCube"
#: lutris/runners/dolphin.py:12 lutris/runners/dolphin.py:27
msgid "Nintendo Wii"
msgstr "Nintendo Wii"
#: lutris/runners/dolphin.py:21 lutris/runners/pcsx2.py:18
#: lutris/runners/xemu.py:17
msgid "ISO file"
msgstr "File ISO"
#: lutris/runners/dolphin.py:34 lutris/runners/pcsx2.py:38
#: lutris/runners/rpcs3.py:23
msgid "No GUI"
msgstr "Senza interfaccia grafica"
#: lutris/runners/dolphin.py:36
msgid "Disable the graphical user interface."
msgstr "Disattiva l'interfaccia grafica."
#: lutris/runners/dolphin.py:41
msgid "Batch"
msgstr ""
#: lutris/runners/dolphin.py:44
msgid "Exit Dolphin with emulator."
msgstr "Esci da Dolphin con l'emulatore."
#: lutris/runners/dolphin.py:50
msgid "Custom Global User Directory"
msgstr "Percorso Utente Globale Personalizzato"
#: lutris/runners/dosbox.py:13
msgid "DOSBox"
msgstr "DOSBox"
#: lutris/runners/dosbox.py:14
msgid "MS-DOS emulator"
msgstr "Emulatore MS-DOS"
#: lutris/runners/dosbox.py:15
msgid "MS-DOS"
msgstr "MS-DOS"
#: lutris/runners/dosbox.py:23
msgid "Main file"
msgstr "File principale"
#: lutris/runners/dosbox.py:25
msgid ""
"The CONF, EXE, COM or BAT file to launch.\n"
"It can be left blank if the launch of the executable is managed in the "
"config file."
msgstr ""
"Il file CONF, EXE, COM o BAT per avviare l'applicazione.\n"
"Può essere lasciato vuoto se l'avvio dell'eseguibile è gestito nel file di "
"configurazione."
#: lutris/runners/dosbox.py:33
msgid "Configuration file"
msgstr "File di configurazione"
#: lutris/runners/dosbox.py:35
msgid ""
"Start DOSBox with the options specified in this file. \n"
"It can have a section in which you can put commands to execute on startup. "
"Read DOSBox's documentation for more information."
msgstr ""
"Avvia DOSBox con le opzioni specificate in questo file. \n"
" Può contenere una sezione in cui inserire comandi da eseguire all'avvio. "
"Consulta la documentazione di DOSBox per ulteriori informazioni."
#: lutris/runners/dosbox.py:44
msgid "Command line arguments"
msgstr "Argomenti riga di comando"
#: lutris/runners/dosbox.py:45
msgid "Command line arguments used when launching DOSBox"
msgstr "Argomenti della linea di comando usati all'avvio di DOSBox"
#: lutris/runners/dosbox.py:51 lutris/runners/flatpak.py:73
#: lutris/runners/linux.py:40 lutris/runners/wine.py:63
msgid "Working directory"
msgstr "Cartella di lavoro"
#: lutris/runners/dosbox.py:53 lutris/runners/linux.py:42
#: lutris/runners/wine.py:65
msgid ""
"The location where the game is run from.\n"
"By default, Lutris uses the directory of the executable."
msgstr ""
"Il percorso da cui viene eseguito il gioco.\n"
"Come impostazione predefinita, Lutris utilizza la cartella dell'eseguibile."
#: lutris/runners/dosbox.py:61
msgid "none"
msgstr ""
#: lutris/runners/dosbox.py:84
msgid "Open game in fullscreen"
msgstr "Apri gioco a schermo intero"
#: lutris/runners/dosbox.py:87
msgid "Tells DOSBox to launch the game in fullscreen."
msgstr "Dici a DOSBox di lanciare il gioco a schermo intero."
#: lutris/runners/dosbox.py:92 lutris/runners/scummvm.py:105
msgid "Graphic scaler"
msgstr "Scaler grafico"
#: lutris/runners/dosbox.py:97 lutris/runners/scummvm.py:123
msgid ""
"The algorithm used to scale up the game's base resolution, resulting in "
"different visual styles. "
msgstr ""
"L'algoritmo utilizzato per aumentare la risoluzione di base del gioco, "
"risultando in diversi stili visivi. "
#: lutris/runners/dosbox.py:102
msgid "Exit DOSBox with the game"
msgstr "Esci da DOSBox con il gioco"
#: lutris/runners/dosbox.py:105
msgid "Shut down DOSBox when the game is quit."
msgstr "Arresta DOSBox quando il gioco viene chiuso."
#: lutris/runners/easyrpg.py:10
msgid "EasyRPG Player"
msgstr "Player EasyRPG"
#: lutris/runners/easyrpg.py:11
msgid "Runs RPG Maker 2000/2003 games"
msgstr "Esegui giochi di RPG Maker 2000/2003"
#: lutris/runners/easyrpg.py:12 lutris/runners/flatpak.py:18
#: lutris/runners/linux.py:15 lutris/runners/linux.py:17
#: lutris/runners/scummvm.py:14 lutris/runners/steam.py:31
#: lutris/runners/zdoom.py:15
msgid "Linux"
msgstr "Linux"
#: lutris/runners/easyrpg.py:22
msgid "Game directory"
msgstr "Cartella del gioco"
#: lutris/runners/easyrpg.py:23
msgid "Select the directory of the game. (required)"
msgstr "Seleziona il percorso del gioco. (necessario)"
#: lutris/runners/easyrpg.py:28
msgid "Encoding"
msgstr "Codifica"
#: lutris/runners/easyrpg.py:30
msgid ""
"Instead of auto detecting the encoding or using the one in RPG_RT.ini, the "
"specified encoding is used. Use 'auto' for automatic detection."
msgstr ""
"Al posto di rilevare automaticamente l'encoding o utilizzare quello in "
"RPG_RT.ini, viene utilizzato l'encoding specificato. Utilizza 'auto' per "
"rilevarlo automaticamente."
#: lutris/runners/easyrpg.py:38
msgid "Engine"
msgstr "Motori di gioco"
#: lutris/runners/easyrpg.py:39
#, fuzzy
msgid "Disable auto detection of the simulated engine."
msgstr "Disabilita rilevamento automatico del "
#: lutris/runners/easyrpg.py:41 lutris/runners/fsuae.py:156
#: lutris/runners/mame.py:178 lutris/runners/wine.py:84
#: lutris/runners/wine.py:432
msgid "Auto"
msgstr "Automaticamente"
#: lutris/runners/easyrpg.py:42
msgid "RPG Maker 2000 engine (v1.00 - v1.10)"
msgstr "Engine RPG Maker 2000 (v1.00 - v1.10)"
#: lutris/runners/easyrpg.py:43
msgid "RPG Maker 2000 engine (v1.50 - v1.51)"
msgstr "Engine RPG Maker 2000 (v1.50 - v1.51)"
#: lutris/runners/easyrpg.py:44
msgid "RPG Maker 2000 (English release) engine"
msgstr "Engine RPG Maker 2000 (versione Inglese)"
#: lutris/runners/easyrpg.py:45
msgid "RPG Maker 2003 engine (v1.00 - v1.04)"
msgstr "Engine RPG Maker 2003 (v1.00 - v1.04)"
#: lutris/runners/easyrpg.py:46
msgid "RPG Maker 2003 engine (v1.05 - v1.09a)"
msgstr "Engine RPG Maker 2003 (v1.05 - v1.0)"
#: lutris/runners/easyrpg.py:47
msgid "RPG Maker 2003 (English release) engine"
msgstr "Engine RPG Maker 2003 (versione Inglese)"
#: lutris/runners/easyrpg.py:54 lutris/runners/zdoom.py:46
msgid "Save path"
msgstr "Percorso di salvataggio"
#: lutris/runners/easyrpg.py:56
msgid ""
"Instead of storing save files in the game directory they are stored in the "
"specified path. The directory must exist."
msgstr ""
"Invece di memorizzare i file di salvataggio nella cartella del gioco vengono "
"memorizzati nel percorso specificato. La cartella deve esistere."
#: lutris/runners/easyrpg.py:63
msgid "New game"
msgstr "Nuovo gioco"
#: lutris/runners/easyrpg.py:64
msgid "Skip the title scene and start a new game directly."
msgstr "Salta la schermata iniziale e avvia direttamente una nuova partita."
#: lutris/runners/easyrpg.py:70
msgid "Load game ID"
msgstr "Carica ID gioco"
#: lutris/runners/easyrpg.py:72
msgid "Skip the title scene and load SaveXX.lsd. Set to '0' to disable."
msgstr ""
"Salta la schermata iniziale e carica SaveXX.lsd. Imposta su '0' per "
"disattivare"
#: lutris/runners/easyrpg.py:82
msgid "Start map ID"
msgstr "Avvia ID mappa"
#: lutris/runners/easyrpg.py:84
msgid ""
"Overwrite the map used for new games and use MapXXXX.lmu instead. Set to '0' "
"to disable. \n"
"\n"
"Incompatible with 'Load game ID'."
msgstr ""
"Sovrascrive la mappa utilizzata per le nuove partite e utilizza MapXXXX.lmu "
"al suo posto. Imposta su '0' per disattivarla. \n"
"\n"
"Incompatibile con 'ID del gioco caricato'."
#: lutris/runners/easyrpg.py:95
msgid "Start position"
msgstr "Posizione di partenza"
#: lutris/runners/easyrpg.py:97
msgid ""
"Overwrite the party start position and move the party to the specified "
"position. Provide two numbers separated by a space. \n"
"\n"
"Incompatible with 'Load game ID'."
msgstr ""
"Sovrascrive la posizione di partenza e sposta il party alla posizione "
"specificata. Fornisci due numeri separati da uno spazio. \n"
"\n"
"Incompatibile con 'ID del gioco caricato'."
#: lutris/runners/easyrpg.py:106
msgid "Start party"
msgstr ""
#: lutris/runners/easyrpg.py:108
msgid ""
"Overwrite the starting party members with the actors with the specified IDs. "
"Provide one to four numbers separated by spaces. \n"
"\n"
"Incompatible with 'Load game ID'."
msgstr ""
#: lutris/runners/easyrpg.py:117
msgid "Monster party"
msgstr ""
#: lutris/runners/easyrpg.py:118
msgid "Start a battle test with the specified monster party."
msgstr ""
#: lutris/runners/easyrpg.py:123
msgid "Record input"
msgstr "Registra input"
#: lutris/runners/easyrpg.py:124
msgid "Records all button input to the specified log file."
msgstr "Registra tutti gli input dei tasti nel file di log specificato."
#: lutris/runners/easyrpg.py:129
msgid "Replay input"
msgstr "Ripeti input"
#: lutris/runners/easyrpg.py:131
#, fuzzy
msgid ""
"Replays button input from the specified log file, as generated by 'Record "
"input'. If the RNG seed and the state of the save file directory is also the "
"same as it was when the log was recorded, this should reproduce an identical "
"run to the one recorded."
msgstr ""
"Riproduci input tasti dal file log specificato, come generato da 'Registra"
" input'. "
#: lutris/runners/easyrpg.py:144
msgid "Enable audio"
msgstr "Attiva audio"
#: lutris/runners/easyrpg.py:146
msgid "Switch off to disable audio (in case you prefer your own music)."
msgstr ""
"Disattiva per disabilitare l'audio (nel caso in cui preferisci la tua "
"musica)."
#: lutris/runners/easyrpg.py:154
msgid "RNG seed"
msgstr ""
#: lutris/runners/easyrpg.py:155
msgid "Seeds the random number generator"
msgstr ""
#: lutris/runners/easyrpg.py:160
msgid "Test play"
msgstr ""
#: lutris/runners/easyrpg.py:161
msgid "Enable TestPlay mode."
msgstr "Abilita modalità TestPlay."
#: lutris/runners/easyrpg.py:167 lutris/runners/easyrpg.py:177
msgid "Controls"
msgstr "Controlli"
#: lutris/runners/easyrpg.py:168
msgid "Enable mouse"
msgstr "Attiva mouse"
#: lutris/runners/easyrpg.py:170
msgid "Use mouse click for decision and scroll wheel for lists."
msgstr "Usa click del mouse per le decisioni e la rotellina per liste."
#: lutris/runners/easyrpg.py:178
msgid "Enable touch"
msgstr "Attiva touch"
#: lutris/runners/easyrpg.py:179
#, fuzzy
msgid "Use one/two finger tap for decision/cancel."
msgstr "Usa il tap con uno/due dita per "
#: lutris/runners/easyrpg.py:187
msgid "Start in fullscreen mode."
msgstr "Avvia in modalità schermo intero"
#: lutris/runners/easyrpg.py:194
msgid "Hide title"
msgstr "Nascondi titolo"
#: lutris/runners/easyrpg.py:196
msgid "Hide the title background image and center the command menu."
msgstr ""
#: lutris/runners/easyrpg.py:204
msgid "Enable VSync"
msgstr "Attiva VSync"
#: lutris/runners/easyrpg.py:206
msgid ""
"Switch off to disable VSync and use the FPS limit. VSync may or may not be "
"supported on all platforms."
msgstr ""
"Disattiva per disabilitare il VSync e utilizzare il limitatore degli FPS. Il "
"VSync potrebbe non essere supportato su tutte le piattaforme."
#: lutris/runners/easyrpg.py:215 lutris/sysoptions.py:441
msgid "FPS limit"
msgstr "Limite FPS"
#: lutris/runners/easyrpg.py:217
msgid ""
"Set a custom frames per second limit. If unspecified, the default is 60 FPS. "
"Set to '0' to disable the frame limiter. This option may not be supported on "
"all platforms."
msgstr ""
"Imposta un limite personalizzato di FPS. Se non specificato, il valore "
"predefinito è 60 FPS. Imposta a '0' per disabilitare il limitatore di "
"fotogrammi. Questa opzione potrebbe non essere supportata su tutte le "
"piattaforme."
#: lutris/runners/easyrpg.py:226 lutris/runners/wine.py:458
msgid "Show FPS"
msgstr "Mostra FPS"
#: lutris/runners/easyrpg.py:227
msgid "Enable frames per second counter."
msgstr "Abilita contatore frame al secondo"
#: lutris/runners/easyrpg.py:229 lutris/runners/mednafen.py:84
#: lutris/runners/wine.py:455
msgid "Disabled"
msgstr "Disattivato"
#: lutris/runners/easyrpg.py:230
msgid "Fullscreen & title bar"
msgstr "Schermo intero e barra del titolo"
#: lutris/runners/easyrpg.py:231
msgid "Fullscreen, title bar & window"
msgstr "Schermo intero, barra del titolo e finestra"
#: lutris/runners/easyrpg.py:238 lutris/runners/easyrpg.py:248
#: lutris/runners/easyrpg.py:258 lutris/runners/easyrpg.py:268
msgid "Runtime Package"
msgstr ""
#: lutris/runners/easyrpg.py:239
msgid "Enable RTP"
msgstr "Abilita RTP"
#: lutris/runners/easyrpg.py:241
msgid "Switch off to disable support for the Runtime Package (RTP)."
msgstr "Disattiva per disabilitare il supporto per il Runtime Package (RTP)."
#: lutris/runners/easyrpg.py:249
msgid "RPG2000 RTP location"
msgstr "Posizione di RPG2000 RTP"
#: lutris/runners/easyrpg.py:251
#, fuzzy
msgid ""
"Full path to a directory containing an extracted RPG Maker 2000 Run-Time-"
"Package (RTP)."
msgstr "Percorso completo di una cartella contenente un "
#: lutris/runners/easyrpg.py:259
msgid "RPG2003 RTP location"
msgstr "Posizione di RPG2003 RTP"
#: lutris/runners/easyrpg.py:261
msgid ""
"Full path to a directory containing an extracted RPG Maker 2003 Run-Time-"
"Package (RTP)."
msgstr "Percorso completo di una cartella contenente un "
#: lutris/runners/easyrpg.py:269
msgid "Fallback RTP location"
msgstr ""
#: lutris/runners/easyrpg.py:270
msgid "Full path to a directory containing a combined RTP."
msgstr "Percorso completo a una cartella contente un RTP combinato."
#: lutris/runners/easyrpg.py:360
msgid "No game directory provided"
msgstr "Nessuna cartella di gioco fornita"
#: lutris/runners/easyrpg.py:420
msgid "The directory {} could not be found"
msgstr "La directory {} non è stata trovata"
#: lutris/runners/flatpak.py:17
msgid "Runs Flatpak applications"
msgstr "Esegui applicazioni Flatpak"
#: lutris/runners/flatpak.py:20
msgid "Flatpak"
msgstr "Flatpak"
#: lutris/runners/flatpak.py:32 lutris/runners/steam.py:37
msgid "Application ID"
msgstr "ID Applicazione"
#: lutris/runners/flatpak.py:33
msgid "The application's unique three-part identifier (tld.domain.app)."
msgstr ""
"L'identificatore univoco in tre-parti dell'applicazione (tld.domain.app)."
#: lutris/runners/flatpak.py:38
msgid "Architecture"
msgstr "Architettura"
#: lutris/runners/flatpak.py:39
msgid ""
"The architecture to run. See flatpak --supported-arches for architectures "
"supported by the host."
msgstr ""
"L'architettura da eseguire. Vedi flatpak --supported-arches per le"
" architetture "
"supportate dall'host."
