lutris/po/ru.po

4743 lines
160 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Nikita Grishko <yakrobat@protonmail.com>, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: lutris\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-11-30 17:52+0500\n"
"PO-Revision-Date: 2020-11-30 17:52+0500\n"
"Last-Translator: Nikita Grishko <yakrobat@protonmail.com>\n"
"Language-Team: Russian <>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Lokalize 20.08.2\n"
#: share/applications/net.lutris.Lutris.desktop:3
#: share/lutris/ui/lutris-window.ui:359 lutris/gui/application.py:71
#: lutris/gui/widgets/status_icon.py:116 lutris/services/lutris.py:64
msgid "Lutris"
msgstr "Lutris"
#: share/applications/net.lutris.Lutris.desktop:4
msgid "open source gaming platform"
msgstr "открытая игровая платформа"
#: share/applications/net.lutris.Lutris.desktop:6
msgid "gaming;wine;emulator;"
msgstr "gaming;wine;emulator;"
#: share/applications/net.lutris.Lutris.desktop:8
msgid "lutris"
msgstr "lutris"
#: share/metainfo/net.lutris.Lutris.metainfo.xml:11
msgid "Play all your games by Lutris"
msgstr "Играйте в ваши игры с помощью Lutris"
#: share/metainfo/net.lutris.Lutris.metainfo.xml:14
msgid "Main window"
msgstr "Основное окно"
#: share/metainfo/net.lutris.Lutris.metainfo.xml:18
msgid ""
"Lutris is an Open Source gaming platform. It installs and launches games so "
"you can start playing without the hassle of setting up your games. Get your "
"games from GOG, Steam, Battle.net, Origin, Uplay and many other sources "
"running on any Linux powered gaming machine."
msgstr ""
"Lutris - это игровая платформа с открытым исходным кодом. Он сам "
"устанавливает и запускает игры, благодаря чему вы можете сразу же начать "
"играть без необходимости проходить через скучную процедуру по настройке и "
"установке ваших игр. Вы можете играть в игры из GOG, Steam, Battle.net, "
"Origin, Uplay и множества других источников которые работают на любых "
"игровых машинах под управлением Linux."
#: share/lutris/ui/about-dialog.ui:8 share/lutris/ui/lutris-window.ui:183
msgid "About Lutris"
msgstr "О Lutris"
#: share/lutris/ui/about-dialog.ui:18
msgid "Open Source Gaming Platform"
msgstr "Открытая игровая платформа"
#: share/lutris/ui/about-dialog.ui:21
msgid ""
"This program is free software: you can redistribute it and/or modify\n"
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
"the Free Software Foundation, either version 3 of the License, or\n"
"(at your option) any later version.\n"
"\n"
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
"GNU General Public License for more details.\n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
"along with this program. If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>.\n"
msgstr ""
"Это свободная программа: вы можете перераспространять ее и/или изменять\n"
"ее на условиях Стандартной общественной лицензии GNU в том виде, в каком\n"
"она была опубликована Фондом свободного программного обеспечения; либо\n"
"версии 3 лицензии, либо (по вашему выбору) любой более поздней версии.\n"
"\n"
"Эта программа распространяется в надежде, что она будет полезной,\n"
"но БЕЗО ВСЯКИХ ГАРАНТИЙ; даже без неявной гарантии ТОВАРНОГО ВИДА\n"
"или ПРИГОДНОСТИ ДЛЯ ОПРЕДЕЛЕННЫХ ЦЕЛЕЙ. Подробнее см. в Стандартной\n"
"общественной лицензии GNU.\n"
"\n"
"Вы должны были получить копию Стандартной общественной лицензии GNU\n"
"вместе с этой программой. Если это не так, см. <https://www.gnu.org/licenses/"
">.\n"
#: share/lutris/ui/dialog-lutris-login.ui:8
msgid "Connect to lutris.net"
msgstr "Подключиться к lutris.net"
#: share/lutris/ui/dialog-lutris-login.ui:26
msgid "Forgot password?"
msgstr "Забыли пароль?"
#: share/lutris/ui/dialog-lutris-login.ui:43 lutris/gui/dialogs/issue.py:52
#: lutris/gui/installerwindow.py:75
msgid "C_ancel"
msgstr "_Отмена"
#: share/lutris/ui/dialog-lutris-login.ui:57
msgid "_Connect"
msgstr "_Подключиться"
#: share/lutris/ui/dialog-lutris-login.ui:95
msgid "Password"
msgstr "Пароль"
#: share/lutris/ui/dialog-lutris-login.ui:109
msgid "Username"
msgstr "Имя пользователя"
#: share/lutris/ui/dialog-pga-sources.ui:34 lutris/gui/config/boxes.py:512
#: lutris/gui/dialogs/__init__.py:133 lutris/gui/dialogs/__init__.py:159
#: lutris/gui/dialogs/__init__.py:249 lutris/gui/dialogs/issue.py:74
#: lutris/gui/widgets/common.py:99 lutris/gui/widgets/download_progress.py:45
msgid "_Cancel"
msgstr "_Отмена"
#: share/lutris/ui/dialog-pga-sources.ui:50
msgid "Appl_y"
msgstr "_Применить"
#: share/lutris/ui/dialog-pga-sources.ui:79
msgid "<b>Personal Game Archives sources</b>"
msgstr "<b>Источники личных достижений</b>"
#: share/lutris/ui/dialog-pga-sources.ui:142 lutris/gui/config/boxes.py:514
msgid "_Add"
msgstr "_Добавить"
#: share/lutris/ui/dialog-pga-sources.ui:158
msgid "_Remove"
msgstr "_Удалить"
#: share/lutris/ui/log-window.ui:37
msgid "Search..."
msgstr "Поиск..."
#: share/lutris/ui/lutris-window.ui:33
msgid "_Installed Games Only"
msgstr "_Только установленные игры"
#: share/lutris/ui/lutris-window.ui:48
msgid "Show _Hidden Games"
msgstr "_Показать скрытые игры"
#: share/lutris/ui/lutris-window.ui:62
msgid "Use _Dark Theme"
msgstr "Использовать темную тему"
#: share/lutris/ui/lutris-window.ui:76
msgid "Show Side _Panel"
msgstr "Показать боковую панель"
#: share/lutris/ui/lutris-window.ui:102
msgid "Preferences"
msgstr "Настройки"
#: share/lutris/ui/lutris-window.ui:116
msgid "Manage runners"
msgstr "Менеджер раннеров"
#: share/lutris/ui/lutris-window.ui:141
msgid "Discord"
msgstr "Discord"
#: share/lutris/ui/lutris-window.ui:155
msgid "Lutris forums"
msgstr "Форум Lutris"
#: share/lutris/ui/lutris-window.ui:169
msgid "Make a donation"
msgstr "Сделать пожертвование"
#: share/lutris/ui/lutris-window.ui:218
msgid "Zoom:"
msgstr "Масштаб:"
#: share/lutris/ui/lutris-window.ui:271
msgid "Sort Ascending"
msgstr "Сортировать по возрастанию"
#: share/lutris/ui/lutris-window.ui:286 lutris/gui/config/common.py:149
#: lutris/gui/views/list.py:44 lutris/gui/views/list.py:158
msgid "Name"
msgstr "Название"
#: share/lutris/ui/lutris-window.ui:301 lutris/gui/views/list.py:45
msgid "Year"
msgstr "Год"
#: share/lutris/ui/lutris-window.ui:316 lutris/gui/views/list.py:48
msgid "Last Played"
msgstr "Последний запуск"
#: share/lutris/ui/lutris-window.ui:331 lutris/gui/views/list.py:50
msgid "Installed At"
msgstr "Дата установки"
#: share/lutris/ui/lutris-window.ui:346 lutris/gui/views/list.py:52
msgid "Play Time"
msgstr "Время в игре"
#: share/lutris/ui/lutris-window.ui:378
msgid "Add Game"
msgstr "Добавить игру"
#: share/lutris/ui/lutris-window.ui:404
msgid "Search games"
msgstr "Поиск игр"
#: share/lutris/ui/lutris-window.ui:423
msgid "Toggle View"
msgstr "Переключить вид"
#: share/lutris/ui/lutris-window.ui:470
msgid "View Options"
msgstr "Параметры отображения"
#: share/lutris/ui/lutris-window.ui:543
msgid "Community Installers"
msgstr "Пользовательские установщики"
#: share/lutris/ui/lutris-window.ui:559
msgid "Your Library"
msgstr "Ваша библиотека"
#: share/lutris/ui/runner-entry.ui:33
msgid "name"
msgstr "название"
#: share/lutris/ui/runner-entry.ui:52
msgid "description"
msgstr "описание"
#: share/lutris/ui/runner-entry.ui:69
msgid "platforms"
msgstr "платформы"
#: share/lutris/ui/runner-entry.ui:104 lutris/gui/widgets/sidebar.py:186
msgid "Manage Versions"
msgstr "Менеджер версий"
#: share/lutris/ui/runner-entry.ui:127
msgid "Install Runner"
msgstr "Установить раннер"
#: share/lutris/ui/runner-entry.ui:149
msgid "Configure Runner"
msgstr "Настроить раннер"
#: share/lutris/ui/runner-entry.ui:172
msgid "Remove Runner"
msgstr "Удалить раннер"
#: share/lutris/ui/runner-remove-all-versions-dialog.ui:19
msgid "Remove ALL versions?"
msgstr "Удалить ВСЕ версии?"
#: share/lutris/ui/runner-remove-all-versions-dialog.ui:23
#: share/lutris/ui/runner-remove-confirm-dialog.ui:23
#: lutris/gui/config/common.py:368 lutris/gui/dialogs/uninstall_game.py:55
msgid "Cancel"
msgstr "Отмена"
#: share/lutris/ui/runner-remove-all-versions-dialog.ui:36
#: share/lutris/ui/runner-remove-confirm-dialog.ui:19
#: share/lutris/ui/runner-remove-confirm-dialog.ui:36 lutris/game_actions.py:89
msgid "Remove"
msgstr "Удалить"
#: share/lutris/ui/runner-remove-all-versions-dialog.ui:59
msgid ""
"This will remove <b>ALL</b> versions of %s.\n"
"\n"
"Use the Manage Versions button if you want to remove just one version."
msgstr ""
"Это действие удалит <b>ВСЕ</b> версии %s.\n"
"\n"
"Используйте кнопку Менеджер версий если вы хотите удалить только одну из них."
#: share/lutris/ui/runner-remove-confirm-dialog.ui:59
msgid "This will remove <b>%s</b> and all associated data."
msgstr "Это действие удалит <b>%s</b> и все связанные с ним данные."
#: share/lutris/ui/runners-dialog.ui:16 lutris/gui/widgets/sidebar.py:227
msgid "Manage Runners"
msgstr "Менеджер раннеров"
#: share/lutris/ui/runners-dialog.ui:24
msgid "Refresh Runners"
msgstr "Обновить раннеры"
#: share/lutris/ui/runners-dialog.ui:40
msgid "Open Runners Folder"
msgstr "Открыть каталог с раннерами "
#: lutris/exceptions.py:27
#, python-brace-format
msgid ""
"The following {arch} libraries are required but are not installed on your "
"system:\n"
"{libs}"
msgstr ""
"Требуются библиотеки для архитектуры {arch}, но они не установлены на вашей "
"системе :\n"
"{libs}"
#: lutris/game_actions.py:58 lutris/gui/widgets/game_bar.py:169
msgid "Play"
msgstr "Играть"
#: lutris/game_actions.py:59 lutris/gui/widgets/game_bar.py:175
msgid "Stop"
msgstr "Остановить"
#: lutris/game_actions.py:60
msgid "Show logs"
msgstr "Показать журнал"
#: lutris/game_actions.py:61 lutris/gui/installer/script_box.py:58
#: lutris/gui/widgets/game_bar.py:155 lutris/gui/widgets/game_bar.py:178
msgid "Install"
msgstr "Установить"
#: lutris/game_actions.py:62
msgid "Add installed game"
msgstr "Добавить установленную игру"
#: lutris/game_actions.py:63 lutris/gui/widgets/sidebar.py:192
msgid "Configure"
msgstr "Настройки"
#: lutris/game_actions.py:64
msgid "Add to favorites"
msgstr "Добавить в избранное"
#: lutris/game_actions.py:65
msgid "Remove from favorites"
msgstr "Удалить из избранного"
#: lutris/game_actions.py:66
msgid "Execute script"
msgstr "Выполнить скрипт"
#: lutris/game_actions.py:67
msgid "Browse files"
msgstr "Показать файлы"
#: lutris/game_actions.py:70 lutris/gui/installerwindow.py:425
msgid "Create desktop shortcut"
msgstr "Создать ярлык на рабочем столе"
#: lutris/game_actions.py:75
msgid "Delete desktop shortcut"
msgstr "Удалить ярлык с рабочего стола"
#: lutris/game_actions.py:80 lutris/gui/installerwindow.py:426
msgid "Create application menu shortcut"
msgstr "Создать ярлык в меню приложений"
#: lutris/game_actions.py:85
msgid "Delete application menu shortcut"
msgstr "Удалить ярлык из меню приложений"
#: lutris/game_actions.py:88
msgid "Install another version"
msgstr "Установить другую версию"
#: lutris/game_actions.py:90
msgid "View on Lutris.net"
msgstr "Посмотреть на Lutris.net"
#: lutris/game_actions.py:91
msgid "Hide game from library"
msgstr "Скрыть игру из библиотеки"
#: lutris/game_actions.py:92
msgid "Unhide game from library"
msgstr "Вернуть игру в библиотеку"
#: lutris/game_actions.py:161
msgid "Log for {}"
msgstr "Журнал для {}"
#: lutris/game_actions.py:210
msgid "This game has no installation directory"
msgstr "Для игры не указан установочный каталог"
#: lutris/game_actions.py:214
#, python-format
msgid ""
"Can't open %s \n"
"The folder doesn't exist."
msgstr ""
"Не удается открыть %s \n"
"Каталог не существует."
#: lutris/game.py:169
msgid "Error the runner is not installed"
msgstr "Ошибка: раннер не установлен"
#: lutris/game.py:171
msgid "A bios file is required to run this game"
msgstr "Для запуска этой игры необходим файл bios"
#: lutris/game.py:175
msgid "The file {} could not be found"
msgstr "Не удалось найти файл {}"
#: lutris/game.py:177
msgid "No file provided"
msgstr "Файл не указан"
#: lutris/game.py:181
#, python-format
msgid "The file %s is not executable"
msgstr "Файл %s не является исполняемым"
#: lutris/game.py:183
#, python-format
msgid "The path '%s' is not set. please set it in the options."
msgstr "Путь '%s' не установлен, пожалуйста установите его в опциях."
#: lutris/game.py:186
#, python-format
msgid "Unhandled error: %s"
msgstr "Необработанная ошибка: %s"
#: lutris/game.py:298
msgid "Runtime currently updating"
msgstr "В данный момент среда выполнения обновляется"
#: lutris/game.py:298
msgid "Game might not work as expected"
msgstr "Игра может работать не так, как ожидалось"
#: lutris/game.py:372
#, python-format
msgid ""
"The selected terminal application could not be launched:\n"
"%s"
msgstr ""
"Не удалось запустить выбранное терминальное приложение:\n"
"%s"
#: lutris/game.py:406
msgid "An error prevented the game from running"
msgstr "Из-за ошибки игра не запустилась"
#: lutris/game.py:481
msgid "Invalid game configuration: Missing runner"
msgstr "Неверная конфигурация игры: отсутствует раннер"
#: lutris/game.py:528
msgid "<b>Error lauching the game:</b>\n"
msgstr "<b>Ошибка при запуске игры:</b>\n"
#: lutris/game.py:618
#, python-format
msgid ""
"<b>Error: Missing shared library.</b>\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"<b>Ошибка: Отсутствует разделяемая библиотека.</b>\n"
"\n"
"%s"
#: lutris/game.py:624
msgid ""
"<b>Error: A different Wine version is already using the same Wine prefix.</b>"
msgstr "<b>Ошибка: Другая версия Wine уже использует этот Wine prefix.</b>"
#: lutris/gui/application.py:87
msgid ""
"Running Lutris as root is not recommended and may cause unexpected issues"
msgstr ""
"Запускать Lutris от имени суперпользователя не рекомендуется и может "
"привести к неожиданным проблемам"
#: lutris/gui/application.py:97
msgid "Your Linux distribution is too old. Lutris won't function properly."
msgstr ""
"Ваш дистрибутив Linux слишком старый. Lutris не будет работать должным "
"образом."
#: lutris/gui/application.py:102
msgid ""
"Run a game directly by adding the parameter lutris:rungame/game-identifier.\n"
"If several games share the same identifier you can use the numerical ID "
"(displayed when running lutris --list-games) and add lutris:rungameid/"
"numerical-id.\n"
"To install a game, add lutris:install/game-identifier."
msgstr ""
"Вы можете запустить игру напрямую используя параметр lutris:rungame/game-"
"identifier.\n"
"Если несколько игр имеют идентичные идентификаторы то вы можете использовать "
"численный ID (отображаются при запуске lutris --list-games) и запустить игру "
"с помощью lutris:rungameid/numerical-id.\n"
"Чтобы установить игру используйте lutris:install/game-identifier."
#: lutris/gui/application.py:115
msgid "Print the version of Lutris and exit"
msgstr "Вывести информацию о версии Lutris и выйти"
#: lutris/gui/application.py:123
msgid "Show debug messages"
msgstr "Показывать отладочные сообщения"
#: lutris/gui/application.py:131
msgid "Install a game from a yml file"
msgstr "Установить игру из yml файла"
#: lutris/gui/application.py:139
msgid "Generate a bash script to run a game without the client"
msgstr "Сгенерировать bash скрипт для запуска игры без клиента"
#: lutris/gui/application.py:147
msgid "Execute a program with the Lutris Runtime"
msgstr "Запустить программу с использованием Lutris Runtime"
#: lutris/gui/application.py:155
msgid "List all games in database"
msgstr "Вывести все игры в базе игр"
#: lutris/gui/application.py:163
msgid "Only list installed games"
msgstr "Вывести только установленные игры"
#: lutris/gui/application.py:171
msgid "List available Steam games"
msgstr "Вывести список доступных игр из Steam"
#: lutris/gui/application.py:179
msgid "List all known Steam library folders"
msgstr "Вывести список известных каталогов с играми Steam"
#: lutris/gui/application.py:187
msgid "Display the list of games in JSON format"
msgstr "Вывести список игр в формате JSON"
#: lutris/gui/application.py:195
msgid "Reinstall game"
msgstr "Переустановить игру"
#: lutris/gui/application.py:198
msgid "Submit an issue"
msgstr "Сообщить об ошибке"
#: lutris/gui/application.py:204
msgid "URI to open"
msgstr "URI для открытия"
#: lutris/gui/application.py:357
#, python-format
msgid "%s is not a valid URI"
msgstr "%s не является допустимым URI"
#: lutris/gui/application.py:375
#, python-format
msgid "Failed to download %s"
msgstr "Не удалось загрузить %s"
#: lutris/gui/application.py:383
#, python-brace-format
msgid "download {url} to {file} started"
msgstr "началась загрузка {url} в {file}"
#: lutris/gui/application.py:394
#, python-format
msgid "No such file: %s"
msgstr "Нет такого файла: %s"
#: lutris/gui/config/add_game.py:15
msgid "Add a new game"
msgstr "Добавить новую игру"
#: lutris/gui/config/boxes.py:59
msgid "No options available"
msgstr "Нет доступных параметров"
#: lutris/gui/config/boxes.py:105
msgid "Reset option to global or default config"
msgstr ""
"Вернуть опцию в состояние указанное в глобальной конфигурации или указанное "
"по умолчанию"
#: lutris/gui/config/boxes.py:126
msgid "<b>Default</b>: "
msgstr "<b>По умолчанию</b>: "
#: lutris/gui/config/boxes.py:130
msgid ""
"<i>(Italic indicates that this option is modified in a lower configuration "
"level.)</i>"
msgstr ""
"<i>(Курсивом указано, что этот параметр изменен в конфигурации на более "
"низком уровне.)</i>"
#: lutris/gui/config/boxes.py:307
#, python-format
msgid "%s (default)"
msgstr "%s (по умолчанию)"
#: lutris/gui/config/boxes.py:391 lutris/gui/installer/file_box.py:145
#: lutris/gui/widgets/common.py:45
msgid "Select file"
msgstr "Выбрать файл"
#: lutris/gui/config/boxes.py:433
msgid "Select folder"
msgstr "Выбрать каталог"
#: lutris/gui/config/boxes.py:473
msgid "Add files"
msgstr "Добавить файлы"
#: lutris/gui/config/boxes.py:491
msgid "Files"
msgstr "Файлы"
#: lutris/gui/config/boxes.py:508
msgid "Select files"
msgstr "Выбрать файлы"
#: lutris/gui/config/boxes.py:644
msgid ""
"If modified, these options supersede the same options from the base runner "
"configuration."
msgstr ""
"В случае изменения эти параметры заменяют собой параметры из базовой "
"конфигурации раннера."
