msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: lutris\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2021-02-19 14:18+0100\n" "PO-Revision-Date: 2021-02-19 14:32+0100\n" "Last-Translator: Óscar Fernández Díaz \n" "Language-Team: \n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 2.4.2\n" #: share/applications/net.lutris.Lutris.desktop:3 #: share/lutris/ui/lutris-window.ui:25 lutris/gui/application.py:69 #: lutris/gui/widgets/status_icon.py:116 lutris/services/lutris.py:64 msgid "Lutris" msgstr "Lutris" #: share/applications/net.lutris.Lutris.desktop:4 msgid "open source gaming platform" msgstr "plataforma de juegos de código abierto" #: share/applications/net.lutris.Lutris.desktop:6 msgid "gaming;wine;emulator;" msgstr "gaming;wine;emulator;juego;emulador;" #: share/metainfo/net.lutris.Lutris.metainfo.xml:11 msgid "Play all your games by Lutris" msgstr "Juegue todos sus juegos con Lutris" #: share/metainfo/net.lutris.Lutris.metainfo.xml:14 msgid "Main window" msgstr "Ventana principal" #: share/metainfo/net.lutris.Lutris.metainfo.xml:18 msgid "" "Lutris is an Open Source gaming platform. It installs and launches games so " "you can start playing without the hassle of setting up your games. Get your " "games from GOG, Steam, Battle.net, Origin, Uplay and many other sources " "running on any Linux powered gaming machine." msgstr "" "Lutris es una plataforma de juegos de código abierto. Instala y lanza juegos " "para que pueda empezar a jugar sin la molestia de configurar sus juegos. " "Consiga que sus juegos de GOG, Steam, Battle.net, Origin, Uplay y muchas " "otras fuentes se ejecuten en cualquier máquina de juegos con Linux." #: share/lutris/ui/about-dialog.ui:8 share/lutris/ui/lutris-window.ui:657 msgid "About Lutris" msgstr "Acerca de Lutris" #: share/lutris/ui/about-dialog.ui:18 msgid "Open Source Gaming Platform" msgstr "Plataforma de juegos de código abierto" #: share/lutris/ui/about-dialog.ui:21 msgid "" "This program is free software: you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" "the Free Software Foundation, either version 3 of the License, or\n" "(at your option) any later version.\n" "\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with this program. If not, see .\n" msgstr "" "Este programa es software libre: puede redistribuirlo y/o modificarlo\n" "bajo los términos de la Licencia Pública General GNU publicada por\n" "la Free Software Foundation, ya sea la versión 3 de la Licencia o\n" "(a su elección) cualquier versión posterior.\n" "\n" "Este programa se distribuye con la esperanza de que sea útil\n" "pero SIN NINGUNA GARANTÍA; ni siquiera la garantía implícita de\n" "COMERCIALIZACIÓN o IDONEIDAD PARA UN PROPÓSITO PARTICULAR. Consulte la\n" "Licencia Pública General GNU para más detalles.\n" "\n" "Debería haber recibido una copia de la Licencia Pública General GNU\n" "junto con este programa. Si no es así, consulte .\n" #: share/lutris/ui/dialog-lutris-login.ui:8 msgid "Connect to lutris.net" msgstr "Conectar a lutris.net" #: share/lutris/ui/dialog-lutris-login.ui:26 msgid "Forgot password?" msgstr "¿Ha olvidado su contraseña?" #: share/lutris/ui/dialog-lutris-login.ui:43 lutris/gui/dialogs/issue.py:52 #: lutris/gui/installerwindow.py:75 msgid "C_ancel" msgstr "C_ancelar" #: share/lutris/ui/dialog-lutris-login.ui:57 msgid "_Connect" msgstr "_Conectar" #: share/lutris/ui/dialog-lutris-login.ui:95 msgid "Password" msgstr "Contraseña" #: share/lutris/ui/dialog-lutris-login.ui:109 msgid "Username" msgstr "Nombre de usuario" #: share/lutris/ui/dialog-pga-sources.ui:34 lutris/gui/config/boxes.py:512 #: lutris/gui/dialogs/__init__.py:134 lutris/gui/dialogs/__init__.py:160 #: lutris/gui/dialogs/__init__.py:281 lutris/gui/dialogs/issue.py:74 #: lutris/gui/widgets/common.py:99 lutris/gui/widgets/download_progress.py:46 msgid "_Cancel" msgstr "C_ancelar" #: share/lutris/ui/dialog-pga-sources.ui:50 msgid "Appl_y" msgstr "Apl_icar" #: share/lutris/ui/dialog-pga-sources.ui:79 msgid "Personal Game Archives sources" msgstr "Fuentes de archivos de juegos personales" #: share/lutris/ui/dialog-pga-sources.ui:142 lutris/gui/config/boxes.py:514 msgid "_Add" msgstr "Aña_dir" #: share/lutris/ui/dialog-pga-sources.ui:158 msgid "_Remove" msgstr "_Eliminar" #: share/lutris/ui/log-window.ui:37 msgid "Search..." msgstr "Buscar..." #: share/lutris/ui/lutris-window.ui:77 msgid "Community Installers" msgstr "Instaladores de la comunidad" #: share/lutris/ui/lutris-window.ui:93 msgid "Your Library" msgstr "Tu biblioteca" #: share/lutris/ui/lutris-window.ui:204 msgid "Search games" msgstr "Buscar juegos" #: share/lutris/ui/lutris-window.ui:219 msgid "Add Game" msgstr "Añadir juego" #: share/lutris/ui/lutris-window.ui:252 msgid "Toggle View" msgstr "Alternar vista" #: share/lutris/ui/lutris-window.ui:350 msgid "Zoom:" msgstr "Zoom:" #: share/lutris/ui/lutris-window.ui:403 msgid "Sort Ascending" msgstr "Ordenación ascendente" #: share/lutris/ui/lutris-window.ui:418 lutris/gui/config/common.py:149 #: lutris/gui/views/list.py:44 lutris/gui/views/list.py:158 msgid "Name" msgstr "Nombre" #: share/lutris/ui/lutris-window.ui:433 lutris/gui/views/list.py:45 msgid "Year" msgstr "Año" #: share/lutris/ui/lutris-window.ui:448 lutris/gui/views/list.py:48 msgid "Last Played" msgstr "Último jugado" #: share/lutris/ui/lutris-window.ui:463 lutris/gui/views/list.py:50 msgid "Installed At" msgstr "Instalado en" #: share/lutris/ui/lutris-window.ui:478 lutris/gui/views/list.py:52 msgid "Play Time" msgstr "Tiempo de juego" #: share/lutris/ui/lutris-window.ui:507 msgid "_Installed Games Only" msgstr "_Sólo juegos instalados" #: share/lutris/ui/lutris-window.ui:522 msgid "Show _Hidden Games" msgstr "Mostrar juegos _ocultos" #: share/lutris/ui/lutris-window.ui:536 msgid "Use _Dark Theme" msgstr "Usar _tema oscuro" #: share/lutris/ui/lutris-window.ui:550 msgid "Show Side _Panel" msgstr "Mostrar panel _lateral" #: share/lutris/ui/lutris-window.ui:576 msgid "Preferences" msgstr "Preferencias" #: share/lutris/ui/lutris-window.ui:590 msgid "Manage runners" msgstr "Gestionar los ejecutadores" #: share/lutris/ui/lutris-window.ui:615 msgid "Discord" msgstr "Discord" #: share/lutris/ui/lutris-window.ui:629 msgid "Lutris forums" msgstr "Foros de Lutris" #: share/lutris/ui/lutris-window.ui:643 msgid "Make a donation" msgstr "Hacer una donación" #: share/lutris/ui/runner-entry.ui:33 msgid "name" msgstr "nombre" #: share/lutris/ui/runner-entry.ui:52 msgid "description" msgstr "descripción" #: share/lutris/ui/runner-entry.ui:69 msgid "platforms" msgstr "plataformas" #: share/lutris/ui/runner-entry.ui:104 lutris/gui/widgets/sidebar.py:187 msgid "Manage Versions" msgstr "Gestionar versiones" #: share/lutris/ui/runner-entry.ui:127 msgid "Install Runner" msgstr "Instalar ejecutador" #: share/lutris/ui/runner-entry.ui:149 msgid "Configure Runner" msgstr "Configurar ejecutador" #: share/lutris/ui/runner-entry.ui:172 msgid "Remove Runner" msgstr "Eliminar ejecutador" #: share/lutris/ui/runner-remove-all-versions-dialog.ui:19 msgid "Remove ALL versions?" msgstr "¿Eliminar TODAS las versiones?" #: share/lutris/ui/runner-remove-all-versions-dialog.ui:23 #: share/lutris/ui/runner-remove-confirm-dialog.ui:23 #: lutris/gui/config/common.py:368 lutris/gui/dialogs/uninstall_game.py:59 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: share/lutris/ui/runner-remove-all-versions-dialog.ui:36 #: share/lutris/ui/runner-remove-confirm-dialog.ui:19 #: share/lutris/ui/runner-remove-confirm-dialog.ui:36 lutris/game_actions.py:89 msgid "Remove" msgstr "Eliminar" #: share/lutris/ui/runner-remove-all-versions-dialog.ui:59 msgid "" "This will remove ALL versions of %s.\n" "\n" "Use the Manage Versions button if you want to remove just one version." msgstr "" "Esto elimina TODAS las versiones de %s.\n" "\n" "Utilice el botón Gestionar versiones si desea eliminar sólo una versión." #: share/lutris/ui/runner-remove-confirm-dialog.ui:59 msgid "This will remove %s and all associated data." msgstr "Esto elimina %s y todos los datos asociados." #: share/lutris/ui/runners-dialog.ui:16 lutris/gui/widgets/sidebar.py:228 msgid "Manage Runners" msgstr "Gestionar ejecutadores" #: share/lutris/ui/runners-dialog.ui:24 msgid "Refresh Runners" msgstr "Refrescar ejecutadores" #: share/lutris/ui/runners-dialog.ui:40 msgid "Open Runners Folder" msgstr "Abrir carpeta de los ejecutadores" #: lutris/exceptions.py:27 #, python-brace-format msgid "" "The following {arch} libraries are required but are not installed on your " "system:\n" "{libs}" msgstr "" "Las siguientes bibliotecas {arch} son necesarias pero no están instaladas en " "su sistema:\n" "{libs}" #: lutris/game_actions.py:58 lutris/gui/widgets/game_bar.py:172 msgid "Play" msgstr "Jugar" #: lutris/game_actions.py:59 lutris/gui/widgets/game_bar.py:178 msgid "Stop" msgstr "Detener" #: lutris/game_actions.py:60 msgid "Show logs" msgstr "Mostrar registros" #: lutris/game_actions.py:61 lutris/gui/installer/script_box.py:58 #: lutris/gui/widgets/game_bar.py:157 lutris/gui/widgets/game_bar.py:181 msgid "Install" msgstr "Instalar" #: lutris/game_actions.py:62 msgid "Add installed game" msgstr "Añadir juego instalado" #: lutris/game_actions.py:63 lutris/gui/widgets/sidebar.py:193 msgid "Configure" msgstr "Configurar" #: lutris/game_actions.py:64 msgid "Add to favorites" msgstr "Añadir a favoritos" #: lutris/game_actions.py:65 msgid "Remove from favorites" msgstr "Eliminar de favoritos" #: lutris/game_actions.py:66 msgid "Execute script" msgstr "Ejecutar comandos" #: lutris/game_actions.py:67 msgid "Browse files" msgstr "Examinar archivos" #: lutris/game_actions.py:70 lutris/gui/installerwindow.py:425 msgid "Create desktop shortcut" msgstr "Crear acceso directo en el escritorio" #: lutris/game_actions.py:75 msgid "Delete desktop shortcut" msgstr "Eliminar acceso directo del escritorio" #: lutris/game_actions.py:80 lutris/gui/installerwindow.py:426 msgid "Create application menu shortcut" msgstr "Crear acceso directo en el menú de aplicaciones" #: lutris/game_actions.py:85 msgid "Delete application menu shortcut" msgstr "Eliminar acceso directo del menú de aplicaciones" #: lutris/game_actions.py:88 msgid "Install another version" msgstr "Instalar otra versión" #: lutris/game_actions.py:90 msgid "View on Lutris.net" msgstr "Ver en Lutris.net" #: lutris/game_actions.py:91 msgid "Hide game from library" msgstr "Ocultar juego de la biblioteca" #: lutris/game_actions.py:92 msgid "Unhide game from library" msgstr "Mostrar juego en la biblioteca" #: lutris/game_actions.py:161 msgid "Log for {}" msgstr "Registro para {}" #: lutris/game_actions.py:210 msgid "This game has no installation directory" msgstr "Este juego no tiene directorio de instalación" #: lutris/game_actions.py:214 #, python-format msgid "" "Can't open %s \n" "The folder doesn't exist." msgstr "" "No se puede abrir %s \n" "La carpeta no existe." #: lutris/game.py:168 msgid "Error the runner is not installed" msgstr "Error el ejecutador no está instalado" #: lutris/game.py:170 msgid "A bios file is required to run this game" msgstr "Se necesita un archivo de BIOS para ejecutar este juego" #: lutris/game.py:174 msgid "The file {} could not be found" msgstr "No se ha podido encontrar el archivo {}" #: lutris/game.py:176 msgid "" "This game has no executable set. The install process didn't finish properly." msgstr "" "Este juego no tiene un juego ejecutable. El proceso de instalación no ha " "terminado correctamente." #: lutris/game.py:180 #, python-format msgid "The file %s is not executable" msgstr "El archivo %s no es ejecutable" #: lutris/game.py:182 #, python-format msgid "The path '%s' is not set. please set it in the options." msgstr "La ruta '%s' no está definida. Por favor, defínala en las opciones." #: lutris/game.py:185 #, python-format msgid "Unhandled error: %s" msgstr "Error no controlado: %s" #: lutris/game.py:297 msgid "Runtime currently updating" msgstr "Actualizando tiempo de ejecución" #: lutris/game.py:297 msgid "Game might not work as expected" msgstr "El juego puede no funcionar como se espera" #: lutris/game.py:371 #, python-format msgid "" "The selected terminal application could not be launched:\n" "%s" msgstr "" "La aplicación de terminal seleccionada no pudo ser lanzada:\n" "%s" #: lutris/game.py:405 msgid "An error prevented the game from running" msgstr "Un error ha impedido que el juego se ejecute" #: lutris/game.py:479 msgid "Invalid game configuration: Missing runner" msgstr "Configuración del juego no válida: Falta un ejecutador" #: lutris/game.py:526 msgid "Error lauching the game:\n" msgstr "Error al lanzar el juego:\n" #: lutris/game.py:616 #, python-format msgid "" "Error: Missing shared library.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Error: Falta una biblioteca compartida.\n" "\n" "%s" #: lutris/game.py:622 msgid "" "Error: A different Wine version is already using the same Wine prefix." msgstr "" "Error: Una versión diferente de Wine ya está utilizando el mismo prefijo " "de Wine." #: lutris/gui/application.py:79 msgid "" "Running Lutris as root is not recommended and may cause unexpected issues" msgstr "" "No se recomienda ejecutar Lutris como root y puede causar problemas " "inesperados" #: lutris/gui/application.py:89 msgid "Your Linux distribution is too old. Lutris won't function properly." msgstr "" "Su distribución de Linux es demasiado antigua. Lutris no funcionará " "correctamente." #: lutris/gui/application.py:94 msgid "" "Run a game directly by adding the parameter lutris:rungame/game-identifier.\n" "If several games share the same identifier you can use the numerical ID " "(displayed when running lutris --list-games) and add lutris:rungameid/" "numerical-id.\n" "To install a game, add lutris:install/game-identifier." msgstr "" "Ejecute un juego directamente añadiendo el parámetro lutris:rungame/game-" "identifier.\n" "Si varios juegos comparten el mismo identificador, puede utilizar el ID " "numérico (que se muestra al ejecutar lutris --list-games) y añadir lutris:" "rungameid/numerical-id.\n" "Para instalar un juego, añada lutris:install/game-identifier." #: lutris/gui/application.py:107 msgid "Print the version of Lutris and exit" msgstr "Mostrar la versión de Lutris y salir" #: lutris/gui/application.py:115 msgid "Show debug messages" msgstr "Mostrar mensajes de depuración" #: lutris/gui/application.py:123 msgid "Install a game from a yml file" msgstr "Instalar un juego desde un archivo yml" #: lutris/gui/application.py:131 msgid "Generate a bash script to run a game without the client" msgstr "Generar comandos de bash para ejecutar un juego sin el cliente" #: lutris/gui/application.py:139 msgid "Execute a program with the Lutris Runtime" msgstr "Ejecutar un programa con el tiempo de ejecución de Lutris" #: lutris/gui/application.py:147 msgid "List all games in database" msgstr "Listar todos los juegos en la base de datos" #: lutris/gui/application.py:155 msgid "Only list installed games" msgstr "Sólo listar los juegos instalados" #: lutris/gui/application.py:163 msgid "List available Steam games" msgstr "Listar juegos disponibles en Steam" #: lutris/gui/application.py:171 msgid "List all known Steam library folders" msgstr "Listar todas las carpetas conocidas de la biblioteca de Steam" #: lutris/gui/application.py:179 msgid "Display the list of games in JSON format" msgstr "Mostrar la lista de juegos en formato JSON" #: lutris/gui/application.py:187 msgid "Reinstall game" msgstr "Reinstalar juego" #: lutris/gui/application.py:190 msgid "Submit an issue" msgstr "Enviar una incidencia" #: lutris/gui/application.py:196 msgid "URI to open" msgstr "URI a abrir" #: lutris/gui/application.py:352 #, python-format msgid "%s is not a valid URI" msgstr "%s no es un URI válido" #: lutris/gui/application.py:370 #, python-format msgid "Failed to download %s" msgstr "Fallo en la descarga de %s" #: lutris/gui/application.py:378 #, python-brace-format msgid "download {url} to {file} started" msgstr "descarga {url} a {file} iniciada" #: lutris/gui/application.py:389 #, python-format msgid "No such file: %s" msgstr "No hay un archivo: %s" #: lutris/gui/config/add_game.py:15 msgid "Add a new game" msgstr "Añadir un juego nuevo" #: lutris/gui/config/boxes.py:59 msgid "No options available" msgstr "No hay opciones disponibles" #: lutris/gui/config/boxes.py:105 msgid "Reset option to global or default config" msgstr "Restablecer la opción de configuración global o por defecto" #: lutris/gui/config/boxes.py:126 msgid "Default: " msgstr "Por defecto: " #: lutris/gui/config/boxes.py:130 msgid "" "(Italic indicates that this option is modified in a lower configuration " "level.)" msgstr "" "(La cursiva indica que esta opción se modifica en un nivel de " "configuración inferior.)" #: lutris/gui/config/boxes.py:307 #, python-format msgid "%s (default)" msgstr "%s (por defecto)" #: lutris/gui/config/boxes.py:391 lutris/gui/installer/file_box.py:144 #: lutris/gui/widgets/common.py:45 msgid "Select file" msgstr "Seleccionar archivo" #: lutris/gui/config/boxes.py:433 msgid "Select folder" msgstr "Seleccionar carpeta" #: lutris/gui/config/boxes.py:473 msgid "Add files" msgstr "Añadir archivos" #: lutris/gui/config/boxes.py:491 msgid "Files" msgstr "Archivos" #: lutris/gui/config/boxes.py:508 msgid "Select files" msgstr "Seleccionar archivos" #: lutris/gui/config/boxes.py:644 msgid "" "If modified, these options supersede the same options from the base runner " "configuration." msgstr "" "Si se modifican, estas opciones sustituyen a las mismas opciones de la " "configuración básica del ejecutador." #: lutris/gui/config/boxes.py:665 msgid "" "If modified, these options supersede the same options from the base runner " "configuration, which themselves supersede the global preferences." msgstr "" "Si se modifican, estas opciones sustituyen a las mismas opciones de la " "configuración básica del ejecutador, que a su vez sustituyen a las " "preferencias globales." #: lutris/gui/config/boxes.py:671 msgid "" "If modified, these