lutris/po/es.po
2021-08-02 15:37:29 -07:00

5057 lines
144 KiB
Plaintext

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: lutris\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2021-02-19 14:18+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2021-02-19 14:32+0100\n"
"Last-Translator: Óscar Fernández Díaz <oscfdezdz@tuta.io>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.4.2\n"
#: share/applications/net.lutris.Lutris.desktop:3
#: share/lutris/ui/lutris-window.ui:25 lutris/gui/application.py:69
#: lutris/gui/widgets/status_icon.py:116 lutris/services/lutris.py:64
msgid "Lutris"
msgstr "Lutris"
#: share/applications/net.lutris.Lutris.desktop:4
msgid "open source gaming platform"
msgstr "plataforma de juegos de código abierto"
#: share/applications/net.lutris.Lutris.desktop:6
msgid "gaming;wine;emulator;"
msgstr "gaming;wine;emulator;juego;emulador;"
#: share/metainfo/net.lutris.Lutris.metainfo.xml:11
msgid "Play all your games by Lutris"
msgstr "Juegue todos sus juegos con Lutris"
#: share/metainfo/net.lutris.Lutris.metainfo.xml:14
msgid "Main window"
msgstr "Ventana principal"
#: share/metainfo/net.lutris.Lutris.metainfo.xml:18
msgid ""
"Lutris is an Open Source gaming platform. It installs and launches games so "
"you can start playing without the hassle of setting up your games. Get your "
"games from GOG, Steam, Battle.net, Origin, Uplay and many other sources "
"running on any Linux powered gaming machine."
msgstr ""
"Lutris es una plataforma de juegos de código abierto. Instala y lanza juegos "
"para que pueda empezar a jugar sin la molestia de configurar sus juegos. "
"Consiga que sus juegos de GOG, Steam, Battle.net, Origin, Uplay y muchas "
"otras fuentes se ejecuten en cualquier máquina de juegos con Linux."
#: share/lutris/ui/about-dialog.ui:8 share/lutris/ui/lutris-window.ui:657
msgid "About Lutris"
msgstr "Acerca de Lutris"
#: share/lutris/ui/about-dialog.ui:18
msgid "Open Source Gaming Platform"
msgstr "Plataforma de juegos de código abierto"
#: share/lutris/ui/about-dialog.ui:21
msgid ""
"This program is free software: you can redistribute it and/or modify\n"
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
"the Free Software Foundation, either version 3 of the License, or\n"
"(at your option) any later version.\n"
"\n"
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
"GNU General Public License for more details.\n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
"along with this program. If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>.\n"
msgstr ""
"Este programa es software libre: puede redistribuirlo y/o modificarlo\n"
"bajo los términos de la Licencia Pública General GNU publicada por\n"
"la Free Software Foundation, ya sea la versión 3 de la Licencia o\n"
"(a su elección) cualquier versión posterior.\n"
"\n"
"Este programa se distribuye con la esperanza de que sea útil\n"
"pero SIN NINGUNA GARANTÍA; ni siquiera la garantía implícita de\n"
"COMERCIALIZACIÓN o IDONEIDAD PARA UN PROPÓSITO PARTICULAR. Consulte la\n"
"Licencia Pública General GNU para más detalles.\n"
"\n"
"Debería haber recibido una copia de la Licencia Pública General GNU\n"
"junto con este programa. Si no es así, consulte <http://www.gnu.org/"
"licenses/>.\n"
#: share/lutris/ui/dialog-lutris-login.ui:8
msgid "Connect to lutris.net"
msgstr "Conectar a lutris.net"
#: share/lutris/ui/dialog-lutris-login.ui:26
msgid "Forgot password?"
msgstr "¿Ha olvidado su contraseña?"
#: share/lutris/ui/dialog-lutris-login.ui:43 lutris/gui/dialogs/issue.py:52
#: lutris/gui/installerwindow.py:75
msgid "C_ancel"
msgstr "C_ancelar"
#: share/lutris/ui/dialog-lutris-login.ui:57
msgid "_Connect"
msgstr "_Conectar"
#: share/lutris/ui/dialog-lutris-login.ui:95
msgid "Password"
msgstr "Contraseña"
#: share/lutris/ui/dialog-lutris-login.ui:109
msgid "Username"
msgstr "Nombre de usuario"
#: share/lutris/ui/dialog-pga-sources.ui:34 lutris/gui/config/boxes.py:512
#: lutris/gui/dialogs/__init__.py:134 lutris/gui/dialogs/__init__.py:160
#: lutris/gui/dialogs/__init__.py:281 lutris/gui/dialogs/issue.py:74
#: lutris/gui/widgets/common.py:99 lutris/gui/widgets/download_progress.py:46
msgid "_Cancel"
msgstr "C_ancelar"
#: share/lutris/ui/dialog-pga-sources.ui:50
msgid "Appl_y"
msgstr "Apl_icar"
#: share/lutris/ui/dialog-pga-sources.ui:79
msgid "<b>Personal Game Archives sources</b>"
msgstr "<b>Fuentes de archivos de juegos personales</b>"
#: share/lutris/ui/dialog-pga-sources.ui:142 lutris/gui/config/boxes.py:514
msgid "_Add"
msgstr "Aña_dir"
#: share/lutris/ui/dialog-pga-sources.ui:158
msgid "_Remove"
msgstr "_Eliminar"
#: share/lutris/ui/log-window.ui:37
msgid "Search..."
msgstr "Buscar..."
#: share/lutris/ui/lutris-window.ui:77
msgid "Community Installers"
msgstr "Instaladores de la comunidad"
#: share/lutris/ui/lutris-window.ui:93
msgid "Your Library"
msgstr "Tu biblioteca"
#: share/lutris/ui/lutris-window.ui:204
msgid "Search games"
msgstr "Buscar juegos"
#: share/lutris/ui/lutris-window.ui:219
msgid "Add Game"
msgstr "Añadir juego"
#: share/lutris/ui/lutris-window.ui:252
msgid "Toggle View"
msgstr "Alternar vista"
#: share/lutris/ui/lutris-window.ui:350
msgid "Zoom:"
msgstr "Zoom:"
#: share/lutris/ui/lutris-window.ui:403
msgid "Sort Ascending"
msgstr "Ordenación ascendente"
#: share/lutris/ui/lutris-window.ui:418 lutris/gui/config/common.py:149
#: lutris/gui/views/list.py:44 lutris/gui/views/list.py:158
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
#: share/lutris/ui/lutris-window.ui:433 lutris/gui/views/list.py:45
msgid "Year"
msgstr "Año"
#: share/lutris/ui/lutris-window.ui:448 lutris/gui/views/list.py:48
msgid "Last Played"
msgstr "Último jugado"
#: share/lutris/ui/lutris-window.ui:463 lutris/gui/views/list.py:50
msgid "Installed At"
msgstr "Instalado en"
#: share/lutris/ui/lutris-window.ui:478 lutris/gui/views/list.py:52
msgid "Play Time"
msgstr "Tiempo de juego"
#: share/lutris/ui/lutris-window.ui:507
msgid "_Installed Games Only"
msgstr "_Sólo juegos instalados"
#: share/lutris/ui/lutris-window.ui:522
msgid "Show _Hidden Games"
msgstr "Mostrar juegos _ocultos"
#: share/lutris/ui/lutris-window.ui:536
msgid "Use _Dark Theme"
msgstr "Usar _tema oscuro"
#: share/lutris/ui/lutris-window.ui:550
msgid "Show Side _Panel"
msgstr "Mostrar panel _lateral"
#: share/lutris/ui/lutris-window.ui:576
msgid "Preferences"
msgstr "Preferencias"
#: share/lutris/ui/lutris-window.ui:590
msgid "Manage runners"
msgstr "Gestionar los ejecutadores"
#: share/lutris/ui/lutris-window.ui:615
msgid "Discord"
msgstr "Discord"
#: share/lutris/ui/lutris-window.ui:629
msgid "Lutris forums"
msgstr "Foros de Lutris"
#: share/lutris/ui/lutris-window.ui:643
msgid "Make a donation"
msgstr "Hacer una donación"
#: share/lutris/ui/runner-entry.ui:33
msgid "name"
msgstr "nombre"
#: share/lutris/ui/runner-entry.ui:52
msgid "description"
msgstr "descripción"
#: share/lutris/ui/runner-entry.ui:69
msgid "platforms"
msgstr "plataformas"
#: share/lutris/ui/runner-entry.ui:104 lutris/gui/widgets/sidebar.py:187
msgid "Manage Versions"
msgstr "Gestionar versiones"
#: share/lutris/ui/runner-entry.ui:127
msgid "Install Runner"
msgstr "Instalar ejecutador"
#: share/lutris/ui/runner-entry.ui:149
msgid "Configure Runner"
msgstr "Configurar ejecutador"
#: share/lutris/ui/runner-entry.ui:172
msgid "Remove Runner"
msgstr "Eliminar ejecutador"
#: share/lutris/ui/runner-remove-all-versions-dialog.ui:19
msgid "Remove ALL versions?"
msgstr "¿Eliminar TODAS las versiones?"
#: share/lutris/ui/runner-remove-all-versions-dialog.ui:23
#: share/lutris/ui/runner-remove-confirm-dialog.ui:23
#: lutris/gui/config/common.py:368 lutris/gui/dialogs/uninstall_game.py:59
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: share/lutris/ui/runner-remove-all-versions-dialog.ui:36
#: share/lutris/ui/runner-remove-confirm-dialog.ui:19
#: share/lutris/ui/runner-remove-confirm-dialog.ui:36 lutris/game_actions.py:89
msgid "Remove"
msgstr "Eliminar"
#: share/lutris/ui/runner-remove-all-versions-dialog.ui:59
msgid ""
"This will remove <b>ALL</b> versions of %s.\n"
"\n"
"Use the Manage Versions button if you want to remove just one version."
msgstr ""
"Esto elimina <b>TODAS</b> las versiones de %s.\n"
"\n"
"Utilice el botón Gestionar versiones si desea eliminar sólo una versión."
#: share/lutris/ui/runner-remove-confirm-dialog.ui:59
msgid "This will remove <b>%s</b> and all associated data."
msgstr "Esto elimina <b>%s</b> y todos los datos asociados."
#: share/lutris/ui/runners-dialog.ui:16 lutris/gui/widgets/sidebar.py:228
msgid "Manage Runners"
msgstr "Gestionar ejecutadores"
#: share/lutris/ui/runners-dialog.ui:24
msgid "Refresh Runners"
msgstr "Refrescar ejecutadores"
#: share/lutris/ui/runners-dialog.ui:40
msgid "Open Runners Folder"
msgstr "Abrir carpeta de los ejecutadores"
#: lutris/exceptions.py:27
#, python-brace-format
msgid ""
"The following {arch} libraries are required but are not installed on your "
"system:\n"
"{libs}"
msgstr ""
"Las siguientes bibliotecas {arch} son necesarias pero no están instaladas en "
"su sistema:\n"
"{libs}"
#: lutris/game_actions.py:58 lutris/gui/widgets/game_bar.py:172
msgid "Play"
msgstr "Jugar"
#: lutris/game_actions.py:59 lutris/gui/widgets/game_bar.py:178
msgid "Stop"
msgstr "Detener"
#: lutris/game_actions.py:60
msgid "Show logs"
msgstr "Mostrar registros"
#: lutris/game_actions.py:61 lutris/gui/installer/script_box.py:58
#: lutris/gui/widgets/game_bar.py:157 lutris/gui/widgets/game_bar.py:181
msgid "Install"
msgstr "Instalar"
#: lutris/game_actions.py:62
msgid "Add installed game"
msgstr "Añadir juego instalado"
#: lutris/game_actions.py:63 lutris/gui/widgets/sidebar.py:193
msgid "Configure"
msgstr "Configurar"
#: lutris/game_actions.py:64
msgid "Add to favorites"
msgstr "Añadir a favoritos"
#: lutris/game_actions.py:65
msgid "Remove from favorites"
msgstr "Eliminar de favoritos"
#: lutris/game_actions.py:66
msgid "Execute script"
msgstr "Ejecutar comandos"
#: lutris/game_actions.py:67
msgid "Browse files"
msgstr "Examinar archivos"
#: lutris/game_actions.py:70 lutris/gui/installerwindow.py:425
msgid "Create desktop shortcut"
msgstr "Crear acceso directo en el escritorio"
#: lutris/game_actions.py:75
msgid "Delete desktop shortcut"
msgstr "Eliminar acceso directo del escritorio"
#: lutris/game_actions.py:80 lutris/gui/installerwindow.py:426
msgid "Create application menu shortcut"
msgstr "Crear acceso directo en el menú de aplicaciones"
#: lutris/game_actions.py:85
msgid "Delete application menu shortcut"
msgstr "Eliminar acceso directo del menú de aplicaciones"
#: lutris/game_actions.py:88
msgid "Install another version"
msgstr "Instalar otra versión"
#: lutris/game_actions.py:90
msgid "View on Lutris.net"
msgstr "Ver en Lutris.net"
#: lutris/game_actions.py:91
msgid "Hide game from library"
msgstr "Ocultar juego de la biblioteca"
#: lutris/game_actions.py:92
msgid "Unhide game from library"
msgstr "Mostrar juego en la biblioteca"
#: lutris/game_actions.py:161
msgid "Log for {}"
msgstr "Registro para {}"
#: lutris/game_actions.py:210
msgid "This game has no installation directory"
msgstr "Este juego no tiene directorio de instalación"
#: lutris/game_actions.py:214
#, python-format
msgid ""
"Can't open %s \n"
"The folder doesn't exist."
msgstr ""
"No se puede abrir %s \n"
"La carpeta no existe."
#: lutris/game.py:168
msgid "Error the runner is not installed"
msgstr "Error el ejecutador no está instalado"
#: lutris/game.py:170
msgid "A bios file is required to run this game"
msgstr "Se necesita un archivo de BIOS para ejecutar este juego"
#: lutris/game.py:174
msgid "The file {} could not be found"
msgstr "No se ha podido encontrar el archivo {}"
#: lutris/game.py:176
msgid ""
"This game has no executable set. The install process didn't finish properly."
msgstr ""
"Este juego no tiene un juego ejecutable. El proceso de instalación no ha "
"terminado correctamente."
#: lutris/game.py:180
#, python-format
msgid "The file %s is not executable"
msgstr "El archivo %s no es ejecutable"
#: lutris/game.py:182
#, python-format
msgid "The path '%s' is not set. please set it in the options."
msgstr "La ruta '%s' no está definida. Por favor, defínala en las opciones."
#: lutris/game.py:185
#, python-format
msgid "Unhandled error: %s"
msgstr "Error no controlado: %s"
#: lutris/game.py:297
msgid "Runtime currently updating"
msgstr "Actualizando tiempo de ejecución"
#: lutris/game.py:297
msgid "Game might not work as expected"
msgstr "El juego puede no funcionar como se espera"
#: lutris/game.py:371
#, python-format
msgid ""
"The selected terminal application could not be launched:\n"
"%s"
msgstr ""
"La aplicación de terminal seleccionada no pudo ser lanzada:\n"
"%s"
#: lutris/game.py:405
msgid "An error prevented the game from running"
msgstr "Un error ha impedido que el juego se ejecute"
#: lutris/game.py:479
msgid "Invalid game configuration: Missing runner"
msgstr "Configuración del juego no válida: Falta un ejecutador"
#: lutris/game.py:526
msgid "<b>Error lauching the game:</b>\n"
msgstr "<b>Error al lanzar el juego:</b>\n"
#: lutris/game.py:616
#, python-format
msgid ""
"<b>Error: Missing shared library.</b>\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"<b>Error: Falta una biblioteca compartida.</b>\n"
"\n"
"%s"
#: lutris/game.py:622
msgid ""
"<b>Error: A different Wine version is already using the same Wine prefix.</b>"
msgstr ""
"<b>Error: Una versión diferente de Wine ya está utilizando el mismo prefijo "
"de Wine.</b>"
#: lutris/gui/application.py:79
msgid ""
"Running Lutris as root is not recommended and may cause unexpected issues"
msgstr ""
"No se recomienda ejecutar Lutris como root y puede causar problemas "
"inesperados"
#: lutris/gui/application.py:89
msgid "Your Linux distribution is too old. Lutris won't function properly."
msgstr ""
"Su distribución de Linux es demasiado antigua. Lutris no funcionará "
"correctamente."
#: lutris/gui/application.py:94
msgid ""
"Run a game directly by adding the parameter lutris:rungame/game-identifier.\n"
"If several games share the same identifier you can use the numerical ID "
"(displayed when running lutris --list-games) and add lutris:rungameid/"
"numerical-id.\n"
"To install a game, add lutris:install/game-identifier."
msgstr ""
"Ejecute un juego directamente añadiendo el parámetro lutris:rungame/game-"
"identifier.\n"
"Si varios juegos comparten el mismo identificador, puede utilizar el ID "
"numérico (que se muestra al ejecutar lutris --list-games) y añadir lutris:"
"rungameid/numerical-id.\n"
"Para instalar un juego, añada lutris:install/game-identifier."
#: lutris/gui/application.py:107
msgid "Print the version of Lutris and exit"
msgstr "Mostrar la versión de Lutris y salir"
#: lutris/gui/application.py:115
msgid "Show debug messages"
msgstr "Mostrar mensajes de depuración"
#: lutris/gui/application.py:123
msgid "Install a game from a yml file"
msgstr "Instalar un juego desde un archivo yml"
#: lutris/gui/application.py:131
msgid "Generate a bash script to run a game without the client"
msgstr "Generar comandos de bash para ejecutar un juego sin el cliente"
#: lutris/gui/application.py:139
msgid "Execute a program with the Lutris Runtime"
msgstr "Ejecutar un programa con el tiempo de ejecución de Lutris"
#: lutris/gui/application.py:147
msgid "List all games in database"
msgstr "Listar todos los juegos en la base de datos"
#: lutris/gui/application.py:155
msgid "Only list installed games"
msgstr "Sólo listar los juegos instalados"
#: lutris/gui/application.py:163
msgid "List available Steam games"
msgstr "Listar juegos disponibles en Steam"
#: lutris/gui/application.py:171
msgid "List all known Steam library folders"
msgstr "Listar todas las carpetas conocidas de la biblioteca de Steam"
#: lutris/gui/application.py:179
msgid "Display the list of games in JSON format"
msgstr "Mostrar la lista de juegos en formato JSON"
#: lutris/gui/application.py:187
msgid "Reinstall game"
msgstr "Reinstalar juego"
#: lutris/gui/application.py:190
msgid "Submit an issue"
msgstr "Enviar una incidencia"
#: lutris/gui/application.py:196
msgid "URI to open"
msgstr "URI a abrir"
#: lutris/gui/application.py:352
#, python-format
msgid "%s is not a valid URI"
msgstr "%s no es un URI válido"
#: lutris/gui/application.py:370
#, python-format
msgid "Failed to download %s"
msgstr "Fallo en la descarga de %s"
#: lutris/gui/application.py:378
#, python-brace-format
msgid "download {url} to {file} started"
msgstr "descarga {url} a {file} iniciada"
#: lutris/gui/application.py:389
#, python-format
msgid "No such file: %s"
msgstr "No hay un archivo: %s"
#: lutris/gui/config/add_game.py:15
msgid "Add a new game"
msgstr "Añadir un juego nuevo"
#: lutris/gui/config/boxes.py:59
msgid "No options available"
msgstr "No hay opciones disponibles"
#: lutris/gui/config/boxes.py:105
msgid "Reset option to global or default config"
msgstr "Restablecer la opción de configuración global o por defecto"
#: lutris/gui/config/boxes.py:126
msgid "<b>Default</b>: "
msgstr "<b>Por defecto</b>: "
#: lutris/gui/config/boxes.py:130
msgid ""
"<i>(Italic indicates that this option is modified in a lower configuration "
"level.)</i>"
msgstr ""
"<i>(La cursiva indica que esta opción se modifica en un nivel de "
"configuración inferior.)</i>"
#: lutris/gui/config/boxes.py:307
#, python-format
msgid "%s (default)"
msgstr "%s (por defecto)"
#: lutris/gui/config/boxes.py:391 lutris/gui/installer/file_box.py:144
#: lutris/gui/widgets/common.py:45
msgid "Select file"
msgstr "Seleccionar archivo"
#: lutris/gui/config/boxes.py:433
msgid "Select folder"
msgstr "Seleccionar carpeta"
#: lutris/gui/config/boxes.py:473
msgid "Add files"
msgstr "Añadir archivos"
#: lutris/gui/config/boxes.py:491
msgid "Files"
msgstr "Archivos"
#: lutris/gui/config/boxes.py:508
msgid "Select files"
msgstr "Seleccionar archivos"
#: lutris/gui/config/boxes.py:644
msgid ""
"If modified, these options supersede the same options from the base runner "
"configuration."
msgstr ""
"Si se modifican, estas opciones sustituyen a las mismas opciones de la "
"configuración básica del ejecutador."
#: lutris/gui/config/boxes.py:665
msgid ""
"If modified, these options supersede the same options from the base runner "
"configuration, which themselves supersede the global preferences."
msgstr ""
"Si se modifican, estas opciones sustituyen a las mismas opciones de la "
"configuración básica del ejecutador, que a su vez sustituyen a las "
"preferencias globales."
#: lutris/gui/config/boxes.py:671
msgid ""
"If modified, these options supersede the same options from the global "
"preferences."
msgstr ""
"Si se modifican, estas opciones sustituyen a las mismas opciones de las "
"preferencias globales."
