1
0
mirror of https://github.com/lutris/lutris synced 2024-07-05 16:38:42 +00:00
lutris/po/el.po
Καραχάλιος-Στάγκας Αθανάσιος-Νεκτάριος c238ec5514 fixed greek translation
2023-04-12 22:27:12 -07:00

6478 lines
232 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: lutris\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-04-03 09:45+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2023-04-03 15:22+0300\n"
"Last-Translator: Καραχάλιος-Στάγκας Αθανάσιος-Νεκτάριος <nasos.karachalios."
"stagas@gmail.com>\n"
"Language-Team: Greek, Modern (1453-) <->\n"
"Language: el\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 3.1.1\n"
#: share/applications/net.lutris.Lutris.desktop:3
#: share/lutris/ui/lutris-window.ui:25 lutris/gui/application.py:77
#: lutris/gui/widgets/status_icon.py:128 lutris/services/lutris.py:39
msgid "Lutris"
msgstr "Lutris"
#: share/applications/net.lutris.Lutris.desktop:4
msgid "Video Game Preservation Platform"
msgstr "Πλατφόρμα Διατήρησης Βιντεοπαιχνιδιών"
#: share/applications/net.lutris.Lutris.desktop:6
msgid "gaming;wine;emulator;"
msgstr "gaming;wine;εξομοιωτής;"
#: share/metainfo/net.lutris.Lutris.metainfo.xml:11
#: share/lutris/ui/about-dialog.ui:18
msgid "Video game preservation platform"
msgstr "Πλατφόρμα διατήρησης βιντεοπαιχνιδιών"
#: share/metainfo/net.lutris.Lutris.metainfo.xml:14
msgid "Main window"
msgstr "Κύριο παράθυρο"
#: share/metainfo/net.lutris.Lutris.metainfo.xml:18
msgid ""
"Lutris helps you install and play video games from all eras and from most "
"gaming systems. By leveraging and combining existing emulators, engine re-"
"implementations and compatibility layers, it gives you a central interface "
"to launch all your games."
msgstr ""
"Tο Lutris σας βοηθά να εγκαταστήσετε και να παίξετε βιντεοπαιχνίδια από όλες "
"τις εποχές και από τα περισσότερα συστήματα παιχνιδιών. Αξιοποιώντας και "
"συνδυάζοντας υπάρχοντες εξομοιωτές, επανεφαρμογές μηχανών και επίπεδα "
"συμβατότητας, σας παρέχει ένα κεντρικό περιβάλλον για την εκκίνηση όλων των "
"παιχνιδιών σας."
#: share/lutris/ui/about-dialog.ui:8 share/lutris/ui/lutris-window.ui:575
msgid "About Lutris"
msgstr "Περί Lutris"
#: share/lutris/ui/about-dialog.ui:21
msgid ""
"This program is free software: you can redistribute it and/or modify\n"
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
"the Free Software Foundation, either version 3 of the License, or\n"
"(at your option) any later version.\n"
"\n"
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
"GNU General Public License for more details.\n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
"along with this program. If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>.\n"
msgstr ""
"Αυτό το πρόγραμμα είναι ελεύθερο λογισμικό: μπορείτε να το αναδιανείμετε ή/"
"και να το τροποποιήσετε.\n"
"υπό τους όρους της Γενικής Άδειας Δημόσιας Χρήσης GNU, όπως δημοσιεύεται από "
"την\n"
"το Ίδρυμα Ελεύθερου Λογισμικού, είτε την έκδοση 3 της Άδειας, είτε\n"
"(κατ' επιλογή σας) οποιαδήποτε μεταγενέστερη έκδοση.\n"
"\n"
"Αυτό το πρόγραμμα διανέμεται με την ελπίδα ότι θα είναι χρήσιμο,\n"
"αλλά ΧΩΡΙΣ ΚΑΜΙΑ ΕΓΓΥΗΣΗ- χωρίς καν την σιωπηρή εγγύηση του\n"
"ΕΜΠΟΡΕΥΣΙΜΟΤΗΤΑΣ ή ΚΑΤΑΛΛΗΛΟΤΗΤΑΣ ΓΙΑ ΕΝΑΝ ΣΥΓΚΕΚΡΙΜΕΝΟ ΣΚΟΠΟ. Βλέπε το\n"
"GNU General Public License για περισσότερες λεπτομέρειες.\n"
"\n"
"Θα πρέπει να έχετε λάβει ένα αντίγραφο της Γενικής Άδειας Δημόσιας Χρήσης "
"GNU\n"
"μαζί με αυτό το πρόγραμμα. Αν όχι, δείτε <http://www.gnu.org/licenses/>.\n"
#: share/lutris/ui/dialog-lutris-login.ui:8
msgid "Connect to lutris.net"
msgstr "Συνδεθείτε στο lutris.net"
#: share/lutris/ui/dialog-lutris-login.ui:26
msgid "Forgot password?"
msgstr "Ξεχάσατε τον κωδικό πρόσβασής σας;"
#: share/lutris/ui/dialog-lutris-login.ui:43 lutris/gui/dialogs/issue.py:49
msgid "C_ancel"
msgstr "Α_κύρωση"
#: share/lutris/ui/dialog-lutris-login.ui:57
msgid "_Connect"
msgstr "_Σύνδεση"
#: share/lutris/ui/dialog-lutris-login.ui:95
msgid "Password"
msgstr "Κωδικός πρόσβασης"
#: share/lutris/ui/dialog-lutris-login.ui:109
msgid "Username"
msgstr "Όνομα χρήστη"
#: share/lutris/ui/log-window.ui:36
msgid "Search..."
msgstr "Αναζήτηση..."
#: share/lutris/ui/lutris-window.ui:147 lutris/gui/lutriswindow.py:546
msgid "Search games"
msgstr "Αναζήτηση παιχνιδιών"
#: share/lutris/ui/lutris-window.ui:162
msgid "Add Game"
msgstr "Προσθήκη παιχνιδιού"
#: share/lutris/ui/lutris-window.ui:194
msgid "Toggle View"
msgstr "Εναλλαγή προβολής"
#: share/lutris/ui/lutris-window.ui:292
msgid "Zoom "
msgstr "Μεγέθυνση "
#: share/lutris/ui/lutris-window.ui:345
msgid "Sort Ascending"
msgstr "Ταξινόμηση με αύξουσα σειρά"
#: share/lutris/ui/lutris-window.ui:360 lutris/gui/config/common.py:137
#: lutris/gui/views/list.py:52 lutris/gui/views/list.py:182
msgid "Name"
msgstr "Όνομα"
#: share/lutris/ui/lutris-window.ui:375 lutris/gui/views/list.py:53
msgid "Year"
msgstr "Έτος"
#: share/lutris/ui/lutris-window.ui:390 lutris/gui/views/list.py:56
msgid "Last Played"
msgstr "Τελευταία αναπαραγωγή"
#: share/lutris/ui/lutris-window.ui:405 lutris/gui/views/list.py:58
msgid "Installed At"
msgstr "Εγκαταστάθηκε"
#: share/lutris/ui/lutris-window.ui:420 lutris/gui/views/list.py:60
msgid "Play Time"
msgstr "Χρόνος παιχνιδιού"
#: share/lutris/ui/lutris-window.ui:449
msgid "_Installed Games Only"
msgstr "_Μόνο τα εγκατεστημένα παιχνίδια"
#: share/lutris/ui/lutris-window.ui:464
msgid "Show _Hidden Games"
msgstr "Εμφάνιση _Κρυφών παιχνιδιών"
#: share/lutris/ui/lutris-window.ui:479
msgid "Show Side _Panel"
msgstr "Εμφάνιση Πλευρικού _Πανελ"
#: share/lutris/ui/lutris-window.ui:494
msgid "Add games"
msgstr "Προσθήκη παιχνιδιών"
#: share/lutris/ui/lutris-window.ui:508
msgid "Preferences"
msgstr "Προτιμήσεις"
#: share/lutris/ui/lutris-window.ui:533
msgid "Discord"
msgstr "Discord"
#: share/lutris/ui/lutris-window.ui:547
msgid "Lutris forums"
msgstr "Φόρουμ Lutris"
#: share/lutris/ui/lutris-window.ui:561
msgid "Make a donation"
msgstr "Κάντε μια δωρεά"
#: lutris/exceptions.py:28
#, python-brace-format
msgid ""
"The following {arch} libraries are required but are not installed on your "
"system:\n"
"{libs}"
msgstr ""
"Οι ακόλουθες βιβλιοθήκες {arch} απαιτούνται αλλά δεν είναι εγκατεστημένες "
"στο σύστημά σας:\n"
"{libs}"
#: lutris/game.py:280
msgid "Error the runner is not installed"
msgstr "Σφάλμα το πρόγραμμα εκτέλεσης δεν είναι εγκατεστημένο"
#: lutris/game.py:282
msgid "A bios file is required to run this game"
msgstr "Απαιτείται ένα αρχείο BIOS για την εκτέλεση αυτού του παιχνιδιού"
#: lutris/game.py:286
msgid "The file {} could not be found"
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η εύρεση του αρχείου {}"
#: lutris/game.py:288
msgid ""
"This game has no executable set. The install process didn't finish properly."
msgstr ""
"Αυτό το παιχνίδι δεν έχει προκαθορισμένο εκτελέσιμο Η διαδικασία "
"εγκατάστασης δεν ολοκληρώθηκε σωστά."
#: lutris/game.py:291
#, python-format
msgid "The file %s is not executable"
msgstr "Το αρχείο %s δεν είναι εκτελέσιμο"
#: lutris/game.py:293
#, python-format
msgid "The path '%s' is not set. please set it in the options."
msgstr ""
"Η διαδρομή '%s' δεν έχει οριστεί. παρακαλούμε να το ορίσετε στις ρυθμίσεις."
#: lutris/game.py:295
#, python-format
msgid "Unhandled error: %s"
msgstr "Σφάλμα που δεν επιλύθηκε: %s"
#: lutris/game.py:402
msgid "Uninstall the game before deleting"
msgstr "Απεγκατάσταση του παιχνιδιού πριν από τη διαγραφή"
#: lutris/game.py:474
msgid "Tried to launch a game that isn't installed."
msgstr "Προσπάθεια εκινησης παιχνίδιου που δεν είναι εγκατεστημένο."
#: lutris/game.py:476 lutris/game.py:579
msgid "Invalid game configuration: Missing runner"
msgstr "Μη έγκυρη διαμόρφωση παιχνιδιού: Λείπει το πρόγραμμα εκτέλεσης"
#: lutris/game.py:508
msgid "Unable to find Xephyr, install it or disable the Xephyr option"
msgstr ""
"Δεν είναι δυνατή η εύρεση του Xephyr, εγκατάστασή του ή η απενεργοποίηση της "
"επιλογής Xephyr"
#: lutris/game.py:555
#, python-format
msgid ""
"The selected terminal application could not be launched:\n"
"%s"
msgstr ""
"Δεν ήταν δυνατή η εκκίνηση της επιλεγμένης εφαρμογής τερματικού:\n"
"%s"
#: lutris/game.py:815
msgid "<b>Error lauching the game:</b>\n"
msgstr "<b>Σφάλμα κατά την εκκίνηση του παιχνιδιού:</b>\n"
#: lutris/game.py:920
#, python-format
msgid ""
"<b>Error: Missing shared library.</b>\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"<b>Σφάλμα: Λείπει η κοινόχρηστη βιβλιοθήκη.</b>\n"
"\n"
"%s"
#: lutris/game.py:926
msgid ""
"<b>Error: A different Wine version is already using the same Wine prefix.</b>"
msgstr ""
"<b>Σφάλμα: Μια διαφορετική έκδοση Wine χρησιμοποιεί ήδη το ίδιο πρόθεμα Wine."
"</b>"
#. Local services don't show an install dialog, they can be launched directly
#: lutris/game_actions.py:49 lutris/gui/widgets/game_bar.py:206
#: lutris/gui/widgets/game_bar.py:220
msgid "Play"
msgstr "Εκκίνηση"
#: lutris/game_actions.py:50 lutris/gui/widgets/game_bar.py:212
msgid "Stop"
msgstr "Διάκοπη"
#: lutris/game_actions.py:51 lutris/gui/dialogs/runner_install.py:210
#: lutris/gui/installer/script_box.py:62 lutris/gui/widgets/game_bar.py:215
msgid "Install"
msgstr "Εγκατάσταση"
#: lutris/game_actions.py:52
msgid "Install updates"
msgstr "Εγκατάσταση ενημερώσεων"
#: lutris/game_actions.py:54
msgid "Show logs"
msgstr "Εμφάνιση αρχείων καταγραφής"
#: lutris/game_actions.py:55
msgid "Add installed game"
msgstr "Προσθήκη εγκατεστημένου παιχνιδιού"
#: lutris/game_actions.py:56 lutris/gui/widgets/sidebar.py:214
msgid "Configure"
msgstr "Διαμόρφωση"
#: lutris/game_actions.py:57
msgid "Add to favorites"
msgstr "Προσθήκη στα αγαπημένα"
#: lutris/game_actions.py:58
msgid "Remove from favorites"
msgstr "Αφαίρεση από τα αγαπημένα"
#: lutris/game_actions.py:59
msgid "Execute script"
msgstr "Εκτέλεση δέσμης ενεργειών"
#: lutris/game_actions.py:60
msgid "Update shader cache"
msgstr "Ενημέρωση προσωρινής μνήμης σκιών"
#: lutris/game_actions.py:61
msgid "Browse files"
msgstr "Αναζήτηση αρχείων"
#: lutris/game_actions.py:64 lutris/gui/installerwindow.py:385
msgid "Create desktop shortcut"
msgstr "Δημιουργία συντόμευσης επιφάνειας εργασίας"
#: lutris/game_actions.py:69
msgid "Delete desktop shortcut"
msgstr "Διαγραφή συντόμευσης επιφάνειας εργασίας"
#: lutris/game_actions.py:74 lutris/gui/installerwindow.py:389
msgid "Create application menu shortcut"
msgstr "Δημιουργία συντόμευσης μενού εφαρμογής"
#: lutris/game_actions.py:79
msgid "Delete application menu shortcut"
msgstr "Διαγραφή συντόμευσης μενού εφαρμογής"
#: lutris/game_actions.py:84 lutris/gui/installerwindow.py:394
msgid "Create steam shortcut"
msgstr "Δημιουργία συντόμευσης Steam"
#: lutris/game_actions.py:89
msgid "Delete steam shortcut"
msgstr "Διαγραφή συντόμευσης Steam"
#: lutris/game_actions.py:92
msgid "Install another version"
msgstr "Εγκατάσταση άλλης έκδοσης"
#: lutris/game_actions.py:93 lutris/gui/dialogs/uninstall_game.py:113
msgid "Remove"
msgstr "Κατάργηση"
#: lutris/game_actions.py:94
msgid "Duplicate"
msgstr "Διπλασιασμός"
#: lutris/game_actions.py:95
msgid "View on Lutris.net"
msgstr "Προβολή σε Lutris.net"
#: lutris/game_actions.py:96
msgid "Hide game from library"
msgstr "Απόκρυψη παιχνιδιού από τη βιβλιοθήκη"
#: lutris/game_actions.py:97
msgid "Unhide game from library"
msgstr "Επανεμφάνιση παιχνιδιού από τη βιβλιοθήκη"
#: lutris/game_actions.py:219
#, python-format
msgid ""
"Do you wish to duplicate %s?\n"
"The configuration will be duplicated, but the games files will <b>not be "
"duplicated</b>."
msgstr ""
"Θέλετε να αντιγράψετε το %s;\n"
"Η ρύθμιση παραμέτρων θα είναι διπλότυπη, αλλά τα αρχεία παιχνιδιών <b>δεν θα "
"είναι διπλότυπα</b>."