options supersede the same options from the global " "preferences." msgstr "" "Si se modifican, estas opciones sustituyen a las mismas opciones de las " "preferencias globales." #: lutris/gui/config/common.py:27 msgid "Select a runner in the Game Info tab" msgstr "Selecciona un corredor en la pestaña de información del juego" #: lutris/gui/config/common.py:98 msgid "Game info" msgstr "Información del juego" #: lutris/gui/config/common.py:103 msgid "Minimize client when a game is launched" msgstr "Minimizar el cliente cuando se lanza un juego" #: lutris/gui/config/common.py:104 msgid "Hide text under icons" msgstr "Ocultar texto bajo los iconos" #: lutris/gui/config/common.py:105 msgid "Show Tray Icon" msgstr "Mostrar icono de la bandeja" #: lutris/gui/config/common.py:110 msgid "Lutris preferences" msgstr "Preferencias de Lutris" #: lutris/gui/config/common.py:123 msgid "Copy System Info" msgstr "Copiar información del sistema" #: lutris/gui/config/common.py:129 msgid "System Information" msgstr "Información del sistema" #: lutris/gui/config/common.py:160 msgid "Identifier" msgstr "Identificador" #: lutris/gui/config/common.py:169 lutris/gui/config/common.py:299 msgid "Change" msgstr "Cambiar" #: lutris/gui/config/common.py:178 msgid "Directory" msgstr "Directorio" #: lutris/gui/config/common.py:184 msgid "Move" msgstr "Mover" #: lutris/gui/config/common.py:192 lutris/gui/views/list.py:46 msgid "Runner" msgstr "Ejecutador" #: lutris/gui/config/common.py:198 msgid "Install runners" msgstr "Instalar ejecutadores" #: lutris/gui/config/common.py:217 msgid "Remove custom banner" msgstr "Eliminar banner personalizado" #: lutris/gui/config/common.py:228 msgid "Remove custom icon" msgstr "Eliminar icono personalizado" #: lutris/gui/config/common.py:237 msgid "Release year" msgstr "Año de publicación" #: lutris/gui/config/common.py:280 msgid "Select a runner from the list" msgstr "Seleccione un ejecutador de la lista" #: lutris/gui/config/common.py:288 msgid "Apply" msgstr "Aplicar" #: lutris/gui/config/common.py:336 msgid "Game options" msgstr "Opciones de juego" #: lutris/gui/config/common.py:344 msgid "Runner options" msgstr "Opciones de ejecutador" #: lutris/gui/config/common.py:351 msgid "System options" msgstr "Opciones del sistema" #: lutris/gui/config/common.py:360 msgid "Show advanced options" msgstr "Mostrar opciones avanzadas" #: lutris/gui/config/common.py:372 msgid "Save" msgstr "Guardar" #: lutris/gui/config/common.py:405 msgid "" "Are you sure you want to change the runner for this game ? This will reset " "the full configuration for this game and is not reversible." msgstr "" "¿Está seguro de que quiere cambiar el ejecutador de este juego? Esto " "restablecerá la configuración completa para este juego y no es reversible." #: lutris/gui/config/common.py:409 msgid "Confirm runner change" msgstr "Confirmar cambio de ejecutador" #: lutris/gui/config/common.py:457 msgid "Runner not provided" msgstr "Ejecutador no proporcionado" #: lutris/gui/config/common.py:460 msgid "Please fill in the name" msgstr "Por favor, rellene el nombre" #: lutris/gui/config/common.py:463 msgid "Steam AppId not provided" msgstr "No se proporciona el AppId de Steam" #: lutris/gui/config/common.py:481 msgid "The following fields have invalid values: " msgstr "Los siguientes campos tienen valores no válidos: " #: lutris/gui/config/common.py:488 msgid "Current configuration is not valid, ignoring save request" msgstr "" "La configuración actual no es válida, ignorando la petición de guardado" #: lutris/gui/config/common.py:524 msgid "Please choose a custom image" msgstr "Por favor, elija una imagen personalizada" #: lutris/gui/config/common.py:536 msgid "Images" msgstr "Imágenes" #: lutris/gui/config/edit_game.py:15 lutris/gui/config/runner.py:17 #, python-format msgid "Configure %s" msgstr "Configurar %s" #: lutris/gui/config/system.py:14 msgid "System preferences" msgstr "Preferencias del sistema" #: lutris/gui/dialogs/cache.py:11 msgid "Cache configuration" msgstr "Configuración de la caché" #: lutris/gui/dialogs/cache.py:24 msgid "Cache path" msgstr "Ruta de la caché" #: lutris/gui/dialogs/cache.py:28 msgid "Set the folder for the cache path" msgstr "Establezca la carpeta para la ruta de la caché" #: lutris/gui/dialogs/cache.py:37 msgid "" "If provided, this location will be used by installers to cache downloaded " "files locally for future re-use. \n" "If left empty, the installer files are discarded after the install " "completion." msgstr "" "Si se proporciona, esta ubicación será utilizada por los instaladores para " "almacenar en caché los archivos descargados localmente para su futura " "reutilización. \n" "Si se deja vacía, los archivos del instalador se descartan tras la " "finalización de la instalación." #: lutris/gui/dialogs/download.py:12 msgid "Downloading file" msgstr "Descargando archivo" #: lutris/gui/dialogs/download.py:15 #, python-format msgid "Downloading %s" msgstr "Descargando %s" #: lutris/gui/dialogs/__init__.py:134 lutris/gui/dialogs/__init__.py:160 #: lutris/gui/dialogs/__init__.py:281 lutris/gui/dialogs/issue.py:74 #: lutris/gui/dialogs/runner_install.py:36 lutris/gui/widgets/common.py:99 msgid "_OK" msgstr "_VALE" #: lutris/gui/dialogs/__init__.py:151 msgid "Please choose a file" msgstr "Por favor, elija un archivo" #: lutris/gui/dialogs/__init__.py:180 msgid "Lutris is starting..." msgstr "Lutris se está iniciando..." #: lutris/gui/dialogs/__init__.py:206 #, python-format msgid "%s is already installed" msgstr "%s ya está instalado" #: lutris/gui/dialogs/__init__.py:217 msgid "Launch game" msgstr "Iniciar juego" #: lutris/gui/dialogs/__init__.py:221 msgid "Install the game again" msgstr "Instalar el juego de nuevo" #: lutris/gui/dialogs/__init__.py:225 lutris/gui/dialogs/__init__.py:469 msgid "OK" msgstr "VALE" #: lutris/gui/dialogs/__init__.py:278 msgid "Select directory" msgstr "Seleccionar directorio" #: lutris/gui/dialogs/__init__.py:345 msgid "Login failed" msgstr "Fallo el inicio de sesión" #: lutris/gui/dialogs/__init__.py:418 msgid "Loading..." msgstr "Cargando..." #: lutris/gui/dialogs/__init__.py:453 msgid "Install script for {}" msgstr "Instalar comandos para {}" #: lutris/gui/dialogs/__init__.py:505 msgid "Do not display this message again." msgstr "No volver a mostrar este mensaje." #: lutris/gui/dialogs/__init__.py:526 msgid "Wine is not installed on your system." msgstr "Wine no está instalado en su sistema." #: lutris/gui/dialogs/__init__.py:528 msgid "" "Having Wine installed on your system guarantees that Wine builds from Lutris " "will have all required dependencies.\n" "\n" "Please follow the instructions given in the Lutris Wiki to install Wine." msgstr "" "Tener Wine instalado en su sistema garantiza que las compilaciones de Wine " "de Lutris tendrán todas las dependencias necesarias.\n" "\n" "Por favor, siga las instrucciones dadas en la Wiki de Lutris para instalar Wine." #: lutris/gui/dialogs/issue.py:27 msgid "Submit an issue" msgstr "Enviar una incidencia" #: lutris/gui/dialogs/issue.py:32 msgid "" "Describe the problem you're having in the text box below. This information " "will be sent the Lutris team along with your system information. You can " "also save this information locally if you are offline." msgstr "" "Describa el problema que tiene en el cuadro de texto de abajo. Esta " "información será enviada al equipo de Lutris junto con la información de su " "sistema. También puede guardar esta información localmente si está " "desconectado." #: lutris/gui/dialogs/issue.py:55 msgid "_Save" msgstr "_Guardar" #: lutris/gui/dialogs/issue.py:71 msgid "Select a location to save the issue" msgstr "Seleccione una ubicación para guardar la incidencia" #: lutris/gui/dialogs/issue.py:90 #, python-format msgid "Issue saved in %s" msgstr "Incidencia guardada en %s" #: lutris/gui/dialogs/runner_install.py:44 #, python-format msgid "Waiting for response from %s" msgstr "Esperando respuesta de %s" #: lutris/gui/dialogs/runner_install.py:60 #, python-format msgid "Unable to get runner versions: %s" msgstr "No se pueden obtener las versiones del ejecutador: %s" #: lutris/gui/dialogs/runner_install.py:74 msgid "Unable to get runner versions from lutris.net" msgstr "No se pueden obtener versiones de ejecutadores de lutris.net" #: lutris/gui/dialogs/runner_install.py:83 #, python-format msgid "%s version management" msgstr "Gestión de la versión %s" #: lutris/gui/dialogs/runner_install.py:142 #, python-format msgid "In use by %d game" msgid_plural "In use by %d games" msgstr[0] "En uso por el juego %d" msgstr[1] "En uso por los juegos %d" #: lutris/gui/dialogs/runner_install.py:144 msgid "Not in use" msgstr "No está en uso" #: lutris/gui/dialogs/runner_install.py:176 msgid "Do you want to cancel the download?" msgstr "¿Quiere cancelar la descarga?" #: lutris/gui/dialogs/runner_install.py:177 msgid "Download starting" msgstr "La descarga está comenzando" #: lutris/gui/dialogs/runner_install.py:234 msgid "Downloading…" msgstr "Descargando…" #: lutris/gui/dialogs/runner_install.py:237 msgid "Extracting…" msgstr "Extrayendo…" #: lutris/gui/dialogs/runner_install.py:274 msgid "Failed to retrieve the runner archive" msgstr "No se ha podido recuperar el archivo del ejecutador" #: lutris/gui/dialogs/runners.py:58 msgid "Multiple platforms" msgstr "Múltiples plataformas" #: lutris/gui/dialogs/runners.py:123 lutris/gui/widgets/sidebar.py:202 #, python-format msgid "Manage %s versions" msgstr "Gestionar las versiones %s" #: lutris/gui/dialogs/uninstall_game.py:34 msgid "Uninstall" msgstr "Desinstalar" #: lutris/gui/dialogs/uninstall_game.py:92 #, python-format msgid "" "Please confirm.\n" "Everything under %s\n" "will be deleted." msgstr "" "Por favor, confirme.\n" "Todo lo que esté bajo %s\n" "será eliminado." #: lutris/gui/dialogs/uninstall_game.py:95 msgid "Permanently delete files?" msgstr "¿Eliminar permanentemente los archivos?" #: lutris/gui/installer/file_box.py:94 #, python-brace-format msgid "Steam game for {platform} (appid: {appid})" msgstr "Juego de Steam para {platform} (appid: {appid})" #: lutris/gui/installer/file_box.py:137 lutris/gui/installer/file_box.py:181 msgid "Download" msgstr "Descargar" #: lutris/gui/installer/file_box.py:141 msgid "Use cache" msgstr "Usar caché" #: lutris/gui/installer/file_box.py:182 lutris/gui/installerwindow.py:64 msgid "Cache" msgstr "Caché" #: lutris/gui/installer/file_box.py:183 lutris/services/xdg.py:40 msgid "Local" msgstr "Local" #: lutris/gui/installer/file_box.py:184 lutris/runners/steam.py:44 #: lutris/services/steam.py:83 msgid "Steam" msgstr "Steam" #: lutris/gui/installer/file_box.py:206 msgid "Cache file for future installations" msgstr "Archivos de caché para futuras instalaciones" #: lutris/gui/installer/file_box.py:225 msgid "Source:" msgstr "Fuente:" #: lutris/gui/installerwindow.py:75 msgid "Abort and revert the installation" msgstr "Abortar y revertir la instalación" #: lutris/gui/installerwindow.py:77 msgid "_Eject" msgstr "_Eyectar" #: lutris/gui/installerwindow.py:78 msgid "_View source" msgstr "_Ver fuente" #: lutris/gui/installerwindow.py:79 msgid "_Install" msgstr "_Instalar" #: lutris/gui/installerwindow.py:80 msgid "_Continue" msgstr "_Continuar" #: lutris/gui/installerwindow.py:81 msgid "_Launch" msgstr "_Iniciar" #: lutris/gui/installerwindow.py:82 msgid "_Close" msgstr "_Cerrar" #: lutris/gui/installerwindow.py:125 #, python-format msgid "Install %s" msgstr "Instalar %s" #: lutris/gui/installerwindow.py:165 #, python-format msgid "This game requires %s. Do you want to install it?" msgstr "Este juego requiere %s. ¿Quiere instalarlo?" #: lutris/gui/installerwindow.py:166 msgid "Missing dependency" msgstr "Falta una dependencia" #: lutris/gui/installerwindow.py:178 msgid "Installing {}" msgstr "Instalando {}" #: lutris/gui/installerwindow.py:186 msgid "Select installation directory" msgstr "Seleccionar directorio de instalación" #: lutris/gui/installerwindow.py:236 msgid "Autodetect" msgstr "Autodetectar" #: lutris/gui/installerwindow.py:242 msgid "Browse…" msgstr "Examinar…" #: lutris/gui/installerwindow.py:249 msgid "Select the folder where the disc is mounted" msgstr "Seleccione la carpeta donde está montado el disco" #: lutris/gui/installerwindow.py:309 msgid "" "Please review the files needed for the installation then click 'Continue'" msgstr "" "Por favor, revise los archivos necesarios para la instalación y luego haga " "clic en \"Continuar\"." #: lutris/gui/installerwindow.py:494 msgid "Remove game files" msgstr "Eliminar archivos del juego" #: lutris/gui/installerwindow.py:500 msgid "Are you sure you want to cancel the installation?" msgstr "¿Está seguro de que quiere cancelar la instalación?" #: lutris/gui/installerwindow.py:501 msgid "Cancel installation?" msgstr "¿Cancelar la instalación?" #: lutris/gui/lutriswindow.py:358 #, python-format msgid "Connect your %s account to access your games" msgstr "Conecte su cuenta de %s para acceder a sus juegos" #: lutris/gui/lutriswindow.py:431 #, python-format msgid "No games matching '%s' found " msgstr "No se han encontrado juegos que coincidan con '%s' " #: lutris/gui/lutriswindow.py:433 msgid "Use search to find games on lutris.net" msgstr "Use la búsqueda para encontrar juegos en lutris.net" #: lutris/gui/lutriswindow.py:436 msgid "Add games to your favorites to see them here." msgstr "Añade juegos a sus favoritos para verlos aquí." #: lutris/gui/lutriswindow.py:438 msgid "No installed games found. Press Ctrl+H so show all games." msgstr "" "No se han encontrado juegos instalados. Pulse Ctrl+H para mostrar todos los " "juegos." #: lutris/gui/lutriswindow.py:440 msgid "No games found" msgstr "No se encontraron juegos" #: lutris/gui/views/list.py:47 lutris/runners/dolphin.py:25 msgid "Platform" msgstr "Plataforma" #: lutris/gui/widgets/common.py:72 msgid "Browse..." msgstr "Examinar..." #: lutris/gui/widgets/common.py:136 msgid "" "Warning! The selected path is located on a drive formatted by " "Windows.\n" "Games and programs installed on Windows drives usually don't work." msgstr "" "¡Atención! La ruta seleccionada se encuentra en una unidad formateada " "por Windows.\n" "Los juegos y programas instalados en unidades de Windows normalmente no " "funcionan." #: lutris/gui/widgets/common.py:144 msgid "" "Warning! The selected path contains files. Installation might not " "work properly." msgstr "" "¡Atención! La ruta seleccionada contiene archivos. La instalación " "podría no funcionar correctamente." #: lutris/gui/widgets/common.py:152 msgid "" "Warning The destination folder is not writable by the current user." msgstr "" "Atención La carpeta de destino no es escribible por el usuario actual." #: lutris/gui/widgets/common.py:254 msgid "Add" msgstr "Añadir" #: lutris/gui/widgets/common.py:258 msgid "Delete" msgstr "Eliminar" #: lutris/gui/widgets/download_progress.py:27 msgid "Downloading {}" msgstr "Descargando {}" #: lutris/gui/widgets/download_progress.py:93 msgid "Download interrupted" msgstr "Descarga interrumpida" #: lutris/gui/widgets/download_progress.py:102 #, python-brace-format msgid "{downloaded:0.2f} / {size:0.2f}MB ({speed:0.2f}MB/s), {time} remaining" msgstr "{downloaded:0.2f} / {size:0.2f}MB ({speed:0.2f}MB/s), {time} remaining" #: lutris/gui/widgets/game_bar.py:135 #, python-format msgid "" "Platform:\n" "%s" msgstr "" "Plataforma:\n" "%s" #: lutris/gui/widgets/game_bar.py:142 #, python-format msgid "" "Time played:\n" "%s" msgstr "" "Tiempo jugado:\n" "%s" #: lutris/gui/widgets/game_bar.py:149 #, python-format msgid "" "Last played:\n" "%s" msgstr "" "Último jugado:\n" "%s" #: lutris/gui/widgets/game_bar.py:175 msgid "Launching" msgstr "Iniciando" #: lutris/gui/widgets/sidebar.py:127 lutris/gui/widgets/sidebar.py:154 msgid "Reload" msgstr "Recargar" #: lutris/gui/widgets/sidebar.py:141 msgid "" "Failed to load games. Check that your profile is set to public during the " "sync." msgstr "" "No se han podido cargar los juegos. Compruebe que su perfil está configurado " "como público durante la sincronización." #: lutris/gui/widgets/sidebar.py:155 msgid "Disconnect" msgstr "Desconectar" #: lutris/gui/widgets/sidebar.py:156 msgid "Connect" msgstr "Conectar" #: lutris/gui/widgets/sidebar.py:192 msgid "Run" msgstr "Ejecutar" #: lutris/gui/widgets/sidebar.py:222 lutris/gui/widgets/sidebar.py:265 msgid "Runners" msgstr "Ejecutadores" #: lutris/gui/widgets/sidebar.py:263 msgid "Library" msgstr "Biblioteca" #: lutris/gui/widgets/sidebar.py:264 msgid "Sources" msgstr "Fuentes" #: lutris/gui/widgets/sidebar.py:266 msgid "Platforms" msgstr "Plataformas" #: lutris/gui/widgets/sidebar.py:295 msgid "Games" msgstr "Juegos" #: lutris/gui/widgets/sidebar.py:304 msgid "Recent" msgstr "Reciente" #: lutris/gui/widgets/sidebar.py:313 msgid "Favorites" msgstr "Favoritos" #: lutris/gui/widgets/sidebar.py:321 msgid "Running" msgstr "Ejecutándose" #: lutris/gui/widgets/status_icon.py:67 msgid "Show Lutris" msgstr "Mostrar Lutris" #: lutris/gui/widgets/status_icon.py:72 msgid "Quit" msgstr "Salir" #: lutris/installer/commands.py:168 #, python-format msgid "Extracting %s" msgstr "Extrayendo %s" #: lutris/installer/commands.py:210 msgid "" "Insert or mount game disc and click Autodetect or\n" "use Browse if the disc is mounted on a non standard location." msgstr "" "Inserte o monte el disco del juego y haga clic en Autodetectar o\n" "utilice Examinar si el disco está montado en una ubicación no estándar." #: lutris/installer/commands.py:214 #, python-format msgid "" "\n" "\n" "Lutris is looking for a mounted disk drive or image \n" "containing the following file or folder:\n" "%s" msgstr "" "\n" "\n" "Lutris está buscando una unidad de disco montada o una imagen \n" "que contenga el siguiente archivo o carpeta:\n" "%s" #: lutris/installer/interpreter.py:289 msgid "Installing game data" msgstr "Instalando los datos del juego" #: lutris/installer/interpreter.py:348 #, python-format msgid "" "The executable at path %s can't be found, please check the destination " "folder.