#: lutris/gui/config/common.py:27
msgid "Select a runner in the Game Info tab"
msgstr "Selecciona un corredor en la pestaña de información del juego"
#: lutris/gui/config/common.py:98
msgid "Game info"
msgstr "Información del juego"
#: lutris/gui/config/common.py:103
msgid "Minimize client when a game is launched"
msgstr "Minimizar el cliente cuando se lanza un juego"
#: lutris/gui/config/common.py:104
msgid "Hide text under icons"
msgstr "Ocultar texto bajo los iconos"
#: lutris/gui/config/common.py:105
msgid "Show Tray Icon"
msgstr "Mostrar icono de la bandeja"
#: lutris/gui/config/common.py:110
msgid "Lutris preferences"
msgstr "Preferencias de Lutris"
#: lutris/gui/config/common.py:123
msgid "Copy System Info"
msgstr "Copiar información del sistema"
#: lutris/gui/config/common.py:129
msgid "System Information"
msgstr "Información del sistema"
#: lutris/gui/config/common.py:160
msgid "Identifier"
msgstr "Identificador"
#: lutris/gui/config/common.py:169 lutris/gui/config/common.py:299
msgid "Change"
msgstr "Cambiar"
#: lutris/gui/config/common.py:178
msgid "Directory"
msgstr "Directorio"
#: lutris/gui/config/common.py:184
msgid "Move"
msgstr "Mover"
#: lutris/gui/config/common.py:192 lutris/gui/views/list.py:46
msgid "Runner"
msgstr "Ejecutador"
#: lutris/gui/config/common.py:198
msgid "Install runners"
msgstr "Instalar ejecutadores"
#: lutris/gui/config/common.py:217
msgid "Remove custom banner"
msgstr "Eliminar banner personalizado"
#: lutris/gui/config/common.py:228
msgid "Remove custom icon"
msgstr "Eliminar icono personalizado"
#: lutris/gui/config/common.py:237
msgid "Release year"
msgstr "Año de publicación"
#: lutris/gui/config/common.py:280
msgid "Select a runner from the list"
msgstr "Seleccione un ejecutador de la lista"
#: lutris/gui/config/common.py:288
msgid "Apply"
msgstr "Aplicar"
#: lutris/gui/config/common.py:336
msgid "Game options"
msgstr "Opciones de juego"
#: lutris/gui/config/common.py:344
msgid "Runner options"
msgstr "Opciones de ejecutador"
#: lutris/gui/config/common.py:351
msgid "System options"
msgstr "Opciones del sistema"
#: lutris/gui/config/common.py:360
msgid "Show advanced options"
msgstr "Mostrar opciones avanzadas"
#: lutris/gui/config/common.py:372
msgid "Save"
msgstr "Guardar"
#: lutris/gui/config/common.py:405
msgid ""
"Are you sure you want to change the runner for this game ? This will reset "
"the full configuration for this game and is not reversible."
msgstr ""
"¿Está seguro de que quiere cambiar el ejecutador de este juego? Esto "
"restablecerá la configuración completa para este juego y no es reversible."
#: lutris/gui/config/common.py:409
msgid "Confirm runner change"
msgstr "Confirmar cambio de ejecutador"
#: lutris/gui/config/common.py:457
msgid "Runner not provided"
msgstr "Ejecutador no proporcionado"
#: lutris/gui/config/common.py:460
msgid "Please fill in the name"
msgstr "Por favor, rellene el nombre"
#: lutris/gui/config/common.py:463
msgid "Steam AppId not provided"
msgstr "No se proporciona el AppId de Steam"
#: lutris/gui/config/common.py:481
msgid "The following fields have invalid values: "
msgstr "Los siguientes campos tienen valores no válidos: "
#: lutris/gui/config/common.py:488
msgid "Current configuration is not valid, ignoring save request"
msgstr ""
"La configuración actual no es válida, ignorando la petición de guardado"
#: lutris/gui/config/common.py:524
msgid "Please choose a custom image"
msgstr "Por favor, elija una imagen personalizada"
#: lutris/gui/config/common.py:536
msgid "Images"
msgstr "Imágenes"
#: lutris/gui/config/edit_game.py:15 lutris/gui/config/runner.py:17
#, python-format
msgid "Configure %s"
msgstr "Configurar %s"
#: lutris/gui/config/system.py:14
msgid "System preferences"
msgstr "Preferencias del sistema"
#: lutris/gui/dialogs/cache.py:11
msgid "Cache configuration"
msgstr "Configuración de la caché"
#: lutris/gui/dialogs/cache.py:24
msgid "Cache path"
msgstr "Ruta de la caché"
#: lutris/gui/dialogs/cache.py:28
msgid "Set the folder for the cache path"
msgstr "Establezca la carpeta para la ruta de la caché"
#: lutris/gui/dialogs/cache.py:37
msgid ""
"If provided, this location will be used by installers to cache downloaded "
"files locally for future re-use. \n"
"If left empty, the installer files are discarded after the install "
"completion."
msgstr ""
"Si se proporciona, esta ubicación será utilizada por los instaladores para "
"almacenar en caché los archivos descargados localmente para su futura "
"reutilización. \n"
"Si se deja vacía, los archivos del instalador se descartan tras la "
"finalización de la instalación."
#: lutris/gui/dialogs/download.py:12
msgid "Downloading file"
msgstr "Descargando archivo"
#: lutris/gui/dialogs/download.py:15
#, python-format
msgid "Downloading %s"
msgstr "Descargando %s"
#: lutris/gui/dialogs/__init__.py:134 lutris/gui/dialogs/__init__.py:160
#: lutris/gui/dialogs/__init__.py:281 lutris/gui/dialogs/issue.py:74
#: lutris/gui/dialogs/runner_install.py:36 lutris/gui/widgets/common.py:99
msgid "_OK"
msgstr "_VALE"
#: lutris/gui/dialogs/__init__.py:151
msgid "Please choose a file"
msgstr "Por favor, elija un archivo"
#: lutris/gui/dialogs/__init__.py:180
msgid "Lutris is starting..."
msgstr "Lutris se está iniciando..."
#: lutris/gui/dialogs/__init__.py:206
#, python-format
msgid "%s is already installed"
msgstr "%s ya está instalado"
#: lutris/gui/dialogs/__init__.py:217
msgid "Launch game"
msgstr "Iniciar juego"
#: lutris/gui/dialogs/__init__.py:221
msgid "Install the game again"
msgstr "Instalar el juego de nuevo"
#: lutris/gui/dialogs/__init__.py:225 lutris/gui/dialogs/__init__.py:469
msgid "OK"
msgstr "VALE"
#: lutris/gui/dialogs/__init__.py:278
msgid "Select directory"
msgstr "Seleccionar directorio"
#: lutris/gui/dialogs/__init__.py:345
msgid "Login failed"
msgstr "Fallo el inicio de sesión"
#: lutris/gui/dialogs/__init__.py:418
msgid "Loading..."
msgstr "Cargando..."
#: lutris/gui/dialogs/__init__.py:453
msgid "Install script for {}"
msgstr "Instalar comandos para {}"
#: lutris/gui/dialogs/__init__.py:505
msgid "Do not display this message again."
msgstr "No volver a mostrar este mensaje."
#: lutris/gui/dialogs/__init__.py:526
msgid "Wine is not installed on your system."
msgstr "Wine no está instalado en su sistema."
#: lutris/gui/dialogs/__init__.py:528
msgid ""
"Having Wine installed on your system guarantees that Wine builds from Lutris "
"will have all required dependencies.\n"
"\n"
"Please follow the instructions given in the <a href='https://github.com/"
"lutris/lutris/wiki/Wine-Dependencies'>Lutris Wiki</a> to install Wine."
msgstr ""
"Tener Wine instalado en su sistema garantiza que las compilaciones de Wine "
"de Lutris tendrán todas las dependencias necesarias.\n"
"\n"
"Por favor, siga las instrucciones dadas en la <a href='https://github.com/"
"lutris/lutris/wiki/Wine-Dependencies'>Wiki de Lutris</a> para instalar Wine."
#: lutris/gui/dialogs/issue.py:27
msgid "<b>Submit an issue</b>"
msgstr "<b>Enviar una incidencia</b>"
#: lutris/gui/dialogs/issue.py:32
msgid ""
"Describe the problem you're having in the text box below. This information "
"will be sent the Lutris team along with your system information. You can "
"also save this information locally if you are offline."
msgstr ""
"Describa el problema que tiene en el cuadro de texto de abajo. Esta "
"información será enviada al equipo de Lutris junto con la información de su "
"sistema. También puede guardar esta información localmente si está "
"desconectado."
#: lutris/gui/dialogs/issue.py:55
msgid "_Save"
msgstr "_Guardar"
#: lutris/gui/dialogs/issue.py:71
msgid "Select a location to save the issue"
msgstr "Seleccione una ubicación para guardar la incidencia"
#: lutris/gui/dialogs/issue.py:90
#, python-format
msgid "Issue saved in %s"
msgstr "Incidencia guardada en %s"
#: lutris/gui/dialogs/runner_install.py:44
#, python-format
msgid "Waiting for response from %s"
msgstr "Esperando respuesta de %s"
#: lutris/gui/dialogs/runner_install.py:60
#, python-format
msgid "Unable to get runner versions: %s"
msgstr "No se pueden obtener las versiones del ejecutador: %s"
#: lutris/gui/dialogs/runner_install.py:74
msgid "Unable to get runner versions from lutris.net"
msgstr "No se pueden obtener versiones de ejecutadores de lutris.net"
#: lutris/gui/dialogs/runner_install.py:83
#, python-format
msgid "%s version management"
msgstr "Gestión de la versión %s"
#: lutris/gui/dialogs/runner_install.py:142
#, python-format
msgid "In use by %d game"
msgid_plural "In use by %d games"
msgstr[0] "En uso por el juego %d"
msgstr[1] "En uso por los juegos %d"
#: lutris/gui/dialogs/runner_install.py:144
msgid "Not in use"
msgstr "No está en uso"
#: lutris/gui/dialogs/runner_install.py:176
msgid "Do you want to cancel the download?"
msgstr "¿Quiere cancelar la descarga?"
#: lutris/gui/dialogs/runner_install.py:177
msgid "Download starting"
msgstr "La descarga está comenzando"
#: lutris/gui/dialogs/runner_install.py:234
msgid "Downloading…"
msgstr "Descargando…"
#: lutris/gui/dialogs/runner_install.py:237
msgid "Extracting…"
msgstr "Extrayendo…"
#: lutris/gui/dialogs/runner_install.py:274
msgid "Failed to retrieve the runner archive"
msgstr "No se ha podido recuperar el archivo del ejecutador"
#: lutris/gui/dialogs/runners.py:58
msgid "Multiple platforms"
msgstr "Múltiples plataformas"
#: lutris/gui/dialogs/runners.py:123 lutris/gui/widgets/sidebar.py:202
#, python-format
msgid "Manage %s versions"
msgstr "Gestionar las versiones %s"
#: lutris/gui/dialogs/uninstall_game.py:34
msgid "Uninstall"
msgstr "Desinstalar"
#: lutris/gui/dialogs/uninstall_game.py:92
#, python-format
msgid ""
"Please confirm.\n"
"Everything under <b>%s</b>\n"
"will be deleted."
msgstr ""
"Por favor, confirme.\n"
"Todo lo que esté bajo <b>%s</b>\n"
"será eliminado."
#: lutris/gui/dialogs/uninstall_game.py:95
msgid "Permanently delete files?"
msgstr "¿Eliminar permanentemente los archivos?"
#: lutris/gui/installer/file_box.py:94
#, python-brace-format
msgid "Steam game for {platform} (appid: <b>{appid}</b>)"
msgstr "Juego de Steam para {platform} (appid: <b>{appid}</b>)"
#: lutris/gui/installer/file_box.py:137 lutris/gui/installer/file_box.py:181
msgid "Download"
msgstr "Descargar"
#: lutris/gui/installer/file_box.py:141
msgid "Use cache"
msgstr "Usar caché"
#: lutris/gui/installer/file_box.py:182 lutris/gui/installerwindow.py:64
msgid "Cache"
msgstr "Caché"
#: lutris/gui/installer/file_box.py:183 lutris/services/xdg.py:40
msgid "Local"
msgstr "Local"
#: lutris/gui/installer/file_box.py:184 lutris/runners/steam.py:44
#: lutris/services/steam.py:83
msgid "Steam"
msgstr "Steam"
#: lutris/gui/installer/file_box.py:206
msgid "Cache file for future installations"
msgstr "Archivos de caché para futuras instalaciones"
#: lutris/gui/installer/file_box.py:225
msgid "Source:"
msgstr "Fuente:"
#: lutris/gui/installerwindow.py:75
msgid "Abort and revert the installation"
msgstr "Abortar y revertir la instalación"
#: lutris/gui/installerwindow.py:77
msgid "_Eject"
msgstr "_Eyectar"
#: lutris/gui/installerwindow.py:78
msgid "_View source"
msgstr "_Ver fuente"
#: lutris/gui/installerwindow.py:79
msgid "_Install"
msgstr "_Instalar"
#: lutris/gui/installerwindow.py:80
msgid "_Continue"
msgstr "_Continuar"
#: lutris/gui/installerwindow.py:81
msgid "_Launch"
msgstr "_Iniciar"
#: lutris/gui/installerwindow.py:82
msgid "_Close"
msgstr "_Cerrar"
#: lutris/gui/installerwindow.py:125
#, python-format
msgid "<b>Install %s</b>"
msgstr "<b>Instalar %s</b>"
#: lutris/gui/installerwindow.py:165
#, python-format
msgid "This game requires %s. Do you want to install it?"
msgstr "Este juego requiere %s. ¿Quiere instalarlo?"
#: lutris/gui/installerwindow.py:166
msgid "Missing dependency"
msgstr "Falta una dependencia"
#: lutris/gui/installerwindow.py:178
msgid "<b>Installing {}</b>"
msgstr "<b>Instalando {}</b>"
#: lutris/gui/installerwindow.py:186
msgid "Select installation directory"
msgstr "Seleccionar directorio de instalación"
#: lutris/gui/installerwindow.py:236
msgid "Autodetect"
msgstr "Autodetectar"
#: lutris/gui/installerwindow.py:242
msgid "Browse…"
msgstr "Examinar…"
#: lutris/gui/installerwindow.py:249
msgid "Select the folder where the disc is mounted"
msgstr "Seleccione la carpeta donde está montado el disco"
#: lutris/gui/installerwindow.py:309
msgid ""
"Please review the files needed for the installation then click 'Continue'"
msgstr ""
"Por favor, revise los archivos necesarios para la instalación y luego haga "
"clic en \"Continuar\"."
#: lutris/gui/installerwindow.py:494
msgid "Remove game files"
msgstr "Eliminar archivos del juego"
#: lutris/gui/installerwindow.py:500
msgid "Are you sure you want to cancel the installation?"
msgstr "¿Está seguro de que quiere cancelar la instalación?"
#: lutris/gui/installerwindow.py:501
msgid "Cancel installation?"
msgstr "¿Cancelar la instalación?"
#: lutris/gui/lutriswindow.py:358
#, python-format
msgid "Connect your %s account to access your games"
msgstr "Conecte su cuenta de %s para acceder a sus juegos"
#: lutris/gui/lutriswindow.py:431
#, python-format
msgid "No games matching '%s' found "
msgstr "No se han encontrado juegos que coincidan con '%s' "
#: lutris/gui/lutriswindow.py:433
msgid "Use search to find games on lutris.net"
msgstr "Use la búsqueda para encontrar juegos en lutris.net"
#: lutris/gui/lutriswindow.py:436
msgid "Add games to your favorites to see them here."
msgstr "Añade juegos a sus favoritos para verlos aquí."
#: lutris/gui/lutriswindow.py:438
msgid "No installed games found. Press Ctrl+H so show all games."
msgstr ""
"No se han encontrado juegos instalados. Pulse Ctrl+H para mostrar todos los "
"juegos."
#: lutris/gui/lutriswindow.py:440
msgid "No games found"
msgstr "No se encontraron juegos"
#: lutris/gui/views/list.py:47 lutris/runners/dolphin.py:25
msgid "Platform"
msgstr "Plataforma"
#: lutris/gui/widgets/common.py:72
msgid "Browse..."
msgstr "Examinar..."
#: lutris/gui/widgets/common.py:136
msgid ""
"<b>Warning!</b> The selected path is located on a drive formatted by "
"Windows.\n"
"Games and programs installed on Windows drives usually <b>don't work</b>."
msgstr ""
"<b>¡Atención!</b> La ruta seleccionada se encuentra en una unidad formateada "
"por Windows.\n"
"Los juegos y programas instalados en unidades de Windows normalmente <b>no "
"funcionan</b>."
#: lutris/gui/widgets/common.py:144
msgid ""
"<b>Warning!</b> The selected path contains files. Installation might not "
"work properly."
msgstr ""
"<b>¡Atención!</b> La ruta seleccionada contiene archivos. La instalación "
"podría no funcionar correctamente."
#: lutris/gui/widgets/common.py:152
msgid ""
"<b>Warning</b> The destination folder is not writable by the current user."
msgstr ""
"<b>Atención</b> La carpeta de destino no es escribible por el usuario actual."
#: lutris/gui/widgets/common.py:254
msgid "Add"
msgstr "Añadir"
#: lutris/gui/widgets/common.py:258
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"
#: lutris/gui/widgets/download_progress.py:27
msgid "Downloading {}"
msgstr "Descargando {}"
#: lutris/gui/widgets/download_progress.py:93
msgid "Download interrupted"
msgstr "Descarga interrumpida"
#: lutris/gui/widgets/download_progress.py:102
#, python-brace-format
msgid "{downloaded:0.2f} / {size:0.2f}MB ({speed:0.2f}MB/s), {time} remaining"
msgstr "{downloaded:0.2f} / {size:0.2f}MB ({speed:0.2f}MB/s), {time} remaining"
#: lutris/gui/widgets/game_bar.py:135
#, python-format
msgid ""
"Platform:\n"
"<b>%s</b>"
msgstr ""
"Plataforma:\n"
"<b>%s</b>"
#: lutris/gui/widgets/game_bar.py:142
#, python-format
msgid ""
"Time played:\n"
"<b>%s</b>"
msgstr ""
"Tiempo jugado:\n"
"<b>%s</b>"
#: lutris/gui/widgets/game_bar.py:149
#, python-format
msgid ""
"Last played:\n"
"<b>%s</b>"
msgstr ""
"Último jugado:\n"
"<b>%s</b>"
#: lutris/gui/widgets/game_bar.py:175
msgid "Launching"
msgstr "Iniciando"
#: lutris/gui/widgets/sidebar.py:127 lutris/gui/widgets/sidebar.py:154
msgid "Reload"
msgstr "Recargar"
#: lutris/gui/widgets/sidebar.py:141
msgid ""
"Failed to load games. Check that your profile is set to public during the "
"sync."
msgstr ""
"No se han podido cargar los juegos. Compruebe que su perfil está configurado "
"como público durante la sincronización."
#: lutris/gui/widgets/sidebar.py:155
msgid "Disconnect"
msgstr "Desconectar"
#: lutris/gui/widgets/sidebar.py:156
msgid "Connect"
msgstr "Conectar"
#: lutris/gui/widgets/sidebar.py:192
msgid "Run"
msgstr "Ejecutar"
#: lutris/gui/widgets/sidebar.py:222 lutris/gui/widgets/sidebar.py:265
msgid "Runners"
msgstr "Ejecutadores"
#: lutris/gui/widgets/sidebar.py:263
msgid "Library"
msgstr "Biblioteca"
#: lutris/gui/widgets/sidebar.py:264
msgid "Sources"
msgstr "Fuentes"
#: lutris/gui/widgets/sidebar.py:266
msgid "Platforms"
msgstr "Plataformas"
#: lutris/gui/widgets/sidebar.py:295
msgid "Games"
msgstr "Juegos"
#: lutris/gui/widgets/sidebar.py:304
msgid "Recent"
msgstr "Reciente"
#: lutris/gui/widgets/sidebar.py:313
msgid "Favorites"
msgstr "Favoritos"
#: lutris/gui/widgets/sidebar.py:321
msgid "Running"
msgstr "Ejecutándose"
#: lutris/gui/widgets/status_icon.py:67
msgid "Show Lutris"
msgstr "Mostrar Lutris"
#: lutris/gui/widgets/status_icon.py:72
msgid "Quit"
msgstr "Salir"
#: lutris/installer/commands.py:168
#, python-format
msgid "Extracting %s"
msgstr "Extrayendo %s"
#: lutris/installer/commands.py:210
msgid ""
"Insert or mount game disc and click Autodetect or\n"
"use Browse if the disc is mounted on a non standard location."
msgstr ""
"Inserte o monte el disco del juego y haga clic en Autodetectar o\n"
"utilice Examinar si el disco está montado en una ubicación no estándar."
#: lutris/installer/commands.py:214
#, python-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"Lutris is looking for a mounted disk drive or image \n"
"containing the following file or folder:\n"
"<i>%s</i>"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Lutris está buscando una unidad de disco montada o una imagen \n"
"que contenga el siguiente archivo o carpeta:\n"
"<i>%s</i>"
#: lutris/installer/interpreter.py:289
msgid "Installing game data"
msgstr "Instalando los datos del juego"
#: lutris/installer/interpreter.py:348
#, python-format
msgid ""
"The executable at path %s can't be found, please check the destination "
"folder.\n"
"Some parts of the installation process may have not completed successfully."
msgstr ""
"El ejecutable en la ruta %s no puede ser encontrado, por favor compruebe la "
"carpeta de destino.\n"
"Es posible que algunas partes del proceso de instalación no se hayan "
"completado correctamente."