#: lutris/runners/flatpak.py:46
msgid "Branch"
msgstr ""
#: lutris/runners/flatpak.py:47
msgid "The branch to use."
msgstr ""
#: lutris/runners/flatpak.py:53
msgid "Install type"
msgstr "Tipo d'installazione"
#: lutris/runners/flatpak.py:54
msgid "Can be system or user."
msgstr ""
#: lutris/runners/flatpak.py:60
msgid "Args"
msgstr "Args"
#: lutris/runners/flatpak.py:61
msgid "Arguments to be passed to the application."
msgstr "Argomenti da passare all'applicazione."
#: lutris/runners/flatpak.py:66
msgid "Command"
msgstr "Comando"
#: lutris/runners/flatpak.py:67
msgid ""
"The command to run instead of the one listed in the application metadata."
msgstr ""
"Il comando da eseguire invece di quello elencato nei metadati "
"dell'applicazione."
#: lutris/runners/flatpak.py:74
msgid ""
"The directory to run the command in. Note that this must be a directory "
"inside the sandbox."
msgstr ""
"La cartella dove eseguire i comandi. Nota deve essere una cartella "
"all'interno della sandbox"
#: lutris/runners/flatpak.py:81 lutris/sysoptions.py:611
msgid "Environment variables"
msgstr "Variabili d'ambiente"
#: lutris/runners/flatpak.py:82
msgid ""
"Set an environment variable in the application. This overrides to the "
"Context section from the application metadata."
msgstr ""
#: lutris/runners/flatpak.py:98
msgid ""
"Flatpak installation is not handled by Lutris.\n"
"Install Flatpak with the package provided by your distribution."
msgstr ""
"L'installazione di Flatpak non è gestita da Lutris.\n"
"Installa Flatpak con il programma fornito dalla tua distribuzione."
#: lutris/runners/fsuae.py:12
msgid "Amiga 500"
msgstr "Amiga 500"
#: lutris/runners/fsuae.py:20
msgid "Amiga 500+"
msgstr "Amiga 500+"
#: lutris/runners/fsuae.py:26
msgid "Amiga 600"
msgstr "Amiga 600"
#: lutris/runners/fsuae.py:32
msgid "Amiga 1200"
msgstr "Amiga 1200"
#: lutris/runners/fsuae.py:38
msgid "Amiga 3000"
msgstr "Amiga 3000"
#: lutris/runners/fsuae.py:44
msgid "Amiga 4000"
msgstr "Amiga 4000"
#: lutris/runners/fsuae.py:51
msgid "Amiga 1000"
msgstr "Amiga 1000"
#: lutris/runners/fsuae.py:57
msgid "Amiga CD32"
msgstr "Amiga CD32"
#: lutris/runners/fsuae.py:66
msgid "Commodore CDTV"
msgstr "Commodore CDTV"
#: lutris/runners/fsuae.py:125
msgid "FS-UAE"
msgstr "FS-UAE"
#: lutris/runners/fsuae.py:126
msgid "Amiga emulator"
msgstr "Emulatore Amiga"
#: lutris/runners/fsuae.py:142
msgid "68000"
msgstr "68000"
#: lutris/runners/fsuae.py:143
msgid "68010"
msgstr "68010"
#: lutris/runners/fsuae.py:144
msgid "68020 with 24-bit addressing"
msgstr "68020 con indirizzamento a 24-bit"
#: lutris/runners/fsuae.py:145
msgid "68020"
msgstr "68020"
#: lutris/runners/fsuae.py:146
msgid "68030 without internal MMU"
msgstr "68030 senza MMU interna"
#: lutris/runners/fsuae.py:147
msgid "68030"
msgstr "68030"
#: lutris/runners/fsuae.py:148
msgid "68040 without internal FPU and MMU"
msgstr "68040 senza FPU interna e MMU"
#: lutris/runners/fsuae.py:149
msgid "68040 without internal FPU"
msgstr "68040 senza FPU interna"
#: lutris/runners/fsuae.py:150
msgid "68040 without internal MMU"
msgstr "68040 senza MMU interna"
#: lutris/runners/fsuae.py:151
msgid "68040"
msgstr "68040"
#: lutris/runners/fsuae.py:152
msgid "68060 without internal FPU and MMU"
msgstr "68060 senza FPU interna e MMU"
#: lutris/runners/fsuae.py:153
msgid "68060 without internal FPU"
msgstr "68060 senza FPU interna"
#: lutris/runners/fsuae.py:154
msgid "68060 without internal MMU"
msgstr "68060 senza MMU interna"
#: lutris/runners/fsuae.py:155
msgid "68060"
msgstr "68060"
#: lutris/runners/fsuae.py:159 lutris/runners/fsuae.py:166
#: lutris/runners/fsuae.py:200
msgid "0"
msgstr "0"
#: lutris/runners/fsuae.py:160 lutris/runners/fsuae.py:167
#: lutris/runners/fsuae.py:201
msgid "1 MB"
msgstr "1 MB"
#: lutris/runners/fsuae.py:161 lutris/runners/fsuae.py:168
#: lutris/runners/fsuae.py:202
msgid "2 MB"
msgstr "2 MB"
#: lutris/runners/fsuae.py:162 lutris/runners/fsuae.py:169
#: lutris/runners/fsuae.py:203
msgid "4 MB"
msgstr "4 MB"
#: lutris/runners/fsuae.py:163 lutris/runners/fsuae.py:170
#: lutris/runners/fsuae.py:204
msgid "8 MB"
msgstr "8 MB"
#: lutris/runners/fsuae.py:171 lutris/runners/fsuae.py:205
msgid "16 MB"
msgstr "16 MB"
#: lutris/runners/fsuae.py:172 lutris/runners/fsuae.py:206
msgid "32 MB"
msgstr "32 MB"
#: lutris/runners/fsuae.py:173 lutris/runners/fsuae.py:207
msgid "64 MB"
msgstr "64 MB"
#: lutris/runners/fsuae.py:174 lutris/runners/fsuae.py:208
msgid "128 MB"
msgstr "128 MB"
#: lutris/runners/fsuae.py:175 lutris/runners/fsuae.py:209
msgid "256 MB"
msgstr "256 MB"
#: lutris/runners/fsuae.py:176
msgid "384 MB"
msgstr "384 MB"
#: lutris/runners/fsuae.py:177
msgid "512 MB"
msgstr "512 MB"
#: lutris/runners/fsuae.py:178
msgid "768 MB"
msgstr "768 MB"
#: lutris/runners/fsuae.py:179
msgid "1 GB"
msgstr "1 GB"
#: lutris/runners/fsuae.py:212
msgid "Turbo"
msgstr "Turbo"
#: lutris/runners/fsuae.py:223
msgid "Boot disk"
msgstr "Disco d'avvio"
#: lutris/runners/fsuae.py:226
msgid ""
"The main floppy disk file with the game data. \n"
"FS-UAE supports floppy images in multiple file formats: ADF, IPF, DMS are "
"the most common. ADZ (compressed ADF) and ADFs in zip files are a also "
"supported.\n"
"Files ending in .hdf will be mounted as hard drives and ISOs can be used for "
"Amiga CD32 and CDTV models."
msgstr ""
#: lutris/runners/fsuae.py:236 lutris/runners/fsuae.py:243
#: lutris/runners/fsuae.py:355 lutris/runners/fsuae.py:366
msgid "Media"
msgstr ""
#: lutris/runners/fsuae.py:238
msgid "Additionnal floppies"
msgstr "Floppy aggiuntivi"
#: lutris/runners/fsuae.py:240
msgid "The additional floppy disk image(s)."
msgstr "L'immagine (o le immagini) del floppy disk aggiuntivo."
#: lutris/runners/fsuae.py:244
msgid "CD-ROM image"
msgstr "Immagine CD-ROM"
#: lutris/runners/fsuae.py:246
msgid "CD-ROM image to use on non CD32/CDTV models"
msgstr ""
#: lutris/runners/fsuae.py:253
msgid "Amiga model"
msgstr "Modello Amiga"
#: lutris/runners/fsuae.py:257
msgid "Specify the Amiga model you want to emulate."
msgstr "Specifica il modello di Amiga che vuoi emulare."
#: lutris/runners/fsuae.py:261 lutris/runners/fsuae.py:274
msgid "Kickstart"
msgstr "Kickstart"
#: lutris/runners/fsuae.py:262
msgid "Kickstart ROMs location"
msgstr "Posizione delle ROM Kickstart"
#: lutris/runners/fsuae.py:265
msgid ""
"Choose the folder containing original Amiga Kickstart ROMs. Refer to FS-UAE "
"documentation to find how to acquire them. Without these, FS-UAE uses a "
"bundled replacement ROM which is less compatible with Amiga software."
msgstr ""
"Scegli la cartella contenente le ROM originali di Kickstart Amiga. Consulta "
"la documentazione di FS-UAE per sapere come acquisirle. Senza di esse, FS-"
"UAE utilizza una ROM di sostitutiva inclusa nel pacchetto che è meno "
"compatibile con il software Amiga."
#: lutris/runners/fsuae.py:275
msgid "Extended Kickstart location"
msgstr "Posizione Estesa del Kickstart"
#: lutris/runners/fsuae.py:278
msgid "Location of extended Kickstart used for CD32"
msgstr ""
#: lutris/runners/fsuae.py:283
msgid "Fullscreen (F12 + S to switch)"
msgstr "Schermo intero (F12 + S per cambiare)"
#: lutris/runners/fsuae.py:290 lutris/runners/o2em.py:85
msgid "Scanlines display style"
msgstr ""
#: lutris/runners/fsuae.py:293 lutris/runners/o2em.py:87
msgid ""
"Activates a display filter adding scanlines to imitate the displays of "
"yesteryear."
msgstr ""
"Attiva un filtro del display che aggiunge scanline per imitare i display di "
"un tempo."
#: lutris/runners/fsuae.py:299
msgid "Graphics Card"
msgstr "Scheda Video"
#: lutris/runners/fsuae.py:305
msgid ""
"Use this option to enable a graphics card. This option is none by default, "
"in which case only chipset graphics (OCS/ECS/AGA) support is available."
msgstr ""
"Usa questa opzione per abilitare una scheda grafica. Questa opzione è "
"\"nessuna\" di predefinito, in tal caso è disponibile solo il supporto per "
"le grafiche del chipset (OCS/ECS/AGA)."
#: lutris/runners/fsuae.py:312
msgid "Graphics Card RAM"
msgstr "Ram Scheda Grafica"
#: lutris/runners/fsuae.py:318
msgid ""
"Override the amount of graphics memory on the graphics card. The 0 MB option "
"is not really valid, but exists for user interface reasons."
msgstr ""
"Sovrascrive la quantità di memoria grafica della scheda grafica. L'opzione 0"
" MB "
"non è realmente valida, ma esiste per ragioni d'interfaccia utente."
#: lutris/runners/fsuae.py:324
msgid "CPU"
msgstr "CPU"
#: lutris/runners/fsuae.py:329
msgid ""
"Use this option to override the CPU model in the emulated Amiga. All Amiga "
"models imply a default CPU model, so you only need to use this option if you "
"want to use another CPU."
msgstr ""
"Utilizza questa opzione per sostituire il modello di CPU nell'Amiga emulato. "
"Tutti i modelli di Amiga presuppongono il modello di CPU predefinito, quindi "
"è necessario utilizzare questa opzione solo se desideri utilizzare un'altra "
"CPU."
#: lutris/runners/fsuae.py:335
msgid "Fast Memory"
msgstr "Fast Memory"
#: lutris/runners/fsuae.py:340
msgid "Specify how much Fast Memory the Amiga model should have."
msgstr "Specifica quanta Fast Memory dovrebbe avere il modello Amiga"
#: lutris/runners/fsuae.py:344
msgid "Zorro III RAM"
msgstr "RAM Zorro III"
#: lutris/runners/fsuae.py:349
msgid ""
"Override the amount of Zorro III Fast memory, specified in KB. Must be a "
"multiple of 1024. The default value depends on [amiga_model]. Requires a "
"processor with 32-bit address bus, (use for example the A1200/020 model)."
msgstr ""
"Sovrascrive la quantità di memoria Zorro III Fast, specificata in KB. Deve "
"essere un multiplo di 1024. Il valore predefinito dipende dal [amiga_model]. "
"Richiede un processore con bus d'indirizzi a 32 bit, (utilizza ad esempio "
"il modello A1200/020)."
#: lutris/runners/fsuae.py:356
msgid "Floppy Drive Volume"
msgstr ""
#: lutris/runners/fsuae.py:361
msgid ""
"Set volume to 0 to disable floppy drive clicks when the drive is empty. Max "
"volume is 100."
msgstr ""
"Imposta volume a 0 per disabilitare il click del floppy drive quando è vuoto."
" Il "
"volume massimo è 100."
#: lutris/runners/fsuae.py:367
msgid "Floppy Drive Speed"
msgstr "Velocità Lettore Floppy"
#: lutris/runners/fsuae.py:373
msgid ""
"Set the speed of the emulated floppy drives, in percent. For example, you "
"can specify 800 to get an 8x increase in speed. Use 0 to specify turbo mode. "
"Turbo mode means that all floppy operations complete immediately. The "
"default is 100 for most models."
msgstr ""
"Imposta la velocità delle unità floppy emulate, in percentuale. Ad esempio,"
" puoi "
"specificare 800 per ottenere un aumento di velocità dell'8x. Usa 0 per"
" specificare la modalità "
"turbo. La modalità turbo significa che tutte le operazioni floppy vengono"
" completate immediatamente. "
"Il valore predefinito è 100 per la maggior parte dei modelli."
#: lutris/runners/fsuae.py:381
msgid "JIT Compiler"
msgstr "Compilatore JIT"
#: lutris/runners/fsuae.py:388
msgid "Feral GameMode"
msgstr "Feral GameMode"
#: lutris/runners/fsuae.py:392
msgid ""
"Automatically uses Feral GameMode daemon if available. Set to true to "
"disable the feature."
msgstr ""
"Utilizza automaticamente il daemon Feral GameMode se disponibile. Impostare "
"su vero per disabilitare questa funzione."
#: lutris/runners/fsuae.py:397
msgid "CPU governor warning"
msgstr "Avvisa profilo CPU"
#: lutris/runners/fsuae.py:402
msgid ""
"Warn if running with a CPU governor other than performance. Set to true to "
"disable the warning."
msgstr ""
"Avvisa se si sta eseguendo un profilo della CPU diverso da performance. "
"Imposta su vero per disabilitare l'avviso."
#: lutris/runners/fsuae.py:407
msgid "UAE bsdsocket.library"
msgstr ""
#: lutris/runners/hatari.py:13
msgid "Hatari"
msgstr "Hatari"
#: lutris/runners/hatari.py:14
msgid "Atari ST computers emulator"
msgstr "Emulatore computer Atari ST"
#: lutris/runners/hatari.py:15
msgid "Atari ST"
msgstr "Atari ST"
#: lutris/runners/hatari.py:24
msgid "Floppy Disk A"
msgstr "Floppy Disk A"
#: lutris/runners/hatari.py:26 lutris/runners/hatari.py:37
msgid ""
"Hatari supports floppy disk images in the following formats: ST, DIM, MSA, "
"STX, IPF, RAW and CRT. The last three require the caps library (capslib). "
"ZIP is supported, you don't need to uncompress the file."
msgstr ""
"Hatari supporta immagini di floppy disk nei seguenti formati: ST, DIM, MSA, "
"STX, IPF, RAW e CRT. Gli ultimi tre richiedono la libreria caps (capslib). "
"ZIP è supportato, non è necessario decomprimere il file."
#: lutris/runners/hatari.py:35
msgid "Floppy Disk B"
msgstr "Floppy Disk B"
#: lutris/runners/hatari.py:45 lutris/runners/redream.py:79
#: lutris/runners/zdoom.py:75
msgid "None"
msgstr ""
#: lutris/runners/hatari.py:45
msgid "Keyboard"
msgstr "Tastiera"
#: lutris/runners/hatari.py:45 lutris/runners/o2em.py:39
#: lutris/runners/scummvm.py:193
msgid "Joystick"
msgstr "Joystick"
#: lutris/runners/hatari.py:51
msgid "Bios file (TOS)"
msgstr "File Bios (TOS)"
#: lutris/runners/hatari.py:53
msgid ""
"TOS is the operating system of the Atari ST and is necessary to run "
"applications with the best fidelity, minimizing risks of issues.\n"
"TOS 1.02 is recommended for games."
msgstr ""
"TOS è il sistema operativo dell'Atari ST ed è necessario per eseguire le "
"applicazioni con la migliore fedeltà, minimizzando i rischi di problemi.\n"
"TOS 1.02 è consigliato per i giochi."
#: lutris/runners/hatari.py:70
msgid "Scale up display by 2 (Atari ST/STE)"
msgstr "Scala il display di 2 (Atari ST/STE)"
#: lutris/runners/hatari.py:72
msgid "Double the screen size in windowed mode."
msgstr "Raddoppia le dimensioni dello schermo in modalità finestra."
#: lutris/runners/hatari.py:78
msgid "Add borders to display"
msgstr "Aggiungi bordi al display"
#: lutris/runners/hatari.py:81
msgid ""
"Useful for some games and demos using the overscan technique. The Atari ST "
"displayed borders around the screen because it was not powerful enough to "
"display graphics in fullscreen. But people from the demo scene were able to "
"remove them and some games made use of this technique."
msgstr ""
"Utile per alcuni giochi e demo che usano la tecnica dell'overscan. L'Atari ST "
"visualizzava i bordi intorno allo schermo perché non era potente abbastanza"
" per "
"visualizzare la grafica a schermo intero. Ma le persone della demo scene sono"
" state "
"in grado di rimuoverli e alcuni giochi fanno uso di questa tecnica."