\n" "Some parts of the installation process may have not completed successfully." msgstr "" "El ejecutable en la ruta %s no puede ser encontrado, por favor compruebe la " "carpeta de destino.\n" "Es posible que algunas partes del proceso de instalación no se hayan " "completado correctamente." #: lutris/installer/interpreter.py:354 msgid "Installation completed!" msgstr "¡Instalación completada!" #: lutris/runners/atari800.py:19 msgid "Desktop resolution" msgstr "Resolución del escritorio" #: lutris/runners/atari800.py:25 msgid "Atari800" msgstr "Atari800" #: lutris/runners/atari800.py:26 msgid "Atari 8bit computers" msgstr "Computadores Atari 8bit" #: lutris/runners/atari800.py:29 msgid "Atari 400, 800 and XL emulator" msgstr "Emulador Atari 400, 800 y XL" #: lutris/runners/atari800.py:44 lutris/runners/jzintv.py:19 #: lutris/runners/libretro.py:68 lutris/runners/mame.py:72 #: lutris/runners/mednafen.py:57 lutris/runners/mupen64plus.py:20 #: lutris/runners/o2em.py:45 lutris/runners/openmsx.py:17 #: lutris/runners/osmose.py:21 lutris/runners/snes9x.py:27 #: lutris/runners/vice.py:38 lutris/runners/yuzu.py:23 msgid "ROM file" msgstr "Archivo ROM" #: lutris/runners/atari800.py:46 msgid "" "The game data, commonly called a ROM image. \n" "Supported formats: ATR, XFD, DCM, ATR.GZ, XFD.GZ and PRO." msgstr "" "Los datos del juego, comúnmente llamados imagen de la ROM. \n" "Formatos compatibles: ATR, XFD, DCM, ATR.GZ, XFD.GZ y PRO." #: lutris/runners/atari800.py:60 msgid "BIOS location" msgstr "Ubicación de la BIOS" #: lutris/runners/atari800.py:62 msgid "" "A folder containing the Atari 800 BIOS files.\n" "They are provided by Lutris so you shouldn't have to change this." msgstr "" "Una carpeta que contiene los archivos de la BIOS del Atari 800.\n" "Son proporcionados por Lutris así que no debería tener que cambiar esto." #: lutris/runners/atari800.py:73 msgid "Emulate Atari 800" msgstr "Emular Atari 800" #: lutris/runners/atari800.py:74 msgid "Emulate Atari 800 XL" msgstr "Emular Atari 800 XL" #: lutris/runners/atari800.py:75 msgid "Emulate Atari 320 XE (Compy Shop)" msgstr "Emular Atari 320 XE (Tienda Compy)" #: lutris/runners/atari800.py:76 msgid "Emulate Atari 320 XE (Rambo)" msgstr "Emular Atari 320 XE (Rambo)" #: lutris/runners/atari800.py:77 msgid "Emulate Atari 5200" msgstr "Emular Atari 5200" #: lutris/runners/atari800.py:82 lutris/runners/mame.py:77 #: lutris/runners/vice.py:88 msgid "Machine" msgstr "Máquina" #: lutris/runners/atari800.py:88 lutris/runners/easyrpg.py:144 #: lutris/runners/hatari.py:72 lutris/runners/jzintv.py:43 #: lutris/runners/libretro.py:88 lutris/runners/mame.py:151 #: lutris/runners/mednafen.py:74 lutris/runners/mupen64plus.py:28 #: lutris/runners/o2em.py:75 lutris/runners/osmose.py:34 #: lutris/runners/pcsx2.py:28 lutris/runners/pico8.py:38 #: lutris/runners/redream.py:25 lutris/runners/reicast.py:42 #: lutris/runners/residualvm.py:42 lutris/runners/scummvm.py:46 #: lutris/runners/snes9x.py:36 lutris/runners/vice.py:57 msgid "Fullscreen" msgstr "Pantalla completa" #: lutris/runners/atari800.py:95 msgid "Fullscreen resolution" msgstr "Resolución de pantalla completa" #: lutris/runners/atari800.py:107 msgid "Could not download Atari 800 BIOS archive" msgstr "No se puede descargar el archivo de la BIOS de Atari 800" #: lutris/runners/dolphin.py:10 msgid "GameCube and Wii emulator" msgstr "Emulador de GameCube y Wii" #: lutris/runners/dolphin.py:11 msgid "Dolphin" msgstr "Dolphin" #: lutris/runners/dolphin.py:12 lutris/runners/dolphin.py:26 msgid "Nintendo GameCube" msgstr "Nintendo GameCube" #: lutris/runners/dolphin.py:12 lutris/runners/dolphin.py:26 msgid "Nintendo Wii" msgstr "Nintendo Wii" #: lutris/runners/dolphin.py:20 lutris/runners/pcsx2.py:20 msgid "ISO file" msgstr "Archivo ISO" #: lutris/runners/dolphin.py:33 lutris/runners/pcsx2.py:40 #: lutris/runners/rpcs3.py:23 msgid "No GUI" msgstr "Sin GUI" #: lutris/runners/dolphin.py:35 msgid "Disable the graphical user interface." msgstr "Desactivar la interfaz gráfica de usuario." #: lutris/runners/dolphin.py:40 msgid "Batch" msgstr "Lote" #: lutris/runners/dolphin.py:42 msgid "Exit Dolphin with emulator." msgstr "Salir de Dolphin con el emulador." #: lutris/runners/dosbox.py:13 msgid "DOSBox" msgstr "DOSBox" #: lutris/runners/dosbox.py:14 msgid "MS-DOS emulator" msgstr "Emulador MS-DOS" #: lutris/runners/dosbox.py:15 msgid "MS-DOS" msgstr "MS-DOS" #: lutris/runners/dosbox.py:23 msgid "Main file" msgstr "Archivo principal" #: lutris/runners/dosbox.py:25 msgid "" "The CONF, EXE, COM or BAT file to launch.\n" "It can be left blank if the launch of the executable is managed in the " "config file." msgstr "" "El archivo CONF, EXE, COM o BAT a lanzar.\n" "Puede dejarse en blanco si el lanzamiento del ejecutable se gestiona en el " "archivo de configuración." #: lutris/runners/dosbox.py:33 msgid "Configuration file" msgstr "Archivo de configuración" #: lutris/runners/dosbox.py:35 msgid "" "Start DOSBox with the options specified in this file. \n" "It can have a section in which you can put commands to execute on startup. " "Read DOSBox's documentation for more information." msgstr "" "Iniciar DOSBox con las opciones especificadas en este archivo. \n" "Puede tener una sección en la que puede poner comandos para ejecutar en el " "arranque. Lea la documentación de DOSBox para más información." #: lutris/runners/dosbox.py:44 msgid "Command line arguments" msgstr "Argumentos de la línea de comandos" #: lutris/runners/dosbox.py:45 msgid "Command line arguments used when launching DOSBox" msgstr "Argumentos de la línea de comandos utilizados al lanzar DOSBox" #: lutris/runners/dosbox.py:51 lutris/runners/linux.py:39 #: lutris/runners/wine.py:61 msgid "Working directory" msgstr "Directorio de trabajo" #: lutris/runners/dosbox.py:53 lutris/runners/linux.py:41 #: lutris/runners/wine.py:63 msgid "" "The location where the game is run from.\n" "By default, Lutris uses the directory of the executable." msgstr "" "La ubicación desde la que se ejecuta el juego.\n" "Por defecto, Lutris utiliza el directorio del ejecutable." #: lutris/runners/dosbox.py:61 msgid "none" msgstr "ninguno" #: lutris/runners/dosbox.py:85 lutris/runners/scummvm.py:70 msgid "Graphic scaler" msgstr "Escalador gráfico" #: lutris/runners/dosbox.py:93 lutris/runners/scummvm.py:90 msgid "" "The algorithm used to scale up the game's base resolution, resulting in " "different visual styles. " msgstr "" "El algoritmo utilizado para escalar la resolución base del juego, dando " "lugar a diferentes estilos visuales. " #: lutris/runners/dosbox.py:98 msgid "Exit DOSBox with the game" msgstr "Salir de DOSBox con el juego" #: lutris/runners/dosbox.py:101 msgid "Shut down DOSBox when the game is quit." msgstr "Cerrar DOSBox cuando se sale del juego." #: lutris/runners/dosbox.py:105 msgid "Open game in fullscreen" msgstr "Abrir el juego en pantalla completa" #: lutris/runners/dosbox.py:108 msgid "Tells DOSBox to launch the game in fullscreen." msgstr "Indica a DOSBox que inicie el juego en pantalla completa." #: lutris/runners/easyrpg.py:10 msgid "EasyRPG Player" msgstr "Jugador de EasyRPG" #: lutris/runners/easyrpg.py:11 msgid "Runs RPG Maker 2000/2003 games" msgstr "Ejecuta los juegos de RPG Maker 2000/2003" #: lutris/runners/easyrpg.py:12 lutris/runners/linux.py:14 #: lutris/runners/linux.py:16 lutris/runners/residualvm.py:15 #: lutris/runners/scummvm.py:16 lutris/runners/steam.py:45 #: lutris/runners/zdoom.py:16 msgid "Linux" msgstr "Linux" #: lutris/runners/easyrpg.py:22 msgid "Game directory" msgstr "Directorio del juego" #: lutris/runners/easyrpg.py:23 msgid "Select the directory of the game. (required)" msgstr "Seleccionar el directorio del juego. (obligatorio)" #: lutris/runners/easyrpg.py:28 msgid "Encoding" msgstr "Codificación" #: lutris/runners/easyrpg.py:30 msgid "" "Instead of auto detecting the encoding or using the one in RPG_RT.ini, the " "specified encoding is used. Use 'auto' for automatic detection." msgstr "" "En lugar de detectar automáticamente la codificación o utilizar la de RPG_RT." "ini, se utiliza la codificación especificada. Utilice 'auto' para la " "detección automática." #: lutris/runners/easyrpg.py:38 msgid "Engine" msgstr "Motor" #: lutris/runners/easyrpg.py:39 msgid "Disable auto detection of the simulated engine." msgstr "Desactivar la detección automática del motor simulado." #: lutris/runners/easyrpg.py:41 lutris/runners/fsuae.py:50 #: lutris/runners/mame.py:159 lutris/runners/wine.py:82 #: lutris/runners/wine.py:426 lutris/runners/wine.py:463 #: lutris/runners/winesteam.py:86 lutris/sysoptions.py:72 msgid "Auto" msgstr "Auto" #: lutris/runners/easyrpg.py:42 msgid "RPG Maker 2000 engine (v1.00 - v1.10)" msgstr "Motor de RPG Maker 2000 (v1.00 - v1.10)" #: lutris/runners/easyrpg.py:43 msgid "RPG Maker 2000 engine (v1.50 - v1.51)" msgstr "Motor de RPG Maker 2000 (v1.50 - v1.51)" #: lutris/runners/easyrpg.py:44 msgid "RPG Maker 2000 (English release) engine" msgstr "Motor de RPG Maker 2000 (Edición inglesa)" #: lutris/runners/easyrpg.py:45 msgid "RPG Maker 2003 engine (v1.00 - v1.04)" msgstr "Motor de RPG Maker 2003 (v1.00 - v1.04)" #: lutris/runners/easyrpg.py:46 msgid "RPG Maker 2003 engine (v1.05 - v1.09a)" msgstr "Motor de RPG Maker 2003 (v1.05 - v1.09a)" #: lutris/runners/easyrpg.py:47 msgid "RPG Maker 2003 (English release) engine" msgstr "Motor de RPG Maker 2003 (Edición inglesa)" #: lutris/runners/easyrpg.py:54 lutris/runners/zdoom.py:47 msgid "Save path" msgstr "Guardar ruta" #: lutris/runners/easyrpg.py:56 msgid "" "Instead of storing save files in the game directory they are stored in the " "specified path. The directory must exist." msgstr "" "En lugar de almacenar los archivos de guardado en el directorio del juego, " "se almacenan en la ruta especificada. El directorio debe existir." #: lutris/runners/easyrpg.py:63 msgid "New game" msgstr "Juego nuevo" #: lutris/runners/easyrpg.py:64 msgid "Skip the title scene and start a new game directly." msgstr "Saltar la escena del título y empezar una nueva partida directamente." #: lutris/runners/easyrpg.py:70 msgid "Load game ID" msgstr "Cargar ID del juego" #: lutris/runners/easyrpg.py:72 msgid "Skip the title scene and load SaveXX.lsd. Set to '0' to disable." msgstr "" "Omitir la escena del título y carga SaveXX.lsd. Poner a '0' para desactivar." #: lutris/runners/easyrpg.py:82 msgid "Start map ID" msgstr "ID del mapa de inicio" #: lutris/runners/easyrpg.py:84 msgid "" "Overwrite the map used for new games and use MapXXXX.lmu instead. Set to '0' " "to disable. \n" "\n" "Incompatible with 'Load game ID'." msgstr "" "Sobrescribir el mapa utilizado para las nuevas partidas y utilizar MapXXXX." "lmu en su lugar. Poner a '0' para deshabilitarlo. \n" "\n" "Incompatible con 'Cargar ID de juego'." #: lutris/runners/easyrpg.py:95 msgid "Start position" msgstr "Posición inicial" #: lutris/runners/easyrpg.py:97 msgid "" "Overwrite the party start position and move the party to the specified " "position. Provide two numbers separated by a space. \n" "\n" "Incompatible with 'Load game ID'." msgstr "" "Sobrescribir la posición de inicio del grupo y moverlo a la posición " "especificada. Proporcionar dos números separados por un espacio. \n" "\n" "Incompatible con 'Cargar ID del partido'." #: lutris/runners/easyrpg.py:106 msgid "Start party" msgstr "Iniciar grupo" #: lutris/runners/easyrpg.py:108 msgid "" "Overwrite the starting party members with the actors with the specified IDs. " "Provide one to four numbers separated by spaces. \n" "\n" "Incompatible with 'Load game ID'." msgstr "" "Sobrescribir los miembros del grupo inicial con los actores con los IDs " "especificados. Proporcione de uno a cuatro números separados por espacios. \n" "\n" "Incompatible con 'Cargar ID de partido'." #: lutris/runners/easyrpg.py:117 msgid "Monster party" msgstr "Grupo de los monstruos" #: lutris/runners/easyrpg.py:118 msgid "Start a battle test with the specified monster party." msgstr "Iniciar una prueba de batalla con el grupo de monstruos especificado." #: lutris/runners/easyrpg.py:123 msgid "Record input" msgstr "Entrada de registros" #: lutris/runners/easyrpg.py:124 msgid "Records all button input to the specified log file." msgstr "" "Registra todas las entradas de los botones en el archivo de registro " "especificado." #: lutris/runners/easyrpg.py:129 msgid "Replay input" msgstr "Entrada de la repetición" #: lutris/runners/easyrpg.py:131 msgid "" "Replays button input from the specified log file, as generated by 'Record " "input'. If the RNG seed and the state of the save file directory is also the " "same as it was when the log was recorded, this should reproduce an identical " "run to the one recorded." msgstr "" "Reproduce la entrada del botón del archivo de registro especificado, tal y " "como se generó con 'Grabar entrada'. Si la semilla RNG y el estado del " "directorio del archivo de guardado son también los mismos que cuando se " "grabó el registro, esto debería reproducir una ejecución idéntica a la " "grabada." #: lutris/runners/easyrpg.py:145 msgid "Start in fullscreen mode." msgstr "Iniciar en modo de pantalla completa." #: lutris/runners/easyrpg.py:151 msgid "Enable audio" msgstr "Activar audio" #: lutris/runners/easyrpg.py:153 msgid "Switch off to disable audio (in case you prefer your own music)." msgstr "" "Apagar para desactivar el audio (en caso de que prefiera su propia música)." #: lutris/runners/easyrpg.py:161 msgid "Enable mouse" msgstr "Activar ratón" #: lutris/runners/easyrpg.py:163 msgid "Use mouse click for decision and scroll wheel for lists." msgstr "" "Use el clic del ratón para decidir y la rueda de desplazamiento para las " "listas." #: lutris/runners/easyrpg.py:170 msgid "Enable touch" msgstr "Activar táctil" #: lutris/runners/easyrpg.py:171 msgid "Use one/two finger tap for decision/cancel." msgstr "Use un/dos dedos para decidir/cancelar." #: lutris/runners/easyrpg.py:177 msgid "Hide title" msgstr "Ocultar título" #: lutris/runners/easyrpg.py:179 msgid "Hide the title background image and center the command menu." msgstr "Ocultar la imagen de fondo del título y centrar el menú de comandos." #: lutris/runners/easyrpg.py:186 msgid "Enable VSync" msgstr "Activar VSync" #: lutris/runners/easyrpg.py:188 msgid "" "Switch off to disable VSync and use the FPS limit. VSync may or may not be " "supported on all platforms." msgstr "" "Desactívalo para desactivar VSync y utilizar el límite de FPS. VSync puede o " "no ser compatible con todas las plataformas." #: lutris/runners/easyrpg.py:196 lutris/sysoptions.py:248 msgid "FPS limit" msgstr "Límite de FPS" #: lutris/runners/easyrpg.py:198 msgid "" "Set a custom frames per second limit. If unspecified, the default is 60 FPS. " "Set to '0' to disable the frame limiter. This option may not be supported on " "all platforms." msgstr "" "Establezca un límite de fotogramas por segundo personalizado. Si no se " "especifica, el valor por defecto es 60 FPS. Establece un '0' para desactivar " "el limitador de fotogramas. Esta opción puede no ser compatible con todas " "las plataformas." #: lutris/runners/easyrpg.py:206 lutris/runners/wine.py:490 msgid "Show FPS" msgstr "Mostrar FPS" #: lutris/runners/easyrpg.py:207 msgid "Enable frames per second counter." msgstr "Activar el contador de fotogramas por segundo." #: lutris/runners/easyrpg.py:209 lutris/runners/mednafen.py:85 #: lutris/runners/wine.py:388 lutris/runners/wine.py:407 #: lutris/runners/wine.py:487 lutris/sysoptions.py:234 msgid "Disabled" msgstr "Desactivado" #: lutris/runners/easyrpg.py:210 msgid "Fullscreen & title bar" msgstr "Pantalla completa y barra de título" #: lutris/runners/easyrpg.py:211 msgid "Fullscreen, title bar & window" msgstr "Pantalla completa, barra de título y ventana" #: lutris/runners/easyrpg.py:218 msgid "RNG seed" msgstr "Semilla RNG" #: lutris/runners/easyrpg.py:219 msgid "Seeds the random number generator" msgstr "Siembra el generador de números aleatorios" #: lutris/runners/easyrpg.py:224 msgid "Test play" msgstr "Prueba de juego" #: lutris/runners/easyrpg.py:225 msgid "Enable TestPlay mode." msgstr "Activa el modo TestPlay." #: lutris/runners/easyrpg.py:231 msgid "Enable RTP" msgstr "Activar RTP" #: lutris/runners/easyrpg.py:233 msgid "Switch off to disable support for the Runtime Package (RTP)." msgstr "" "Apagar para desactivar la compatibilidad con el paquete de tiempo de " "ejecución (RTP)." #: lutris/runners/easyrpg.py:240 msgid "RPG2000 RTP location" msgstr "Ubicación de RPG2000 RTP" #: lutris/runners/easyrpg.py:242 msgid "" "Full path to a directory containing an extracted RPG Maker 2000 Run-Time-" "Package (RTP)." msgstr "" "Ruta completa a un directorio que contiene un paquete de tiempo de ejecución " "(RTP) de RPG Maker 2000 extraído." #: lutris/runners/easyrpg.py:249 msgid "RPG2003 RTP location" msgstr "Ubicación de RPG2003 RTP" #: lutris/runners/easyrpg.py:251 msgid "" "Full path to a directory containing an extracted RPG Maker 2003 Run-Time-" "Package (RTP)." msgstr "" "Ruta completa a un directorio que contiene un paquete de tiempo de ejecución " "(RTP) de RPG Maker 2003 extraído." #: lutris/runners/easyrpg.py:258 msgid "Fallback RTP location" msgstr "Ubicación del RTP de reserva" #: lutris/runners/easyrpg.py:259 msgid "Full path to a directory containing a combined RTP." msgstr "Ruta completa a un directorio que contiene un RTP combinado." #: lutris/runners/easyrpg.py:349 msgid "No game directory provided" msgstr "No se proporciona ningún directorio de juegos" #: lutris/runners/easyrpg.py:409 msgid "The directory {} could not be found" msgstr "No se ha podido encontrar el directorio {}" #: lutris/runners/fsuae.py:11 msgid "FS-UAE" msgstr "FS-UAE" #: lutris/runners/fsuae.py:12 msgid "Amiga emulator" msgstr "Emulador Amiga" #: lutris/runners/fsuae.py:14 lutris/runners/fsuae.py:25 msgid "Amiga 500" msgstr "Amiga 500" #: lutris/runners/fsuae.py:15 msgid "Amiga 500+" msgstr "Amiga 500+" #: lutris/runners/fsuae.py:16 msgid "Amiga 