#: lutris/installer/interpreter.py:354
msgid "Installation completed!"
msgstr "¡Instalación completada!"
#: lutris/runners/atari800.py:19
msgid "Desktop resolution"
msgstr "Resolución del escritorio"
#: lutris/runners/atari800.py:25
msgid "Atari800"
msgstr "Atari800"
#: lutris/runners/atari800.py:26
msgid "Atari 8bit computers"
msgstr "Computadores Atari 8bit"
#: lutris/runners/atari800.py:29
msgid "Atari 400, 800 and XL emulator"
msgstr "Emulador Atari 400, 800 y XL"
#: lutris/runners/atari800.py:44 lutris/runners/jzintv.py:19
#: lutris/runners/libretro.py:68 lutris/runners/mame.py:72
#: lutris/runners/mednafen.py:57 lutris/runners/mupen64plus.py:20
#: lutris/runners/o2em.py:45 lutris/runners/openmsx.py:17
#: lutris/runners/osmose.py:21 lutris/runners/snes9x.py:27
#: lutris/runners/vice.py:38 lutris/runners/yuzu.py:23
msgid "ROM file"
msgstr "Archivo ROM"
#: lutris/runners/atari800.py:46
msgid ""
"The game data, commonly called a ROM image. \n"
"Supported formats: ATR, XFD, DCM, ATR.GZ, XFD.GZ and PRO."
msgstr ""
"Los datos del juego, comúnmente llamados imagen de la ROM. \n"
"Formatos compatibles: ATR, XFD, DCM, ATR.GZ, XFD.GZ y PRO."
#: lutris/runners/atari800.py:60
msgid "BIOS location"
msgstr "Ubicación de la BIOS"
#: lutris/runners/atari800.py:62
msgid ""
"A folder containing the Atari 800 BIOS files.\n"
"They are provided by Lutris so you shouldn't have to change this."
msgstr ""
"Una carpeta que contiene los archivos de la BIOS del Atari 800.\n"
"Son proporcionados por Lutris así que no debería tener que cambiar esto."
#: lutris/runners/atari800.py:73
msgid "Emulate Atari 800"
msgstr "Emular Atari 800"
#: lutris/runners/atari800.py:74
msgid "Emulate Atari 800 XL"
msgstr "Emular Atari 800 XL"
#: lutris/runners/atari800.py:75
msgid "Emulate Atari 320 XE (Compy Shop)"
msgstr "Emular Atari 320 XE (Tienda Compy)"
#: lutris/runners/atari800.py:76
msgid "Emulate Atari 320 XE (Rambo)"
msgstr "Emular Atari 320 XE (Rambo)"
#: lutris/runners/atari800.py:77
msgid "Emulate Atari 5200"
msgstr "Emular Atari 5200"
#: lutris/runners/atari800.py:82 lutris/runners/mame.py:77
#: lutris/runners/vice.py:88
msgid "Machine"
msgstr "Máquina"
#: lutris/runners/atari800.py:88 lutris/runners/easyrpg.py:144
#: lutris/runners/hatari.py:72 lutris/runners/jzintv.py:43
#: lutris/runners/libretro.py:88 lutris/runners/mame.py:151
#: lutris/runners/mednafen.py:74 lutris/runners/mupen64plus.py:28
#: lutris/runners/o2em.py:75 lutris/runners/osmose.py:34
#: lutris/runners/pcsx2.py:28 lutris/runners/pico8.py:38
#: lutris/runners/redream.py:25 lutris/runners/reicast.py:42
#: lutris/runners/residualvm.py:42 lutris/runners/scummvm.py:46
#: lutris/runners/snes9x.py:36 lutris/runners/vice.py:57
msgid "Fullscreen"
msgstr "Pantalla completa"
#: lutris/runners/atari800.py:95
msgid "Fullscreen resolution"
msgstr "Resolución de pantalla completa"
#: lutris/runners/atari800.py:107
msgid "Could not download Atari 800 BIOS archive"
msgstr "No se puede descargar el archivo de la BIOS de Atari 800"
#: lutris/runners/dolphin.py:10
msgid "GameCube and Wii emulator"
msgstr "Emulador de GameCube y Wii"
#: lutris/runners/dolphin.py:11
msgid "Dolphin"
msgstr "Dolphin"
#: lutris/runners/dolphin.py:12 lutris/runners/dolphin.py:26
msgid "Nintendo GameCube"
msgstr "Nintendo GameCube"
#: lutris/runners/dolphin.py:12 lutris/runners/dolphin.py:26
msgid "Nintendo Wii"
msgstr "Nintendo Wii"
#: lutris/runners/dolphin.py:20 lutris/runners/pcsx2.py:20
msgid "ISO file"
msgstr "Archivo ISO"
#: lutris/runners/dolphin.py:33 lutris/runners/pcsx2.py:40
#: lutris/runners/rpcs3.py:23
msgid "No GUI"
msgstr "Sin GUI"
#: lutris/runners/dolphin.py:35
msgid "Disable the graphical user interface."
msgstr "Desactivar la interfaz gráfica de usuario."
#: lutris/runners/dolphin.py:40
msgid "Batch"
msgstr "Lote"
#: lutris/runners/dolphin.py:42
msgid "Exit Dolphin with emulator."
msgstr "Salir de Dolphin con el emulador."
#: lutris/runners/dosbox.py:13
msgid "DOSBox"
msgstr "DOSBox"
#: lutris/runners/dosbox.py:14
msgid "MS-DOS emulator"
msgstr "Emulador MS-DOS"
#: lutris/runners/dosbox.py:15
msgid "MS-DOS"
msgstr "MS-DOS"
#: lutris/runners/dosbox.py:23
msgid "Main file"
msgstr "Archivo principal"
#: lutris/runners/dosbox.py:25
msgid ""
"The CONF, EXE, COM or BAT file to launch.\n"
"It can be left blank if the launch of the executable is managed in the "
"config file."
msgstr ""
"El archivo CONF, EXE, COM o BAT a lanzar.\n"
"Puede dejarse en blanco si el lanzamiento del ejecutable se gestiona en el "
"archivo de configuración."
#: lutris/runners/dosbox.py:33
msgid "Configuration file"
msgstr "Archivo de configuración"
#: lutris/runners/dosbox.py:35
msgid ""
"Start DOSBox with the options specified in this file. \n"
"It can have a section in which you can put commands to execute on startup. "
"Read DOSBox's documentation for more information."
msgstr ""
"Iniciar DOSBox con las opciones especificadas en este archivo. \n"
"Puede tener una sección en la que puede poner comandos para ejecutar en el "
"arranque. Lea la documentación de DOSBox para más información."
#: lutris/runners/dosbox.py:44
msgid "Command line arguments"
msgstr "Argumentos de la línea de comandos"
#: lutris/runners/dosbox.py:45
msgid "Command line arguments used when launching DOSBox"
msgstr "Argumentos de la línea de comandos utilizados al lanzar DOSBox"
#: lutris/runners/dosbox.py:51 lutris/runners/linux.py:39
#: lutris/runners/wine.py:61
msgid "Working directory"
msgstr "Directorio de trabajo"
#: lutris/runners/dosbox.py:53 lutris/runners/linux.py:41
#: lutris/runners/wine.py:63
msgid ""
"The location where the game is run from.\n"
"By default, Lutris uses the directory of the executable."
msgstr ""
"La ubicación desde la que se ejecuta el juego.\n"
"Por defecto, Lutris utiliza el directorio del ejecutable."
#: lutris/runners/dosbox.py:61
msgid "none"
msgstr "ninguno"
#: lutris/runners/dosbox.py:85 lutris/runners/scummvm.py:70
msgid "Graphic scaler"
msgstr "Escalador gráfico"
#: lutris/runners/dosbox.py:93 lutris/runners/scummvm.py:90
msgid ""
"The algorithm used to scale up the game's base resolution, resulting in "
"different visual styles. "
msgstr ""
"El algoritmo utilizado para escalar la resolución base del juego, dando "
"lugar a diferentes estilos visuales. "
#: lutris/runners/dosbox.py:98
msgid "Exit DOSBox with the game"
msgstr "Salir de DOSBox con el juego"
#: lutris/runners/dosbox.py:101
msgid "Shut down DOSBox when the game is quit."
msgstr "Cerrar DOSBox cuando se sale del juego."
#: lutris/runners/dosbox.py:105
msgid "Open game in fullscreen"
msgstr "Abrir el juego en pantalla completa"
#: lutris/runners/dosbox.py:108
msgid "Tells DOSBox to launch the game in fullscreen."
msgstr "Indica a DOSBox que inicie el juego en pantalla completa."
#: lutris/runners/easyrpg.py:10
msgid "EasyRPG Player"
msgstr "Jugador de EasyRPG"
#: lutris/runners/easyrpg.py:11
msgid "Runs RPG Maker 2000/2003 games"
msgstr "Ejecuta los juegos de RPG Maker 2000/2003"
#: lutris/runners/easyrpg.py:12 lutris/runners/linux.py:14
#: lutris/runners/linux.py:16 lutris/runners/residualvm.py:15
#: lutris/runners/scummvm.py:16 lutris/runners/steam.py:45
#: lutris/runners/zdoom.py:16
msgid "Linux"
msgstr "Linux"
#: lutris/runners/easyrpg.py:22
msgid "Game directory"
msgstr "Directorio del juego"
#: lutris/runners/easyrpg.py:23
msgid "Select the directory of the game. (required)"
msgstr "Seleccionar el directorio del juego. (obligatorio)"
#: lutris/runners/easyrpg.py:28
msgid "Encoding"
msgstr "Codificación"
#: lutris/runners/easyrpg.py:30
msgid ""
"Instead of auto detecting the encoding or using the one in RPG_RT.ini, the "
"specified encoding is used. Use 'auto' for automatic detection."
msgstr ""
"En lugar de detectar automáticamente la codificación o utilizar la de RPG_RT."
"ini, se utiliza la codificación especificada. Utilice 'auto' para la "
"detección automática."
#: lutris/runners/easyrpg.py:38
msgid "Engine"
msgstr "Motor"
#: lutris/runners/easyrpg.py:39
msgid "Disable auto detection of the simulated engine."
msgstr "Desactivar la detección automática del motor simulado."
#: lutris/runners/easyrpg.py:41 lutris/runners/fsuae.py:50
#: lutris/runners/mame.py:159 lutris/runners/wine.py:82
#: lutris/runners/wine.py:426 lutris/runners/wine.py:463
#: lutris/runners/winesteam.py:86 lutris/sysoptions.py:72
msgid "Auto"
msgstr "Auto"
#: lutris/runners/easyrpg.py:42
msgid "RPG Maker 2000 engine (v1.00 - v1.10)"
msgstr "Motor de RPG Maker 2000 (v1.00 - v1.10)"
#: lutris/runners/easyrpg.py:43
msgid "RPG Maker 2000 engine (v1.50 - v1.51)"
msgstr "Motor de RPG Maker 2000 (v1.50 - v1.51)"
#: lutris/runners/easyrpg.py:44
msgid "RPG Maker 2000 (English release) engine"
msgstr "Motor de RPG Maker 2000 (Edición inglesa)"
#: lutris/runners/easyrpg.py:45
msgid "RPG Maker 2003 engine (v1.00 - v1.04)"
msgstr "Motor de RPG Maker 2003 (v1.00 - v1.04)"
#: lutris/runners/easyrpg.py:46
msgid "RPG Maker 2003 engine (v1.05 - v1.09a)"
msgstr "Motor de RPG Maker 2003 (v1.05 - v1.09a)"
#: lutris/runners/easyrpg.py:47
msgid "RPG Maker 2003 (English release) engine"
msgstr "Motor de RPG Maker 2003 (Edición inglesa)"
#: lutris/runners/easyrpg.py:54 lutris/runners/zdoom.py:47
msgid "Save path"
msgstr "Guardar ruta"
#: lutris/runners/easyrpg.py:56
msgid ""
"Instead of storing save files in the game directory they are stored in the "
"specified path. The directory must exist."
msgstr ""
"En lugar de almacenar los archivos de guardado en el directorio del juego, "
"se almacenan en la ruta especificada. El directorio debe existir."
#: lutris/runners/easyrpg.py:63
msgid "New game"
msgstr "Juego nuevo"
#: lutris/runners/easyrpg.py:64
msgid "Skip the title scene and start a new game directly."
msgstr "Saltar la escena del título y empezar una nueva partida directamente."
#: lutris/runners/easyrpg.py:70
msgid "Load game ID"
msgstr "Cargar ID del juego"
#: lutris/runners/easyrpg.py:72
msgid "Skip the title scene and load SaveXX.lsd. Set to '0' to disable."
msgstr ""
"Omitir la escena del título y carga SaveXX.lsd. Poner a '0' para desactivar."
#: lutris/runners/easyrpg.py:82
msgid "Start map ID"
msgstr "ID del mapa de inicio"
#: lutris/runners/easyrpg.py:84
msgid ""
"Overwrite the map used for new games and use MapXXXX.lmu instead. Set to '0' "
"to disable. \n"
"\n"
"Incompatible with 'Load game ID'."
msgstr ""
"Sobrescribir el mapa utilizado para las nuevas partidas y utilizar MapXXXX."
"lmu en su lugar. Poner a '0' para deshabilitarlo. \n"
"\n"
"Incompatible con 'Cargar ID de juego'."
#: lutris/runners/easyrpg.py:95
msgid "Start position"
msgstr "Posición inicial"
#: lutris/runners/easyrpg.py:97
msgid ""
"Overwrite the party start position and move the party to the specified "
"position. Provide two numbers separated by a space. \n"
"\n"
"Incompatible with 'Load game ID'."
msgstr ""
"Sobrescribir la posición de inicio del grupo y moverlo a la posición "
"especificada. Proporcionar dos números separados por un espacio. \n"
"\n"
"Incompatible con 'Cargar ID del partido'."
#: lutris/runners/easyrpg.py:106
msgid "Start party"
msgstr "Iniciar grupo"
#: lutris/runners/easyrpg.py:108
msgid ""
"Overwrite the starting party members with the actors with the specified IDs. "
"Provide one to four numbers separated by spaces. \n"
"\n"
"Incompatible with 'Load game ID'."
msgstr ""
"Sobrescribir los miembros del grupo inicial con los actores con los IDs "
"especificados. Proporcione de uno a cuatro números separados por espacios. \n"
"\n"
"Incompatible con 'Cargar ID de partido'."
#: lutris/runners/easyrpg.py:117
msgid "Monster party"
msgstr "Grupo de los monstruos"
#: lutris/runners/easyrpg.py:118
msgid "Start a battle test with the specified monster party."
msgstr "Iniciar una prueba de batalla con el grupo de monstruos especificado."
#: lutris/runners/easyrpg.py:123
msgid "Record input"
msgstr "Entrada de registros"
#: lutris/runners/easyrpg.py:124
msgid "Records all button input to the specified log file."
msgstr ""
"Registra todas las entradas de los botones en el archivo de registro "
"especificado."
#: lutris/runners/easyrpg.py:129
msgid "Replay input"
msgstr "Entrada de la repetición"
#: lutris/runners/easyrpg.py:131
msgid ""
"Replays button input from the specified log file, as generated by 'Record "
"input'. If the RNG seed and the state of the save file directory is also the "
"same as it was when the log was recorded, this should reproduce an identical "
"run to the one recorded."
msgstr ""
"Reproduce la entrada del botón del archivo de registro especificado, tal y "
"como se generó con 'Grabar entrada'. Si la semilla RNG y el estado del "
"directorio del archivo de guardado son también los mismos que cuando se "
"grabó el registro, esto debería reproducir una ejecución idéntica a la "
"grabada."
#: lutris/runners/easyrpg.py:145
msgid "Start in fullscreen mode."
msgstr "Iniciar en modo de pantalla completa."
#: lutris/runners/easyrpg.py:151
msgid "Enable audio"
msgstr "Activar audio"
#: lutris/runners/easyrpg.py:153
msgid "Switch off to disable audio (in case you prefer your own music)."
msgstr ""
"Apagar para desactivar el audio (en caso de que prefiera su propia música)."
#: lutris/runners/easyrpg.py:161
msgid "Enable mouse"
msgstr "Activar ratón"
#: lutris/runners/easyrpg.py:163
msgid "Use mouse click for decision and scroll wheel for lists."
msgstr ""
"Use el clic del ratón para decidir y la rueda de desplazamiento para las "
"listas."
#: lutris/runners/easyrpg.py:170
msgid "Enable touch"
msgstr "Activar táctil"
#: lutris/runners/easyrpg.py:171
msgid "Use one/two finger tap for decision/cancel."
msgstr "Use un/dos dedos para decidir/cancelar."
#: lutris/runners/easyrpg.py:177
msgid "Hide title"
msgstr "Ocultar título"
#: lutris/runners/easyrpg.py:179
msgid "Hide the title background image and center the command menu."
msgstr "Ocultar la imagen de fondo del título y centrar el menú de comandos."
#: lutris/runners/easyrpg.py:186
msgid "Enable VSync"
msgstr "Activar VSync"
#: lutris/runners/easyrpg.py:188
msgid ""
"Switch off to disable VSync and use the FPS limit. VSync may or may not be "
"supported on all platforms."
msgstr ""
"Desactívalo para desactivar VSync y utilizar el límite de FPS. VSync puede o "
"no ser compatible con todas las plataformas."
#: lutris/runners/easyrpg.py:196 lutris/sysoptions.py:248
msgid "FPS limit"
msgstr "Límite de FPS"
#: lutris/runners/easyrpg.py:198
msgid ""
"Set a custom frames per second limit. If unspecified, the default is 60 FPS. "
"Set to '0' to disable the frame limiter. This option may not be supported on "
"all platforms."
msgstr ""
"Establezca un límite de fotogramas por segundo personalizado. Si no se "
"especifica, el valor por defecto es 60 FPS. Establece un '0' para desactivar "
"el limitador de fotogramas. Esta opción puede no ser compatible con todas "
"las plataformas."
#: lutris/runners/easyrpg.py:206 lutris/runners/wine.py:490
msgid "Show FPS"
msgstr "Mostrar FPS"
#: lutris/runners/easyrpg.py:207
msgid "Enable frames per second counter."
msgstr "Activar el contador de fotogramas por segundo."
#: lutris/runners/easyrpg.py:209 lutris/runners/mednafen.py:85
#: lutris/runners/wine.py:388 lutris/runners/wine.py:407
#: lutris/runners/wine.py:487 lutris/sysoptions.py:234
msgid "Disabled"
msgstr "Desactivado"
#: lutris/runners/easyrpg.py:210
msgid "Fullscreen & title bar"
msgstr "Pantalla completa y barra de título"
#: lutris/runners/easyrpg.py:211
msgid "Fullscreen, title bar & window"
msgstr "Pantalla completa, barra de título y ventana"
#: lutris/runners/easyrpg.py:218
msgid "RNG seed"
msgstr "Semilla RNG"
#: lutris/runners/easyrpg.py:219
msgid "Seeds the random number generator"
msgstr "Siembra el generador de números aleatorios"
#: lutris/runners/easyrpg.py:224
msgid "Test play"
msgstr "Prueba de juego"
#: lutris/runners/easyrpg.py:225
msgid "Enable TestPlay mode."
msgstr "Activa el modo TestPlay."
#: lutris/runners/easyrpg.py:231
msgid "Enable RTP"
msgstr "Activar RTP"
#: lutris/runners/easyrpg.py:233
msgid "Switch off to disable support for the Runtime Package (RTP)."
msgstr ""
"Apagar para desactivar la compatibilidad con el paquete de tiempo de "
"ejecución (RTP)."
#: lutris/runners/easyrpg.py:240
msgid "RPG2000 RTP location"
msgstr "Ubicación de RPG2000 RTP"
#: lutris/runners/easyrpg.py:242
msgid ""
"Full path to a directory containing an extracted RPG Maker 2000 Run-Time-"
"Package (RTP)."
msgstr ""
"Ruta completa a un directorio que contiene un paquete de tiempo de ejecución "
"(RTP) de RPG Maker 2000 extraído."
#: lutris/runners/easyrpg.py:249
msgid "RPG2003 RTP location"
msgstr "Ubicación de RPG2003 RTP"
#: lutris/runners/easyrpg.py:251
msgid ""
"Full path to a directory containing an extracted RPG Maker 2003 Run-Time-"
"Package (RTP)."
msgstr ""
"Ruta completa a un directorio que contiene un paquete de tiempo de ejecución "
"(RTP) de RPG Maker 2003 extraído."
#: lutris/runners/easyrpg.py:258
msgid "Fallback RTP location"
msgstr "Ubicación del RTP de reserva"
#: lutris/runners/easyrpg.py:259
msgid "Full path to a directory containing a combined RTP."
msgstr "Ruta completa a un directorio que contiene un RTP combinado."