#: lutris/game_actions.py:222
msgid "Duplicate game?"
msgstr "Διπλασιασμός παιχνιδιού;"
#: lutris/game_actions.py:283
msgid "This game has no installation directory"
msgstr "Αυτό το παιχνίδι δεν έχει κατάλογο εγκατάστασης"
#: lutris/game_actions.py:287
#, python-format
msgid ""
"Can't open %s \n"
"The folder doesn't exist."
msgstr ""
"Δεν είναι δυνατό το άνοιγμα του %s \n"
"Ο φάκελος δεν υπάρχει."
#. use primary configuration
#: lutris/game_actions.py:326
msgid "Select shortcut target"
msgstr "Επιλέξτε προορισμό συντόμευσης"
#: lutris/gui/addgameswindow.py:27
msgid "Search the Lutris website for installers"
msgstr "Αναζήτηση στην ιστοσελίδα του Lutris για εγκαταστάτες"
#: lutris/gui/addgameswindow.py:28
msgid "Query our website for community installers"
msgstr "Περιήγηση στην ιστοσελίδα για εγκαταστάτες κοινότητας"
#: lutris/gui/addgameswindow.py:34
msgid "Scan a folder for games"
msgstr "Σάρωση φακέλου για παιχνίδια"
#: lutris/gui/addgameswindow.py:35
msgid "Mass-import a folder of games"
msgstr "Μαζική εισαγωγή φακέλου παιχνιδιών"
#: lutris/gui/addgameswindow.py:41
msgid "Install a Windows game from an executable"
msgstr "Εγκατάσταση παιχνιδιού των Windows από εκτελέσιμο αρχείο"
#: lutris/gui/addgameswindow.py:42
msgid "Launch a Windows executable (.exe) installer"
msgstr "Εκκινήστε ένα εκτελέσιμο πρόγραμμα εγκατάστασης των Windows (.exe)"
#: lutris/gui/addgameswindow.py:48
msgid "Install from a local install script"
msgstr "Εγκατάσταση από τοπική δέσμη ενεργειών εγκατάστασης"
#: lutris/gui/addgameswindow.py:49
msgid "Run a YAML install script"
msgstr "Εκτελέστε μια δέσμη ενεργειών εγκατάστασης YAML"
#: lutris/gui/addgameswindow.py:55
msgid "Import a ROM"
msgstr "Εισαγωγή ROM"
#: lutris/gui/addgameswindow.py:56
msgid "Import a ROM that is known to Lutris"
msgstr "Εισαγωγή ένος ROM που είναι γνωστό στο Lutris"
#: lutris/gui/addgameswindow.py:62
msgid "Add locally installed game"
msgstr "Προσθήκη τοπικά εγκατεστημένου παιχνιδιού"
#: lutris/gui/addgameswindow.py:63
msgid "Manually configure a game available locally"
msgstr ""
"Μη αυτόματη ρύθμιση παραμέτρων ενός παιχνιδιού που είναι διαθέσιμο τοπικά"
#: lutris/gui/addgameswindow.py:69
msgid "Add games to Lutris"
msgstr "Προσθήκη παιχνιδιού στο Lutris"
#. Header bar buttons
#: lutris/gui/addgameswindow.py:90 lutris/gui/installerwindow.py:82
msgid "Back"
msgstr "Πίσω"
#. Continue Button
#: lutris/gui/addgameswindow.py:98 lutris/gui/addgameswindow.py:611
#: lutris/gui/installerwindow.py:92 lutris/gui/installerwindow.py:902
msgid "_Continue"
msgstr "_Συνεχία"
#. Buttons
#: lutris/gui/addgameswindow.py:102 lutris/gui/addgameswindow.py:626
#: lutris/gui/addgameswindow.py:629 lutris/gui/config/common.py:412
#: lutris/gui/dialogs/runner_install.py:201 lutris/gui/installerwindow.py:89
#: lutris/gui/installerwindow.py:956
#: lutris/gui/widgets/download_progress_box.py:95
msgid "Cancel"
msgstr "Ακυρωση"
#: lutris/gui/addgameswindow.py:121 lutris/gui/config/boxes.py:474
msgid "Select folder"
msgstr "Επιλογή φακέλου"
#: lutris/gui/addgameswindow.py:130
msgid "Select script"
msgstr "Επιλογή δέσμης ενεργειών"
#: lutris/gui/addgameswindow.py:134
msgid "Select ROM file"
msgstr "Επιλογή αρχείου ROM"
#: lutris/gui/addgameswindow.py:220
msgid ""
"Lutris will search Lutris.net for games matching the terms you enter, and "
"any that it finds will appear here.\n"
"\n"
"When you click on a game that it found, the installer window will appear to "
"perform the installation."
msgstr ""
"Το Lutris θα αναζητήσει στο Lutris.net για παιχνίδια που ταιριάζουν με τους "
"όρους που εισάγετε και ό, τι βρει θα εμφανιστεί εδώ.\n"
"\n"
"Όταν κάνετε κλικ σε ένα παιχνίδι που βρήκε, το παράθυρο του προγράμματος "
"εγκατάστασης θα εμφανιστεί για να εκτελέσει την εγκατάσταση."
#: lutris/gui/addgameswindow.py:241
msgid "<b>Search Lutris.net</b>"
msgstr "<b>Αναζήτηση Lutris.net</b>"
#: lutris/gui/addgameswindow.py:278
msgid "No results"
msgstr "Δεν υπάρχουν αποτελέσματα"
#: lutris/gui/addgameswindow.py:280
#, python-brace-format
msgid "Showing <b>{count}</b> results"
msgstr "Εμφάνιση <b>{count}</b> αποτελεσμάτων"
#: lutris/gui/addgameswindow.py:282
#, python-brace-format
msgid "<b>{total_count}</b> results, only displaying first {count}"
msgstr "<b>Αποτελέσματα {total_count}</b>, εμφανίζοντας μόνο το πρώτο {count}"
#: lutris/gui/addgameswindow.py:314
msgid "Folder to scan"
msgstr "Φάκελος για σάρωση"
#: lutris/gui/addgameswindow.py:320
msgid ""
"Lutris will search this folder for sub-folders that contain games it "
"recognizes.\n"
"\n"
"Any games it finds that are not already in Lutris will be added.\n"
"\n"
"When you click 'Continue' below, the search will begin, and any games found "
"will be added at once."
msgstr ""
"Το Lutris θα αναζητήσει αυτόν το φάκελο για υποφακέλους που περιέχουν "
"παιχνίδια που αναγνωρίζει.\n"
"\n"
"Όσα παιχνίδια βρει και δεν υπάρχουν ήδη στο Lutris θα προστεθούν.\n"
"\n"
"Όταν κάνετε κλικ στο 'Συνέχεια' παρακάτω, η αναζήτηση θα ξεκινήσει και όσα "
"παιχνίδια βρεθούν θα προστεθούν αμέσως."
#: lutris/gui/addgameswindow.py:338
msgid "You must select a folder to scan for games."
msgstr "Πρέπει να επιλέξετε έναν φάκελο για σάρωση για παιχνίδια."
#: lutris/gui/addgameswindow.py:340
#, python-format
msgid "No folder exists at '%s'."
msgstr "Δεν υπάρχει φάκελος στην τοποθεσία '%s'."
#: lutris/gui/addgameswindow.py:364
msgid "<b>Games found</b>"
msgstr "<b>Παιχνίδια που βρέθηκαν</b>"
#: lutris/gui/addgameswindow.py:366
msgid "<b>No games found</b>"
msgstr "<b>Δεν βρέθηκαν παιχνίδια</b>"
#: lutris/gui/addgameswindow.py:370 lutris/gui/installerwindow.py:956
msgid "_Close"
msgstr "_Κλείσιμο"
#: lutris/gui/addgameswindow.py:416
msgid "Game name"
msgstr "Όνομα παιχνιδιού"
#: lutris/gui/addgameswindow.py:432
msgid ""
"Enter the name of the game you will install.\n"
"\n"
"When you click 'Install' below, the installer window will appear and guide "
"you through a simple installation.\n"
"\n"
"It will prompt you for a setup executable, and will use Wine to install it.\n"
"\n"
"If you know the Lutris identifier for the game, you can provide it for "
"improved Lutris integration, such as Lutris provided banners."
msgstr ""
"Εισάγετε το όνομα του παιχνιδιού που θα εγκαταστήσετε.\n"
"\n"
"Όταν κάνετε κλικ στο 'Εγκατάσταση' παρακάτω, θα εμφανιστεί το παράθυρο του "
"προγράμματος εγκατάστασης που θα σας καθοδηγήσει σε μια απλή εγκατάσταση.\n"
"\n"
"Θα σας ζητήσει ένα εκτελέσιμο αρχείο εγκατάστασης και θα χρησιμοποιήσει το "
"Wine για την εγκατάστασή του.\n"
"\n"
"Αν γνωρίζετε το αναγνωριστικό Lutris για το παιχνίδι, μπορείτε να το δώσετε "
"για βελτιωμένη ενσωμάτωση του Lutris, όπως τα πανό που παρέχονται από το "
"Lutris."
#: lutris/gui/addgameswindow.py:443
msgid "32-bit Wine prefix"
msgstr "32-bit Πρόθεμα Wine"
#: lutris/gui/addgameswindow.py:452
msgid "<b>Select setup file</b>"
msgstr "<b>Επιλογή αρχείου εγκατάστασης</b>"
#: lutris/gui/addgameswindow.py:454 lutris/gui/addgameswindow.py:535
#: lutris/gui/addgameswindow.py:577 lutris/gui/installerwindow.py:939
msgid "_Install"
msgstr "_Εγκατάσταση"
#: lutris/gui/addgameswindow.py:472
msgid "You must provide a name for the game you are installing."
msgstr "Πρέπει να δώσετε ένα όνομα για το παιχνίδι που εγκαθιστάτε."
#: lutris/gui/addgameswindow.py:488
msgid "Setup file"
msgstr "Αρχείο εγκατάστασης"
#: lutris/gui/addgameswindow.py:497
msgid "Select the setup file"
msgstr "Επιλέξτε το αρχείο εγκατάστασης"
#: lutris/gui/addgameswindow.py:516
msgid "Script file"
msgstr "Αρχείο δέσμης ενεργειών"
#: lutris/gui/addgameswindow.py:522
msgid ""
"Lutris install scripts are YAML files that guide Lutris through the "
"installation process.\n"
"\n"
"They can be obtained on Lutris.net, or written by hand.\n"
"\n"
"When you click 'Install' below, the installer window will appear and load "
"the script, and it will guide the process from there."
msgstr ""
"Οι δέσμες ενεργειών εγκατάστασης του Lutris είναι αρχεία YAML που καθοδηγούν "
"το Lutris κατά τη διαδικασία εγκατάστασης.\n"
"\n"
"Μπορείτε να τα προμηθευτείτε από το Lutris.net ή να τα γράψετε με το χέρι.\n"
"\n"
"Όταν κάνετε κλικ στο 'Install' παρακάτω, θα εμφανιστεί το παράθυρο του "
"εγκαταστάτη και θα φορτώσει τη δέσμη ενεργειών, η οποία θα καθοδηγήσει τη "
"διαδικασία από εκεί και πέρα."
#: lutris/gui/addgameswindow.py:541
msgid "You must select a script file to install."
msgstr "Πρέπει να επιλέξετε ένα αρχείο δέσμης ενεργειών για εγκατάσταση."
#: lutris/gui/addgameswindow.py:543 lutris/gui/addgameswindow.py:585
#, python-format
msgid "No file exists at '%s'."
msgstr "Δεν υπάρχει αρχείο στη διεύθυνση '%s'."
#: lutris/gui/addgameswindow.py:558 lutris/runners/atari800.py:36
#: lutris/runners/jzintv.py:19 lutris/runners/libretro.py:77
#: lutris/runners/mame.py:78 lutris/runners/mednafen.py:57
#: lutris/runners/mupen64plus.py:20 lutris/runners/o2em.py:45
#: lutris/runners/openmsx.py:17 lutris/runners/osmose.py:21
#: lutris/runners/snes9x.py:27 lutris/runners/vice.py:38
#: lutris/runners/yuzu.py:23
msgid "ROM file"
msgstr "Αρχείο ROM"
#: lutris/gui/addgameswindow.py:564
msgid ""
"Lutris will identify a ROM via its MD5 hash and download game information "
"from Lutris.net.\n"
"\n"
"The ROM data used for this comes from the TOSEC project.\n"
"\n"
"When you click 'Install' below, the process of installing the game will "
"begin."
msgstr ""
"Το Lutris θα αναγνωρίσει μια ROM μέσω του MD5 hash της και θα κατεβάσει "
"πληροφορίες για το παιχνίδι από το Lutris.net.\n"
"\n"
"Τα δεδομένα ROM που χρησιμοποιούνται για αυτό το σκοπό προέρχονται από το "
"πρόγραμμα TOSEC.\n"
"\n"
"Όταν κάνετε κλικ στο 'Εγκατάσταση' παρακάτω, θα ξεκινήσει η διαδικασία "
"εγκατάστασης του παιχνιδιού."
#: lutris/gui/addgameswindow.py:583
msgid "You must select a ROM file to install."
msgstr "Πρέπει να επιλέξετε ένα αρχείο ROM για εγκατάσταση."
#: lutris/gui/application.py:92
msgid ""
"Running Lutris as root is not recommended and may cause unexpected issues"
msgstr ""
"Η εκτέλεση του Lutris ως root δεν συνιστάται και μπορεί να προκαλέσει "
"απροσδόκητα προβλήματα"
#: lutris/gui/application.py:102
msgid "Your Linux distribution is too old. Lutris won't function properly."
msgstr ""
"Η διανομή Linux σας είναι πολύ παλιά. Το Lutris δεν θα λειτουργήσει σωστά."