#: lutris/runners/hatari.py:93
msgid "Display status bar"
msgstr "Mostra barra di stato"
#: lutris/runners/hatari.py:96
msgid ""
"Displays a status bar with some useful information, like green leds lighting "
"up when the floppy disks are read."
msgstr ""
"Mostra una barra di stato con alcune informazioni utili, come "
"l'illuminazione di led verdi durante la lettura dei dischi floppy."
#: lutris/runners/hatari.py:104 lutris/runners/hatari.py:112
msgid "Joysticks"
msgstr "Joystick "
#: lutris/runners/hatari.py:105
msgid "Joystick 0"
msgstr "Joystick 0"
#: lutris/runners/hatari.py:113
msgid "Joystick 1"
msgstr "Joystick 1"
#: lutris/runners/hatari.py:125
msgid "Do you want to select an Atari ST BIOS file?"
msgstr "Vuoi selezionare un file BIOS Atari ST?"
#: lutris/runners/hatari.py:126
msgid "Use BIOS file?"
msgstr "Utilizzare un file BIOS?"
#: lutris/runners/hatari.py:127
msgid "Select a BIOS file"
msgstr "Seleziona un file BIOS"
#: lutris/runners/jzintv.py:11
msgid "jzIntv"
msgstr "jzIntv"
#: lutris/runners/jzintv.py:12
msgid "Intellivision Emulator"
msgstr "Emulatore Intellivision"
#: lutris/runners/jzintv.py:13
msgid "Intellivision"
msgstr "Intellivision"
#: lutris/runners/jzintv.py:22
msgid ""
"The game data, commonly called a ROM image. \n"
"Supported formats: ROM, BIN+CFG, INT, ITV \n"
"The file extension must be lower-case."
msgstr ""
"I dati del gioco, comunemente chiamati immagini ROM.\n"
"Formati supportati: ROM, BIN+CFG, INT, ITV \n"
"L'estensione del file deve essere in minuscolo."
#: lutris/runners/jzintv.py:32
msgid "Bios location"
msgstr "Percorso del Bios"
#: lutris/runners/jzintv.py:34
msgid ""
"Choose the folder containing the Intellivision BIOS files (exec.bin and grom."
"bin).\n"
"These files contain code from the original hardware necessary to the "
"emulation."
msgstr ""
"Scegli la cartella che contiene i file BIOS dell'Intellivision (exec.bin e "
"grom.bin).\n"
"Questi file contengono il codice dell'hardware originale necessario per "
"l'emulazione."
#: lutris/runners/jzintv.py:50
msgid "Resolution"
msgstr "Risoluzione"
#: lutris/runners/libretro.py:68
msgid "Libretro"
msgstr "Libretro"
#: lutris/runners/libretro.py:69
msgid "Multi-system emulator"
msgstr "Emulatore multisistema"
#: lutris/runners/libretro.py:82
msgid "Core"
msgstr "Core"
#: lutris/runners/libretro.py:91 lutris/runners/zdoom.py:87
msgid "Config file"
msgstr "File di configurazione"
#: lutris/runners/libretro.py:103
msgid "Verbose logging"
msgstr ""
#: lutris/runners/libretro.py:274
msgid "No core has been selected for this game"
msgstr "Non è stato selezionato alcun core per questo gioco"
#: lutris/runners/libretro.py:285
msgid "No game file specified"
msgstr "Non è stato specificato nessun file di gioco"
#: lutris/runners/linux.py:16
msgid "Runs native games"
msgstr "Esegui giochi nativi"
#: lutris/runners/linux.py:25 lutris/runners/wine.py:50
msgid "Executable"
msgstr "Eseguibile"
#: lutris/runners/linux.py:26
msgid "The game's main executable file"
msgstr "Il file eseguibile principale del gioco"
#: lutris/runners/linux.py:31 lutris/runners/mame.py:124
#: lutris/runners/scummvm.py:31 lutris/runners/steam.py:49
#: lutris/runners/steam.py:101 lutris/runners/wine.py:56
#: lutris/runners/zdoom.py:27
msgid "Arguments"
msgstr "Argomenti"
#: lutris/runners/linux.py:32 lutris/runners/mame.py:125
#: lutris/runners/scummvm.py:32
msgid "Command line arguments used when launching the game"
msgstr "Argomenti della linea di comando usati all'avvio del gioco"
#: lutris/runners/linux.py:50
msgid "Preload library"
msgstr "Precarica libreria"
#: lutris/runners/linux.py:52
msgid "A library to load before running the game's executable."
msgstr "Una libreria da caricare prima di eseguire l'eseguibile del gioco."
#: lutris/runners/linux.py:60
msgid "Add directory to LD_LIBRARY_PATH"
msgstr "Aggiungi cartella a LD_LIBRARY_PATH"
#: lutris/runners/linux.py:64
#, fuzzy
msgid ""
"A directory where libraries should be searched for first, before the "
"standard set of directories; this is useful when debugging a new library or "
"using a nonstandard library for special purposes."
msgstr ""
"Una cartella dove librerie , prima dell'insieme delle "
"cartelle standard; questo è utile quando si esegue il debug di una nuova"
" libreria o "
"usando delle librerie non standard per scopi speciali."
#: lutris/runners/linux.py:138
msgid ""
"The runner could not find a command or exe to use for this configuration."
msgstr ""
"Il runner non è riuscito a trovare un comando o un exe da utilizzare per "
"questa configurazione."
#: lutris/runners/mame.py:65 lutris/services/mame.py:11
msgid "MAME"
msgstr "MAME"
#: lutris/runners/mame.py:66
msgid "Arcade game emulator"
msgstr "Emulatore giochi Arcade"
#: lutris/runners/mame.py:85 lutris/runners/mednafen.py:67
msgid "The emulated machine."
msgstr "La macchina emulata."
#: lutris/runners/mame.py:90
msgid "Storage type"
msgstr "Tipo di storage"
#: lutris/runners/mame.py:92
msgid "Floppy disk"
msgstr "Floppy disk"
#: lutris/runners/mame.py:93
msgid "Floppy drive 1"
msgstr "Floppy disk 1"
#: lutris/runners/mame.py:94
msgid "Floppy drive 2"
msgstr "Floppy disk 2"
#: lutris/runners/mame.py:95
msgid "Floppy drive 3"
msgstr "Floppy disk 3"
#: lutris/runners/mame.py:96
msgid "Floppy drive 4"
msgstr "Floppy disk 4"
#: lutris/runners/mame.py:97
msgid "Cassette (tape)"
msgstr "Cassetta (nastro)"
#: lutris/runners/mame.py:98
msgid "Cassette 1 (tape)"
msgstr "Cassetta 1 (nastro)"
#: lutris/runners/mame.py:99
msgid "Cassette 2 (tape)"
msgstr "Cassetta 2 (nastro)"
#: lutris/runners/mame.py:100
msgid "Cartridge"
msgstr "Cartuccia"
#: lutris/runners/mame.py:101
msgid "Cartridge 1"
msgstr "Cartuccia 1"
#: lutris/runners/mame.py:102
msgid "Cartridge 2"
msgstr "Cartuccia 2"
#: lutris/runners/mame.py:103
msgid "Cartridge 3"
msgstr "Cartuccia 3"
#: lutris/runners/mame.py:104
msgid "Cartridge 4"
msgstr "Cartuccia 4"
#: lutris/runners/mame.py:105 lutris/runners/mame.py:112
msgid "Snapshot"
msgstr "Snapshot"
#: lutris/runners/mame.py:106
msgid "Hard Disk"
msgstr "Hard Disk"
#: lutris/runners/mame.py:107
msgid "Hard Disk 1"
msgstr "Hard Disk 1"
#: lutris/runners/mame.py:108
msgid "Hard Disk 2"
msgstr "Hard Disk 2"
#: lutris/runners/mame.py:109
msgid "CD-ROM"
msgstr "CD-ROM"
#: lutris/runners/mame.py:110
msgid "CD-ROM 1"
msgstr "CD-ROM 1"
#: lutris/runners/mame.py:111
msgid "CD-ROM 2"
msgstr "CD-ROM 2"
#: lutris/runners/mame.py:113
msgid "Quickload"
msgstr "Caricamento rapido"
#: lutris/runners/mame.py:114
msgid "Memory Card"
msgstr "Memory Card"
#: lutris/runners/mame.py:115
msgid "Cylinder"
msgstr ""
#: lutris/runners/mame.py:116
msgid "Punch Tape 1"
msgstr "Nastro Perforato 1"
#: lutris/runners/mame.py:117
msgid "Punch Tape 2"
msgstr "Nastro Perforato 2"
#: lutris/runners/mame.py:118
msgid "Print Out"
msgstr ""
#: lutris/runners/mame.py:130 lutris/runners/mame.py:138
msgid "Autoboot"
msgstr "Avvio automatico"
#: lutris/runners/mame.py:131
msgid "Autoboot command"
msgstr ""
#: lutris/runners/mame.py:132
#, fuzzy
msgid ""
"Autotype this command when the system has started, an enter keypress is "
"automatically added."
msgstr ""
"Digita automaticamente questo comando all'avvio del sistema, viene aggiunto "
"automaticamente un tasto invio."
#: lutris/runners/mame.py:139
msgid "Delay before entering autoboot command"
msgstr ""
#: lutris/runners/mame.py:149
msgid "ROM/BIOS path"
msgstr "Percorso ROM/BIOS"
#: lutris/runners/mame.py:151
msgid ""
"Choose the folder containing ROMs and BIOS files.\n"
"These files contain code from the original hardware necessary to the "
"emulation."
msgstr ""
"Scegli la cartella contente le ROM e i file BIOS.\n"
"Questi file contengono codice dell'hardware originale necessari per "
"l'emulazione."
#: lutris/runners/mame.py:167
msgid "CRT effect ()"
msgstr "Effetto CRT ()"
#: lutris/runners/mame.py:168
msgid "Applies a CRT effect to the screen.Requires OpenGL renderer."
msgstr "Applica un effetto CRT allo schermo. Richiede il rendered OpenGL."
#: lutris/runners/mame.py:176
msgid "Video backend"
msgstr "Backend video"
#: lutris/runners/mame.py:182 lutris/runners/vice.py:80
msgid "Software"
msgstr "Software"
#: lutris/runners/mame.py:190
msgid "Wait for VSync"
msgstr "Attendi VSync"
#: lutris/runners/mame.py:192
msgid ""
"Enable waiting for the start of vblank before flipping screens; "
"reduces tearing effects."
msgstr ""
"Abilita l'attesa dell'inizio del vblank prima di cambiare schermate; riduce "
"gli effetti di tearing."
#: lutris/runners/mame.py:200
msgid "Menu mode key"
msgstr ""
#: lutris/runners/mame.py:202
msgid "Scroll Lock"
msgstr "Bloc Scorr"
#: lutris/runners/mame.py:203
msgid "Num Lock"
msgstr "Bloc Num"
#: lutris/runners/mame.py:204
msgid "Caps Lock"
msgstr "Bloc Maiusc"
#: lutris/runners/mame.py:205
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
#: lutris/runners/mame.py:206
msgid "Right Control"
msgstr "Control Destro"
#: lutris/runners/mame.py:207
msgid "Left Control"
msgstr "Control Sinistro"
#: lutris/runners/mame.py:208
msgid "Right Alt"
msgstr "Alt Destro."
#: lutris/runners/mame.py:209
msgid "Left Alt"
msgstr "Alt Sinistro"
#: lutris/runners/mame.py:210
msgid "Right Super"
msgstr "Super Destro"
#: lutris/runners/mame.py:211
msgid "Left Super"
msgstr "Super Sinistro"
#: lutris/runners/mame.py:215
msgid ""
"Key to switch between Full Keyboard Mode and Partial Keyboard Mode (default: "
"Scroll Lock)"
msgstr ""
"Tasto per cambiare dalla Modalità Tastiera Completa a Modalità Tastiera"
" Parziale (predefinito: "
"Blocco Scorr)"
#: lutris/runners/mame.py:229 lutris/runners/mame.py:271
msgid "Arcade"
msgstr "Arcade"
#: lutris/runners/mame.py:229 lutris/runners/mame.py:270
msgid "Nintendo Game & Watch"
msgstr "Nintendo Game & Watch"
#: lutris/runners/mednafen.py:16
msgid "Mednafen"
msgstr "Mednafen"
#: lutris/runners/mednafen.py:17
msgid "Multi-system emulator: NES, PC Engine, PSX…"
msgstr "Emulatore multisistema: NES, PC Engine, PSX…"
#: lutris/runners/mednafen.py:19
msgid "Nintendo Game Boy (Color)"
msgstr "Nintendo Game Boy (Color)"
#: lutris/runners/mednafen.py:20
msgid "Nintendo Game Boy Advance"
msgstr "Nintendo Game Boy Advance"
#: lutris/runners/mednafen.py:21
msgid "Sega Game Gear"
msgstr "Sega Game Gear"
#: lutris/runners/mednafen.py:22
msgid "Sega Genesis/Mega Drive"
msgstr "Sega Genesis/Mega Drive"
#: lutris/runners/mednafen.py:23
msgid "Atari Lynx"
msgstr "Atari Lynx"
#: lutris/runners/mednafen.py:24 lutris/runners/osmose.py:12
msgid "Sega Master System"
msgstr "Sega Master System"
#: lutris/runners/mednafen.py:25
msgid "SNK Neo Geo Pocket (Color)"
msgstr "SNK Neo Geo Pocket (Color)"
#: lutris/runners/mednafen.py:26
msgid "Nintendo NES"
msgstr "Nintendo NES"
#: lutris/runners/mednafen.py:27
msgid "NEC PC Engine TurboGrafx-16"
msgstr "NEC PC Engine TurboGrafx-16"
#: lutris/runners/mednafen.py:28
msgid "NEC PC-FX"
msgstr "NEC PC-FX"
#: lutris/runners/mednafen.py:29
msgid "Sony PlayStation"
msgstr "Sony PlayStation"
#: lutris/runners/mednafen.py:30
msgid "Sega Saturn"
msgstr "Sega Saturn"
#: lutris/runners/mednafen.py:31 lutris/runners/snes9x.py:19
msgid "Nintendo SNES"
msgstr "Nintendo SNES"
#: lutris/runners/mednafen.py:32
msgid "Bandai WonderSwan"
msgstr "Bandai WonderSwan"
#: lutris/runners/mednafen.py:33
msgid "Nintendo Virtual Boy"
msgstr "Nintendo Virtual Boy"
#: lutris/runners/mednafen.py:36
msgid "Game Boy (Color)"
msgstr "Game Boy (Color)"
#: lutris/runners/mednafen.py:37
msgid "Game Boy Advance"
msgstr "Game Boy Advance"
#: lutris/runners/mednafen.py:38
msgid "Game Gear"
msgstr "Game Gear"
#: lutris/runners/mednafen.py:39
msgid "Genesis/Mega Drive"
msgstr "Genesis/Mega Drive"
#: lutris/runners/mednafen.py:40
msgid "Lynx"
msgstr "Lynx"
#: lutris/runners/mednafen.py:41
msgid "Master System"
msgstr "Master System"
#: lutris/runners/mednafen.py:42
msgid "Neo Geo Pocket (Color)"
msgstr "Neo Geo Pocket (Color)"
#: lutris/runners/mednafen.py:43
msgid "NES"
msgstr "NES"
#: lutris/runners/mednafen.py:44
msgid "PC Engine"
msgstr "PC Engine"
#: lutris/runners/mednafen.py:45
msgid "PC-FX"
msgstr "PC-FX"
#: lutris/runners/mednafen.py:46
msgid "PlayStation"
msgstr "PlayStation"
#: lutris/runners/mednafen.py:47
msgid "Saturn"
msgstr "Saturn"
#: lutris/runners/mednafen.py:48
msgid "SNES"
msgstr "SNES"
#: lutris/runners/mednafen.py:49
msgid "WonderSwan"
msgstr "WonderSwan"
#: lutris/runners/mednafen.py:50
msgid "Virtual Boy"
msgstr "Virtual Boy"
#: lutris/runners/mednafen.py:59
msgid ""
"The game data, commonly called a ROM image. \n"
"Mednafen supports GZIP and ZIP compressed ROMs."
msgstr ""
"I dati del gioco, comunemente chiamati immagini ROM.\n"
"Mednafen supporta le ROM compresse in GZIP e ZIP."