#: lutris/runners/easyrpg.py:349
msgid "No game directory provided"
msgstr "No se proporciona ningún directorio de juegos"
#: lutris/runners/easyrpg.py:409
msgid "The directory {} could not be found"
msgstr "No se ha podido encontrar el directorio {}"
#: lutris/runners/fsuae.py:11
msgid "FS-UAE"
msgstr "FS-UAE"
#: lutris/runners/fsuae.py:12
msgid "Amiga emulator"
msgstr "Emulador Amiga"
#: lutris/runners/fsuae.py:14 lutris/runners/fsuae.py:25
msgid "Amiga 500"
msgstr "Amiga 500"
#: lutris/runners/fsuae.py:15
msgid "Amiga 500+"
msgstr "Amiga 500+"
#: lutris/runners/fsuae.py:16
msgid "Amiga 600"
msgstr "Amiga 600"
#: lutris/runners/fsuae.py:17
msgid "Amiga 1000"
msgstr "Amiga 1000"
#: lutris/runners/fsuae.py:18 lutris/runners/fsuae.py:19
msgid "Amiga 1200"
msgstr "Amiga 1200"
#: lutris/runners/fsuae.py:20
msgid "Amiga 4000"
msgstr "Amiga 4000"
#: lutris/runners/fsuae.py:21 lutris/runners/fsuae.py:32
msgid "Amiga CD32"
msgstr "Amiga CD32"
#: lutris/runners/fsuae.py:22 lutris/runners/fsuae.py:33
msgid "Commodore CDTV"
msgstr "Commodore CDTV"
#: lutris/runners/fsuae.py:26
msgid "Amiga 500+ with 1 MB chip RAM"
msgstr "Amiga 500+ con chipo de 1 MB de RAM"
#: lutris/runners/fsuae.py:27
msgid "Amiga 600 with 1 MB chip RAM"
msgstr "Amiga 600 con chip de 1 MB de RAM"
#: lutris/runners/fsuae.py:28
msgid "Amiga 1000 with 512 KB chip RAM"
msgstr "Amiga 1000 con chip de 512 KB de RAM"
#: lutris/runners/fsuae.py:29
msgid "Amiga 1200 with 2 MB chip RAM"
msgstr "Amiga 1200 con chip de 2 MB de RAM"
#: lutris/runners/fsuae.py:30
msgid "Amiga 1200 but with 68020 processor"
msgstr "Amiga 1200 con chip de 2 MB de RAM"
#: lutris/runners/fsuae.py:31
msgid "Amiga 4000 with 2 MB chip RAM and a 68040"
msgstr "Amiga 4000 con chip de 2 MB de RAM y una 68040"
#: lutris/runners/fsuae.py:36
msgid "68000"
msgstr "68000"
#: lutris/runners/fsuae.py:37
msgid "68010"
msgstr "68000"
#: lutris/runners/fsuae.py:38
msgid "68020 with 24-bit addressing"
msgstr "68020 con direccionamiento de 24 bits"
#: lutris/runners/fsuae.py:39
msgid "68020"
msgstr "68020"
#: lutris/runners/fsuae.py:40
msgid "68030 without internal MMU"
msgstr "68030 sin MMU interna"
#: lutris/runners/fsuae.py:41
msgid "68030"
msgstr "68030"
#: lutris/runners/fsuae.py:42
msgid "68040 without internal FPU and MMU"
msgstr "68040 sin FPU y MMU internas"
#: lutris/runners/fsuae.py:43
msgid "68040 without internal FPU"
msgstr "68040 sin FPU interna"
#: lutris/runners/fsuae.py:44
msgid "68040 without internal MMU"
msgstr "68040 sin MMU interna"
#: lutris/runners/fsuae.py:45
msgid "68040"
msgstr "68040"
#: lutris/runners/fsuae.py:46
msgid "68060 without internal FPU and MMU"
msgstr "68060 sin FPU y MMU internas"
#: lutris/runners/fsuae.py:47
msgid "68060 without internal FPU"
msgstr "68060 sin FPU interna"
#: lutris/runners/fsuae.py:48
msgid "68060 without internal MMU"
msgstr "68060 sin MMU interna"
#: lutris/runners/fsuae.py:49
msgid "68060"
msgstr "68060"
#: lutris/runners/fsuae.py:53 lutris/runners/fsuae.py:60
#: lutris/runners/fsuae.py:94
msgid "0"
msgstr "0"
#: lutris/runners/fsuae.py:54 lutris/runners/fsuae.py:61
#: lutris/runners/fsuae.py:95
msgid "1 MB"
msgstr "1 MB"
#: lutris/runners/fsuae.py:55 lutris/runners/fsuae.py:62
#: lutris/runners/fsuae.py:96
msgid "2 MB"
msgstr "2 MB"
#: lutris/runners/fsuae.py:56 lutris/runners/fsuae.py:63
#: lutris/runners/fsuae.py:97
msgid "4 MB"
msgstr "4 MB"
#: lutris/runners/fsuae.py:57 lutris/runners/fsuae.py:64
#: lutris/runners/fsuae.py:98
msgid "8 MB"
msgstr "8 MB"
#: lutris/runners/fsuae.py:65 lutris/runners/fsuae.py:99
msgid "16 MB"
msgstr "16 MB"
#: lutris/runners/fsuae.py:66 lutris/runners/fsuae.py:100
msgid "32 MB"
msgstr "32 MB"
#: lutris/runners/fsuae.py:67 lutris/runners/fsuae.py:101
msgid "64 MB"
msgstr "64 MB"
#: lutris/runners/fsuae.py:68 lutris/runners/fsuae.py:102
msgid "128 MB"
msgstr "128 MB"
#: lutris/runners/fsuae.py:69 lutris/runners/fsuae.py:103
msgid "256 MB"
msgstr "256 MB"
#: lutris/runners/fsuae.py:70
msgid "384 MB"
msgstr "384 MB"
#: lutris/runners/fsuae.py:71
msgid "512 MB"
msgstr "512 MB"
#: lutris/runners/fsuae.py:72
msgid "768 MB"
msgstr "768 MB"
#: lutris/runners/fsuae.py:73
msgid "1 GB"
msgstr "1 GB"
#: lutris/runners/fsuae.py:106
msgid "Turbo"
msgstr "Turbo"
#: lutris/runners/fsuae.py:117
msgid "Boot disk"
msgstr "Disco de arranque"
#: lutris/runners/fsuae.py:120
msgid ""
"The main floppy disk file with the game data. \n"
"FS-UAE supports floppy images in multiple file formats: ADF, IPF, DMS are "
"the most common. ADZ (compressed ADF) and ADFs in zip files are a also "
"supported.\n"
"Files ending in .hdf will be mounted as hard drives and ISOs can be used for "
"Amiga CD32 and CDTV models."
msgstr ""
"El archivo principal del disquete con los datos del juego. \n"
"FS-UAE soporta imágenes de disquete en múltiples formatos de archivo: ADF, "
"IPF, DMS son los más comunes. ADZ (ADF comprimido) y ADFs en archivos zip "
"también son soportados.\n"
"Los archivos que terminan en .hdf serán montados como discos duros y los "
"ISOs pueden ser usados para los modelos Amiga CD32 y CDTV."
#: lutris/runners/fsuae.py:130
msgid "Additionnal floppies"
msgstr "Disquetes adicionales"
#: lutris/runners/fsuae.py:132
msgid "The additional floppy disk image(s)."
msgstr "La(s) imagen(es) adicional(es) del disquete."
#: lutris/runners/fsuae.py:135
msgid "CD-ROM image"
msgstr "Imagen del CD-ROM"
#: lutris/runners/fsuae.py:137
msgid "CD-ROM image to use on non CD32/CDTV models"
msgstr "Imagen de CD-ROM para utilizar en modelos que no sean CD32/CDTV"
#: lutris/runners/fsuae.py:144
msgid "Amiga model"
msgstr "Modelo Amiga"
#: lutris/runners/fsuae.py:148
msgid "Specify the Amiga model you want to emulate."
msgstr "Especifica el modelo de Amiga que quiere emular."
#: lutris/runners/fsuae.py:152
msgid "Kickstart ROMs location"
msgstr "Ubicación de las ROMs Kickstart"
#: lutris/runners/fsuae.py:155
msgid ""
"Choose the folder containing original Amiga Kickstart ROMs. Refer to FS-UAE "
"documentation to find how to acquire them. Without these, FS-UAE uses a "
"bundled replacement ROM which is less compatible with Amiga software."
msgstr ""
"Elija la carpeta que contiene las ROMs originales de Amiga Kickstart. "
"Consulte la documentación del FS-UAE para saber cómo adquirirlas. Sin ellas, "
"el FS-UAE utiliza una ROM de reemplazo incluida que es menos compatible con "
"el software de Amiga."
#: lutris/runners/fsuae.py:164
msgid "Extended Kickstart location"
msgstr "Ubicación ampliada de Kickstart"
#: lutris/runners/fsuae.py:167
msgid "Location of extended Kickstart used for CD32"
msgstr "Ubicación del Kickstart ampliado utilizado para el CD32"
#: lutris/runners/fsuae.py:171
msgid "Fullscreen (F12 + S to switch)"
msgstr "Pantalla completa (F12 + S para cambiar)"
#: lutris/runners/fsuae.py:177 lutris/runners/o2em.py:81
msgid "Scanlines display style"
msgstr "Estilo de visualización de las líneas de escaneo"
#: lutris/runners/fsuae.py:180 lutris/runners/o2em.py:83
msgid ""
"Activates a display filter adding scanlines to imitate the displays of "
"yesteryear."
msgstr ""
"Activa un filtro de visualización que añade líneas de barrido para imitar "
"las pantallas de antaño."
#: lutris/runners/fsuae.py:185
msgid "CPU"
msgstr "CPU"
#: lutris/runners/fsuae.py:190
msgid ""
"Use this option to override the CPU model in the emulated Amiga. All Amiga "
"models imply a default CPU model, so you only need to use this option if you "
"want to use another CPU."
msgstr ""
"Use esta opción para anular el modelo de CPU en el Amiga emulado. Todos los "
"modelos de Amiga implican un modelo de CPU por defecto, por lo que sólo es "
"necesario usar esta opción si se desea usar otra CPU."
#: lutris/runners/fsuae.py:196
msgid "Fast Memory"
msgstr "Memoria rápida"
#: lutris/runners/fsuae.py:201
msgid "Specify how much Fast Memory the Amiga model should have."
msgstr "Especifica cuánta memoria rápida debe tener el modelo de Amiga."
#: lutris/runners/fsuae.py:205
msgid "Zorro III RAM"
msgstr "RAM Zorro III"
#: lutris/runners/fsuae.py:210
msgid ""
"Override the amount of Zorro III Fast memory, specified in KB. Must be a "
"multiple of 1024. The default value depends on [amiga_model]. Requires a "
"processor with 32-bit address bus, (use for example the A1200/020 model)."
msgstr ""
"Anula la cantidad de memoria Zorro III Fast, especificada en KB. Debe ser un "
"múltiplo de 1024. El valor por defecto depende de [amiga_model]. Requiere un "
"procesador con bus de direcciones de 32 bits, (utilice por ejemplo el modelo "
"A1200/020)."
#: lutris/runners/fsuae.py:216
msgid "Floppy Drive Volume"
msgstr "Volumen de la disquetera"
#: lutris/runners/fsuae.py:221
msgid ""
"Set volume to 0 to disable floppy drive clicks when the drive is empty. Max "
"volume is 100."
msgstr ""
"Establezca el volumen en 0 para desactivar los clics de la unidad de "
"disquete cuando la unidad esté vacía. El volumen máximo es 100."
#: lutris/runners/fsuae.py:226
msgid "Floppy Drive Speed"
msgstr "Velocidad de la disquetera"
#: lutris/runners/fsuae.py:232
msgid ""
"Set the speed of the emulated floppy drives, in percent. For example, you "
"can specify 800 to get an 8x increase in speed. Use 0 to specify turbo mode. "
"Turbo mode means that all floppy operations complete immediately. The "
"default is 100 for most models."
msgstr ""
"Establezca la velocidad de las unidades de disquete emuladas, en porcentaje. "
"Por ejemplo, puede especificar 800 para obtener un aumento de velocidad de "
"8x. Utilice 0 para especificar el modo turbo. El modo turbo significa que "
"todas las operaciones de disquetes se completan inmediatamente. El valor por "
"defecto es 100 para la mayoría de los modelos."
#: lutris/runners/fsuae.py:240
msgid "Graphics Card"
msgstr "Tarjeta gráfica"
#: lutris/runners/fsuae.py:246
msgid ""
"Use this option to enable a graphics card. This option is none by default, "
"in which case only chipset graphics (OCS/ECS/AGA) support is available."
msgstr ""
"Use esta opción para habilitar una tarjeta gráfica. Esta opción es ninguna "
"por defecto, en cuyo caso sólo está disponible el soporte de gráficos del "
"chipset (OCS/ECS/AGA)."
#: lutris/runners/fsuae.py:252
msgid "Graphics Card RAM"
msgstr "RAM de la tarjeta gráfica"
#: lutris/runners/fsuae.py:258
msgid ""
"Override the amount of graphics memory on the graphics card. The 0 MB option "
"is not really valid, but exists for user interface reasons."
msgstr ""
"Anula la cantidad de memoria gráfica de la tarjeta gráfica. La opción de 0 "
"MB no es realmente válida, pero existe por razones de interfaz de usuario."
#: lutris/runners/fsuae.py:264
msgid "JIT Compiler"
msgstr "Compilador JIT"
#: lutris/runners/fsuae.py:271
msgid "Feral GameMode"
msgstr "Modo de juego Feral"
#: lutris/runners/fsuae.py:275
msgid ""
"Automatically uses Feral GameMode daemon if available. Set to true to "
"disable the feature."
msgstr ""
"Usa automáticamente el servicio de Modo de juego Feral si está disponible. "
"Poner en true para desactivar la función."
#: lutris/runners/fsuae.py:280
msgid "CPU governor warning"
msgstr "Advertencia del regulador de la CPU"
#: lutris/runners/fsuae.py:285
msgid ""
"Warn if running with a CPU governor other than performance. Set to true to "
"disable the warning."
msgstr ""
"Avisa si se ejecuta con un gobernador de CPU que no sea de rendimiento. "
"Establecer en true para desactivar la advertencia."
#: lutris/runners/fsuae.py:290
msgid "UAE bsdsocket.library"
msgstr "UAE bsdsocket.library"
#: lutris/runners/hatari.py:14
msgid "Hatari"
msgstr "Hatari"
#: lutris/runners/hatari.py:15
msgid "Atari ST computers emulator"
msgstr "Emulador de computadoras Atari ST"
#: lutris/runners/hatari.py:16
msgid "Atari ST"
msgstr "Atari ST"
#: lutris/runners/hatari.py:28
msgid "Floppy Disk A"
msgstr "Disquete A"
#: lutris/runners/hatari.py:30 lutris/runners/hatari.py:44
msgid ""
"Hatari supports floppy disk images in the following formats: ST, DIM, MSA, "
"STX, IPF, RAW and CRT. The last three require the caps library (capslib). "
"ZIP is supported, you don't need to uncompress the file."
msgstr ""
"Hatari soporta imágenes de disquetes en los siguientes formatos: ST, DIM, "
"MSA, STX, IPF, RAW y CRT. Los tres últimos requieren la biblioteca caps "
"(capslib). Soporta ZIP, no es necesario descomprimir el archivo."
#: lutris/runners/hatari.py:42
msgid "Floppy Disk B"
msgstr "Disquete B"
#: lutris/runners/hatari.py:52 lutris/runners/redream.py:74
#: lutris/runners/zdoom.py:76
msgid "None"
msgstr "Ninguno"
#: lutris/runners/hatari.py:52
msgid "Keyboard"
msgstr "Teclado"
#: lutris/runners/hatari.py:52 lutris/runners/o2em.py:39
msgid "Joystick"
msgstr "Mando"
#: lutris/runners/hatari.py:61
msgid "Bios file (TOS)"
msgstr "Archivo BIOS (TOS)"
#: lutris/runners/hatari.py:63
msgid ""
"TOS is the operating system of the Atari ST and is necessary to run "
"applications with the best fidelity, minimizing risks of issues.\n"
"TOS 1.02 is recommended for games."
msgstr ""
"TOS es el sistema operativo del Atari ST y es necesario para ejecutar "
"aplicaciones con la mejor fidelidad, minimizando los riesgos de problemas.\n"
"TOS 1.02 se recomienda para los juegos."
#: lutris/runners/hatari.py:78
msgid "Scale up display by 2 (Atari ST/STE)"
msgstr "Ampliar la pantalla por 2 (Atari ST/STE)"
#: lutris/runners/hatari.py:80
msgid "Double the screen size in windowed mode."
msgstr "Duplica el tamaño de la pantalla en modo ventana."
#: lutris/runners/hatari.py:88
msgid "Add borders to display"
msgstr "Añadir bordes a la pantalla"
#: lutris/runners/hatari.py:92
msgid ""
"Useful for some games and demos using the overscan technique. The Atari ST "
"displayed borders around the screen because it was not powerful enough to "
"display graphics in fullscreen. But people from the demo scene were able to "
"remove them and some games made use of this technique."
msgstr ""
"Útil para algunos juegos y demos que utilizan la técnica del overscan. La "
"Atari ST mostraba bordes alrededor de la pantalla porque no era lo "
"suficientemente potente como para mostrar gráficos en pantalla completa. "
"Pero la gente de la escena de las demos era capaz de eliminarlos y algunos "
"juegos hacían uso de esta técnica."
#: lutris/runners/hatari.py:106
msgid "Display status bar"
msgstr "Mostrar barra de estado"
#: lutris/runners/hatari.py:110
msgid ""
"Displays a status bar with some useful information, like green leds lighting "
"up when the floppy disks are read."
msgstr ""
"Muestra una barra de estado con alguna información útil, como los leds "
"verdes que se encienden cuando se leen los disquetes."
#: lutris/runners/hatari.py:118
msgid "Joystick 1"
msgstr "Mando 1"
#: lutris/runners/hatari.py:125
msgid "Joystick 2"
msgstr "Mando 2"
#: lutris/runners/hatari.py:137
msgid "Do you want to select an Atari ST BIOS file?"
msgstr "¿Desea seleccionar un archivo de BIOS de Atari ST?"
#: lutris/runners/hatari.py:138
msgid "Use BIOS file?"
msgstr "¿Usar el archivo BIOS?"
#: lutris/runners/hatari.py:142
msgid "Select a BIOS file"
msgstr "Seleccione un archivo BIOS"
#: lutris/runners/jzintv.py:11
msgid "jzIntv"
msgstr "jzIntv"
#: lutris/runners/jzintv.py:12
msgid "Intellivision Emulator"
msgstr "Emulador de Intellivision"
#: lutris/runners/jzintv.py:13
msgid "Intellivision"
msgstr "Intellivision"
#: lutris/runners/jzintv.py:22
msgid ""
"The game data, commonly called a ROM image. \n"
"Supported formats: ROM, BIN+CFG, INT, ITV \n"
"The file extension must be lower-case."
msgstr ""
"Los datos del juego, comúnmente llamados imagen de la ROM. \n"
"Formatos compatibles: ROM, BIN+CFG, INT, ITV \n"
"La extensión del archivo debe estar en minúsculas."
#: lutris/runners/jzintv.py:32
msgid "Bios location"
msgstr "Ubicación de la BIOS"
#: lutris/runners/jzintv.py:34
msgid ""
"Choose the folder containing the Intellivision BIOS files (exec.bin and grom."
"bin).\n"
"These files contain code from the original hardware necessary to the "
"emulation."
msgstr ""
"Elija la carpeta que contiene los archivos BIOS de la Intellivision (exec."
"bin y grom.bin).\n"
"Estos archivos contienen el código del hardware original necesario para la "
"emulación."
#: lutris/runners/jzintv.py:48
msgid "Resolution"
msgstr "Resolución"
#: lutris/runners/libretro.py:59
msgid "Libretro"
msgstr "Libretro"
#: lutris/runners/libretro.py:60
msgid "Multi-system emulator"
msgstr "Emulador multisistema"
#: lutris/runners/libretro.py:73
msgid "Core"
msgstr "Núcleo"
#: lutris/runners/libretro.py:82 lutris/runners/zdoom.py:88
msgid "Config file"
msgstr "Archivo de configuración"
#: lutris/runners/libretro.py:94
msgid "Verbose logging"
msgstr "Registro verboso"
#: lutris/runners/libretro.py:257
msgid "No core has been selected for this game"
msgstr "No se ha seleccionado ningún núcleo para este juego"
#: lutris/runners/libretro.py:268
msgid "No game file specified"
msgstr "No se ha especificado ningún archivo de juego"
#: lutris/runners/linux.py:15
msgid "Runs native games"
msgstr "Ejecuta juegos nativos"
#: lutris/runners/linux.py:24 lutris/runners/wine.py:48
msgid "Executable"
msgstr "Ejecutable"
#: lutris/runners/linux.py:25
msgid "The game's main executable file"
msgstr "El archivo ejecutable principal del juego"
#: lutris/runners/linux.py:30 lutris/runners/mame.py:118
#: lutris/runners/scummvm.py:39 lutris/runners/steam.py:62
#: lutris/runners/steam.py:135 lutris/runners/wine.py:54
#: lutris/runners/winesteam.py:63 lutris/runners/winesteam.py:155
#: lutris/runners/zdoom.py:28
msgid "Arguments"
msgstr "Argumentos"
#: lutris/runners/linux.py:31 lutris/runners/mame.py:119
#: lutris/runners/scummvm.py:40 lutris/runners/winesteam.py:64
msgid "Command line arguments used when launching the game"
msgstr "Argumentos de la línea de comandos utilizados al iniciar el juego"
#: lutris/runners/linux.py:49
msgid "Preload library"
msgstr "Precargar la biblioteca"
#: lutris/runners/linux.py:51
msgid "A library to load before running the game's executable."
msgstr "Una biblioteca para cargar antes de ejecutar el ejecutable del juego."
#: lutris/runners/linux.py:59
msgid "Add directory to LD_LIBRARY_PATH"
msgstr "Añadir directorio a LD_LIBRARY_PATH"
#: lutris/runners/linux.py:63
msgid ""
"A directory where libraries should be searched for first, before the "
"standard set of directories; this is useful when debugging a new library or "
"using a nonstandard library for special purposes."
msgstr ""
"Un directorio en el que se deben buscar primero las bibliotecas, antes del "
"conjunto estándar de directorios; esto es útil cuando se depura una nueva "
"biblioteca o se utiliza una biblioteca no estándar para fines especiales."