#: lutris/gui/config/boxes.py:665
msgid ""
"If modified, these options supersede the same options from the base runner "
"configuration, which themselves supersede the global preferences."
msgstr ""
"В случае изменения эти параметры заменяют собой параметры из базовой "
"конфигурации раннера, которые в свою очередь заменяют глобальные настройки."
#: lutris/gui/config/boxes.py:671
msgid ""
"If modified, these options supersede the same options from the global "
"preferences."
msgstr ""
"В случае изменения эти параметры заменяют собой параметры из глобальной "
"конфигурации."
#: lutris/gui/config/common.py:27
msgid "Select a runner in the Game Info tab"
msgstr "Выберите раннер во вкладке Информация об игре"
#: lutris/gui/config/common.py:98
msgid "Game info"
msgstr "Информация об игре"
#: lutris/gui/config/common.py:103
msgid "Minimize client when a game is launched"
msgstr "Свернуть клиент при запуске игры"
#: lutris/gui/config/common.py:104
msgid "Hide text under icons"
msgstr "Скрывать текст за иконками"
#: lutris/gui/config/common.py:105
msgid "Show Tray Icon"
msgstr "Показать иконку в области уведомлений"
#: lutris/gui/config/common.py:110
msgid "Lutris preferences"
msgstr "Настройки Lutris"
#: lutris/gui/config/common.py:123
msgid "Copy System Info"
msgstr "Скопировать информацию о системе"
#: lutris/gui/config/common.py:129
msgid "System Information"
msgstr "Информация о системе"
#: lutris/gui/config/common.py:160
msgid "Identifier"
msgstr "Идентификатор"
#: lutris/gui/config/common.py:169 lutris/gui/config/common.py:299
msgid "Change"
msgstr "Изменить"
#: lutris/gui/config/common.py:178
msgid "Directory"
msgstr "Каталог"
#: lutris/gui/config/common.py:184
msgid "Move"
msgstr "Переместить"
#: lutris/gui/config/common.py:192 lutris/gui/views/list.py:46
msgid "Runner"
msgstr "Раннер"
#: lutris/gui/config/common.py:198
msgid "Install runners"
msgstr "Установить раннеры"
#: lutris/gui/config/common.py:217
msgid "Remove custom banner"
msgstr "Удалить пользовательский баннер"
#: lutris/gui/config/common.py:228
msgid "Remove custom icon"
msgstr "Удалить пользовательскую иконку"
#: lutris/gui/config/common.py:237
msgid "Release year"
msgstr "Дата выхода"
#: lutris/gui/config/common.py:280
msgid "Select a runner from the list"
msgstr "Выберите раннер из списка"
#: lutris/gui/config/common.py:288
msgid "Apply"
msgstr "Применить"
#: lutris/gui/config/common.py:336
msgid "Game options"
msgstr "Параметры игры"
#: lutris/gui/config/common.py:344
msgid "Runner options"
msgstr "Параметры раннера"
#: lutris/gui/config/common.py:351
msgid "System options"
msgstr "Параметры системы"
#: lutris/gui/config/common.py:360
msgid "Show advanced options"
msgstr "Показать продвинутые параметры"
#: lutris/gui/config/common.py:372
msgid "Save"
msgstr "Сохранить"
#: lutris/gui/config/common.py:405
msgid ""
"Are you sure you want to change the runner for this game ? This will reset "
"the full configuration for this game and is not reversible."
msgstr ""
"Вы уверены что хотите изменить раннер для этой игры? Это действие полностью "
"сбросит все настройки для этой игры. Это действие необратимо."
#: lutris/gui/config/common.py:409
msgid "Confirm runner change"
msgstr "Подтвердите изменение раннера"
#: lutris/gui/config/common.py:457
msgid "Runner not provided"
msgstr "Раннер не указан"
#: lutris/gui/config/common.py:460
msgid "Please fill in the name"
msgstr "Пожалуйста заполните имя"
#: lutris/gui/config/common.py:463
msgid "Steam AppId not provided"
msgstr "AppId игры Steam не указан"
#: lutris/gui/config/common.py:481
msgid "The following fields have invalid values: "
msgstr "Следующие поля имеют недопустимые значения:"
#: lutris/gui/config/common.py:488
msgid "Current configuration is not valid, ignoring save request"
msgstr ""
"Текущая конфигурация не является допустимой, запрос на сохранение "
"проигнорирован."
#: lutris/gui/config/common.py:524
msgid "Please choose a custom image"
msgstr "Пожалуйста укажите пользовательское изображение"
#: lutris/gui/config/common.py:536
msgid "Images"
msgstr "Изображения"
#: lutris/gui/config/edit_game.py:15 lutris/gui/config/runner.py:17
#, python-format
msgid "Configure %s"
msgstr "Настройки %s"
#: lutris/gui/config/system.py:14
msgid "System preferences"
msgstr "Настройки системы"
#: lutris/gui/dialogs/cache.py:11
msgid "Cache configuration"
msgstr "Настройки кэширования"
#: lutris/gui/dialogs/cache.py:24
msgid "Cache path"
msgstr "Путь к кэшу"
#: lutris/gui/dialogs/cache.py:28
msgid "Set the folder for the cache path"
msgstr "Укажите каталог для кэша"
#: lutris/gui/dialogs/cache.py:37
msgid ""
"If provided, this location will be used by installers to cache downloaded "
"files locally for future re-use. \n"
"If left empty, the installer files are discarded after the install "
"completion."
msgstr ""
"В случае если путь указан, то он будет использоваться установщиками для "
"локального кэширования загруженных файлов для будущего переиспользования. \n"
"В противном случае установочные файлы будут удалены после завершению "
"установки."
#: lutris/gui/dialogs/download.py:12
msgid "Downloading file"
msgstr "Файл загружается"
#: lutris/gui/dialogs/download.py:15
#, python-format
msgid "Downloading %s"
msgstr "%s загружается"
#: lutris/gui/dialogs/__init__.py:133 lutris/gui/dialogs/__init__.py:159
#: lutris/gui/dialogs/__init__.py:249 lutris/gui/dialogs/issue.py:74
#: lutris/gui/dialogs/runner_install.py:36 lutris/gui/widgets/common.py:99
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
#: lutris/gui/dialogs/__init__.py:150
msgid "Please choose a file"
msgstr "Пожалуйста, выберите файл"
#: lutris/gui/dialogs/__init__.py:174
#, python-format
msgid "%s is already installed"
msgstr "%s уже установлен"
#: lutris/gui/dialogs/__init__.py:185
msgid "Launch game"
msgstr "Запустить игру"
#: lutris/gui/dialogs/__init__.py:189
msgid "Install the game again"
msgstr "Установить игру заново"
#: lutris/gui/dialogs/__init__.py:193 lutris/gui/dialogs/__init__.py:437
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: lutris/gui/dialogs/__init__.py:246
msgid "Select directory"
msgstr "Выберите каталог"
#: lutris/gui/dialogs/__init__.py:313
msgid "Login failed"
msgstr "Ошибка входа"
#: lutris/gui/dialogs/__init__.py:386
msgid "Loading..."
msgstr "Загрузка..."
#: lutris/gui/dialogs/__init__.py:421
msgid "Install script for {}"
msgstr "Установочный скрипт для {}"
#: lutris/gui/dialogs/__init__.py:473
msgid "Do not display this message again."
msgstr "Не показывать это сообщение снова."
#: lutris/gui/dialogs/__init__.py:494
msgid "Wine is not installed on your system."
msgstr "На вашей системе не установлен Wine."
#: lutris/gui/dialogs/__init__.py:496
msgid ""
"Having Wine installed on your system guarantees that Wine builds from Lutris "
"will have all required dependencies.\n"
"\n"
"Please follow the instructions given in the <a href='https://github.com/"
"lutris/lutris/wiki/Wine-Dependencies'>Lutris Wiki</a> to install Wine."
msgstr ""
"Установленный в системе Wine гарантирует, что все сборки Wine в Lutris будут "
"иметь все необходимые зависимости.\n"
"\n"
"Для установки Wine проследуйте инструкциям приведенным в <a href='https://"
"github.com/lutris/lutris/wiki/Wine-Dependencies'>Lutris Вики</a>."
#: lutris/gui/dialogs/issue.py:27
msgid "<b>Submit an issue</b>"
msgstr "<b>Сообщить об ошибке</b>"
#: lutris/gui/dialogs/issue.py:32
msgid ""
"Describe the problem you're having in the text box below. This information "
"will be sent the Lutris team along with your system information. You can "
"also save this information locally if you are offline."
msgstr ""
"Опишите возникшую у вас проблему в текстовом поле ниже. Эта информация будет "
"отправлена команде Lutris вместе с информацией о вашей системе. Вы также "
"можете сохранить эту информацию локально, если вы не в сети."
#: lutris/gui/dialogs/issue.py:55
msgid "_Save"
msgstr "_Сохранить"
#: lutris/gui/dialogs/issue.py:71
msgid "Select a location to save the issue"
msgstr "Выберите путь для сохранения сообщения об ошибке"
#: lutris/gui/dialogs/issue.py:90
#, python-format
msgid "Issue saved in %s"
msgstr "Сообщение об ошибке сохранено в %s"
#: lutris/gui/dialogs/runner_install.py:44
#, python-format
msgid "Waiting for response from %s"
msgstr "Ожидаем ответа от %s"
#: lutris/gui/dialogs/runner_install.py:60
#, python-format
msgid "Unable to get runner versions: %s"
msgstr "Не удалось получить версии раннера: "
#: lutris/gui/dialogs/runner_install.py:74
msgid "Unable to get runner versions from lutris.net"
msgstr "Не удалось получить версии раннера с lutris.net"
#: lutris/gui/dialogs/runner_install.py:83
#, python-format
msgid "%s version management"
msgstr "Менеджер версий %s"
#: lutris/gui/dialogs/runner_install.py:142
#, python-format
msgid "In use by %d game"
msgid_plural "In use by %d games"
msgstr[0] "Используется игрой %d"
msgstr[1] "Используется играми %d"
msgstr[2] "Используется играми %d"
#: lutris/gui/dialogs/runner_install.py:144
msgid "Not in use"
msgstr "Не используется"
#: lutris/gui/dialogs/runner_install.py:176
msgid "Do you want to cancel the download?"
msgstr "Вы хотите прекратить загрузку?"
#: lutris/gui/dialogs/runner_install.py:177
msgid "Download starting"
msgstr "Загрузка начата"
#: lutris/gui/dialogs/runner_install.py:234
msgid "Downloading…"
msgstr "Загружается…"
#: lutris/gui/dialogs/runner_install.py:237
msgid "Extracting…"
msgstr "Извлекаем…"
#: lutris/gui/dialogs/runner_install.py:274
msgid "Failed to retrieve the runner archive"
msgstr "Не удалось получить архив с раннером"
#: lutris/gui/dialogs/runners.py:58
msgid "Multiple platforms"
msgstr "Множество платформ"
#: lutris/gui/dialogs/runners.py:123 lutris/gui/widgets/sidebar.py:201
#, python-format
msgid "Manage %s versions"
msgstr "Менеджер версий %s"
#: lutris/gui/dialogs/uninstall_game.py:35
msgid "Uninstall"
msgstr "Удалить"
#: lutris/gui/dialogs/uninstall_game.py:84
#, python-format
msgid ""
"Please confirm.\n"
"Everything under <b>%s</b>\n"
"will be deleted."
msgstr ""
"Пожалуйста, подтвердите.\n"
"Все связанное с <b>%s</b>\n"
"будет удалено."
#: lutris/gui/dialogs/uninstall_game.py:87
msgid "Permanently delete files?"
msgstr "Удалить файлы навсегда?"
#: lutris/gui/installer/file_box.py:95
#, python-brace-format
msgid "Steam game for {platform} (appid: <b>{appid}</b>)"
msgstr "Игра из Steam для {platform} (appid: <b>{appid}</b>)"
#: lutris/gui/installer/file_box.py:138 lutris/gui/installer/file_box.py:182
msgid "Download"
msgstr "Загрузить"
#: lutris/gui/installer/file_box.py:142
msgid "Use cache"
msgstr "Использовать кэш"
#: lutris/gui/installer/file_box.py:183 lutris/gui/installerwindow.py:64
msgid "Cache"
msgstr "Кэш"
#: lutris/gui/installer/file_box.py:184 lutris/services/xdg.py:40
msgid "Local"
msgstr "Локальный"
#: lutris/gui/installer/file_box.py:185 lutris/runners/steam.py:44
#: lutris/services/steam.py:83
msgid "Steam"
msgstr "Steam"
#: lutris/gui/installer/file_box.py:207
msgid "Cache file for future installations"
msgstr "Поместить файл в кэш для будущих установок"
#: lutris/gui/installer/file_box.py:226
msgid "Source:"
msgstr "Источник:"
#: lutris/gui/installerwindow.py:75
msgid "Abort and revert the installation"
msgstr "Прервать и отменить установку"
#: lutris/gui/installerwindow.py:77
msgid "_Eject"
msgstr "_Выбросить"
#: lutris/gui/installerwindow.py:78
msgid "_View source"
msgstr "_Показать источник"
#: lutris/gui/installerwindow.py:79
msgid "_Install"
msgstr "_Установить"
#: lutris/gui/installerwindow.py:80
msgid "_Continue"
msgstr "П_родолжить"
#: lutris/gui/installerwindow.py:81
msgid "_Launch"
msgstr "_Запустить"
#: lutris/gui/installerwindow.py:82
msgid "_Close"
msgstr "З_акрыть"
#: lutris/gui/installerwindow.py:125
#, python-format
msgid "<b>Install %s</b>"
msgstr "<b>Установить %s</b>"
#: lutris/gui/installerwindow.py:165
#, python-format
msgid "This game requires %s. Do you want to install it?"
msgstr "Для этой игры требуется %s. Вы хотите его установить?"
#: lutris/gui/installerwindow.py:166
msgid "Missing dependency"
msgstr "Отсутствует зависимость"
#: lutris/gui/installerwindow.py:178
msgid "<b>Installing {}</b>"
msgstr "<b>Установка {}</b>"
#: lutris/gui/installerwindow.py:186
msgid "Select installation directory"
msgstr "Выберите каталог для установки"
#: lutris/gui/installerwindow.py:236
msgid "Autodetect"
msgstr "Определить автоматически"
#: lutris/gui/installerwindow.py:242
msgid "Browse…"
msgstr "Выбрать…"
#: lutris/gui/installerwindow.py:249
msgid "Select the folder where the disc is mounted"
msgstr "Выберите каталог к которому примонтирован диск"
#: lutris/gui/installerwindow.py:309
msgid ""
"Please review the files needed for the installation then click 'Continue'"
msgstr ""
"Пожалуйста проверьте файлы необходимые для установки, затем нажмите "
"'Продолжить'"
#: lutris/gui/installerwindow.py:494
msgid "Remove game files"
msgstr "Удалить игровые файлы"
#: lutris/gui/installerwindow.py:500
msgid "Are you sure you want to cancel the installation?"
msgstr "Вы уверены что хотите прервать установку?"
#: lutris/gui/installerwindow.py:501
msgid "Cancel installation?"
msgstr "Прервать установку?"
#: lutris/gui/lutriswindow.py:355
#, python-format
msgid "Connect your %s account to access your games"
msgstr "Подключите ваш аккаунт %s чтобы получить доступ к вашим играм"
#: lutris/gui/lutriswindow.py:423
#, python-format
msgid "No games matching '%s' found "
msgstr "Не найдено игр соответствующих %s"
#: lutris/gui/lutriswindow.py:425
msgid "Use search to find games on lutris.net"
msgstr "Используйте строку поиска чтобы искать игры на lutris.net"
#: lutris/gui/lutriswindow.py:428
msgid "Add games to your favorites to see them here."
msgstr "Добавьте игры в избранное, после этого они появятся здесь."
#: lutris/gui/lutriswindow.py:430
msgid "No installed games found. Press Ctrl+H so show all games."
msgstr "Не найдено установленных игр. Нажмите CTRL+H чтобы показать все игры."
#: lutris/gui/lutriswindow.py:432
msgid "No games found"
msgstr "Игр не найдено"
#: lutris/gui/views/list.py:47 lutris/runners/dolphin.py:25
msgid "Platform"
msgstr "Платформа"
#: lutris/gui/widgets/common.py:72
msgid "Browse..."
msgstr "Выбрать…"
#: lutris/gui/widgets/common.py:136
msgid ""
"<b>Warning!</b> The selected path is located on a drive formatted by "
"Windows.\n"
"Games and programs installed on Windows drives usually <b>don't work</b>."
msgstr ""
"<b>Предупреждение!</b> Выбранный путь находится на диске отформатированном "
"Windows.\n"
"Игры и программы установленные на диски отформатированные Windows обычно "
"<b>не работают</b>."
#: lutris/gui/widgets/common.py:144
msgid ""
"<b>Warning!</b> The selected path contains files. Installation might not "
"work properly."
msgstr ""
"<b>Предупреждение!</b> Выбранный путь содержит файлы. Установка может пройти "
"некорректно."
#: lutris/gui/widgets/common.py:152
msgid ""
"<b>Warning</b> The destination folder is not writable by the current user."
msgstr ""
"<b>Предупреждение!</b> Текущий пользователь не имеет права записи в целевой "
"каталог"
#: lutris/gui/widgets/common.py:254
msgid "Add"
msgstr "Добавить"
#: lutris/gui/widgets/common.py:258
msgid "Delete"
msgstr "Удалить"
#: lutris/gui/widgets/download_progress.py:26
msgid "Downloading {}"
msgstr "Загружается {}"
#: lutris/gui/widgets/download_progress.py:92
msgid "Download interrupted"
msgstr "Загрузка прервана"
#: lutris/gui/widgets/download_progress.py:101
#, python-brace-format
msgid "{downloaded:0.2f} / {size:0.2f}MB ({speed:0.2f}MB/s), {time} remaining"
msgstr "{downloaded:0.2f} / {size:0.2f}МБ ({speed:0.2f}МБ/c), {time} осталось"
#: lutris/gui/widgets/game_bar.py:133
#, python-format
msgid ""
"Platform:\n"
"<b>%s</b>"
msgstr ""
"Платформа:\n"
"<b>%s</b>"
#: lutris/gui/widgets/game_bar.py:140
#, python-format
msgid ""
"Time played:\n"
"<b>%s</b>"
msgstr ""
"Времени в игре:\n"
"<b>%s</b>"
#: lutris/gui/widgets/game_bar.py:147
#, python-format
msgid ""
"Last played:\n"
"<b>%s</b>"
msgstr ""
"Последний запуск:\n"
"<b>%s</b>"
#: lutris/gui/widgets/game_bar.py:172
msgid "Launching"
msgstr "Запуск"
#: lutris/gui/widgets/sidebar.py:126 lutris/gui/widgets/sidebar.py:153
msgid "Reload"
msgstr "Обновить"
#: lutris/gui/widgets/sidebar.py:140
msgid ""
"Failed to load games. Check that your profile is set to public during the "
"sync."
msgstr ""
"Не удалось загрузить игры. Убедитесь что во время синхронизации ваш профиль "
"открыт."