600" msgstr "Amiga 600" #: lutris/runners/fsuae.py:17 msgid "Amiga 1000" msgstr "Amiga 1000" #: lutris/runners/fsuae.py:18 lutris/runners/fsuae.py:19 msgid "Amiga 1200" msgstr "Amiga 1200" #: lutris/runners/fsuae.py:20 msgid "Amiga 4000" msgstr "Amiga 4000" #: lutris/runners/fsuae.py:21 lutris/runners/fsuae.py:32 msgid "Amiga CD32" msgstr "Amiga CD32" #: lutris/runners/fsuae.py:22 lutris/runners/fsuae.py:33 msgid "Commodore CDTV" msgstr "Commodore CDTV" #: lutris/runners/fsuae.py:26 msgid "Amiga 500+ with 1 MB chip RAM" msgstr "Amiga 500+ con chipo de 1 MB de RAM" #: lutris/runners/fsuae.py:27 msgid "Amiga 600 with 1 MB chip RAM" msgstr "Amiga 600 con chip de 1 MB de RAM" #: lutris/runners/fsuae.py:28 msgid "Amiga 1000 with 512 KB chip RAM" msgstr "Amiga 1000 con chip de 512 KB de RAM" #: lutris/runners/fsuae.py:29 msgid "Amiga 1200 with 2 MB chip RAM" msgstr "Amiga 1200 con chip de 2 MB de RAM" #: lutris/runners/fsuae.py:30 msgid "Amiga 1200 but with 68020 processor" msgstr "Amiga 1200 con chip de 2 MB de RAM" #: lutris/runners/fsuae.py:31 msgid "Amiga 4000 with 2 MB chip RAM and a 68040" msgstr "Amiga 4000 con chip de 2 MB de RAM y una 68040" #: lutris/runners/fsuae.py:36 msgid "68000" msgstr "68000" #: lutris/runners/fsuae.py:37 msgid "68010" msgstr "68000" #: lutris/runners/fsuae.py:38 msgid "68020 with 24-bit addressing" msgstr "68020 con direccionamiento de 24 bits" #: lutris/runners/fsuae.py:39 msgid "68020" msgstr "68020" #: lutris/runners/fsuae.py:40 msgid "68030 without internal MMU" msgstr "68030 sin MMU interna" #: lutris/runners/fsuae.py:41 msgid "68030" msgstr "68030" #: lutris/runners/fsuae.py:42 msgid "68040 without internal FPU and MMU" msgstr "68040 sin FPU y MMU internas" #: lutris/runners/fsuae.py:43 msgid "68040 without internal FPU" msgstr "68040 sin FPU interna" #: lutris/runners/fsuae.py:44 msgid "68040 without internal MMU" msgstr "68040 sin MMU interna" #: lutris/runners/fsuae.py:45 msgid "68040" msgstr "68040" #: lutris/runners/fsuae.py:46 msgid "68060 without internal FPU and MMU" msgstr "68060 sin FPU y MMU internas" #: lutris/runners/fsuae.py:47 msgid "68060 without internal FPU" msgstr "68060 sin FPU interna" #: lutris/runners/fsuae.py:48 msgid "68060 without internal MMU" msgstr "68060 sin MMU interna" #: lutris/runners/fsuae.py:49 msgid "68060" msgstr "68060" #: lutris/runners/fsuae.py:53 lutris/runners/fsuae.py:60 #: lutris/runners/fsuae.py:94 msgid "0" msgstr "0" #: lutris/runners/fsuae.py:54 lutris/runners/fsuae.py:61 #: lutris/runners/fsuae.py:95 msgid "1 MB" msgstr "1 MB" #: lutris/runners/fsuae.py:55 lutris/runners/fsuae.py:62 #: lutris/runners/fsuae.py:96 msgid "2 MB" msgstr "2 MB" #: lutris/runners/fsuae.py:56 lutris/runners/fsuae.py:63 #: lutris/runners/fsuae.py:97 msgid "4 MB" msgstr "4 MB" #: lutris/runners/fsuae.py:57 lutris/runners/fsuae.py:64 #: lutris/runners/fsuae.py:98 msgid "8 MB" msgstr "8 MB" #: lutris/runners/fsuae.py:65 lutris/runners/fsuae.py:99 msgid "16 MB" msgstr "16 MB" #: lutris/runners/fsuae.py:66 lutris/runners/fsuae.py:100 msgid "32 MB" msgstr "32 MB" #: lutris/runners/fsuae.py:67 lutris/runners/fsuae.py:101 msgid "64 MB" msgstr "64 MB" #: lutris/runners/fsuae.py:68 lutris/runners/fsuae.py:102 msgid "128 MB" msgstr "128 MB" #: lutris/runners/fsuae.py:69 lutris/runners/fsuae.py:103 msgid "256 MB" msgstr "256 MB" #: lutris/runners/fsuae.py:70 msgid "384 MB" msgstr "384 MB" #: lutris/runners/fsuae.py:71 msgid "512 MB" msgstr "512 MB" #: lutris/runners/fsuae.py:72 msgid "768 MB" msgstr "768 MB" #: lutris/runners/fsuae.py:73 msgid "1 GB" msgstr "1 GB" #: lutris/runners/fsuae.py:106 msgid "Turbo" msgstr "Turbo" #: lutris/runners/fsuae.py:117 msgid "Boot disk" msgstr "Disco de arranque" #: lutris/runners/fsuae.py:120 msgid "" "The main floppy disk file with the game data. \n" "FS-UAE supports floppy images in multiple file formats: ADF, IPF, DMS are " "the most common. ADZ (compressed ADF) and ADFs in zip files are a also " "supported.\n" "Files ending in .hdf will be mounted as hard drives and ISOs can be used for " "Amiga CD32 and CDTV models." msgstr "" "El archivo principal del disquete con los datos del juego. \n" "FS-UAE soporta imágenes de disquete en múltiples formatos de archivo: ADF, " "IPF, DMS son los más comunes. ADZ (ADF comprimido) y ADFs en archivos zip " "también son soportados.\n" "Los archivos que terminan en .hdf serán montados como discos duros y los " "ISOs pueden ser usados para los modelos Amiga CD32 y CDTV." #: lutris/runners/fsuae.py:130 msgid "Additionnal floppies" msgstr "Disquetes adicionales" #: lutris/runners/fsuae.py:132 msgid "The additional floppy disk image(s)." msgstr "La(s) imagen(es) adicional(es) del disquete." #: lutris/runners/fsuae.py:135 msgid "CD-ROM image" msgstr "Imagen del CD-ROM" #: lutris/runners/fsuae.py:137 msgid "CD-ROM image to use on non CD32/CDTV models" msgstr "Imagen de CD-ROM para utilizar en modelos que no sean CD32/CDTV" #: lutris/runners/fsuae.py:144 msgid "Amiga model" msgstr "Modelo Amiga" #: lutris/runners/fsuae.py:148 msgid "Specify the Amiga model you want to emulate." msgstr "Especifica el modelo de Amiga que quiere emular." #: lutris/runners/fsuae.py:152 msgid "Kickstart ROMs location" msgstr "Ubicación de las ROMs Kickstart" #: lutris/runners/fsuae.py:155 msgid "" "Choose the folder containing original Amiga Kickstart ROMs. Refer to FS-UAE " "documentation to find how to acquire them. Without these, FS-UAE uses a " "bundled replacement ROM which is less compatible with Amiga software." msgstr "" "Elija la carpeta que contiene las ROMs originales de Amiga Kickstart. " "Consulte la documentación del FS-UAE para saber cómo adquirirlas. Sin ellas, " "el FS-UAE utiliza una ROM de reemplazo incluida que es menos compatible con " "el software de Amiga." #: lutris/runners/fsuae.py:164 msgid "Extended Kickstart location" msgstr "Ubicación ampliada de Kickstart" #: lutris/runners/fsuae.py:167 msgid "Location of extended Kickstart used for CD32" msgstr "Ubicación del Kickstart ampliado utilizado para el CD32" #: lutris/runners/fsuae.py:171 msgid "Fullscreen (F12 + S to switch)" msgstr "Pantalla completa (F12 + S para cambiar)" #: lutris/runners/fsuae.py:177 lutris/runners/o2em.py:81 msgid "Scanlines display style" msgstr "Estilo de visualización de las líneas de escaneo" #: lutris/runners/fsuae.py:180 lutris/runners/o2em.py:83 msgid "" "Activates a display filter adding scanlines to imitate the displays of " "yesteryear." msgstr "" "Activa un filtro de visualización que añade líneas de barrido para imitar " "las pantallas de antaño." #: lutris/runners/fsuae.py:185 msgid "CPU" msgstr "CPU" #: lutris/runners/fsuae.py:190 msgid "" "Use this option to override the CPU model in the emulated Amiga. All Amiga " "models imply a default CPU model, so you only need to use this option if you " "want to use another CPU." msgstr "" "Use esta opción para anular el modelo de CPU en el Amiga emulado. Todos los " "modelos de Amiga implican un modelo de CPU por defecto, por lo que sólo es " "necesario usar esta opción si se desea usar otra CPU." #: lutris/runners/fsuae.py:196 msgid "Fast Memory" msgstr "Memoria rápida" #: lutris/runners/fsuae.py:201 msgid "Specify how much Fast Memory the Amiga model should have." msgstr "Especifica cuánta memoria rápida debe tener el modelo de Amiga." #: lutris/runners/fsuae.py:205 msgid "Zorro III RAM" msgstr "RAM Zorro III" #: lutris/runners/fsuae.py:210 msgid "" "Override the amount of Zorro III Fast memory, specified in KB. Must be a " "multiple of 1024. The default value depends on [amiga_model]. Requires a " "processor with 32-bit address bus, (use for example the A1200/020 model)." msgstr "" "Anula la cantidad de memoria Zorro III Fast, especificada en KB. Debe ser un " "múltiplo de 1024. El valor por defecto depende de [amiga_model]. Requiere un " "procesador con bus de direcciones de 32 bits, (utilice por ejemplo el modelo " "A1200/020)." #: lutris/runners/fsuae.py:216 msgid "Floppy Drive Volume" msgstr "Volumen de la disquetera" #: lutris/runners/fsuae.py:221 msgid "" "Set volume to 0 to disable floppy drive clicks when the drive is empty. Max " "volume is 100." msgstr "" "Establezca el volumen en 0 para desactivar los clics de la unidad de " "disquete cuando la unidad esté vacía. El volumen máximo es 100." #: lutris/runners/fsuae.py:226 msgid "Floppy Drive Speed" msgstr "Velocidad de la disquetera" #: lutris/runners/fsuae.py:232 msgid "" "Set the speed of the emulated floppy drives, in percent. For example, you " "can specify 800 to get an 8x increase in speed. Use 0 to specify turbo mode. " "Turbo mode means that all floppy operations complete immediately. The " "default is 100 for most models." msgstr "" "Establezca la velocidad de las unidades de disquete emuladas, en porcentaje. " "Por ejemplo, puede especificar 800 para obtener un aumento de velocidad de " "8x. Utilice 0 para especificar el modo turbo. El modo turbo significa que " "todas las operaciones de disquetes se completan inmediatamente. El valor por " "defecto es 100 para la mayoría de los modelos." #: lutris/runners/fsuae.py:240 msgid "Graphics Card" msgstr "Tarjeta gráfica" #: lutris/runners/fsuae.py:246 msgid "" "Use this option to enable a graphics card. This option is none by default, " "in which case only chipset graphics (OCS/ECS/AGA) support is available." msgstr "" "Use esta opción para habilitar una tarjeta gráfica. Esta opción es ninguna " "por defecto, en cuyo caso sólo está disponible el soporte de gráficos del " "chipset (OCS/ECS/AGA)." #: lutris/runners/fsuae.py:252 msgid "Graphics Card RAM" msgstr "RAM de la tarjeta gráfica" #: lutris/runners/fsuae.py:258 msgid "" "Override the amount of graphics memory on the graphics card. The 0 MB option " "is not really valid, but exists for user interface reasons." msgstr "" "Anula la cantidad de memoria gráfica de la tarjeta gráfica. La opción de 0 " "MB no es realmente válida, pero existe por razones de interfaz de usuario." #: lutris/runners/fsuae.py:264 msgid "JIT Compiler" msgstr "Compilador JIT" #: lutris/runners/fsuae.py:271 msgid "Feral GameMode" msgstr "Modo de juego Feral" #: lutris/runners/fsuae.py:275 msgid "" "Automatically uses Feral GameMode daemon if available. Set to true to " "disable the feature." msgstr "" "Usa automáticamente el servicio de Modo de juego Feral si está disponible. " "Poner en true para desactivar la función." #: lutris/runners/fsuae.py:280 msgid "CPU governor warning" msgstr "Advertencia del regulador de la CPU" #: lutris/runners/fsuae.py:285 msgid "" "Warn if running with a CPU governor other than performance. Set to true to " "disable the warning." msgstr "" "Avisa si se ejecuta con un gobernador de CPU que no sea de rendimiento. " "Establecer en true para desactivar la advertencia." #: lutris/runners/fsuae.py:290 msgid "UAE bsdsocket.library" msgstr "UAE bsdsocket.library" #: lutris/runners/hatari.py:14 msgid "Hatari" msgstr "Hatari" #: lutris/runners/hatari.py:15 msgid "Atari ST computers emulator" msgstr "Emulador de computadoras Atari ST" #: lutris/runners/hatari.py:16 msgid "Atari ST" msgstr "Atari ST" #: lutris/runners/hatari.py:28 msgid "Floppy Disk A" msgstr "Disquete A" #: lutris/runners/hatari.py:30 lutris/runners/hatari.py:44 msgid "" "Hatari supports floppy disk images in the following formats: ST, DIM, MSA, " "STX, IPF, RAW and CRT. The last three require the caps library (capslib). " "ZIP is supported, you don't need to uncompress the file." msgstr "" "Hatari soporta imágenes de disquetes en los siguientes formatos: ST, DIM, " "MSA, STX, IPF, RAW y CRT. Los tres últimos requieren la biblioteca caps " "(capslib). Soporta ZIP, no es necesario descomprimir el archivo." #: lutris/runners/hatari.py:42 msgid "Floppy Disk B" msgstr "Disquete B" #: lutris/runners/hatari.py:52 lutris/runners/redream.py:74 #: lutris/runners/zdoom.py:76 msgid "None" msgstr "Ninguno" #: lutris/runners/hatari.py:52 msgid "Keyboard" msgstr "Teclado" #: lutris/runners/hatari.py:52 lutris/runners/o2em.py:39 msgid "Joystick" msgstr "Mando" #: lutris/runners/hatari.py:61 msgid "Bios file (TOS)" msgstr "Archivo BIOS (TOS)" #: lutris/runners/hatari.py:63 msgid "" "TOS is the operating system of the Atari ST and is necessary to run " "applications with the best fidelity, minimizing risks of issues.\n" "TOS 1.02 is recommended for games." msgstr "" "TOS es el sistema operativo del Atari ST y es necesario para ejecutar " "aplicaciones con la mejor fidelidad, minimizando los riesgos de problemas.\n" "TOS 1.02 se recomienda para los juegos." #: lutris/runners/hatari.py:78 msgid "Scale up display by 2 (Atari ST/STE)" msgstr "Ampliar la pantalla por 2 (Atari ST/STE)" #: lutris/runners/hatari.py:80 msgid "Double the screen size in windowed mode." msgstr "Duplica el tamaño de la pantalla en modo ventana." #: lutris/runners/hatari.py:88 msgid "Add borders to display" msgstr "Añadir bordes a la pantalla" #: lutris/runners/hatari.py:92 msgid "" "Useful for some games and demos using the overscan technique. The Atari ST " "displayed borders around the screen because it was not powerful enough to " "display graphics in fullscreen. But people from the demo scene were able to " "remove them and some games made use of this technique." msgstr "" "Útil para algunos juegos y demos que utilizan la técnica del overscan. La " "Atari ST mostraba bordes alrededor de la pantalla porque no era lo " "suficientemente potente como para mostrar gráficos en pantalla completa. " "Pero la gente de la escena de las demos era capaz de eliminarlos y algunos " "juegos hacían uso de esta técnica." #: lutris/runners/hatari.py:106 msgid "Display status bar" msgstr "Mostrar barra de estado" #: lutris/runners/hatari.py:110 msgid "" "Displays a status bar with some useful information, like green leds lighting " "up when the floppy disks are read." msgstr "" "Muestra una barra de estado con alguna información útil, como los leds " "verdes que se encienden cuando se leen los disquetes." #: lutris/runners/hatari.py:118 msgid "Joystick 1" msgstr "Mando 1" #: lutris/runners/hatari.py:125 msgid "Joystick 2" msgstr "Mando 2" #: lutris/runners/hatari.py:137 msgid "Do you want to select an Atari ST BIOS file?" msgstr "¿Desea seleccionar un archivo de BIOS de Atari ST?" #: lutris/runners/hatari.py:138 msgid "Use BIOS file?" msgstr "¿Usar el archivo BIOS?" #: lutris/runners/hatari.py:142 msgid "Select a BIOS file" msgstr "Seleccione un archivo BIOS" #: lutris/runners/jzintv.py:11 msgid "jzIntv" msgstr "jzIntv" #: lutris/runners/jzintv.py:12 msgid "Intellivision Emulator" msgstr "Emulador de Intellivision" #: lutris/runners/jzintv.py:13 msgid "Intellivision" msgstr "Intellivision" #: lutris/runners/jzintv.py:22 msgid "" "The game data, commonly called a ROM image. \n" "Supported formats: ROM, BIN+CFG, INT, ITV \n" "The file extension must be lower-case." msgstr "" "Los datos del juego, comúnmente llamados imagen de la ROM. \n" "Formatos compatibles: ROM, BIN+CFG, INT, ITV \n" "La extensión del archivo debe estar en minúsculas." #: lutris/runners/jzintv.py:32 msgid "Bios location" msgstr "Ubicación de la BIOS" #: lutris/runners/jzintv.py:34 msgid "" "Choose the folder containing the Intellivision BIOS files (exec.bin and grom." "bin).\n" "These files contain code from the original hardware necessary to the " "emulation." msgstr "" "Elija la carpeta que contiene los archivos BIOS de la Intellivision (exec." "bin y grom.bin).