#: lutris/runners/mame.py:59 lutris/services/mame.py:11
msgid "MAME"
msgstr "MAME"
#: lutris/runners/mame.py:60
msgid "Arcade game emulator"
msgstr "Emulador de juegos arcade"
#: lutris/runners/mame.py:79 lutris/runners/mednafen.py:67
msgid "The emulated machine."
msgstr "La máquina emulada."
#: lutris/runners/mame.py:84
msgid "Storage type"
msgstr "Tipo de almacenamiento"
#: lutris/runners/mame.py:86
msgid "Floppy disk"
msgstr "Disquete"
#: lutris/runners/mame.py:87
msgid "Floppy drive 1"
msgstr "Disquetera 1"
#: lutris/runners/mame.py:88
msgid "Floppy drive 2"
msgstr "Disquetera 2"
#: lutris/runners/mame.py:89
msgid "Floppy drive 3"
msgstr "Disquetera 3"
#: lutris/runners/mame.py:90
msgid "Floppy drive 4"
msgstr "Disquetera 4"
#: lutris/runners/mame.py:91
msgid "Cassette (tape)"
msgstr "Casete (cinta)"
#: lutris/runners/mame.py:92
msgid "Cassette 1 (tape)"
msgstr "Casete 1 (cinta)"
#: lutris/runners/mame.py:93
msgid "Cassette 2 (tape)"
msgstr "Casete 2 (cinta)"
#: lutris/runners/mame.py:94
msgid "Cartridge"
msgstr "Cartucho"
#: lutris/runners/mame.py:95
msgid "Cartridge 1"
msgstr "Cartucho 1"
#: lutris/runners/mame.py:96
msgid "Cartridge 2"
msgstr "Cartucho 2"
#: lutris/runners/mame.py:97
msgid "Cartridge 3"
msgstr "Cartucho 3"
#: lutris/runners/mame.py:98
msgid "Cartridge 4"
msgstr "Cartucho 4"
#: lutris/runners/mame.py:99 lutris/runners/mame.py:106
msgid "Snapshot"
msgstr "Instantánea"
#: lutris/runners/mame.py:100
msgid "Hard Disk"
msgstr "Disco duro"
#: lutris/runners/mame.py:101
msgid "Hard Disk 1"
msgstr "Disco duro 1"
#: lutris/runners/mame.py:102
msgid "Hard Disk 2"
msgstr "Disco duro 2"
#: lutris/runners/mame.py:103
msgid "CD-ROM"
msgstr "CD-ROM"
#: lutris/runners/mame.py:104
msgid "CD-ROM 1"
msgstr "CD-ROM 1"
#: lutris/runners/mame.py:105
msgid "CD-ROM 2"
msgstr "CD-ROM 2"
#: lutris/runners/mame.py:107
msgid "Quickload"
msgstr "Carga rápida"
#: lutris/runners/mame.py:108
msgid "Memory Card"
msgstr "Tarjeta de memoria"
#: lutris/runners/mame.py:109
msgid "Cylinder"
msgstr "Cilindro"
#: lutris/runners/mame.py:110
msgid "Punch Tape 1"
msgstr "Cinta perforada 1"
#: lutris/runners/mame.py:111
msgid "Punch Tape 2"
msgstr "Cinta perforada 2"
#: lutris/runners/mame.py:112
msgid "Print Out"
msgstr "Imprimir"
#: lutris/runners/mame.py:124
msgid "Autoboot command"
msgstr "Comando de autoarranque"
#: lutris/runners/mame.py:125
msgid ""
"Autotype this command when the system has started, an enter keypress is "
"automatically added."
msgstr ""
"Escribe automáticamente este comando cuando el sistema se ha iniciado, se "
"añade automáticamente una pulsación de la tecla enter."
#: lutris/runners/mame.py:131
msgid "Delay before entering autoboot command"
msgstr "Retraso antes de introducir el comando de autoarranque"
#: lutris/runners/mame.py:141
msgid "ROM/BIOS path"
msgstr "Ruta ROM/BIOS"
#: lutris/runners/mame.py:143
msgid ""
"Choose the folder containing ROMs and BIOS files.\n"
"These files contain code from the original hardware necessary to the "
"emulation."
msgstr ""
"Elija la carpeta que contiene los archivos ROM y BIOS.\n"
"Estos archivos contienen el código del hardware original necesario para la "
"emulación."
#: lutris/runners/mame.py:157
msgid "Video backend"
msgstr "Código del vídeo"
#: lutris/runners/mame.py:163 lutris/runners/residualvm.py:53
#: lutris/runners/vice.py:82
msgid "Software"
msgstr "Software"
#: lutris/runners/mame.py:170
msgid "Wait for VSync"
msgstr "Esperar a VSync"
#: lutris/runners/mame.py:172
msgid ""
"Enable waiting for the start of VBLANK before flipping screens; "
"reduces tearing effects."
msgstr ""
"Habilitar la espera del inicio de VBLANK antes de voltear las pantallas; "
"reduce los efectos de rasgado."
#: lutris/runners/mame.py:180
msgid "Menu mode key"
msgstr "Tecla de modo de menú"
#: lutris/runners/mame.py:182
msgid "Scroll Lock"
msgstr "Bloqueo de desplazamiento"
#: lutris/runners/mame.py:183
msgid "Num Lock"
msgstr "Bloqueo numérico"
#: lutris/runners/mame.py:184
msgid "Caps Lock"
msgstr "Bloqueo de mayúsculas"
#: lutris/runners/mame.py:185
msgid "Menu"
msgstr "Menú"
#: lutris/runners/mame.py:186
msgid "Right Control"
msgstr "Control derecho"
#: lutris/runners/mame.py:187
msgid "Left Control"
msgstr "Control izquierdo"
#: lutris/runners/mame.py:188
msgid "Right Alt"
msgstr "Alt derecho"
#: lutris/runners/mame.py:189
msgid "Left Alt"
msgstr "Alt izquierdo"
#: lutris/runners/mame.py:190
msgid "Right Super"
msgstr "Super derecho"
#: lutris/runners/mame.py:191
msgid "Left Super"
msgstr "Super izquierdo"
#: lutris/runners/mame.py:195
msgid ""
"Key to switch between Full Keyboard Mode and Partial Keyboard Mode (default: "
"Scroll Lock)"
msgstr ""
"Tecla para cambiar entre el modo de teclado completo y el modo de teclado "
"parcial (por defecto: bloqueo de desplazamiento)"
#: lutris/runners/mame.py:209 lutris/runners/mame.py:249
msgid "Arcade"
msgstr "Arcade"
#: lutris/runners/mame.py:209 lutris/runners/mame.py:248
msgid "Nintendo Game & Watch"
msgstr "Nintendo Game & Watch"
#: lutris/runners/mednafen.py:16
msgid "Mednafen"
msgstr "Mednafen"
#: lutris/runners/mednafen.py:17
msgid "Multi-system emulator supporting NES, GB(A), PC Engine and many more."
msgstr ""
"Emulador multisistema compatible con NES, GB(A), PC Engine y muchos más."
#: lutris/runners/mednafen.py:19
msgid "Nintendo Game Boy (Color)"
msgstr "Nintendo Game Boy (Color)"
#: lutris/runners/mednafen.py:20
msgid "Nintendo Game Boy Advance"
msgstr "Nintendo Game Boy Advance"
#: lutris/runners/mednafen.py:21
msgid "Sega Game Gear"
msgstr "Sega Game Gear"
#: lutris/runners/mednafen.py:22
msgid "Sega Genesis/Mega Drive"
msgstr "Sega Genesis/Mega Drive"
#: lutris/runners/mednafen.py:23
msgid "Atari Lynx"
msgstr "Atari Lynx"
#: lutris/runners/mednafen.py:24 lutris/runners/osmose.py:12
msgid "Sega Master System"
msgstr "Sega Master System"
#: lutris/runners/mednafen.py:25
msgid "SNK Neo Geo Pocket (Color)"
msgstr "SNK Neo Geo Pocket (Color)"
#: lutris/runners/mednafen.py:26
msgid "Nintendo NES"
msgstr "Nintendo NES"
#: lutris/runners/mednafen.py:27
msgid "NEC PC Engine TurboGrafx-16"
msgstr "NEC PC Engine TurboGrafx-16"
#: lutris/runners/mednafen.py:28
msgid "NEC PC-FX"
msgstr "NEC PC-FX"
#: lutris/runners/mednafen.py:29
msgid "Sony PlayStation"
msgstr "Sony PlayStation"
#: lutris/runners/mednafen.py:30
msgid "Sega Saturn"
msgstr "Sega Saturn"
#: lutris/runners/mednafen.py:31 lutris/runners/snes9x.py:19
msgid "Nintendo SNES"
msgstr "Nintendo SNES"
#: lutris/runners/mednafen.py:32
msgid "Bandai WonderSwan"
msgstr "Bandai WonderSwan"
#: lutris/runners/mednafen.py:33
msgid "Nintendo Virtual Boy"
msgstr "Nintendo Virtual Boy"
#: lutris/runners/mednafen.py:36
msgid "Game Boy (Color)"
msgstr "Game Boy (Color)"
#: lutris/runners/mednafen.py:37
msgid "Game Boy Advance"
msgstr "Game Boy Advance"
#: lutris/runners/mednafen.py:38
msgid "Game Gear"
msgstr "Game Gear"
#: lutris/runners/mednafen.py:39
msgid "Genesis/Mega Drive"
msgstr "Genesis/Mega Drive"
#: lutris/runners/mednafen.py:40
msgid "Lynx"
msgstr "Lynx"
#: lutris/runners/mednafen.py:41
msgid "Master System"
msgstr "Master System"
#: lutris/runners/mednafen.py:42
msgid "Neo Geo Pocket (Color)"
msgstr "Neo Geo Pocket (Color)"
#: lutris/runners/mednafen.py:43
msgid "NES"
msgstr "NES"
#: lutris/runners/mednafen.py:44
msgid "PC Engine"
msgstr "PC Engine"
#: lutris/runners/mednafen.py:45
msgid "PC-FX"
msgstr "PC-FX"
#: lutris/runners/mednafen.py:46
msgid "PlayStation"
msgstr "PlayStation"
#: lutris/runners/mednafen.py:47
msgid "Saturn"
msgstr "Saturn"
#: lutris/runners/mednafen.py:48
msgid "SNES"
msgstr "SNES"
#: lutris/runners/mednafen.py:49
msgid "WonderSwan"
msgstr "WonderSwan"
#: lutris/runners/mednafen.py:50
msgid "Virtual Boy"
msgstr "Virtual Boy"
#: lutris/runners/mednafen.py:59
msgid ""
"The game data, commonly called a ROM image. \n"
"Mednafen supports GZIP and ZIP compressed ROMs."
msgstr ""
"Los datos del juego, comúnmente llamados imagen de la ROM. \n"
"Mednafen soporta ROMs comprimidas en GZIP y ZIP."
#: lutris/runners/mednafen.py:65
msgid "Machine type"
msgstr "Tipo de máquina"
#: lutris/runners/mednafen.py:83
msgid "Aspect ratio"
msgstr "Relación de aspecto"
#: lutris/runners/mednafen.py:86
msgid "Stretched"
msgstr "Extendido"
#: lutris/runners/mednafen.py:87 lutris/runners/vice.py:69
msgid "Preserve aspect ratio"
msgstr "Conservar la relación de aspecto"
#: lutris/runners/mednafen.py:88
msgid "Integer scale"
msgstr "Escala de enteros"
#: lutris/runners/mednafen.py:89
msgid "Multiple of 2 scale"
msgstr "Escala múltiplo de 2"
#: lutris/runners/mednafen.py:100
msgid "Video scaler"
msgstr "Escalador de vídeo"
#: lutris/runners/mednafen.py:128
msgid "Sound device"
msgstr "Dispositivo de sonido"
#: lutris/runners/mednafen.py:130
msgid "Mednafen default"
msgstr "Mednafen por defecto"
#: lutris/runners/mednafen.py:131
msgid "ALSA default"
msgstr "ALSA por defecto"
#: lutris/runners/mednafen.py:142
msgid "Use default Mednafen controller configuration"
msgstr "Usar la configuración por defecto del controlador Mednafen"
#: lutris/runners/mupen64plus.py:12
msgid "Mupen64Plus"
msgstr "Mupen64Plus"
#: lutris/runners/mupen64plus.py:13
msgid "Nintendo 64 emulator"
msgstr "Emulador de Nintendo 64"
#: lutris/runners/mupen64plus.py:14
msgid "Nintendo 64"
msgstr "Nintendo 64"
#: lutris/runners/mupen64plus.py:21 lutris/runners/o2em.py:47
#: lutris/runners/openmsx.py:18 lutris/runners/snes9x.py:28
#: lutris/runners/yuzu.py:24
msgid "The game data, commonly called a ROM image."
msgstr "Los datos del juego, comúnmente llamados imagen de la ROM."
#: lutris/runners/mupen64plus.py:34
msgid "Hide OSD"
msgstr "Ocultar OSD"
#: lutris/runners/o2em.py:11
msgid "O2EM"
msgstr "O2EM"
#: lutris/runners/o2em.py:12
msgid "Magnavox Osyssey² Emulator"
msgstr "Emulador de Magnavox Osyssey²"
#: lutris/runners/o2em.py:14 lutris/runners/o2em.py:30
msgid "Magnavox Odyssey²"
msgstr "Magnavox Odyssey²"
#: lutris/runners/o2em.py:15 lutris/runners/o2em.py:31
msgid "Phillips C52"
msgstr "Phillips C52"
#: lutris/runners/o2em.py:16 lutris/runners/o2em.py:32
msgid "Phillips Videopac+"
msgstr "Phillips Videopac+"
#: lutris/runners/o2em.py:17 lutris/runners/o2em.py:33
msgid "Brandt Jopac"
msgstr "Brandt Jopac"
#: lutris/runners/o2em.py:36 lutris/runners/wine.py:346
msgid "Disable"
msgstr "Desactivar"
#: lutris/runners/o2em.py:37
msgid "Arrow Keys and Right Shift"
msgstr "Teclas de flecha y Shift derecho"
#: lutris/runners/o2em.py:38
msgid "W,S,A,D,SPACE"
msgstr "W,S,A,D,ESPACIO"
#: lutris/runners/o2em.py:55
msgid "BIOS"
msgstr "BIOS"
#: lutris/runners/o2em.py:62
msgid "First controller"
msgstr "Primer controlador"
#: lutris/runners/o2em.py:69
msgid "Second controller"
msgstr "Segundo controlador"
#: lutris/runners/openmsx.py:10
msgid "openMSX"
msgstr "openMSX"
#: lutris/runners/openmsx.py:11
msgid "MSX computer emulator"
msgstr "Emulador de computadora MSX"
#: lutris/runners/openmsx.py:12
msgid "MSX, MSX2, MSX2+, MSX turboR"
msgstr "MSX, MSX2, MSX2+, MSX turboR"
#: lutris/runners/osmose.py:10
msgid "Osmose"
msgstr "Osmose"
#: lutris/runners/osmose.py:11
msgid "Sega Master System Emulator"
msgstr "Emulador de Sega Master System"
#: lutris/runners/osmose.py:25
msgid ""
"The game data, commonly called a ROM image.\n"
"Supported formats: SMS and GG files. ZIP compressed ROMs are supported."
msgstr ""
"Los datos del juego, comúnmente llamados imagen de la ROM.\n"
"Formatos compatibles: Archivos SMS y GG. Se admiten ROMs comprimidas en ZIP."
#: lutris/runners/pcsx2.py:10
msgid "PCSX2"
msgstr "PCSX2"
#: lutris/runners/pcsx2.py:11
msgid "PlayStation 2 emulator"
msgstr "Emulador de PlayStation 2"
#: lutris/runners/pcsx2.py:12
msgid "Sony PlayStation 2"
msgstr "Sony PlayStation 2"
#: lutris/runners/pcsx2.py:34
msgid "Fullboot"
msgstr "Arranque completo"
#: lutris/runners/pcsx2.py:46
msgid "Custom config file"
msgstr "Archivo de configuración personalizado"
#: lutris/runners/pcsx2.py:52
msgid "Custom config path"
msgstr "Ruta de configuración personalizada"
#: lutris/runners/pico8.py:21
msgid "Runs PICO-8 fantasy console cartridges"
msgstr "Funciona con los cartuchos de la consola de fantasía PICO-8"
#: lutris/runners/pico8.py:23 lutris/runners/pico8.py:24
msgid "PICO-8"
msgstr "PICO-8"
#: lutris/runners/pico8.py:29
msgid "Cartridge file/URL/ID"
msgstr "Archivo/URL/ID del cartucho"
#: lutris/runners/pico8.py:30
msgid "You can put a .p8.png file path, URL, or BBS cartridge ID here."
msgstr ""
"Puedes poner aquí la ruta del archivo .p8.png, la URL o el ID del cartucho "
"de la BBS."
#: lutris/runners/pico8.py:40
msgid "Launch in fullscreen."
msgstr "Iniciar en pantalla completa."
#: lutris/runners/pico8.py:44 lutris/runners/web.py:45
msgid "Window size"
msgstr "Tamaño de la ventana"
#: lutris/runners/pico8.py:47
msgid "The initial size of the game window."
msgstr "El tamaño inicial de la ventana de juego."
#: lutris/runners/pico8.py:52
msgid "Start in splore mode"
msgstr "Iniciar en modo splore"
#: lutris/runners/pico8.py:58
msgid "Extra arguments"
msgstr "Argumentos adicionales"
#: lutris/runners/pico8.py:60
msgid "Extra arguments to the executable"
msgstr "Argumentos adicionales para el ejecutable"
#: lutris/runners/pico8.py:66
msgid "Engine (web only)"
msgstr "Motor (sólo web)"
#: lutris/runners/pico8.py:68
msgid "Name of engine (will be downloaded) or local file path"
msgstr "Nombre del motor (se descargará) o ruta del archivo local"
#: lutris/runners/pico8.py:82
#, python-format
msgid "PICO-8 runner (%s)"
msgstr "Ejecutador PICO-8 (%s)"
#: lutris/runners/redream.py:11
msgid "Redream"
msgstr "Redream"
#: lutris/runners/redream.py:12 lutris/runners/reicast.py:18
msgid "Sega Dreamcast emulator"
msgstr "Emulador Sega Dreamcast"
#: lutris/runners/redream.py:13 lutris/runners/reicast.py:19
msgid "Sega Dreamcast"
msgstr "Sega Dreamcast"
#: lutris/runners/redream.py:20 lutris/runners/reicast.py:29
msgid "Disc image file"
msgstr "Archivo de imagen de disco"
#: lutris/runners/redream.py:21
msgid ""
"Game data file\n"
"Supported formats: GDI, CDI, CHD"
msgstr ""
"Archivo de datos del juego\n"
"Formatos compatibles: GDI, CDI, CHD"
#: lutris/runners/redream.py:29
msgid "Aspect Ratio"
msgstr "Relación de aspecto"
#: lutris/runners/redream.py:30
msgid "4:3"
msgstr "4:3"
#: lutris/runners/redream.py:30
msgid "Stretch"
msgstr "Extender"
#: lutris/runners/redream.py:36
msgid "Region"
msgstr "Región"
#: lutris/runners/redream.py:37
msgid "USA"
msgstr "EE.UU."
#: lutris/runners/redream.py:37
msgid "Europe"
msgstr "Europa"
#: lutris/runners/redream.py:37
msgid "Japan"
msgstr "Japón"
#: lutris/runners/redream.py:43
msgid "System Language"
msgstr "Lenguaje del sistema"
#: lutris/runners/redream.py:45
msgid "English"
msgstr "Inglés"
#: lutris/runners/redream.py:46
msgid "German"
msgstr "Alemán"
#: lutris/runners/redream.py:47
msgid "French"
msgstr "Francés"
#: lutris/runners/redream.py:48
msgid "Spanish"
msgstr "Español"
#: lutris/runners/redream.py:49
msgid "Italian"
msgstr "Italiano"
#: lutris/runners/redream.py:50
msgid "Japanese"
msgstr "Japonés"
#: lutris/runners/redream.py:59
msgid "NTSC"
msgstr "NTSC"
#: lutris/runners/redream.py:60
msgid "PAL"
msgstr "PAL"
#: lutris/runners/redream.py:61
msgid "PAL-M (Brazil)"
msgstr "PAL-M (Brasil)"
#: lutris/runners/redream.py:62
msgid "PAL-N (Argentina, Paraguay, Uruguay)"
msgstr "PAL-N (Argentina, Paraguay, Uruguay)"
#: lutris/runners/redream.py:69
msgid "Time Sync"
msgstr "Sincronización horaria"
#: lutris/runners/redream.py:71
msgid "Audio and video"
msgstr "Audio y vídeo"
#: lutris/runners/redream.py:72
msgid "Audio"
msgstr "Audio"
#: lutris/runners/redream.py:73
msgid "Video"
msgstr "Vídeo"
#: lutris/runners/redream.py:82
msgid "Internal Video Resolution Scale"
msgstr "Escala de resolución de vídeo interna"
#: lutris/runners/redream.py:95
msgid "Only available in premium version."
msgstr "Sólo disponible en la versión premium."
#: lutris/runners/redream.py:103
msgid "Do you want to select a premium license file?"
msgstr "¿Desea seleccionar un archivo de licencia premium?"
#: lutris/runners/redream.py:104
msgid "Use premium version?"
msgstr "¿Usar la versión premium?"