#: lutris/gui/widgets/sidebar.py:154
msgid "Disconnect"
msgstr "Отключить"
#: lutris/gui/widgets/sidebar.py:155
msgid "Connect"
msgstr "Подключить"
#: lutris/gui/widgets/sidebar.py:191
msgid "Run"
msgstr "Запустить"
#: lutris/gui/widgets/sidebar.py:221 lutris/gui/widgets/sidebar.py:255
msgid "Runners"
msgstr "Раннеры"
#: lutris/gui/widgets/sidebar.py:253
msgid "Library"
msgstr "Библиотека"
#: lutris/gui/widgets/sidebar.py:254
msgid "Sources"
msgstr "Источники"
#: lutris/gui/widgets/sidebar.py:256
msgid "Platforms"
msgstr "Платформы"
#: lutris/gui/widgets/sidebar.py:285
msgid "Games"
msgstr "Игры"
#: lutris/gui/widgets/sidebar.py:294
msgid "Recent"
msgstr "Недавние"
#: lutris/gui/widgets/sidebar.py:303
msgid "Favorites"
msgstr "Избранные"
#: lutris/gui/widgets/sidebar.py:311
msgid "Running"
msgstr "Запущенные"
#: lutris/gui/widgets/status_icon.py:67
msgid "Show Lutris"
msgstr "Показать Lutris"
#: lutris/gui/widgets/status_icon.py:72
msgid "Quit"
msgstr "Закрыть"
#: lutris/installer/commands.py:168
#, python-format
msgid "Extracting %s"
msgstr "Извлекаем %s"
#: lutris/installer/commands.py:210
msgid ""
"Insert or mount game disc and click Autodetect or\n"
"use Browse if the disc is mounted on a non standard location."
msgstr ""
"Вставьте или примонтируйте диск с игрой и нажмите\n"
"Определить автоматически, или используйте Выбрать\n"
"если диск примонтирован в нестандартном месте."
#: lutris/installer/commands.py:214
#, python-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"Lutris is looking for a mounted disk drive or image \n"
"containing the following file or folder:\n"
"<i>%s</i>"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Lutris'у нужен примонтированный диск или образ \n"
"содержащий следующий файл или каталог:\n"
"<i>%s</i>"
#: lutris/installer/interpreter.py:289
msgid "Installing game data"
msgstr "Установка игровых данных"
#: lutris/installer/interpreter.py:348
#, python-format
msgid ""
"The executable at path %s can't be found, please check the destination "
"folder.\n"
"Some parts of the installation process may have not completed successfully."
msgstr ""
"Не удается найти исполняемый файл находящийся в %s, пожалуйста проверьте "
"каталог назначения.\n"
"Некоторые части процесса установки могли не завершиться успешно."
#: lutris/installer/interpreter.py:354
msgid "Installation completed!"
msgstr "Установка завершена!"
#: lutris/runners/atari800.py:19
msgid "Desktop resolution"
msgstr "Разрешение рабочего стола"
#: lutris/runners/atari800.py:25
msgid "Atari800"
msgstr "Atari800"
#: lutris/runners/atari800.py:26
msgid "Atari 8bit computers"
msgstr "8-битные компьютеры Atari"
#: lutris/runners/atari800.py:29
msgid "Atari 400, 800 and XL emulator"
msgstr "Эмулятор Atari 400, 800 и XL"
#: lutris/runners/atari800.py:44 lutris/runners/jzintv.py:19
#: lutris/runners/libretro.py:68 lutris/runners/mame.py:72
#: lutris/runners/mednafen.py:57 lutris/runners/mupen64plus.py:20
#: lutris/runners/o2em.py:45 lutris/runners/openmsx.py:17
#: lutris/runners/osmose.py:21 lutris/runners/snes9x.py:27
#: lutris/runners/vice.py:38 lutris/runners/yuzu.py:23
msgid "ROM file"
msgstr "Файл образа ПЗУ (ROM)"
#: lutris/runners/atari800.py:46
msgid ""
"The game data, commonly called a ROM image. \n"
"Supported formats: ATR, XFD, DCM, ATR.GZ, XFD.GZ and PRO."
msgstr ""
"Игровые данные обычно называемые образом ПЗУ (ROM). \n"
"Поддерживаемые форматы: ATR, XFD, DCM, ATR.GZ, XFD.GZ и PRO."
#: lutris/runners/atari800.py:60
msgid "BIOS location"
msgstr "Путь к BIOS"
#: lutris/runners/atari800.py:62
msgid ""
"A folder containing the Atari 800 BIOS files.\n"
"They are provided by Lutris so you shouldn't have to change this."
msgstr ""
"Каталог содержащий файлы BIOS для Atari 800.\n"
"Эти файлы предоставляются Lutris, вам не нужно менять этот параметр."
#: lutris/runners/atari800.py:73
msgid "Emulate Atari 800"
msgstr "Эмулировать Atari 800"
#: lutris/runners/atari800.py:74
msgid "Emulate Atari 800 XL"
msgstr "Эмулировать Atari 800 XL"
#: lutris/runners/atari800.py:75
msgid "Emulate Atari 320 XE (Compy Shop)"
msgstr "Эмулировать Atari 320 XE (Compy Shop)"
#: lutris/runners/atari800.py:76
msgid "Emulate Atari 320 XE (Rambo)"
msgstr "Эмулировать Atari 320 XE (Rambo)"
#: lutris/runners/atari800.py:77
msgid "Emulate Atari 5200"
msgstr "Эмулировать Atari 5200"
#: lutris/runners/atari800.py:82 lutris/runners/mame.py:77
#: lutris/runners/vice.py:88
msgid "Machine"
msgstr "Устройство"
#: lutris/runners/atari800.py:88 lutris/runners/hatari.py:72
#: lutris/runners/jzintv.py:43 lutris/runners/libretro.py:88
#: lutris/runners/mame.py:151 lutris/runners/mednafen.py:74
#: lutris/runners/mupen64plus.py:28 lutris/runners/o2em.py:75
#: lutris/runners/osmose.py:34 lutris/runners/pcsx2.py:28
#: lutris/runners/pico8.py:38 lutris/runners/redream.py:25
#: lutris/runners/reicast.py:42 lutris/runners/residualvm.py:42
#: lutris/runners/scummvm.py:46 lutris/runners/snes9x.py:36
#: lutris/runners/vice.py:57
msgid "Fullscreen"
msgstr "Полноэкранный режим"
#: lutris/runners/atari800.py:95
msgid "Fullscreen resolution"
msgstr "Разрешение в полноэкранном режиме"
#: lutris/runners/atari800.py:107
msgid "Could not download Atari 800 BIOS archive"
msgstr "Не удалось загрузить архив с BIOS для Atari 800"
#: lutris/runners/dolphin.py:10
msgid "GameCube and Wii emulator"
msgstr "Эмулятор GameCube и Wii"
#: lutris/runners/dolphin.py:11
msgid "Dolphin"
msgstr "Dolphin"
#: lutris/runners/dolphin.py:12 lutris/runners/dolphin.py:26
msgid "Nintendo GameCube"
msgstr "Nintendo GameСube"
#: lutris/runners/dolphin.py:12 lutris/runners/dolphin.py:26
msgid "Nintendo Wii"
msgstr "Nintendo Wii"
#: lutris/runners/dolphin.py:20 lutris/runners/pcsx2.py:20
msgid "ISO file"
msgstr "Файл ISO"
#: lutris/runners/dolphin.py:33 lutris/runners/pcsx2.py:40
#: lutris/runners/rpcs3.py:23
msgid "No GUI"
msgstr "Не использовать графический интерфейс"
#: lutris/runners/dolphin.py:35
msgid "Disable the graphical user interface."
msgstr "Отключить графический интерфейс пользователя."
#: lutris/runners/dolphin.py:40
msgid "Batch"
msgstr "Закрывать с эмулятором"
#: lutris/runners/dolphin.py:42
msgid "Exit Dolphin with emulator."
msgstr "Закрывать Dolphin вместе с эмулятором"
#: lutris/runners/dosbox.py:13
msgid "DOSBox"
msgstr "DOSBox"
#: lutris/runners/dosbox.py:14
msgid "MS-DOS emulator"
msgstr "Эмулятор MS-DOS"
#: lutris/runners/dosbox.py:15
msgid "MS-DOS"
msgstr "MS-DOS"
#: lutris/runners/dosbox.py:23
msgid "Main file"
msgstr "Основной файл"
#: lutris/runners/dosbox.py:25
msgid ""
"The CONF, EXE, COM or BAT file to launch.\n"
"It can be left blank if the launch of the executable is managed in the "
"config file."
msgstr ""
"CONF, EXE, COM или BAT файл для запуска.\n"
"Его можно оставить пустым, если запуск исполняемого файла управляется через "
"файл конфигурации."
#: lutris/runners/dosbox.py:33
msgid "Configuration file"
msgstr "Файл конфигурации"
#: lutris/runners/dosbox.py:35
msgid ""
"Start DOSBox with the options specified in this file. \n"
"It can have a section in which you can put commands to execute on startup. "
"Read DOSBox's documentation for more information."
msgstr ""
"Запустить DOSBox с параметрами указанными в этом файле. \n"
"Он может содержать раздел, в котором вы можете помещать команды для "
"выполнения при запуске. Ознакомьтесь с документацией DOSBox для получения "
"дополнительной информации."
#: lutris/runners/dosbox.py:44
msgid "Command line arguments"
msgstr "Аргументы командной строки"
#: lutris/runners/dosbox.py:45
msgid "Command line arguments used when launching DOSBox"
msgstr "Аргументы командной строки используемые при запуске DOSBox"
#: lutris/runners/dosbox.py:51 lutris/runners/linux.py:39
#: lutris/runners/wine.py:61
msgid "Working directory"
msgstr "Рабочий каталог"
#: lutris/runners/dosbox.py:53 lutris/runners/linux.py:41
#: lutris/runners/wine.py:63
msgid ""
"The location where the game is run from.\n"
"By default, Lutris uses the directory of the executable."
msgstr ""
"Место, из которого запускается игра.\n"
"По умолчанию Lutris использует каталог в котором находится исполняемый файл."
#: lutris/runners/dosbox.py:61
msgid "none"
msgstr "нет"
#: lutris/runners/dosbox.py:85 lutris/runners/scummvm.py:70
msgid "Graphic scaler"
msgstr "Тип масштабирования"
#: lutris/runners/dosbox.py:93 lutris/runners/scummvm.py:90
msgid ""
"The algorithm used to scale up the game's base resolution, resulting in "
"different visual styles. "
msgstr ""
"Алгоритм, используемый для увеличения базового разрешения игры. Разные "
"алгоритмы по разному влияют на визуальный стиль игр."
#: lutris/runners/dosbox.py:98
msgid "Exit DOSBox with the game"
msgstr "Закрывать DOSBox вместе с игрой"
#: lutris/runners/dosbox.py:101
msgid "Shut down DOSBox when the game is quit."
msgstr "Закрывать DOSBox при выходе из игры."
#: lutris/runners/dosbox.py:105
msgid "Open game in fullscreen"
msgstr "Открывать игру в полноэкранном режиме"
#: lutris/runners/dosbox.py:108
msgid "Tells DOSBox to launch the game in fullscreen."
msgstr "Указывает DOSBox запускать игру в полноэкранном режиме."
#: lutris/runners/fsuae.py:11
msgid "FS-UAE"
msgstr "FS-UAE"
#: lutris/runners/fsuae.py:12
msgid "Amiga emulator"
msgstr "Эмулятор Amiga"
#: lutris/runners/fsuae.py:14 lutris/runners/fsuae.py:25
msgid "Amiga 500"
msgstr "Amiga 500"
#: lutris/runners/fsuae.py:15
msgid "Amiga 500+"
msgstr "Amiga 500+"
#: lutris/runners/fsuae.py:16
msgid "Amiga 600"
msgstr "Amiga 600"
#: lutris/runners/fsuae.py:17
msgid "Amiga 1000"
msgstr "Amiga 1000"
#: lutris/runners/fsuae.py:18 lutris/runners/fsuae.py:19
msgid "Amiga 1200"
msgstr "Amiga 1200"
#: lutris/runners/fsuae.py:20
msgid "Amiga 4000"
msgstr "Amiga 4000"
#: lutris/runners/fsuae.py:21 lutris/runners/fsuae.py:32
msgid "Amiga CD32"
msgstr "Amiga CD32"
#: lutris/runners/fsuae.py:22 lutris/runners/fsuae.py:33
msgid "Commodore CDTV"
msgstr "Commodore CDTV"
#: lutris/runners/fsuae.py:26
msgid "Amiga 500+ with 1 MB chip RAM"
msgstr "Amiga 500+ с чипом ОЗУ на 1 МБ"
#: lutris/runners/fsuae.py:27
msgid "Amiga 600 with 1 MB chip RAM"
msgstr "Amiga 600 с чипом ОЗУ на 1 МБ"
#: lutris/runners/fsuae.py:28
msgid "Amiga 1000 with 512 KB chip RAM"
msgstr "Amiga 1000 с чипом ОЗУ на 512 КБ"
#: lutris/runners/fsuae.py:29
msgid "Amiga 1200 with 2 MB chip RAM"
msgstr "Amiga 1200 с чипом ОЗУ на 2 МБ"
#: lutris/runners/fsuae.py:30
msgid "Amiga 1200 but with 68020 processor"
msgstr "Amiga 1200 но с процессором 68020"
#: lutris/runners/fsuae.py:31
msgid "Amiga 4000 with 2 MB chip RAM and a 68040"
msgstr "Amiga 4000 с чипом ОЗУ на 2 МБ и 68040"
#: lutris/runners/fsuae.py:36
msgid "68000"
msgstr "68000"
#: lutris/runners/fsuae.py:37
msgid "68010"
msgstr "68010"
#: lutris/runners/fsuae.py:38
msgid "68020 with 24-bit addressing"
msgstr "68020 с 24-битной адресацией"
#: lutris/runners/fsuae.py:39
msgid "68020"
msgstr "68020"
#: lutris/runners/fsuae.py:40
msgid "68030 without internal MMU"
msgstr "68030 без внутреннего MMU"
#: lutris/runners/fsuae.py:41
msgid "68030"
msgstr "68030"
#: lutris/runners/fsuae.py:42
msgid "68040 without internal FPU and MMU"
msgstr "68040 без внутреннего FPU и MMU"
#: lutris/runners/fsuae.py:43
msgid "68040 without internal FPU"
msgstr "68040 без внутреннего FPU"
#: lutris/runners/fsuae.py:44
msgid "68040 without internal MMU"
msgstr "68040 без внутреннего MMU"
#: lutris/runners/fsuae.py:45
msgid "68040"
msgstr "68040"
#: lutris/runners/fsuae.py:46
msgid "68060 without internal FPU and MMU"
msgstr "68060 без внутреннего FPU и MMU"
#: lutris/runners/fsuae.py:47
msgid "68060 without internal FPU"
msgstr "68060 без внутреннего FPU"
#: lutris/runners/fsuae.py:48
msgid "68060 without internal MMU"
msgstr "68060 без внутреннего MMU"
#: lutris/runners/fsuae.py:49
msgid "68060"
msgstr "68060"
#: lutris/runners/fsuae.py:50 lutris/runners/mame.py:159
#: lutris/runners/wine.py:82 lutris/runners/wine.py:435
#: lutris/runners/wine.py:472 lutris/runners/winesteam.py:86
#: lutris/sysoptions.py:72
msgid "Auto"
msgstr "Автоматически"
#: lutris/runners/fsuae.py:53 lutris/runners/fsuae.py:60
#: lutris/runners/fsuae.py:94
msgid "0"
msgstr "0"
#: lutris/runners/fsuae.py:54 lutris/runners/fsuae.py:61
#: lutris/runners/fsuae.py:95
msgid "1 MB"
msgstr "1 МБ"
#: lutris/runners/fsuae.py:55 lutris/runners/fsuae.py:62
#: lutris/runners/fsuae.py:96
msgid "2 MB"
msgstr "2 МБ"
#: lutris/runners/fsuae.py:56 lutris/runners/fsuae.py:63
#: lutris/runners/fsuae.py:97
msgid "4 MB"
msgstr "4 МБ"
#: lutris/runners/fsuae.py:57 lutris/runners/fsuae.py:64
#: lutris/runners/fsuae.py:98
msgid "8 MB"
msgstr "8 МБ"
#: lutris/runners/fsuae.py:65 lutris/runners/fsuae.py:99
msgid "16 MB"
msgstr "16 МБ"
#: lutris/runners/fsuae.py:66 lutris/runners/fsuae.py:100
msgid "32 MB"
msgstr "32 МБ"
#: lutris/runners/fsuae.py:67 lutris/runners/fsuae.py:101
msgid "64 MB"
msgstr "64 МБ"
#: lutris/runners/fsuae.py:68 lutris/runners/fsuae.py:102
msgid "128 MB"
msgstr "128 МБ"
#: lutris/runners/fsuae.py:69 lutris/runners/fsuae.py:103
msgid "256 MB"
msgstr "256 МБ"
#: lutris/runners/fsuae.py:70
msgid "384 MB"
msgstr "384 МБ"
#: lutris/runners/fsuae.py:71
msgid "512 MB"
msgstr "512 МБ"
#: lutris/runners/fsuae.py:72
msgid "768 MB"
msgstr "768 МБ"
#: lutris/runners/fsuae.py:73
msgid "1 GB"
msgstr "1 ГБ"
#: lutris/runners/fsuae.py:106
msgid "Turbo"
msgstr "Турбо"
#: lutris/runners/fsuae.py:117
msgid "Boot disk"
msgstr "Загрузочный диск"
#: lutris/runners/fsuae.py:120
msgid ""
"The main floppy disk file with the game data. \n"
"FS-UAE supports floppy images in multiple file formats: ADF, IPF, DMS are "
"the most common. ADZ (compressed ADF) and ADFs in zip files are a also "
"supported.\n"
"Files ending in .hdf will be mounted as hard drives and ISOs can be used for "
"Amiga CD32 and CDTV models."
msgstr ""
"Основная дискета с загрузочными данными игры. \n"
"FS-UAE поддерживает множество форматов образов дискет: ADF, IPF, DMS - самые "
"распространенные. ADZ (сжатый ADF) а также ADF a виде zip архивов.\n"
"Файлы оканчивающиеся на .hdf будут примонтированы как жесткие диски, ISO "
"могут использоваться для моделей Amiga CD32 и CDTV."
#: lutris/runners/fsuae.py:130
msgid "Additionnal floppies"
msgstr "Дополнительные дискеты"
#: lutris/runners/fsuae.py:132
msgid "The additional floppy disk image(s)."
msgstr "Дополнительный образ (образы) дискет"
#: lutris/runners/fsuae.py:135
msgid "CD-ROM image"
msgstr "Образ CD-ROM"
#: lutris/runners/fsuae.py:137
msgid "CD-ROM image to use on non CD32/CDTV models"
msgstr "Образ CD-ROM для использования на моделях, отличных от CD32/CDTV"
#: lutris/runners/fsuae.py:144
msgid "Amiga model"
msgstr "Модель Amiga"
#: lutris/runners/fsuae.py:148
msgid "Specify the Amiga model you want to emulate."
msgstr "Укажите модель Amiga которую вы хотите эмулировать."
#: lutris/runners/fsuae.py:152
msgid "Kickstart ROMs location"
msgstr "Расположение ПЗУ Kickstart"
#: lutris/runners/fsuae.py:155
msgid ""
"Choose the folder containing original Amiga Kickstart ROMs. Refer to FS-UAE "
"documentation to find how to acquire them. Without these, FS-UAE uses a "
"bundled replacement ROM which is less compatible with Amiga software."
msgstr ""
"Выберите каталог содержащий оригинальный образ ПЗУ Amiga Kickstart. "
"Обратитесь к документации FS-UAE, чтобы узнать, как их получить. Без них FS-"
"UAE использует свой запасной образ ПЗУ который не так хорошо работает с "
"программным обеспечением Amiga."