#: lutris/runners/mednafen.py:65
msgid "Machine type"
msgstr ""
#: lutris/runners/mednafen.py:82
msgid "Aspect ratio"
msgstr "Rapporto d'aspetto"
#: lutris/runners/mednafen.py:85
msgid "Stretched"
msgstr ""
#: lutris/runners/mednafen.py:86 lutris/runners/vice.py:72
msgid "Preserve aspect ratio"
msgstr "Mantieni rapporto d'aspetto"
#: lutris/runners/mednafen.py:87
msgid "Integer scale"
msgstr ""
#: lutris/runners/mednafen.py:88
msgid "Multiple of 2 scale"
msgstr ""
#: lutris/runners/mednafen.py:96
msgid "Video scaler"
msgstr "Scaler video"
#: lutris/runners/mednafen.py:120
msgid "Sound device"
msgstr "Dispositivo audio"
#: lutris/runners/mednafen.py:122
msgid "Mednafen default"
msgstr ""
#: lutris/runners/mednafen.py:123
msgid "ALSA default"
msgstr "Predefinito ALSA"
#: lutris/runners/mednafen.py:133
#, fuzzy
msgid "Use default Mednafen controller configuration"
msgstr "Usa configurazione predefinita del controller Mednafen"
#: lutris/runners/mupen64plus.py:12
msgid "Mupen64Plus"
msgstr "Mupen64Plus"
#: lutris/runners/mupen64plus.py:13
msgid "Nintendo 64 emulator"
msgstr "Emulatore Nintendo 64"
#: lutris/runners/mupen64plus.py:14
msgid "Nintendo 64"
msgstr "Nintendo 64"
#: lutris/runners/mupen64plus.py:21 lutris/runners/o2em.py:47
#: lutris/runners/openmsx.py:18 lutris/runners/ryujinx.py:26
#: lutris/runners/snes9x.py:28 lutris/runners/yuzu.py:24
msgid "The game data, commonly called a ROM image."
msgstr "I dati del gioco, comunemente chiamati immagini ROM."
#: lutris/runners/mupen64plus.py:34
msgid "Hide OSD"
msgstr ""
#: lutris/runners/o2em.py:11
msgid "O2EM"
msgstr "O2EM"
#: lutris/runners/o2em.py:12
msgid "Magnavox Odyssey² Emulator"
msgstr "Emulatore Magnavox Odyssey²"
#: lutris/runners/o2em.py:14 lutris/runners/o2em.py:30
msgid "Magnavox Odyssey²"
msgstr "Magnavox Odyssey²"
#: lutris/runners/o2em.py:15 lutris/runners/o2em.py:31
msgid "Phillips C52"
msgstr "Phillips C52"
#: lutris/runners/o2em.py:16 lutris/runners/o2em.py:32
msgid "Phillips Videopac+"
msgstr "Phillips Videopac+"
#: lutris/runners/o2em.py:17 lutris/runners/o2em.py:33
msgid "Brandt Jopac"
msgstr ""
#: lutris/runners/o2em.py:36 lutris/runners/wine.py:413
msgid "Disable"
msgstr "Disattiva"
#: lutris/runners/o2em.py:37
msgid "Arrow Keys and Right Shift"
msgstr "Freccette e Shift Destro"
#: lutris/runners/o2em.py:38
msgid "W,S,A,D,SPACE"
msgstr "W,S,A,D,SPAZIO"
#: lutris/runners/o2em.py:55
msgid "BIOS"
msgstr "BIOS"
#: lutris/runners/o2em.py:62 lutris/runners/o2em.py:70
msgid "Controllers"
msgstr "Controller"
#: lutris/runners/o2em.py:63
msgid "First controller"
msgstr "Primo controller"
#: lutris/runners/o2em.py:71
msgid "Second controller"
msgstr "Secondo controller"
#: lutris/runners/openmsx.py:10
msgid "openMSX"
msgstr "openMSX"
#: lutris/runners/openmsx.py:11
msgid "MSX computer emulator"
msgstr "Emulatore computer MSX"
#: lutris/runners/openmsx.py:12
msgid "MSX, MSX2, MSX2+, MSX turboR"
msgstr "MSX, MSX2, MSX2+, MSX turboR"
#: lutris/runners/osmose.py:10
msgid "Osmose"
msgstr "Osmose"
#: lutris/runners/osmose.py:11
msgid "Sega Master System Emulator"
msgstr "Emulatore Sega Master System"
#: lutris/runners/osmose.py:25
msgid ""
"The game data, commonly called a ROM image.\n"
"Supported formats: SMS and GG files. ZIP compressed ROMs are supported."
msgstr ""
"I dati del gioco, comunemente chiamati immagini ROM.\n"
"Formati supportati: file SMS e GG. ROM compresse in ZIP sono supportate."
#: lutris/runners/pcsx2.py:8
msgid "PCSX2"
msgstr "PCSX2"
#: lutris/runners/pcsx2.py:9
msgid "PlayStation 2 emulator"
msgstr "Emulatore PlayStation 2"
#: lutris/runners/pcsx2.py:10
msgid "Sony PlayStation 2"
msgstr "Sony PlayStation 2"
#: lutris/runners/pcsx2.py:32
#, fuzzy
msgid "Fullboot"
msgstr "Boot completo"
#: lutris/runners/pcsx2.py:44
msgid "Custom config file"
msgstr "File di configurazione personalizzato"
#: lutris/runners/pcsx2.py:50
msgid "Custom config path"
msgstr "Percorso configurazione personalizzato"
#: lutris/runners/pico8.py:21
msgid "Runs PICO-8 fantasy console cartridges"
msgstr ""
#: lutris/runners/pico8.py:23 lutris/runners/pico8.py:24
msgid "PICO-8"
msgstr "PICO-8"
#: lutris/runners/pico8.py:29
msgid "Cartridge file/URL/ID"
msgstr "File cartuccia/URL/ID"
#: lutris/runners/pico8.py:30
msgid "You can put a .p8.png file path, URL, or BBS cartridge ID here."
msgstr ""
"Puoi inserire qui un percorso di file .p8.png, un URL, o un ID di una "
"cartuccia BBS."
#: lutris/runners/pico8.py:41
msgid "Launch in fullscreen."
msgstr "Avvia a schermo intero"
#: lutris/runners/pico8.py:46 lutris/runners/web.py:45
msgid "Window size"
msgstr "Dimensione finestra"
#: lutris/runners/pico8.py:49
msgid "The initial size of the game window."
msgstr "La dimensione iniziale della finestra di gioco."
#: lutris/runners/pico8.py:54
msgid "Start in splore mode"
msgstr ""
#: lutris/runners/pico8.py:60
msgid "Extra arguments"
msgstr "Argomenti extra"
#: lutris/runners/pico8.py:62
msgid "Extra arguments to the executable"
msgstr "Argomenti extra per l'eseguibile"
#: lutris/runners/pico8.py:68
msgid "Engine (web only)"
msgstr "Engine (solo web)"
#: lutris/runners/pico8.py:70
msgid "Name of engine (will be downloaded) or local file path"
msgstr "Nome dell'engine (verrà scaricato) o percorso del file locale"
#: lutris/runners/pico8.py:84
#, python-format
msgid "PICO-8 runner (%s)"
msgstr "Runner PICO-8 (%s)"
#: lutris/runners/redream.py:10
msgid "Redream"
msgstr "Redream"
#: lutris/runners/redream.py:11 lutris/runners/reicast.py:17
msgid "Sega Dreamcast emulator"
msgstr "Emulatore Sega Dreamcast"
#: lutris/runners/redream.py:12 lutris/runners/reicast.py:18
msgid "Sega Dreamcast"
msgstr "Sega Dreamcast"
#: lutris/runners/redream.py:19 lutris/runners/reicast.py:28
msgid "Disc image file"
msgstr "File immagine disco"
#: lutris/runners/redream.py:20
msgid ""
"Game data file\n"
"Supported formats: GDI, CDI, CHD"
msgstr ""
"File dati di gioco\n"
"Formati supportati: GDI, CDI, CHD"
#: lutris/runners/redream.py:34
msgid "Aspect Ratio"
msgstr "Rapporto d'Aspetto"
#: lutris/runners/redream.py:35
msgid "4:3"
msgstr "4:3"
#: lutris/runners/redream.py:35
msgid "Stretch"
msgstr ""
#: lutris/runners/redream.py:41
msgid "Region"
msgstr "Regiona"
#: lutris/runners/redream.py:42
msgid "USA"
msgstr "Stati Uniti"
#: lutris/runners/redream.py:42
msgid "Europe"
msgstr "Europa"
#: lutris/runners/redream.py:42
msgid "Japan"
msgstr "Giappone"
#: lutris/runners/redream.py:48
msgid "System Language"
msgstr "Lingua di Sistema"
#: lutris/runners/redream.py:50
msgid "English"
msgstr "Inglese"
#: lutris/runners/redream.py:51
msgid "German"
msgstr "Tedesco"
#: lutris/runners/redream.py:52
msgid "French"
msgstr "Francese"
#: lutris/runners/redream.py:53
msgid "Spanish"
msgstr "Spagnolo"
#: lutris/runners/redream.py:54
msgid "Italian"
msgstr "Italiano"
#: lutris/runners/redream.py:55
msgid "Japanese"
msgstr "Giapponese"
#: lutris/runners/redream.py:64
msgid "NTSC"
msgstr "NTSC"
#: lutris/runners/redream.py:65
msgid "PAL"
msgstr "PAL"
#: lutris/runners/redream.py:66
msgid "PAL-M (Brazil)"
msgstr "PAL-M (Brasile)"
#: lutris/runners/redream.py:67
msgid "PAL-N (Argentina, Paraguay, Uruguay)"
msgstr "PAL-N (Argentina, Paraguay, Uruguay)"
#: lutris/runners/redream.py:74
msgid "Time Sync"
msgstr ""
#: lutris/runners/redream.py:76
msgid "Audio and video"
msgstr "Audio e video"
#: lutris/runners/redream.py:77 lutris/runners/scummvm.py:222
#: lutris/runners/scummvm.py:230 lutris/runners/scummvm.py:237
#: lutris/runners/scummvm.py:259 lutris/runners/scummvm.py:272
#: lutris/runners/scummvm.py:292 lutris/runners/scummvm.py:300
#: lutris/runners/scummvm.py:308 lutris/runners/scummvm.py:316
#: lutris/runners/scummvm.py:323 lutris/runners/scummvm.py:331
#: lutris/runners/scummvm.py:340 lutris/runners/scummvm.py:350
msgid "Audio"
msgstr "Audio"
#: lutris/runners/redream.py:78
msgid "Video"
msgstr "Video"
#: lutris/runners/redream.py:87
msgid "Internal Video Resolution Scale"
msgstr ""
#: lutris/runners/redream.py:100
msgid "Only available in premium version."
msgstr "Disponibile solo nella versione premium."
#: lutris/runners/redream.py:107
msgid "Do you want to select a premium license file?"
msgstr "Vuoi selezionare un file di licenza premium?"
#: lutris/runners/redream.py:108 lutris/runners/redream.py:109
msgid "Use premium version?"
msgstr "Vuoi utilizzare la versione premium?"
#: lutris/runners/reicast.py:16
msgid "Reicast"
msgstr "Reicast"
#: lutris/runners/reicast.py:29
msgid ""
"The game data.\n"
"Supported formats: ISO, CDI"
msgstr ""
"I dati del gioco.\n"
"Formati supportati: ISO, CDI"
#: lutris/runners/reicast.py:47 lutris/runners/reicast.py:55
#: lutris/runners/reicast.py:63 lutris/runners/reicast.py:71
msgid "Gamepads"
msgstr "Gamepad"
#: lutris/runners/reicast.py:48
msgid "Gamepad 1"
msgstr "Gamepad 1"
#: lutris/runners/reicast.py:56
msgid "Gamepad 2"
msgstr "Gamepad 2"
#: lutris/runners/reicast.py:64
msgid "Gamepad 3"
msgstr "Gamepad 3"
#: lutris/runners/reicast.py:72
msgid "Gamepad 4"
msgstr "Gamepad 4"
#: lutris/runners/reicast.py:88
msgid "You have to copy valid BIOS files to ~/.reicast/data before playing"
msgstr ""
"È necessario copiare i file BIOS validi in ~/.reicast/data prima di giocare"
#: lutris/runners/rpcs3.py:10
msgid "RPCS3"
msgstr "RPC3"
#: lutris/runners/rpcs3.py:11
msgid "PlayStation 3 emulator"
msgstr "Emulatore PlayStation 3"
#: lutris/runners/rpcs3.py:12
msgid "Sony PlayStation 3"
msgstr "Sony PlayStation 3"
#: lutris/runners/rpcs3.py:20
msgid "Path to EBOOT.BIN"
msgstr "Percorso di EBOOT.BIN"
#: lutris/runners/runner.py:220
msgid "Custom executable for the runner"
msgstr "Eseguibile personalizzato per il runner"
#. The 'file' sort of gameplay_info cannot be made to use a configuration
#: lutris/runners/runner.py:335
msgid "The runner could not find a command to apply the configuration to."
msgstr "Il runner non ha trovato un comando a cui applicare la configurazione."
#: lutris/runners/runner.py:451
msgid ""
"The required runner is not installed.\n"
"Do you wish to install it now?"
msgstr ""
"Il runner necessario non è installato.\n"
"Vuoi installarlo ora?"
#: lutris/runners/runner.py:453
msgid "Required runner unavailable"
msgstr "Richiede runner non disponibile"
#: lutris/runners/runner.py:537
msgid "Failed to retrieve {} ({}) information"
msgstr "Impossibile recuperare le informazioni {} ({})"
#: lutris/runners/runner.py:564
msgid "Failed to extract {}"
msgstr "Impossibile estrarre {}"
#: lutris/runners/runner.py:569
msgid "Failed to extract {}: {}"
msgstr "Impossibile estrarre {}: {}"
#: lutris/runners/ryujinx.py:14
msgid "Ryujinx"
msgstr "Ryujinx"
#: lutris/runners/ryujinx.py:15 lutris/runners/yuzu.py:15
msgid "Nintendo Switch"
msgstr "Nintendo Switch"
#: lutris/runners/ryujinx.py:16 lutris/runners/yuzu.py:16
msgid "Nintendo Switch emulator"
msgstr "Emulatore Nintendo Switch"
#: lutris/runners/ryujinx.py:25
msgid "NSP file"
msgstr "File NSP"
#: lutris/runners/ryujinx.py:32 lutris/runners/yuzu.py:30
msgid "Encryption keys"
msgstr ""
#: lutris/runners/ryujinx.py:34 lutris/runners/yuzu.py:32
#, fuzzy
msgid "File containing the encryption keys."
msgstr "File contenente le chiavi di "
#: lutris/runners/ryujinx.py:37 lutris/runners/yuzu.py:35
msgid "Title keys"
msgstr ""
#: lutris/runners/ryujinx.py:39 lutris/runners/yuzu.py:37
#, fuzzy
msgid "File containing the title keys."
msgstr "File contente "
#: lutris/runners/scummvm.py:12
msgid "Engine for point-and-click games."
msgstr "Engine per giochi punta-e-clicca"
#: lutris/runners/scummvm.py:13 lutris/services/scummvm.py:10
msgid "ScummVM"
msgstr "ScummVM"
#: lutris/runners/scummvm.py:21
msgid "Game identifier"
msgstr "Identificatore gioco"
#: lutris/runners/scummvm.py:26
msgid "Game files location"
msgstr "Posizione dei file di gioco"
#: lutris/runners/scummvm.py:84
msgid "Enable subtitles"
msgstr "Attiva sottotitoli"
#: lutris/runners/scummvm.py:92
msgid "Aspect ratio correction"
msgstr "Correzione rapporto d'aspetto"
#: lutris/runners/scummvm.py:96
msgid ""
"Most games supported by ScummVM were made for VGA display modes using "
"rectangular pixels. Activating this option for these games will preserve the "
"4:3 aspect ratio they were made for."
msgstr ""
"La maggior parte dei giochi supportati da ScummVM sono stati creati per"
" modalità di "
"visualizzazione VGA utilizzando pixel rettangolari. Attivando questa opzione"
" per "
"questi giochi preserverà il rapporto di aspetto 4:3 per cui sono stati creati."
#: lutris/runners/scummvm.py:146
msgid "Render mode"
msgstr "Modalità di rendering"
#: lutris/runners/scummvm.py:163
msgid "Changes how the game is rendered."
msgstr "Modifica come il gioco viene renderizzato."
#: lutris/runners/scummvm.py:168
msgid "Filtering"
msgstr ""
#: lutris/runners/scummvm.py:170
msgid ""
"Uses bilinear interpolation instead of nearest neighbor resampling for the "
"aspect ratio correction and stretch mode."
msgstr ""
#: lutris/runners/scummvm.py:177
msgid "Data directory"
msgstr ""
#: lutris/runners/scummvm.py:179
msgid "Defaults to share/scummvm if unspecified."
msgstr ""
#: lutris/runners/scummvm.py:186
msgid ""
"Specifes platform of game. Allowed values: 2gs, 3do, acorn, amiga, atari, "
"c64, fmtowns, nes, mac, pc pc98, pce, segacd, wii, windows"
msgstr ""
"Specifica la piattaforma del gioco. Valori ammessi: 2gs, 3do, acorn, amiga,"
" atari, "
"c64, fmtowns, nes, mac, pc pc98, pce, segacd, wii, windows"
#: lutris/runners/scummvm.py:194
msgid "Enables joystick input (default: 0 = first joystick)"
msgstr "Abilita l'input del joystick (predefinito: 0 = primo joystick)"
#: lutris/runners/scummvm.py:200
msgid "Language"
msgstr "Lingua"
#: lutris/runners/scummvm.py:201
msgid ""
"Selects language (en, de, fr, it, pt, es, jp, zh, kr, se, gb, hb, ru, cz)"
msgstr ""
"Seleziona lingua (en, de, fr, it, pt, es, jp, zh, kr, se, gb, hb, ru, cz)"
#: lutris/runners/scummvm.py:207
msgid "Engine speed"
msgstr "Velocità engine"
#: lutris/runners/scummvm.py:208
msgid ""
"Sets frames per second limit (0 - 100) for Grim Fandango or Escape from "
"Monkey Island (default: 60)."
msgstr ""
"Imposta il limite di frame per secondo (0 - 100) per Grim Fandango o Escape "
"from Monkey Island (predefinito: 60)."