\n" "Estos archivos contienen el código del hardware original necesario para la " "emulación." #: lutris/runners/jzintv.py:48 msgid "Resolution" msgstr "Resolución" #: lutris/runners/libretro.py:59 msgid "Libretro" msgstr "Libretro" #: lutris/runners/libretro.py:60 msgid "Multi-system emulator" msgstr "Emulador multisistema" #: lutris/runners/libretro.py:73 msgid "Core" msgstr "Núcleo" #: lutris/runners/libretro.py:82 lutris/runners/zdoom.py:88 msgid "Config file" msgstr "Archivo de configuración" #: lutris/runners/libretro.py:94 msgid "Verbose logging" msgstr "Registro verboso" #: lutris/runners/libretro.py:257 msgid "No core has been selected for this game" msgstr "No se ha seleccionado ningún núcleo para este juego" #: lutris/runners/libretro.py:268 msgid "No game file specified" msgstr "No se ha especificado ningún archivo de juego" #: lutris/runners/linux.py:15 msgid "Runs native games" msgstr "Ejecuta juegos nativos" #: lutris/runners/linux.py:24 lutris/runners/wine.py:48 msgid "Executable" msgstr "Ejecutable" #: lutris/runners/linux.py:25 msgid "The game's main executable file" msgstr "El archivo ejecutable principal del juego" #: lutris/runners/linux.py:30 lutris/runners/mame.py:118 #: lutris/runners/scummvm.py:39 lutris/runners/steam.py:62 #: lutris/runners/steam.py:135 lutris/runners/wine.py:54 #: lutris/runners/winesteam.py:63 lutris/runners/winesteam.py:155 #: lutris/runners/zdoom.py:28 msgid "Arguments" msgstr "Argumentos" #: lutris/runners/linux.py:31 lutris/runners/mame.py:119 #: lutris/runners/scummvm.py:40 lutris/runners/winesteam.py:64 msgid "Command line arguments used when launching the game" msgstr "Argumentos de la línea de comandos utilizados al iniciar el juego" #: lutris/runners/linux.py:49 msgid "Preload library" msgstr "Precargar la biblioteca" #: lutris/runners/linux.py:51 msgid "A library to load before running the game's executable." msgstr "Una biblioteca para cargar antes de ejecutar el ejecutable del juego." #: lutris/runners/linux.py:59 msgid "Add directory to LD_LIBRARY_PATH" msgstr "Añadir directorio a LD_LIBRARY_PATH" #: lutris/runners/linux.py:63 msgid "" "A directory where libraries should be searched for first, before the " "standard set of directories; this is useful when debugging a new library or " "using a nonstandard library for special purposes." msgstr "" "Un directorio en el que se deben buscar primero las bibliotecas, antes del " "conjunto estándar de directorios; esto es útil cuando se depura una nueva " "biblioteca o se utiliza una biblioteca no estándar para fines especiales." #: lutris/runners/mame.py:59 lutris/services/mame.py:11 msgid "MAME" msgstr "MAME" #: lutris/runners/mame.py:60 msgid "Arcade game emulator" msgstr "Emulador de juegos arcade" #: lutris/runners/mame.py:79 lutris/runners/mednafen.py:67 msgid "The emulated machine." msgstr "La máquina emulada." #: lutris/runners/mame.py:84 msgid "Storage type" msgstr "Tipo de almacenamiento" #: lutris/runners/mame.py:86 msgid "Floppy disk" msgstr "Disquete" #: lutris/runners/mame.py:87 msgid "Floppy drive 1" msgstr "Disquetera 1" #: lutris/runners/mame.py:88 msgid "Floppy drive 2" msgstr "Disquetera 2" #: lutris/runners/mame.py:89 msgid "Floppy drive 3" msgstr "Disquetera 3" #: lutris/runners/mame.py:90 msgid "Floppy drive 4" msgstr "Disquetera 4" #: lutris/runners/mame.py:91 msgid "Cassette (tape)" msgstr "Casete (cinta)" #: lutris/runners/mame.py:92 msgid "Cassette 1 (tape)" msgstr "Casete 1 (cinta)" #: lutris/runners/mame.py:93 msgid "Cassette 2 (tape)" msgstr "Casete 2 (cinta)" #: lutris/runners/mame.py:94 msgid "Cartridge" msgstr "Cartucho" #: lutris/runners/mame.py:95 msgid "Cartridge 1" msgstr "Cartucho 1" #: lutris/runners/mame.py:96 msgid "Cartridge 2" msgstr "Cartucho 2" #: lutris/runners/mame.py:97 msgid "Cartridge 3" msgstr "Cartucho 3" #: lutris/runners/mame.py:98 msgid "Cartridge 4" msgstr "Cartucho 4" #: lutris/runners/mame.py:99 lutris/runners/mame.py:106 msgid "Snapshot" msgstr "Instantánea" #: lutris/runners/mame.py:100 msgid "Hard Disk" msgstr "Disco duro" #: lutris/runners/mame.py:101 msgid "Hard Disk 1" msgstr "Disco duro 1" #: lutris/runners/mame.py:102 msgid "Hard Disk 2" msgstr "Disco duro 2" #: lutris/runners/mame.py:103 msgid "CD-ROM" msgstr "CD-ROM" #: lutris/runners/mame.py:104 msgid "CD-ROM 1" msgstr "CD-ROM 1" #: lutris/runners/mame.py:105 msgid "CD-ROM 2" msgstr "CD-ROM 2" #: lutris/runners/mame.py:107 msgid "Quickload" msgstr "Carga rápida" #: lutris/runners/mame.py:108 msgid "Memory Card" msgstr "Tarjeta de memoria" #: lutris/runners/mame.py:109 msgid "Cylinder" msgstr "Cilindro" #: lutris/runners/mame.py:110 msgid "Punch Tape 1" msgstr "Cinta perforada 1" #: lutris/runners/mame.py:111 msgid "Punch Tape 2" msgstr "Cinta perforada 2" #: lutris/runners/mame.py:112 msgid "Print Out" msgstr "Imprimir" #: lutris/runners/mame.py:124 msgid "Autoboot command" msgstr "Comando de autoarranque" #: lutris/runners/mame.py:125 msgid "" "Autotype this command when the system has started, an enter keypress is " "automatically added." msgstr "" "Escribe automáticamente este comando cuando el sistema se ha iniciado, se " "añade automáticamente una pulsación de la tecla enter." #: lutris/runners/mame.py:131 msgid "Delay before entering autoboot command" msgstr "Retraso antes de introducir el comando de autoarranque" #: lutris/runners/mame.py:141 msgid "ROM/BIOS path" msgstr "Ruta ROM/BIOS" #: lutris/runners/mame.py:143 msgid "" "Choose the folder containing ROMs and BIOS files.\n" "These files contain code from the original hardware necessary to the " "emulation." msgstr "" "Elija la carpeta que contiene los archivos ROM y BIOS.\n" "Estos archivos contienen el código del hardware original necesario para la " "emulación." #: lutris/runners/mame.py:157 msgid "Video backend" msgstr "Código del vídeo" #: lutris/runners/mame.py:163 lutris/runners/residualvm.py:53 #: lutris/runners/vice.py:82 msgid "Software" msgstr "Software" #: lutris/runners/mame.py:170 msgid "Wait for VSync" msgstr "Esperar a VSync" #: lutris/runners/mame.py:172 msgid "" "Enable waiting for the start of VBLANK before flipping screens; " "reduces tearing effects." msgstr "" "Habilitar la espera del inicio de VBLANK antes de voltear las pantallas; " "reduce los efectos de rasgado." #: lutris/runners/mame.py:180 msgid "Menu mode key" msgstr "Tecla de modo de menú" #: lutris/runners/mame.py:182 msgid "Scroll Lock" msgstr "Bloqueo de desplazamiento" #: lutris/runners/mame.py:183 msgid "Num Lock" msgstr "Bloqueo numérico" #: lutris/runners/mame.py:184 msgid "Caps Lock" msgstr "Bloqueo de mayúsculas" #: lutris/runners/mame.py:185 msgid "Menu" msgstr "Menú" #: lutris/runners/mame.py:186 msgid "Right Control" msgstr "Control derecho" #: lutris/runners/mame.py:187 msgid "Left Control" msgstr "Control izquierdo" #: lutris/runners/mame.py:188 msgid "Right Alt" msgstr "Alt derecho" #: lutris/runners/mame.py:189 msgid "Left Alt" msgstr "Alt izquierdo" #: lutris/runners/mame.py:190 msgid "Right Super" msgstr "Super derecho" #: lutris/runners/mame.py:191 msgid "Left Super" msgstr "Super izquierdo" #: lutris/runners/mame.py:195 msgid "" "Key to switch between Full Keyboard Mode and Partial Keyboard Mode (default: " "Scroll Lock)" msgstr "" "Tecla para cambiar entre el modo de teclado completo y el modo de teclado " "parcial (por defecto: bloqueo de desplazamiento)" #: lutris/runners/mame.py:209 lutris/runners/mame.py:249 msgid "Arcade" msgstr "Arcade" #: lutris/runners/mame.py:209 lutris/runners/mame.py:248 msgid "Nintendo Game & Watch" msgstr "Nintendo Game & Watch" #: lutris/runners/mednafen.py:16 msgid "Mednafen" msgstr "Mednafen" #: lutris/runners/mednafen.py:17 msgid "Multi-system emulator supporting NES, GB(A), PC Engine and many more." msgstr "" "Emulador multisistema compatible con NES, GB(A), PC Engine y muchos más." #: lutris/runners/mednafen.py:19 msgid "Nintendo Game Boy (Color)" msgstr "Nintendo Game Boy (Color)" #: lutris/runners/mednafen.py:20 msgid "Nintendo Game Boy Advance" msgstr "Nintendo Game Boy Advance" #: lutris/runners/mednafen.py:21 msgid "Sega Game Gear" msgstr "Sega Game Gear" #: lutris/runners/mednafen.py:22 msgid "Sega Genesis/Mega Drive" msgstr "Sega Genesis/Mega Drive" #: lutris/runners/mednafen.py:23 msgid "Atari Lynx" msgstr "Atari Lynx" #: lutris/runners/mednafen.py:24 lutris/runners/osmose.py:12 msgid "Sega Master System" msgstr "Sega Master System" #: lutris/runners/mednafen.py:25 msgid "SNK Neo Geo Pocket (Color)" msgstr "SNK Neo Geo Pocket (Color)" #: lutris/runners/mednafen.py:26 msgid "Nintendo NES" msgstr "Nintendo NES" #: lutris/runners/mednafen.py:27 msgid "NEC PC Engine TurboGrafx-16" msgstr "NEC PC Engine TurboGrafx-16" #: lutris/runners/mednafen.py:28 msgid "NEC PC-FX" msgstr "NEC PC-FX" #: lutris/runners/mednafen.py:29 msgid "Sony PlayStation" msgstr "Sony PlayStation" #: lutris/runners/mednafen.py:30 msgid "Sega Saturn" msgstr "Sega Saturn" #: lutris/runners/mednafen.py:31 lutris/runners/snes9x.py:19 msgid "Nintendo SNES" msgstr "Nintendo SNES" #: lutris/runners/mednafen.py:32 msgid "Bandai WonderSwan" msgstr "Bandai WonderSwan" #: lutris/runners/mednafen.py:33 msgid "Nintendo Virtual Boy" msgstr "Nintendo Virtual Boy" #: lutris/runners/mednafen.py:36 msgid "Game Boy (Color)" msgstr "Game Boy (Color)" #: lutris/runners/mednafen.py:37 msgid "Game Boy Advance" msgstr "Game Boy Advance" #: lutris/runners/mednafen.py:38 msgid "Game Gear" msgstr "Game Gear" #: lutris/runners/mednafen.py:39 msgid "Genesis/Mega Drive" msgstr "Genesis/Mega Drive" #: lutris/runners/mednafen.py:40 msgid "Lynx" msgstr "Lynx" #: lutris/runners/mednafen.py:41 msgid "Master System" msgstr "Master System" #: lutris/runners/mednafen.py:42 msgid "Neo Geo Pocket (Color)" msgstr "Neo Geo Pocket (Color)" #: lutris/runners/mednafen.py:43 msgid "NES" msgstr "NES" #: lutris/runners/mednafen.py:44 msgid "PC Engine" msgstr "PC Engine" #: lutris/runners/mednafen.py:45 msgid "PC-FX" msgstr "PC-FX" #: lutris/runners/mednafen.py:46 msgid "PlayStation" msgstr "PlayStation" #: lutris/runners/mednafen.py:47 msgid "Saturn" msgstr "Saturn" #: lutris/runners/mednafen.py:48 msgid "SNES" msgstr "SNES" #: lutris/runners/mednafen.py:49 msgid "WonderSwan" msgstr "WonderSwan" #: lutris/runners/mednafen.py:50 msgid "Virtual Boy" msgstr "Virtual Boy" #: lutris/runners/mednafen.py:59 msgid "" "The game data, commonly called a ROM image. \n" "Mednafen supports GZIP and ZIP compressed ROMs." msgstr "" "Los datos del juego, comúnmente llamados imagen de la ROM. \n" "Mednafen soporta ROMs comprimidas en GZIP y ZIP." #: lutris/runners/mednafen.py:65 msgid "Machine type" msgstr "Tipo de máquina" #: lutris/runners/mednafen.py:83 msgid "Aspect ratio" msgstr "Relación de aspecto" #: lutris/runners/mednafen.py:86 msgid "Stretched" msgstr "Extendido" #: lutris/runners/mednafen.py:87 lutris/runners/vice.py:69 msgid "Preserve aspect ratio" msgstr "Conservar la relación de aspecto" #: lutris/runners/mednafen.py:88 msgid "Integer scale" msgstr "Escala de enteros" #: lutris/runners/mednafen.py:89 msgid "Multiple of 2 scale" msgstr "Escala múltiplo de 2" #: lutris/runners/mednafen.py:100 msgid "Video scaler" msgstr "Escalador de vídeo" #: lutris/runners/mednafen.py:128 msgid "Sound device" msgstr "Dispositivo de sonido" #: lutris/runners/mednafen.py:130 msgid "Mednafen default" msgstr "Mednafen por defecto" #: lutris/runners/mednafen.py:131 msgid "ALSA default" msgstr "ALSA por defecto" #: lutris/runners/mednafen.py:142 msgid "Use default Mednafen controller configuration" msgstr "Usar la configuración por defecto del controlador Mednafen" #: lutris/runners/mupen64plus.py:12 msgid "Mupen64Plus" msgstr "Mupen64Plus" #: lutris/runners/mupen64plus.py:13 msgid "Nintendo 64 emulator" msgstr "Emulador de Nintendo 64" #: lutris/runners/mupen64plus.py:14 msgid "Nintendo 64" msgstr "Nintendo 64" #: lutris/runners/mupen64plus.py:21 lutris/runners/o2em.py:47 #: lutris/runners/openmsx.py:18 lutris/runners/snes9x.py:28 #: lutris/runners/yuzu.py:24 msgid "The game data, commonly called a ROM image." msgstr "Los datos del juego, comúnmente llamados imagen de la ROM." #: lutris/runners/mupen64plus.py:34 msgid "Hide OSD" msgstr "Ocultar OSD" #: lutris/runners/o2em.py:11 msgid "O2EM" msgstr "O2EM" #: lutris/runners/o2em.py:12 msgid "Magnavox Osyssey² Emulator" msgstr "Emulador de Magnavox Osyssey²" #: lutris/runners/o2em.py:14 lutris/runners/o2em.py:30 msgid "Magnavox Odyssey²" msgstr "Magnavox Odyssey²" #: lutris/runners/o2em.py:15 lutris/runners/o2em.py:31 msgid "Phillips C52" msgstr "Phillips C52" #: lutris/runners/o2em.py:16 lutris/runners/o2em.py:32 msgid "Phillips Videopac+" msgstr "Phillips Videopac+" #: lutris/runners/o2em.py:17 lutris/runners/o2em.py:33 msgid "Brandt Jopac" msgstr "Brandt Jopac" #: lutris/runners/o2em.py:36 lutris/runners/wine.py:346 msgid "Disable" msgstr "Desactivar" #: lutris/runners/o2em.py:37 msgid "Arrow Keys and Right Shift" msgstr "Teclas de flecha y Shift derecho" #: lutris/runners/o2em.py:38 msgid "W,S,A,D,SPACE" msgstr "W,S,A,D,ESPACIO" #: lutris/runners/o2em.py:55 msgid "BIOS" msgstr "BIOS" #: lutris/runners/o2em.py:62 msgid "First controller" msgstr "Primer controlador" #: lutris/runners/o2em.py:69 msgid "Second controller" msgstr "Segundo controlador" #: lutris/runners/openmsx.py:10 msgid "openMSX" msgstr "openMSX" #: lutris/runners/openmsx.py:11 msgid "MSX computer emulator" msgstr "Emulador de computadora MSX" #: lutris/runners/openmsx.py:12 msgid "MSX, MSX2, MSX2+, MSX turboR" msgstr "MSX, MSX2, MSX2+, MSX turboR" #: lutris/runners/osmose.py:10 msgid "Osmose" msgstr "Osmose" #: lutris/runners/osmose.py:11 msgid "Sega Master System Emulator" msgstr "Emulador de Sega Master System" #: lutris/runners/osmose.py:25 msgid "" "The game data, commonly called a ROM image.\n" "Supported formats: SMS and GG files. ZIP compressed ROMs are supported." msgstr "" "Los datos del juego, comúnmente llamados imagen de la ROM.\n" "Formatos compatibles: Archivos SMS y GG. Se admiten ROMs comprimidas en ZIP." #: lutris/runners/pcsx2.py:10 msgid "PCSX2" msgstr "PCSX2" #: lutris/runners/pcsx2.py:11 msgid "PlayStation 2 emulator" msgstr "Emulador de PlayStation 2" #: lutris/runners/pcsx2.py:12 msgid "Sony PlayStation 2" msgstr "Sony PlayStation 2" #: lutris/runners/pcsx2.py:34 msgid "Fullboot" msgstr "Arranque completo" #: lutris/runners/pcsx2.py:46 msgid "Custom config file" msgstr "Archivo de configuración personalizado" #: lutris/runners/pcsx2.py:52 msgid "Custom config path" msgstr "Ruta de configuración personalizada" #: lutris/runners/pico8.py:21 msgid "Runs PICO-8 fantasy console cartridges" msgstr "Funciona con los cartuchos de la consola de fantasía PICO-8" #: lutris/runners/pico8.py:23 lutris/runners/pico8.py:24 msgid "PICO-8" msgstr "PICO-8" #: lutris/runners/pico8.py:29 msgid "Cartridge file/URL/ID" msgstr "Archivo/URL/ID del cartucho" #: lutris/runners/pico8.py:30 msgid "You can put a .p8.png file path, URL, or BBS cartridge ID here." msgstr "" "Puedes poner aquí la ruta del archivo .p8.png, la URL o el ID del cartucho " "de la BBS." #: lutris/runners/pico8.py:40 msgid "Launch in fullscreen." msgstr "Iniciar en pantalla completa." #: lutris/runners/pico8.py:44 lutris/runners/web.py:45 msgid "Window size" msgstr "Tamaño de la ventana" #: lutris/runners/pico8.py:47 msgid "The initial size of the game window." msgstr "El tamaño inicial de la ventana de juego." #: lutris/runners/pico8.py:52 msgid "Start in splore mode" msgstr "Iniciar en modo splore" #: lutris/runners/pico8.py:58 msgid "Extra arguments" msgstr "Argumentos adicionales" #: lutris/runners/pico8.py:60 msgid "Extra arguments to the executable" msgstr "Argumentos adicionales para el ejecutable" #: lutris/runners/pico8.py:66 msgid "Engine (web only)" msgstr "Motor (sólo web)" #: lutris/runners/pico8.py:68 msgid "Name of engine (will be downloaded) or local file path" msgstr "Nombre del motor (se descargará) o ruta del archivo local" #: lutris/runners/pico8.py:82 #, python-format msgid "PICO-8 runner (%s)" msgstr "Ejecutador PICO-8 (%s)" #: lutris/runners/redream.py:11 msgid "Redream" msgstr "Redream" #: lutris/runners/redream.py:12 lutris/runners/reicast.py:18 msgid "Sega Dreamcast emulator" msgstr "Emulador Sega Dreamcast" #: lutris/runners/redream.py:13 lutris/runners/reicast.py:19 msgid "Sega Dreamcast" msgstr "Sega Dreamcast" #: lutris/runners/redream.py:20 lutris/runners/reicast.py:29 msgid "Disc image file" msgstr "Archivo de imagen de disco" #: lutris/runners/redream.py:21 msgid "" "Game data file\n" "Supported formats: GDI, CDI, CHD" msgstr "" "Archivo de datos del juego\n" "Formatos compatibles: GDI, CDI, CHD" #: lutris/runners/redream.py:29 msgid "Aspect Ratio" msgstr "Relación de aspecto" #: lutris/runners/redream.py:30 msgid "4:3" msgstr "4:3" #: lutris/runners/redream.py:30 msgid "Stretch" msgstr "Extender" #: lutris/runners/redream.py:36 msgid "Region" msgstr "Región" #: lutris/runners/redream.py:37 msgid "USA" msgstr "EE.UU." #: lutris/runners/redream.py:37 msgid "Europe" msgstr "Europa" #: lutris/runners/redream.py:37 msgid "Japan" msgstr "Japón" #: lutris/runners/redream.py:43 msgid "System Language" msgstr "Lenguaje del sistema" #: lutris/runners/redream.py:45 msgid "English" msgstr "Inglés" #: lutris/runners/redream.py:46 msgid "German" msgstr "Alemán" #: lutris/runners/redream.py:47 msgid "French" msgstr "Francés" #: lutris/runners/redream.py:48 msgid "Spanish" msgstr "Español" #: lutris/runners/redream.py:49 msgid "Italian" msgstr "Italiano" #: lutris/runners/redream.py:50 msgid "Japanese" msgstr "Japonés" #: lutris/runners/redream.py:59 msgid "NTSC" msgstr "NTSC" #: lutris/runners/redream.py:60 msgid "PAL" msgstr "PAL" #: lutris/runners/redream.py:61 msgid "PAL-M (Brazil)" msgstr "PAL-M (Brasil)" #: lutris/runners/redream.py:62 msgid "PAL-N (Argentina, Paraguay, Uruguay)" msgstr "PAL-N (Argentina, Paraguay, Uruguay)" #: lutris/runners/redream.py:69 msgid "Time Sync" msgstr "Sincronización horaria" #: lutris/runners/redream.py:71 msgid "Audio and video" msgstr "Audio y vídeo" #: lutris/runners/redream.py:72 msgid "Audio" msgstr "Audio" #: lutris/runners/redream.py:73 msgid "Video" msgstr "Vídeo" #: lutris/runners/redream.py:82 msgid "Internal Video Resolution Scale" msgstr "Escala de resolución de vídeo interna" #: lutris/runners/redream.py:95 msgid "Only available in premium version." msgstr "Sólo disponible en la versión premium." #: lutris/runners/redream.py:103 msgid "Do you want to select a premium license file?" msgstr "¿Desea seleccionar un archivo de licencia premium?" #: lutris/runners/redream.py:104 msgid "Use premium version?" msgstr "¿Usar la versión premium?" #: lutris/runners/redream.py:108 msgid "Select a license file" msgstr "Seleccione un archivo de licencia" #: lutris/runners/reicast.py:17 msgid "Reicast" msgstr "Reicast" #: lutris/runners/reicast.py:30 msgid "" "The game data.\n" "Supported formats: ISO, CDI" msgstr "" "Los datos del juego.\n" "Formatos compatibles: ISO, CDI" #: lutris/runners/reicast.py:48 msgid "Gamepad 1" msgstr "Mando 1" #: lutris/runners/reicast.py:55 msgid "Gamepad 2" msgstr "Mando 2" #: lutris/runners/reicast.py:62 msgid "Gamepad 3" msgstr "Mando 3" #: lutris/runners/reicast.py:69 msgid "Gamepad 4" msgstr "Mando 4" #: lutris/runners/reicast.py:84 msgid "You have to copy valid BIOS files to ~/.reicast/data before playing" msgstr "" "Tiene que copiar los archivos válidos de la BIOS en ~/.reicast/data antes de " "jugar" #: lutris/runners/residualvm.py:14 msgid "ResidualVM" msgstr "ResidualVM" #: lutris/runners/residualvm.py:17 msgid "" "Runs various 3D point-and-click adventure games, like Grim Fandango and " "Escape from Monkey Island." msgstr "" "Ejecuta varios juegos de aventura 3D de apuntar y hacer clic, como Grim " "Fandango y Escape from Monkey Island." #: lutris/runners/residualvm.py:25 lutris/runners/scummvm.py:23 msgid "Game identifier" msgstr "Identificador del juego" #: lutris/runners/residualvm.py:30 lutris/runners/scummvm.py:28 msgid "Game files location" msgstr "Ubicación de los archivos del juego" #: lutris/runners/residualvm.py:34 lutris/runners/scummvm.py:32 msgid "Enable subtitles (if the game has voice)" msgstr "Activar los subtítulos (si el juego tiene voz)" #: lutris/runners/residualvm.py:48 msgid "Renderer" msgstr "Renderizador" #: lutris/runners/residualvm.py:52 msgid "OpenGL shaders" msgstr "Sombras OpenGL" #: lutris/runners/residualvm.py:59 msgid "Display FPS information" msgstr "Mostrar información de FPS" #: lutris/runners/rpcs3.py:10 msgid "RPCS3" msgstr "RPCS3" #: lutris/runners/rpcs3.py:11 msgid "PlayStation 3 emulator" msgstr "Emulador de PlayStation 3" #: lutris/runners/rpcs3.py:12 msgid "Sony PlayStation 3" msgstr "Sony PlayStation 3" #: lutris/runners/rpcs3.py:20 msgid "Path to EBOOT.BIN" msgstr "Ruta a EBOOT.BIN" #: lutris/runners/runner.py:145 msgid "Custom executable for the runner" msgstr "Ejecutable personalizado para el ejecutador" #: lutris/runners/runner.py:291 msgid "" "The required runner is not installed.