#: lutris/runners/fsuae.py:164
msgid "Extended Kickstart location"
msgstr "Расположение расширенного Kickstart"
#: lutris/runners/fsuae.py:167
msgid "Location of extended Kickstart used for CD32"
msgstr "Расположение расширенного образа Kickstart используемого для CD32"
#: lutris/runners/fsuae.py:171
msgid "Fullscreen (F12 + S to switch)"
msgstr "Полноэкранный режим (F12 + S для переключения)"
#: lutris/runners/fsuae.py:177 lutris/runners/o2em.py:81
msgid "Scanlines display style"
msgstr "Отображать линии развертки"
#: lutris/runners/fsuae.py:180 lutris/runners/o2em.py:83
msgid ""
"Activates a display filter adding scanlines to imitate the displays of "
"yesteryear."
msgstr ""
"Активирует фильтр отображения, добавляющий строки развертки, имитирующие "
"экраны прошлых лет."
#: lutris/runners/fsuae.py:185
msgid "CPU"
msgstr "ЦП"
#: lutris/runners/fsuae.py:190
msgid ""
"Use this option to override the CPU model in the emulated Amiga. All Amiga "
"models imply a default CPU model, so you only need to use this option if you "
"want to use another CPU."
msgstr ""
"Используйте эту опцию чтобы переопределить модель ЦП для эмулируемой Amiga. "
"Все модели Amiga подразумевают использования стандартного ЦП, поэтому "
"используйте эту опцию только если вам нужно использовать другой ЦП."
#: lutris/runners/fsuae.py:196
msgid "Fast Memory"
msgstr "Быстрая память"
#: lutris/runners/fsuae.py:201
msgid "Specify how much Fast Memory the Amiga model should have."
msgstr "Укажите сколько быстрой памяти должна иметь эта модель Amiga. "
#: lutris/runners/fsuae.py:205
msgid "Zorro III RAM"
msgstr "Zorro III ОЗУ"
#: lutris/runners/fsuae.py:210
msgid ""
"Override the amount of Zorro III Fast memory, specified in KB. Must be a "
"multiple of 1024. The default value depends on [amiga_model]. Requires a "
"processor with 32-bit address bus, (use for example the A1200/020 model)."
msgstr ""
"Переопределяет количество быстрой памяти Zorro III, указывается в КБ. Должно "
"быть кратно 1024. Значение по умолчанию зависит от [amiga_model]. Требуется "
"процессор с 32-битной адресной шиной, (например как в модели A1200/020)."
#: lutris/runners/fsuae.py:216
msgid "Floppy Drive Volume"
msgstr "Объем флоппи-дисковода"
#: lutris/runners/fsuae.py:221
msgid ""
"Set volume to 0 to disable floppy drive clicks when the drive is empty. Max "
"volume is 100."
msgstr ""
"Установите объем на 0 чтобы отключить щелчки дисковода когда он пустует. "
"Максимальный объем - 100."
#: lutris/runners/fsuae.py:226
msgid "Floppy Drive Speed"
msgstr "Скорость флоппи-дисковода"
#: lutris/runners/fsuae.py:232
msgid ""
"Set the speed of the emulated floppy drives, in percent. For example, you "
"can specify 800 to get an 8x increase in speed. Use 0 to specify turbo mode. "
"Turbo mode means that all floppy operations complete immediately. The "
"default is 100 for most models."
msgstr ""
"Установите скорость эмулируемого флоппи-дисковода в процентах. Для примера, "
"вы можете указать 800 для того чтобы получить 8-кратное увеличение скорости. "
"Используйте 0 для того чтобы включить турбо-режим. Турбо-режим заставляет "
"все операции с флоппи-диском исполняться немедленно. Для большинства моделей "
"по умолчанию используется значение 100."
#: lutris/runners/fsuae.py:240
msgid "Graphics Card"
msgstr "Видеокарта"
#: lutris/runners/fsuae.py:246
msgid ""
"Use this option to enable a graphics card. This option is none by default, "
"in which case only chipset graphics (OCS/ECS/AGA) support is available."
msgstr ""
"Используйте этот параметр, чтобы включить видеокарту. По умолчанию этот "
"параметр не установлен, в этом случае поддерживается только графика "
"встроенная в чипсет (OCS/ECS/AGA)."
#: lutris/runners/fsuae.py:252
msgid "Graphics Card RAM"
msgstr "Объем ОЗУ видеокарты"
#: lutris/runners/fsuae.py:258
msgid ""
"Override the amount of graphics memory on the graphics card. The 0 MB option "
"is not really valid, but exists for user interface reasons."
msgstr ""
"Переопределяет количество памяти доступной видеокарте. Параметр 0 МБ на "
"самом деле недопустим, но существует по причинам, связанным с "
"пользовательским интерфейсом."
#: lutris/runners/fsuae.py:264
msgid "JIT Compiler"
msgstr "JIT компилятор"
#: lutris/runners/fsuae.py:271
msgid "Feral GameMode"
msgstr "Feral GameMode"
#: lutris/runners/fsuae.py:275
msgid ""
"Automatically uses Feral GameMode daemon if available. Set to true to "
"disable the feature."
msgstr ""
"Автоматически использует демон Feral GameMode, если он доступен. Установите "
"значение true чтобы отключить эту функцию."
#: lutris/runners/fsuae.py:280
msgid "CPU governor warning"
msgstr "Предупреждение о регуляторе ЦП"
#: lutris/runners/fsuae.py:285
msgid ""
"Warn if running with a CPU governor other than performance. Set to true to "
"disable the warning."
msgstr ""
"Предупреждать при работе с регулятором (governor) ЦП, отличным от "
"performance. Установите значение true чтобы отключить это предупреждение."
#: lutris/runners/fsuae.py:290
msgid "UAE bsdsocket.library"
msgstr "UAE bsdsocket.library"
#: lutris/runners/hatari.py:14
msgid "Hatari"
msgstr "Hatari"
#: lutris/runners/hatari.py:15
msgid "Atari ST computers emulator"
msgstr "Эмулятор компьютеров Atari ST"
#: lutris/runners/hatari.py:16
msgid "Atari ST"
msgstr "Atari ST"
#: lutris/runners/hatari.py:28
msgid "Floppy Disk A"
msgstr "Флоппи-диск A"
#: lutris/runners/hatari.py:30 lutris/runners/hatari.py:44
msgid ""
"Hatari supports floppy disk images in the following formats: ST, DIM, MSA, "
"STX, IPF, RAW and CRT. The last three require the caps library (capslib). "
"ZIP is supported, you don't need to uncompress the file."
msgstr ""
"Hatari поддерживает множество форматов образов дискет: ST, DIM, MSA, STX, "
"IPF, RAW и CRT. Последние три требуют наличия caps library (capslib). ZIP "
"архивы поддерживаются, поэтому файлы разархивировать не нужно."
#: lutris/runners/hatari.py:42
msgid "Floppy Disk B"
msgstr "Флоппи-диск B"
#: lutris/runners/hatari.py:52 lutris/runners/redream.py:74
#: lutris/runners/zdoom.py:76
msgid "None"
msgstr "Нет"
#: lutris/runners/hatari.py:52
msgid "Keyboard"
msgstr "Клавиатура"
#: lutris/runners/hatari.py:52 lutris/runners/o2em.py:39
msgid "Joystick"
msgstr "Джойстик"
#: lutris/runners/hatari.py:61
msgid "Bios file (TOS)"
msgstr "Файл BIOS (TOS)"
#: lutris/runners/hatari.py:63
msgid ""
"TOS is the operating system of the Atari ST and is necessary to run "
"applications with the best fidelity, minimizing risks of issues.\n"
"TOS 1.02 is recommended for games."
msgstr ""
"TOS - это операционная система Atari ST, она необходима для правильного "
"запуска приложений и минимизации риска ошибок.\n"
"Для игр рекомендуется использовать TOS 1.02 ."
#: lutris/runners/hatari.py:78
msgid "Scale up display by 2 (Atari ST/STE)"
msgstr "Увеличить размер экрана в 2 раза (Atari ST/STE)"
#: lutris/runners/hatari.py:80
msgid "Double the screen size in windowed mode."
msgstr "Увеличивать размер экрана в 2 раза в оконном режиме"
#: lutris/runners/hatari.py:88
msgid "Add borders to display"
msgstr "Добавить экрану границы"
#: lutris/runners/hatari.py:92
msgid ""
"Useful for some games and demos using the overscan technique. The Atari ST "
"displayed borders around the screen because it was not powerful enough to "
"display graphics in fullscreen. But people from the demo scene were able to "
"remove them and some games made use of this technique."
msgstr ""
"Полезно для некоторых игр и демок использующих вылеты развертки (overscan). "
"Atari ST отображала границы вокруг экрана потому что ей не хватало мощности "
"для вывода графики на весь экран, но люди из демосцены сумели убрать их и в "
"последующем некоторые игры стали использовать данную технику."
#: lutris/runners/hatari.py:106
msgid "Display status bar"
msgstr "Отображать строку состояния"
#: lutris/runners/hatari.py:110
msgid ""
"Displays a status bar with some useful information, like green leds lighting "
"up when the floppy disks are read."
msgstr ""
"Отображать строку состояния со всякой полезной информацией, например "
"мигающими зелеными светодиодами зажигающимися при чтении флоппи-дисков."
#: lutris/runners/hatari.py:118
msgid "Joystick 1"
msgstr "Джойстик 1"
#: lutris/runners/hatari.py:125
msgid "Joystick 2"
msgstr "Джойстик 2"
#: lutris/runners/hatari.py:137
msgid "Do you want to select an Atari ST BIOS file?"
msgstr "Желаете выбрать BIOS файл Atari ST?"
#: lutris/runners/hatari.py:138
msgid "Use BIOS file?"
msgstr "Использовать файл BIOS?"
#: lutris/runners/hatari.py:142
msgid "Select a BIOS file"
msgstr "Выбрать файл BIOS"
#: lutris/runners/jzintv.py:11
msgid "jzIntv"
msgstr "jzIntv"
#: lutris/runners/jzintv.py:12
msgid "Intellivision Emulator"
msgstr "Эмулятор Intellivision"
#: lutris/runners/jzintv.py:13
msgid "Intellivision"
msgstr "Intellivision"
#: lutris/runners/jzintv.py:22
msgid ""
"The game data, commonly called a ROM image. \n"
"Supported formats: ROM, BIN+CFG, INT, ITV \n"
"The file extension must be lower-case."
msgstr ""
"Игровые данные обычно называемые образом ПЗУ (ROM). \n"
"Поддерживаемые форматы: ROM, BIN+CFG, INT, ITV \n"
"Расширение файла должно быть записано в прописными буквами."
#: lutris/runners/jzintv.py:32
msgid "Bios location"
msgstr "Путь к BIOS"
#: lutris/runners/jzintv.py:34
msgid ""
"Choose the folder containing the Intellivision BIOS files (exec.bin and grom."
"bin).\n"
"These files contain code from the original hardware necessary to the "
"emulation."
msgstr ""
"Выберите каталог, содержащий файлы BIOS Intellivision (exec.bin и grom."
"bin).\n"
"Эти файлы содержат код оригинального оборудования, необходимый для эмуляции."
#: lutris/runners/jzintv.py:48
msgid "Resolution"
msgstr "Разрешение"
#: lutris/runners/libretro.py:59
msgid "Libretro"
msgstr "Libretro"
#: lutris/runners/libretro.py:60
msgid "Multi-system emulator"
msgstr "Многосистемный эмулятор"
#: lutris/runners/libretro.py:73
msgid "Core"
msgstr "Ядро"
#: lutris/runners/libretro.py:82 lutris/runners/zdoom.py:88
msgid "Config file"
msgstr "Файл конфигурации"
#: lutris/runners/libretro.py:94
msgid "Verbose logging"
msgstr "Подробный журнал"
#: lutris/runners/libretro.py:257
msgid "No core has been selected for this game"
msgstr "Ядро для этой игры не выбрано"
#: lutris/runners/libretro.py:268
msgid "No game file specified"
msgstr "Файл игры не указан"
#: lutris/runners/linux.py:14 lutris/runners/linux.py:16
#: lutris/runners/residualvm.py:15 lutris/runners/scummvm.py:16
#: lutris/runners/steam.py:45 lutris/runners/zdoom.py:16
msgid "Linux"
msgstr "Linux"
#: lutris/runners/linux.py:15
msgid "Runs native games"
msgstr "Запускает нативные игры"
#: lutris/runners/linux.py:24 lutris/runners/wine.py:48
msgid "Executable"
msgstr "Исполняемый файл"
#: lutris/runners/linux.py:25
msgid "The game's main executable file"
msgstr "Основной исполняемый файл игры"
#: lutris/runners/linux.py:30 lutris/runners/mame.py:118
#: lutris/runners/scummvm.py:39 lutris/runners/steam.py:62
#: lutris/runners/steam.py:135 lutris/runners/wine.py:54
#: lutris/runners/winesteam.py:63 lutris/runners/winesteam.py:155
#: lutris/runners/zdoom.py:28
msgid "Arguments"
msgstr "Аргументы"
#: lutris/runners/linux.py:31 lutris/runners/mame.py:119
#: lutris/runners/scummvm.py:40 lutris/runners/winesteam.py:64
msgid "Command line arguments used when launching the game"
msgstr "Аргументы командной строки, используемые при запуске игры"
#: lutris/runners/linux.py:49
msgid "Preload library"
msgstr "Предзагрузочная библиотека"
#: lutris/runners/linux.py:51
msgid "A library to load before running the game's executable."
msgstr "Библиотека которая загружается перед запуском исполняемого файла игры."
#: lutris/runners/linux.py:59
msgid "Add directory to LD_LIBRARY_PATH"
msgstr "Добавить каталог в LD_LIBRARY_PATH"
#: lutris/runners/linux.py:63
msgid ""
"A directory where libraries should be searched for first, before the "
"standard set of directories; this is useful when debugging a new library or "
"using a nonstandard library for special purposes."
msgstr ""
"Каталог, в котором следует искать библиотеки в первую очередь, перед "
"стандартным набор каталогов; эта функция может быть полезна при отладке "
"какой-нибудь новой библиотеки или использовании нестандартной библиотеки для "
"особых целей."
#: lutris/runners/mame.py:59
msgid "MAME"
msgstr "MAME"
#: lutris/runners/mame.py:60
msgid "Arcade game emulator"
msgstr "Эмулятор аркадных игр"
#: lutris/runners/mame.py:79 lutris/runners/mednafen.py:67
msgid "The emulated machine."
msgstr "Эмулируемая машина."
#: lutris/runners/mame.py:84
msgid "Storage type"
msgstr "Тип хранилища"
#: lutris/runners/mame.py:86
msgid "Floppy disk"
msgstr "Флоппи-диск"
#: lutris/runners/mame.py:87
msgid "Floppy drive 1"
msgstr "Флоппи-дисковод 1"
#: lutris/runners/mame.py:88
msgid "Floppy drive 2"
msgstr "Флоппи-дисковод 2"
#: lutris/runners/mame.py:89
msgid "Floppy drive 3"
msgstr "Флоппи-дисковод 3"
#: lutris/runners/mame.py:90
msgid "Floppy drive 4"
msgstr "Флоппи-дисковод 4"
#: lutris/runners/mame.py:91
msgid "Cassette (tape)"
msgstr "Кассета"
#: lutris/runners/mame.py:92
msgid "Cassette 1 (tape)"
msgstr "Кассета 1"
#: lutris/runners/mame.py:93
msgid "Cassette 2 (tape)"
msgstr "Кассета 2"
#: lutris/runners/mame.py:94
msgid "Cartridge"
msgstr "Картридж"
#: lutris/runners/mame.py:95
msgid "Cartridge 1"
msgstr "Картридж 1"
#: lutris/runners/mame.py:96
msgid "Cartridge 2"
msgstr "Картридж 2"
#: lutris/runners/mame.py:97
msgid "Cartridge 3"
msgstr "Картридж 3"
#: lutris/runners/mame.py:98
msgid "Cartridge 4"
msgstr "Картридж 4"
#: lutris/runners/mame.py:99 lutris/runners/mame.py:106
msgid "Snapshot"
msgstr "Снимок ФС"
#: lutris/runners/mame.py:100
msgid "Hard Disk"
msgstr "Жесткий диск"
#: lutris/runners/mame.py:101
msgid "Hard Disk 1"
msgstr "Жесткий диск 1"
#: lutris/runners/mame.py:102
msgid "Hard Disk 2"
msgstr "Жесткий диск 2"
#: lutris/runners/mame.py:103
msgid "CD-ROM"
msgstr "CD-ROM"
#: lutris/runners/mame.py:104
msgid "CD-ROM 1"
msgstr "CD-ROM 1"
#: lutris/runners/mame.py:105
msgid "CD-ROM 2"
msgstr "CD-ROM 2"
#: lutris/runners/mame.py:107
msgid "Quickload"
msgstr "Quickload"
#: lutris/runners/mame.py:108
msgid "Memory Card"
msgstr "Карта памяти"
#: lutris/runners/mame.py:109
msgid "Cylinder"
msgstr "Цилиндр"
#: lutris/runners/mame.py:110
msgid "Punch Tape 1"
msgstr "Перфолента 1"
#: lutris/runners/mame.py:111
msgid "Punch Tape 2"
msgstr "Перфолента 2"
#: lutris/runners/mame.py:112
msgid "Print Out"
msgstr "Вывод"
#: lutris/runners/mame.py:124
msgid "Autoboot command"
msgstr "Команда автозагрузки"
#: lutris/runners/mame.py:125
msgid ""
"Autotype this command when the system has started, an enter keypress is "
"automatically added."
msgstr ""
"Автоматически вводить эту команду при старте системы, ввод перевода строки "
"добавляется автоматически."
#: lutris/runners/mame.py:131
msgid "Delay before entering autoboot command"
msgstr "Задержка перед вводом команды автозагрузки"
#: lutris/runners/mame.py:141
msgid "ROM/BIOS path"
msgstr "Путь к ROM/BIOS"
#: lutris/runners/mame.py:143
msgid ""
"Choose the folder containing ROMs and BIOS files.\n"
"These files contain code from the original hardware necessary to the "
"emulation."
msgstr ""
"Выберите папку, содержащую файлы ROM и BIOS.\n"
"Эти файлы содержат код оригинального оборудования, необходимый для эмуляции."
#: lutris/runners/mame.py:157
msgid "Video backend"
msgstr "Видео-бэкенд"
#: lutris/runners/mame.py:163 lutris/runners/residualvm.py:53
#: lutris/runners/vice.py:82
msgid "Software"
msgstr "Программный"
#: lutris/runners/mame.py:170
msgid "Wait for VSync"
msgstr "Ждать вертикальную синхронизацию"
#: lutris/runners/mame.py:172
msgid ""
"Enable waiting for the start of VBLANK before flipping screens; "
"reduces tearing effects."
msgstr ""
"Включить ожидание начала VBLANK перед перелистыванием экранных буферов; "
"уменьшает эффект разрыва экрана."