#: lutris/runners/redream.py:108
msgid "Select a license file"
msgstr "Seleccione un archivo de licencia"
#: lutris/runners/reicast.py:17
msgid "Reicast"
msgstr "Reicast"
#: lutris/runners/reicast.py:30
msgid ""
"The game data.\n"
"Supported formats: ISO, CDI"
msgstr ""
"Los datos del juego.\n"
"Formatos compatibles: ISO, CDI"
#: lutris/runners/reicast.py:48
msgid "Gamepad 1"
msgstr "Mando 1"
#: lutris/runners/reicast.py:55
msgid "Gamepad 2"
msgstr "Mando 2"
#: lutris/runners/reicast.py:62
msgid "Gamepad 3"
msgstr "Mando 3"
#: lutris/runners/reicast.py:69
msgid "Gamepad 4"
msgstr "Mando 4"
#: lutris/runners/reicast.py:84
msgid "You have to copy valid BIOS files to ~/.reicast/data before playing"
msgstr ""
"Tiene que copiar los archivos válidos de la BIOS en ~/.reicast/data antes de "
"jugar"
#: lutris/runners/residualvm.py:14
msgid "ResidualVM"
msgstr "ResidualVM"
#: lutris/runners/residualvm.py:17
msgid ""
"Runs various 3D point-and-click adventure games, like Grim Fandango and "
"Escape from Monkey Island."
msgstr ""
"Ejecuta varios juegos de aventura 3D de apuntar y hacer clic, como Grim "
"Fandango y Escape from Monkey Island."
#: lutris/runners/residualvm.py:25 lutris/runners/scummvm.py:23
msgid "Game identifier"
msgstr "Identificador del juego"
#: lutris/runners/residualvm.py:30 lutris/runners/scummvm.py:28
msgid "Game files location"
msgstr "Ubicación de los archivos del juego"
#: lutris/runners/residualvm.py:34 lutris/runners/scummvm.py:32
msgid "Enable subtitles (if the game has voice)"
msgstr "Activar los subtítulos (si el juego tiene voz)"
#: lutris/runners/residualvm.py:48
msgid "Renderer"
msgstr "Renderizador"
#: lutris/runners/residualvm.py:52
msgid "OpenGL shaders"
msgstr "Sombras OpenGL"
#: lutris/runners/residualvm.py:59
msgid "Display FPS information"
msgstr "Mostrar información de FPS"
#: lutris/runners/rpcs3.py:10
msgid "RPCS3"
msgstr "RPCS3"
#: lutris/runners/rpcs3.py:11
msgid "PlayStation 3 emulator"
msgstr "Emulador de PlayStation 3"
#: lutris/runners/rpcs3.py:12
msgid "Sony PlayStation 3"
msgstr "Sony PlayStation 3"
#: lutris/runners/rpcs3.py:20
msgid "Path to EBOOT.BIN"
msgstr "Ruta a EBOOT.BIN"
#: lutris/runners/runner.py:145
msgid "Custom executable for the runner"
msgstr "Ejecutable personalizado para el ejecutador"
#: lutris/runners/runner.py:291
msgid ""
"The required runner is not installed.\n"
"Do you wish to install it now?"
msgstr ""
"El ejecutador requerido no está instalado.\n"
"¿Desea instalarlo ahora?"
#: lutris/runners/runner.py:293
msgid "Required runner unavailable"
msgstr "Ejecutador requerido no disponible"
#: lutris/runners/scummvm.py:14
msgid "Runs various 2D point-and-click adventure games."
msgstr "Ejecuta varios juegos de aventura 2D de apuntar y pulsar."
#: lutris/runners/scummvm.py:15 lutris/services/scummvm.py:10
msgid "ScummVM"
msgstr "ScummVM"
#: lutris/runners/scummvm.py:54
msgid "Aspect ratio correction"
msgstr "Corrección de la relación de aspecto"
#: lutris/runners/scummvm.py:60
msgid ""
"Most games supported by ScummVM were made for VGA display modes using "
"rectangular pixels. Activating this option for these games will preserve the "
"4:3 aspect ratio they were made for."
msgstr ""
"La mayoría de los juegos soportados por ScummVM fueron creados para modos de "
"visualización VGA usando píxeles rectangulares. Al activar esta opción para "
"estos juegos se conservará la relación de aspecto 4:3 para la que fueron "
"creados."
#: lutris/runners/scummvm.py:95
msgid "Data directory"
msgstr "Directorio de datos"
#: lutris/runners/scummvm.py:97
msgid "Defaults to share/scummvm if unspecified."
msgstr "Por defecto es share/scummvm si no se especifica."
#: lutris/runners/snes9x.py:17
msgid "Super Nintendo emulator"
msgstr "Emulador de Super Nintendo"
#: lutris/runners/snes9x.py:18
msgid "Snes9x"
msgstr "Snes9x"
#: lutris/runners/snes9x.py:45
msgid "Maintain aspect ratio (4:3)"
msgstr "Mantener la relación de aspecto (4:3)"
#: lutris/runners/snes9x.py:49
msgid ""
"Super Nintendo games were made for 4:3 screens with rectangular pixels, but "
"modern screens have square pixels, which results in a vertically squeezed "
"image. This option corrects this by displaying rectangular pixels."
msgstr ""
"Los juegos de Super Nintendo se crearon para pantallas 4:3 con píxeles "
"rectangulares, pero las pantallas modernas tienen píxeles cuadrados, lo que "
"da lugar a una imagen verticalmente comprimida. Esta opción lo corrige "
"mostrando píxeles rectangulares."
#: lutris/runners/snes9x.py:59
msgid "Sound driver"
msgstr "Controlador de sonido"
#: lutris/runners/steam.py:43
msgid "Runs Steam for Linux games"
msgstr "Ejecuta Steam para los juegos de Linux"
#: lutris/runners/steam.py:50 lutris/runners/winesteam.py:52
msgid "Application ID"
msgstr "ID de la aplicación"
#: lutris/runners/steam.py:53 lutris/runners/winesteam.py:54
msgid ""
"The application ID can be retrieved from the game's page at steampowered."
"com. Example: 235320 is the app ID for <i>Original War</i> in: \n"
"http://store.steampowered.com/app/<b>235320</b>/"
msgstr ""
"El ID de la aplicación se puede recuperar en la página del juego en "
"steampowered.com. Ejemplo: 235320 es el ID de la aplicación para <i>Original "
"War</i> en: \n"
"http://store.steampowered.com/app/<b>235320</b>/"
#: lutris/runners/steam.py:64
msgid ""
"Command line arguments used when launching the game.\n"
"Ignored when Steam Big Picture mode is enabled."
msgstr ""
"Argumentos de la línea de comandos utilizados al lanzar el juego.\n"
"Se ignora cuando el modo Steam Big Picture está activado."
#: lutris/runners/steam.py:70 lutris/runners/winesteam.py:111
msgid "DRM free mode (Do not launch Steam)"
msgstr "Modo libre de DRM (no se inicia Steam)"
#: lutris/runners/steam.py:75 lutris/runners/winesteam.py:115
msgid ""
"Run the game directly without Steam, requires the game binary path to be set"
msgstr ""
"Ejecutar el juego directamente sin Steam, requiere que se establezca la ruta "
"binaria del juego"
#: lutris/runners/steam.py:81 lutris/runners/winesteam.py:120
msgid "Game binary path"
msgstr "Ruta binaria del juego"
#: lutris/runners/steam.py:83 lutris/runners/winesteam.py:122
msgid "Path to the game executable (Required by DRM free mode)"
msgstr ""
"Ruta de acceso al ejecutable del juego (requerido por el modo libre de DRM)"
#: lutris/runners/steam.py:89 lutris/runners/winesteam.py:147
msgid "Stop Steam after game exits"
msgstr "Detener Steam después de salir del juego"
#: lutris/runners/steam.py:93
msgid ""
"Shut down Steam after the game has quit\n"
"(only if Steam was started by Lutris)"
msgstr ""
"Apagar Steam después de que el juego haya salido\n"
"(sólo si Steam fue iniciado por Lutris)"
#: lutris/runners/steam.py:99
msgid "Start Steam in Big Picture mode"
msgstr "Iniciar Steam en el modo Big Picture"
#: lutris/runners/steam.py:103
msgid ""
"Launches Steam in Big Picture mode.\n"
"Only works if Steam is not running or already running in Big Picture mode.\n"
"Useful when playing with a Steam Controller."
msgstr ""
"Inicia Steam en modo Big Picture.\n"
"Sólo funciona si Steam no se está ejecutando o ya se está ejecutando en el "
"modo Big Picture.\n"
"Útil cuando se juega con un Steam Controller."
#: lutris/runners/steam.py:111
msgid "Disable Steam Runtime (use native libraries)"
msgstr ""
"Desactivar el tiempo de ejecución de Steam (utilizar las bibliotecas nativas)"
#: lutris/runners/steam.py:115
msgid ""
"Launches Steam with STEAM_RUNTIME=0. Make sure you disabled Lutris Runtime "
"and have the required libraries installed."
msgstr ""
"Inicia Steam con STEAM_RUNTIME=0. Asegúrese de haber desactivado el tiempo "
"de ejecución de Lutris y de tener instaladas las librerías necesarias."
#: lutris/runners/steam.py:122
msgid "Start Steam with LSI"
msgstr "Iniciar Steam con LSI"
#: lutris/runners/steam.py:126
msgid ""
"Launches steam with LSI patches enabled. Make sure Lutris Runtime is "
"disabled and you have LSI installed. https://github.com/solus-project/linux-"
"steam-integration"
msgstr ""
"Inicia steam con los parches LSI activados. Asegúrese de que el tiempo de "
"ejecución de Lutris está desactivado y de que tienes instalado LSI. https://"
"github.com/solus-project/linux-steam-integration"
#: lutris/runners/steam.py:137 lutris/runners/winesteam.py:157
msgid "Extra command line arguments used when launching Steam"
msgstr ""
"Argumentos adicionales de la línea de comandos utilizados al lanzar Steam"
#: lutris/runners/steam.py:144
msgid "Remove game data (through Steam)"
msgstr "Eliminar los datos del juego (a través de Steam)"
#: lutris/runners/vice.py:13
msgid "Commodore Emulator"
msgstr "Emulador de Commodore"
#: lutris/runners/vice.py:14
msgid "Vice"
msgstr "Vice"
#: lutris/runners/vice.py:16
msgid "Commodore 64"
msgstr "Commodore 64"
#: lutris/runners/vice.py:17
msgid "Commodore 128"
msgstr "Commodore 128"
#: lutris/runners/vice.py:18
msgid "Commodore VIC20"
msgstr "Commodore VIC20"
#: lutris/runners/vice.py:19
msgid "Commodore PET"
msgstr "Commodore PET"
#: lutris/runners/vice.py:20
msgid "Commodore Plus/4"
msgstr "Commodore Plus/4"
#: lutris/runners/vice.py:21
msgid "Commodore CBM II"
msgstr "Commodore CBM II"
#: lutris/runners/vice.py:40
msgid ""
"The game data, commonly called a ROM image.\n"
"Supported formats: X64, D64, G64, P64, D67, D71, D81, D80, D82, D1M, D2M, "
"D4M, T46, P00 and CRT."
msgstr ""
"Los datos del juego, comúnmente llamados imagen de la ROM.\n"
"Formatos compatibles: X64, D64, G64, P64, D67, D71, D81, D80, D82, D1M, D2M, "
"D4M, T46, P00 y CRT."
#: lutris/runners/vice.py:51
msgid "Use joysticks"
msgstr "Usar mandos"
#: lutris/runners/vice.py:63
msgid "Scale up display by 2"
msgstr "Aumentar la pantalla por 2"
#: lutris/runners/vice.py:75
msgid "Enable sound emulation of disk drives"
msgstr "Activar la emulación de sonido de las unidades de disco"
#: lutris/runners/vice.py:81
msgid "Graphics renderer"
msgstr "Renderizador de gráficos"
#: lutris/runners/web.py:17 lutris/runners/web.py:19
msgid "Web"
msgstr "Web"
#: lutris/runners/web.py:18
msgid "Runs web based games"
msgstr "Ejecuta juegos basados en la web"
#: lutris/runners/web.py:24
msgid "Full URL or HTML file path"
msgstr "URL completa o ruta del archivo HTML"
#: lutris/runners/web.py:25
msgid "The full address of the game's web page or path to a HTML file."
msgstr ""
"La dirección completa de la página web del juego o la ruta a un archivo HTML."
#: lutris/runners/web.py:31
msgid "Open in fullscreen"
msgstr "Abrir en pantalla completa"
#: lutris/runners/web.py:34
msgid "Launch the game in fullscreen."
msgstr "Inicia el juego en pantalla completa."
#: lutris/runners/web.py:38
msgid "Open window maximized"
msgstr "Abrir ventana maximizada"
#: lutris/runners/web.py:41
msgid "Maximizes the window when game starts."
msgstr "Maximiza la ventana cuando se inicia el juego."
#: lutris/runners/web.py:56
msgid "The initial size of the game window when not opened."
msgstr "El tamaño inicial de la ventana del juego cuando no se abre."
#: lutris/runners/web.py:60
msgid "Disable window resizing (disables fullscreen and maximize)"
msgstr ""
"Desactivar el cambio de tamaño de las ventanas (desactiva la pantalla "
"completa y la maximización)"
#: lutris/runners/web.py:63
msgid "You can't resize this window."
msgstr "No se puede cambiar el tamaño de esta ventana."
#: lutris/runners/web.py:67
msgid "Borderless window"
msgstr "Ventana sin bordes"
#: lutris/runners/web.py:70
msgid "The window has no borders/frame."
msgstr "La ventana no tiene bordes/marcos."
#: lutris/runners/web.py:74
msgid "Disable menu bar and default shortcuts"
msgstr "Desactivar la barra de menús y los accesos directos por defecto"
#: lutris/runners/web.py:77
msgid ""
"This also disables default keyboard shortcuts, like copy/paste and "
"fullscreen toggling."
msgstr ""
"Esto también desactiva los atajos de teclado por defecto, como copiar/pegar "
"y cambiar de pantalla."
#: lutris/runners/web.py:82
msgid "Disable page scrolling and hide scrollbars"
msgstr ""
"Desactivar el desplazamiento de la página y ocultar las barras de "
"desplazamiento"
#: lutris/runners/web.py:85
msgid "Disables scrolling on the page."
msgstr "Desactiva el desplazamiento en la página."
#: lutris/runners/web.py:89
msgid "Hide mouse cursor"
msgstr "Ocultar el cursor del ratón"
#: lutris/runners/web.py:92
msgid "Prevents the mouse cursor from showing when hovering above the window."
msgstr ""
"Evita que se muestre el cursor del ratón al pasar por encima de la ventana."
#: lutris/runners/web.py:99
msgid "Open links in game window"
msgstr "Abrir enlaces en la ventana del juego"
#: lutris/runners/web.py:105
msgid ""
"Enable this option if you want clicked links to open inside the game window. "
"By default all links open in your default web browser."
msgstr ""
"Activa esta opción si quiere que los enlaces en los que se hace clic se "
"abran dentro de la ventana del juego. Por defecto, todos los enlaces se "
"abren en su navegador web predeterminado."
#: lutris/runners/web.py:111
msgid "Remove default <body> margin & padding"
msgstr "Eliminar el margen y el relleno por defecto de <body>"
#: lutris/runners/web.py:114
msgid ""
"Sets margin and padding to zero on &lt;html&gt; and &lt;body&gt; elements."
msgstr ""
"Establece el margen y el relleno a cero en los elementos &lt;html&gt; y &lt;"
"body&gt;."
#: lutris/runners/web.py:119
msgid "Enable Adobe Flash Player"
msgstr "Activar Adobe Flash Player"
#: lutris/runners/web.py:122
msgid "Enable Adobe Flash Player."
msgstr "Activar Adobe Flash Player."
#: lutris/runners/web.py:126
msgid "Custom User-Agent"
msgstr "Agente de usuario personalizado"
#: lutris/runners/web.py:129
msgid "Overrides the default User-Agent header used by the runner."
msgstr ""
"Anula la cabecera de agente usuario por defecto utilizada por el ejecutador."
#: lutris/runners/web.py:134
msgid "Debug with Developer Tools"
msgstr "Depurar con herramientas para desarrolladores"
#: lutris/runners/web.py:137
msgid "Let's you debug the page."
msgstr "Permite depurar la página."
#: lutris/runners/web.py:142
msgid "Open in web browser (old behavior)"
msgstr "Abrir en el navegador web (comportamiento antiguo)"
#: lutris/runners/web.py:145
msgid "Launch the game in a web browser."
msgstr "Inicia el juego en un navegador web."
#: lutris/runners/web.py:151
msgid "Custom web browser executable"
msgstr "Ejecutable del navegador web personalizado"
#: lutris/runners/web.py:155
msgid ""
"Select the executable of a browser on your system.\n"
"If left blank, Lutris will launch your default browser (xdg-open)."
msgstr ""
"Seleccione el ejecutable de un navegador en su sistema.\n"
"Si se deja en blanco, Lutris lanzará su navegador por defecto (xdg-open)."
#: lutris/runners/web.py:163
msgid "Web browser arguments"
msgstr "Argumentos del navegador web"
#: lutris/runners/web.py:169
msgid ""
"Command line arguments to pass to the executable.\n"
"$GAME or $URL inserts the game url.\n"
"\n"
"For Chrome/Chromium app mode use: --app=\"$GAME\""
msgstr ""
"Argumentos de la línea de comandos para pasar al ejecutable.\n"
"$GAME o $URL inserta la url del juego.\n"
"\n"
"Para el modo de aplicación de Chrome/Chromium utilice: --app=\"$GAME\""
#: lutris/runners/web.py:191
msgid ""
"The web address is empty, \n"
"verify the game's configuration."
msgstr ""
"La dirección web está vacía, \n"
"verifique la configuración del juego."
#: lutris/runners/web.py:202
#, python-format
msgid ""
"The file %s does not exist, \n"
"verify the game's configuration."
msgstr ""
"El archivo %s no existe, \n"
"verifique la configuración del juego."
#: lutris/runners/wine.py:38
msgid "Runs Windows games"
msgstr "Ejecuta juegos de Windows"
#: lutris/runners/wine.py:39
msgid "Wine"
msgstr "Wine"
#: lutris/runners/wine.py:40 lutris/runners/winesteam.py:41
msgid "Windows"
msgstr "Windows"
#: lutris/runners/wine.py:49
msgid "The game's main EXE file"
msgstr "El archivo EXE principal del juego"
#: lutris/runners/wine.py:55
msgid "Windows command line arguments used when launching the game"
msgstr ""
"Argumentos de la línea de comandos de Windows utilizados al iniciar el juego"
#: lutris/runners/wine.py:71
msgid "Wine prefix"
msgstr "Prefijo de Wine"
#: lutris/runners/wine.py:73 lutris/runners/winesteam.py:74
msgid ""
"The prefix (also named \"bottle\") used by Wine.\n"
"It's a directory containing a set of files and folders making up a confined "
"Windows environment."
msgstr ""
"El prefijo (también llamado \"botella\") utilizado por Wine.\n"
"Es un directorio que contiene un conjunto de archivos y carpetas que "
"conforman un entorno Windows confinado."
#: lutris/runners/wine.py:81 lutris/runners/winesteam.py:85
msgid "Prefix architecture"
msgstr "Arquitectura del prefijo"
#: lutris/runners/wine.py:82 lutris/runners/wine.py:309
#: lutris/runners/winesteam.py:86
msgid "32-bit"
msgstr "32 bits"
#: lutris/runners/wine.py:82 lutris/runners/wine.py:310
#: lutris/runners/winesteam.py:86
msgid "64-bit"
msgstr "64 bits"
#: lutris/runners/wine.py:84
msgid "The architecture of the Windows environment"
msgstr "La arquitectura del entorno Windows"
#: lutris/runners/wine.py:116
msgid "Custom (select executable below)"
msgstr "Personalizado (seleccione el ejecutable a continuación)"
#: lutris/runners/wine.py:118
msgid "WineHQ Devel ({})"
msgstr "WineHQ Devel ({})"
#: lutris/runners/wine.py:119
msgid "WineHQ Staging ({})"
msgstr "WineHQ Staging ({})"
#: lutris/runners/wine.py:120
msgid "Wine Development ({})"
msgstr "Wine Development ({})"
#: lutris/runners/wine.py:121
msgid "System ({})"
msgstr "Sistema ({})"
#: lutris/runners/wine.py:135
msgid "Manual"
msgstr "Manual"
#: lutris/runners/wine.py:184
msgid "Wine version"
msgstr "Versión de Wine"
#: lutris/runners/wine.py:189
msgid ""
"The version of Wine used to launch the game.\n"
"Using the last version is generally recommended, but some games work better "
"on older versions."
msgstr ""
"La versión de Wine utilizada para lanzar el juego.\n"
"En general, se recomienda utilizar la última versión, pero algunos juegos "
"funcionan mejor con versiones anteriores."
#: lutris/runners/wine.py:196
msgid "Custom Wine executable"
msgstr "Ejecutable personalizado de Wine"
#: lutris/runners/wine.py:199
msgid ""
"The Wine executable to be used if you have selected \"Custom\" as the Wine "
"version."
msgstr ""
"El ejecutable de Wine que se utilizará si ha seleccionado \"Personalizada\" "
"como versión de Wine."
#: lutris/runners/wine.py:204
msgid "Use system winetricks"
msgstr "Usar el sistema winetricks"
#: lutris/runners/wine.py:208
msgid "Switch on to use /usr/bin/winetricks for winetricks."
msgstr "Activar el uso de /usr/bin/winetricks para winetricks."