\n" "Do you wish to install it now?" msgstr "" "El ejecutador requerido no está instalado.\n" "¿Desea instalarlo ahora?" #: lutris/runners/runner.py:293 msgid "Required runner unavailable" msgstr "Ejecutador requerido no disponible" #: lutris/runners/scummvm.py:14 msgid "Runs various 2D point-and-click adventure games." msgstr "Ejecuta varios juegos de aventura 2D de apuntar y pulsar." #: lutris/runners/scummvm.py:15 lutris/services/scummvm.py:10 msgid "ScummVM" msgstr "ScummVM" #: lutris/runners/scummvm.py:54 msgid "Aspect ratio correction" msgstr "Corrección de la relación de aspecto" #: lutris/runners/scummvm.py:60 msgid "" "Most games supported by ScummVM were made for VGA display modes using " "rectangular pixels. Activating this option for these games will preserve the " "4:3 aspect ratio they were made for." msgstr "" "La mayoría de los juegos soportados por ScummVM fueron creados para modos de " "visualización VGA usando píxeles rectangulares. Al activar esta opción para " "estos juegos se conservará la relación de aspecto 4:3 para la que fueron " "creados." #: lutris/runners/scummvm.py:95 msgid "Data directory" msgstr "Directorio de datos" #: lutris/runners/scummvm.py:97 msgid "Defaults to share/scummvm if unspecified." msgstr "Por defecto es share/scummvm si no se especifica." #: lutris/runners/snes9x.py:17 msgid "Super Nintendo emulator" msgstr "Emulador de Super Nintendo" #: lutris/runners/snes9x.py:18 msgid "Snes9x" msgstr "Snes9x" #: lutris/runners/snes9x.py:45 msgid "Maintain aspect ratio (4:3)" msgstr "Mantener la relación de aspecto (4:3)" #: lutris/runners/snes9x.py:49 msgid "" "Super Nintendo games were made for 4:3 screens with rectangular pixels, but " "modern screens have square pixels, which results in a vertically squeezed " "image. This option corrects this by displaying rectangular pixels." msgstr "" "Los juegos de Super Nintendo se crearon para pantallas 4:3 con píxeles " "rectangulares, pero las pantallas modernas tienen píxeles cuadrados, lo que " "da lugar a una imagen verticalmente comprimida. Esta opción lo corrige " "mostrando píxeles rectangulares." #: lutris/runners/snes9x.py:59 msgid "Sound driver" msgstr "Controlador de sonido" #: lutris/runners/steam.py:43 msgid "Runs Steam for Linux games" msgstr "Ejecuta Steam para los juegos de Linux" #: lutris/runners/steam.py:50 lutris/runners/winesteam.py:52 msgid "Application ID" msgstr "ID de la aplicación" #: lutris/runners/steam.py:53 lutris/runners/winesteam.py:54 msgid "" "The application ID can be retrieved from the game's page at steampowered." "com. Example: 235320 is the app ID for Original War in: \n" "http://store.steampowered.com/app/235320/" msgstr "" "El ID de la aplicación se puede recuperar en la página del juego en " "steampowered.com. Ejemplo: 235320 es el ID de la aplicación para Original " "War en: \n" "http://store.steampowered.com/app/235320/" #: lutris/runners/steam.py:64 msgid "" "Command line arguments used when launching the game.\n" "Ignored when Steam Big Picture mode is enabled." msgstr "" "Argumentos de la línea de comandos utilizados al lanzar el juego.\n" "Se ignora cuando el modo Steam Big Picture está activado." #: lutris/runners/steam.py:70 lutris/runners/winesteam.py:111 msgid "DRM free mode (Do not launch Steam)" msgstr "Modo libre de DRM (no se inicia Steam)" #: lutris/runners/steam.py:75 lutris/runners/winesteam.py:115 msgid "" "Run the game directly without Steam, requires the game binary path to be set" msgstr "" "Ejecutar el juego directamente sin Steam, requiere que se establezca la ruta " "binaria del juego" #: lutris/runners/steam.py:81 lutris/runners/winesteam.py:120 msgid "Game binary path" msgstr "Ruta binaria del juego" #: lutris/runners/steam.py:83 lutris/runners/winesteam.py:122 msgid "Path to the game executable (Required by DRM free mode)" msgstr "" "Ruta de acceso al ejecutable del juego (requerido por el modo libre de DRM)" #: lutris/runners/steam.py:89 lutris/runners/winesteam.py:147 msgid "Stop Steam after game exits" msgstr "Detener Steam después de salir del juego" #: lutris/runners/steam.py:93 msgid "" "Shut down Steam after the game has quit\n" "(only if Steam was started by Lutris)" msgstr "" "Apagar Steam después de que el juego haya salido\n" "(sólo si Steam fue iniciado por Lutris)" #: lutris/runners/steam.py:99 msgid "Start Steam in Big Picture mode" msgstr "Iniciar Steam en el modo Big Picture" #: lutris/runners/steam.py:103 msgid "" "Launches Steam in Big Picture mode.\n" "Only works if Steam is not running or already running in Big Picture mode.\n" "Useful when playing with a Steam Controller." msgstr "" "Inicia Steam en modo Big Picture.\n" "Sólo funciona si Steam no se está ejecutando o ya se está ejecutando en el " "modo Big Picture.\n" "Útil cuando se juega con un Steam Controller." #: lutris/runners/steam.py:111 msgid "Disable Steam Runtime (use native libraries)" msgstr "" "Desactivar el tiempo de ejecución de Steam (utilizar las bibliotecas nativas)" #: lutris/runners/steam.py:115 msgid "" "Launches Steam with STEAM_RUNTIME=0. Make sure you disabled Lutris Runtime " "and have the required libraries installed." msgstr "" "Inicia Steam con STEAM_RUNTIME=0. Asegúrese de haber desactivado el tiempo " "de ejecución de Lutris y de tener instaladas las librerías necesarias." #: lutris/runners/steam.py:122 msgid "Start Steam with LSI" msgstr "Iniciar Steam con LSI" #: lutris/runners/steam.py:126 msgid "" "Launches steam with LSI patches enabled. Make sure Lutris Runtime is " "disabled and you have LSI installed. https://github.com/solus-project/linux-" "steam-integration" msgstr "" "Inicia steam con los parches LSI activados. Asegúrese de que el tiempo de " "ejecución de Lutris está desactivado y de que tienes instalado LSI. https://" "github.com/solus-project/linux-steam-integration" #: lutris/runners/steam.py:137 lutris/runners/winesteam.py:157 msgid "Extra command line arguments used when launching Steam" msgstr "" "Argumentos adicionales de la línea de comandos utilizados al lanzar Steam" #: lutris/runners/steam.py:144 msgid "Remove game data (through Steam)" msgstr "Eliminar los datos del juego (a través de Steam)" #: lutris/runners/vice.py:13 msgid "Commodore Emulator" msgstr "Emulador de Commodore" #: lutris/runners/vice.py:14 msgid "Vice" msgstr "Vice" #: lutris/runners/vice.py:16 msgid "Commodore 64" msgstr "Commodore 64" #: lutris/runners/vice.py:17 msgid "Commodore 128" msgstr "Commodore 128" #: lutris/runners/vice.py:18 msgid "Commodore VIC20" msgstr "Commodore VIC20" #: lutris/runners/vice.py:19 msgid "Commodore PET" msgstr "Commodore PET" #: lutris/runners/vice.py:20 msgid "Commodore Plus/4" msgstr "Commodore Plus/4" #: lutris/runners/vice.py:21 msgid "Commodore CBM II" msgstr "Commodore CBM II" #: lutris/runners/vice.py:40 msgid "" "The game data, commonly called a ROM image.\n" "Supported formats: X64, D64, G64, P64, D67, D71, D81, D80, D82, D1M, D2M, " "D4M, T46, P00 and CRT." msgstr "" "Los datos del juego, comúnmente llamados imagen de la ROM.\n" "Formatos compatibles: X64, D64, G64, P64, D67, D71, D81, D80, D82, D1M, D2M, " "D4M, T46, P00 y CRT." #: lutris/runners/vice.py:51 msgid "Use joysticks" msgstr "Usar mandos" #: lutris/runners/vice.py:63 msgid "Scale up display by 2" msgstr "Aumentar la pantalla por 2" #: lutris/runners/vice.py:75 msgid "Enable sound emulation of disk drives" msgstr "Activar la emulación de sonido de las unidades de disco" #: lutris/runners/vice.py:81 msgid "Graphics renderer" msgstr "Renderizador de gráficos" #: lutris/runners/web.py:17 lutris/runners/web.py:19 msgid "Web" msgstr "Web" #: lutris/runners/web.py:18 msgid "Runs web based games" msgstr "Ejecuta juegos basados en la web" #: lutris/runners/web.py:24 msgid "Full URL or HTML file path" msgstr "URL completa o ruta del archivo HTML" #: lutris/runners/web.py:25 msgid "The full address of the game's web page or path to a HTML file." msgstr "" "La dirección completa de la página web del juego o la ruta a un archivo HTML." #: lutris/runners/web.py:31 msgid "Open in fullscreen" msgstr "Abrir en pantalla completa" #: lutris/runners/web.py:34 msgid "Launch the game in fullscreen." msgstr "Inicia el juego en pantalla completa." #: lutris/runners/web.py:38 msgid "Open window maximized" msgstr "Abrir ventana maximizada" #: lutris/runners/web.py:41 msgid "Maximizes the window when game starts." msgstr "Maximiza la ventana cuando se inicia el juego." #: lutris/runners/web.py:56 msgid "The initial size of the game window when not opened." msgstr "El tamaño inicial de la ventana del juego cuando no se abre." #: lutris/runners/web.py:60 msgid "Disable window resizing (disables fullscreen and maximize)" msgstr "" "Desactivar el cambio de tamaño de las ventanas (desactiva la pantalla " "completa y la maximización)" #: lutris/runners/web.py:63 msgid "You can't resize this window." msgstr "No se puede cambiar el tamaño de esta ventana." #: lutris/runners/web.py:67 msgid "Borderless window" msgstr "Ventana sin bordes" #: lutris/runners/web.py:70 msgid "The window has no borders/frame." msgstr "La ventana no tiene bordes/marcos." #: lutris/runners/web.py:74 msgid "Disable menu bar and default shortcuts" msgstr "Desactivar la barra de menús y los accesos directos por defecto" #: lutris/runners/web.py:77 msgid "" "This also disables default keyboard shortcuts, like copy/paste and " "fullscreen toggling." msgstr "" "Esto también desactiva los atajos de teclado por defecto, como copiar/pegar " "y cambiar de pantalla." #: lutris/runners/web.py:82 msgid "Disable page scrolling and hide scrollbars" msgstr "" "Desactivar el desplazamiento de la página y ocultar las barras de " "desplazamiento" #: lutris/runners/web.py:85 msgid "Disables scrolling on the page." msgstr "Desactiva el desplazamiento en la página." #: lutris/runners/web.py:89 msgid "Hide mouse cursor" msgstr "Ocultar el cursor del ratón" #: lutris/runners/web.py:92 msgid "Prevents the mouse cursor from showing when hovering above the window." msgstr "" "Evita que se muestre el cursor del ratón al pasar por encima de la ventana." #: lutris/runners/web.py:99 msgid "Open links in game window" msgstr "Abrir enlaces en la ventana del juego" #: lutris/runners/web.py:105 msgid "" "Enable this option if you want clicked links to open inside the game window. " "By default all links open in your default web browser." msgstr "" "Activa esta opción si quiere que los enlaces en los que se hace clic se " "abran dentro de la ventana del juego. Por defecto, todos los enlaces se " "abren en su navegador web predeterminado." #: lutris/runners/web.py:111 msgid "Remove default margin & padding" msgstr "Eliminar el margen y el relleno por defecto de " #: lutris/runners/web.py:114 msgid "" "Sets margin and padding to zero on <html> and <body> elements." msgstr "" "Establece el margen y el relleno a cero en los elementos <html> y <" "body>." #: lutris/runners/web.py:119 msgid "Enable Adobe Flash Player" msgstr "Activar Adobe Flash Player" #: lutris/runners/web.py:122 msgid "Enable Adobe Flash Player." msgstr "Activar Adobe Flash Player." #: lutris/runners/web.py:126 msgid "Custom User-Agent" msgstr "Agente de usuario personalizado" #: lutris/runners/web.py:129 msgid "Overrides the default User-Agent header used by the runner." msgstr "" "Anula la cabecera de agente usuario por defecto utilizada por el ejecutador." #: lutris/runners/web.py:134 msgid "Debug with Developer Tools" msgstr "Depurar con herramientas para desarrolladores" #: lutris/runners/web.py:137 msgid "Let's you debug the page." msgstr "Permite depurar la página." #: lutris/runners/web.py:142 msgid "Open in web browser (old behavior)" msgstr "Abrir en el navegador web (comportamiento antiguo)" #: lutris/runners/web.py:145 msgid "Launch the game in a web browser." msgstr "Inicia el juego en un navegador web." #: lutris/runners/web.py:151 msgid "Custom web browser executable" msgstr "Ejecutable del navegador web personalizado" #: lutris/runners/web.py:155 msgid "" "Select the executable of a browser on your system.\n" "If left blank, Lutris will launch your default browser (xdg-open)." msgstr "" "Seleccione el ejecutable de un navegador en su sistema.\n" "Si se deja en blanco, Lutris lanzará su navegador por defecto (xdg-open)." #: lutris/runners/web.py:163 msgid "Web browser arguments" msgstr "Argumentos del navegador web" #: lutris/runners/web.py:169 msgid "" "Command line arguments to pass to the executable.\n" "$GAME or $URL inserts the game url.\n" "\n" "For Chrome/Chromium app mode use: --app=\"$GAME\"" msgstr "" "Argumentos de la línea de comandos para pasar al ejecutable.\n" "$GAME o $URL inserta la url del juego.\n" "\n" "Para el modo de aplicación de Chrome/Chromium utilice: --app=\"$GAME\"" #: lutris/runners/web.py:191 msgid "" "The web address is empty, \n" "verify the game's configuration." msgstr "" "La dirección web está vacía, \n" "verifique la configuración del juego." #: lutris/runners/web.py:202 #, python-format msgid "" "The file %s does not exist, \n" "verify the game's configuration." msgstr "" "El archivo %s no existe, \n" "verifique la configuración del juego." #: lutris/runners/wine.py:38 msgid "Runs Windows games" msgstr "Ejecuta juegos de Windows" #: lutris/runners/wine.py:39 msgid "Wine" msgstr "Wine" #: lutris/runners/wine.py:40 lutris/runners/winesteam.py:41 msgid "Windows" msgstr "Windows" #: lutris/runners/wine.py:49 msgid "The game's main EXE file" msgstr "El archivo EXE principal del juego" #: lutris/runners/wine.py:55 msgid "Windows command line arguments used when launching the game" msgstr "" "Argumentos de la línea de comandos de Windows utilizados al iniciar el juego" #: lutris/runners/wine.py:71 msgid "Wine prefix" msgstr "Prefijo de Wine" #: lutris/runners/wine.py:73 lutris/runners/winesteam.py:74 msgid "" "The prefix (also named \"bottle\") used by Wine.\n" "It's a directory containing a set of files and folders making up a confined " "Windows environment." msgstr "" "El prefijo (también llamado \"botella\") utilizado por Wine.\n" "Es un directorio que contiene un conjunto de archivos y carpetas que " "conforman un entorno Windows confinado." #: lutris/runners/wine.py:81 lutris/runners/winesteam.py:85 msgid "Prefix architecture" msgstr "Arquitectura del prefijo" #: lutris/runners/wine.py:82 lutris/runners/wine.py:309 #: lutris/runners/winesteam.py:86 msgid "32-bit" msgstr "32 bits" #: lutris/runners/wine.py:82 lutris/runners/wine.py:310 #: lutris/runners/winesteam.py:86 msgid "64-bit" msgstr "64 bits" #: lutris/runners/wine.py:84 msgid "The architecture of the Windows environment" msgstr "La arquitectura del entorno Windows" #: lutris/runners/wine.py:116 msgid "Custom (select executable below)" msgstr "Personalizado (seleccione el ejecutable a continuación)" #: lutris/runners/wine.py:118 msgid "WineHQ Devel ({})" msgstr "WineHQ Devel ({})" #: lutris/runners/wine.py:119 msgid "WineHQ Staging ({})" msgstr "WineHQ Staging ({})" #: lutris/runners/wine.py:120 msgid "Wine Development ({})" msgstr "Wine Development ({})" #: lutris/runners/wine.py:121 msgid "System ({})" msgstr "Sistema ({})" #: lutris/runners/wine.py:135 msgid "Manual" msgstr "Manual" #: lutris/runners/wine.py:184 msgid "Wine version" msgstr "Versión de Wine" #: lutris/runners/wine.py:189 msgid "" "The version of Wine used to launch the game.\n" "Using the last version is generally recommended, but some games work better " "on older versions." msgstr "" "La versión de Wine utilizada para lanzar el juego.\n" "En general, se recomienda utilizar la última versión, pero algunos juegos " "funcionan mejor con versiones anteriores." #: lutris/runners/wine.py:196 msgid "Custom Wine executable" msgstr "Ejecutable personalizado de Wine" #: lutris/runners/wine.py:199 msgid "" "The Wine executable to be used if you have selected \"Custom\" as the Wine " "version." msgstr "" "El ejecutable de Wine que se utilizará si ha seleccionado \"Personalizada\" " "como versión de Wine." #: lutris/runners/wine.py:204 msgid "Use system winetricks" msgstr "Usar el sistema winetricks" #: lutris/runners/wine.py:208 msgid "Switch on to use /usr/bin/winetricks for winetricks." msgstr "Activar el uso de /usr/bin/winetricks para winetricks." #: lutris/runners/wine.py:212 msgid "Enable DXVK/VKD3D" msgstr "Activar DXVK/VKD3D" #: lutris/runners/wine.py:219 msgid "" "Use DXVK and VKD3D to enable support for Direct3D 12 and increase " "compatibility and performance in Direct3D 11, 10 and 9 applications by " "translating their calls to Vulkan." msgstr "" "Use DXVK y VKD3D para habilitar la compatibilidad con Direct3D 12 y aumentar " "la compatibilidad y el rendimiento de las aplicaciones Direct3D 11, 10 y 9 " "traduciendo sus llamadas a Vulkan." #: lutris/runners/wine.py:225 msgid "DXVK version" msgstr "Versión de DXVK" #: lutris/runners/wine.py:233 msgid "Enable Esync" msgstr "Activar Esync" #: lutris/runners/wine.py:239 msgid "" "Enable eventfd-based synchronization (esync). This will increase performance " "in applications that take advantage of multi-core processors." msgstr "" "Habilitar la sincronización basada en eventfd (esync). Esto aumentará el " "rendimiento en las aplicaciones que aprovechan los procesadores multinúcleo." #: lutris/runners/wine.py:246 msgid "Enable Fsync" msgstr "Activar Fsync" #: lutris/runners/wine.py:252 msgid "" "Enable futex-based synchronization (fsync). This will increase performance " "in applications that take advantage of multi-core processors. Requires a " "custom kernel with the fsync patchset." msgstr "" "Habilite la sincronización basada en futex (fsync). Esto aumentará el " "rendimiento en las aplicaciones que aprovechan los procesadores multinúcleo. " "Requiere un kernel personalizado con el conjunto de parches fsync." #: lutris/runners/wine.py:260 msgid "Enable Gallium Nine" msgstr "Activar Gallium Nine" #: lutris/runners/wine.py:266 msgid "" "Gallium Nine allows to run Direct3D 9 applications faster.