#: lutris/runners/mame.py:180
msgid "Menu mode key"
msgstr "Клавиша режима меню"
#: lutris/runners/mame.py:182
msgid "Scroll Lock"
msgstr "Scroll Lock"
#: lutris/runners/mame.py:183
msgid "Num Lock"
msgstr "Num Lock"
#: lutris/runners/mame.py:184
msgid "Caps Lock"
msgstr "Caps Lock"
#: lutris/runners/mame.py:185
msgid "Menu"
msgstr "Меню"
# Заменить Control на Ctrl?
#: lutris/runners/mame.py:186
msgid "Right Control"
msgstr "Правый Control"
# Заменить Control на Ctrl?
#: lutris/runners/mame.py:187
msgid "Left Control"
msgstr "Левый Control"
#: lutris/runners/mame.py:188
msgid "Right Alt"
msgstr "Правый Alt"
#: lutris/runners/mame.py:189
msgid "Left Alt"
msgstr "Левый Alt"
#: lutris/runners/mame.py:190
msgid "Right Super"
msgstr "Правая клавиша Super"
#: lutris/runners/mame.py:191
msgid "Left Super"
msgstr "Левая клавиша Super"
#: lutris/runners/mame.py:195
msgid ""
"Key to switch between Full Keyboard Mode and Partial Keyboard Mode (default: "
"Scroll Lock)"
msgstr ""
"Клавиша для переключения между полным и частичным режимом клавиатуры (по "
"умолчанию: Scroll Lock)"
#: lutris/runners/mame.py:209 lutris/runners/mame.py:249
msgid "Arcade"
msgstr "Аркада"
#: lutris/runners/mame.py:209 lutris/runners/mame.py:248
msgid "Nintendo Game & Watch"
msgstr "Nintendo Game & Watch"
#: lutris/runners/mednafen.py:16
msgid "Mednafen"
msgstr "Mednafen"
#: lutris/runners/mednafen.py:17
msgid "Multi-system emulator supporting NES, GB(A), PC Engine and many more."
msgstr ""
"Многосистемный эмулятор, поддерживающий NES, GB(A) и PC Engine и многие "
"другие"
#: lutris/runners/mednafen.py:19
msgid "Nintendo Game Boy (Color)"
msgstr "Nintendo Game Boy (Color)"
#: lutris/runners/mednafen.py:20
msgid "Nintendo Game Boy Advance"
msgstr "Nintendo Game Boy Advance"
#: lutris/runners/mednafen.py:21
msgid "Sega Game Gear"
msgstr "Sega Game Gear"
#: lutris/runners/mednafen.py:22
msgid "Sega Genesis/Mega Drive"
msgstr "Sega Genesis/Mega Drive"
#: lutris/runners/mednafen.py:23
msgid "Atari Lynx"
msgstr "Atari Lynx"
#: lutris/runners/mednafen.py:24 lutris/runners/osmose.py:12
msgid "Sega Master System"
msgstr "Sega Master System"
#: lutris/runners/mednafen.py:25
msgid "SNK Neo Geo Pocket (Color)"
msgstr "SNK Neo Geo Pocket (Color)"
#: lutris/runners/mednafen.py:26
msgid "Nintendo NES"
msgstr "Nintendo NES"
#: lutris/runners/mednafen.py:27
msgid "NEC PC Engine TurboGrafx-16"
msgstr "NEC PC Engine TurboGrafx-16"
#: lutris/runners/mednafen.py:28
msgid "NEC PC-FX"
msgstr "NEC PC-FX"
#: lutris/runners/mednafen.py:29
msgid "Sony PlayStation"
msgstr "Sony PlayStation"
#: lutris/runners/mednafen.py:30
msgid "Sega Saturn"
msgstr "Sega Saturn"
#: lutris/runners/mednafen.py:31 lutris/runners/snes9x.py:19
msgid "Nintendo SNES"
msgstr "Nintendo SNES"
#: lutris/runners/mednafen.py:32
msgid "Bandai WonderSwan"
msgstr "Bandai WonderSwan"
#: lutris/runners/mednafen.py:33
msgid "Nintendo Virtual Boy"
msgstr "Nintendo Virtual Boy"
#: lutris/runners/mednafen.py:36
msgid "Game Boy (Color)"
msgstr "Game Boy (Color)"
#: lutris/runners/mednafen.py:37
msgid "Game Boy Advance"
msgstr "Game Boy Advance"
#: lutris/runners/mednafen.py:38
msgid "Game Gear"
msgstr "Game Gear"
#: lutris/runners/mednafen.py:39
msgid "Genesis/Mega Drive"
msgstr "Genesis/Mega Drive"
#: lutris/runners/mednafen.py:40
msgid "Lynx"
msgstr "Lynx"
#: lutris/runners/mednafen.py:41
msgid "Master System"
msgstr "Master System"
#: lutris/runners/mednafen.py:42
msgid "Neo Geo Pocket (Color)"
msgstr "Neo Geo Pocket (Color)"
#: lutris/runners/mednafen.py:43
msgid "NES"
msgstr "NES"
#: lutris/runners/mednafen.py:44
msgid "PC Engine"
msgstr "PC Engine"
#: lutris/runners/mednafen.py:45
msgid "PC-FX"
msgstr "PC-FX"
#: lutris/runners/mednafen.py:46
msgid "PlayStation"
msgstr "PlayStation"
#: lutris/runners/mednafen.py:47
msgid "Saturn"
msgstr "Saturn"
#: lutris/runners/mednafen.py:48
msgid "SNES"
msgstr "SNES"
#: lutris/runners/mednafen.py:49
msgid "WonderSwan"
msgstr "WonderSwan"
#: lutris/runners/mednafen.py:50
msgid "Virtual Boy"
msgstr "Virtual Boy"
#: lutris/runners/mednafen.py:59
msgid ""
"The game data, commonly called a ROM image. \n"
"Mednafen supports GZIP and ZIP compressed ROMs."
msgstr ""
"Игровые данные обычно называемые образом ПЗУ (ROM). \n"
"Mednafen поддерживает образы сжатые с помощью GZIP и ZIP."
#: lutris/runners/mednafen.py:65
msgid "Machine type"
msgstr "Тип машины"
#: lutris/runners/mednafen.py:83
msgid "Aspect ratio"
msgstr "Соотношение сторон"
#: lutris/runners/mednafen.py:85 lutris/runners/wine.py:397
#: lutris/runners/wine.py:416 lutris/runners/wine.py:496
#: lutris/sysoptions.py:234
msgid "Disabled"
msgstr "Отключено"
#: lutris/runners/mednafen.py:86
msgid "Stretched"
msgstr "Растянуть"
#: lutris/runners/mednafen.py:87 lutris/runners/vice.py:69
msgid "Preserve aspect ratio"
msgstr "Сохранять соотношение сторон"
#: lutris/runners/mednafen.py:88
msgid "Integer scale"
msgstr "Целочисленный масштаб"
#: lutris/runners/mednafen.py:89
msgid "Multiple of 2 scale"
msgstr "Масштаб кратный 2"
#: lutris/runners/mednafen.py:100
msgid "Video scaler"
msgstr "Тип масштабирования"
#: lutris/runners/mednafen.py:128
msgid "Sound device"
msgstr "Звуковое устройство"
#: lutris/runners/mednafen.py:130
msgid "Mednafen default"
msgstr "По умолчанию для Mednafen "
#: lutris/runners/mednafen.py:131
msgid "ALSA default"
msgstr "По умолчанию для ALSA"
#: lutris/runners/mednafen.py:142
msgid "Use default Mednafen controller configuration"
msgstr "Использовать конфигурацию контроллера Mednafen по умолчанию"
#: lutris/runners/mupen64plus.py:12
msgid "Mupen64Plus"
msgstr "Mupen64Plus"
#: lutris/runners/mupen64plus.py:13
msgid "Nintendo 64 emulator"
msgstr "Эмулятор Nintendo 64"
#: lutris/runners/mupen64plus.py:14
msgid "Nintendo 64"
msgstr "Nintendo 64"
#: lutris/runners/mupen64plus.py:21 lutris/runners/o2em.py:47
#: lutris/runners/openmsx.py:18 lutris/runners/snes9x.py:28
#: lutris/runners/yuzu.py:24
msgid "The game data, commonly called a ROM image."
msgstr "Игровые данные обычно называемые образом ПЗУ (ROM)."
#: lutris/runners/mupen64plus.py:34
msgid "Hide OSD"
msgstr "Скрывать OSD"
#: lutris/runners/o2em.py:11
msgid "O2EM"
msgstr "O2EM"
#: lutris/runners/o2em.py:12
msgid "Magnavox Osyssey² Emulator"
msgstr "Эмулятор Magnavox Osyssey²"
#: lutris/runners/o2em.py:14 lutris/runners/o2em.py:30
msgid "Magnavox Odyssey²"
msgstr "Magnavox Odyssey²"
#: lutris/runners/o2em.py:15 lutris/runners/o2em.py:31
msgid "Phillips C52"
msgstr "Phillips C52"
#: lutris/runners/o2em.py:16 lutris/runners/o2em.py:32
msgid "Phillips Videopac+"
msgstr "Phillips Videopac+"
#: lutris/runners/o2em.py:17 lutris/runners/o2em.py:33
msgid "Brandt Jopac"
msgstr "Brandt Jopac"
#: lutris/runners/o2em.py:36 lutris/runners/wine.py:355
msgid "Disable"
msgstr "Отключить"
#: lutris/runners/o2em.py:37
msgid "Arrow Keys and Right Shift"
msgstr "Клавиши со стрелками и Правый Shift"
#: lutris/runners/o2em.py:38
msgid "W,S,A,D,SPACE"
msgstr "W,S,A,D,SPACE"
#: lutris/runners/o2em.py:55
msgid "BIOS"
msgstr "BIOS"
#: lutris/runners/o2em.py:62
msgid "First controller"
msgstr "Первый контроллер"
#: lutris/runners/o2em.py:69
msgid "Second controller"
msgstr "Второй контроллер"
#: lutris/runners/openmsx.py:10
msgid "openMSX"
msgstr "openMSX"
#: lutris/runners/openmsx.py:11
msgid "MSX computer emulator"
msgstr "Эмулятор компьютера MSX"
#: lutris/runners/openmsx.py:12
msgid "MSX, MSX2, MSX2+, MSX turboR"
msgstr "MSX, MSX2, MSX2+, MSX turboR"
#: lutris/runners/osmose.py:10
msgid "Osmose"
msgstr "Osmose"
#: lutris/runners/osmose.py:11
msgid "Sega Master System Emulator"
msgstr "Эмулятор Sega Master System"
#: lutris/runners/osmose.py:25
msgid ""
"The game data, commonly called a ROM image.\n"
"Supported formats: SMS and GG files. ZIP compressed ROMs are supported."
msgstr ""
"Игровые данные обычно называемые образом ПЗУ (ROM).\n"
"Поддерживаемые форматы: файлы SMS и GG. Образы сжатые ZIP также "
"поддерживаются."
#: lutris/runners/pcsx2.py:10
msgid "PCSX2"
msgstr "PCSX2"
#: lutris/runners/pcsx2.py:11
msgid "PlayStation 2 emulator"
msgstr "Эмулятор PlayStation 2"
#: lutris/runners/pcsx2.py:12
msgid "Sony PlayStation 2"
msgstr "Sony PlayStation 2"
#: lutris/runners/pcsx2.py:34
msgid "Fullboot"
msgstr "Полная загрузка"
#: lutris/runners/pcsx2.py:46
msgid "Custom config file"
msgstr "Пользовательский файл конфигурации"
#: lutris/runners/pcsx2.py:52
msgid "Custom config path"
msgstr "Пользовательский путь к конфигурации"
# Pico-8 или PICO-8?
#: lutris/runners/pico8.py:21
msgid "Runs PICO-8 fantasy console cartridges"
msgstr "Работает с картриджами PICO-8 fantasy console."
#: lutris/runners/pico8.py:23 lutris/runners/pico8.py:24
msgid "PICO-8"
msgstr "PICO-8"
#: lutris/runners/pico8.py:29
msgid "Cartridge file/URL/ID"
msgstr "Файл/URL-адрес/ID картриджа"
#: lutris/runners/pico8.py:30
msgid "You can put a .p8.png file path, URL, or BBS cartridge ID here."
msgstr ""
"Здесь можно указать путь к файлу .p8.png, URL-адрес или идентификатор "
"картриджа BBS."
#: lutris/runners/pico8.py:40
msgid "Launch in fullscreen."
msgstr "Запускать в полноэкранном режиме"
#: lutris/runners/pico8.py:44 lutris/runners/web.py:45
msgid "Window size"
msgstr "Размер окна"
#: lutris/runners/pico8.py:47
msgid "The initial size of the game window."
msgstr "Начальный размер игрового окна."
#: lutris/runners/pico8.py:52
msgid "Start in splore mode"
msgstr "Начать в режиме splore"
#: lutris/runners/pico8.py:58
msgid "Extra arguments"
msgstr "Дополнительные аргументы"
#: lutris/runners/pico8.py:60
msgid "Extra arguments to the executable"
msgstr "Дополнительные аргументы исполняемого файла"
#: lutris/runners/pico8.py:66
msgid "Engine (web only)"
msgstr "Движок (только через интернет)"
#: lutris/runners/pico8.py:68
msgid "Name of engine (will be downloaded) or local file path"
msgstr "Имя движка (будет загружен) или путь к локальному файлу"
#: lutris/runners/pico8.py:82
#, python-format
msgid "PICO-8 runner (%s)"
msgstr "PICO-8 раннер (%s)"
#: lutris/runners/redream.py:11
msgid "Redream"
msgstr "Redream"
#: lutris/runners/redream.py:12 lutris/runners/reicast.py:18
msgid "Sega Dreamcast emulator"
msgstr "Эмулятор Sega Dreamcast"
#: lutris/runners/redream.py:13 lutris/runners/reicast.py:19
msgid "Sega Dreamcast"
msgstr "Sega Dreamcast"
#: lutris/runners/redream.py:20 lutris/runners/reicast.py:29
msgid "Disc image file"
msgstr "Файл образа диска"
#: lutris/runners/redream.py:21
msgid ""
"Game data file\n"
"Supported formats: GDI, CDI, CHD"
msgstr ""
"Игровые данные.\n"
"Поддерживаемые форматы: GDI, CDI, CHD"
#: lutris/runners/redream.py:29
msgid "Aspect Ratio"
msgstr "Соотношение сторон"
#: lutris/runners/redream.py:30
msgid "4:3"
msgstr "4:3"
#: lutris/runners/redream.py:30
msgid "Stretch"
msgstr "Растянуть"
#: lutris/runners/redream.py:36
msgid "Region"
msgstr "Регион"
#: lutris/runners/redream.py:37
msgid "USA"
msgstr "США"
#: lutris/runners/redream.py:37
msgid "Europe"
msgstr "Европа"
#: lutris/runners/redream.py:37
msgid "Japan"
msgstr "Япония"
#: lutris/runners/redream.py:43
msgid "System Language"
msgstr "Язык в системе"
#: lutris/runners/redream.py:45
msgid "English"
msgstr "Английский"
#: lutris/runners/redream.py:46
msgid "German"
msgstr "Немецкий"
#: lutris/runners/redream.py:47
msgid "French"
msgstr "Французский"
#: lutris/runners/redream.py:48
msgid "Spanish"
msgstr "Испанский"
#: lutris/runners/redream.py:49
msgid "Italian"
msgstr "Итальянский"
#: lutris/runners/redream.py:50
msgid "Japanese"
msgstr "Японский"
#: lutris/runners/redream.py:59
msgid "NTSC"
msgstr "NTSC"
#: lutris/runners/redream.py:60
msgid "PAL"
msgstr "PAL"
#: lutris/runners/redream.py:61
msgid "PAL-M (Brazil)"
msgstr "PAL-M (Бразилия)"
#: lutris/runners/redream.py:62
msgid "PAL-N (Argentina, Paraguay, Uruguay)"
msgstr "PAL-N (Аргентина, Парагвай, Уругвай)"
#: lutris/runners/redream.py:69
msgid "Time Sync"
msgstr "Синхронизация времени"
#: lutris/runners/redream.py:71
msgid "Audio and video"
msgstr "Аудио и видео"
#: lutris/runners/redream.py:72
msgid "Audio"
msgstr "Аудио"
#: lutris/runners/redream.py:73
msgid "Video"
msgstr "Видео"
#: lutris/runners/redream.py:82
msgid "Internal Video Resolution Scale"
msgstr "Размер внутреннего разрешения видео"
#: lutris/runners/redream.py:95
msgid "Only available in premium version."
msgstr "Доступно только в премиум-версии."
#: lutris/runners/redream.py:103
msgid "Do you want to select a premium license file?"
msgstr "Желаете выбрать выбрать файл премиум-лицензии?"
#: lutris/runners/redream.py:104
msgid "Use premium version?"
msgstr "Использовать премиум-версию?"
#: lutris/runners/redream.py:108
msgid "Select a license file"
msgstr "Выберите файл лицензии"
#: lutris/runners/reicast.py:17
msgid "Reicast"
msgstr "Reicast"
#: lutris/runners/reicast.py:30
msgid ""
"The game data.\n"
"Supported formats: ISO, CDI"
msgstr ""
"Игровые данные.\n"
"Поддерживаемые форматы: ISO, CDI"
#: lutris/runners/reicast.py:48
msgid "Gamepad 1"
msgstr "Геймпад 1"
#: lutris/runners/reicast.py:55
msgid "Gamepad 2"
msgstr "Геймпад 2"
#: lutris/runners/reicast.py:62
msgid "Gamepad 3"
msgstr "Геймпад 3"
#: lutris/runners/reicast.py:69
msgid "Gamepad 4"
msgstr "Геймпад 4"
#: lutris/runners/reicast.py:84
msgid "You have to copy valid BIOS files to ~/.reicast/data before playing"
msgstr ""
"Перед игрой необходимо скопировать действительные файлы BIOS в ~/.reicast/"
"data."
#: lutris/runners/residualvm.py:14
msgid "ResidualVM"
msgstr "ResidualVM"
#: lutris/runners/residualvm.py:17
msgid ""
"Runs various 3D point-and-click adventure games, like Grim Fandango and "
"Escape from Monkey Island."
msgstr ""
"Запускает различные трехмерные приключенческие игры в жанре point-and-click, "
"такие как Grim Fandango и Escape from Monkey Island."
#: lutris/runners/residualvm.py:25 lutris/runners/scummvm.py:23
msgid "Game identifier"
msgstr "Идентификатор игры"
#: lutris/runners/residualvm.py:30 lutris/runners/scummvm.py:28
msgid "Game files location"
msgstr "Расположение файлов игры"
#: lutris/runners/residualvm.py:34 lutris/runners/scummvm.py:32
msgid "Enable subtitles (if the game has voice)"
msgstr "Включить субтитры (если в игре есть голос)"
#: lutris/runners/residualvm.py:48
msgid "Renderer"
msgstr "Рендерер"
#: lutris/runners/residualvm.py:52
msgid "OpenGL shaders"
msgstr "Шейдеры OpenGL"
#: lutris/runners/residualvm.py:59
msgid "Display FPS information"
msgstr "Отображать информацию о FPS"
#: lutris/runners/rpcs3.py:10
msgid "RPCS3"
msgstr "RPCS3"
#: lutris/runners/rpcs3.py:11
msgid "PlayStation 3 emulator"
msgstr "Эмулятор PlayStation 3"
#: lutris/runners/rpcs3.py:12
msgid "Sony PlayStation 3"
msgstr "Sony PlayStation 3"
#: lutris/runners/rpcs3.py:20
msgid "Path to EBOOT.BIN"
msgstr "Путь к EBOOT.BIN"
#: lutris/runners/runner.py:145
msgid "Custom executable for the runner"
msgstr "Пользовательский исполняемый файл раннера"
#: lutris/runners/runner.py:291
msgid ""
"The required runner is not installed.\n"
"Do you wish to install it now?"
msgstr ""
"Требуемый раннер не установлен.\n"
"Вы хотите его установить?"
#: lutris/runners/runner.py:293
msgid "Required runner unavailable"
msgstr "Требуемый раннер недоступен"
#: lutris/runners/scummvm.py:14
msgid "Runs various 2D point-and-click adventure games."
msgstr "Запускает различные приключенческие 2D-игры в жанре point-and-click."
#: lutris/runners/scummvm.py:15 lutris/services/scummvm.py:10
msgid "ScummVM"
msgstr "ScummVM"
#: lutris/runners/scummvm.py:54
msgid "Aspect ratio correction"
msgstr "Коррекция соотношения сторон"
#: lutris/runners/scummvm.py:60
msgid ""
"Most games supported by ScummVM were made for VGA display modes using "
"rectangular pixels. Activating this option for these games will preserve the "
"4:3 aspect ratio they were made for."
msgstr ""
"Большинство игр, поддерживаемых ScummVM, были созданы для режимов "
"отображения VGA с использованием прямоугольных пикселей. Активация этой "
"опции для таких игр сохранит соотношение сторон 4:3, для которого они были "
"созданы."
#: lutris/runners/scummvm.py:95
msgid "Data directory"
msgstr "Каталог с данными"
#: lutris/runners/scummvm.py:97
msgid "Defaults to share/scummvm if unspecified."
msgstr "По умолчанию используется share/scummvm, если не указано иное."