#: lutris/runners/scummvm.py:215
msgid "Talk speed"
msgstr "Velocità di dialogo"
#: lutris/runners/scummvm.py:216
msgid "Sets talk speed for games (default: 60)"
msgstr "Imposta la velocità di dialogo per i giochi (predefinita: 60)"
#: lutris/runners/scummvm.py:223
msgid "Music tempo"
msgstr ""
#: lutris/runners/scummvm.py:224
msgid "Sets music tempo (in percent, 50-200) for SCUMM games (default: 100)"
msgstr ""
#: lutris/runners/scummvm.py:231
msgid "Digital iMuse tempo"
msgstr ""
#: lutris/runners/scummvm.py:232
msgid "Sets internal Digital iMuse tempo (10 - 100) per second (default: 10)"
msgstr ""
#: lutris/runners/scummvm.py:238
msgid "Music driver"
msgstr ""
#: lutris/runners/scummvm.py:254
msgid "Specifies the device ScummVM uses to output audio."
msgstr "Specifica il dispositivo che ScummVM utilizza per l'uscita audio."
#: lutris/runners/scummvm.py:260
msgid "Output rate"
msgstr ""
#: lutris/runners/scummvm.py:267
#, fuzzy
msgid "Selects output sample rate in Hz."
msgstr "Seleziona la frequenza di campionamento in uscita in Hz."
#: lutris/runners/scummvm.py:273
msgid "OPL driver"
msgstr "Driver OPL"
#: lutris/runners/scummvm.py:285
msgid ""
"Chooses which emulator is used by ScummVM when the AdLib emulator is chosen "
"as the Preferred device."
msgstr ""
"Scegli quale emulatore viene utilizzato da ScummVM quando l'emulatore AdLib"
" viene scelto "
"come dispositivo Preferito."
#: lutris/runners/scummvm.py:293
msgid "Music volume"
msgstr "Volume della Musica"
#: lutris/runners/scummvm.py:294
msgid "Sets the music volume, 0-255 (default: 192)"
msgstr "Imposta il volume della musica, 0-255 (valore predefinito: 192)"
#: lutris/runners/scummvm.py:301
msgid "SFX volume"
msgstr "Volume SFX"
#: lutris/runners/scummvm.py:302
msgid "Sets the sfx volume, 0-255 (default: 192)"
msgstr "Imposta il volume degli effetti sonori, da 0 a 255 (predefinito: 192)"
#: lutris/runners/scummvm.py:309
msgid "Speech volume"
msgstr "Volume voce"
#: lutris/runners/scummvm.py:310
msgid "Sets the speech volume, 0-255 (default: 192)"
msgstr "Imposta il volume della voce, 0-255 (valore predefinito: 192)"
#: lutris/runners/scummvm.py:317
msgid "MIDI gain"
msgstr ""
#: lutris/runners/scummvm.py:318
msgid "Sets the gain for MIDI playback. 0-1000 (default: 100)"
msgstr ""
#: lutris/runners/scummvm.py:325
msgid "Soundfont"
msgstr "Soundfont"
#: lutris/runners/scummvm.py:326
msgid "Specifies the path to a soundfont file."
msgstr "Specifica il percorso di un file soundfont"
#: lutris/runners/scummvm.py:332
msgid "Mixed AdLib/MIDI mode"
msgstr ""
#: lutris/runners/scummvm.py:335
msgid "Combines MIDI music with AdLib sound effects."
msgstr ""
#: lutris/runners/scummvm.py:341
msgid "True Roland MT-32"
msgstr ""
#: lutris/runners/scummvm.py:344
msgid ""
"Tells ScummVM that the MIDI device is an actual Roland MT-32, LAPC-I, CM-64, "
"CM-32L, CM-500 or other MT-32 device."
msgstr ""
#: lutris/runners/scummvm.py:351
msgid "Enable Roland GS"
msgstr "Attiva Roland GS"
#: lutris/runners/scummvm.py:354
msgid ""
"Tells ScummVM that the MIDI device is a GS device that has an MT-32 map, "
"such as an SC-55, SC-88 or SC-8820."
msgstr ""
#: lutris/runners/scummvm.py:361
msgid "Use alternate intro"
msgstr ""
#: lutris/runners/scummvm.py:362
msgid "Uses alternative intro for CD versions"
msgstr "Usa una intro alternativa per le versioni CD"
#: lutris/runners/scummvm.py:368
msgid "Copy protection"
msgstr "Protezione di copia"
#: lutris/runners/scummvm.py:369
msgid "Enables copy protection"
msgstr "Abilita protezione di copia"
#: lutris/runners/scummvm.py:375
msgid "Demo mode"
msgstr "Modalità demo"
#: lutris/runners/scummvm.py:376
msgid "Starts demo mode of Maniac Mansion or The 7th Guest"
msgstr ""
#: lutris/runners/scummvm.py:382 lutris/runners/scummvm.py:390
msgid "Debugging"
msgstr "Debugging"
#: lutris/runners/scummvm.py:383
msgid "Debug level"
msgstr ""
#: lutris/runners/scummvm.py:384
msgid "Sets debug verbosity level"
msgstr ""
#: lutris/runners/scummvm.py:391
msgid "Debug flags"
msgstr "Flag di debug"
#: lutris/runners/scummvm.py:392
msgid "Enables engine specific debug flags"
msgstr "Abilita i flag di debug specifici dell'engine di gioco"
#: lutris/runners/snes9x.py:17
msgid "Super Nintendo emulator"
msgstr "Emulatore Super Nintendo"
#: lutris/runners/snes9x.py:18
msgid "Snes9x"
msgstr "Snes9x"
#: lutris/runners/snes9x.py:44
msgid "Maintain aspect ratio (4:3)"
msgstr "Mantieni rapporto d'aspetto (4:3)"
#: lutris/runners/snes9x.py:47
msgid ""
"Super Nintendo games were made for 4:3 screens with rectangular pixels, but "
"modern screens have square pixels, which results in a vertically squeezed "
"image. This option corrects this by displaying rectangular pixels."
msgstr ""
"I giochi del Super Nintendo erano creati per schermo 4:3 con pixel "
"rettangolari, ma gli schermi moderni hanno pixel quadratu, che si traduce in "
"un'immagine compressa verticalmente. Questa opzione corregge questo problema "
"mostrando pixel rettangolari."
#: lutris/runners/snes9x.py:57
msgid "Sound driver"
msgstr "Driver audio"
#: lutris/runners/steam.py:29
msgid "Runs Steam for Linux games"
msgstr "Esegui i giochi di Steam per Linux"
#: lutris/runners/steam.py:40
msgid ""
"The application ID can be retrieved from the game's page at steampowered."
"com. Example: 235320 is the app ID for <i>Original War</i> in: \n"
"http://store.steampowered.com/app/<b>235320</b>/"
msgstr ""
"L'ID applicazione può essere ottenuto dalla pagina del gioco su steampowered. "
"com. Esempio: 235320 è l'app ID per <i>Original War</i> su: \n"
"http://store.steampowered.com/app/<b>235320</b>/"
#: lutris/runners/steam.py:51
msgid ""
"Command line arguments used when launching the game.\n"
"Ignored when Steam Big Picture mode is enabled."
msgstr ""
"Argomenti della linea di comando usati all'avvio del gioco.\n"
"Vengono ignorati quando la modalità Steam Big Picture è attiva."
#: lutris/runners/steam.py:57
msgid "DRM free mode (Do not launch Steam)"
msgstr "Modalità senza DRM (Non avvia Steam)"
#: lutris/runners/steam.py:62
#, fuzzy
msgid ""
"Run the game directly without Steam, requires the game binary path to be set"
msgstr ""
"Esegui il gioco direttamente senza Steam, richiede che il percorso binario"
" del gioco sia impostato"
#: lutris/runners/steam.py:68
msgid "Game binary path"
msgstr "Percorso del binario del gioco"
#: lutris/runners/steam.py:70
msgid "Path to the game executable (Required by DRM free mode)"
msgstr "Percorso all'eseguibile del gioco (Richiesto per la modalità DRM free)"
#: lutris/runners/steam.py:76
msgid "Start Steam in Big Picture mode"
msgstr "Avvia Steam in modalità Big Picture"
#: lutris/runners/steam.py:80
msgid ""
"Launches Steam in Big Picture mode.\n"
"Only works if Steam is not running or already running in Big Picture mode.\n"
"Useful when playing with a Steam Controller."
msgstr ""
"Avvia Steam in modalità Big Picture.\n"
"Funziona solo se Steam non è in esecuzione o se è già in esecuzione in "
"modalità Big Picture.\n"
"Utile quando si gioca con un Controller di Steam."
#: lutris/runners/steam.py:88
msgid "Start Steam with LSI"
msgstr "Avvia Steam con LSI"
#: lutris/runners/steam.py:92
msgid ""
"Launches steam with LSI patches enabled. Make sure Lutris Runtime is "
"disabled and you have LSI installed. https://github.com/solus-project/linux-"
"steam-integration"
msgstr ""
"Avvia Steam con le patch LSI abilitate. Assicurati che Lutris Runtime sia "
"disabilitato e che LSI sia installato. https://github.com/solus-project/"
"linux-steam-integration"
#: lutris/runners/steam.py:103
msgid "Extra command line arguments used when launching Steam"
msgstr ""
"Argomenti extra da linea di comando utilizzati durante l'avvio di Steam"
#: lutris/runners/steam.py:110
msgid "Remove game data (through Steam)"
msgstr "Rimuovi dati di gioco (tramite Steam)"
#: lutris/runners/steam.py:244
msgid ""
"Steam for Linux installation is not handled by Lutris.\n"
"Please go to <a href='http://steampowered.com'>http://steampowered.com</a> "
"or install Steam with the package provided by your distribution."
msgstr ""
"L'installazione di Steam per Linux non è gestita da Lutris.\n"
"Si prega di andare su <a href='http://steampowered.com'>http://steampowered."
"com</a> o d'installare Steam tramite il programma fornito dalla tua "
"distribuzione."
#: lutris/runners/steam.py:257
msgid "Could not find Steam path, is Steam installed?"
msgstr "Impossibile trovare il percorso di Steam, Steam è installato?"
#: lutris/runners/vice.py:13
msgid "Commodore Emulator"
msgstr "Emulatore Commodore"
#: lutris/runners/vice.py:14
msgid "Vice"
msgstr "Vice"
#: lutris/runners/vice.py:16
msgid "Commodore 64"
msgstr "Commodore 64"
#: lutris/runners/vice.py:17
msgid "Commodore 128"
msgstr "Commodore 128"
#: lutris/runners/vice.py:18
msgid "Commodore VIC20"
msgstr "Commodore VIC20"
#: lutris/runners/vice.py:19
msgid "Commodore PET"
msgstr "Commodore PET"
#: lutris/runners/vice.py:20
msgid "Commodore Plus/4"
msgstr "Commodore Plus/4"
#: lutris/runners/vice.py:21
msgid "Commodore CBM II"
msgstr "Commodore CBM II"
#: lutris/runners/vice.py:40
msgid ""
"The game data, commonly called a ROM image.\n"
"Supported formats: X64, D64, G64, P64, D67, D71, D81, D80, D82, D1M, D2M, "
"D4M, T46, P00 and CRT."
msgstr ""
"I dati del gioco, comunemente chiamati immagini ROM.\n"
"Formati supportati: X64, D64, G64, P64, D67, D71, D81, D80, D82, D1M, D2M, "
"D4M, T46, P00 e CRT."
#: lutris/runners/vice.py:51
msgid "Use joysticks"
msgstr "Usa un joystick"
#: lutris/runners/vice.py:65
msgid "Scale up display by 2"
msgstr "Scala il display di 2"
#: lutris/runners/vice.py:79
msgid "Graphics renderer"
msgstr "Render grafico"
#: lutris/runners/vice.py:86
msgid "Enable sound emulation of disk drives"
msgstr "Attiva l'emulazione audio dei dischi rigidi"
#: lutris/runners/web.py:17 lutris/runners/web.py:19
msgid "Web"
msgstr "Web"
#: lutris/runners/web.py:18
msgid "Runs web based games"
msgstr "Esegui giochi web"
#: lutris/runners/web.py:24
msgid "Full URL or HTML file path"
msgstr "URL completo o percorso file HTML"
#: lutris/runners/web.py:25
msgid "The full address of the game's web page or path to a HTML file."
msgstr ""
"L'indirizzo completo della pagina web del gioco o il percorso del file HTML."
#: lutris/runners/web.py:31
msgid "Open in fullscreen"
msgstr "Avvia a schermo intero"
#: lutris/runners/web.py:34
msgid "Launch the game in fullscreen."
msgstr "Avvia il gioco a schermo intero"
#: lutris/runners/web.py:38
msgid "Open window maximized"
msgstr "Apri la finestra ingrandita al massimo"
#: lutris/runners/web.py:41
msgid "Maximizes the window when game starts."
msgstr "Massimizza la finestra quando il gioco si avvia."
#: lutris/runners/web.py:56
msgid "The initial size of the game window when not opened."
msgstr "La dimensione iniziale della finestra di gioco quando non è aperta."
#: lutris/runners/web.py:60
msgid "Disable window resizing (disables fullscreen and maximize)"
msgstr ""
"Disattiva il ridimensionamento della finestra (disabilita lo schermo intero "
"e la massimizzazione)"
#: lutris/runners/web.py:63
msgid "You can't resize this window."
msgstr "Non puoi ridimensionare questa finestra."
#: lutris/runners/web.py:67
msgid "Borderless window"
msgstr "Finestra senza bordi"
#: lutris/runners/web.py:70
msgid "The window has no borders/frame."
msgstr "La finestra non ha bordi/frame."
#: lutris/runners/web.py:74
msgid "Disable menu bar and default shortcuts"
msgstr "Disabilita la barra menu e le scorciatoie predefinite"
#: lutris/runners/web.py:77
msgid ""
"This also disables default keyboard shortcuts, like copy/paste and "
"fullscreen toggling."
msgstr ""
"Questo disabilita anche le scorciatoie da tastiera predefinite, come copia/"
"incolla e passa a schermo intero."
#: lutris/runners/web.py:82
msgid "Disable page scrolling and hide scrollbars"
msgstr ""
"Disattiva lo scorrimento nella pagina e nascondi le barre di scorrimento"
#: lutris/runners/web.py:85
msgid "Disables scrolling on the page."
msgstr "Disattiva lo scorrimento nella pagina."
#: lutris/runners/web.py:89
msgid "Hide mouse cursor"
msgstr "Nascondi cursore del mouse"
#: lutris/runners/web.py:92
msgid "Prevents the mouse cursor from showing when hovering above the window."
msgstr ""
"Previene la visualizzazione del cursore del mouse quando si posiziona sopra"
" la finestra."
#: lutris/runners/web.py:99
msgid "Open links in game window"
msgstr "Apri link nella finestra di gioco"
#: lutris/runners/web.py:105
msgid ""
"Enable this option if you want clicked links to open inside the game window. "
"By default all links open in your default web browser."
msgstr ""
"Attiva questa opzione se desideri che i link cliccati si aprano all'interno "
"della finestra di gioco. Per impostazione predefinita, tutti i link si "
"aprono nel browser web predefinito."
#: lutris/runners/web.py:111
msgid "Remove default <body> margin & padding"
msgstr "Rimuove il margine e il padding predefiniti del <body>"
#: lutris/runners/web.py:114
msgid ""
"Sets margin and padding to zero on &lt;html&gt; and &lt;body&gt; elements."
msgstr ""
#: lutris/runners/web.py:119
msgid "Enable Adobe Flash Player"
msgstr "Attiva Adobe Flash Player"
#: lutris/runners/web.py:122
msgid "Enable Adobe Flash Player."
msgstr "Attiva Adobe Flash Player."
#: lutris/runners/web.py:126
msgid "Custom User-Agent"
msgstr "User-Agent Personalizzato"
#: lutris/runners/web.py:129
msgid "Overrides the default User-Agent header used by the runner."
msgstr "Sovrascrivi l'header User-Agent di default utilizzato dal runner."
#: lutris/runners/web.py:134
msgid "Debug with Developer Tools"
msgstr "Debug con gli Strumenti Sviluppatore"
#: lutris/runners/web.py:137
msgid "Let's you debug the page."
msgstr "Permette di eseguire il debug della pagina."
#: lutris/runners/web.py:142
msgid "Open in web browser (old behavior)"
msgstr "Apri nel browser web (vecchio comportamento)"
#: lutris/runners/web.py:145
msgid "Launch the game in a web browser."
msgstr "Avvia il gioco in un browser web."
#: lutris/runners/web.py:151
msgid "Custom web browser executable"
msgstr "Eseguibile del browser web personalizzato"
#: lutris/runners/web.py:155
msgid ""
"Select the executable of a browser on your system.\n"
"If left blank, Lutris will launch your default browser (xdg-open)."
msgstr ""
"Seleziona l'eseguibile di un browser sul tuo sistema.\n"
"Se lasciato vuoto, Lutris aprirà il tuo browser predefinito (xdg-open)."