#: lutris/runners/wine.py:212
msgid "Enable DXVK/VKD3D"
msgstr "Activar DXVK/VKD3D"
#: lutris/runners/wine.py:219
msgid ""
"Use DXVK and VKD3D to enable support for Direct3D 12 and increase "
"compatibility and performance in Direct3D 11, 10 and 9 applications by "
"translating their calls to Vulkan."
msgstr ""
"Use DXVK y VKD3D para habilitar la compatibilidad con Direct3D 12 y aumentar "
"la compatibilidad y el rendimiento de las aplicaciones Direct3D 11, 10 y 9 "
"traduciendo sus llamadas a Vulkan."
#: lutris/runners/wine.py:225
msgid "DXVK version"
msgstr "Versión de DXVK"
#: lutris/runners/wine.py:233
msgid "Enable Esync"
msgstr "Activar Esync"
#: lutris/runners/wine.py:239
msgid ""
"Enable eventfd-based synchronization (esync). This will increase performance "
"in applications that take advantage of multi-core processors."
msgstr ""
"Habilitar la sincronización basada en eventfd (esync). Esto aumentará el "
"rendimiento en las aplicaciones que aprovechan los procesadores multinúcleo."
#: lutris/runners/wine.py:246
msgid "Enable Fsync"
msgstr "Activar Fsync"
#: lutris/runners/wine.py:252
msgid ""
"Enable futex-based synchronization (fsync). This will increase performance "
"in applications that take advantage of multi-core processors. Requires a "
"custom kernel with the fsync patchset."
msgstr ""
"Habilite la sincronización basada en futex (fsync). Esto aumentará el "
"rendimiento en las aplicaciones que aprovechan los procesadores multinúcleo. "
"Requiere un kernel personalizado con el conjunto de parches fsync."
#: lutris/runners/wine.py:260
msgid "Enable Gallium Nine"
msgstr "Activar Gallium Nine"
#: lutris/runners/wine.py:266
msgid ""
"Gallium Nine allows to run Direct3D 9 applications faster.\n"
"Make sure your active graphics card supports Gallium Nine state tracker "
"before enabling this option.\n"
"Note: This feature is not supported by proprietary Nvidia driver."
msgstr ""
"Gallium Nine permite ejecutar aplicaciones Direct3D 9 más rápidamente.\n"
"Asegúrese de que su tarjeta gráfica activa es compatible con el seguimiento "
"de estado de Gallium Nine antes de activar esta opción.\n"
"Nota: Esta función no es compatible con el controlador propietario de Nvidia."
#: lutris/runners/wine.py:274
msgid "Path to the game's executable, for x360ce support"
msgstr ""
"Ruta de acceso al ejecutable del juego, para la compatibilidad con x360ce"
#: lutris/runners/wine.py:276
msgid "Locate the path for the game's executable for x360 support"
msgstr ""
"Localiza la ruta del ejecutable del juego para la compatibilidad con x360"
#: lutris/runners/wine.py:281
msgid "x360ce DInput 8 mode"
msgstr "Modo x360ce DInput 8"
#: lutris/runners/wine.py:284
msgid "Configure x360ce with dinput8.dll, required for some games"
msgstr "Configurar x360ce con dinput8.dll, necesario para algunos juegos"
#: lutris/runners/wine.py:289
msgid "x360ce XInput 9.1.0 mode"
msgstr "Modo x360ce XInput 9.1.0"
#: lutris/runners/wine.py:292
msgid "Configure x360ce with xinput9_1_0.dll, required for some newer games"
msgstr ""
"Configurar x360ce con xinput9_1_0.dll, necesario para algunos juegos nuevos"
#: lutris/runners/wine.py:297
msgid "Use Dumb XInput Emulator (experimental)"
msgstr "Utilizar el emulador Dumb XInput (experimental)"
#: lutris/runners/wine.py:300
msgid "Use the dlls from kozec/dumbxinputemu"
msgstr "Utilice los dlls de kozec/dumbxinputemu"
#: lutris/runners/wine.py:305
msgid "XInput architecture"
msgstr "Arquitectura XInput"
#: lutris/runners/wine.py:308
msgid "Same as Wine prefix"
msgstr "Igual que el prefijo de Wine"
#: lutris/runners/wine.py:319
msgid "Windowed (virtual desktop)"
msgstr "Ventana (escritorio virtual)"
#: lutris/runners/wine.py:325
msgid ""
"Run the whole Windows desktop in a window.\n"
"Otherwise, run it fullscreen.\n"
"This corresponds to Wine's Virtual Desktop option."
msgstr ""
"Ejecute todo el escritorio de Windows en una ventana.\n"
"De lo contrario, ejecútelo a pantalla completa.\n"
"Esto corresponde a la opción de Escritorio Virtual de Wine."
#: lutris/runners/wine.py:332
msgid "Virtual desktop resolution"
msgstr "Resolución del escritorio virtual"
#: lutris/runners/wine.py:335
msgid "The size of the virtual desktop in pixels."
msgstr "El tamaño del escritorio virtual en píxeles."
#: lutris/runners/wine.py:341
msgid "Mouse Warp Override"
msgstr "Anulación de la deformación del ratón"
#: lutris/runners/wine.py:345
msgid "Enable"
msgstr "Activar"
#: lutris/runners/wine.py:347
msgid "Force"
msgstr "Forzar"
#: lutris/runners/wine.py:354
msgid ""
"Override the default mouse pointer warping behavior\n"
"<b>Enable</b>: (Wine default) warp the pointer when the mouse is exclusively "
"acquired \n"
"<b>Disable</b>: never warp the mouse pointer \n"
"<b>Force</b>: always warp the pointer"
msgstr ""
"Anula el comportamiento de deformación del puntero del ratón por defecto\n"
"<b>Activar</b>: (Wine por defecto) deformar el puntero cuando el ratón se "
"adquiere exclusivamente \n"
"<b>Desactivar</b>: no deformar nunca el puntero del ratón \n"
"<b>Forzar</b>: siempre se deforma el puntero"
#: lutris/runners/wine.py:365
msgid "Offscreen Rendering Mode"
msgstr "Modo de renderizado fuera de pantalla"
#: lutris/runners/wine.py:374
msgid ""
"Select the offscreen rendering implementation.\n"
"<b>FBO</b>: (Wine default) Use framebuffer objects for offscreen rendering \n"
"<b>Backbuffer</b>: Render offscreen render targets in the backbuffer."
msgstr ""
"Selecciona la implementación de renderizado fuera de pantalla.\n"
"<b>FBO</b>: (Wine por defecto) Usar objetos framebuffer para el renderizado "
"fuera de pantalla. \n"
"<b>Backbuffer</b>: Renderiza los objetivos de renderizado fuera de pantalla "
"en el backbuffer."
#: lutris/runners/wine.py:385
msgid "Strict Draw Ordering"
msgstr "Ordenación estricta del dibujo"
#: lutris/runners/wine.py:388 lutris/runners/wine.py:407
#: lutris/runners/wine.py:488
msgid "Enabled"
msgstr "Activado"
#: lutris/runners/wine.py:394
msgid ""
"This option ensures any pending drawing operations are submitted to the "
"driver, but at a significant performance cost. This setting is deprecated "
"since Wine-2.6 and will likely be removed after Wine-3.0. Use \"csmt\" "
"instead."
msgstr ""
"Esta opción asegura que cualquier operación de dibujo pendiente se envíe al "
"controlador, pero con un coste de rendimiento significativo. Esta opción "
"está obsoleta desde Wine-2.6 y probablemente se eliminará después de "
"Wine-3.0. Utilice \"csmt\" en su lugar."
#: lutris/runners/wine.py:404
msgid "Use GLSL"
msgstr "Usar GLSL"
#: lutris/runners/wine.py:413
msgid ""
"When set to \"disabled\", this disables the use of GLSL for shaders. In "
"general disabling GLSL is not recommended, only use this for debugging "
"purposes."
msgstr ""
"Cuando se establece en \"desactivado\", esto desactiva el uso de GLSL para "
"los shaders. En general, no se recomienda deshabilitar GLSL, sólo utilícelo "
"para propósitos de depuración."
#: lutris/runners/wine.py:422
msgid "Anti-aliasing Sample Count"
msgstr "Recuento de muestras de antialiasing"
#: lutris/runners/wine.py:438
msgid ""
"Override swapchain sample count. It can be used to force enable "
"multisampling with applications that otherwise don't support it, like the "
"similar control panel setting available with some GPU drivers. This one "
"might work in more cases than the driver setting though. Not all "
"applications are compatible with all sample counts. "
msgstr ""
"Anula el recuento de muestras de la cadena de intercambio. Se puede utilizar "
"para forzar la activación del multimuestreo con aplicaciones que no lo "
"soportan, como el ajuste similar del panel de control disponible con algunos "
"controladores de GPU. Sin embargo, esta opción puede funcionar en más casos "
"que la configuración del controlador. No todas las aplicaciones son "
"compatibles con todos los recuentos de muestras. "
#: lutris/runners/wine.py:447
msgid "Use XVidMode to switch resolutions"
msgstr "Utiliza XVidMode para cambiar de resolución"
#: lutris/runners/wine.py:451
msgid ""
"Set this to \"Y\" to allow Wine switch the resolution using XVidMode "
"extension."
msgstr ""
"Ajústelo a \"Y\" para permitir que Wine cambie la resolución utilizando la "
"extensión XVidMode."
#: lutris/runners/wine.py:457
msgid "Audio driver"
msgstr "Controlador de audio"
#: lutris/runners/wine.py:471
msgid ""
"Which audio backend to use.\n"
"By default, Wine automatically picks the right one for your system."
msgstr ""
"Qué código de audio utilizar.\n"
"Por defecto, Wine elige automáticamente el adecuado para tu sistema."
#: lutris/runners/wine.py:479
msgid "DLL overrides"
msgstr "Anulaciones de DLL"
#: lutris/runners/wine.py:480
msgid "Sets WINEDLLOVERRIDES when launching the game."
msgstr "Establece WINEDLLOVERRIDES al lanzar el juego."
#: lutris/runners/wine.py:484
msgid "Output debugging info"
msgstr "Salida de información de depuración"
#: lutris/runners/wine.py:489
msgid "Inherit from environment"
msgstr "Heredar del entorno"
#: lutris/runners/wine.py:491
msgid "Full (CAUTION: Will cause MASSIVE slowdown)"
msgstr "Completo (PRECAUCIÓN: Causará una ralentización MASIVA)"
#: lutris/runners/wine.py:494
msgid "Output debugging information in the game log (might affect performance)"
msgstr ""
"Salida de información de depuración en el registro del juego (podría afectar "
"al rendimiento)"
#: lutris/runners/wine.py:499
msgid "Show crash dialogs"
msgstr "Mostrar diálogos de fallos"
#: lutris/runners/wine.py:507
msgid "Autoconfigure joypads"
msgstr "Autoconfigurar mandos"
#: lutris/runners/wine.py:511
msgid ""
"Automatically disables one of Wine's detected joypad to avoid having 2 "
"controllers detected"
msgstr ""
"Desactiva automáticamente uno de los mandos detectados por Wine para evitar "
"que se detecten 2 mandos"
#: lutris/runners/wine.py:520
msgid "Create a sandbox for Wine folders"
msgstr "Crear una caja de arena para las carpetas de Wine"
#: lutris/runners/wine.py:526
msgid ""
"Do not use $HOME for desktop integration folders.\n"
"By default, it use the directories in the confined Windows environment."
msgstr ""
"No use $HOME para las carpetas de integración del escritorio.\n"
"Por defecto, usa los directorios del entorno Windows confinado."
#: lutris/runners/wine.py:534
msgid "Sandbox directory"
msgstr "Directorio de la caja de arena"
#: lutris/runners/wine.py:535
msgid "Custom directory for desktop integration folders."
msgstr ""
"Directorio personalizado para las carpetas de integración del escritorio."
#: lutris/runners/wine.py:543
msgid "Run EXE inside Wine prefix"
msgstr "Ejecutar el EXE dentro del prefijo de Wine"
#: lutris/runners/wine.py:545
msgid "Wine configuration"
msgstr "Configuración de Wine"
#: lutris/runners/wine.py:547
msgid "Open Bash terminal"
msgstr "Abrir la terminal Bash"
#: lutris/runners/wine.py:548
msgid "Open Wine console"
msgstr "Abrir la consola de Wine"
#: lutris/runners/wine.py:549
msgid "Wine registry"
msgstr "Registro de Wine"
#: lutris/runners/wine.py:550
msgid "Kill all Wine processes"
msgstr "Terminar todos los procesos de Wine"
#: lutris/runners/wine.py:551
msgid "Winetricks"
msgstr "Winetricks"
#: lutris/runners/wine.py:552
msgid "Wine Control Panel"
msgstr "Panel de control de Wine"
#: lutris/runners/wine.py:710
msgid "Select an EXE or MSI file"
msgstr "Seleccione un archivo EXE o MSI"
#: lutris/runners/winesteam.py:38
msgid "Runs Steam for Windows games"
msgstr "Ejecuta los juegos de Steam para Windows"
#: lutris/runners/winesteam.py:40
msgid "Wine Steam"
msgstr "Wine Steam"
#: lutris/runners/winesteam.py:72
msgid "Prefix"
msgstr "Prefijo"
#: lutris/runners/winesteam.py:90
msgid ""
"The architecture of the Windows environment.\n"
"32-bit is recommended unless running 64-bit only games."
msgstr ""
"La arquitectura del entorno Windows.\n"
"Se recomienda la de 32 bits, a menos que se ejecuten juegos sólo de 64 bits."
#: lutris/runners/winesteam.py:103
msgid "Do not launch game, only open Steam"
msgstr "No iniciar el juego, sólo abrir Steam"
#: lutris/runners/winesteam.py:105
msgid ""
"Opens Steam with the current settings without running the game, useful if a "
"game has several launch options."
msgstr ""
"Abre Steam con la configuración actual sin ejecutar el juego, útil si un "
"juego tiene varias opciones de inicio."
#: lutris/runners/winesteam.py:128
msgid "Remove game data (through Wine Steam)"
msgstr "Eliminar los datos del juego (a través de Wine Steam)"
#: lutris/runners/winesteam.py:137
msgid "Custom Steam location"
msgstr "Ubicación personalizada de Steam"
#: lutris/runners/winesteam.py:139
msgid ""
"Choose a folder containing Steam.exe\n"
"By default, Lutris will look for a Windows Steam installation into ~/.wine "
"or will install it in its own custom Wine prefix."
msgstr ""
"Elija una carpeta que contenga Steam.exe\n"
"Por defecto, Lutris buscará una instalación de Steam de Windows en ~/.wine o "
"la instalará en su propio prefijo personalizado de Wine."
#: lutris/runners/winesteam.py:150
msgid "Shut down Steam after the game has quit."
msgstr "Cierra Steam después de que el juego haya salido."
#: lutris/runners/winesteam.py:163
msgid "Default Wine prefix (32-bit)"
msgstr "Prefijo de Wine por defecto (32 bits)"
#: lutris/runners/winesteam.py:165
msgid "Default prefix location for Steam (32-bit)"
msgstr "Ubicación del prefijo por defecto para Steam (32 bits)"
#: lutris/runners/winesteam.py:171
msgid "Default Wine prefix (64-bit)"
msgstr "Prefijo de Wine por defecto (64 bits)"
#: lutris/runners/winesteam.py:173
msgid "Default prefix location for Steam (64-bit)"
msgstr "Ubicación del prefijo por defecto para Steam (64 bits)"
#: lutris/runners/winesteam.py:181
#, python-format
msgid "Winesteam runner (%s)"
msgstr "Ejecutador de Winesteam (%s)"
#: lutris/runners/yuzu.py:14
msgid "Yuzu"
msgstr "Yuzu"
#: lutris/runners/yuzu.py:15
msgid "Nintendo Switch"
msgstr "Nintendo Switch"
#: lutris/runners/yuzu.py:16
msgid "Nintendo Switch emulator"
msgstr "Emulador de Nintendo Switch"
#: lutris/runners/yuzu.py:30
msgid "Ecryption keys"
msgstr "Claves de cifrado"
#: lutris/runners/yuzu.py:32
msgid "File containing the encryption keys."
msgstr "Archivo que contiene las claves de cifrado."
#: lutris/runners/yuzu.py:35
msgid "Title keys"
msgstr "Claves del título"
#: lutris/runners/yuzu.py:37
msgid "File containing the title keys."
msgstr "Archivo que contiene las claves del título."
#: lutris/runners/zdoom.py:14
msgid "ZDoom DOOM Game Engine"
msgstr "Motor de juego ZDoom DOOM"
#: lutris/runners/zdoom.py:15
msgid "ZDoom"
msgstr "ZDoom"
#: lutris/runners/zdoom.py:22
msgid "WAD file"
msgstr "Archivo WAD"
#: lutris/runners/zdoom.py:23
msgid "The game data, commonly called a WAD file."
msgstr "Los datos del juego, comúnmente llamados archivo WAD."
#: lutris/runners/zdoom.py:29
msgid "Command line arguments used when launching the game."
msgstr "Argumentos de la línea de comandos utilizados al lanzar el juego."
#: lutris/runners/zdoom.py:34
msgid "PWAD files"
msgstr "Archvios PWAD"
#: lutris/runners/zdoom.py:35
msgid ""
"Used to load one or more PWAD files which generally contain user-created "
"levels."
msgstr ""
"Se usa para cargar uno o más archivos PWAD que generalmente contienen "
"niveles creados por el usuario."
#: lutris/runners/zdoom.py:41
msgid "Warp to map"
msgstr "Teletransportarse al mapa"
#: lutris/runners/zdoom.py:42
msgid "Starts the game on the given map."
msgstr "Inicia el juego en el mapa dado."
#: lutris/runners/zdoom.py:48
msgid "User-specified path where save files should be located."
msgstr ""
"Ruta especificada por el usuario en la que deben ubicarse los archivos "
"guardados."
#: lutris/runners/zdoom.py:54
msgid "Pixel Doubling"
msgstr "Duplicación de píxeles"
#: lutris/runners/zdoom.py:60
msgid "Pixel Quadrupling"
msgstr "Cuadruplicación de píxeles"
#: lutris/runners/zdoom.py:66
msgid "Disable Startup Screens"
msgstr "Desactivar las pantallas de inicio"
#: lutris/runners/zdoom.py:72
msgid "Skill"
msgstr "Habilidad"
#: lutris/runners/zdoom.py:77
msgid "I'm Too Young To Die (1)"
msgstr "Soy demasiado joven para morir (1)"
#: lutris/runners/zdoom.py:78
msgid "Hey, Not Too Rough (2)"
msgstr "Oíga, no es demasiado duro (2)"
#: lutris/runners/zdoom.py:79
msgid "Hurt Me Plenty (3)"
msgstr "Hágame mucho daño (3)"
#: lutris/runners/zdoom.py:80
msgid "Ultra-Violence (4)"
msgstr "Ultraviolencia (4)"
#: lutris/runners/zdoom.py:81
msgid "Nightmare! (5)"
msgstr "¡Pesadilla! (5)"
#: lutris/runners/zdoom.py:92
msgid ""
"Used to load a user-created configuration file. If specified, the file must "
"contain the wad directory list or launch will fail."
msgstr ""
"Se utiliza para cargar un archivo de configuración creado por el usuario. Si "
"se especifica, el archivo debe contener la lista de directorios wad o el "
"lanzamiento fallará."
#: lutris/services/battlenet.py:13
msgid "Battle.net"
msgstr "Battle.net"
#: lutris/services/bethesda.py:13
msgid "Bethesda"
msgstr "Bethesda"
#: lutris/services/egs.py:13
msgid "Epic Games Store"
msgstr "Epic Games Store"
#: lutris/services/gog.py:69
msgid "GOG"
msgstr "GOG"
#: lutris/services/humblebundle.py:59
msgid "Humble Bundle"
msgstr "Humble Bundle"
#: lutris/services/itchio.py:13
msgid "Itch.io"
msgstr "Itch.io"
#: lutris/services/origin.py:13
msgid "Origin"
msgstr "Origin"
#: lutris/services/tosec.py:11
msgid "TOSEC"
msgstr "TOSEC"
#: lutris/services/ubisoft.py:13
msgid "Ubisoft Connect"
msgstr "Ubisoft Connect"
#: lutris/settings.py:12
msgid "(c) 2010-2020 Lutris Gaming Platform"
msgstr "(c) 2010-2020 Plataforma de juegos Lutris"
#: lutris/settings.py:13
msgid "The Lutris team"
msgstr "El equipo de Lutris"
#: lutris/startup.py:78
msgid "Your NVIDIA driver is outdated."
msgstr "Tu controlador NVIDIA está obsoleto."
#: lutris/startup.py:80
#, python-format
msgid ""
"You are currently running driver %s which does not fully support all "
"features for Vulkan and DXVK games.\n"
"Please upgrade your driver as described in our <a href='%s'>installation "
"guide</a>"
msgstr ""
"Actualmente está utilizando el controlador %s que no es totalmente "
"compatible con todas las funciones de los juegos Vulkan y DXVK.\n"
"Por favor, actualice su controlador como se describe en nuestra <a "
"href='%s'>guía de instalación</a>"
#: lutris/startup.py:111
msgid "Missing vulkan libraries"
msgstr "Faltan bibliotecas vulkan"
#: lutris/startup.py:113
#, python-format
msgid ""
"Lutris was unable to detect Vulkan support for the %s architecture.\n"
"This will prevent many games and programs from working.\n"
"To install it, please use the following guide: <a href='%s'>Installing "
"Graphics Drivers</a>"
msgstr ""
"Lutris no ha podido detectar el soporte de Vulkan para la arquitectura %s.\n"
"Esto impedirá que muchos juegos y programas funcionen.\n"
"Para instalarlo, utilice la siguiente guía: <a href='%s'>Instalación de "
"controladores gráficos</a>"
#: lutris/startup.py:119
msgid " and "
msgstr " y "
#: lutris/sysoptions.py:32
msgid "Keep current"
msgstr "Mantener actual"
#: lutris/sysoptions.py:40 lutris/sysoptions.py:49 lutris/sysoptions.py:60
#: lutris/sysoptions.py:449
msgid "Off"
msgstr "Apagado"
#: lutris/sysoptions.py:41
msgid "Primary"
msgstr "Principal"
#: lutris/sysoptions.py:89
msgid "Default installation folder"
msgstr "Carpeta de instalación por defecto"
#: lutris/sysoptions.py:92
msgid "The default folder where you install your games."
msgstr "La carpeta por defecto donde se instalan los juegos."