#: lutris/runners/snes9x.py:17
msgid "Super Nintendo emulator"
msgstr "Эмулятор Super Nintendo"
#: lutris/runners/snes9x.py:18
msgid "Snes9x"
msgstr "Snes9x"
#: lutris/runners/snes9x.py:45
msgid "Maintain aspect ratio (4:3)"
msgstr "Сохранять соотношение сторон (4:3)"
#: lutris/runners/snes9x.py:49
msgid ""
"Super Nintendo games were made for 4:3 screens with rectangular pixels, but "
"modern screens have square pixels, which results in a vertically squeezed "
"image. This option corrects this by displaying rectangular pixels."
msgstr ""
"Игры Super Nintendo были созданы для экранов формата 4:3 с прямоугольными "
"пикселями, но современные экраны имеют квадратные пиксели, что приводит к "
"вертикально сжатому изображению. Эта опция исправляет это, отображая "
"прямоугольные пиксели."
#: lutris/runners/snes9x.py:59
msgid "Sound driver"
msgstr "Звуковой драйвер"
#: lutris/runners/steam.py:43
msgid "Runs Steam for Linux games"
msgstr "Запускает Steam для игр Linux"
#: lutris/runners/steam.py:50 lutris/runners/winesteam.py:52
msgid "Application ID"
msgstr "ID приложения"
#: lutris/runners/steam.py:53 lutris/runners/winesteam.py:54
msgid ""
"The application ID can be retrieved from the game's page at steampowered."
"com. Example: 235320 is the app ID for <i>Original War</i> in: \n"
"http://store.steampowered.com/app/<b>235320</b>/"
msgstr ""
"Идентификатор приложения можно получить на странице игры на steampowered."
"com. Пример: 235320 - это идентификатор приложения для <i>Original War</i> "
"в: \n"
"http://store.steampowered.com/app/<b>235320</b>/"
#: lutris/runners/steam.py:64
msgid ""
"Command line arguments used when launching the game.\n"
"Ignored when Steam Big Picture mode is enabled."
msgstr ""
"Аргументы командной строки, используемые при запуске игры.\n"
"Игнорируется, когда включен режим Steam Big Picture."
#: lutris/runners/steam.py:70 lutris/runners/winesteam.py:111
msgid "DRM free mode (Do not launch Steam)"
msgstr "Режим без DRM (не запускать Steam)"
#: lutris/runners/steam.py:75 lutris/runners/winesteam.py:115
msgid ""
"Run the game directly without Steam, requires the game binary path to be set"
msgstr ""
"Запустить игру напрямую без Steam, требуется указать путь к бинарному файлу "
"игры "
#: lutris/runners/steam.py:81 lutris/runners/winesteam.py:120
msgid "Game binary path"
msgstr "Путь к бинарному файлу игры"
#: lutris/runners/steam.py:83 lutris/runners/winesteam.py:122
msgid "Path to the game executable (Required by DRM free mode)"
msgstr "Путь к исполняемому файлу игры (требуется для режима без DRM)"
#: lutris/runners/steam.py:89 lutris/runners/winesteam.py:147
msgid "Stop Steam after game exits"
msgstr "Закрывать Steam после выхода из игры"
#: lutris/runners/steam.py:93
msgid ""
"Shut down Steam after the game has quit\n"
"(only if Steam was started by Lutris)"
msgstr ""
"Закрывать Steam после выхода из игры\n"
"(только если Steam был запущен Lutris'ом)"
#: lutris/runners/steam.py:99
msgid "Start Steam in Big Picture mode"
msgstr "Запускать Steam в режиме Big Picture"
#: lutris/runners/steam.py:103
msgid ""
"Launches Steam in Big Picture mode.\n"
"Only works if Steam is not running or already running in Big Picture mode.\n"
"Useful when playing with a Steam Controller."
msgstr ""
"Запускает Steam в режиме Big Picture.\n"
"Работает только в том случае, если Steam не запущен или уже работает в "
"режиме Big Picture.\n"
"Полезно при игре с контроллером Steam."
#: lutris/runners/steam.py:111
msgid "Disable Steam Runtime (use native libraries)"
msgstr "Отключить Steam Runtime (использовать системные библиотеки)"
#: lutris/runners/steam.py:115
msgid ""
"Launches Steam with STEAM_RUNTIME=0. Make sure you disabled Lutris Runtime "
"and have the required libraries installed."
msgstr ""
"Запускает Steam с переменной окружения STEAM_RUNTIME=0. Убедитесь, что вы "
"отключили Lutris Runtime и у вас установлены необходимые библиотеки."
#: lutris/runners/steam.py:122
msgid "Start Steam with LSI"
msgstr "Запускать Steam с LSI"
#: lutris/runners/steam.py:126
msgid ""
"Launches steam with LSI patches enabled. Make sure Lutris Runtime is "
"disabled and you have LSI installed. https://github.com/solus-project/linux-"
"steam-integration"
msgstr ""
"Запускает Steam с включенными патчами LSI. Убедитесь, что Lutris Runtime "
"отключен и у вас установлен LSI. https://github.com/solus-project/linux-"
"steam-integration"
#: lutris/runners/steam.py:137 lutris/runners/winesteam.py:157
msgid "Extra command line arguments used when launching Steam"
msgstr ""
"Дополнительные аргументы командной строки, используемые при запуске Steam"
#: lutris/runners/steam.py:144
msgid "Remove game data (through Steam)"
msgstr "Удалить данные игры (через Steam)"
#: lutris/runners/vice.py:13
msgid "Commodore Emulator"
msgstr "Эмулятор Commodore"
#: lutris/runners/vice.py:14
msgid "Vice"
msgstr "Vice"
#: lutris/runners/vice.py:16
msgid "Commodore 64"
msgstr "Commodore 64"
#: lutris/runners/vice.py:17
msgid "Commodore 128"
msgstr "Commodore 128"
#: lutris/runners/vice.py:18
msgid "Commodore VIC20"
msgstr "Commodore VIC20"
#: lutris/runners/vice.py:19
msgid "Commodore PET"
msgstr "Commodore PET"
#: lutris/runners/vice.py:20
msgid "Commodore Plus/4"
msgstr "Commodore Plus/4"
#: lutris/runners/vice.py:21
msgid "Commodore CBM II"
msgstr "Commodore CBM II"
#: lutris/runners/vice.py:40
msgid ""
"The game data, commonly called a ROM image.\n"
"Supported formats: X64, D64, G64, P64, D67, D71, D81, D80, D82, D1M, D2M, "
"D4M, T46, P00 and CRT."
msgstr ""
"Игровые данные обычно называемые образом ПЗУ (ROM).\n"
"Поддерживаемые образы: X64, D64, G64, P64, D67, D71, D81, D80, D82, D1M, "
"D2M, D4M, T46, P00 и CRT."
#: lutris/runners/vice.py:51
msgid "Use joysticks"
msgstr "Использовать джойстики"
#: lutris/runners/vice.py:63
msgid "Scale up display by 2"
msgstr "Увеличить размер экрана в 2 раза"
#: lutris/runners/vice.py:75
msgid "Enable sound emulation of disk drives"
msgstr "Включить звуковую эмуляцию дисководов"
#: lutris/runners/vice.py:81
msgid "Graphics renderer"
msgstr "Графический рендерер"
#: lutris/runners/web.py:17 lutris/runners/web.py:19
msgid "Web"
msgstr "Web"
#: lutris/runners/web.py:18
msgid "Runs web based games"
msgstr "Запускает веб-игры"
#: lutris/runners/web.py:24
msgid "Full URL or HTML file path"
msgstr "Полный URL-адрес или путь к HTML файлу"
#: lutris/runners/web.py:25
msgid "The full address of the game's web page or path to a HTML file."
msgstr "Полный адрес веб-страницы игры или путь к HTML-файлу."
#: lutris/runners/web.py:31
msgid "Open in fullscreen"
msgstr "Открывать в полноэкранном режиме"
#: lutris/runners/web.py:34
msgid "Launch the game in fullscreen."
msgstr "Запускать игру в полноэкранном режиме."
#: lutris/runners/web.py:38
msgid "Open window maximized"
msgstr "Открывать окно растянутым"
#: lutris/runners/web.py:41
msgid "Maximizes the window when game starts."
msgstr "Растягивать окно на полный экран при запуске игры."
#: lutris/runners/web.py:56
msgid "The initial size of the game window when not opened."
msgstr "Начальный размер окна с игрой, когда оно не растянуто."
#: lutris/runners/web.py:60
msgid "Disable window resizing (disables fullscreen and maximize)"
msgstr ""
"Отключить изменение размера окна (отключает полноэкранный режим и "
"растягивание)"
#: lutris/runners/web.py:63
msgid "You can't resize this window."
msgstr "Вы не можете изменить размер этого окна."
#: lutris/runners/web.py:67
msgid "Borderless window"
msgstr "Окно без рамок"
#: lutris/runners/web.py:70
msgid "The window has no borders/frame."
msgstr "У окна не будет рамок"
#: lutris/runners/web.py:74
msgid "Disable menu bar and default shortcuts"
msgstr "Отключить строку меню и ярлыки по умолчанию"
#: lutris/runners/web.py:77
msgid ""
"This also disables default keyboard shortcuts, like copy/paste and "
"fullscreen toggling."
msgstr ""
"Эта опция также отключает сочетания клавиш по умолчанию, такие как "
"копирование/вставка и переключение в полноэкранный режим."
#: lutris/runners/web.py:82
msgid "Disable page scrolling and hide scrollbars"
msgstr "Отключить прокрутку страницы и скрыть полосы прокрутки"
#: lutris/runners/web.py:85
msgid "Disables scrolling on the page."
msgstr "Отключает прокрутку на странице."
#: lutris/runners/web.py:89
msgid "Hide mouse cursor"
msgstr "Скрыть курсор мыши"
#: lutris/runners/web.py:92
msgid "Prevents the mouse cursor from showing when hovering above the window."
msgstr "Предотвращает отображение курсора мыши при наведении курсора на окно."
#: lutris/runners/web.py:99
msgid "Open links in game window"
msgstr "Открыть ссылки в окне игры"
#: lutris/runners/web.py:105
msgid ""
"Enable this option if you want clicked links to open inside the game window. "
"By default all links open in your default web browser."
msgstr ""
"Включите эту опцию, если вы хотите, чтобы ссылки открывались внутри окна "
"игры. По умолчанию все ссылки открываются в вашем браузере по умолчанию."
#: lutris/runners/web.py:111
msgid "Remove default <body> margin & padding"
msgstr "Убрать у поля и отступы <body> установленные по умолчанию."
#: lutris/runners/web.py:114
msgid ""
"Sets margin and padding to zero on &lt;html&gt; and &lt;body&gt; elements."
msgstr ""
"Устанавливает поля и отступы на ноль для элементом &lt;html&gt; и &lt;"
"body&gt;."
#: lutris/runners/web.py:119
msgid "Enable Adobe Flash Player"
msgstr "Включить Adobe Flash Player"
#: lutris/runners/web.py:122
msgid "Enable Adobe Flash Player."
msgstr "Включить Adobe Flash Player."
#: lutris/runners/web.py:126
msgid "Custom User-Agent"
msgstr "Пользовательский User-Agent"
#: lutris/runners/web.py:129
msgid "Overrides the default User-Agent header used by the runner."
msgstr ""
"Переопределяет указанный по умолчанию заголовок User-Agent используемый "
"раннером."
#: lutris/runners/web.py:134
msgid "Debug with Developer Tools"
msgstr "Отладка с помощью инструментов разработчика"
#: lutris/runners/web.py:137
msgid "Let's you debug the page."
msgstr "Позволяет вам отлаживать страницу"
#: lutris/runners/web.py:142
msgid "Open in web browser (old behavior)"
msgstr "Открывать в веб-браузере (старое поведение)"
#: lutris/runners/web.py:145
msgid "Launch the game in a web browser."
msgstr "Запускать игру в веб-браузере."
#: lutris/runners/web.py:151
msgid "Custom web browser executable"
msgstr "Пользовательский исполняемый файл веб-браузера"
#: lutris/runners/web.py:155
msgid ""
"Select the executable of a browser on your system.\n"
"If left blank, Lutris will launch your default browser (xdg-open)."
msgstr ""
"Выберите исполняемый файл браузера в вашей системе.\n"
"Если оставить поле пустым, Lutris запустит ваш браузер по умолчанию (xdg-"
"open)."
#: lutris/runners/web.py:163
msgid "Web browser arguments"
msgstr "Аргументы веб-браузера"
#: lutris/runners/web.py:169
msgid ""
"Command line arguments to pass to the executable.\n"
"$GAME or $URL inserts the game url.\n"
"\n"
"For Chrome/Chromium app mode use: --app=\"$GAME\""
msgstr ""
"Аргументы командной строки для передачи исполняемому файлу.\n"
"$GAME или $URL вставляет URL игры.\n"
"\n"
"Для режима с Chrome/Chromium используйте: --app =\"$GAME\""
#: lutris/runners/web.py:191
msgid ""
"The web address is empty, \n"
"verify the game's configuration."
msgstr ""
"Веб-адрес пуст, \n"
"проверьте конфигурацию игры."
#: lutris/runners/web.py:202
#, python-format
msgid ""
"The file %s does not exist, \n"
"verify the game's configuration."
msgstr ""
"Файл% s не существует, \n"
"проверьте конфигурацию игры."
#: lutris/runners/wine.py:38
msgid "Runs Windows games"
msgstr "Запускает игры для Windows"
#: lutris/runners/wine.py:39
msgid "Wine"
msgstr "Wine"
#: lutris/runners/wine.py:40 lutris/runners/winesteam.py:41
msgid "Windows"
msgstr "Windows"
#: lutris/runners/wine.py:49
msgid "The game's main EXE file"
msgstr "Основной EXE-файл игры"
#: lutris/runners/wine.py:55
msgid "Windows command line arguments used when launching the game"
msgstr "Аргументы командной строки Windows, используемые при запуске игры"
#: lutris/runners/wine.py:71
msgid "Wine prefix"
msgstr "Префикс Wine"
#: lutris/runners/wine.py:73 lutris/runners/winesteam.py:74
msgid ""
"The prefix (also named \"bottle\") used by Wine.\n"
"It's a directory containing a set of files and folders making up a confined "
"Windows environment."
msgstr ""
"Префикс (также называемый «бутылка»), используемый Wine. \n"
"Это каталог, содержащий набор файлов и папок, составляющих ограниченную "
"среду Windows."
#: lutris/runners/wine.py:81 lutris/runners/winesteam.py:85
msgid "Prefix architecture"
msgstr "Архитектура префикса"
#: lutris/runners/wine.py:82 lutris/runners/wine.py:318
#: lutris/runners/winesteam.py:86
msgid "32-bit"
msgstr "32-битный"
#: lutris/runners/wine.py:82 lutris/runners/wine.py:319
#: lutris/runners/winesteam.py:86
msgid "64-bit"
msgstr "64-битный"
#: lutris/runners/wine.py:84
msgid "The architecture of the Windows environment"
msgstr "Архитектура среды Windows"
#: lutris/runners/wine.py:116
msgid "Custom (select executable below)"
msgstr "Пользовательская (выберите исполняемый файл ниже)"
#: lutris/runners/wine.py:118
msgid "WineHQ Devel ({})"
msgstr "WineHQ Devel ({})"
#: lutris/runners/wine.py:119
msgid "WineHQ Staging ({})"
msgstr "WineHQ Staging ({})"
#: lutris/runners/wine.py:120
msgid "Wine Development ({})"
msgstr "Wine Development ({})"
#: lutris/runners/wine.py:121
msgid "System ({})"
msgstr "Системная ({})"
#: lutris/runners/wine.py:135
msgid "Manual"
msgstr "Ручной"
#: lutris/runners/wine.py:185
msgid "Wine version"
msgstr "Версия Wine"
#: lutris/runners/wine.py:190
msgid ""
"The version of Wine used to launch the game.\n"
"Using the last version is generally recommended, but some games work better "
"on older versions."
msgstr ""
"Версия Wine, используемая для запуска игры. \n"
"Обычно рекомендуется использовать последнюю версию, но некоторые игры лучше "
"работают на старых версиях."
#: lutris/runners/wine.py:197
msgid "Custom Wine executable"
msgstr "Пользовательский исполняемый файл Wine"
#: lutris/runners/wine.py:200
msgid ""
"The Wine executable to be used if you have selected \"Custom\" as the Wine "
"version."
msgstr ""
"Исполняемый файл Wine, который будет использоваться, если вы выбрали "
"«Пользовательский» в качестве версии Wine."
#: lutris/runners/wine.py:205
msgid "Use system winetricks"
msgstr "Использовать системную версию winetricks"
#: lutris/runners/wine.py:209
msgid "Switch on to use /usr/bin/winetricks for winetricks."
msgstr ""
"Включите, чтобы использовать /usr/bin/winetricks в качестве winetricks."
#: lutris/runners/wine.py:213
msgid "Enable DXVK/VKD3D"
msgstr "Включить DXVK/VKD3D"
#: lutris/runners/wine.py:220
msgid ""
"Use DXVK and VKD3D to enable support for Direct3D 12 and increase "
"compatibility and performance in Direct3D 11, 10 and 9 applications by "
"translating their calls to Vulkan."
msgstr ""
"Используйте DXVK и VKD3D для включения поддержки Direct3D 12, это повысит "
"совместимость и производительность приложений на Direct3D 11, 10 и 9 за счет "
"преобразования их вызовов в вызовы Vulkan."
#: lutris/runners/wine.py:226
msgid "DXVK version"
msgstr "Версия DXVK"
#: lutris/runners/wine.py:242
msgid "Enable Esync"
msgstr "Включить Esync"
#: lutris/runners/wine.py:248
msgid ""
"Enable eventfd-based synchronization (esync). This will increase performance "
"in applications that take advantage of multi-core processors."
msgstr ""
"Включить синхронизацию основанную на eventfd (esync). Это повысит "
"производительность приложений, использующих многоядерные процессоры."
#: lutris/runners/wine.py:255
msgid "Enable Fsync"
msgstr "Включить Fsync"
#: lutris/runners/wine.py:261
msgid ""
"Enable futex-based synchronization (fsync). This will increase performance "
"in applications that take advantage of multi-core processors. Requires a "
"custom kernel with the fsync patchset."
msgstr ""
"Включить синхронизацию на основе фьютекса (fsync). Это повысит "
"производительность приложений, использующих многоядерные процессоры. "
"Требуется кастомное ядро с набором патчей fsync."
#: lutris/runners/wine.py:269
msgid "Enable Gallium Nine"
msgstr "Включить Gallium Nine"
#: lutris/runners/wine.py:275
msgid ""
"Gallium Nine allows to run Direct3D 9 applications faster.\n"
"Make sure your active graphics card supports Gallium Nine state tracker "
"before enabling this option.\n"
"Note: This feature is not supported by proprietary Nvidia driver."
msgstr ""
"Gallium Nine позволяет приложениям на Direct3D 9 работать быстрее.\n"
"Перед включением этой опции убедитесь, что ваша текущая видеокарта "
"поддерживает отслеживание состояния Gallium Nine.\n"
"Примечание: Эта функция не поддерживается проприетарным драйвером Nvidia."