#: lutris/runners/web.py:163
msgid "Web browser arguments"
msgstr "Argomenti del browser web"
#: lutris/runners/web.py:169
msgid ""
"Command line arguments to pass to the executable.\n"
"$GAME or $URL inserts the game url.\n"
"\n"
"For Chrome/Chromium app mode use: --app=\"$GAME\""
msgstr ""
"Argomenti da linea di comando da passare all'eseguibile.\n"
"$GAME o $URL inserisci l'url del gioco.\n"
"\n"
"Per la modalità app di Chrome/Chromium usa: --app=\"$GAME\""
#: lutris/runners/web.py:191
msgid ""
"The web address is empty, \n"
"verify the game's configuration."
msgstr ""
"L'indirizzo web è vuoto, \n"
"verifica la configurazione del gioco."
#: lutris/runners/web.py:202
#, python-format
msgid ""
"The file %s does not exist, \n"
"verify the game's configuration."
msgstr ""
"Il file %s non esiste, \n"
"verifica la configurazione di gioco."
#: lutris/runners/wine.py:40
msgid "Runs Windows games"
msgstr "Esegui giochi Windows"
#: lutris/runners/wine.py:41
msgid "Wine"
msgstr "Wine"
#: lutris/runners/wine.py:42
msgid "Windows"
msgstr "Windows"
#: lutris/runners/wine.py:51
msgid "The game's main EXE file"
msgstr "Il file EXE principale del gioco"
#: lutris/runners/wine.py:57
msgid "Windows command line arguments used when launching the game"
msgstr "Argomenti della linea di comando di Windows usati all'avvio del gioco"
#: lutris/runners/wine.py:73
msgid "Wine prefix"
msgstr "Prefisso Wine"
#: lutris/runners/wine.py:75
msgid ""
"The prefix used by Wine.\n"
"It's a directory containing a set of files and folders making up a confined "
"Windows environment."
msgstr ""
"Il prefisso usato da Wine.\n"
"\n"
"È la cartella contenente un set di file e cartelle "
#: lutris/runners/wine.py:83
msgid "Prefix architecture"
msgstr "Architettura prefisso"
#: lutris/runners/wine.py:84
msgid "32-bit"
msgstr "32-bit"
#: lutris/runners/wine.py:84
msgid "64-bit"
msgstr "64-bit"
#: lutris/runners/wine.py:86
msgid "The architecture of the Windows environment"
msgstr "L'architettura dell'ambiente Windows"
#: lutris/runners/wine.py:114
msgid "Custom (select executable below)"
msgstr "Personalizzato (seleziona eseguibile sotto)"
#: lutris/runners/wine.py:116
msgid "WineHQ Devel ({})"
msgstr ""
#: lutris/runners/wine.py:117
msgid "WineHQ Staging ({})"
msgstr ""
#: lutris/runners/wine.py:118
msgid "Wine Development ({})"
msgstr ""
#: lutris/runners/wine.py:119
msgid "System ({})"
msgstr "Sistema ({})"
#: lutris/runners/wine.py:171
msgid "Wine version"
msgstr "Versione Wine"
#: lutris/runners/wine.py:176
msgid ""
"The version of Wine used to launch the game.\n"
"Using the last version is generally recommended, but some games work better "
"on older versions."
msgstr ""
"La versione di Wine utilizzata per avviare il gioco.\n"
"Utilizzare l'ultima versione è generalmente consigliato, ma alcuni giochi "
"funzionano meglio con versioni vecchie."
#: lutris/runners/wine.py:183
msgid "Custom Wine executable"
msgstr "Eseguibile Wine personalizzato"
#: lutris/runners/wine.py:186
msgid ""
"The Wine executable to be used if you have selected \"Custom\" as the Wine "
"version."
msgstr ""
"L'eseguibile Wine da utilizzare se hai selezionato \"Personalizzato\" come "
"versione di Wine."
#: lutris/runners/wine.py:191
msgid "Use system winetricks"
msgstr "Utilizza winetricks di sistema"
#: lutris/runners/wine.py:195
msgid "Switch on to use /usr/bin/winetricks for winetricks."
msgstr "Attiva per utilizzare /usr/bin/winetricks per winetricks."
#: lutris/runners/wine.py:200
msgid "Enable DXVK"
msgstr "Attiva DXVK"
#: lutris/runners/wine.py:207
msgid ""
"Use DXVK to increase compatibility and performance in Direct3D 11, 10 and 9 "
"applications by translating their calls to Vulkan."
msgstr ""
"Usa DXVK per incrementare la compatibilità e le performance sulle "
"applicazioni Direct3D 11, 10 e 9 traducendo le loro chiamate in Vulkan."
#: lutris/runners/wine.py:214
msgid "DXVK version"
msgstr "Versione DXVK"
#: lutris/runners/wine.py:224
msgid "Enable VKD3D"
msgstr "Attiva VKD3D"
#: lutris/runners/wine.py:231
msgid ""
"Use VKD3D to enable support for Direct3D 12 applications by translating "
"their calls to Vulkan."
msgstr ""
"Usa VKD3D per attivare il supporto per le applicazioni Direct3D 12 "
"traducendo le loro chiamate in Vulkan."
#: lutris/runners/wine.py:237
msgid "VKD3D version"
msgstr "Versione VKD3D"
#: lutris/runners/wine.py:246
msgid "Enable D3D Extras"
msgstr "Abilita D3D Extras"
#: lutris/runners/wine.py:251
msgid ""
"Replace Wine's D3DX and D3DCOMPILER libraries with alternative ones. Needed "
"for proper functionality of DXVK with some games."
msgstr ""
"Sostituisce le librerie D3DX e D3DCOMPILER di Wine con alternative. "
"Necessario per una corretta funzionalità di DXVK con alcuni giochi."
#: lutris/runners/wine.py:258
msgid "D3D Extras version"
msgstr "Versione D3D"
#: lutris/runners/wine.py:267
msgid "Enable DXVK-NVAPI / DLSS"
msgstr "Attiva DXVK-NVAPI / DLSS"
#: lutris/runners/wine.py:272
msgid "Enable emulation of Nvidia's NVAPI and add DLSS support, if available."
msgstr ""
"Abilita emulazione delle NVAPI di Nvidia e aggiungi il supporto DLSS, se "
"disponibile."
#: lutris/runners/wine.py:278
msgid "DXVK NVAPI version"
msgstr "Versione DXVK NVAPI"
#: lutris/runners/wine.py:287
msgid "Enable dgvoodoo2"
msgstr "Attiva dgvoodoo2"
#: lutris/runners/wine.py:292
msgid ""
"dgvoodoo2 is an alternative translation layer for rendering old games that "
"utilize D3D1-7 and Glide APIs. As it translates to D3D11, it's recommended "
"to use it in combination with DXVK. Only 32-bit apps are supported."
msgstr ""
"dgvoodoo2 è un livello di traduzione per il rendering di giochi vecchi che "
"utilizzano le API D3D1-7 e Glide. Poiché traduce in D3D11, si raccomanda "
"di usarlo in combinazione con DXVK. Sono supportate solo le applicazioni a 32"
" bit."
#: lutris/runners/wine.py:300
msgid "dgvoodoo2 version"
msgstr "versione dgvoodoo2"
#: lutris/runners/wine.py:308
msgid "Enable Esync"
msgstr "Attiva Esync"
#: lutris/runners/wine.py:315
msgid ""
"Enable eventfd-based synchronization (esync). This will increase performance "
"in applications that take advantage of multi-core processors."
msgstr ""
"Abilita la sincronizzazione basata su eventfd (esync). Questa opzione "
"migliora le prestazioni nelle applicazioni che sfruttano i processori multi-"
"core."
#: lutris/runners/wine.py:322
msgid "Enable Fsync"
msgstr "Attiva Fsync"
#: lutris/runners/wine.py:329
msgid ""
"Enable futex-based synchronization (fsync). This will increase performance "
"in applications that take advantage of multi-core processors. Requires "
"kernel 5.16 or above."
msgstr ""
"Abilita la sincronizzazione basata su futex (fsync). Questa opzione migliora "
"le prestazioni nelle applicazioni che sfruttano i processori multi-core. "
"Richiede il kernel 5.16 o successivo."
#: lutris/runners/wine.py:337
msgid "Enable AMD FidelityFX Super Resolution (FSR)"
msgstr "Attiva AMD FidelityFX Super Resolution (FSR)"
#: lutris/runners/wine.py:341
msgid ""
"Use FSR to upscale the game window to native resolution.\n"
"Requires Lutris Wine FShack >= 6.13 and setting the game to a lower "
"resolution.\n"
"Does not work with games running in borderless window mode or that perform "
"their own upscaling."
msgstr ""
"Usa FSR per aumentare la risoluzione della finestra di gioco alla "
"risoluzione nativa.\n"
"Richiede Lutris Wine FShack >= 6.13 e settare il gioco a una risoluzione "
"inferiore.\n"
"Non funziona con i giochi che vengono eseguiti in modalità finestra senza "
"bordi o che eseguono il proprio upscaling."
#: lutris/runners/wine.py:348
msgid "Enable BattlEye Anti-Cheat"
msgstr "Attiva BattlEye Anti-Cheat"
#: lutris/runners/wine.py:352
msgid ""
"Enable support for BattlEye Anti-Cheat in supported games\n"
"Requires Lutris Wine 6.21-2 and newer or any other compatible Wine build.\n"
msgstr ""
"Attiva supporto per BattlEye Anti-Cheat sui giochi supportati\n"
"Richiede Lutris Wine 6.21-2 e successive o qualsiasi altra build Wine "
"compatibile.\n"
#: lutris/runners/wine.py:358
msgid "Enable Easy Anti-Cheat"
msgstr "Attiva Easy Anti-Cheat"
#: lutris/runners/wine.py:362
msgid ""
"Enable support for Easy Anti-Cheat in supported games\n"
"Requires Lutris Wine 7.2 and newer or any other compatible Wine build.\n"
msgstr ""
"Attiva supporto per Easy Anti-Cheat sui giochi supportati\n"
"Richiede Lutris Wine 7.2 e successive o qualsiasi altra build Wine "
"compatibile.\n"
#: lutris/runners/wine.py:368 lutris/runners/wine.py:380
msgid "Virtual Desktop"
msgstr "Desktop Virtuale"
#: lutris/runners/wine.py:369
msgid "Windowed (virtual desktop)"
msgstr "In finestra (desktop virtual)"
#: lutris/runners/wine.py:373
msgid ""
"Run the whole Windows desktop in a window.\n"
"Otherwise, run it fullscreen.\n"
"This corresponds to Wine's Virtual Desktop option."
msgstr ""
"Esegue l'intero desktop di Windows in una finestra.\n"
"Altrimenti, lo esegue a schermo intero.\n"
"Ciò corrisponde all'opzione Virtual Desktop di Wine."
#: lutris/runners/wine.py:381
msgid "Virtual desktop resolution"
msgstr "Risoluzione desktop virtuale"
#: lutris/runners/wine.py:384
msgid "The size of the virtual desktop in pixels."
msgstr "La dimensione del desktop virtuale in pixel."
#: lutris/runners/wine.py:388 lutris/runners/wine.py:399
#: lutris/runners/wine.py:400
msgid "DPI"
msgstr "DPI"
#: lutris/runners/wine.py:389
msgid "Enable DPI Scaling"
msgstr "Abilita Scalatura DPI"
#: lutris/runners/wine.py:393
msgid ""
"Enables the Windows application's DPI scaling.\n"
"Otherwise, the Screen Resolution option in 'Wine configuration' controls "
"this."
msgstr ""
"Abilita il ridimensionamento DPI dell'applicazione Windows.\n"
"In caso contrario, l'opzione Risoluzione dello schermo in \"Configurazione "
"Wine\" la controllerà."
#: lutris/runners/wine.py:403
msgid ""
"The DPI to be used if 'Enable DPI Scaling' is turned on.\n"
"If blank or 'auto', Lutris will auto-detect this."
msgstr ""
"I DPI da utilizzare se \"Abilita Scalatura DPI\" è attivato.\n"
"Se vuoto o impostato su \"auto\", Lutris lo rileverà automaticamente."
#: lutris/runners/wine.py:409
msgid "Mouse Warp Override"
msgstr ""
#: lutris/runners/wine.py:412
msgid "Enable"
msgstr "Attiva"
#: lutris/runners/wine.py:414
msgid "Force"
msgstr "Forza"
#: lutris/runners/wine.py:419
msgid ""
"Override the default mouse pointer warping behavior\n"
"<b>Enable</b>: (Wine default) warp the pointer when the mouse is exclusively "
"acquired \n"
"<b>Disable</b>: never warp the mouse pointer \n"
"<b>Force</b>: always warp the pointer"
msgstr ""
#: lutris/runners/wine.py:428
msgid "Audio driver"
msgstr "Driver Audio"
#: lutris/runners/wine.py:439
msgid ""
"Which audio backend to use.\n"
"By default, Wine automatically picks the right one for your system."
msgstr ""
"Che backend audio usare.\n"
"Di predefinito, Wine sceglie automaticamente quello corretto per il tuo"
" sistema."
#: lutris/runners/wine.py:447
msgid "DLL overrides"
msgstr "Sovrascrivi DLL"
#: lutris/runners/wine.py:448
msgid "Sets WINEDLLOVERRIDES when launching the game."
msgstr "Imposta WINEDLLOVERRIDES durante all'avvio del gioco."
#: lutris/runners/wine.py:452
msgid "Output debugging info"
msgstr ""
#: lutris/runners/wine.py:456
msgid "Enabled"
msgstr "Attivata"
#: lutris/runners/wine.py:457
msgid "Inherit from environment"
msgstr ""
#: lutris/runners/wine.py:459
msgid "Full (CAUTION: Will cause MASSIVE slowdown)"
msgstr ""
#: lutris/runners/wine.py:462
msgid "Output debugging information in the game log (might affect performance)"
msgstr ""
"Visualizza informazioni di debug nei log di gioco (potrebbe influire sulle "
"prestazioni)"
#: lutris/runners/wine.py:467
msgid "Show crash dialogs"
msgstr "Mostra finestre di errore in caso di crash"
#: lutris/runners/wine.py:475
msgid "Autoconfigure joypads"
msgstr "Configura automaticamente i joypad"
#: lutris/runners/wine.py:479
msgid ""
"Automatically disables one of Wine's detected joypad to avoid having 2 "
"controllers detected"
msgstr ""
"Disabilita automaticamente uno dei joypad rilevati da Wine per evitare che "
"vengano rilevati 2 controller"
#: lutris/runners/wine.py:485 lutris/runners/wine.py:498
msgid "Sandbox"
msgstr "Sandbox"
#: lutris/runners/wine.py:486
msgid "Create a sandbox for Wine folders"
msgstr "Creare una sandbox per le cartelle di Wine"
#: lutris/runners/wine.py:490
msgid ""
"Do not use $HOME for desktop integration folders.\n"
"By default, it use the directories in the confined Windows environment."
msgstr ""
"Non usare $HOME come cartella d'integrazione desktop.\n"
"Di predefinito, usa le cartelle nell'ambiente Windows confinato."
#: lutris/runners/wine.py:499
msgid "Sandbox directory"
msgstr "Percorso della sandbox"
#: lutris/runners/wine.py:500
msgid "Custom directory for desktop integration folders."
msgstr "Cartella personalizzata per le cartelle d'integrazione desktop."
#: lutris/runners/wine.py:509
msgid "Run EXE inside Wine prefix"
msgstr "Esegui EXE all'interno del prefisso Wine"
#: lutris/runners/wine.py:510
msgid "Wine configuration"
msgstr "Configurazione Wine"
#: lutris/runners/wine.py:511
msgid "Open Bash terminal"
msgstr "Apri terminale Bash"
#: lutris/runners/wine.py:512
msgid "Open Wine console"
msgstr "Apri console di Wine"
#: lutris/runners/wine.py:513
msgid "Wine registry"
msgstr "Registro di Wine"
#: lutris/runners/wine.py:514
msgid "Winetricks"
msgstr "Winetricks"
#: lutris/runners/wine.py:515
msgid "Wine Control Panel"
msgstr "Pannello di Controllo di Wine"
#: lutris/runners/wine.py:706
msgid "Select an EXE or MSI file"
msgstr "Seleziona un file EXE o MSI"
#: lutris/runners/xemu.py:8
msgid "xemu"
msgstr "xemu"
#: lutris/runners/xemu.py:9
msgid "Xbox"
msgstr "Xbox"
#: lutris/runners/xemu.py:10
msgid "Xbox emulator"
msgstr "Emulatore Xbox"
#: lutris/runners/xemu.py:18
msgid "DVD image in iso format"
msgstr "Immagini DVD nel formato iso"
#: lutris/runners/yuzu.py:14
msgid "Yuzu"
msgstr "Yuzu"
#. http://zdoom.org/wiki/Command_line_parameters
#: lutris/runners/zdoom.py:13
msgid "ZDoom DOOM Game Engine"
msgstr "ZDoom Engine di Gioco per DOOM"
#: lutris/runners/zdoom.py:14
msgid "ZDoom"
msgstr "ZDoom"
#: lutris/runners/zdoom.py:21
msgid "WAD file"
msgstr "File Wad"
#: lutris/runners/zdoom.py:22
msgid "The game data, commonly called a WAD file."
msgstr "I dati del gioco, comunemente chiamati file WAD."
#: lutris/runners/zdoom.py:28
msgid "Command line arguments used when launching the game."
msgstr "Argomenti da riga di comando utilizzati all'avvio del gioco."
#: lutris/runners/zdoom.py:33
msgid "PWAD files"
msgstr "File PWAD"
#: lutris/runners/zdoom.py:34
msgid ""
"Used to load one or more PWAD files which generally contain user-created "
"levels."
msgstr ""
"Usato per caricare uno o più file PWAD che generalmente contengono livelli "
"creati dagli utenti."