#: lutris/gui/application.py:107
msgid ""
"Run a game directly by adding the parameter lutris:rungame/game-identifier.\n"
"If several games share the same identifier you can use the numerical ID "
"(displayed when running lutris --list-games) and add lutris:rungameid/"
"numerical-id.\n"
"To install a game, add lutris:install/game-identifier."
msgstr ""
"Εκτελέστε ένα παιχνίδι απευθείας προσθέτοντας την παράμετρο lutris:rungame/"
"game-identifier.\n"
"Αν πολλά παιχνίδια έχουν το ίδιο αναγνωριστικό, μπορείτε να χρησιμοποιήσετε "
"το αριθμητικό αναγνωριστικό (εμφανίζεται όταν εκτελείτε το lutris --list-"
"games) και να προσθέσετε την παράμετρο lutris:rungameid/numerical-id.\n"
"Για να εγκαταστήσετε ένα παιχνίδι, προσθέστε lutris:install/game-identifier."
#: lutris/gui/application.py:120
msgid "Print the version of Lutris and exit"
msgstr "Εκτύπωση της έκδοσης του Lutris και έξοδος"
#: lutris/gui/application.py:128
msgid "Show debug messages"
msgstr "Εμφάνιση μηνυμάτων αποσφαλμάτωσης"
#: lutris/gui/application.py:136
msgid "Install a game from a yml file"
msgstr "Εγκατάσταση παιχνιδιού από ένα αρχείο yml"
#: lutris/gui/application.py:144
msgid "Force updates"
msgstr "Εξαναγκάσει ενημερώσεων"
#: lutris/gui/application.py:152
msgid "Generate a bash script to run a game without the client"
msgstr ""
"Δημιουργήστε ένα σενάριο bash για να εκτελέσετε ένα παιχνίδι χωρίς το "
"πρόγραμμα-πελάτη"
#: lutris/gui/application.py:160
msgid "Execute a program with the Lutris Runtime"
msgstr "Εκτέλεση ενός προγράμματος με το Lutris Runtime"
#: lutris/gui/application.py:168
msgid "List all games in database"
msgstr "Εμφάνιση όλων των παιχνιδιών στη βάση δεδομένων"
#: lutris/gui/application.py:176
msgid "Only list installed games"
msgstr "Εμφάνιση μόνο των εγκατεστημένων παιχνιδιών"
#: lutris/gui/application.py:184
msgid "List available Steam games"
msgstr "Εμφάνιση των διαθέσιμων παιχνιδιών Steam"
#: lutris/gui/application.py:192
msgid "List all known Steam library folders"
msgstr "Εμφάνιση όλων των γνωστών φακέλων βιβλιοθήκης Steam"
#: lutris/gui/application.py:200
msgid "List all known runners"
msgstr "Εμφάνιση όλων των γνωστών δρομέων"
#: lutris/gui/application.py:208
msgid "List all known Wine versions"
msgstr "Εμφάνιση όλων των γνωστών εκδόσεων του Wine"
#: lutris/gui/application.py:216
msgid "Install a Runner"
msgstr "Εγκατάσταση ενός δρομέα"
#: lutris/gui/application.py:224
msgid "Uninstall a Runner"
msgstr "Απεγκατάσταση ενός δρομέα"
#: lutris/gui/application.py:232
msgid "Export a game"
msgstr "Εξαγωγή παιχνιδιού"
#: lutris/gui/application.py:240 lutris/gui/dialogs/game_import.py:24
msgid "Import a game"
msgstr "Εισαγωγή παιχνιδιού"
#: lutris/gui/application.py:248
msgid "Destination path for export"
msgstr "Διαδρομή προορισμού για εξαγωγή"
#: lutris/gui/application.py:256
msgid "Display the list of games in JSON format"
msgstr "Εμφάνιση της λίστας παιχνιδιών σε μορφή JSON"
#: lutris/gui/application.py:264
msgid "Reinstall game"
msgstr "Επανεγκατάσταση παιχνιδιού"
#: lutris/gui/application.py:267
msgid "Submit an issue"
msgstr "Υποβολή προβλήματος"
#: lutris/gui/application.py:273
msgid "URI to open"
msgstr "Σύνδεσμος URI για άνοιγμα"
#: lutris/gui/application.py:516
#, python-format
msgid "%s is not a valid URI"
msgstr "%s δεν είναι έγκυρος σύνδεσμος URI"
#: lutris/gui/application.py:539
#, python-format
msgid "Failed to download %s"
msgstr "Αποτυχία λήψης %s"
#: lutris/gui/application.py:547
#, python-brace-format
msgid "download {url} to {file} started"
msgstr "η λήψη {url} του {file} ξεκίνησε"
#: lutris/gui/application.py:558
#, python-format
msgid "No such file: %s"
msgstr "Δεν υπάρχει τέτοιο αρχείο: %s"
#: lutris/gui/application.py:729
#, python-format
msgid "There is no installer available for %s."
msgstr "Δεν υπάρχει διαθέσιμος εγκαταστάτης για το %s."
#: lutris/gui/application.py:740
msgid "No updates found"
msgstr "Δεν βρέθηκαν ενημερώσεις"
#: lutris/gui/application.py:751
msgid "No DLC found"
msgstr "Δεν βρέθηκε DLC"
#: lutris/gui/config/add_game_dialog.py:11
msgid "Add a new game"
msgstr "Προσθήκη νέου παιχνιδιού"
#: lutris/gui/config/boxes.py:61
msgid "No options available"
msgstr "Δεν υπάρχουν διαθέσιμες επιλογές"
#: lutris/gui/config/boxes.py:122
msgid "Reset option to global or default config"
msgstr "Επαναφορά της επιλογής σε καθολική ή προεπιλεγμένη διαμόρφωση"
#: lutris/gui/config/boxes.py:143
msgid "<b>Default</b>: "
msgstr "<b>Προεπιλογή</b>: "
#: lutris/gui/config/boxes.py:147
msgid ""
"<i>(Italic indicates that this option is modified in a lower configuration "
"level.)</i>"
msgstr ""
"<i>(Η πλάγια γραφή υποδεικνύει ότι αυτή η επιλογή τροποποιείται σε "
"χαμηλότερο επίπεδο ρυθμίσεων)</i>"
#: lutris/gui/config/boxes.py:354
#, python-format
msgid "%s (default)"
msgstr "%s (προεπιλογή)"
#: lutris/gui/config/boxes.py:438 lutris/gui/widgets/common.py:49
msgid "Select file"
msgstr "Επιλογή αρχείου"
#: lutris/gui/config/boxes.py:517
msgid "Add files"
msgstr "Προσθήκη αρχείων"
#: lutris/gui/config/boxes.py:535
msgid "Files"
msgstr "Αρχεία"
#: lutris/gui/config/boxes.py:552
msgid "Select files"
msgstr "Επιλογή αρχείων"
#: lutris/gui/config/boxes.py:555
msgid "_Add"
msgstr "_Προσθήκη"
#: lutris/gui/config/boxes.py:556 lutris/gui/dialogs/issue.py:72
#: lutris/gui/dialogs/__init__.py:217 lutris/gui/dialogs/__init__.py:243
#: lutris/gui/widgets/common.py:112
#: lutris/gui/widgets/download_progress_box.py:47
msgid "_Cancel"
msgstr "_Ακύρωση"
#: lutris/gui/config/boxes.py:702
msgid ""
"If modified, these options supersede the same options from the base runner "
"configuration."
msgstr ""
"Εάν τροποποιηθούν, αυτές οι επιλογές αντικαθιστούν τις ίδιες επιλογές από τη "
"βασική διαμόρφωση του δρομέα."
#: lutris/gui/config/boxes.py:723
msgid ""
"If modified, these options supersede the same options from the base runner "
"configuration, which themselves supersede the global preferences."
msgstr ""
"Εάν τροποποιηθούν, αυτές οι επιλογές αντικαθιστούν τις ίδιες επιλογές από τη "
"βασική ρύθμιση παραμέτρων του δρομέα, οι οποίες αντικαθιστούν τις καθολικές "
"προτιμήσεις."
#: lutris/gui/config/boxes.py:729
msgid ""
"If modified, these options supersede the same options from the global "
"preferences."
msgstr ""
"Εάν τροποποιηθούν, αυτές οι επιλογές αντικαθιστούν τις ίδιες επιλογές από "
"τις καθολικές προτιμήσεις."
#: lutris/gui/config/common.py:31
msgid "Select a runner in the Game Info tab"
msgstr "Επιλέξτε έναν δρομέα στην καρτέλα Πληροφορίες παιχνιδιού"
#: lutris/gui/config/common.py:133
msgid "Game info"
msgstr "Πληροφορίες παιχνιδιού"
#: lutris/gui/config/common.py:149
msgid "Identifier"
msgstr "Αναγνωριστικό"
#: lutris/gui/config/common.py:158 lutris/gui/config/common.py:336
msgid "Change"
msgstr "Αλλαγή"
#: lutris/gui/config/common.py:167
msgid "Directory"
msgstr "Κατάλογος"
#: lutris/gui/config/common.py:173
msgid "Move"
msgstr "Μετακίνηση"
#: lutris/gui/config/common.py:193
msgid "The default launch option will be used for this game"
msgstr ""
"Η προεπιλεγμένη επιλογή εκκίνησης θα χρησιμοποιηθεί για αυτό το παιχνίδι"
#: lutris/gui/config/common.py:195
#, python-format
msgid "The '%s' launch option will be used for this game"
msgstr "Η επιλογή εκκίνησης '%s' θα χρησιμοποιηθεί για αυτό το παιχνίδι"
#: lutris/gui/config/common.py:202
msgid "Reset"
msgstr "Επαναφορά"
#: lutris/gui/config/common.py:220 lutris/gui/views/list.py:54
msgid "Runner"
msgstr "Πρόγραμμα Εκτέλεσης"
#: lutris/gui/config/common.py:234
msgid "Set custom cover art"
msgstr "Ορισμός προσαρμοσμένου εξώφυλλου"
#: lutris/gui/config/common.py:234
msgid "Remove custom cover art"
msgstr "Αφαίρεση προσαρμοσμένου εξώφυλλου"
#: lutris/gui/config/common.py:235
msgid "Set custom banner"
msgstr "Ορισμός προσαρμοσμένου πανό"
#: lutris/gui/config/common.py:235
msgid "Remove custom banner"
msgstr "Αφαίρεση προσαρμοσμένου πανό"
#: lutris/gui/config/common.py:236
msgid "Set custom icon"
msgstr "Ορισμός προσαρμοσμένου εικονιδίου"
#: lutris/gui/config/common.py:236
msgid "Remove custom icon"
msgstr "Κατάργηση προσαρμοσμένου εικονιδίου"
#: lutris/gui/config/common.py:269
msgid "Release year"
msgstr "Έτος κυκλοφορίας"
#: lutris/gui/config/common.py:310
msgid "Select a runner from the list"
msgstr "Επιλέξτε ένα δρομέα από τη λίστα"
#: lutris/gui/config/common.py:319
msgid "Apply"
msgstr "Εφαρμογή"
#: lutris/gui/config/common.py:364 lutris/gui/config/common.py:369
#: lutris/gui/config/common.py:372
msgid "Game options"
msgstr "Επιλογές παιχνιδιού"
#: lutris/gui/config/common.py:376 lutris/gui/config/common.py:379
msgid "Runner options"
msgstr "Επιλογές δρομέα"
#: lutris/gui/config/common.py:382
msgid "System options"
msgstr "Επιλογές συστήματος"
#: lutris/gui/config/common.py:415
msgid "Save"
msgstr "Αποθήκευση"
#: lutris/gui/config/common.py:427
msgid "Show advanced options"
msgstr "Εμφάνιση επιλογών για προχωρημένους"
#: lutris/gui/config/common.py:429
msgid "Advanced"
msgstr "Για προχωρημένους"
#: lutris/gui/config/common.py:470
msgid ""
"Are you sure you want to change the runner for this game ? This will reset "
"the full configuration for this game and is not reversible."
msgstr ""
"Είσαι σίγουρος ότι θέλεις να αλλάξεις τον δρομέα για αυτό το παιχνίδι; Αυτό "
"θα επαναφέρει τις πλήρεις ρυθμίσεις για αυτό το παιχνίδι και δεν είναι "
"αναστρέψιμο."
#: lutris/gui/config/common.py:474
msgid "Confirm runner change"
msgstr "Επιβεβαίωση αλλαγής δρομέα"
#: lutris/gui/config/common.py:526
msgid "Runner not provided"
msgstr "Δεν παρέχεται πρόγραμμα εκτέλεσης"
#: lutris/gui/config/common.py:529
msgid "Please fill in the name"
msgstr "Παρακαλώ συμπληρώστε το όνομα"
#: lutris/gui/config/common.py:532
msgid "Steam AppID not provided"
msgstr "Το αναγνωριστικό εφαρμογής Steam δεν παρέχεται"
#: lutris/gui/config/common.py:550
msgid "The following fields have invalid values: "
msgstr "Τα ακόλουθα πεδία έχουν μη έγκυρες τιμές: "
#: lutris/gui/config/common.py:558
msgid "Current configuration is not valid, ignoring save request"
msgstr ""
"Η τρέχουσα διαμόρφωση δεν είναι έγκυρη, αγνοώντας το αίτημα αποθήκευσης"
#: lutris/gui/config/common.py:593
msgid "Please choose a custom image"
msgstr "Παρακαλούμε επιλέξτε μια προσαρμοσμένη εικόνα"
#: lutris/gui/config/common.py:601
msgid "Images"
msgstr "Εικόνες"
#: lutris/gui/config/edit_game.py:10 lutris/gui/config/runner.py:11
#, python-format
msgid "Configure %s"
msgstr "Διαμόρφωση %s"
#: lutris/gui/config/preferences_box.py:11 lutris/gui/config/sysinfo_box.py:11
msgid "Minimize client when a game is launched"
msgstr "Ελαχιστοποίηση του προγράμματος-πελάτη όταν ξεκινάει ένα παιχνίδι"
#: lutris/gui/config/preferences_box.py:12
msgid "Hide text under icons (requires restart)"
msgstr "Απόκρυψη κειμένου κάτω από τα εικονίδια (απαιτεί επανεκκίνηση)"
#: lutris/gui/config/preferences_box.py:13 lutris/gui/config/sysinfo_box.py:13
msgid "Show Tray Icon"
msgstr "Εμφάνιση εικονιδίου στην γραμμή εργασιών"
#: lutris/gui/config/preferences_box.py:14
msgid "Use dark theme (requires dark theme variant for Gtk)"
msgstr ""
"Χρήση σκοτεινού θέματος (απαιτεί παραλλαγή σκοτεινού θέματος για το Gtk)"
#: lutris/gui/config/preferences_box.py:15
msgid "Enable Discord Rich Presence for Available Games"
msgstr "Ενεργοποίηση της πλούσιας παρουσίας Discord για διαθέσιμα παιχνίδια"
#: lutris/gui/config/preferences_box.py:30
msgid "Interface options"
msgstr "Επιλογές διεπαφής"
#: lutris/gui/config/preferences_dialog.py:18
msgid "Lutris settings"
msgstr "Ρυθμίσεις Lutris"
#: lutris/gui/config/preferences_dialog.py:27
msgid "Interface"
msgstr "Διεπαφή"
#: lutris/gui/config/preferences_dialog.py:28 lutris/gui/widgets/sidebar.py:288
msgid "Runners"
msgstr "Δρομείς"
#: lutris/gui/config/preferences_dialog.py:29 lutris/gui/widgets/sidebar.py:287
msgid "Sources"
msgstr "Πηγές"
#: lutris/gui/config/preferences_dialog.py:30
msgid "Hardware information"
msgstr "Πληροφορίες υλισμικού"
#: lutris/gui/config/preferences_dialog.py:31
msgid "Global options"
msgstr "Καθολικές επιλογές"
#: lutris/gui/config/runners_box.py:17
msgid "Add, remove or configure runners"
msgstr "Προσθήκη, αφαίρεση ή διαμόρφωση δρομέων"
#: lutris/gui/config/runners_box.py:19
msgid ""
"Runners are programs such as emulators, engines or translation layers "
"capable of running games."
msgstr ""
"Οι δρομείς είναι προγράμματα όπως εξομοιωτές, μηχανές ή επίπεδα μετάφρασης "
"ικανά να εκτελούν παιχνίδια."