#: lutris/runners/wine.py:283
msgid "Path to the game's executable, for x360ce support"
msgstr "Путь к исполняемому файлу игры для работы x360ce"
#: lutris/runners/wine.py:285
msgid "Locate the path for the game's executable for x360 support"
msgstr "Укажите путь к исполняемому файлу игры для работы x360"
#: lutris/runners/wine.py:290
msgid "x360ce DInput 8 mode"
msgstr "Режим DInput 8 для x360ce"
#: lutris/runners/wine.py:293
msgid "Configure x360ce with dinput8.dll, required for some games"
msgstr "Настроить x360ce с помощью dinput8.dll, необходимо для некоторых игр"
#: lutris/runners/wine.py:298
msgid "x360ce XInput 9.1.0 mode"
msgstr "Режим XInput 9.1.0 для x360ce"
#: lutris/runners/wine.py:301
msgid "Configure x360ce with xinput9_1_0.dll, required for some newer games"
msgstr ""
"Настроить x360ce с помощью xinput9_1_0.dll, необходимо для некоторых новых "
"игр"
#: lutris/runners/wine.py:306
msgid "Use Dumb XInput Emulator (experimental)"
msgstr "Использовать глупый эмулятор XInput (экспериментальный)"
#: lutris/runners/wine.py:309
msgid "Use the dlls from kozec/dumbxinputemu"
msgstr "Используйте библиотеки от kozec/dumbxinputemu"
#: lutris/runners/wine.py:314
msgid "XInput architecture"
msgstr "Архитектура XInput"
#: lutris/runners/wine.py:317
msgid "Same as Wine prefix"
msgstr "Такая же, что и префикс Wine"
#: lutris/runners/wine.py:328
msgid "Windowed (virtual desktop)"
msgstr "Оконный режим (виртуальный рабочий стол)"
#: lutris/runners/wine.py:334
msgid ""
"Run the whole Windows desktop in a window.\n"
"Otherwise, run it fullscreen.\n"
"This corresponds to Wine's Virtual Desktop option."
msgstr ""
"Запускает весь рабочий стол Windows в окне.\n"
"В противном случае запускает его в полноэкранном режиме.\n"
"Это соответствует параметру Virtual Desktop в Wine."
#: lutris/runners/wine.py:341
msgid "Virtual desktop resolution"
msgstr "Разрешение виртуального рабочего стола"
#: lutris/runners/wine.py:344
msgid "The size of the virtual desktop in pixels."
msgstr "Размер виртуального рабочего стола в пикселях."
#: lutris/runners/wine.py:350
msgid "Mouse Warp Override"
msgstr "Переопределение захвата ввода мыши"
#: lutris/runners/wine.py:354
msgid "Enable"
msgstr "Включить"
#: lutris/runners/wine.py:356
msgid "Force"
msgstr "Принудительно"
#: lutris/runners/wine.py:363
msgid ""
"Override the default mouse pointer warping behavior\n"
"<b>Enable</b>: (Wine default) warp the pointer when the mouse is exclusively "
"acquired \n"
"<b>Disable</b>: never warp the mouse pointer \n"
"<b>Force</b>: always warp the pointer"
msgstr ""
"Переопределяет поведение захвата ввода мыши по умолчанию\n"
"<b>Включить</b>: (по умолчанию для Wine) захват ввода при монопольном "
"захвате мыши\n"
"<b>Отключить</b>: никогда не захватывать ввод с мыши\n"
"<b>Принудительно</b>: всегда захватывать ввод с мыши"
#: lutris/runners/wine.py:374
msgid "Offscreen Rendering Mode"
msgstr "Режим закадрового рендеринга"
#: lutris/runners/wine.py:383
msgid ""
"Select the offscreen rendering implementation.\n"
"<b>FBO</b>: (Wine default) Use framebuffer objects for offscreen rendering \n"
"<b>Backbuffer</b>: Render offscreen render targets in the backbuffer."
msgstr ""
"Выберите реализацию закадрового рендеринга.\n"
"<b>FBO</b>: (по умолчанию для Wine) использовать объекты фреймбуфера для "
"закадрового рендеринга \n"
"<b>Backbuffer</b>: рендеринг закадровых целей в бэк-буфер."
#: lutris/runners/wine.py:394
msgid "Strict Draw Ordering"
msgstr "Строгий порядок отрисовки"
#: lutris/runners/wine.py:397 lutris/runners/wine.py:416
#: lutris/runners/wine.py:497
msgid "Enabled"
msgstr "Включено"
#: lutris/runners/wine.py:403
msgid ""
"This option ensures any pending drawing operations are submitted to the "
"driver, but at a significant performance cost. This setting is deprecated "
"since Wine-2.6 and will likely be removed after Wine-3.0. Use \"csmt\" "
"instead."
msgstr ""
"Этот параметр гарантирует, что все ожидающие операции отрисовки передаются "
"драйверу, но со значительными потерями в производительности. Этот параметр "
"устарел с версии Wine-2.6 и, вероятно, будет удален после Wine-3.0. Вместо "
"этого используйте \"csmt\"."
#: lutris/runners/wine.py:413
msgid "Use GLSL"
msgstr "Использовать GLSL"
#: lutris/runners/wine.py:422
msgid ""
"When set to \"disabled\", this disables the use of GLSL for shaders. In "
"general disabling GLSL is not recommended, only use this for debugging "
"purposes."
msgstr ""
"Если установлено значение «Отключено», эта опция отключает использование "
"GLSL для шейдеров. В большинстве случаев отключение GLSL не рекомендуется, "
"используйте эту опцию только для устранения ошибок."
#: lutris/runners/wine.py:431
msgid "Anti-aliasing Sample Count"
msgstr "Количество выборок сглаживания"
#: lutris/runners/wine.py:447
msgid ""
"Override swapchain sample count. It can be used to force enable "
"multisampling with applications that otherwise don't support it, like the "
"similar control panel setting available with some GPU drivers. This one "
"might work in more cases than the driver setting though. Not all "
"applications are compatible with all sample counts. "
msgstr ""
"Переопределяет количество выборок свопчейна. Эту опцию можно использовать "
"для принудительного включения мультисэмплинга в приложениях, которые его не "
"поддерживают. Эта опция работает также как аналогичные настройки в панелях "
"управления, доступных в некоторых драйверах графических карт. Однако этот "
"метод может работать в большем количестве случаев, нежели аналогичные опции "
"драйверов. Не все приложения совместимы со всеми возможными вариантами."
#: lutris/runners/wine.py:456
msgid "Use XVidMode to switch resolutions"
msgstr "Используйте XVidMode для переключения разрешения"
#: lutris/runners/wine.py:460
msgid ""
"Set this to \"Y\" to allow Wine switch the resolution using XVidMode "
"extension."
msgstr ""
"Установите значение «Y», чтобы разрешить Wine переключать разрешение с "
"помощью расширения XVidMode."
#: lutris/runners/wine.py:466
msgid "Audio driver"
msgstr "Аудио драйвер"
#: lutris/runners/wine.py:480
msgid ""
"Which audio backend to use.\n"
"By default, Wine automatically picks the right one for your system."
msgstr ""
"Какой звуковой бэкенд использовать.\n"
"По умолчанию Wine автоматически выбирает подходящий для вашей системы."
#: lutris/runners/wine.py:488
msgid "DLL overrides"
msgstr "Переопределения разделяемых библиотек (DLL)"
#: lutris/runners/wine.py:489
msgid "Sets WINEDLLOVERRIDES when launching the game."
msgstr "Устанавливает WINEDLLOVERRIDES при запуске игры."
#: lutris/runners/wine.py:493
msgid "Output debugging info"
msgstr "Вывод отладочной информации"
#: lutris/runners/wine.py:498
msgid "Inherit from environment"
msgstr "Наследоваться от окружения"
#: lutris/runners/wine.py:499
msgid "Show FPS"
msgstr "Показывать FPS"
#: lutris/runners/wine.py:500
msgid "Full (CAUTION: Will cause MASSIVE slowdown)"
msgstr "Полностью (ВНИМАНИЕ: вызывает ЗНАЧИТЕЛЬНОЕ замедление)"
#: lutris/runners/wine.py:503
msgid "Output debugging information in the game log (might affect performance)"
msgstr ""
"Вывод отладочной информации в лог игры (может повлиять на производительность)"
#: lutris/runners/wine.py:508
msgid "Show crash dialogs"
msgstr "Показывать диалоговое окно в случае сбоя"
#: lutris/runners/wine.py:516
msgid "Autoconfigure joypads"
msgstr "Автоматически настраивать джойстики"
#: lutris/runners/wine.py:520
msgid ""
"Automatically disables one of Wine's detected joypad to avoid having 2 "
"controllers detected"
msgstr ""
"Автоматически отключает один из обнаруженных Wine джойстиков, для избежания "
"ситуации с обнаружением 2-х контроллеров"
#: lutris/runners/wine.py:529
msgid "Create a sandbox for Wine folders"
msgstr "Создать песочницу для каталогов Wine"
#: lutris/runners/wine.py:535
msgid ""
"Do not use $HOME for desktop integration folders.\n"
"By default, it use the directories in the confined Windows environment."
msgstr ""
"Указывает не использовать $HOME для интеграции с папками рабочего стола.\n"
"По умолчанию используются каталоги из изолированной среды Windows."
#: lutris/runners/wine.py:543
msgid "Sandbox directory"
msgstr "Каталог песочницы"
#: lutris/runners/wine.py:544
msgid "Custom directory for desktop integration folders."
msgstr "Пользовательский каталог для папок интеграции рабочего стола."
#: lutris/runners/wine.py:552
msgid "Run EXE inside Wine prefix"
msgstr "Запустить EXE внутри префикса Wine"
#: lutris/runners/wine.py:554
msgid "Wine configuration"
msgstr "Настройки Wine"
#: lutris/runners/wine.py:556
msgid "Open Bash terminal"
msgstr "Открыть терминал Bash"
#: lutris/runners/wine.py:557
msgid "Open Wine console"
msgstr "Открыть консоль Wine"
#: lutris/runners/wine.py:558
msgid "Wine registry"
msgstr "Реестр Wine"
#: lutris/runners/wine.py:559
msgid "Kill all Wine processes"
msgstr "Убить все процессы Wine"
#: lutris/runners/wine.py:560
msgid "Winetricks"
msgstr "Winetricks"
#: lutris/runners/wine.py:561
msgid "Wine Control Panel"
msgstr "Панель управления Wine"
#: lutris/runners/wine.py:719
msgid "Select an EXE or MSI file"
msgstr "Выберите EXE или MSI файл"
#: lutris/runners/winesteam.py:38
msgid "Runs Steam for Windows games"
msgstr "Запускает Steam для игр Windows"
#: lutris/runners/winesteam.py:40
msgid "Wine Steam"
msgstr "Wine Steam"
#: lutris/runners/winesteam.py:72
msgid "Prefix"
msgstr "Префикс"
#: lutris/runners/winesteam.py:90
msgid ""
"The architecture of the Windows environment.\n"
"32-bit is recommended unless running 64-bit only games."
msgstr ""
"Архитектура среды Windows.\n"
"Рекомендуется 32-битная версия, только если не планируется запускать только "
"64-битные игры."
#: lutris/runners/winesteam.py:103
msgid "Do not launch game, only open Steam"
msgstr "Не запускать игру, только открыть Steam"
#: lutris/runners/winesteam.py:105
msgid ""
"Opens Steam with the current settings without running the game, useful if a "
"game has several launch options."
msgstr ""
"Открывает Steam с текущими настройками без запуска игры, полезно, если у "
"игры есть несколько вариантов запуска."
#: lutris/runners/winesteam.py:128
msgid "Remove game data (through Wine Steam)"
msgstr "Удалить данные игры (через Wine Steam)"
#: lutris/runners/winesteam.py:137
msgid "Custom Steam location"
msgstr "Пользовательское расположение Steam"
#: lutris/runners/winesteam.py:139
msgid ""
"Choose a folder containing Steam.exe\n"
"By default, Lutris will look for a Windows Steam installation into ~/.wine "
"or will install it in its own custom Wine prefix."
msgstr ""
"Выберите каталог, содержащий Steam.exe\n"
"По умолчанию Lutris будет искать установку Windows Steam в ~/.wine или "
"установит его в своем собственном префиксе Wine."
#: lutris/runners/winesteam.py:150
msgid "Shut down Steam after the game has quit."
msgstr "Закрывать Steam после выхода из игры."
#: lutris/runners/winesteam.py:163
msgid "Default Wine prefix (32-bit)"
msgstr "Префикс Wine по умолчанию (32-битный)"
#: lutris/runners/winesteam.py:165
msgid "Default prefix location for Steam (32-bit)"
msgstr "Расположение префикса по умолчанию для Steam (32-битный)"
#: lutris/runners/winesteam.py:171
msgid "Default Wine prefix (64-bit)"
msgstr "Префикс Wine по умолчанию (64-битный)"
#: lutris/runners/winesteam.py:173
msgid "Default prefix location for Steam (64-bit)"
msgstr "Расположение префикса по умолчанию для Steam (64-битный)"
#: lutris/runners/winesteam.py:181
#, python-format
msgid "Winesteam runner (%s)"
msgstr "Winesteam раннер (%s)"
#: lutris/runners/yuzu.py:14
msgid "Yuzu"
msgstr "Yuzu"
#: lutris/runners/yuzu.py:15
msgid "Nintendo Switch"
msgstr "Nintendo Switch"
#: lutris/runners/yuzu.py:16
msgid "Nintendo Switch emulator"
msgstr "Эмулятор Nintendo Switch"
#: lutris/runners/yuzu.py:30
msgid "Ecryption keys"
msgstr "Ключи шифрования"
#: lutris/runners/yuzu.py:32
msgid "File containing the encryption keys."
msgstr "Файл с ключами шифрования."
#: lutris/runners/yuzu.py:35
msgid "Title keys"
msgstr "Заголовочные ключи"
#: lutris/runners/yuzu.py:37
msgid "File containing the title keys."
msgstr "Файл содержащий титульные ключи."
#: lutris/runners/zdoom.py:14
msgid "ZDoom DOOM Game Engine"
msgstr "Игровой движок ZDoom DOOM"
#: lutris/runners/zdoom.py:15
msgid "ZDoom"
msgstr "ZDoom"
#: lutris/runners/zdoom.py:22
msgid "WAD file"
msgstr "Файл WAD"
#: lutris/runners/zdoom.py:23
msgid "The game data, commonly called a WAD file."
msgstr "Игровые данные обычно называемые файлом WAD."
#: lutris/runners/zdoom.py:29
msgid "Command line arguments used when launching the game."
msgstr "Аргументы командной строки, используемые при запуске игры."
#: lutris/runners/zdoom.py:34
msgid "PWAD files"
msgstr "Файлы PWAD"
#: lutris/runners/zdoom.py:35
msgid ""
"Used to load one or more PWAD files which generally contain user-created "
"levels."
msgstr ""
"Используется для загрузки одного или нескольких файлов PWAD, которые обычно "
"содержат уровни, созданные пользователем."
#: lutris/runners/zdoom.py:41
msgid "Warp to map"
msgstr "Варп на карту"
#: lutris/runners/zdoom.py:42
msgid "Starts the game on the given map."
msgstr "Начинает игру на данной карте."
#: lutris/runners/zdoom.py:47
msgid "Save path"
msgstr "Путь сохранения"
#: lutris/runners/zdoom.py:48
msgid "User-specified path where save files should be located."
msgstr ""
"Указанный пользователем путь, по которому должны находиться файлы сохранения."
#: lutris/runners/zdoom.py:54
msgid "Pixel Doubling"
msgstr "Удвоение пикселей"
#: lutris/runners/zdoom.py:60
msgid "Pixel Quadrupling"
msgstr "Учетверение пикселей"
#: lutris/runners/zdoom.py:66
msgid "Disable Startup Screens"
msgstr "Отключить загрузочные экраны"
#: lutris/runners/zdoom.py:72
msgid "Skill"
msgstr "Уровень навыка"
#: lutris/runners/zdoom.py:77
msgid "I'm Too Young To Die (1)"
msgstr "Я слишком молод, чтобы умереть (1)"
#: lutris/runners/zdoom.py:78
msgid "Hey, Not Too Rough (2)"
msgstr "Эй, не так грубо (2)"
#: lutris/runners/zdoom.py:79
msgid "Hurt Me Plenty (3)"
msgstr "Сделай мне больно (3)"
#: lutris/runners/zdoom.py:80
msgid "Ultra-Violence (4)"
msgstr "Сверхнасилие (4)"
#: lutris/runners/zdoom.py:81
msgid "Nightmare! (5)"
msgstr "Кошмар! (5)"
# должно ли wad писаться строчными буквами?
#: lutris/runners/zdoom.py:92
msgid ""
"Used to load a user-created configuration file. If specified, the file must "
"contain the wad directory list or launch will fail."
msgstr ""
"Используется для загрузки файла конфигурации, созданного пользователем. Если "
"указано, файл должен содержать список каталогов wad, иначе запуск не удастся."
#: lutris/services/gog.py:66
msgid "GOG"
msgstr "GOG"
#: lutris/services/humblebundle.py:59
msgid "Humble Bundle"
msgstr "Humble Bundle"
#: lutris/settings.py:12
msgid "(c) 2010-2020 Lutris Gaming Platform"
msgstr "(c) 2010-2020 Lutris Gaming Platform"
#: lutris/settings.py:13
msgid "The Lutris team"
msgstr "Команда Lutris"
#: lutris/startup.py:90
msgid "Your NVIDIA driver is outdated."
msgstr "Ваш драйвер NVIDIA устарел."
#: lutris/startup.py:91
#, python-format
msgid ""
"You are currently running driver %s which does not fully support all "
"features for Vulkan and DXVK games.\n"
"Please upgrade your driver as described in our <a href='https://github.com/"
"lutris/lutris/wiki/Installing-drivers'>installation guide</a>"
msgstr ""
"В настоящее время вы используете драйвер %s, который не полностью "
"поддерживает все функции необходимые для игр работающих на Vulkan и DXVK.\n"
"Пожалуйста, обновите драйвер, как описано в нашем <a href='https://github."
"com/lutris/lutris/wiki/Installing-drivers'>руководстве по установке</a>"
#: lutris/startup.py:119
msgid "Missing vulkan libraries"
msgstr "Отсутствуют библиотеки vulkan"
#: lutris/startup.py:120
#, python-format
msgid ""
"Lutris was unable to detect Vulkan support for the %s architecture.\n"
"This will prevent many games and programs from working.\n"
"To install it, please use the following guide: <a href='https://github.com/"
"lutris/lutris/wiki/Installing-drivers'>Installing Graphics Drivers</a>"
msgstr ""
"Lutris не смог обнаружить поддержку Vulkan для архитектуры %s.\n"
"Это помешает работе большого количества игр и программ.\n"
"Чтобы установить его, воспользуйтесь следующим руководством: <a "
"href='https://github.com/lutris/lutris/wiki/Installing-drivers'>Установка "
"графический драйверов</a>"
#: lutris/startup.py:125
msgid " and "
msgstr " и"
#: lutris/sysoptions.py:32
msgid "Keep current"
msgstr "Оставить текущий"
#: lutris/sysoptions.py:40 lutris/sysoptions.py:49 lutris/sysoptions.py:60
#: lutris/sysoptions.py:478
msgid "Off"
msgstr "Выкл."
#: lutris/sysoptions.py:41
msgid "Primary"
msgstr "Основной"
#: lutris/sysoptions.py:89
msgid "Default installation folder"
msgstr "Каталог для установки по умолчанию"
#: lutris/sysoptions.py:92
msgid "The default folder where you install your games."
msgstr "Каталог по умолчанию, в который вы устанавливаете свои игры."
#: lutris/sysoptions.py:100
msgid "Disable Lutris Runtime"
msgstr "Отключить Lutris Runtime"
#: lutris/sysoptions.py:103
msgid ""
"The Lutris Runtime loads some libraries before running the game, which can "
"cause some incompatibilities in some cases. Check this option to disable it."
msgstr ""
"Lutris Runtime загружает некоторые библиотеки перед запуском игры, что в "
"некоторых случаях может вызвать несовместимость. Установите этот флажок, "
"чтобы отключить его."
#: lutris/sysoptions.py:110
msgid "Prefer system libraries"
msgstr "Предпочитать системные библиотеки"
#: lutris/sysoptions.py:112
msgid ""
"When the runtime is enabled, prioritize the system libraries over the "
"provided ones."
msgstr ""
"Когда среда выполнения включена, отдавать приоритет системным библиотекам."
#: lutris/sysoptions.py:121
msgid "Restore resolution on game exit"
msgstr "Восстанавливать разрешение при выходе из игры"
#: lutris/sysoptions.py:124
msgid ""
"Some games don't restore your screen resolution when \n"
"closed or when they crash. This is when this option comes \n"
"into play to save your bacon."
msgstr ""
"Некоторые игры не восстанавливают разрешение экрана\n"
"когда они закрываются или вылетают. Вот тогда-то и вам и\n"
"поможет эта опция."