#: lutris/runners/zdoom.py:40
#, fuzzy
msgid "Warp to map"
msgstr "Teletrasportati sulla mappa"
#: lutris/runners/zdoom.py:41
msgid "Starts the game on the given map."
msgstr "Avvia la partita sulla mappa indicata"
#: lutris/runners/zdoom.py:47
msgid "User-specified path where save files should be located."
msgstr "Percorso specificato dall'utente dove collocare i file di salvataggio."
#: lutris/runners/zdoom.py:53
msgid "Pixel Doubling"
msgstr ""
#: lutris/runners/zdoom.py:59
msgid "Pixel Quadrupling"
msgstr ""
#: lutris/runners/zdoom.py:65
msgid "Disable Startup Screens"
msgstr "Disattiva Schermata di Avvio"
#: lutris/runners/zdoom.py:71
msgid "Skill"
msgstr "Abilità"
#: lutris/runners/zdoom.py:76
msgid "I'm Too Young To Die (1)"
msgstr "Sono Troppo Giovane Per Morire (1)"
#: lutris/runners/zdoom.py:77
msgid "Hey, Not Too Rough (2)"
msgstr "Hey, Non Così Violento (2)."
#: lutris/runners/zdoom.py:78
msgid "Hurt Me Plenty (3)"
msgstr "Fammi Male a Dovere (3)"
#: lutris/runners/zdoom.py:79
msgid "Ultra-Violence (4)"
msgstr "Ultra-Violento (4)"
#: lutris/runners/zdoom.py:80
msgid "Nightmare! (5)"
msgstr "Incubo! (5)"
#: lutris/runners/zdoom.py:91
msgid ""
"Used to load a user-created configuration file. If specified, the file must "
"contain the wad directory list or launch will fail."
msgstr ""
"Usato per caricare un file di configurazione creato dall'utente. Se"
" specificato, il file "
"deve contenere la lista di cartelle wad altrimenti l'avvio fallirà."
#: lutris/services/amazon.py:59 lutris/services/amazon.py:655
msgid "Amazon Prime Gaming"
msgstr "Amazon Prime Gaming"
#: lutris/services/amazon.py:180
msgid "No Amazon user data available, please log in again"
msgstr "Nessun dato utente Amazon disponibile, effettua nuovamente il login"
#: lutris/services/amazon.py:245
msgid "Unable to register device, please log in again"
msgstr "Non è stato possibile registrare il dispositivo, accedi nuovamente"
#: lutris/services/amazon.py:260
msgid "Invalid token info found, please log in again"
msgstr "Trovato un token non valido, effettua nuovamente l'accesso"
#: lutris/services/amazon.py:294
msgid "Unable to refresh token, please log in again"
msgstr "Impossibile aggiornare il token, accedi nuovamente"
#: lutris/services/amazon.py:439
#, fuzzy
msgid ""
"Unable to get game manifest info, please check your Amazon credentials and "
"internet connectivity"
msgstr ""
"Impossibile ottenere le info del manifest del gioco, controlla le credenziali"
" Amazon e la "
"connessione a internet"
#: lutris/services/amazon.py:457
msgid ""
"Unable to get game manifest, please check your Amazon credentials and "
"internet connectivity"
msgstr ""
"Impossibile ottenere il manifest del gioco, controlla le credenziali Amazon e"
" la "
"connessione a internet"
#: lutris/services/amazon.py:473
msgid ""
"Unknown compression algorithm found in manifest, please check your Amazon "
"credentials and internet connectivity"
msgstr ""
"Algoritmo di compressione sconosciuto trovato nel manifest, controlla le tue "
"credenziali Amazon e la connessione a internet."
#: lutris/services/amazon.py:514
msgid ""
"Unable to get the patches of game, please check your Amazon credentials and "
"internet connectivity"
msgstr ""
"Impossibile ottenere le patch del gioco, controlla le tue credenziali Amazon "
"e la connessione a Internet."
#: lutris/services/amazon.py:574
msgid ""
"Unable to get fuel.json file, please check your Amazon credentials and "
"internet connectivity"
msgstr ""
"Impossibile ottenere il file fuel.json, controlla le credenziali Amazon e la "
"connessione a internet"
#: lutris/services/amazon.py:584
msgid "Invalid JSON response from Amazon APIs"
msgstr "Risposta JSON non valida dalle API di Amazon"
#: lutris/services/amazon.py:642
#, python-format
msgid "Installing file: %s"
msgstr "Installando file: %s"
#: lutris/services/base.py:327
#, python-format
msgid ""
"This service requires a game launcher. The following steps will install it.\n"
"Once the client is installed, you can login to %s."
msgstr ""
"Questo servizio richiede un launcher di gioco. I seguenti passaggi "
"installeranno il launcher.\n"
"Una volta installato il client, puoi accedere a %s."
#: lutris/services/battlenet.py:90
msgid "Battle.net"
msgstr "Battle.net"
#: lutris/services/egs.py:136
msgid "Epic Games Store"
msgstr "Epic Games Store"
#: lutris/services/flathub.py:57
msgid "Flathub"
msgstr "Flathub"
#: lutris/services/gog.py:69
msgid "GOG"
msgstr "GOG"
#: lutris/services/gog.py:304 lutris/services/gog.py:306
#, python-format
msgid "The download of '%s' failed."
msgstr "Il download di '%s' non è riuscito."
#: lutris/services/gog.py:434
msgid "Couldn't load the download links for this game"
msgstr "Impossibile caricare i link di download per questo gioco"
#: lutris/services/gog.py:480
msgid "Unable to determine correct file to launch installer"
msgstr "Impossibile determinare il file corretto per avviare l'installazione"
#: lutris/services/gog.py:487
msgid "Couldn't load the downloads for this game"
msgstr "Impossibile caricare i download per questo gioco"
#: lutris/services/humblebundle.py:61
msgid "Humble Bundle"
msgstr "Humble Bundle"
#: lutris/services/humblebundle.py:85
msgid "Workaround for Humble Bundle authentication"
msgstr "Soluzione alternativa per l'autenticazione di Humble Bundle"
#: lutris/services/humblebundle.py:86
msgid ""
"Humble Bundle is restricting API calls from software like Lutris and "
"GameHub.\n"
"Authentication to the service will likely fail.\n"
"There is a workaround involving copying cookies from Firefox, do you want to "
"do this instead?"
msgstr ""
"Humble Bundle sta limitando le chiamate API da software come Lutris e "
"GameHub.\n"
"L'autenticazione al servizio probabilmente non avrà successo.\n"
"C'è un soluzione alternativa che consiste nel copiare i cookie da Firefox, "
"vuoi utilizzare questa opzione invece?"
#: lutris/services/humblebundle.py:247
msgid "The download URL for the game could not be determined."
msgstr "Impossibile determinare l'URL di download del gioco."
#: lutris/services/humblebundle.py:249
msgid "No game found on Humble Bundle"
msgstr "Nessun gioco trovato su Humble Bundle"
#. According to their branding, "itch.io" is supposed to be all lowercase
#: lutris/services/itchio.py:78
msgid "itch.io"
msgstr "itch.io"
#: lutris/services/lutris.py:123
#, python-format
msgid "Lutris has no installers for %s. Try using a different service instead."
msgstr ""
"Lutris non ha programmi d'installazione per %s. Prova a utilizzare un altro "
"servizio."
#: lutris/services/origin.py:129
msgid "Origin"
msgstr "Origin"
#: lutris/services/steam.py:105
msgid ""
"Failed to load games. Check that your profile is set to public during the "
"sync."
msgstr ""
"Impossibile caricare i giochi. Controlla che il profilo sia impostato su "
"pubblico durante la sincronizzazione."
#: lutris/services/steamwindows.py:25
msgid "Steam for Windows"
msgstr "Steam per Windows"
#: lutris/services/ubisoft.py:82
msgid "Ubisoft Connect"
msgstr "Ubisoft Connect"
#: lutris/services/xdg.py:44
msgid "Local"
msgstr "Locale"
#: lutris/settings.py:13
msgid "(c) 2009 Lutris Team"
msgstr "(c) 2009 Team Lutris"
#: lutris/settings.py:14
msgid "The Lutris team"
msgstr "Il team Lutris"
#: lutris/startup.py:93
msgid "Your NVIDIA driver is outdated."
msgstr "I tuoi driver NVIDIA non sono aggiornati."
#: lutris/startup.py:95
#, python-format
msgid ""
"You are currently running driver %s which does not fully support all "
"features for Vulkan and DXVK games.\n"
"Please upgrade your driver as described in our <a href='%s'>installation "
"guide</a>"
msgstr ""
"Al momento stai utilizzando il driver %s che non supporta completamente "
"tutte le funzionalità per i giochi Vulkan e DXVK.\n"
"Si prega di aggiornare il driver come descritto nella nostra <a "
"href='%s'>guida all'installazione</a>"
#: lutris/startup.py:126
msgid "Missing vulkan libraries"
msgstr "Librerie vulkan mancanti"
#: lutris/startup.py:128
#, python-format
msgid ""
"Lutris was unable to detect Vulkan support for the %s architecture.\n"
"This will prevent many games and programs from working.\n"
"To install it, please use the following guide: <a href='%s'>Installing "
"Graphics Drivers</a>"
msgstr ""
"Lutris non è stato in grado di rilevare il supporto Vulkan per "
"l'architettura %s.\n"
"Ciò impedirà il funzionamento di molti giochi e programmi.\n"
"Per installarlo, utilizza la seguente guida: <a href='%s'>Installazione dei "
"driver grafici</a>."
#: lutris/startup.py:134
msgid " and "
msgstr " e "
#: lutris/startup.py:200
#, python-format
msgid ""
"Failed to open database file in %s. Try renaming this file and relaunch "
"Lutris"
msgstr ""
"Impossibile aprire il file di database in %s. Prova a rinominare il file e "
"rilancia Lutris"
#: lutris/sysoptions.py:36
msgid "Keep current"
msgstr "Mantieni attuale"
#: lutris/sysoptions.py:50
msgid "(recommended)"
msgstr "(raccomandato)"
#: lutris/sysoptions.py:53
msgid "System"
msgstr "Sistema"
#: lutris/sysoptions.py:62 lutris/sysoptions.py:71 lutris/sysoptions.py:82
#: lutris/sysoptions.py:708
msgid "Off"
msgstr "Off"
#: lutris/sysoptions.py:63
msgid "Primary"
msgstr "Primario"
#: lutris/sysoptions.py:246
msgid "Default installation folder"
msgstr "Cartella d'installazione predefinita"
#: lutris/sysoptions.py:249
msgid "The default folder where you install your games."
msgstr "La cartella predefinita dove installi i tuoi giochi."
#: lutris/sysoptions.py:255
msgid "Disable Lutris Runtime"
msgstr "Disattiva Runtime di Lutris"
#: lutris/sysoptions.py:257
msgid ""
"The Lutris Runtime loads some libraries before running the game, which can "
"cause some incompatibilities in some cases. Check this option to disable it."
msgstr ""
"Seleziona questa opzione per disabilitare l'avvio della Lutris Runtime, la "
"quale carica alcune librerie prima di eseguire il gioco, il che può causare "
"incompatibilità in alcuni casi."
#: lutris/sysoptions.py:265
msgid "Prefer system libraries"
msgstr "Preferisci librerie di sistema"
#: lutris/sysoptions.py:267
msgid ""
"When the runtime is enabled, prioritize the system libraries over the "
"provided ones."
msgstr ""
"Quando la runtime è abilitata, da priorità alle librerie di sistema rispetto "
"a quelle fornite dal programma."
#: lutris/sysoptions.py:275
msgid "Enable Gamescope"
msgstr "Attiva Gamescope"
#: lutris/sysoptions.py:278
msgid ""
"Use gamescope to draw the game window isolated from your desktop.\n"
"Toggle fullscreen: Super + F"
msgstr ""
"Usa gamescope per disegnare la finestra di gioco isolata dal desktop.\n"
"Per attivare la modalità a schermo intero: Super + F"
#: lutris/sysoptions.py:285
msgid "Relative Mouse Mode"
msgstr "Modalità Mouse Relativo"
#: lutris/sysoptions.py:289
msgid ""
"Always use relative mouse mode instead of flipping\n"
"dependent on cursor visibility (--force-grab-cursor).\n"
"(Since gamescope git commit 054458f, Jan 12, 2023)"
msgstr ""
#: lutris/sysoptions.py:297
msgid "Output Resolution"
msgstr "Risoluzione di Output"
#: lutris/sysoptions.py:301
msgid ""
"Set the resolution used by gamescope (-W, -H).\n"
"Resizing the gamescope window will update these settings.\n"
"\n"
"<b>Empty string:</b> Disabled\n"
"<b>Custom Resolutions:</b> (width)x(height)"
msgstr ""
"Imposta la risoluzione utilizzata da gamescope (-W, -H).\n"
"Il ridimensionamento della finestra di gamescope aggiornerà queste "
"impostazioni.\n"
"\n"
"<b>Stringa vuota:</b> Disabilitato\n"
"<b>Risoluzioni Personalizzate:</b> (larghezza)x(altezza)"
#: lutris/sysoptions.py:311
msgid "Game Resolution"
msgstr "Risoluzione di Gioco"
#: lutris/sysoptions.py:315
msgid ""
"Set the maximum resolution used by the game (-w, -h).\n"
"\n"
"<b>Empty string:</b> Disabled\n"
"<b>Custom Resolutions:</b> (width)x(height)"
msgstr ""
"Imposta la risoluzione massima utilizzata dal gioco (-w, -h).\n"
"\n"
"<b>Stringa vuota:</b> Disabilitata\n"
"<b>Risoluzioni Personalizzate:</b> (larghezza)x(altezza)"
#: lutris/sysoptions.py:323
msgid "Window Mode"
msgstr "Modalità in Finestra"
#: lutris/sysoptions.py:328
msgid "Windowed"
msgstr "In finestra"
#: lutris/sysoptions.py:329
msgid "Borderless"
msgstr "Senza bordi"
#: lutris/sysoptions.py:333
msgid ""
"Run gamescope in fullscreen, windowed or borderless mode\n"
"Toggle fullscreen (-f) : Super + F"
msgstr ""
"Esegui gamescope a schermo intero, in finestra o senza bordi\n"
"Attiva schermo intero (-f): Super + F"
#: lutris/sysoptions.py:339
msgid "FSR Level"
msgstr "Livello FSR"
#: lutris/sysoptions.py:343
msgid ""
"Use AMD FidelityFX™ Super Resolution 1.0 for upscaling (-U).\n"
"Upscaler sharpness from 0 (max) to 20 (min).\n"
"\n"
"<b>Empty string:</b> Disabled"
msgstr ""
"Usa AMD FidelityFX™ Super Resolution 1.0 per l'upscaling (-U).\n"
"La nitidezza dell'upscaler va da 0 (massimo) a 20 (minimo).\n"
"\n"
"<b>Stringa vuota:</b> Disabilita"
#: lutris/sysoptions.py:351
msgid "FPS Limiter"
msgstr "Limitatore FPS"
#: lutris/sysoptions.py:355
msgid ""
"Set a frame-rate limit for gamescope specified in frames per second (-r).\n"
"\n"
"<b>Empty string:</b> Disabled"
msgstr ""
"Imposta un limite di frame-rate per gamescope espresso in frame al secondo (-"
"r).\n"
"\n"
"<b>Stringa vuota:</b> Disabilitato"
#: lutris/sysoptions.py:363
msgid "Restrict number of cores used"
msgstr "Limita numero di core in uso"
#: lutris/sysoptions.py:365
msgid "Restrict the game to a maximum number of CPU cores."
msgstr "Limita il numero massimo di core della CPU che il gioco usa."
#: lutris/sysoptions.py:371
msgid "Restrict number of cores to"
msgstr "Limita numero di core a"
#: lutris/sysoptions.py:373
msgid ""
"Maximum number of CPU cores to be used, if 'Restrict number of cores used' "
"is turned on."
msgstr ""
"Numero massimo di core della CPU da utilizzare, se l'opzione 'Limita numero "
"di core utilizzati' è attivata."
#: lutris/sysoptions.py:381
msgid "Enable Feral GameMode"
msgstr "Abilita Feral GameMode"
#: lutris/sysoptions.py:382
msgid "Request a set of optimisations be temporarily applied to the host OS"
msgstr ""
"Richiedi l'applicazione temporanea di un insieme di ottimizzazioni all'OS "
"host."
#: lutris/sysoptions.py:388
msgid "FPS counter (MangoHud)"
msgstr "Contatore FPS (MangoHud)"
#: lutris/sysoptions.py:391
msgid ""
"Display the game's FPS + other information. Requires MangoHud to be "
"installed."
msgstr ""
"Visualizza FPS del gioco + altre Informazioni. MangoHud deve essere "
"installato."
#: lutris/sysoptions.py:397
msgid "Restore resolution on game exit"
msgstr "Ripristina risoluzione alla chiusura del gioco"
#: lutris/sysoptions.py:399
msgid ""
"Some games don't restore your screen resolution when \n"
"closed or when they crash. This is when this option comes \n"
"into play to save your bacon."
msgstr ""
"Alcuni giochi non ripristinano la risoluzione dello schermo quando \n"
"vengono chiusi o quando crashano. È qui che entra in gioco questa opzione \n"
"per salvare la situazione."