#: lutris/gui/config/runners_box.py:25
msgid "No runners matched the search"
msgstr "Κανένα πρόγραμμα εκτέλεσης δεν ανταποκρίθηκε στην αναζήτηση"
#. pretty sure there will always be many runners, so assume plural
#: lutris/gui/config/runners_box.py:43
#, python-format
msgid "Search %s runners"
msgstr "Αναζήτηση %s δρομέων"
#: lutris/gui/config/runner_box.py:90 lutris/gui/widgets/sidebar.py:230
#, python-format
msgid "Manage %s versions"
msgstr "Διαχείριση εκδόσεων %s"
#: lutris/gui/config/runner_box.py:123
#, python-format
msgid "Do you want to uninstall %s?"
msgstr "Θέλετε να απεγκαταστήσετε το %s;"
#: lutris/gui/config/runner_box.py:124
#, python-format
msgid "This will remove <b>%s</b> and all associated data."
msgstr "Αυτό θα αφαιρέσει το <b>%s</b> και όλα τα σχετικά δεδομένα."
#: lutris/gui/config/services_box.py:18
msgid "Enable integrations with game sources"
msgstr "Ενεργοποίηση ενσωματώσεων με πηγές παιχνιδιών"
#: lutris/gui/config/services_box.py:20
msgid ""
"Access your game libraries from various sources. Changes require a restart "
"to take effect."
msgstr ""
"Πρόσβαση στις βιβλιοθήκες παιχνιδιών σας από διάφορες πηγές. Οι αλλαγές "
"απαιτούν επανεκκίνηση για να τεθούν σε ισχύ."
#: lutris/gui/config/sysinfo_box.py:12
msgid "Hide text under icons"
msgstr "Απόκρυψη κειμένου κάτω από εικονίδια"
#: lutris/gui/config/sysinfo_box.py:39
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "Αντιγραφή στο πρόχειρο"
#: lutris/gui/config/sysinfo_box.py:42
msgid "<b>System information</b>"
msgstr "<b>Πληροφορίες συστήματος</b>"
#: lutris/gui/dialogs/cache.py:13
msgid "Download cache configuration"
msgstr "Λήψη ρυθμίσεων προσωρινής μνήμης"
#: lutris/gui/dialogs/cache.py:40
msgid "Cache path"
msgstr "Διαδρομή προσωρινής μνήμης"
#: lutris/gui/dialogs/cache.py:43
msgid "Set the folder for the cache path"
msgstr "Ορίστε το φάκελο για τη διαδρομή της προσωρινής μνήμης"
#: lutris/gui/dialogs/cache.py:55
msgid ""
"If provided, this location will be used by installers to cache downloaded "
"files locally for future re-use. \n"
"If left empty, the installer files are discarded after the install "
"completion."
msgstr ""
"Εάν παρέχεται, αυτή η τοποθεσία θα χρησιμοποιείται από τους εγκαταστάτες για "
"την τοπική προσωρινή αποθήκευση των αρχείων που έχουν ληφθεί για μελλοντική "
"επαναχρησιμοποίηση. \n"
"Αν παραμείνει κενή, τα αρχεία του εγκαταστάτη απορρίπτονται μετά την "
"ολοκλήρωση της εγκατάστασης."
#: lutris/gui/dialogs/delegates.py:70
msgid "Runtime currently updating"
msgstr "Χρόνος εκτέλεσης που ενημερώνεται επί του παρόντος"
#: lutris/gui/dialogs/delegates.py:71
msgid "Game might not work as expected"
msgstr "Το παιχνίδι μπορεί να μην λειτουργεί όπως αναμενόταν"
#: lutris/gui/dialogs/delegates.py:133
msgid "Select game to launch"
msgstr "Επιλογή παιχνιδιού για εκκίνηση"
#: lutris/gui/dialogs/download.py:13
msgid "Downloading file"
msgstr "Λήψη αρχείου"
#: lutris/gui/dialogs/download.py:15
#, python-format
msgid "Downloading %s"
msgstr "Λήψη %s"
#: lutris/gui/dialogs/game_import.py:101
msgid "Launch"
msgstr "Εκκίνηση"
#: lutris/gui/dialogs/game_import.py:135
msgid "Calculating checksum..."
msgstr "Υπολογισμός αθροίσματος ελέγχου..."
#: lutris/gui/dialogs/game_import.py:144
msgid "Looking up checksum on Lutris.net..."
msgstr "Αναζήτηση αθροίσματος ελέγχου στο Lutris.net..."
#: lutris/gui/dialogs/game_import.py:147
msgid "This ROM could not be identified."
msgstr "Αυτή η ROM δεν μπόρεσε να ταυτοποιηθεί."
#: lutris/gui/dialogs/game_import.py:156
msgid "Looking for installed game..."
msgstr "Αναζήτηση για εγκατεστημένο παιχνίδι..."
#: lutris/gui/dialogs/game_import.py:205
#, python-format
msgid "Failed to import a ROM: %s"
msgstr "Αποτυχία εισαγωγής ROM: %s"
#: lutris/gui/dialogs/game_import.py:224
msgid "Game already installed in Lutris"
msgstr "Το παιχνίδι είναι ήδη εγκατεστημένο στο Lutris"
#: lutris/gui/dialogs/game_import.py:246
#, python-format
msgid "The platform '%s' is unknown to Lutris."
msgstr "Η πλατφόρμα '%s' είναι άγνωστη στη Lutris."
#: lutris/gui/dialogs/game_import.py:256
#, python-format
msgid "Lutris does not have a default installer for the '%s' platform."
msgstr ""
"Το Lutris δεν διαθέτει προεπιλεγμένο πρόγραμμα εγκατάστασης για την "
"πλατφόρμα '%s'."
#: lutris/gui/dialogs/issue.py:24
msgid "<b>Submit an issue</b>"
msgstr "<b>Υποβολή προβλήματος</b>"
#: lutris/gui/dialogs/issue.py:29
msgid ""
"Describe the problem you're having in the text box below. This information "
"will be sent the Lutris team along with your system information. You can "
"also save this information locally if you are offline."
msgstr ""
"Περιγράψτε το πρόβλημα που αντιμετωπίζετε στο παρακάτω πλαίσιο κειμένου. Οι "
"πληροφορίες αυτές θα αποσταλούν στην ομάδα της Lutris μαζί με τις "
"πληροφορίες του συστήματός σας. Μπορείτε επίσης να αποθηκεύσετε αυτές τις "
"πληροφορίες τοπικά, εάν είστε εκτός σύνδεσης."
#: lutris/gui/dialogs/issue.py:52
msgid "_Save"
msgstr "_Αποθήκευση"
#: lutris/gui/dialogs/issue.py:68
msgid "Select a location to save the issue"
msgstr "Επιλέξτε μια τοποθεσία για να αποθηκεύσετε το θέμα"
#: lutris/gui/dialogs/issue.py:71 lutris/gui/dialogs/__init__.py:216
#: lutris/gui/dialogs/__init__.py:242 lutris/gui/widgets/common.py:112
msgid "_OK"
msgstr "_Εντάξει"
#: lutris/gui/dialogs/issue.py:88
#, python-format
msgid "Issue saved in %s"
msgstr "Το θέμα αποθηκεύτηκε στο %s"
#: lutris/gui/dialogs/log.py:25
msgid "Log for {}"
msgstr "Καταγραφή για {}"
#: lutris/gui/dialogs/runner_install.py:28
#, python-format
msgid "Showing games using %s"
msgstr "Εμφάνιση παιχνιδιών που χρησιμοποιούν %s"
#: lutris/gui/dialogs/runner_install.py:74
#, python-format
msgid "Waiting for response from %s"
msgstr "Αναμονή για απάντηση από το %s"
#: lutris/gui/dialogs/runner_install.py:90
#, python-format
msgid "Unable to get runner versions: %s"
msgstr "Αδυναμία ανάκτησης εκδόσεων δρομέα: %s"
#: lutris/gui/dialogs/runner_install.py:104
msgid "Unable to get runner versions from lutris.net"
msgstr "Αδυναμία ανάκτησης εκδόσεων δρομέα από το lutris.net"
#: lutris/gui/dialogs/runner_install.py:111
#, python-format
msgid "%s version management"
msgstr "%s διαχείριση εκδόσεων"
#: lutris/gui/dialogs/runner_install.py:165
#, python-format
msgid "View %d game"
msgid_plural "View %d games"
msgstr[0] "Προβολή %d παιχνιδιού"
msgstr[1] "Προβολή %d παιχνιδιών"
#: lutris/gui/dialogs/runner_install.py:206
#: lutris/gui/dialogs/uninstall_game.py:22
msgid "Uninstall"
msgstr "Απεγκατάσταση"
#: lutris/gui/dialogs/runner_install.py:231
msgid "Wine version usage"
msgstr "Χρήση έκδοσης Wine"
#: lutris/gui/dialogs/runner_install.py:324
#, python-format
msgid "Version %s is not longer available"
msgstr "Η έκδοση %s δεν είναι πλέον διαθέσιμη"
#: lutris/gui/dialogs/runner_install.py:349
msgid "Downloading…"
msgstr "Λήψη…"
#: lutris/gui/dialogs/runner_install.py:352
msgid "Extracting…"
msgstr "Εξαγωγή…"
#: lutris/gui/dialogs/runner_install.py:394
msgid "Failed to retrieve the runner archive"
msgstr "Απέτυχε η ανάκτηση του αρχείου του δρομέα"
#: lutris/gui/dialogs/uninstall_game.py:33
#, python-format
msgid "<span font_desc='14'><b>Uninstall %s</b></span>"
msgstr "<span font_desc='14'><b>Απεγκατάσταση %s</b></span>"
#: lutris/gui/dialogs/uninstall_game.py:41
msgid "No file will be deleted"
msgstr "Κανένα αρχείο δεν θα διαγραφεί"
#: lutris/gui/dialogs/uninstall_game.py:44
#, python-format
msgid "The folder %s is used by other games and will be kept."
msgstr "Ο φάκελος %s χρησιμοποιείται από άλλα παιχνίδια και θα διατηρηθεί."
#: lutris/gui/dialogs/uninstall_game.py:47
msgid "<i>Calculating size…</i>"
msgstr "<i>Υπολογισμός μεγέθους...</i>"
#: lutris/gui/dialogs/uninstall_game.py:51
#, python-format
msgid "%s does not exist."
msgstr "Το %s δεν υπάρχει."
#: lutris/gui/dialogs/uninstall_game.py:55
#, python-format
msgid "Content of %s are protected and will not be deleted."
msgstr "Το περιεχόμενο του %s προστατεύεται και δεν θα διαγραφεί."
#: lutris/gui/dialogs/uninstall_game.py:72
#, python-format
msgid "Delete %s (%s)"
msgstr "Διαγραφή %s (%s)"
#: lutris/gui/dialogs/uninstall_game.py:88
#, python-format
msgid ""
"Please confirm.\n"
"Everything under <b>%s</b>\n"
"will be deleted."
msgstr ""
"Παρακαλώ επιβεβαιώστε.\n"
"Όλα κάτω από <b>%s</b>\n"
"θα διαγραφούν."
#: lutris/gui/dialogs/uninstall_game.py:91
msgid "Permanently delete files?"
msgstr "Μόνιμη διαγραφή αρχείων;"
#: lutris/gui/dialogs/uninstall_game.py:99
msgid "Uninstalling game and deleting files..."
msgstr "Απεγκατάσταση παιχνιδιού και διαγραφή αρχείων..."
#: lutris/gui/dialogs/uninstall_game.py:101
msgid "Uninstalling game..."
msgstr "Απεγκατάσταση παιχνιδιού..."
#: lutris/gui/dialogs/uninstall_game.py:124
#, python-format
msgid "<span font_desc='14'><b>Remove %s</b></span>"
msgstr "<span font_desc='14'><b>Αφαίρεση %s</b></span>"
#: lutris/gui/dialogs/uninstall_game.py:130
#, python-format
msgid ""
"Completely remove %s from the library?\n"
"All play time will be lost."
msgstr ""
"Να αφαιρεθεί πλήρως το %s από τη βιβλιοθήκη;\n"
"Όλος ο χρόνος παιχνιδιού θα χαθεί."
#: lutris/gui/dialogs/webconnect_dialog.py:106
msgid "Loading..."
msgstr "Φόρτωση..."
#: lutris/gui/dialogs/__init__.py:233
msgid "Please choose a file"
msgstr "Παρακαλώ επιλέξτε ένα αρχείο"
#: lutris/gui/dialogs/__init__.py:265
msgid "Checking for runtime updates, please wait…"
msgstr "Έλεγχος για ενημερώσεις χρόνου εκτέλεσης, παρακαλώ περιμένετε…"
#: lutris/gui/dialogs/__init__.py:303
#, python-format
msgid "%s is already installed"
msgstr "Το %s είναι ήδη εγκατεστημένο"
#: lutris/gui/dialogs/__init__.py:314
msgid "Launch game"
msgstr "Εκκίνηση παιχνιδιού"
#: lutris/gui/dialogs/__init__.py:318
msgid "Install the game again"
msgstr "Εγκατάσταση εκ νέου του παιχνιδιού"
#: lutris/gui/dialogs/__init__.py:361
msgid "Do not ask again for this game."
msgstr "Μην ξανά ρωτήσετε για αυτό το παιχνίδι."
#: lutris/gui/dialogs/__init__.py:420
msgid "Login failed"
msgstr "Αποτυχία σύνδεσης"
#: lutris/gui/dialogs/__init__.py:430
msgid "Install script for {}"
msgstr "Δέσμες ενεργειών εγκατάστασης για {}"
#: lutris/gui/dialogs/__init__.py:485
msgid "Do not display this message again."
msgstr "Μην εμφανίζετε ξανά αυτό το μήνυμα."