#: lutris/sysoptions.py:131
msgid "Restrict to single core"
msgstr "Ограничить одним ядром"
#: lutris/sysoptions.py:134
msgid "Restrict the game to a single CPU core."
msgstr "Ограничить игру одним ядром процессора."
#: lutris/sysoptions.py:144
msgid "Restore gamma on game exit"
msgstr "Восстановить гамму при выходе из игры"
#: lutris/sysoptions.py:147
msgid ""
"Some games don't correctly restores gamma on exit, making your display too "
"bright. Select this option to correct it."
msgstr ""
"Некоторые игры некорректно восстанавливают гамму при выходе, из-за чего "
"дисплей становится слишком ярким. Отметьте эту опцию, чтобы это исправить."
#: lutris/sysoptions.py:152
msgid "Disable desktop effects"
msgstr "Отключить эффекты рабочего стола"
#: lutris/sysoptions.py:156
msgid ""
"Disable desktop effects while game is running, reducing stuttering and "
"increasing performance"
msgstr ""
"Отключить эффекты рабочего стола во время игры, для того чтобы уменьшить "
"«дрожание» картинки и повысить производительность"
#: lutris/sysoptions.py:161
msgid "Disable screen saver"
msgstr "Отключить скринсейвер"
#: lutris/sysoptions.py:166
msgid ""
"Disable the screen saver while a game is running. Requires the screen "
"saver's functionality to be exposed over DBus."
msgstr ""
"Отключает скринсейвер во время игры. Необходимо, чтобы функционал "
"скринсейвера был доступен через DBus."
#: lutris/sysoptions.py:173
msgid "Reset PulseAudio"
msgstr "Перезапускать PulseAudio"
#: lutris/sysoptions.py:177
msgid "Restart PulseAudio before launching the game."
msgstr "Перезапускать PulseAudio перед запуском игры."
#: lutris/sysoptions.py:182
msgid "Reduce PulseAudio latency"
msgstr "Уменьшить задержку PulseAudio"
#: lutris/sysoptions.py:186
msgid ""
"Set the environment variable PULSE_LATENCY_MSEC=60 to improve audio quality "
"on some games"
msgstr ""
"Установить переменную окружения PULSE_LATENCY_MSEC=60, чтобы улучшить "
"качество звука в некоторых играх."
#: lutris/sysoptions.py:192
msgid "Switch to US keyboard layout"
msgstr "Переключать на Американскую раскладку"
#: lutris/sysoptions.py:195
msgid "Switch to US keyboard QWERTY layout while game is running"
msgstr "Переключать на Американскую раскладку QWERTY во время игры"
#: lutris/sysoptions.py:207
msgid "Optimus launcher (NVIDIA Optimus laptops)"
msgstr "Лаунчер Optimus (ноутбуки NVIDIA Optimus)"
#: lutris/sysoptions.py:210
msgid ""
"If you have installed the primus or bumblebee packages, select what launcher "
"will run the game with the command, activating your NVIDIA graphic chip for "
"high 3D performance. primusrun normally has better performance, butoptirun/"
"virtualgl works better for more games.Primus VK provide vulkan support under "
"bumblebee."
msgstr ""
"Если у вас установлены пакеты primus или bumblebee, выберите, какой из них "
"будет запускать игру с помощью команды, переводящей графический чип NVIDIA в "
"режим высокой 3D производительности. primusrun зачастую показывает лучшую "
"производительность, butoptirun/virtualgl лучше работает в большем количестве "
"игр. Primus VK обеспечивает поддержку vulkan при работе с bumblebee."
#: lutris/sysoptions.py:222
msgid "Vulkan ICD loader"
msgstr "Загрузчик Vulkan ICD"
#: lutris/sysoptions.py:224
msgid ""
"The ICD loader is a library that is placed between a Vulkan application and "
"any number of Vulkan drivers, in order to support multiple drivers and the "
"instance-level functionality that works across these drivers."
msgstr ""
"Загрузчик ICD - это библиотека, которая помещается между приложением "
"написанным на Vulkan и любым количеством драйверов Vulkan. Он обеспечивает "
"поддержку работы множества разных драйверов и их функциональности, между "
"всеми этими драйверами."
#: lutris/sysoptions.py:232
msgid "FPS counter (MangoHud)"
msgstr "Счетчик FPS (MangoHud)"
#: lutris/sysoptions.py:235
msgid "Enabled (Vulkan)"
msgstr "Включить (Vulkan)"
#: lutris/sysoptions.py:236
msgid "Enabled (OpenGL)"
msgstr "Включить (OpenGL)"
#: lutris/sysoptions.py:237
msgid "Enabled (OpenGL, 32bit)"
msgstr "Включить (OpenGL, 32-битный)"
#: lutris/sysoptions.py:242
msgid ""
"Display the game's FPS + other information. Requires MangoHud to be "
"installed."
msgstr ""
"Отображает FPS и другую информацию в игре. Требуется установленный MangoHud."
#: lutris/sysoptions.py:248
msgid "FPS limit"
msgstr "Ограничение FPS"
#: lutris/sysoptions.py:251
msgid "Limit the game's FPS to desired number"
msgstr "Ограничивает FPS до выбранного значения"
#: lutris/sysoptions.py:256
msgid "Enable ACO shader compiler"
msgstr "Включить компилятор шейдеров ACO"
#: lutris/sysoptions.py:258
msgid ""
"Enable ACO shader compiler, improving performance in a lot of games. "
"Requires Mesa 19.3 or later."
msgstr ""
"Включает компилятор шейдеров ACO, улучшая производительность во многих "
"играх. Требуется Mesa 19.3 или новее."
#: lutris/sysoptions.py:266
msgid "Enable Feral GameMode"
msgstr "Включить Feral GameMode"
#: lutris/sysoptions.py:267
msgid "Request a set of optimisations be temporarily applied to the host OS"
msgstr "Запросить временное применение набора оптимизаций к ОС хоста"
#: lutris/sysoptions.py:279
msgid "Enable NVIDIA Prime Render Offload"
msgstr "Включить NVIDIA Prime Render Offload"
#: lutris/sysoptions.py:280
msgid ""
"If you have the latest NVIDIA driver and the properly patched xorg-server "
"(see https://download.nvidia.com/XFree86/Linux-x86_64/435.17/README/"
"primerenderoffload.html), you can launch a game on your NVIDIA GPU by "
"toggling this switch. This will apply __NV_PRIME_RENDER_OFFLOAD=1 and "
"__GLX_VENDOR_LIBRARY_NAME=nvidia environment variables."
msgstr ""
"Если у вас установлена последняя версия драйвера NVIDIA и правильно "
"пропатченный xorg-сервер (см. https://download.nvidia.com/XFree86/Linux-"
"x86_64/435.17/README/primerenderoffload.html), включив эту опцию вы сможете "
"запускать игры на своей графической карте NVIDIA. Для этого будут "
"применяться переменные окружения __NV_PRIME_RENDER_OFFLOAD=1 и "
"__GLX_VENDOR_LIBRARY_NAME=nvidia."
#: lutris/sysoptions.py:296
msgid "Use discrete graphics"
msgstr "Использовать дискретную графику"
#: lutris/sysoptions.py:299
msgid ""
"If you have open source graphic drivers (Mesa), selecting this option will "
"run the game with the 'DRI_PRIME=1' environment variable, activating your "
"discrete graphic chip for high 3D performance."
msgstr ""
"Если у вас установлены графические драйверы с открытым исходным кодом "
"(Mesa), при выборе этого параметра игра будет запускаться с переменной "
"окружения DRI_PRIME=1, задействуя дискретный графический чип для высокой "
"производительности 3D."
#: lutris/sysoptions.py:310
msgid "SDL 1.2 Fullscreen Monitor"
msgstr "Монитор для SDL 1.2 в полноэкранном режиме"
#: lutris/sysoptions.py:317
msgid ""
"Hint SDL 1.2 games to use a specific monitor when going fullscreen by "
"setting the SDL_VIDEO_FULLSCREEN environment variable"
msgstr ""
"Указывает играм на SDL 1.2 что при переходе в полноэкранный режим нужно "
"использовать указанный монитор. Для этого используется переменная окружения "
"SDL_VIDEO_FULLSCREEN."
#: lutris/sysoptions.py:327
msgid "Turn off monitors except"
msgstr "Выключить все мониторы кроме"
#: lutris/sysoptions.py:334
msgid ""
"Only keep the selected screen active while the game is running. \n"
"This is useful if you have a dual-screen setup, and are \n"
"having display issues when running a game in fullscreen."
msgstr ""
"Во время игры отключать все мониторы кроме указанного.\n"
"Эта опция может быть полезна, если у вас система с двумя мониторами и "
"возникают проблемы с отображением при запуске игр в полноэкранном режиме."
#: lutris/sysoptions.py:342
msgid "Switch resolution to"
msgstr "Переключить разрешение на"
#: lutris/sysoptions.py:345
msgid "Switch to this screen resolution while the game is running."
msgstr "Переключать на это разрешение экрана во время работы игры."
#: lutris/sysoptions.py:349
msgid "Run in a terminal"
msgstr "Запускать в терминале"
#: lutris/sysoptions.py:353
msgid "Run the game in a new terminal window."
msgstr "Запустите игру в новом окне терминала."
#: lutris/sysoptions.py:359
msgid "Terminal application"
msgstr "Приложение терминала"
#: lutris/sysoptions.py:368
msgid ""
"The terminal emulator to be run with the previous option. Choose from the "
"list of detected terminal apps or enter the terminal's command or path. "
"Note: Not all terminal emulators are guaranteed to work."
msgstr ""
"Эмулятор терминала для запуска с предыдущим параметром. Выберите из списка "
"обнаруженных терминальных приложений или введите команду терминала, или путь "
"к ней. Примечание: Нет гарантий что все эмуляторы терминала будут работать."
#: lutris/sysoptions.py:376
msgid "Environment variables"
msgstr "Переменные окружения"
#: lutris/sysoptions.py:377
msgid "Environment variables loaded at run time"
msgstr "Переменные окружения, загружаемые во время выполнения"
#: lutris/sysoptions.py:382
msgid "Command prefix"
msgstr "Префикс команды"
#: lutris/sysoptions.py:384
msgid ""
"Command line instructions to add in front of the game's execution command."
msgstr ""
"Инструкции командной строки, которые нужно добавить перед командой запуска "
"игры."
#: lutris/sysoptions.py:390
msgid "Manual script"
msgstr "Пользовательский скрипт"
#: lutris/sysoptions.py:392
msgid "Script to execute from the game's contextual menu"
msgstr "Скрипт, выполняемый из контекстного меню игры"
#: lutris/sysoptions.py:397
msgid "Pre-launch script"
msgstr "Предстартовый скрипт"
#: lutris/sysoptions.py:399
msgid "Script to execute before the game starts"
msgstr "Скрипт, выполняемый перед запуском игры"
#: lutris/sysoptions.py:404
msgid "Wait for pre-launch script completion"
msgstr "Дожидаться выполнения предстартового скрипта"
#: lutris/sysoptions.py:407
msgid "Run the game only once the pre-launch script has exited"
msgstr "Запускать игру только после завершения работы предстартового скрипта"
#: lutris/sysoptions.py:412
msgid "Post-exit script"
msgstr "Послестартовый скрипт"
#: lutris/sysoptions.py:414
msgid "Script to execute when the game exits"
msgstr "Скрипт, выполняемый после закрытия игры"
#: lutris/sysoptions.py:422
msgid "Include processes"
msgstr "Добавить процессы"
#: lutris/sysoptions.py:425
msgid ""
"What processes to include in process monitoring. This is to override the "
"built-in exclude list.\n"
"Space-separated list, processes including spaces can be wrapped in quotation "
"marks."
msgstr ""
"Какие процессы включать в мониторинг процессов. Эта опция используется для "
"переопределения встроенного списка исключений.\n"
"Список, разделяемый пробелами. Процессы, включающие пробелы, можно заключать "
"в кавычки."
#: lutris/sysoptions.py:436
msgid "Exclude processes"
msgstr "Исключить процессы"
#: lutris/sysoptions.py:439
msgid ""
"What processes to exclude in process monitoring. For example background "
"processes that stick around after the game has been closed.\n"
"Space-separated list, processes including spaces can be wrapped in quotation "
"marks."
msgstr ""
"Какие процессы исключать из мониторинга процессов. Например, фоновые "
"процессы, которые остаются после закрытия игры.\n"
"Список, разделяемый пробелами. Процессы, включающие пробелы, можно заключать "
"в кавычки."
#: lutris/sysoptions.py:451
msgid "Killswitch file"
msgstr "Файл-аварийная кнопка"
#: lutris/sysoptions.py:454
msgid ""
"Path to a file which will stop the game when deleted \n"
"(usually /dev/input/js0 to stop the game on joystick unplugging)"
msgstr ""
"Путь к файлу, который остановит игру при его удалении \n"
"(обычно /dev/input/js0, для того чтобы останавливать игру при отключении "
"джойстика)"
#: lutris/sysoptions.py:464
msgid "SDL2 gamepad mapping"
msgstr "Маппинги геймпада для SDL 2"
#: lutris/sysoptions.py:467
msgid ""
"SDL_GAMECONTROLLERCONFIG mapping string or path to a custom gamecontrollerdb."
"txt file containing mappings."
msgstr ""
"Строка SDL_GAMECONTROLLERCONFIG с маппингами или путь к пользовательскому "
"файлу gamecontrollerdb.txt содержащему маппинги."
#: lutris/sysoptions.py:474
msgid "Use Xephyr"
msgstr "Использовать Xephyr"
#: lutris/sysoptions.py:479
msgid "8BPP (256 colors)"
msgstr "8BPP (256 цветов)"
#: lutris/sysoptions.py:480
msgid "16BPP (65536 colors)"
msgstr "16BPP (65536 цветов)"
#: lutris/sysoptions.py:481
msgid "24BPP (16M colors)"
msgstr "24BPP (16M цветов)"
#: lutris/sysoptions.py:488
msgid "Run program in Xephyr to support 8BPP and 16BPP color modes"
msgstr ""
"Для поддержки цветовых режимов 8BPP и 16BPP, запускайте программу через "
"Xephyr."
#: lutris/sysoptions.py:493
msgid "Xephyr resolution"
msgstr "Разрешение Xephyr"
#: lutris/sysoptions.py:495
msgid "Screen resolution of the Xephyr server"
msgstr "Разрешение экрана сервера Xephyr"
#: lutris/sysoptions.py:500
msgid "Xephyr Fullscreen"
msgstr "Полноэкранный режим Xephyr"
#: lutris/sysoptions.py:503
msgid "Open Xephyr in fullscreen (at the desktop resolution)"
msgstr "Открывать Xephyr в полноэкранном режиме (с разрешением рабочего стола)"
#: lutris/sysoptions.py:511
msgid "Discord Rich Presence"
msgstr "Discord Rich Presence"
#: lutris/sysoptions.py:514
msgid "Enable status to Discord of this game being played"
msgstr "Показывать для этой игры статус в Discord"
#: lutris/sysoptions.py:519
msgid "Discord Show Runner"
msgstr "Показывать раннер в Discord"
#: lutris/sysoptions.py:522
msgid "Embed the runner name in the Discord status"
msgstr "Встроить название раннера в статус Discord"
#: lutris/sysoptions.py:527
msgid "Discord Custom Game Name"
msgstr "Своё название игры в Discord"
#: lutris/sysoptions.py:529
msgid "Custom name to override with and pass to Discord"
msgstr "Пользовательское название игры для переопределения и показа в Discord"
#: lutris/sysoptions.py:534
msgid "Discord Custom Runner Name"
msgstr "Своё название раннера в Discord"
#: lutris/sysoptions.py:536
msgid "Custom runner name to override with and pass to Discord"
msgstr ""
"Пользовательское название раннера для переопределения и показа в Discord"
#: lutris/sysoptions.py:541
msgid "Discord Client ID"
msgstr "Клиентский ID Discord"
#: lutris/sysoptions.py:543
msgid "Custom Discord Client ID for passing status"
msgstr "Свой Discord Client ID для передачи статуса"
#: lutris/util/wine/wine.py:352 lutris/util/wine/wine.py:390
#: lutris/util/wine/wine.py:410
msgid "Launch anyway and do not show this message again."
msgstr "Все равно запустить и больше не показывать это сообщение."
#: lutris/util/wine/wine.py:354 lutris/util/wine/wine.py:392
#: lutris/util/wine/wine.py:412
msgid "Enable anyway and do not show this message again."
msgstr "Все равно включить и больше не показывать это сообщение."
#: lutris/util/wine/wine.py:359
msgid "Vulkan is not installed or is not supported by your system"
msgstr "Vulkan не установлен или не поддерживается вашей системой"
#: lutris/util/wine/wine.py:361
msgid ""
"If you have compatible hardware, please follow the installation procedures "
"as described in\n"
"<a href='https://github.com/lutris/lutris/wiki/How-to:-DXVK'>How-to:-DXVK "
"(https://github.com/lutris/lutris/wiki/How-to:-DXVK)</a>"
msgstr ""
"Если у вас есть совместимое оборудование, следуйте процедурам установки, "
"описанным в\n"
"<a href='https://github.com/lutris/lutris/wiki/How-to:-DXVK'>Практическое "
"руководство: DXVK (https://github.com/lutris/lutris/wiki/How-to:-DXVK)</a>"
#: lutris/util/wine/wine.py:373
msgid ""
"Your limits are not set correctly. Please increase them as described here: "
"<a href='https://github.com/lutris/lutris/wiki/How-to:-Esync'>How-to:-Esync "
"(https://github.com/lutris/lutris/wiki/How-to:-Esync)</a>"
msgstr ""
"Ваши лимиты установлены неправильно. Увеличьте их, как описано здесь: <a "
"href='https://github.com/lutris/lutris/wiki/How-to:-Esync'>Практическое "
"руководство: Esync (https://github.com/lutris/lutris/wiki/How-to:-Esync)</a>"
#: lutris/util/wine/wine.py:382
msgid ""
"Your kernel is not patched for fsync. Please get a patched kernel to use "
"fsync."
msgstr ""
"Ваше ядро не имеет патчей для fsync. Чтобы использовать fsync необходимо "
"иметь пропатченное ядро."
#: lutris/util/wine/wine.py:396 lutris/util/wine/wine.py:416
msgid "Incompatible Wine version detected"
msgstr "Обнаружена несовместимая версия Wine"
#: lutris/util/wine/wine.py:398
msgid ""
"The Wine build you have selected does not support Esync.\n"
"Please switch to an Esync-capable version."
msgstr ""
"Выбранная вами сборка Wine не поддерживает Esync.\n"
"Пожалуйста, переключитесь на версию с поддержкой Esync."
#: lutris/util/wine/wine.py:418
msgid ""
"The Wine build you have selected does not support Fsync.\n"
"Please switch to an Fsync-capable version."
msgstr ""
"Выбранная вами сборка Wine не поддерживает Fsync.\n"
"Пожалуйста, переключитесь на версию с поддержкой Fsync."
# Заменить на привычное Gamepad?
#~ msgid "Joypad 2"
#~ msgstr "Геймпад 2"
# Заменить на привычное Gamepad?
#~ msgid "Joypad 3"
#~ msgstr "Геймпад 3"
# Заменить на привычное Gamepad?
#~ msgid "Joypad 4"
#~ msgstr "Геймпад 4"
#~ msgid "CDROM"
#~ msgstr "CD-ROM"
#~ msgid "Magnavox Odyssey2"
#~ msgstr "Magnavox Odyssey2"
#~ msgid "Bios"
#~ msgstr "BIOS"
#~ msgid "Fullscreen mode"
#~ msgstr "Полноэкранный режим"
#~ msgid "Keep aspect ratio"
#~ msgstr "Сохранять соотношение сторон"
#~ msgid "32 bit"
#~ msgstr "32-битный"
#~ msgid "64 bit"
#~ msgstr "64-битный"