\n" "Make sure your active graphics card supports Gallium Nine state tracker " "before enabling this option.\n" "Note: This feature is not supported by proprietary Nvidia driver." msgstr "" "Gallium Nine permite ejecutar aplicaciones Direct3D 9 más rápidamente.\n" "Asegúrese de que su tarjeta gráfica activa es compatible con el seguimiento " "de estado de Gallium Nine antes de activar esta opción.\n" "Nota: Esta función no es compatible con el controlador propietario de Nvidia." #: lutris/runners/wine.py:274 msgid "Path to the game's executable, for x360ce support" msgstr "" "Ruta de acceso al ejecutable del juego, para la compatibilidad con x360ce" #: lutris/runners/wine.py:276 msgid "Locate the path for the game's executable for x360 support" msgstr "" "Localiza la ruta del ejecutable del juego para la compatibilidad con x360" #: lutris/runners/wine.py:281 msgid "x360ce DInput 8 mode" msgstr "Modo x360ce DInput 8" #: lutris/runners/wine.py:284 msgid "Configure x360ce with dinput8.dll, required for some games" msgstr "Configurar x360ce con dinput8.dll, necesario para algunos juegos" #: lutris/runners/wine.py:289 msgid "x360ce XInput 9.1.0 mode" msgstr "Modo x360ce XInput 9.1.0" #: lutris/runners/wine.py:292 msgid "Configure x360ce with xinput9_1_0.dll, required for some newer games" msgstr "" "Configurar x360ce con xinput9_1_0.dll, necesario para algunos juegos nuevos" #: lutris/runners/wine.py:297 msgid "Use Dumb XInput Emulator (experimental)" msgstr "Utilizar el emulador Dumb XInput (experimental)" #: lutris/runners/wine.py:300 msgid "Use the dlls from kozec/dumbxinputemu" msgstr "Utilice los dlls de kozec/dumbxinputemu" #: lutris/runners/wine.py:305 msgid "XInput architecture" msgstr "Arquitectura XInput" #: lutris/runners/wine.py:308 msgid "Same as Wine prefix" msgstr "Igual que el prefijo de Wine" #: lutris/runners/wine.py:319 msgid "Windowed (virtual desktop)" msgstr "Ventana (escritorio virtual)" #: lutris/runners/wine.py:325 msgid "" "Run the whole Windows desktop in a window.\n" "Otherwise, run it fullscreen.\n" "This corresponds to Wine's Virtual Desktop option." msgstr "" "Ejecute todo el escritorio de Windows en una ventana.\n" "De lo contrario, ejecútelo a pantalla completa.\n" "Esto corresponde a la opción de Escritorio Virtual de Wine." #: lutris/runners/wine.py:332 msgid "Virtual desktop resolution" msgstr "Resolución del escritorio virtual" #: lutris/runners/wine.py:335 msgid "The size of the virtual desktop in pixels." msgstr "El tamaño del escritorio virtual en píxeles." #: lutris/runners/wine.py:341 msgid "Mouse Warp Override" msgstr "Anulación de la deformación del ratón" #: lutris/runners/wine.py:345 msgid "Enable" msgstr "Activar" #: lutris/runners/wine.py:347 msgid "Force" msgstr "Forzar" #: lutris/runners/wine.py:354 msgid "" "Override the default mouse pointer warping behavior\n" "Enable: (Wine default) warp the pointer when the mouse is exclusively " "acquired \n" "Disable: never warp the mouse pointer \n" "Force: always warp the pointer" msgstr "" "Anula el comportamiento de deformación del puntero del ratón por defecto\n" "Activar: (Wine por defecto) deformar el puntero cuando el ratón se " "adquiere exclusivamente \n" "Desactivar: no deformar nunca el puntero del ratón \n" "Forzar: siempre se deforma el puntero" #: lutris/runners/wine.py:365 msgid "Offscreen Rendering Mode" msgstr "Modo de renderizado fuera de pantalla" #: lutris/runners/wine.py:374 msgid "" "Select the offscreen rendering implementation.\n" "FBO: (Wine default) Use framebuffer objects for offscreen rendering \n" "Backbuffer: Render offscreen render targets in the backbuffer." msgstr "" "Selecciona la implementación de renderizado fuera de pantalla.\n" "FBO: (Wine por defecto) Usar objetos framebuffer para el renderizado " "fuera de pantalla. \n" "Backbuffer: Renderiza los objetivos de renderizado fuera de pantalla " "en el backbuffer." #: lutris/runners/wine.py:385 msgid "Strict Draw Ordering" msgstr "Ordenación estricta del dibujo" #: lutris/runners/wine.py:388 lutris/runners/wine.py:407 #: lutris/runners/wine.py:488 msgid "Enabled" msgstr "Activado" #: lutris/runners/wine.py:394 msgid "" "This option ensures any pending drawing operations are submitted to the " "driver, but at a significant performance cost. This setting is deprecated " "since Wine-2.6 and will likely be removed after Wine-3.0. Use \"csmt\" " "instead." msgstr "" "Esta opción asegura que cualquier operación de dibujo pendiente se envíe al " "controlador, pero con un coste de rendimiento significativo. Esta opción " "está obsoleta desde Wine-2.6 y probablemente se eliminará después de " "Wine-3.0. Utilice \"csmt\" en su lugar." #: lutris/runners/wine.py:404 msgid "Use GLSL" msgstr "Usar GLSL" #: lutris/runners/wine.py:413 msgid "" "When set to \"disabled\", this disables the use of GLSL for shaders. In " "general disabling GLSL is not recommended, only use this for debugging " "purposes." msgstr "" "Cuando se establece en \"desactivado\", esto desactiva el uso de GLSL para " "los shaders. En general, no se recomienda deshabilitar GLSL, sólo utilícelo " "para propósitos de depuración." #: lutris/runners/wine.py:422 msgid "Anti-aliasing Sample Count" msgstr "Recuento de muestras de antialiasing" #: lutris/runners/wine.py:438 msgid "" "Override swapchain sample count. It can be used to force enable " "multisampling with applications that otherwise don't support it, like the " "similar control panel setting available with some GPU drivers. This one " "might work in more cases than the driver setting though. Not all " "applications are compatible with all sample counts. " msgstr "" "Anula el recuento de muestras de la cadena de intercambio. Se puede utilizar " "para forzar la activación del multimuestreo con aplicaciones que no lo " "soportan, como el ajuste similar del panel de control disponible con algunos " "controladores de GPU. Sin embargo, esta opción puede funcionar en más casos " "que la configuración del controlador. No todas las aplicaciones son " "compatibles con todos los recuentos de muestras. " #: lutris/runners/wine.py:447 msgid "Use XVidMode to switch resolutions" msgstr "Utiliza XVidMode para cambiar de resolución" #: lutris/runners/wine.py:451 msgid "" "Set this to \"Y\" to allow Wine switch the resolution using XVidMode " "extension." msgstr "" "Ajústelo a \"Y\" para permitir que Wine cambie la resolución utilizando la " "extensión XVidMode." #: lutris/runners/wine.py:457 msgid "Audio driver" msgstr "Controlador de audio" #: lutris/runners/wine.py:471 msgid "" "Which audio backend to use.\n" "By default, Wine automatically picks the right one for your system." msgstr "" "Qué código de audio utilizar.\n" "Por defecto, Wine elige automáticamente el adecuado para tu sistema." #: lutris/runners/wine.py:479 msgid "DLL overrides" msgstr "Anulaciones de DLL" #: lutris/runners/wine.py:480 msgid "Sets WINEDLLOVERRIDES when launching the game." msgstr "Establece WINEDLLOVERRIDES al lanzar el juego." #: lutris/runners/wine.py:484 msgid "Output debugging info" msgstr "Salida de información de depuración" #: lutris/runners/wine.py:489 msgid "Inherit from environment" msgstr "Heredar del entorno" #: lutris/runners/wine.py:491 msgid "Full (CAUTION: Will cause MASSIVE slowdown)" msgstr "Completo (PRECAUCIÓN: Causará una ralentización MASIVA)" #: lutris/runners/wine.py:494 msgid "Output debugging information in the game log (might affect performance)" msgstr "" "Salida de información de depuración en el registro del juego (podría afectar " "al rendimiento)" #: lutris/runners/wine.py:499 msgid "Show crash dialogs" msgstr "Mostrar diálogos de fallos" #: lutris/runners/wine.py:507 msgid "Autoconfigure joypads" msgstr "Autoconfigurar mandos" #: lutris/runners/wine.py:511 msgid "" "Automatically disables one of Wine's detected joypad to avoid having 2 " "controllers detected" msgstr "" "Desactiva automáticamente uno de los mandos detectados por Wine para evitar " "que se detecten 2 mandos" #: lutris/runners/wine.py:520 msgid "Create a sandbox for Wine folders" msgstr "Crear una caja de arena para las carpetas de Wine" #: lutris/runners/wine.py:526 msgid "" "Do not use $HOME for desktop integration folders.\n" "By default, it use the directories in the confined Windows environment." msgstr "" "No use $HOME para las carpetas de integración del escritorio.\n" "Por defecto, usa los directorios del entorno Windows confinado." #: lutris/runners/wine.py:534 msgid "Sandbox directory" msgstr "Directorio de la caja de arena" #: lutris/runners/wine.py:535 msgid "Custom directory for desktop integration folders." msgstr "" "Directorio personalizado para las carpetas de integración del escritorio." #: lutris/runners/wine.py:543 msgid "Run EXE inside Wine prefix" msgstr "Ejecutar el EXE dentro del prefijo de Wine" #: lutris/runners/wine.py:545 msgid "Wine configuration" msgstr "Configuración de Wine" #: lutris/runners/wine.py:547 msgid "Open Bash terminal" msgstr "Abrir la terminal Bash" #: lutris/runners/wine.py:548 msgid "Open Wine console" msgstr "Abrir la consola de Wine" #: lutris/runners/wine.py:549 msgid "Wine registry" msgstr "Registro de Wine" #: lutris/runners/wine.py:550 msgid "Kill all Wine processes" msgstr "Terminar todos los procesos de Wine" #: lutris/runners/wine.py:551 msgid "Winetricks" msgstr "Winetricks" #: lutris/runners/wine.py:552 msgid "Wine Control Panel" msgstr "Panel de control de Wine" #: lutris/runners/wine.py:710 msgid "Select an EXE or MSI file" msgstr "Seleccione un archivo EXE o MSI" #: lutris/runners/winesteam.py:38 msgid "Runs Steam for Windows games" msgstr "Ejecuta los juegos de Steam para Windows" #: lutris/runners/winesteam.py:40 msgid "Wine Steam" msgstr "Wine Steam" #: lutris/runners/winesteam.py:72 msgid "Prefix" msgstr "Prefijo" #: lutris/runners/winesteam.py:90 msgid "" "The architecture of the Windows environment.\n" "32-bit is recommended unless running 64-bit only games." msgstr "" "La arquitectura del entorno Windows.\n" "Se recomienda la de 32 bits, a menos que se ejecuten juegos sólo de 64 bits." #: lutris/runners/winesteam.py:103 msgid "Do not launch game, only open Steam" msgstr "No iniciar el juego, sólo abrir Steam" #: lutris/runners/winesteam.py:105 msgid "" "Opens Steam with the current settings without running the game, useful if a " "game has several launch options." msgstr "" "Abre Steam con la configuración actual sin ejecutar el juego, útil si un " "juego tiene varias opciones de inicio." #: lutris/runners/winesteam.py:128 msgid "Remove game data (through Wine Steam)" msgstr "Eliminar los datos del juego (a través de Wine Steam)" #: lutris/runners/winesteam.py:137 msgid "Custom Steam location" msgstr "Ubicación personalizada de Steam" #: lutris/runners/winesteam.py:139 msgid "" "Choose a folder containing Steam.exe\n" "By default, Lutris will look for a Windows Steam installation into ~/.wine " "or will install it in its own custom Wine prefix." msgstr "" "Elija una carpeta que contenga Steam.exe\n" "Por defecto, Lutris buscará una instalación de Steam de Windows en ~/.wine o " "la instalará en su propio prefijo personalizado de Wine." #: lutris/runners/winesteam.py:150 msgid "Shut down Steam after the game has quit." msgstr "Cierra Steam después de que el juego haya salido." #: lutris/runners/winesteam.py:163 msgid "Default Wine prefix (32-bit)" msgstr "Prefijo de Wine por defecto (32 bits)" #: lutris/runners/winesteam.py:165 msgid "Default prefix location for Steam (32-bit)" msgstr "Ubicación del prefijo por defecto para Steam (32 bits)" #: lutris/runners/winesteam.py:171 msgid "Default Wine prefix (64-bit)" msgstr "Prefijo de Wine por defecto (64 bits)" #: lutris/runners/winesteam.py:173 msgid "Default prefix location for Steam (64-bit)" msgstr "Ubicación del prefijo por defecto para Steam (64 bits)" #: lutris/runners/winesteam.py:181 #, python-format msgid "Winesteam runner (%s)" msgstr "Ejecutador de Winesteam (%s)" #: lutris/runners/yuzu.py:14 msgid "Yuzu" msgstr "Yuzu" #: lutris/runners/yuzu.py:15 msgid "Nintendo Switch" msgstr "Nintendo Switch" #: lutris/runners/yuzu.py:16 msgid "Nintendo Switch emulator" msgstr "Emulador de Nintendo Switch" #: lutris/runners/yuzu.py:30 msgid "Ecryption keys" msgstr "Claves de cifrado" #: lutris/runners/yuzu.py:32 msgid "File containing the encryption keys." msgstr "Archivo que contiene las claves de cifrado." #: lutris/runners/yuzu.py:35 msgid "Title keys" msgstr "Claves del título" #: lutris/runners/yuzu.py:37 msgid "File containing the title keys." msgstr "Archivo que contiene las claves del título." #: lutris/runners/zdoom.py:14 msgid "ZDoom DOOM Game Engine" msgstr "Motor de juego ZDoom DOOM" #: lutris/runners/zdoom.py:15 msgid "ZDoom" msgstr "ZDoom" #: lutris/runners/zdoom.py:22 msgid "WAD file" msgstr "Archivo WAD" #: lutris/runners/zdoom.py:23 msgid "The game data, commonly called a WAD file." msgstr "Los datos del juego, comúnmente llamados archivo WAD." #: lutris/runners/zdoom.py:29 msgid "Command line arguments used when launching the game." msgstr "Argumentos de la línea de comandos utilizados al lanzar el juego." #: lutris/runners/zdoom.py:34 msgid "PWAD files" msgstr "Archvios PWAD" #: lutris/runners/zdoom.py:35 msgid "" "Used to load one or more PWAD files which generally contain user-created " "levels." msgstr "" "Se usa para cargar uno o más archivos PWAD que generalmente contienen " "niveles creados por el usuario." #: lutris/runners/zdoom.py:41 msgid "Warp to map" msgstr "Teletransportarse al mapa" #: lutris/runners/zdoom.py:42 msgid "Starts the game on the given map." msgstr "Inicia el juego en el mapa dado." #: lutris/runners/zdoom.py:48 msgid "User-specified path where save files should be located." msgstr "" "Ruta especificada por el usuario en la que deben ubicarse los archivos " "guardados." #: lutris/runners/zdoom.py:54 msgid "Pixel Doubling" msgstr "Duplicación de píxeles" #: lutris/runners/zdoom.py:60 msgid "Pixel Quadrupling" msgstr "Cuadruplicación de píxeles" #: lutris/runners/zdoom.py:66 msgid "Disable Startup Screens" msgstr "Desactivar las pantallas de inicio" #: lutris/runners/zdoom.py:72 msgid "Skill" msgstr "Habilidad" #: lutris/runners/zdoom.py:77 msgid "I'm Too Young To Die (1)" msgstr "Soy demasiado joven para morir (1)" #: lutris/runners/zdoom.py:78 msgid "Hey, Not Too Rough (2)" msgstr "Oíga, no es demasiado duro (2)" #: lutris/runners/zdoom.py:79 msgid "Hurt Me Plenty (3)" msgstr "Hágame mucho daño (3)" #: lutris/runners/zdoom.py:80 msgid "Ultra-Violence (4)" msgstr "Ultraviolencia (4)" #: lutris/runners/zdoom.py:81 msgid "Nightmare! (5)" msgstr "¡Pesadilla! (5)" #: lutris/runners/zdoom.py:92 msgid "" "Used to load a user-created configuration file. If specified, the file must " "contain the wad directory list or launch will fail." msgstr "" "Se utiliza para cargar un archivo de configuración creado por el usuario. Si " "se especifica, el archivo debe contener la lista de directorios wad o el " "lanzamiento fallará." #: lutris/services/battlenet.py:13 msgid "Battle.net" msgstr "Battle.net" #: lutris/services/bethesda.py:13 msgid "Bethesda" msgstr "Bethesda" #: lutris/services/egs.py:13 msgid "Epic Games Store" msgstr "Epic Games Store" #: lutris/services/gog.py:69 msgid "GOG" msgstr "GOG" #: lutris/services/humblebundle.py:59 msgid "Humble Bundle" msgstr "Humble Bundle" #: lutris/services/itchio.py:13 msgid "Itch.io" msgstr "Itch.io" #: lutris/services/origin.py:13 msgid "Origin" msgstr "Origin" #: lutris/services/tosec.py:11 msgid "TOSEC" msgstr "TOSEC" #: lutris/services/ubisoft.py:13 msgid "Ubisoft Connect" msgstr "Ubisoft Connect" #: lutris/settings.py:12 msgid "(c) 2010-2020 Lutris Gaming Platform" msgstr "(c) 2010-2020 Plataforma de juegos Lutris" #: lutris/settings.py:13 msgid "The Lutris team" msgstr "El equipo de Lutris" #: lutris/startup.py:78 msgid "Your NVIDIA driver is outdated." msgstr "Tu controlador NVIDIA está obsoleto." #: lutris/startup.py:80 #, python-format msgid "" "You are currently running driver %s which does not fully support all " "features for Vulkan and DXVK games.\n" "Please upgrade your driver as described in our installation " "guide" msgstr "" "Actualmente está utilizando el controlador %s que no es totalmente " "compatible con todas las funciones de los juegos Vulkan y DXVK.\n" "Por favor, actualice su controlador como se describe en nuestra guía de instalación" #: lutris/startup.py:111 msgid "Missing vulkan libraries" msgstr "Faltan bibliotecas vulkan" #: lutris/startup.py:113 #, python-format msgid "" "Lutris was unable to detect Vulkan support for the %s architecture.\n" "This will prevent many games and programs from working.\n" "To install it, please use the following guide: Installing " "Graphics Drivers" msgstr "" "Lutris no ha podido detectar el soporte de Vulkan para la arquitectura %s.\n" "Esto impedirá que muchos juegos y programas funcionen.