#: lutris/gui/dialogs/__init__.py:505
msgid "Wine is not installed on your system."
msgstr "Το Wine δεν είναι εγκατεστημένο στο σύστημά σας."
#: lutris/gui/dialogs/__init__.py:507
msgid ""
"Having Wine installed on your system guarantees that Wine builds from Lutris "
"will have all required dependencies.\n"
"\n"
"Please follow the instructions given in the <a href='https://github.com/"
"lutris/docs/blob/master/WineDependencies.md'>Lutris Wiki</a> to install Wine."
msgstr ""
"Η εγκατάσταση του Wine στο σύστημά σας εγγυάται ότι οι κατασκευές του Wine "
"από το Lutris θα έχουν όλες τις απαιτούμενες εξαρτήσεις.\n"
"\n"
"Παρακαλούμε ακολουθήστε τις οδηγίες που δίνονται στο <a href='https://github."
"com/lutris/docs/blob/master/WineDependencies.md'>Lutris Wiki</a> για να "
"εγκαταστήσετε το Wine."
#: lutris/gui/dialogs/__init__.py:533
#, python-format
msgid "Moving %s to %s..."
msgstr "Μετακίνηση του %s στο %s..."
#: lutris/gui/dialogs/__init__.py:561
msgid "Humble Bundle Cookie Authentication"
msgstr "Αυθεντικοποίηση cookie του Humble Bundle"
#: lutris/gui/dialogs/__init__.py:573
msgid ""
"<b>Humble Bundle Authentication via cookie import</b>\n"
"\n"
"<b>In Firefox</b>\n"
"- Install the follwing extension: <a href='https://addons.mozilla.org/en-US/"
"firefox/addon/export-cookies-txt/'>https://addons.mozilla.org/en-US/firefox/"
"addon/export-cookies-txt/</a>\n"
"- Open a tab to humblebundle.com and make sure you are logged in.\n"
"- Click the cookie icon in the top right corner, next to the settings menu\n"
"- Check 'Prefix HttpOnly cookies' and click 'humblebundle.com'\n"
"- Open the generated file and paste the contents below. Click OK to finish.\n"
"- You can delete the cookies file generated by Firefox\n"
"- Optionally, <a href='https://support.humblebundle.com/hc/en-us/requests/"
"new'>open a support ticket</a> to ask Humble Bundle to fix their "
"configuration."
msgstr ""
"<b>Humble Bundle Authentication via cookie import</b>\n"
"\n"
"<b>Στον Firefox</b>\n"
"- Εγκαταστήστε την ακόλουθη επέκταση: <a href='https://addons.mozilla.org/"
"en-US/firefox/addon/export-cookies-txt/'>https://addons.mozilla.org/en-US/"
"firefox/addon/export-cookies-txt/</a>\n"
"- Ανοίξτε μια καρτέλα στο humblebundle.com και βεβαιωθείτε ότι έχετε "
"συνδεθεί.\n"
"-Κάντε κλικ στο εικονίδιο cookie στην επάνω δεξιά γωνία, δίπλα στο μενού "
"ρυθμίσεων.\n"
"-Επιλέξτε 'Prefix HttpOnly cookies' και κάντε κλικ στο 'humblebundle.com'.\n"
"-Ανοίξτε το παραγόμενο αρχείο και επικολλήστε τα περιεχόμενα παρακάτω. Κάντε "
"κλικ στο OK για να ολοκληρώσετε.\n"
"-Μπορείτε να διαγράψετε το αρχείο cookies που δημιουργείται από τον Firefox\n"
"-Προαιρετικά, <a href='https://support.humblebundle.com/hc/en-us/requests/"
"new'>ανοίξτε ένα εισιτήριο υποστήριξης</a> για να ζητήσετε από την Humble "
"Bundle να διορθώσει τις ρυθμίσεις της."
#: lutris/gui/installerwindow.py:115
msgid "Configure download cache"
msgstr "Ρύθμιση της προσωρινής μνήμης λήψης"
#: lutris/gui/installerwindow.py:118
msgid "Change where Lutris downloads game installer files."
msgstr ""
"Αλλάξτε το μέρος όπου το Lutris κατεβάζει τα αρχεία εγκατάστασης του "
"παιχνιδιού."
#: lutris/gui/installerwindow.py:120
msgid "View installer source"
msgstr "Προβολή του πηγαίου κώδικα του εγκαταστάτη"
#: lutris/gui/installerwindow.py:212
msgid "Remove game files"
msgstr "Αφαίρεση αρχείων παιχνιδιού"
#: lutris/gui/installerwindow.py:224
msgid "Are you sure you want to cancel the installation?"
msgstr "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να ακυρώσετε την εγκατάσταση;"
#: lutris/gui/installerwindow.py:225
msgid "Cancel installation?"
msgstr "Ακύρωση εγκατάστασης;"
#: lutris/gui/installerwindow.py:316
#, python-format
msgid "Install %s"
msgstr "Εγκατάσταση %s"
#: lutris/gui/installerwindow.py:339
#, python-format
msgid "This game requires %s. Do you want to install it?"
msgstr "Αυτό το παιχνίδι απαιτεί %s. Θέλετε να το εγκαταστήσετε;"
#: lutris/gui/installerwindow.py:340
msgid "Missing dependency"
msgstr "Έλλειψη εξάρτησης"
#: lutris/gui/installerwindow.py:349
msgid "Installing {}"
msgstr "Εγκατάσταση {}"
#: lutris/gui/installerwindow.py:355
msgid "No installer available"
msgstr "Δεν υπάρχει διαθέσιμος εγκαταστάτης"
#: lutris/gui/installerwindow.py:362
#, python-format
msgid "Missing field \"%s\" in install script"
msgstr "Λείπει το πεδίο \"%s\" στη δέσμη ενεργειών εγκατάστασης"
#: lutris/gui/installerwindow.py:402
msgid "Select installation directory"
msgstr "Επιλογή καταλόγου εγκατάστασης"
#: lutris/gui/installerwindow.py:418
msgid "Preparing Lutris for installation"
msgstr "Προετοιμασία του Lutris για εγκατάσταση"
#: lutris/gui/installerwindow.py:507
msgid ""
"This game has extra content. \n"
"Select which one you want and they will be available in the 'extras' folder "
"where the game is installed."
msgstr ""
"Αυτό το παιχνίδι έχει επιπλέον περιεχόμενο. \n"
"Επιλέξτε ποιο θέλετε και θα είναι διαθέσιμο στο φάκελο 'extras' όπου είναι "
"εγκατεστημένο το παιχνίδι."
#: lutris/gui/installerwindow.py:600
msgid ""
"Please review the files needed for the installation then click 'Continue'"
msgstr ""
"Ελέγξτε τα αρχεία που απαιτούνται για την εγκατάσταση και κάντε κλικ στο "
"'Συνέχεια'."
#: lutris/gui/installerwindow.py:608
msgid "Downloading game data"
msgstr "Λήψη δεδομένων παιχνιδιού"
#: lutris/gui/installerwindow.py:627
#, python-format
msgid "Unable to get files: %s"
msgstr "Αδυναμία ανάκτησης αρχείων: %s"
#: lutris/gui/installerwindow.py:641
msgid "Installing game data"
msgstr "Εγκατάσταση δεδομένων παιχνιδιού"
#: lutris/gui/installerwindow.py:784
msgid "Autodetect"
msgstr "Αυτόματος εντοπισμός"
#: lutris/gui/installerwindow.py:789
msgid "Browse…"
msgstr "Περιήγηση…"
#: lutris/gui/installerwindow.py:796
msgid "Eject"
msgstr "Εξαγωγή"
#: lutris/gui/installerwindow.py:809
msgid "Select the folder where the disc is mounted"
msgstr "Επιλέξτε το φάκελο όπου είναι τοποθετημένος ο δίσκος"
#: lutris/gui/installerwindow.py:869
msgid "_Launch"
msgstr "_Εκκίνηση"
#: lutris/gui/installerwindow.py:952
msgid "_Abort"
msgstr "_Ματαίωση"
#: lutris/gui/installerwindow.py:953
msgid "Abort and revert the installation"
msgstr "Ματαίωση και επαναφορά της εγκατάστασης"
#: lutris/gui/installer/file_box.py:94
#, python-brace-format
msgid "Steam game <b>{appid}</b>"
msgstr "Παιχνίδι Steam <b>{appid}</b>"
#: lutris/gui/installer/file_box.py:108
msgid "Download"
msgstr "Λήψη"
#: lutris/gui/installer/file_box.py:110
msgid "Use Cache"
msgstr "Χρήση προσωρινής μνήμης"
#: lutris/gui/installer/file_box.py:112 lutris/runners/steam.py:30
#: lutris/services/steam.py:76
msgid "Steam"
msgstr "Steam"
#: lutris/gui/installer/file_box.py:113
msgid "Select File"
msgstr "Επιλογή αρχείου"
#: lutris/gui/installer/file_box.py:174
msgid "Cache file for future installations"
msgstr "Αρχείο προσωρινής μνήμης για μελλοντικές εγκαταστάσεις"
#: lutris/gui/installer/file_box.py:193
msgid "Source:"
msgstr "Πηγή:"
#: lutris/gui/lutriswindow.py:441
#, python-format
msgid "Connect your %s account to access your games"
msgstr ""
"Συνδέστε το λογαριασμό σας %s για να αποκτήσετε πρόσβαση στα παιχνίδια σας"
#: lutris/gui/lutriswindow.py:511
#, python-format
msgid "Add a game matching '%s' to your favorites to see it here."
msgstr ""
"Προσθέστε ένα παιχνίδι που ταιριάζει με το '%s' στα αγαπημένα σας για να το "
"δείτε εδώ."
#: lutris/gui/lutriswindow.py:514
#, python-format
msgid ""
"No installed games matching '%s' found. Press Ctrl+I to show uninstalled "
"games."
msgstr ""
"Δεν βρέθηκαν εγκατεστημένα παιχνίδια που να ταιριάζουν με το '%s'. Πατήστε "
"Ctrl+I για να εμφανίσετε τα απεγκατεστημένα παιχνίδια."
#. but not if missing!
#: lutris/gui/lutriswindow.py:516
#, python-format
msgid ""
"No visible games matching '%s' found. Press Ctrl+H to show hidden games."
msgstr ""
"Δεν βρέθηκαν ορατά παιχνίδια που να ταιριάζουν με το '%s'. Πατήστε Ctrl+H "
"για να εμφανίσετε κρυφά παιχνίδια."
#: lutris/gui/lutriswindow.py:519
#, python-format
msgid "No games matching '%s' found "
msgstr "Δεν βρέθηκαν παιχνίδια που να ταιριάζουν με το '%s' "
#: lutris/gui/lutriswindow.py:522
msgid "Add games to your favorites to see them here."
msgstr "Προσθέστε παιχνίδια στα αγαπημένα σας για να τα βλέπετε εδώ."
#: lutris/gui/lutriswindow.py:524
msgid "No installed games found. Press Ctrl+I to show uninstalled games."
msgstr ""
"Δεν βρέθηκαν εγκατεστημένα παιχνίδια. Πατήστε Ctrl+I για να εμφανιστούν τα "
"απεγκατεστημένα παιχνίδια."
#. but not if missing!
#: lutris/gui/lutriswindow.py:526
msgid "No visible games found. Press Ctrl+H to show hidden games."
msgstr ""
"Δεν βρέθηκαν ορατά παιχνίδια. Πατήστε Ctrl+H για να εμφανίσετε κρυφά "
"παιχνίδια."
#: lutris/gui/lutriswindow.py:534
msgid "No games found"
msgstr "Δεν βρέθηκαν παιχνίδια"
#: lutris/gui/lutriswindow.py:542
#, python-format
msgid "Search %s games"
msgstr "Αναζήτηση %s παιχνιδιών"
#: lutris/gui/lutriswindow.py:544
msgid "Search 1 game"
msgstr "Αναζήτηση 1 παιχνιδιού"
#: lutris/gui/views/list.py:55 lutris/runners/dolphin.py:26
#: lutris/runners/scummvm.py:185
msgid "Platform"
msgstr "Πλατφόρμα"
#: lutris/gui/widgets/common.py:82
msgid "Browse..."
msgstr "Περιήγηση..."
#: lutris/gui/widgets/common.py:164
msgid ""
"<b>Warning!</b> The selected path is located on a drive formatted by "
"Windows.\n"
"Games and programs installed on Windows drives usually <b>don't work</b>."
msgstr ""
"b>Προειδοποίηση!</b> The selected path is located on a drive formatted by "
"Windows.\n"
"Τα παιχνίδια και τα προγράμματα που είναι εγκατεστημένα σε δίσκους των "
"Windows συνήθως <b>δεν λειτουργούν</b>."
#: lutris/gui/widgets/common.py:172
msgid ""
"<b>Warning!</b> The selected path contains files. Installation might not "
"work properly."
msgstr ""
"<b>Προειδοποίηση!</b> Η επιλεγμένη διαδρομή περιέχει αρχεία. Η εγκατάσταση "
"ενδέχεται να μην λειτουργήσει σωστά."
#: lutris/gui/widgets/common.py:180
msgid ""
"<b>Warning</b> The destination folder is not writable by the current user."
msgstr ""
"<b>Προειδοποίηση</b> Ο φάκελος προορισμού δεν είναι εγγράψιμος από τον "
"τρέχοντα χρήστη."