#: lutris/sysoptions.py:100
msgid "Disable Lutris Runtime"
msgstr "Desactivar tiempo de ejecución de Lutris"
#: lutris/sysoptions.py:103
msgid ""
"The Lutris Runtime loads some libraries before running the game, which can "
"cause some incompatibilities in some cases. Check this option to disable it."
msgstr ""
"El tiempo de ejecución de Lutris carga algunas bibliotecas antes de ejecutar "
"el juego, lo que puede causar algunas incompatibilidades en algunos casos. "
"Marque esta opción para desactivarla."
#: lutris/sysoptions.py:110
msgid "Prefer system libraries"
msgstr "Priorizar las bibliotecas del sistema"
#: lutris/sysoptions.py:112
msgid ""
"When the runtime is enabled, prioritize the system libraries over the "
"provided ones."
msgstr ""
"Cuando el tiempo de ejecución está activado, da prioridad a las bibliotecas "
"del sistema sobre las proporcionadas."
#: lutris/sysoptions.py:121
msgid "Restore resolution on game exit"
msgstr "Restaurar la resolución al salir del juego"
#: lutris/sysoptions.py:124
msgid ""
"Some games don't restore your screen resolution when \n"
"closed or when they crash. This is when this option comes \n"
"into play to save your bacon."
msgstr ""
"Algunos juegos no restauran la resolución de la pantalla cuando \n"
"se cierran o cuando fallan. Es entonces cuando esta opción entra \n"
"en juego para salvarte el pellejo."
#: lutris/sysoptions.py:131
msgid "Restrict to single core"
msgstr "Restringir a un solo núcleo"
#: lutris/sysoptions.py:134
msgid "Restrict the game to a single CPU core."
msgstr "Restringe el juego a un solo núcleo de la CPU."
#: lutris/sysoptions.py:144
msgid "Restore gamma on game exit"
msgstr "Restaurar la gamma al salir del juego"
#: lutris/sysoptions.py:147
msgid ""
"Some games don't correctly restores gamma on exit, making your display too "
"bright. Select this option to correct it."
msgstr ""
"Algunos juegos no restauran correctamente la gamma al salir, haciendo que su "
"pantalla sea demasiado brillante. Seleccione esta opción para corregirlo."
#: lutris/sysoptions.py:152
msgid "Disable desktop effects"
msgstr "Desactivar los efectos del escritorio"
#: lutris/sysoptions.py:156
msgid ""
"Disable desktop effects while game is running, reducing stuttering and "
"increasing performance"
msgstr ""
"Desactiva los efectos del escritorio mientras se ejecuta el juego, lo que "
"reduce el retardo y aumenta el rendimiento"
#: lutris/sysoptions.py:161
msgid "Disable screen saver"
msgstr "Desactivar el salvapantallas"
#: lutris/sysoptions.py:166
msgid ""
"Disable the screen saver while a game is running. Requires the screen "
"saver's functionality to be exposed over DBus."
msgstr ""
"Desactivar el salvapantallas mientras se ejecuta un juego. Requiere que la "
"funcionalidad del salvapantallas se exponga a través de DBus."
#: lutris/sysoptions.py:173
msgid "Reset PulseAudio"
msgstr "Reiniciar PulseAudio"
#: lutris/sysoptions.py:177
msgid "Restart PulseAudio before launching the game."
msgstr "Reinicia PulseAudio antes de iniciar el juego."
#: lutris/sysoptions.py:182
msgid "Reduce PulseAudio latency"
msgstr "Reducir la latencia de PulseAudio"
#: lutris/sysoptions.py:186
msgid ""
"Set the environment variable PULSE_LATENCY_MSEC=60 to improve audio quality "
"on some games"
msgstr ""
"Establece la variable de entorno PULSE_LATENCY_MSEC=60 para mejorar la "
"calidad del audio en algunos juegos"
#: lutris/sysoptions.py:192
msgid "Switch to US keyboard layout"
msgstr "Cambiar a la disposición de teclado a EE.UU."
#: lutris/sysoptions.py:195
msgid "Switch to US keyboard QWERTY layout while game is running"
msgstr ""
"Cambia a la disposición QWERTY del teclado estadounidense mientras se "
"ejecuta el juego"
#: lutris/sysoptions.py:207
msgid "Optimus launcher (NVIDIA Optimus laptops)"
msgstr "Optimus launcher (ordenadores portátiles NVIDIA Optimus)"
#: lutris/sysoptions.py:210
msgid ""
"If you have installed the primus or bumblebee packages, select what launcher "
"will run the game with the command, activating your NVIDIA graphic chip for "
"high 3D performance. primusrun normally has better performance, butoptirun/"
"virtualgl works better for more games.Primus VK provide vulkan support under "
"bumblebee."
msgstr ""
"Si ha instalado los paquetes primus o bumblebee, seleccione qué lanzador "
"ejecutará el juego con el comando, activando su chip gráfico NVIDIA para "
"obtener un alto rendimiento 3D. primusrun normalmente tiene mejor "
"rendimiento, peroptirun/virtualgl funciona mejor para más juegos.Primus VK "
"proporciona soporte vulkan bajo bumblebee."
#: lutris/sysoptions.py:222
msgid "Vulkan ICD loader"
msgstr "Cargador Vulkan ICD"
#: lutris/sysoptions.py:224
msgid ""
"The ICD loader is a library that is placed between a Vulkan application and "
"any number of Vulkan drivers, in order to support multiple drivers and the "
"instance-level functionality that works across these drivers."
msgstr ""
"El cargador ICD es una biblioteca que se coloca entre una aplicación Vulkan "
"y cualquier número de controladores Vulkan, con el fin de soportar múltiples "
"controladores y la funcionalidad a nivel de instancia que funciona a través "
"de estos controladores."
#: lutris/sysoptions.py:232
msgid "FPS counter (MangoHud)"
msgstr "Contador de FPS (MangoHud)"
#: lutris/sysoptions.py:235
msgid "Enabled (Vulkan)"
msgstr "Activado (Vulkan)"
#: lutris/sysoptions.py:236
msgid "Enabled (OpenGL)"
msgstr "Activado (OpenGL)"
#: lutris/sysoptions.py:237
msgid "Enabled (OpenGL, 32bit)"
msgstr "Activado (OpenGL, 32 bits)"
#: lutris/sysoptions.py:242
msgid ""
"Display the game's FPS + other information. Requires MangoHud to be "
"installed."
msgstr ""
"Muestra los FPS del juego + otra información. Requiere la instalación de "
"MangoHud."
#: lutris/sysoptions.py:251
msgid "Limit the game's FPS to desired number"
msgstr "Limita los FPS del juego al número deseado"
#: lutris/sysoptions.py:256
msgid "Enable ACO shader compiler"
msgstr "Habilitar el compilador de sombras ACO"
#: lutris/sysoptions.py:258
msgid ""
"Enable ACO shader compiler, improving performance in a lot of games. "
"Requires Mesa 19.3 or later."
msgstr ""
"Activa el compilador de sombras ACO, mejorando el rendimiento en muchos "
"juegos. Requiere Mesa 19.3 o posterior."
#: lutris/sysoptions.py:266
msgid "Enable Feral GameMode"
msgstr "Activar Modo de juego Feral"
#: lutris/sysoptions.py:267
msgid "Request a set of optimisations be temporarily applied to the host OS"
msgstr ""
"Solicita que se aplique temporalmente un conjunto de optimizaciones al "
"sistema operativo host"
#: lutris/sysoptions.py:274
msgid "Enable NVIDIA Prime Render Offload"
msgstr "Activar la descarga de NVIDIA Prime Render"
#: lutris/sysoptions.py:275
msgid ""
"If you have the latest NVIDIA driver and the properly patched xorg-server "
"(see https://download.nvidia.com/XFree86/Linux-x86_64/435.17/README/"
"primerenderoffload.html), you can launch a game on your NVIDIA GPU by "
"toggling this switch. This will apply __NV_PRIME_RENDER_OFFLOAD=1 and "
"__GLX_VENDOR_LIBRARY_NAME=nvidia environment variables."
msgstr ""
"Si tiene el controlador NVIDIA más reciente y el servidor xorg correctamente "
"parcheado (consulte https://download.nvidia.com/XFree86/Linux-x86_64/435.17/"
"README/primerenderoffload.html), puede iniciar un juego en su GPU NVIDIA "
"alternando este interruptor. Esto aplica las variables de entorno "
"__NV_PRIME_RENDER_OFFLOAD = 1 y __GLX_VENDOR_LIBRARY_NAME = nvidia."
#: lutris/sysoptions.py:286
msgid "Use discrete graphics"
msgstr "Usar gráficos integrados"
#: lutris/sysoptions.py:288
msgid ""
"If you have open source graphic drivers (Mesa), selecting this option will "
"run the game with the 'DRI_PRIME=1' environment variable, activating your "
"discrete graphic chip for high 3D performance."
msgstr ""
"Si tiene controladores gráficos de código abierto (Mesa), al seleccionar "
"esta opción se ejecutará el juego con la variable de entorno 'DRI_PRIME = "
"1', activando su chip gráfico integrado para un alto rendimiento 3D."
#: lutris/sysoptions.py:296
msgid "SDL 1.2 Fullscreen Monitor"
msgstr "Monitor de pantalla completa SDL 1.2"
#: lutris/sysoptions.py:300
msgid ""
"Hint SDL 1.2 games to use a specific monitor when going fullscreen by "
"setting the SDL_VIDEO_FULLSCREEN environment variable"
msgstr ""
"Indica a los juegos de SDL 1.2 que utilicen un monitor específico cuando "
"pasen a pantalla completa configurando la variable de entorno "
"SDL_VIDEO_FULLSCREEN"
#: lutris/sysoptions.py:307
msgid "Turn off monitors except"
msgstr "Apagar los monitores excepto"
#: lutris/sysoptions.py:311
msgid ""
"Only keep the selected screen active while the game is running. \n"
"This is useful if you have a dual-screen setup, and are \n"
"having display issues when running a game in fullscreen."
msgstr ""
"Solo mantiene activa la pantalla seleccionada mientras se ejecuta el juego.\n"
"Esto es útil si tiene una configuración de pantalla dual y está\n"
"teniendo problemas de visualización al ejecutar un juego en pantalla "
"completa."
#: lutris/sysoptions.py:319
msgid "Switch resolution to"
msgstr "Cambiar resolución a"
#: lutris/sysoptions.py:322
msgid "Switch to this screen resolution while the game is running."
msgstr "Cambia a esta resolución de pantalla mientras se ejecuta el juego."
#: lutris/sysoptions.py:326
msgid "CLI mode"
msgstr "Modo CLI"
#: lutris/sysoptions.py:330
msgid ""
"Enable a terminal for text-based games. Only useful for ASCII based games. "
"May cause issues with graphical games."
msgstr ""
"Activa una terminal para juegos basados en texto. Solo es útil para juegos "
"basados en ASCII. Puede causar problemas con los juegos gráficos."
#: lutris/sysoptions.py:335
msgid "Text based games emulator"
msgstr "Emulador de juegos basados en texto"
#: lutris/sysoptions.py:340
msgid ""
"The terminal emulator used with the CLI mode. Choose from the list of "
"detected terminal apps or enter the terminal's command or path."
msgstr ""
"El emulador de terminal utilizado con el modo CLI. Elija de la lista de "
"aplicaciones de terminal detectadas o ingrese el comando o la ruta del "
"terminal."
#: lutris/sysoptions.py:347
msgid "Environment variables"
msgstr "Variables del entorno"
#: lutris/sysoptions.py:348
msgid "Environment variables loaded at run time"
msgstr "Variables de entorno cargadas en tiempo de ejecución"
#: lutris/sysoptions.py:353
msgid "Command prefix"
msgstr "Prefijo del comando"
#: lutris/sysoptions.py:355
msgid ""
"Command line instructions to add in front of the game's execution command."
msgstr ""
"Instrucciones de línea de comando para agregar delante del comando de "
"ejecución del juego."
#: lutris/sysoptions.py:361
msgid "Manual script"
msgstr "Comandos manuales"
#: lutris/sysoptions.py:363
msgid "Script to execute from the game's contextual menu"
msgstr "Comandos para ejecutar desde el menú contextual del juego"
#: lutris/sysoptions.py:368
msgid "Pre-launch script"
msgstr "Comandos de preinicio"
#: lutris/sysoptions.py:370
msgid "Script to execute before the game starts"
msgstr "Comandos para ejecutar antes de que comience el juego"
#: lutris/sysoptions.py:375
msgid "Wait for pre-launch script completion"
msgstr "Espere a que se completen los comandos previos al inicio"
#: lutris/sysoptions.py:378
msgid "Run the game only once the pre-launch script has exited"
msgstr ""
"Ejecuta el juego solo una vez que los comandos de preinicio hayan terminado"
#: lutris/sysoptions.py:383
msgid "Post-exit script"
msgstr "Comandos posteriores al salir"
#: lutris/sysoptions.py:385
msgid "Script to execute when the game exits"
msgstr "Comandos para ejecutar cuando el juego termina"
#: lutris/sysoptions.py:393
msgid "Include processes"
msgstr "Procesos incluídos"
#: lutris/sysoptions.py:396
msgid ""
"What processes to include in process monitoring. This is to override the "
"built-in exclude list.\n"
"Space-separated list, processes including spaces can be wrapped in quotation "
"marks."
msgstr ""
"Qué procesos incluir en la monitorización de procesos. Esto es para anular "
"la lista de exclusión incorporada.\n"
"Lista separada por espacios, los procesos que incluyen espacios pueden ir "
"entre comillas."
#: lutris/sysoptions.py:407
msgid "Exclude processes"
msgstr "Procesos excluídos"
#: lutris/sysoptions.py:410
msgid ""
"What processes to exclude in process monitoring. For example background "
"processes that stick around after the game has been closed.\n"
"Space-separated list, processes including spaces can be wrapped in quotation "
"marks."
msgstr ""
"Qué procesos excluir en la monitorización de procesos. Por ejemplo, los "
"procesos en segundo plano que permanecen después de cerrar el juego.\n"
"Lista separada por espacios, los procesos que incluyen espacios pueden ir "
"entre comillas."
#: lutris/sysoptions.py:422
msgid "Killswitch file"
msgstr "Archivo del interruptor de corte"
#: lutris/sysoptions.py:425
msgid ""
"Path to a file which will stop the game when deleted \n"
"(usually /dev/input/js0 to stop the game on joystick unplugging)"
msgstr ""
"Ruta a un archivo que detendrá el juego cuando se elimine \n"
"(normalmente /dev/input/js0 para detener el juego al desconectar el mando)"
#: lutris/sysoptions.py:435
msgid "SDL2 gamepad mapping"
msgstr "Mapeo del mando SDL2"
#: lutris/sysoptions.py:438
msgid ""
"SDL_GAMECONTROLLERCONFIG mapping string or path to a custom gamecontrollerdb."
"txt file containing mappings."
msgstr ""
"Cadena de mapeo SDL_GAMECONTROLLERCONFIG o ruta a un archivo "
"gamecontrollerdb.txt personalizado que contenga mapeos."
#: lutris/sysoptions.py:445
msgid "Use Xephyr"
msgstr "Usar Xephyr"
#: lutris/sysoptions.py:450
msgid "8BPP (256 colors)"
msgstr "8BPP (256 colores)"
#: lutris/sysoptions.py:451
msgid "16BPP (65536 colors)"
msgstr "16BPP (65536 colores)"
#: lutris/sysoptions.py:452
msgid "24BPP (16M colors)"
msgstr "24BPP (16M colores)"
#: lutris/sysoptions.py:459
msgid "Run program in Xephyr to support 8BPP and 16BPP color modes"
msgstr ""
"Ejecutar el programa en Xephyr para soportar los modos de color 8BPP y 16BPP"
#: lutris/sysoptions.py:464
msgid "Xephyr resolution"
msgstr "Resolución Xephyr"
#: lutris/sysoptions.py:466
msgid "Screen resolution of the Xephyr server"
msgstr "Resolución de la pantalla del servidor Xephyr"
#: lutris/sysoptions.py:471
msgid "Xephyr Fullscreen"
msgstr "Pantalla completa de Xephyr"
#: lutris/sysoptions.py:474
msgid "Open Xephyr in fullscreen (at the desktop resolution)"
msgstr "Abra Xephyr en pantalla completa (con la resolución del escritorio)"
#: lutris/sysoptions.py:482
msgid "Discord Rich Presence"
msgstr "Presencia enriquecida de Discord"
#: lutris/sysoptions.py:485
msgid "Enable status to Discord of this game being played"
msgstr "Activa el estado a Discord de este juego que se está jugando"
#: lutris/sysoptions.py:490
msgid "Discord Show Runner"
msgstr "Ejecutador de muestra de Discord"
#: lutris/sysoptions.py:493
msgid "Embed the runner name in the Discord status"
msgstr "Incorpora el nombre del ejecutador en el estado de Discord"
#: lutris/sysoptions.py:498
msgid "Discord Custom Game Name"
msgstr "Nombre de juego personalizado de Discord"
#: lutris/sysoptions.py:500
msgid "Custom name to override with and pass to Discord"
msgstr "Nombre personalizado con el que anular y pasar a Discord"
#: lutris/sysoptions.py:505
msgid "Discord Custom Runner Name"
msgstr "Nombre del ejecutador personalizado de Discord"
#: lutris/sysoptions.py:507
msgid "Custom runner name to override with and pass to Discord"
msgstr "Nombre personalizado del ejecutador para anularlo y pasarlo a Discord"
#: lutris/sysoptions.py:512
msgid "Discord Client ID"
msgstr "ID de cliente de Discord"
#: lutris/sysoptions.py:514
msgid "Custom Discord Client ID for passing status"
msgstr "ID de cliente de Discord personalizado para pasar el estado"
#: lutris/util/wine/wine.py:350 lutris/util/wine/wine.py:388
#: lutris/util/wine/wine.py:408
msgid "Launch anyway and do not show this message again."
msgstr "Iniciar de todos modos y no volver a mostrar este mensaje."
#: lutris/util/wine/wine.py:352 lutris/util/wine/wine.py:390
#: lutris/util/wine/wine.py:410
msgid "Enable anyway and do not show this message again."
msgstr "Activar de todos modos y no volver a mostrar este mensaje."
#: lutris/util/wine/wine.py:357
msgid "Vulkan is not installed or is not supported by your system"
msgstr "Vulkan no está instalado o no es compatible con su sistema"
#: lutris/util/wine/wine.py:359
msgid ""
"If you have compatible hardware, please follow the installation procedures "
"as described in\n"
"<a href='https://github.com/lutris/lutris/wiki/How-to:-DXVK'>How-to:-DXVK "
"(https://github.com/lutris/lutris/wiki/How-to:-DXVK)</a>"
msgstr ""
"Si tiene un hardware compatible, siga los procedimientos de instalación "
"descritos en\n"
"<a href='https://github.com/lutris/lutris/wiki/How-to:-DXVK'>Cómo:-DXVK "
"(https://github.com/lutris/lutris/wiki/How-to:-DXVK)</a>"
#: lutris/util/wine/wine.py:371
msgid ""
"Your limits are not set correctly. Please increase them as described here: "
"<a href='https://github.com/lutris/lutris/wiki/How-to:-Esync'>How-to:-Esync "
"(https://github.com/lutris/lutris/wiki/How-to:-Esync)</a>"
msgstr ""
"Sus límites no están correctamente configurados. Por favor, auméntalos como "
"se describe aquí: <a href='https://github.com/lutris/lutris/wiki/How-to:-"
"Esync'>Cómo:-Sincronización (https://github.com/lutris/lutris/wiki/How-to:-"
"Esync)</a>"
#: lutris/util/wine/wine.py:380
msgid ""
"Your kernel is not patched for fsync. Please get a patched kernel to use "
"fsync."
msgstr ""
"Su kernel no está parcheado para fsync. Por favor, consiga un kernel "
"parcheado para usar fsync."
#: lutris/util/wine/wine.py:394 lutris/util/wine/wine.py:414
msgid "Incompatible Wine version detected"
msgstr "Se ha detectado una versión de Wine incompatible"
#: lutris/util/wine/wine.py:396
msgid ""
"The Wine build you have selected does not support Esync.\n"
"Please switch to an Esync-capable version."
msgstr ""
"La versión de Wine que ha seleccionado no es compatible con Esync.\n"
"Por favor, cambie a una versión compatible con Esync."
#: lutris/util/wine/wine.py:416
msgid ""
"The Wine build you have selected does not support Fsync.\n"
"Please switch to an Fsync-capable version."
msgstr ""
"La versión de Wine que ha seleccionado no es compatible con Fsync.\n"
"Por favor, cambie a una versión compatible con Fsync."