#: lutris/sysoptions.py:408
msgid "Restore gamma on game exit"
msgstr "Ripristina la gamma all'uscita del gioco"
#: lutris/sysoptions.py:410
msgid ""
"Some games don't correctly restores gamma on exit, making your display too "
"bright. Select this option to correct it."
msgstr ""
"Alcuni giochi non ripristinano correttamente la gamma all'uscita, rendendo "
"il display troppo luminoso. Seleziona questa opzione per correggerla."
#: lutris/sysoptions.py:416
msgid "Disable desktop effects"
msgstr "Disattiva effetti del desktop"
#: lutris/sysoptions.py:420
msgid ""
"Disable desktop effects while game is running, reducing stuttering and "
"increasing performance"
msgstr ""
"Disattiva gli effetti del desktop durante l'esecuzione del gioco, riducendo "
"lo stuttering e migliorando le prestazioni"
#: lutris/sysoptions.py:426
msgid "Disable screen saver"
msgstr "Disattiva screen saver"
#: lutris/sysoptions.py:431
msgid ""
"Disable the screen saver while a game is running. Requires the screen "
"saver's functionality to be exposed over DBus."
msgstr ""
"Disabilita lo screensaver durante l'esecuzione del gioco. Richiede che la "
"funzionalità dello screensaver sia esposta su DBus."
#: lutris/sysoptions.py:443
msgid "Limit the game's FPS to desired number"
msgstr "Limita gli FPS del gioco al numero desiderato"
#: lutris/sysoptions.py:449
msgid "SDL 1.2 Fullscreen Monitor"
msgstr "SDL 1.2 Monitor Schermo Intero"
#: lutris/sysoptions.py:453
msgid ""
"Hint SDL 1.2 games to use a specific monitor when going fullscreen by "
"setting the SDL_VIDEO_FULLSCREEN environment variable"
msgstr ""
#: lutris/sysoptions.py:461
msgid "Turn off monitors except"
msgstr "Spegni i monitor tranne"
#: lutris/sysoptions.py:466
msgid ""
"Only keep the selected screen active while the game is running. \n"
"This is useful if you have a dual-screen setup, and are \n"
"having display issues when running a game in fullscreen."
msgstr ""
"Mantieni solo lo schermo selezionato attivo durante l'esecuzione del "
"gioco. \n"
"È utile se hai un setup con il doppio schermo, e stai riscontrando \n"
"problemi con i display quando giochi in fullscreen."
#: lutris/sysoptions.py:475
msgid "Switch resolution to"
msgstr "Cambia risoluzione a"
#: lutris/sysoptions.py:479
msgid "Switch to this screen resolution while the game is running."
msgstr "Passa a questa risoluzione mentre il gioco è in esecuzione."
#: lutris/sysoptions.py:485
msgid "Reset PulseAudio"
msgstr "Ripristina PulseAudio"
#: lutris/sysoptions.py:489
msgid "Restart PulseAudio before launching the game."
msgstr "Riavvia PulseAudio prima di avviare il gioco."
#: lutris/sysoptions.py:495
msgid "Reduce PulseAudio latency"
msgstr "Riduci latenza di PulseAudio"
#: lutris/sysoptions.py:499
msgid ""
"Set the environment variable PULSE_LATENCY_MSEC=60 to improve audio quality "
"on some games"
msgstr ""
"Imposta la variabile d'ambiente PULSE_LATENCY_MSEC=60 per migliorare la "
"qualità audio in alcuni giochi"
#: lutris/sysoptions.py:506
msgid "Switch to US keyboard layout"
msgstr "Passa alla tastiera in layout US"
#: lutris/sysoptions.py:509
msgid "Switch to US keyboard QWERTY layout while game is running"
msgstr "Passa al tastiera in layout QWERTY US mentre il gioco è in esecuzione"
#: lutris/sysoptions.py:515
msgid "AntiMicroX Profile"
msgstr "Profilo AntiMicroX"
#: lutris/sysoptions.py:517
msgid "Path to an AntiMicroX profile file"
msgstr "Percorso del file di profilo AntiMicroX"
#: lutris/sysoptions.py:524
msgid "SDL2 gamepad mapping"
msgstr ""
#: lutris/sysoptions.py:526
msgid ""
"SDL_GAMECONTROLLERCONFIG mapping string or path to a custom gamecontrollerdb."
"txt file containing mappings."
msgstr ""
#: lutris/sysoptions.py:535
msgid "Enable NVIDIA Prime Render Offload"
msgstr "Abilita NVIDIA Prime Render Offload"
#: lutris/sysoptions.py:536
msgid ""
"If you have the latest NVIDIA driver and the properly patched xorg-server "
"(see https://download.nvidia.com/XFree86/Linux-x86_64/435.17/README/"
"primerenderoffload.html), you can launch a game on your NVIDIA GPU by "
"toggling this switch. This will apply __NV_PRIME_RENDER_OFFLOAD=1 and "
"__GLX_VENDOR_LIBRARY_NAME=nvidia environment variables."
msgstr ""
"Se hai l'ultimo driver NVIDIA e il server xorg correttamente patchato (vedi "
"https://download.nvidia.com/XFree86/Linux-x86_64/435.17/README/ "
"primerenderoffload.html), puoi avviare un gioco sulla tua GPU NVIDIA "
"attivando questo interruttore. Questo applicherà le variabili d'ambiente "
"__NV_PRIME_RENDER_OFFLOAD=1 e __GLX_VENDOR_LIBRARY_NAME=nvidia."
#: lutris/sysoptions.py:548
msgid "Use discrete graphics"
msgstr "Usa scheda dedicata"
#: lutris/sysoptions.py:550
msgid ""
"If you have open source graphic drivers (Mesa), selecting this option will "
"run the game with the 'DRI_PRIME=1' environment variable, activating your "
"discrete graphic chip for high 3D performance."
msgstr ""
"Se hai il driver grafici open source (Mesa), selezionare questa opzione "
"eseguirà il gioco con la variabile d'ambiente 'DRI_PRIME=1', attivando la "
"tua scheda grafica dedicata per prestazioni 3D elevate."
#: lutris/sysoptions.py:561
msgid "Optimus launcher (NVIDIA Optimus laptops)"
msgstr "Launcher Optimus (laptop NVIDIA Optimus)"
#: lutris/sysoptions.py:563
msgid ""
"If you have installed the primus or bumblebee packages, select what launcher "
"will run the game with the command, activating your NVIDIA graphic chip for "
"high 3D performance. primusrun normally has better performance, butoptirun/"
"virtualgl works better for more games.Primus VK provide vulkan support under "
"bumblebee."
msgstr ""
"Se hai già installati i pacchetti primus o bumblebee, seleziona quale "
"launcher avvierà il gioco con il comando, attivando la scheda grafica NVIDIA "
"per una prestazioni 3D elevate. primusrun ha in generale una prestazione "
"migliore, ma optirun/virtualgl funziona meglio per più giochi. Primus VK "
"fornisce il supporto a Vulkan sotto bumblebee."
#: lutris/sysoptions.py:578
msgid "Vulkan ICD loader"
msgstr "Loader ICD Vulkan"
#: lutris/sysoptions.py:580
msgid ""
"The ICD loader is a library that is placed between a Vulkan application and "
"any number of Vulkan drivers, in order to support multiple drivers and the "
"instance-level functionality that works across these drivers."
msgstr ""
"L'ICD loader è una libreria che si interpone tra le applicazioni Vulkan e "
"e un numero imprecisato di driver Vulkan, al fine di supportare molteplici"
" drive e le "
"funzionalità a livello d'istanza che funzionano su questi driver."
#: lutris/sysoptions.py:588
msgid "CLI mode"
msgstr "Modalità CLI"
#: lutris/sysoptions.py:592
msgid ""
"Enable a terminal for text-based games. Only useful for ASCII based games. "
"May cause issues with graphical games."
msgstr ""
"Abilita un terminale per giochi testuali. Utile solo per giochi in formato "
"ASCII. Potrebbe causare problemi con giochi grafici."
#: lutris/sysoptions.py:598
msgid "Text based games emulator"
msgstr "Emulatore di giochi testuali"
#: lutris/sysoptions.py:603
msgid ""
"The terminal emulator used with the CLI mode. Choose from the list of "
"detected terminal apps or enter the terminal's command or path."
msgstr ""
"L'emulatore terminale utilizzato con la modalità CLI. Scegli dalla lista delle"
"app terminale rilevate o inserisci il comando o il percorso del terminale."
#: lutris/sysoptions.py:612
msgid "Environment variables loaded at run time"
msgstr "Variabili d'ambiente caricate in fase di esecuzione"
#: lutris/sysoptions.py:618
msgid "Locale"
msgstr "Localizzazione"
#: lutris/sysoptions.py:624
msgid ""
"Can be used to force certain locale for an app. Fixes encoding issues in "
"legacy software."
msgstr ""
"Può essere utilizzato per forzare una determinata localizzazione per "
"un'applicazione. Risolve problemi di codifica in software legacy."
#: lutris/sysoptions.py:630
msgid "Command prefix"
msgstr "Prefisso comando"
#: lutris/sysoptions.py:632
msgid ""
"Command line instructions to add in front of the game's execution command."
msgstr ""
"Istruzioni da riga di comando da aggiungere davanti al comando di esecuzione "
"del gioco."
#: lutris/sysoptions.py:639
msgid "Manual script"
msgstr "Script manuale"
#: lutris/sysoptions.py:641
msgid "Script to execute from the game's contextual menu"
msgstr "Script da eseguire dal menu contestuale del gioco"
#: lutris/sysoptions.py:647
msgid "Pre-launch script"
msgstr "Script di pre-avvio"
#: lutris/sysoptions.py:649
msgid "Script to execute before the game starts"
msgstr "Script da eseguire prima dell'avvio del gioco"
#: lutris/sysoptions.py:655
msgid "Wait for pre-launch script completion"
msgstr "Attendi il completamento dello script di pre-avvio"
#: lutris/sysoptions.py:658
msgid "Run the game only once the pre-launch script has exited"
msgstr "Esegui il gioco solo una volta che lo script di pre-avvio è uscito"
#: lutris/sysoptions.py:664
msgid "Post-exit script"
msgstr "Script di post-uscita"
#: lutris/sysoptions.py:666
msgid "Script to execute when the game exits"
msgstr "Script da eseguire all'uscita del gioco"
#: lutris/sysoptions.py:672
msgid "Include processes"
msgstr "Includi processi"
#: lutris/sysoptions.py:674
msgid ""
"What processes to include in process monitoring. This is to override the "
"built-in exclude list.\n"
"Space-separated list, processes including spaces can be wrapped in quotation "
"marks."
msgstr ""
"Quali processi includere nel monitoraggio dei processi. Ciò serve a "
"sovrascrivere l'elenco di esclusione integrato.\n"
"L'elenco è separato da spazi, i nomi dei processi che contengono spazi "
"possono essere racchiusi tra virgolette."
#: lutris/sysoptions.py:683
msgid "Exclude processes"
msgstr "Escludi processi"
#: lutris/sysoptions.py:685
msgid ""
"What processes to exclude in process monitoring. For example background "
"processes that stick around after the game has been closed.\n"
"Space-separated list, processes including spaces can be wrapped in quotation "
"marks."
msgstr ""
"Quali processi escludere dal monitoraggio dei processi. Ad esempio processi "
"in background che rimangono attivi dopo la chiusura del gioco.\n"
"L'elenco è separato da spazi, i nomi dei processi che contengono spazi "
"possono essere racchiusi tra virgolette."
#: lutris/sysoptions.py:695
msgid "Killswitch file"
msgstr "File di killswitch"
#: lutris/sysoptions.py:697
msgid ""
"Path to a file which will stop the game when deleted \n"
"(usually /dev/input/js0 to stop the game on joystick unplugging)"
msgstr ""
"Percorso di un file che interrompe il gioco quando viene cancellato \n"
"(di solito /dev/input//js0 per interrompere il gioco quando un joystick viene"
" scollegato)"
#: lutris/sysoptions.py:705
msgid "Use Xephyr"
msgstr "Usa Xephyr"
#: lutris/sysoptions.py:709
msgid "8BPP (256 colors)"
msgstr "8BPP (256 colori)"
#: lutris/sysoptions.py:710
msgid "16BPP (65536 colors)"
msgstr "16BPP (65536 colori)"
#: lutris/sysoptions.py:711
msgid "24BPP (16M colors)"
msgstr "24BPP (16M colori)"
#: lutris/sysoptions.py:715
msgid "Run program in Xephyr to support 8BPP and 16BPP color modes"
msgstr ""
"Esegui il programma in Xephyr per supportare le modalità colori 8BPP e 18BPP"
#: lutris/sysoptions.py:721
msgid "Xephyr resolution"
msgstr "Risoluzione di Xephyr"
#: lutris/sysoptions.py:723
msgid "Screen resolution of the Xephyr server"
msgstr "La risoluzione dello schermo del server Xephyr"
#: lutris/sysoptions.py:729
msgid "Xephyr Fullscreen"
msgstr "Xephyr a Schermo Intero"
#: lutris/sysoptions.py:732
msgid "Open Xephyr in fullscreen (at the desktop resolution)"
msgstr "Apri Xephyr a schermo intero (alla risoluzione del desktop)"
#: lutris/util/strings.py:133
msgid "1 hour"
msgstr "1 ora"
#: lutris/util/strings.py:135
#, python-format
msgid "%d hours"
msgstr "%d ore"
#: lutris/util/strings.py:141
msgid "1 minute"
msgstr "1 minuto"
#: lutris/util/strings.py:143
#, python-format
msgid "%d minutes"
msgstr "%d minuti"
#: lutris/util/system.py:21
msgid "Documents"
msgstr "Documenti"
#: lutris/util/system.py:22
msgid "Downloads"
msgstr "Scaricati"
#: lutris/util/system.py:23
msgid "Desktop"
msgstr "Desktop"
#: lutris/util/system.py:24 lutris/util/system.py:26
msgid "Pictures"
msgstr "Immagini"
#: lutris/util/system.py:25
msgid "Videos"
msgstr "Video"
#: lutris/util/system.py:27
msgid "Projects"
msgstr "Progetti"
#: lutris/util/ubisoft/client.py:102
#, python-format
msgid "Ubisoft authentication has been lost: %s"
msgstr "L'autenticazione di Ubisoft è stata persa: %s"
#: lutris/util/wine/dll_manager.py:63
msgid "Manual"
msgstr "Manuale"
#: lutris/util/wine/wine.py:362 lutris/util/wine/wine.py:400
#: lutris/util/wine/wine.py:420
msgid "Launch anyway and do not show this message again."
msgstr "Avvia comunque e non mostrare più questo messaggio."
#: lutris/util/wine/wine.py:364 lutris/util/wine/wine.py:402
#: lutris/util/wine/wine.py:422
msgid "Enable anyway and do not show this message again."
msgstr "Abilita comunque e non mostrare più questo messaggio."
#: lutris/util/wine/wine.py:369
msgid "Vulkan is not installed or is not supported by your system"
msgstr "Vulkan non è installato o non supportato nel tuo sistema"
#: lutris/util/wine/wine.py:371
msgid ""
"If you have compatible hardware, please follow the installation procedures "
"as described in\n"
"<a href='https://github.com/lutris/docs/blob/master/HowToDXVK.md'>How-to:-"
"DXVK (https://github.com/lutris/docs/blob/master/HowToDXVK.md)</a>"
msgstr ""
"Se il tuo hardware è compatibile, segui la procedura d'installazione come "
"spiegato su\n"
"<a href='https://github.com/lutris/docs/blob/master/HowToDXVK.md'>How-to:-"
"DXVK (https://github.com/lutris/docs/blob/master/HowToDXVK.md)</a>"
#: lutris/util/wine/wine.py:383
msgid ""
"Your limits are not set correctly. Please increase them as described here: "
"<a href='https://github.com/lutris/docs/blob/master/HowToEsync.md'>How-to:-"
"Esync (https://github.com/lutris/docs/blob/master/HowToEsync.md)</a>"
msgstr ""
"I tuoi limiti non sono impostati correttamente. Si prega di aumentarli come "
"descritto qui: <a href='https://github.com/lutris/docs/blob/master/"
"HowToEsync.md'>How-to:-Esync (https://github.com/lutris/docs/blob/master/"
"HowToEsync.md)</a>"
#: lutris/util/wine/wine.py:392
msgid ""
"Your kernel is not patched for fsync. Please get a patched kernel to use "
"fsync."
msgstr ""
"Il kernel non è patchato per fsync. Si prega di usare un kernel patchato per "
"usare fsync."
#: lutris/util/wine/wine.py:406 lutris/util/wine/wine.py:426
msgid "Incompatible Wine version detected"
msgstr "Versione di Wine incompatibile rilevata"
#: lutris/util/wine/wine.py:408
msgid ""
"The Wine build you have selected does not support Esync.\n"
"Please switch to an Esync-capable version."
msgstr ""
"La versione di Wine selezionata non supporta Esync.\n"
"Passare a una versione compatibile con Esync."
#: lutris/util/wine/wine.py:428
msgid ""
"The Wine build you have selected does not support Fsync.\n"
"Please switch to an Fsync-capable version."
msgstr ""
"La versione di Wine selezionata non supporta Fsync.\n"
"Passare a una versione compatibile con Fsync."
#, python-format
#~ msgid "<b>Install %s</b>"
#~ msgstr "<b>Installa %s</b>"
#~ msgid "Cache"
#~ msgstr "Cache"