#: lutris/gui/widgets/common.py:301
msgid "Add"
msgstr "Προσθήκη"
#: lutris/gui/widgets/common.py:305
msgid "Delete"
msgstr "Διαγραφή"
#: lutris/gui/widgets/download_progress_box.py:88
msgid "Retry"
msgstr "Επανάληψη"
#: lutris/gui/widgets/download_progress_box.py:115
msgid "Download interrupted"
msgstr "Διακόπηκε η λήψη"
#: lutris/gui/widgets/download_progress_box.py:123
#, python-brace-format
msgid "{downloaded:0.2f} / {size:0.2f}MB ({speed:0.2f}MB/s), {time} remaining"
msgstr "{downloaded:0.2f} / {size:0.2f}MB ({speed:0.2f}MB/s), {time} απομένουν"
#: lutris/gui/widgets/game_bar.py:170
#, python-format
msgid ""
"Platform:\n"
"<b>%s</b>"
msgstr ""
"Πλατφόρμα:\n"
"<b>%s</b>"
#: lutris/gui/widgets/game_bar.py:179
#, python-format
msgid ""
"Time played:\n"
"<b>%s</b>"
msgstr ""
"Χρόνος παιχνιδιού:\n"
"<b>%s</b>"
#: lutris/gui/widgets/game_bar.py:188
#, python-format
msgid ""
"Last played:\n"
"<b>%s</b>"
msgstr ""
"Τελευταίο παιχνίδι:\n"
"<b>%s</b>"
#: lutris/gui/widgets/game_bar.py:193
msgid "Locate installed game"
msgstr "Εντοπισμός εγκατεστημένου παιχνιδιού"
#: lutris/gui/widgets/game_bar.py:209
msgid "Launching"
msgstr "Εκκίνηση"
#: lutris/gui/widgets/sidebar.py:133 lutris/gui/widgets/sidebar.py:169
#: lutris/gui/widgets/sidebar.py:213
msgid "Run"
msgstr "Εκτέλεση"
#: lutris/gui/widgets/sidebar.py:136 lutris/gui/widgets/sidebar.py:170
msgid "Reload"
msgstr "Επαναφόρτωση"
#: lutris/gui/widgets/sidebar.py:171
msgid "Disconnect"
msgstr "Αποσύνδεση"
#: lutris/gui/widgets/sidebar.py:172
msgid "Connect"
msgstr "Σύνδεση"
#: lutris/gui/widgets/sidebar.py:208
msgid "Manage Versions"
msgstr "Διαχείριση εκδόσεων"
#: lutris/gui/widgets/sidebar.py:286
msgid "Library"
msgstr "Βιβλιοθήκη"
#: lutris/gui/widgets/sidebar.py:289
msgid "Platforms"
msgstr "Πλατφόρμες"
#: lutris/gui/widgets/sidebar.py:335 lutris/util/system.py:28
msgid "Games"
msgstr "Παιχνίδια"
#: lutris/gui/widgets/sidebar.py:344
msgid "Recent"
msgstr "Πρόσφατα"
#: lutris/gui/widgets/sidebar.py:353
msgid "Favorites"
msgstr "Αγαπημένα"
#: lutris/gui/widgets/sidebar.py:360
msgid "Missing"
msgstr "Λείπει το"
#: lutris/gui/widgets/sidebar.py:368
msgid "Running"
msgstr "Εκτελείτε"
#: lutris/gui/widgets/status_icon.py:67
msgid "Show Lutris"
msgstr "Εμφάνιση Lutris"
#: lutris/gui/widgets/status_icon.py:72
msgid "Quit"
msgstr "Έξοδος"
#: lutris/installer/commands.py:67
#, python-brace-format
msgid "One of {params} parameter is mandatory for the {cmd} command"
msgstr ""
"Μία από τις παραμέτρους {params} είναι υποχρεωτική για την εντολή {cmd}"
#: lutris/installer/commands.py:68 lutris/installer/interpreter.py:157
#: lutris/installer/interpreter.py:180
msgid " or "
msgstr " ή "
#: lutris/installer/commands.py:74
#, python-brace-format
msgid "The {param} parameter is mandatory for the {cmd} command"
msgstr "Η παράμετρος {param} είναι υποχρεωτική για την εντολή {cmd}"
#: lutris/installer/commands.py:91
#, python-format
msgid "Invalid file '%s'. Can't make it executable"
msgstr "Μη έγκυρο αρχείο '%s'. Δεν μπορεί να γίνει εκτελέσιμο"
#: lutris/installer/commands.py:104
msgid ""
"Parameters file and command can't be used at the same time for the execute "
"command"
msgstr ""
"Το αρχείο παραμέτρων και η εντολή δεν μπορούν να χρησιμοποιηθούν ταυτόχρονα "
"για την εντολή εκτέλεσης"
#: lutris/installer/commands.py:139
msgid "No parameters supplied to execute command."
msgstr "Δεν παρέχονται παράμετροι για την εκτέλεση της εντολής."
#: lutris/installer/commands.py:153
#, python-format
msgid "Unable to find executable %s"
msgstr "Αδυναμία εύρεσης του εκτελέσιμου %s"
#: lutris/installer/commands.py:187
#, python-format
msgid "%s does not exist"
msgstr "%s δεν υπάρχει"
#: lutris/installer/commands.py:193
#, python-format
msgid "Extracting %s"
msgstr "Εξαγωγή %s"
#: lutris/installer/commands.py:226
msgid ""
"Insert or mount game disc and click Autodetect or\n"
"use Browse if the disc is mounted on a non standard location."
msgstr ""
"Τοποθετήστε ή προσαρτήστε το δίσκο παιχνιδιού και κάντε κλικ στο κουμπί "
"Αυτόματος εντοπισμός ή\n"
"χρησιμοποιήστε την Αναζήτηση αν ο δίσκος είναι τοποθετημένος σε μη τυπική "
"θέση."
#: lutris/installer/commands.py:230
#, python-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"Lutris is looking for a mounted disk drive or image \n"
"containing the following file or folder:\n"
"<i>%s</i>"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Το Lutris αναζητά μια τοποθετημένη μονάδα δίσκου ή εικόνα\n"
"που περιέχει το ακόλουθο αρχείο ή φάκελο:\n"
"<i>%s</i>"
#: lutris/installer/commands.py:252
#, python-format
msgid "The required file '%s' could not be located."
msgstr "Το απαιτούμενο αρχείο '%s' δεν εντοπίστηκε."
#: lutris/installer/commands.py:273
#, python-format
msgid "Source does not exist: %s"
msgstr "Η πηγή δεν υπάρχει: %s"
#: lutris/installer/commands.py:299
#, python-format
msgid "Invalid source for 'move' operation: %s"
msgstr "Μη έγκυρη πηγή για τη λειτουργία 'move': %s"
#: lutris/installer/commands.py:318
#, python-brace-format
msgid ""
"Can't move {src} \n"
"to destination {dst}"
msgstr ""
"Δεν είναι δυνατή η μετακίνηση {src} \n"
"στον προορισμό {dst}"
#: lutris/installer/commands.py:325
#, python-format
msgid "Rename error, source path does not exist: %s"
msgstr "Σφάλμα μετονομασίας, η διαδρομή προέλευσης δεν υπάρχει: %s"
#: lutris/installer/commands.py:332
#, python-format
msgid "Rename error, destination already exists: %s"
msgstr "Σφάλμα μετονομασίας, ο προορισμός υπάρχει ήδη: %s"
#: lutris/installer/commands.py:348
msgid "Missing parameter src"
msgstr "Έλλειψη παραμέτρου src"
#: lutris/installer/commands.py:351
msgid "Wrong value for 'src' param"
msgstr "Λάθος τιμή για την παράμετρο 'src'"
#: lutris/installer/commands.py:355
msgid "Wrong value for 'dst' param"
msgstr "Λάθος τιμή για την παράμετρο 'dst'"
#: lutris/installer/commands.py:446
#, python-format
msgid "Command exited with code %s"
msgstr "Η εντολή τερματίστηκε με κωδικό %s"
#: lutris/installer/commands.py:465
#, python-format
msgid "Wrong value for write_file mode: '%s'"
msgstr "Λάθος τιμή για τη λειτουργία write_file: '%s'"
#: lutris/installer/commands.py:657
msgid "install_or_extract only works with wine!"
msgstr "το install_or_extract λειτουργεί μόνο με το wine!"
#: lutris/installer/installer.py:161
#, python-format
msgid "YOu are not authenticated to %s"
msgstr "Δεν έχετε πιστοποιηθεί στο %s"
#: lutris/installer/installer.py:200
msgid "Game config key must be a string"
msgstr "Το κλειδί ρυθμίσεων παιχνιδιού πρέπει να είναι μια συμβολοσειρά"
#: lutris/installer/installer.py:250
msgid "Invalid 'game' section"
msgstr "Μη έγκυρο τμήμα 'game'"
#: lutris/installer/installer_file.py:34
#, python-format
msgid "missing field `url` for file `%s`"
msgstr "λείπει το πεδίο `url` για το αρχείο `%s`"
#: lutris/installer/installer_file.py:53
#, python-format
msgid "missing field `filename` in file `%s`"
msgstr "λείπει το πεδίο `filename` στο αρχείο `%s`"
#: lutris/installer/installer_file.py:110
#, python-brace-format
msgid "{file} on {host}"
msgstr "{file} σε {host}"
#: lutris/installer/installer_file.py:211
msgid "Invalid checksum, expected format (type:hash) "
msgstr "Μη έγκυρο άθροισμα ελέγχου, αναμενόμενη μορφή (τύπος:hash) "
#: lutris/installer/installer_file.py:214
msgid " checksum mismatch "
msgstr " Αναντιστοιχία αθροίσματος ελέγχου "
#: lutris/installer/interpreter.py:86
msgid "This installer doesn't have a 'script' section"
msgstr "Αυτός ο εγκαταστάτης δεν έχει τμήμα 'script'"
#: lutris/installer/interpreter.py:92
msgid ""
"Invalid script: \n"
"{}"
msgstr ""
"Μη έγκυρη δέσμη ενεργειών: \n"
"{}"
#: lutris/installer/interpreter.py:157 lutris/installer/interpreter.py:160
#, python-format
msgid "This installer requires %s on your system"
msgstr "Αυτός ο εγκαταστάτης απαιτεί %s από το σύστημα σας"
#: lutris/installer/interpreter.py:173
msgid "You need to install {} before"
msgstr "Πρέπει να εγκαταστήσετε το {} πριν"
#: lutris/installer/interpreter.py:223
msgid "Lutris does not have the necessary permissions to install to path:"
msgstr ""
"Το Lutris δεν έχει τα απαραίτητα δικαιώματα για την εγκατάσταση στη διαδρομή:"
#: lutris/installer/interpreter.py:310
#, python-format
msgid "Invalid runner provided %s"
msgstr "Μη έγκυρο πρόγραμμα εκτέλεσης που δόθηκε %s"
#: lutris/installer/interpreter.py:348
msgid "Installer commands are not formatted correctly"
msgstr "Οι εντολές του εγκαταστάτη δεν μορφοποιούνται σωστά"
#: lutris/installer/interpreter.py:396
#, python-format
msgid "The command \"%s\" does not exist."
msgstr "Η εντολή \"%s\" δεν υπάρχει."
#: lutris/installer/interpreter.py:416
#, python-format
msgid ""
"The executable at path %s can't be found, please check the destination "
"folder.\n"
"Some parts of the installation process may have not completed successfully."
msgstr ""
"Το εκτελέσιμο πρόγραμμα στη διαδρομή %s δεν μπορεί να βρεθεί, ελέγξτε το "
"φάκελο προορισμού.\n"
"Ορισμένα τμήματα της διαδικασίας εγκατάστασης ενδέχεται να μην έχουν "
"ολοκληρωθεί με επιτυχία."
#: lutris/installer/interpreter.py:421
msgid "Installation completed!"
msgstr "Η εγκατάσταση ολοκληρώθηκε!"
#: lutris/installer/steam_installer.py:47
#, python-format
msgid "Malformed steam path: %s"
msgstr "Κακοσχηματισμένη διαδρομή steam: %s"
#: lutris/runners/atari800.py:15
msgid "Desktop resolution"
msgstr "Ανάλυση επιφάνειας εργασίας"
#: lutris/runners/atari800.py:20
msgid "Atari800"
msgstr "Atari800"
#: lutris/runners/atari800.py:21
msgid "Atari 8bit computers"
msgstr "Υπολογιστές Atari 8bit"
#: lutris/runners/atari800.py:24
msgid "Atari 400, 800 and XL emulator"
msgstr "Εξομοιωτής Atari 400, 800 και XL"
#: lutris/runners/atari800.py:38
msgid ""
"The game data, commonly called a ROM image. \n"
"Supported formats: ATR, XFD, DCM, ATR.GZ, XFD.GZ and PRO."
msgstr ""
"Τα δεδομένα του παιχνιδιού, κοινώς αποκαλούμενα εικόνα ROM. \n"
"Υποστηριζόμενες μορφές: ATR, XFD, DCM, ATR.GZ, XFD.GZ και PRO."
#: lutris/runners/atari800.py:49
msgid "BIOS location"
msgstr "Θέση BIOS"
#: lutris/runners/atari800.py:51
msgid ""
"A folder containing the Atari 800 BIOS files.\n"
"They are provided by Lutris so you shouldn't have to change this."
msgstr ""
"Ένας φάκελος που περιέχει τα αρχεία BIOS του Atari 800.\n"
"Παρέχονται από το Lutris, οπότε δεν θα χρειαστεί να τα αλλάξετε."