\n" "Para instalarlo, utilice la siguiente guía: Instalación de " "controladores gráficos" #: lutris/startup.py:119 msgid " and " msgstr " y " #: lutris/sysoptions.py:32 msgid "Keep current" msgstr "Mantener actual" #: lutris/sysoptions.py:40 lutris/sysoptions.py:49 lutris/sysoptions.py:60 #: lutris/sysoptions.py:449 msgid "Off" msgstr "Apagado" #: lutris/sysoptions.py:41 msgid "Primary" msgstr "Principal" #: lutris/sysoptions.py:89 msgid "Default installation folder" msgstr "Carpeta de instalación por defecto" #: lutris/sysoptions.py:92 msgid "The default folder where you install your games." msgstr "La carpeta por defecto donde se instalan los juegos." #: lutris/sysoptions.py:100 msgid "Disable Lutris Runtime" msgstr "Desactivar tiempo de ejecución de Lutris" #: lutris/sysoptions.py:103 msgid "" "The Lutris Runtime loads some libraries before running the game, which can " "cause some incompatibilities in some cases. Check this option to disable it." msgstr "" "El tiempo de ejecución de Lutris carga algunas bibliotecas antes de ejecutar " "el juego, lo que puede causar algunas incompatibilidades en algunos casos. " "Marque esta opción para desactivarla." #: lutris/sysoptions.py:110 msgid "Prefer system libraries" msgstr "Priorizar las bibliotecas del sistema" #: lutris/sysoptions.py:112 msgid "" "When the runtime is enabled, prioritize the system libraries over the " "provided ones." msgstr "" "Cuando el tiempo de ejecución está activado, da prioridad a las bibliotecas " "del sistema sobre las proporcionadas." #: lutris/sysoptions.py:121 msgid "Restore resolution on game exit" msgstr "Restaurar la resolución al salir del juego" #: lutris/sysoptions.py:124 msgid "" "Some games don't restore your screen resolution when \n" "closed or when they crash. This is when this option comes \n" "into play to save your bacon." msgstr "" "Algunos juegos no restauran la resolución de la pantalla cuando \n" "se cierran o cuando fallan. Es entonces cuando esta opción entra \n" "en juego para salvarte el pellejo." #: lutris/sysoptions.py:131 msgid "Restrict to single core" msgstr "Restringir a un solo núcleo" #: lutris/sysoptions.py:134 msgid "Restrict the game to a single CPU core." msgstr "Restringe el juego a un solo núcleo de la CPU." #: lutris/sysoptions.py:144 msgid "Restore gamma on game exit" msgstr "Restaurar la gamma al salir del juego" #: lutris/sysoptions.py:147 msgid "" "Some games don't correctly restores gamma on exit, making your display too " "bright. Select this option to correct it." msgstr "" "Algunos juegos no restauran correctamente la gamma al salir, haciendo que su " "pantalla sea demasiado brillante. Seleccione esta opción para corregirlo." #: lutris/sysoptions.py:152 msgid "Disable desktop effects" msgstr "Desactivar los efectos del escritorio" #: lutris/sysoptions.py:156 msgid "" "Disable desktop effects while game is running, reducing stuttering and " "increasing performance" msgstr "" "Desactiva los efectos del escritorio mientras se ejecuta el juego, lo que " "reduce el retardo y aumenta el rendimiento" #: lutris/sysoptions.py:161 msgid "Disable screen saver" msgstr "Desactivar el salvapantallas" #: lutris/sysoptions.py:166 msgid "" "Disable the screen saver while a game is running. Requires the screen " "saver's functionality to be exposed over DBus." msgstr "" "Desactivar el salvapantallas mientras se ejecuta un juego. Requiere que la " "funcionalidad del salvapantallas se exponga a través de DBus." #: lutris/sysoptions.py:173 msgid "Reset PulseAudio" msgstr "Reiniciar PulseAudio" #: lutris/sysoptions.py:177 msgid "Restart PulseAudio before launching the game." msgstr "Reinicia PulseAudio antes de iniciar el juego." #: lutris/sysoptions.py:182 msgid "Reduce PulseAudio latency" msgstr "Reducir la latencia de PulseAudio" #: lutris/sysoptions.py:186 msgid "" "Set the environment variable PULSE_LATENCY_MSEC=60 to improve audio quality " "on some games" msgstr "" "Establece la variable de entorno PULSE_LATENCY_MSEC=60 para mejorar la " "calidad del audio en algunos juegos" #: lutris/sysoptions.py:192 msgid "Switch to US keyboard layout" msgstr "Cambiar a la disposición de teclado a EE.UU." #: lutris/sysoptions.py:195 msgid "Switch to US keyboard QWERTY layout while game is running" msgstr "" "Cambia a la disposición QWERTY del teclado estadounidense mientras se " "ejecuta el juego" #: lutris/sysoptions.py:207 msgid "Optimus launcher (NVIDIA Optimus laptops)" msgstr "Optimus launcher (ordenadores portátiles NVIDIA Optimus)" #: lutris/sysoptions.py:210 msgid "" "If you have installed the primus or bumblebee packages, select what launcher " "will run the game with the command, activating your NVIDIA graphic chip for " "high 3D performance. primusrun normally has better performance, butoptirun/" "virtualgl works better for more games.Primus VK provide vulkan support under " "bumblebee." msgstr "" "Si ha instalado los paquetes primus o bumblebee, seleccione qué lanzador " "ejecutará el juego con el comando, activando su chip gráfico NVIDIA para " "obtener un alto rendimiento 3D. primusrun normalmente tiene mejor " "rendimiento, peroptirun/virtualgl funciona mejor para más juegos.Primus VK " "proporciona soporte vulkan bajo bumblebee." #: lutris/sysoptions.py:222 msgid "Vulkan ICD loader" msgstr "Cargador Vulkan ICD" #: lutris/sysoptions.py:224 msgid "" "The ICD loader is a library that is placed between a Vulkan application and " "any number of Vulkan drivers, in order to support multiple drivers and the " "instance-level functionality that works across these drivers." msgstr "" "El cargador ICD es una biblioteca que se coloca entre una aplicación Vulkan " "y cualquier número de controladores Vulkan, con el fin de soportar múltiples " "controladores y la funcionalidad a nivel de instancia que funciona a través " "de estos controladores." #: lutris/sysoptions.py:232 msgid "FPS counter (MangoHud)" msgstr "Contador de FPS (MangoHud)" #: lutris/sysoptions.py:235 msgid "Enabled (Vulkan)" msgstr "Activado (Vulkan)" #: lutris/sysoptions.py:236 msgid "Enabled (OpenGL)" msgstr "Activado (OpenGL)" #: lutris/sysoptions.py:237 msgid "Enabled (OpenGL, 32bit)" msgstr "Activado (OpenGL, 32 bits)" #: lutris/sysoptions.py:242 msgid "" "Display the game's FPS + other information. Requires MangoHud to be " "installed." msgstr "" "Muestra los FPS del juego + otra información. Requiere la instalación de " "MangoHud." #: lutris/sysoptions.py:251 msgid "Limit the game's FPS to desired number" msgstr "Limita los FPS del juego al número deseado" #: lutris/sysoptions.py:256 msgid "Enable ACO shader compiler" msgstr "Habilitar el compilador de sombras ACO" #: lutris/sysoptions.py:258 msgid "" "Enable ACO shader compiler, improving performance in a lot of games. " "Requires Mesa 19.3 or later." msgstr "" "Activa el compilador de sombras ACO, mejorando el rendimiento en muchos " "juegos. Requiere Mesa 19.3 o posterior." #: lutris/sysoptions.py:266 msgid "Enable Feral GameMode" msgstr "Activar Modo de juego Feral" #: lutris/sysoptions.py:267 msgid "Request a set of optimisations be temporarily applied to the host OS" msgstr "" "Solicita que se aplique temporalmente un conjunto de optimizaciones al " "sistema operativo host" #: lutris/sysoptions.py:274 msgid "Enable NVIDIA Prime Render Offload" msgstr "Activar la descarga de NVIDIA Prime Render" #: lutris/sysoptions.py:275 msgid "" "If you have the latest NVIDIA driver and the properly patched xorg-server " "(see https://download.nvidia.com/XFree86/Linux-x86_64/435.17/README/" "primerenderoffload.html), you can launch a game on your NVIDIA GPU by " "toggling this switch. This will apply __NV_PRIME_RENDER_OFFLOAD=1 and " "__GLX_VENDOR_LIBRARY_NAME=nvidia environment variables." msgstr "" "Si tiene el controlador NVIDIA más reciente y el servidor xorg correctamente " "parcheado (consulte https://download.nvidia.com/XFree86/Linux-x86_64/435.17/" "README/primerenderoffload.html), puede iniciar un juego en su GPU NVIDIA " "alternando este interruptor. Esto aplica las variables de entorno " "__NV_PRIME_RENDER_OFFLOAD = 1 y __GLX_VENDOR_LIBRARY_NAME = nvidia." #: lutris/sysoptions.py:286 msgid "Use discrete graphics" msgstr "Usar gráficos integrados" #: lutris/sysoptions.py:288 msgid "" "If you have open source graphic drivers (Mesa), selecting this option will " "run the game with the 'DRI_PRIME=1' environment variable, activating your " "discrete graphic chip for high 3D performance." msgstr "" "Si tiene controladores gráficos de código abierto (Mesa), al seleccionar " "esta opción se ejecutará el juego con la variable de entorno 'DRI_PRIME = " "1', activando su chip gráfico integrado para un alto rendimiento 3D." #: lutris/sysoptions.py:296 msgid "SDL 1.2 Fullscreen Monitor" msgstr "Monitor de pantalla completa SDL 1.2" #: lutris/sysoptions.py:300 msgid "" "Hint SDL 1.2 games to use a specific monitor when going fullscreen by " "setting the SDL_VIDEO_FULLSCREEN environment variable" msgstr "" "Indica a los juegos de SDL 1.2 que utilicen un monitor específico cuando " "pasen a pantalla completa configurando la variable de entorno " "SDL_VIDEO_FULLSCREEN" #: lutris/sysoptions.py:307 msgid "Turn off monitors except" msgstr "Apagar los monitores excepto" #: lutris/sysoptions.py:311 msgid "" "Only keep the selected screen active while the game is running. \n" "This is useful if you have a dual-screen setup, and are \n" "having display issues when running a game in fullscreen." msgstr "" "Solo mantiene activa la pantalla seleccionada mientras se ejecuta el juego.\n" "Esto es útil si tiene una configuración de pantalla dual y está\n" "teniendo problemas de visualización al ejecutar un juego en pantalla " "completa." #: lutris/sysoptions.py:319 msgid "Switch resolution to" msgstr "Cambiar resolución a" #: lutris/sysoptions.py:322 msgid "Switch to this screen resolution while the game is running." msgstr "Cambia a esta resolución de pantalla mientras se ejecuta el juego." #: lutris/sysoptions.py:326 msgid "CLI mode" msgstr "Modo CLI" #: lutris/sysoptions.py:330 msgid "" "Enable a terminal for text-based games. Only useful for ASCII based games. " "May cause issues with graphical games." msgstr "" "Activa una terminal para juegos basados en texto. Solo es útil para juegos " "basados en ASCII. Puede causar problemas con los juegos gráficos." #: lutris/sysoptions.py:335 msgid "Text based games emulator" msgstr "Emulador de juegos basados en texto" #: lutris/sysoptions.py:340 msgid "" "The terminal emulator used with the CLI mode. Choose from the list of " "detected terminal apps or enter the terminal's command or path." msgstr "" "El emulador de terminal utilizado con el modo CLI. Elija de la lista de " "aplicaciones de terminal detectadas o ingrese el comando o la ruta del " "terminal." #: lutris/sysoptions.py:347 msgid "Environment variables" msgstr "Variables del entorno" #: lutris/sysoptions.py:348 msgid "Environment variables loaded at run time" msgstr "Variables de entorno cargadas en tiempo de ejecución" #: lutris/sysoptions.py:353 msgid "Command prefix" msgstr "Prefijo del comando" #: lutris/sysoptions.py:355 msgid "" "Command line instructions to add in front of the game's execution command." msgstr "" "Instrucciones de línea de comando para agregar delante del comando de " "ejecución del juego." #: lutris/sysoptions.py:361 msgid "Manual script" msgstr "Comandos manuales" #: lutris/sysoptions.py:363 msgid "Script to execute from the game's contextual menu" msgstr "Comandos para ejecutar desde el menú contextual del juego" #: lutris/sysoptions.py:368 msgid "Pre-launch script" msgstr "Comandos de preinicio" #: lutris/sysoptions.py:370 msgid "Script to execute before the game starts" msgstr "Comandos para ejecutar antes de que comience el juego" #: lutris/sysoptions.py:375 msgid "Wait for pre-launch script completion" msgstr "Espere a que se completen los comandos previos al inicio" #: lutris/sysoptions.py:378 msgid "Run the game only once the pre-launch script has exited" msgstr "" "Ejecuta el juego solo una vez que los comandos de preinicio hayan terminado" #: lutris/sysoptions.py:383 msgid "Post-exit script" msgstr "Comandos posteriores al salir" #: lutris/sysoptions.py:385 msgid "Script to execute when the game exits" msgstr "Comandos para ejecutar cuando el juego termina" #: lutris/sysoptions.py:393 msgid "Include processes" msgstr "Procesos incluídos" #: lutris/sysoptions.py:396 msgid "" "What processes to include in process monitoring. This is to override the " "built-in exclude list.\n" "Space-separated list, processes including spaces can be wrapped in quotation " "marks." msgstr "" "Qué procesos incluir en la monitorización de procesos. Esto es para anular " "la lista de exclusión incorporada.\n" "Lista separada por espacios, los procesos que incluyen espacios pueden ir " "entre comillas." #: lutris/sysoptions.py:407 msgid "Exclude processes" msgstr "Procesos excluídos" #: lutris/sysoptions.py:410 msgid "" "What processes to exclude in process monitoring. For example background " "processes that stick around after the game has been closed.\n" "Space-separated list, processes including spaces can be wrapped in quotation " "marks." msgstr "" "Qué procesos excluir en la monitorización de procesos. Por ejemplo, los " "procesos en segundo plano que permanecen después de cerrar el juego.\n" "Lista separada por espacios, los procesos que incluyen espacios pueden ir " "entre comillas." #: lutris/sysoptions.py:422 msgid "Killswitch file" msgstr "Archivo del interruptor de corte" #: lutris/sysoptions.py:425 msgid "" "Path to a file which will stop the game when deleted \n" "(usually /dev/input/js0 to stop the game on joystick unplugging)" msgstr "" "Ruta a un archivo que detendrá el juego cuando se elimine \n" "(normalmente /dev/input/js0 para detener el juego al desconectar el mando)" #: lutris/sysoptions.py:435 msgid "SDL2 gamepad mapping" msgstr "Mapeo del mando SDL2" #: lutris/sysoptions.py:438 msgid "" "SDL_GAMECONTROLLERCONFIG mapping string or path to a custom gamecontrollerdb." "txt file containing mappings." msgstr "" "Cadena de mapeo SDL_GAMECONTROLLERCONFIG o ruta a un archivo " "gamecontrollerdb.txt personalizado que contenga mapeos." #: lutris/sysoptions.py:445 msgid "Use Xephyr" msgstr "Usar Xephyr" #: lutris/sysoptions.py:450 msgid "8BPP (256 colors)" msgstr "8BPP (256 colores)" #: lutris/sysoptions.py:451 msgid "16BPP (65536 colors)" msgstr "16BPP (65536 colores)" #: lutris/sysoptions.py:452 msgid "24BPP (16M colors)" msgstr "24BPP (16M colores)" #: lutris/sysoptions.py:459 msgid "Run program in Xephyr to support 8BPP and 16BPP color modes" msgstr "" "Ejecutar el programa en Xephyr para soportar los modos de color 8BPP y 16BPP" #: lutris/sysoptions.py:464 msgid "Xephyr resolution" msgstr "Resolución Xephyr" #: lutris/sysoptions.py:466 msgid "Screen resolution of the Xephyr server" msgstr "Resolución de la pantalla del servidor Xephyr" #: lutris/sysoptions.py:471 msgid "Xephyr Fullscreen" msgstr "Pantalla completa de Xephyr" #: lutris/sysoptions.py:474 msgid "Open Xephyr in fullscreen (at the desktop resolution)" msgstr "Abra Xephyr en pantalla completa (con la resolución del escritorio)" #: lutris/sysoptions.py:482 msgid "Discord Rich Presence" msgstr "Presencia enriquecida de Discord" #: lutris/sysoptions.py:485 msgid "Enable status to Discord of this game being played" msgstr "Activa el estado a Discord de este juego que se está jugando" #: lutris/sysoptions.py:490 msgid "Discord Show Runner" msgstr "Ejecutador de muestra de Discord" #: lutris/sysoptions.py:493 msgid "Embed the runner name in the Discord status" msgstr "Incorpora el nombre del ejecutador en el estado de Discord" #: lutris/sysoptions.py:498 msgid "Discord Custom Game Name" msgstr "Nombre de juego personalizado de Discord" #: lutris/sysoptions.py:500 msgid "Custom name to override with and pass to Discord" msgstr "Nombre personalizado con el que anular y pasar a Discord" #: lutris/sysoptions.py:505 msgid "Discord Custom Runner Name" msgstr "Nombre del ejecutador personalizado de Discord" #: lutris/sysoptions.py:507 msgid "Custom runner name to override with and pass to Discord" msgstr "Nombre personalizado del ejecutador para anularlo y pasarlo a Discord" #: lutris/sysoptions.py:512 msgid "Discord Client ID" msgstr "ID de cliente de Discord" #: lutris/sysoptions.py:514 msgid "Custom Discord Client ID for passing status" msgstr "ID de cliente de Discord personalizado para pasar el estado" #: lutris/util/wine/wine.py:350 lutris/util/wine/wine.py:388 #: lutris/util/wine/wine.py:408 msgid "Launch anyway and do not show this message again." msgstr "Iniciar de todos modos y no volver a mostrar este mensaje." #: lutris/util/wine/wine.py:352 lutris/util/wine/wine.py:390 #: lutris/util/wine/wine.py:410 msgid "Enable anyway and do not show this message again." msgstr "Activar de todos modos y no volver a mostrar este mensaje." #: lutris/util/wine/wine.py:357 msgid "Vulkan is not installed or is not supported by your system" msgstr "Vulkan no está instalado o no es compatible con su sistema" #: lutris/util/wine/wine.py:359 msgid "" "If you have compatible hardware, please follow the installation procedures " "as described in\n" "How-to:-DXVK " "(https://github.com/lutris/lutris/wiki/How-to:-DXVK)" msgstr "" "Si tiene un hardware compatible, siga los procedimientos de instalación " "descritos en\n" "Cómo:-DXVK " "(https://github.com/lutris/lutris/wiki/How-to:-DXVK)" #: lutris/util/wine/wine.py:371 msgid "" "Your limits are not set correctly. Please increase them as described here: " "How-to:-Esync " "(https://github.com/lutris/lutris/wiki/How-to:-Esync)" msgstr "" "Sus límites no están correctamente configurados. Por favor, auméntalos como " "se describe aquí: Cómo:-Sincronización (https://github.com/lutris/lutris/wiki/How-to:-" "Esync)" #: lutris/util/wine/wine.py:380 msgid "" "Your kernel is not patched for fsync. Please get a patched kernel to use " "fsync." msgstr "" "Su kernel no está parcheado para fsync. Por favor, consiga un kernel " "parcheado para usar fsync." #: lutris/util/wine/wine.py:394 lutris/util/wine/wine.py:414 msgid "Incompatible Wine version detected" msgstr "Se ha detectado una versión de Wine incompatible" #: lutris/util/wine/wine.py:396 msgid "" "The Wine build you have selected does not support Esync.\n" "Please switch to an Esync-capable version." msgstr "" "La versión de Wine que ha seleccionado no es compatible con Esync.\n" "Por favor, cambie a una versión compatible con Esync." #: lutris/util/wine/wine.py:416 msgid "" "The Wine build you have selected does not support Fsync.\n" "Please switch to an Fsync-capable version." msgstr "" "La versión de Wine que ha seleccionado no es compatible con Fsync.\n" "Por favor, cambie a una versión compatible con Fsync."