#: lutris/runners/atari800.py:60
msgid "Emulate Atari 800"
msgstr "Εξομοίωση Atari 800"
#: lutris/runners/atari800.py:61
msgid "Emulate Atari 800 XL"
msgstr "Εξομοίωση Atari 800 XL"
#: lutris/runners/atari800.py:62
msgid "Emulate Atari 320 XE (Compy Shop)"
msgstr "Εξομοίωση Atari 320 XE (Compy Shop)"
#: lutris/runners/atari800.py:63
msgid "Emulate Atari 320 XE (Rambo)"
msgstr "Εξομοίωση Atari 320 XE (Rambo)"
#: lutris/runners/atari800.py:64
msgid "Emulate Atari 5200"
msgstr "Εξομοίωση Atari 5200"
#: lutris/runners/atari800.py:67 lutris/runners/mame.py:83
#: lutris/runners/vice.py:92
msgid "Machine"
msgstr "Μηχανή"
#: lutris/runners/atari800.py:73 lutris/runners/atari800.py:81
#: lutris/runners/dosbox.py:83 lutris/runners/dosbox.py:91
#: lutris/runners/easyrpg.py:185 lutris/runners/easyrpg.py:193
#: lutris/runners/easyrpg.py:203 lutris/runners/easyrpg.py:214
#: lutris/runners/easyrpg.py:225 lutris/runners/fsuae.py:282
#: lutris/runners/fsuae.py:289 lutris/runners/fsuae.py:298
#: lutris/runners/fsuae.py:311 lutris/runners/hatari.py:62
#: lutris/runners/hatari.py:69 lutris/runners/hatari.py:77
#: lutris/runners/hatari.py:92 lutris/runners/jzintv.py:43
#: lutris/runners/jzintv.py:49 lutris/runners/mame.py:159
#: lutris/runners/mame.py:166 lutris/runners/mame.py:175
#: lutris/runners/mame.py:189 lutris/runners/mednafen.py:74
#: lutris/runners/mednafen.py:81 lutris/runners/mednafen.py:95
#: lutris/runners/o2em.py:77 lutris/runners/o2em.py:84
#: lutris/runners/pico8.py:38 lutris/runners/pico8.py:45
#: lutris/runners/redream.py:27 lutris/runners/redream.py:33
#: lutris/runners/scummvm.py:76 lutris/runners/scummvm.py:83
#: lutris/runners/scummvm.py:91 lutris/runners/scummvm.py:104
#: lutris/runners/scummvm.py:145 lutris/runners/scummvm.py:167
#: lutris/runners/snes9x.py:36 lutris/runners/snes9x.py:43
#: lutris/runners/vice.py:57 lutris/runners/vice.py:64
#: lutris/runners/vice.py:71 lutris/runners/vice.py:78
#: lutris/runners/wine.py:199 lutris/runners/wine.py:213
#: lutris/runners/wine.py:223 lutris/runners/wine.py:236
#: lutris/runners/wine.py:245 lutris/runners/wine.py:257
#: lutris/runners/wine.py:266 lutris/runners/wine.py:277
#: lutris/runners/wine.py:286 lutris/runners/wine.py:299
msgid "Graphics"
msgstr "Γραφικά"
#: lutris/runners/atari800.py:74 lutris/runners/easyrpg.py:186
#: lutris/runners/hatari.py:63 lutris/runners/jzintv.py:44
#: lutris/runners/libretro.py:97 lutris/runners/mame.py:160
#: lutris/runners/mednafen.py:75 lutris/runners/mupen64plus.py:28
#: lutris/runners/o2em.py:78 lutris/runners/osmose.py:34
#: lutris/runners/pcsx2.py:26 lutris/runners/pico8.py:39
#: lutris/runners/redream.py:28 lutris/runners/reicast.py:41
#: lutris/runners/scummvm.py:77 lutris/runners/snes9x.py:37
#: lutris/runners/vice.py:58 lutris/runners/xemu.py:24
#: lutris/runners/yuzu.py:40 lutris/sysoptions.py:327
msgid "Fullscreen"
msgstr "Πλήρης οθόνη"
#: lutris/runners/atari800.py:82
msgid "Fullscreen resolution"
msgstr "Ανάλυση πλήρους οθόνης"
#: lutris/runners/atari800.py:93
msgid "Could not download Atari 800 BIOS archive"
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η λήψη του αρχείου BIOS Atari 800"
#: lutris/runners/commands/wine.py:255 lutris/util/wine/wine.py:233
msgid "Wine is not installed"
msgstr "Το Wine δεν είναι εγκατεστημένο"
#: lutris/runners/dolphin.py:10
msgid "GameCube and Wii emulator"
msgstr "Εξομοιωτής GameCube και Wii"
#: lutris/runners/dolphin.py:11 lutris/services/dolphin.py:28
msgid "Dolphin"
msgstr "Dolphin"
#: lutris/runners/dolphin.py:12 lutris/runners/dolphin.py:27
msgid "Nintendo GameCube"
msgstr "Nintendo GameCube"
#: lutris/runners/dolphin.py:12 lutris/runners/dolphin.py:27
msgid "Nintendo Wii"
msgstr "Nintendo Wii"
#: lutris/runners/dolphin.py:21 lutris/runners/pcsx2.py:18
#: lutris/runners/xemu.py:17
msgid "ISO file"
msgstr "Αρχείο ISO"
#: lutris/runners/dolphin.py:34 lutris/runners/pcsx2.py:38
#: lutris/runners/rpcs3.py:23
msgid "No GUI"
msgstr "Χωρίς διεπαφή χρήστη (GUI)"
#: lutris/runners/dolphin.py:36
msgid "Disable the graphical user interface."
msgstr "Απενεργοποιήστε τη διεπαφή χρήστη(GUI)"
#: lutris/runners/dolphin.py:41
msgid "Batch"
msgstr "Batch"
#: lutris/runners/dolphin.py:44
msgid "Exit Dolphin with emulator."
msgstr "Βγείτε από το Dolphin με τον εξομοιωτή."
#: lutris/runners/dolphin.py:50
msgid "Custom Global User Directory"
msgstr "Προσαρμοσμένος καθολικός κατάλογος χρήστη"
#: lutris/runners/dosbox.py:13
msgid "DOSBox"
msgstr "DOSBox"
#: lutris/runners/dosbox.py:14
msgid "MS-DOS emulator"
msgstr "Εξομοιωτής MS-DOS"
#: lutris/runners/dosbox.py:15
msgid "MS-DOS"
msgstr "MS-DOS"
#: lutris/runners/dosbox.py:23
msgid "Main file"
msgstr "Κύριο αρχείο"
#: lutris/runners/dosbox.py:25
msgid ""
"The CONF, EXE, COM or BAT file to launch.\n"
"It can be left blank if the launch of the executable is managed in the "
"config file."
msgstr ""
"Το CONF, EXE, COM ή το BAT αρχείο που θα εκκινηθεί.\n"
"Μπορεί να παραμείνει κενό εάν η εκκίνηση του εκτελέσιμου αρχείου "
"διαχειρίζεται στο αρχείο ρυθμίσεων."
#: lutris/runners/dosbox.py:33
msgid "Configuration file"
msgstr "Αρχείο ρυθμίσεων"
#: lutris/runners/dosbox.py:35
msgid ""
"Start DOSBox with the options specified in this file. \n"
"It can have a section in which you can put commands to execute on startup. "
"Read DOSBox's documentation for more information."
msgstr ""
"Ξεκινήστε το DOSBox με τις επιλογές που καθορίζονται σε αυτό το αρχείο. \n"
"Μπορεί να έχει ένα τμήμα στο οποίο μπορείτε να τοποθετήσετε εντολές που θα "
"εκτελούνται κατά την εκκίνηση. Διαβάστε την τεκμηρίωση του DOSBox για "
"περισσότερες πληροφορίες."
#: lutris/runners/dosbox.py:44
msgid "Command line arguments"
msgstr "Ορίσματα γραμμής εντολών"
#: lutris/runners/dosbox.py:45
msgid "Command line arguments used when launching DOSBox"
msgstr ""
"Ορίσματα γραμμής εντολών που χρησιμοποιούνται κατά την εκκίνηση του DOSBox"
#: lutris/runners/dosbox.py:51 lutris/runners/flatpak.py:73
#: lutris/runners/linux.py:40 lutris/runners/wine.py:63
msgid "Working directory"
msgstr "Κατάλογος εργασίας"
#: lutris/runners/dosbox.py:53 lutris/runners/linux.py:42
#: lutris/runners/wine.py:65
msgid ""
"The location where the game is run from.\n"
"By default, Lutris uses the directory of the executable."
msgstr ""
"Η τοποθεσία από την οποία διεξάγεται το παιχνίδι.\n"
"Από προεπιλογή, το Lutris χρησιμοποιεί τον κατάλογο του εκτελέσιμου αρχείου."
#: lutris/runners/dosbox.py:61
msgid "none"
msgstr "κανένα"
#: lutris/runners/dosbox.py:84
msgid "Open game in fullscreen"
msgstr "Άνοιγμα παιχνιδιού σε πλήρη οθόνη"
#: lutris/runners/dosbox.py:87
msgid "Tells DOSBox to launch the game in fullscreen."
msgstr "Καθορίζει στο DOSBox να ξεκινήσει το παιχνίδι σε πλήρη οθόνη."
#: lutris/runners/dosbox.py:92 lutris/runners/scummvm.py:105
msgid "Graphic scaler"
msgstr "Κλιμακωτής γραφικών"
#: lutris/runners/dosbox.py:97 lutris/runners/scummvm.py:123
msgid ""
"The algorithm used to scale up the game's base resolution, resulting in "
"different visual styles. "
msgstr ""
"Ο αλγόριθμος που χρησιμοποιείται για την αναβάθμιση της βασικής ανάλυσης του "
"παιχνιδιού, με αποτέλεσμα διαφορετικά οπτικά στυλ. "
#: lutris/runners/dosbox.py:102
msgid "Exit DOSBox with the game"
msgstr "Έξοδος από το DOSBox με το παιχνίδι"
#: lutris/runners/dosbox.py:105
msgid "Shut down DOSBox when the game is quit."
msgstr "Τερματισμός του DOSBox όταν τερματίζεται το παιχνίδι."
#: lutris/runners/easyrpg.py:10
msgid "EasyRPG Player"
msgstr "Φορέας EasyRPG"
#: lutris/runners/easyrpg.py:11
msgid "Runs RPG Maker 2000/2003 games"
msgstr "Runs RPG Maker 2000/2003 games"
#: lutris/runners/easyrpg.py:12 lutris/runners/flatpak.py:18
#: lutris/runners/linux.py:15 lutris/runners/linux.py:17
#: lutris/runners/scummvm.py:14 lutris/runners/steam.py:31
#: lutris/runners/zdoom.py:15
msgid "Linux"
msgstr "Linux"
#: lutris/runners/easyrpg.py:22
msgid "Game directory"
msgstr "Κατάλογος παιχνιδιών"
#: lutris/runners/easyrpg.py:23
msgid "Select the directory of the game. (required)"
msgstr "Επιλέξτε τον κατάλογο του παιχνιδιού. (υποχρεωτικό)"
#: lutris/runners/easyrpg.py:28
msgid "Encoding"
msgstr "Κωδικοποίηση"
#: lutris/runners/easyrpg.py:30
msgid ""
"Instead of auto detecting the encoding or using the one in RPG_RT.ini, the "
"specified encoding is used. Use 'auto' for automatic detection."
msgstr ""
"Αντί για αυτόματη ανίχνευση της κωδικοποίησης ή χρήση της κωδικοποίησης στο "
"αρχείο RPG_RT.ini, χρησιμοποιείται η καθορισμένη κωδικοποίηση. "
"Χρησιμοποιήστε το 'auto' για αυτόματη ανίχνευση."
#: lutris/runners/easyrpg.py:38
msgid "Engine"
msgstr "Μηχανή"
#: lutris/runners/easyrpg.py:39
msgid "Disable auto detection of the simulated engine."
msgstr "Απενεργοποίηση της αυτόματης ανίχνευσης του προσομοιωμένου κινητήρα."
#: lutris/runners/easyrpg.py:41 lutris/runners/fsuae.py:156
#: lutris/runners/mame.py:178 lutris/runners/wine.py:84
#: lutris/runners/wine.py:432
msgid "Auto"
msgstr "Αυτόματο"
#: lutris/runners/easyrpg.py:42
msgid "RPG Maker 2000 engine (v1.00 - v1.10)"
msgstr "Μηχανή RPG Maker 2000 (v1.00 - v1.10)"
#: lutris/runners/easyrpg.py:43
msgid "RPG Maker 2000 engine (v1.50 - v1.51)"
msgstr "Μηχανή RPG Maker 2000 (v1.50 - v1.51)"
#: lutris/runners/easyrpg.py:44
msgid "RPG Maker 2000 (English release) engine"
msgstr "Μηχανή RPG Maker 2000 (αγγλική έκδοση)"
#: lutris/runners/easyrpg.py:45
msgid "RPG Maker 2003 engine (v1.00 - v1.04)"
msgstr "Μηχανή RPG Maker 2003 (v1.00 - v1.04)"
#: lutris/runners/easyrpg.py:46
msgid "RPG Maker 2003 engine (v1.05 - v1.09a)"
msgstr "Μηχανή RPG Maker 2003 (v1.05 - v1.09a)"
#: lutris/runners/easyrpg.py:47
msgid "RPG Maker 2003 (English release) engine"
msgstr "Μηχανή RPG Maker 2003 (αγγλική έκδοση)"
#: lutris/runners/easyrpg.py:54 lutris/runners/zdoom.py:46
msgid "Save path"
msgstr "Αποθήκευση διαδρομής"
#: lutris/runners/easyrpg.py:56
msgid ""
"Instead of storing save files in the game directory they are stored in the "
"specified path. The directory must exist."
msgstr ""
"Αντί να αποθηκεύονται τα αρχεία αποθήκευσης στον κατάλογο του παιχνιδιού, "
"αποθηκεύονται στην καθορισμένη διαδρομή. Ο κατάλογος πρέπει να υπάρχει."
#: lutris/runners/easyrpg.py:63
msgid "New game"
msgstr "Νέου παιχνίδι"
#: lutris/runners/easyrpg.py:64
msgid "Skip the title scene and start a new game directly."
msgstr "Παράλειψη της σκηνής τίτλου και άμεση έναρξη ενός νέου παιχνιδιού."
#: lutris/runners/easyrpg.py:70
msgid "Load game ID"
msgstr "Φόρτωση αναγνωριστικού παιχνιδιού"
#: lutris/runners/easyrpg.py:72
msgid "Skip the title scene and load SaveXX.lsd. Set to '0' to disable."
msgstr ""
"Παράλειψη της σκηνής τίτλου και φόρτωση του SaveXX.lsd. Ορισμός σε '0' για "
"απενεργοποίηση."
#: lutris/runners/easyrpg.py:82
msgid "Start map ID"
msgstr "Αναγνωριστικό χάρτη έναρξης"
#: lutris/runners/easyrpg.py:84
msgid ""
"Overwrite the map used for new games and use MapXXXX.lmu instead. Set to '0' "
"to disable. \n"
"\n"
"Incompatible with 'Load game ID'."
msgstr ""
"Αντικατάσταση του χάρτη που χρησιμοποιείται για νέα παιχνίδια και χρήση του "
"MapXXXX.lmu. Ορισμός σε '0' για απενεργοποίηση.. \n"
"\n"
"Μη συμβατό με το 'Load game ID'."
#: lutris/runners/easyrpg.py:95
msgid "Start position"
msgstr "Θέση εκκίνησης"
#: lutris/runners/easyrpg.py:97
msgid ""
"Overwrite the party start position and move the party to the specified "
"position. Provide two numbers separated by a space. \n"
"\n"
"Incompatible with 'Load game ID'."
msgstr ""
"Αντικατάσταση της θέσης έναρξης της ομάδας και μετακίνηση της ομάδας στην "
"καθορισμένη θέση. Δήλωση δύο αριθμόν που χωρίζονται με κενό διάστημα. \n"
"\n"
"Μη συμβατό με το 'Load game ID'."
#: lutris/runners/easyrpg.py:106
msgid "Start party"
msgstr "Έναρξη πάρτι"
#: lutris/runners/easyrpg.py:108
msgid ""
"Overwrite the starting party members with the actors with the specified IDs. "
"Provide one to four numbers separated by spaces. \n"
"\n"
"Incompatible with 'Load game ID'."
msgstr ""
"Αντικατάσταση των αρχικών μελών της ομάδας με τους ηθοποιούς με τα "
"καθορισμένα αναγνωριστικά. Δήλωση έως τέσσαρων αριθμών που χωρίζονται με "
"κενά διαστήματα. \n"
"\n"
"Μη συμβατό με το 'Load game ID'."
#: lutris/runners/easyrpg.py:117
msgid "Monster party"
msgstr "Πάρτι τεράτων"
#: lutris/runners/easyrpg.py:118
msgid "Start a battle test with the specified monster party."
msgstr "Ξεκινήστε μια δοκιμή μάχης με την καθορισμένη ομάδα τεράτων."
#: lutris/runners/easyrpg.py:123
msgid "Record input"
msgstr "Εγγραφή εισόδου"
#: lutris/runners/easyrpg.py:124
msgid "Records all button input to the specified log file."
msgstr ""
"Εγγραφή όλων των εισόδων του κουμπιού στο καθορισμένο αρχείο καταγραφής."
#: lutris/runners/easyrpg.py:129
msgid "Replay input"
msgstr "Επανάληψη εισόδου"
#: lutris/runners/easyrpg.py:131
msgid ""
"Replays button input from the specified log file, as generated by 'Record "
"input'. If the RNG seed and the state of the save file directory is also the "
"same as it was when the log was recorded, this should reproduce an identical "
"run to the one recorded."
msgstr ""
"Επανάληψη της εισόδου κουμπιών από το καθορισμένο αρχείο καταγραφής, όπως "
"παράγεται από την επιλογή 'Record input'. Εάν ο σπόρος RNG και η κατάσταση "
"του καταλόγου του αρχείου αποθήκευσης είναι επίσης ίδια με εκείνη που ήταν "
"όταν καταγράφηκε το αρχείο καταγραφής, αυτό θα πρέπει να αναπαράγει μια "
"πανομοιότυπη εκτέλεση με εκείνη που καταγράφηκε."
#: lutris/runners/easyrpg.py:144
msgid "Enable audio"
msgstr "Ενεργοποίηση ήχου"
#: lutris/runners/easyrpg.py:146
msgid "Switch off to disable audio (in case you prefer your own music)."
msgstr ""
"Απενεργοποίηση για να απενεργοποιήσετε τον ήχο (σε περίπτωση που προτιμάτε "
"τη δική σας μουσική)."
#: lutris/runners/easyrpg.py:154
msgid "RNG seed"
msgstr "RNG σπόρος"
#: lutris/runners/easyrpg.py:155
msgid "Seeds the random number generator"
msgstr "Σπορά της γεννήτριας τυχαίων αριθμών"
#: lutris/runners/easyrpg.py:160
msgid "Test play"
msgstr "Δοκιμαστικό παιχνίδι"
#: lutris/runners/easyrpg.py:161
msgid "Enable TestPlay mode."
msgstr "Ενεργοποίηση της λειτουργίας TestPlay."
#: lutris/runners/easyrpg.py:167 lutris/runners/easyrpg.py:177
msgid "Controls"
msgstr "Χειρισμοί"
#: lutris/runners/easyrpg.py:168
msgid "Enable mouse"
msgstr "Ενεργοποίηση ποντικιού"
#: lutris/runners/easyrpg.py:170
msgid "Use mouse click for decision and scroll wheel for lists."
msgstr ""
"Χρήση του κλικ του ποντικιού για την απόφαση και του τροχού κύλισης για τις "
"λίστες."
#: lutris/runners/easyrpg.py:178
msgid "Enable touch"
msgstr "Ενεργοποίηση αφής"
#: lutris/runners/easyrpg.py:179
msgid "Use one/two finger tap for decision/cancel."
msgstr "Χρήση ενός/δύο δακτύλων για απόφαση/ακύρωση."
#: lutris/runners/easyrpg.py:187
msgid "Start in fullscreen mode."
msgstr "Εκκίνηση σε λειτουργία πλήρους οθόνης."
#: lutris/runners/easyrpg.py:194
msgid "Hide title"
msgstr "Απόκρυψη τίτλου"
#: lutris/runners/easyrpg.py:196
msgid "Hide the title background image and center the command menu."
msgstr ""
"Απόκρυψη της εικόνας φόντου του τίτλου και κεντράρισμα του μενού εντολών."
#: lutris/runners/easyrpg.py:204
msgid "Enable VSync"
msgstr "Ενεργοποίηση VSync"
#: lutris/runners/easyrpg.py:206
msgid ""
"Switch off to disable VSync and use the FPS limit. VSync may or may not be "
"supported on all platforms."
msgstr ""
"Απενεργοποίηση για να απενεργοποιήσετε το VSync και να χρησιμοποιήσετε το "
"όριο FPS. Το VSync μπορεί να υποστηρίζεται ή να μην υποστηρίζεται σε όλες "
"τις πλατφόρμες."
#: lutris/runners/easyrpg.py:215 lutris/sysoptions.py:441
msgid "FPS limit"
msgstr "Όριο FPS"
#: lutris/runners/easyrpg.py:217
msgid ""
"Set a custom frames per second limit. If unspecified, the default is 60 FPS. "
"Set to '0' to disable the frame limiter. This option may not be supported on "
"all platforms."
msgstr ""
"Ορισμός ενός προσαρμοσμένου ορίου καρέ ανά δευτερόλεπτο. Εάν δεν καθοριστεί, "
"η προεπιλογή είναι 60 FPS. Ορισμός σε '0' για απενεργοποίηση του περιοριστή "
"καρέ. Αυτή η επιλογή ενδέχεται να μην υποστηρίζεται από όλες τις πλατφόρμες."
#: lutris/runners/easyrpg.py:226 lutris/runners/wine.py:458
msgid "Show FPS"
msgstr "Εμφάνιση FPS"
#: lutris/runners/easyrpg.py:227
msgid "Enable frames per second counter."
msgstr "Ενεργοποίηση του μετρητή καρέ ανά δευτερόλεπτο."
#: lutris/runners/easyrpg.py:229 lutris/runners/mednafen.py:84
#: lutris/runners/wine.py:455
msgid "Disabled"
msgstr "Απενεργοποιημένο"
#: lutris/runners/easyrpg.py:230
msgid "Fullscreen & title bar"
msgstr "Πλήρης οθόνη & γραμμή τίτλου"
#: lutris/runners/easyrpg.py:231
msgid "Fullscreen, title bar & window"
msgstr "Πλήρης οθόνη, γραμμή τίτλου & παράθυρο"
#: lutris/runners/easyrpg.py:238 lutris/runners/easyrpg.py:248
#: lutris/runners/easyrpg.py:258 lutris/runners/easyrpg.py:268
msgid "Runtime Package"
msgstr "Πακέτο χρόνου εκτέλεσης"
#: lutris/runners/easyrpg.py:239
msgid "Enable RTP"
msgstr "Ενεργοποίηση RTP"
#: lutris/runners/easyrpg.py:241
msgid "Switch off to disable support for the Runtime Package (RTP)."
msgstr ""
"Απενεργοποίηση για να απενεργοποιήσετε την υποστήριξη του πακέτου χρόνου "
"εκτέλεσης (RTP)."
#: lutris/runners/easyrpg.py:249
msgid "RPG2000 RTP location"
msgstr "Θέση RPG2000 RTP"
#: lutris/runners/easyrpg.py:251
msgid ""
"Full path to a directory containing an extracted RPG Maker 2000 Run-Time-"
"Package (RTP)."
msgstr ""
"Πλήρης διαδρομή προς έναν κατάλογο που περιέχει ένα εξαγόμενο πακέτο χρόνου "
"εκτέλεσης του RPG Maker 2000 (RTP)."
#: lutris/runners/easyrpg.py:259
msgid "RPG2003 RTP location"
msgstr "Θέση RPG2003 RTP"
#: lutris/runners/easyrpg.py:261
msgid ""
"Full path to a directory containing an extracted RPG Maker 2003 Run-Time-"
"Package (RTP)."
msgstr ""
"Πλήρης διαδρομή προς έναν κατάλογο που περιέχει ένα εξαγόμενο πακέτο χρόνου "
"εκτέλεσης του RPG Maker 2003 (RTP)."
#: lutris/runners/easyrpg.py:269
msgid "Fallback RTP location"
msgstr "Εφεδρική τοποθεσία RTP"
#: lutris/runners/easyrpg.py:270
msgid "Full path to a directory containing a combined RTP."
msgstr "Πλήρης διαδρομή προς έναν κατάλογο που περιέχει ένα συνδυασμένο RTP."
#: lutris/runners/easyrpg.py:360
msgid "No game directory provided"
msgstr "Δεν παρέχεται κατάλογος παιχνιδιού"
#: lutris/runners/easyrpg.py:420
msgid "The directory {} could not be found"
msgstr "Ο κατάλογος {} δεν βρέθηκε"
#: lutris/runners/flatpak.py:17
msgid "Runs Flatpak applications"
msgstr "Εκτελεί εφαρμογές Flatpak"
#: lutris/runners/flatpak.py:20
msgid "Flatpak"
msgstr "Flatpak"
#: lutris/runners/flatpak.py:32 lutris/runners/steam.py:37
msgid "Application ID"
msgstr "Αναγνωριστικό εφαρμογής"
#: lutris/runners/flatpak.py:33
msgid "The application's unique three-part identifier (tld.domain.app)."
msgstr "Το μοναδικό τριμερές αναγνωριστικό της εφαρμογής (tld.domain.app)."
#: lutris/runners/flatpak.py:38
msgid "Architecture"
msgstr "Αρχιτεκτονική"
#: lutris/runners/flatpak.py:39
msgid ""
"The architecture to run. See flatpak --supported-arches for architectures "
"supported by the host."
msgstr ""
"Η αρχιτεκτονική για να τρέξει. Ανατρέξτε στην ενότητα flatpak --supported-"
"arches για τις αρχιτεκτονικές που υποστηρίζονται από τον κεντρικό υπολογιστή."
#: lutris/runners/flatpak.py:46
msgid "Branch"
msgstr "Κλάδος"
#: lutris/runners/flatpak.py:47
msgid "The branch to use."
msgstr "Ο κλάδος που θα χρησιμοποιηθεί."
#: lutris/runners/flatpak.py:53
msgid "Install type"
msgstr "Τύπος εγκατάστασης"
#: lutris/runners/flatpak.py:54
msgid "Can be system or user."
msgstr "Μπορεί να είναι σύστημα ή χρήστης."
#: lutris/runners/flatpak.py:60
msgid "Args"
msgstr "Args"
#: lutris/runners/flatpak.py:61
msgid "Arguments to be passed to the application."
msgstr "Παράγοντες που πρέπει να μεταβιβαστούν στην εφαρμογή."
#: lutris/runners/flatpak.py:66
msgid "Command"
msgstr "Εντολή"
#: lutris/runners/flatpak.py:67
msgid ""
"The command to run instead of the one listed in the application metadata."
msgstr ""
"Η εντολή που θα εκτελεστεί αντί αυτής που αναφέρεται στα μεταδεδομένα της "
"εφαρμογής."
#: lutris/runners/flatpak.py:74
msgid ""
"The directory to run the command in. Note that this must be a directory "
"inside the sandbox."
msgstr ""
"Ο κατάλογος στον οποίο θα εκτελεστεί η εντολή. Σημειώστε ότι αυτός πρέπει να "
"είναι ένας κατάλογος μέσα στο sandbox."
#: lutris/runners/flatpak.py:81 lutris/sysoptions.py:611
msgid "Environment variables"
msgstr "Μεταβλητές περιβάλλοντος"
#: lutris/runners/flatpak.py:82
msgid ""
"Set an environment variable in the application. This overrides to the "
"Context section from the application metadata."
msgstr ""
"Ορισμός μιας μεταβλητής περιβάλλοντος στην εφαρμογή. Αυτό παρακάμπτει την "
"ενότητα Context από τα μεταδεδομένα της εφαρμογής."
#: lutris/runners/flatpak.py:98
msgid ""
"Flatpak installation is not handled by Lutris.\n"
"Install Flatpak with the package provided by your distribution."
msgstr ""
"Η εγκατάσταση του Flatpak δεν γίνεται από το Lutris.\n"
"Εγκαταστήστε το Flatpak με το πακέτο που παρέχεται από τη διανομή σας."
#: lutris/runners/fsuae.py:12
msgid "Amiga 500"
msgstr "Amiga 500"
#: lutris/runners/fsuae.py:20
msgid "Amiga 500+"
msgstr "Amiga 500+"
#: lutris/runners/fsuae.py:26
msgid "Amiga 600"
msgstr "Amiga 600"
#: lutris/runners/fsuae.py:32
msgid "Amiga 1200"
msgstr "Amiga 1200"
#: lutris/runners/fsuae.py:38
msgid "Amiga 3000"
msgstr "Amiga 3000"
#: lutris/runners/fsuae.py:44
msgid "Amiga 4000"
msgstr "Amiga 4000"
#: lutris/runners/fsuae.py:51
msgid "Amiga 1000"
msgstr "Amiga 1000"
#: lutris/runners/fsuae.py:57
msgid "Amiga CD32"
msgstr "Amiga CD32"
#: lutris/runners/fsuae.py:66
msgid "Commodore CDTV"
msgstr "Commodore CDTV"
#: lutris/runners/fsuae.py:125
msgid "FS-UAE"
msgstr "FS-UAE"
#: lutris/runners/fsuae.py:126
msgid "Amiga emulator"
msgstr "Εξομοιωτής Amiga"
#: lutris/runners/fsuae.py:142
msgid "68000"
msgstr "68000"
#: lutris/runners/fsuae.py:143
msgid "68010"
msgstr "68010"
#: lutris/runners/fsuae.py:144
msgid "68020 with 24-bit addressing"
msgstr "68020 με διευθυνσιοδότηση 24-bit"
#: lutris/runners/fsuae.py:145
msgid "68020"
msgstr "68020"
#: lutris/runners/fsuae.py:146
msgid "68030 without internal MMU"
msgstr "68030 χωρίς εσωτερική MMU"
#: lutris/runners/fsuae.py:147
msgid "68030"
msgstr "68030"
#: lutris/runners/fsuae.py:148
msgid "68040 without internal FPU and MMU"
msgstr "68040 χωρίς εσωτερική FPU και MMU"
#: lutris/runners/fsuae.py:149
msgid "68040 without internal FPU"
msgstr "68040 χωρίς εσωτερική FPU"
#: lutris/runners/fsuae.py:150
msgid "68040 without internal MMU"
msgstr "68040 χωρίς εσωτερική MMU"
#: lutris/runners/fsuae.py:151
msgid "68040"
msgstr "68040"
#: lutris/runners/fsuae.py:152
msgid "68060 without internal FPU and MMU"
msgstr "68060 χωρίς εσωτερική FPU και MMU"
#: lutris/runners/fsuae.py:153
msgid "68060 without internal FPU"
msgstr "68060 χωρίς εσωτερική FPU"
#: lutris/runners/fsuae.py:154
msgid "68060 without internal MMU"
msgstr "68060 χωρίς εσωτερική MMU"
#: lutris/runners/fsuae.py:155
msgid "68060"
msgstr "68060"
#: lutris/runners/fsuae.py:159 lutris/runners/fsuae.py:166
#: lutris/runners/fsuae.py:200
msgid "0"
msgstr "0"
#: lutris/runners/fsuae.py:160 lutris/runners/fsuae.py:167
#: lutris/runners/fsuae.py:201
msgid "1 MB"
msgstr "1 MB"
#: lutris/runners/fsuae.py:161 lutris/runners/fsuae.py:168
#: lutris/runners/fsuae.py:202
msgid "2 MB"
msgstr "2 MB"
#: lutris/runners/fsuae.py:162 lutris/runners/fsuae.py:169
#: lutris/runners/fsuae.py:203
msgid "4 MB"
msgstr "4 MB"
#: lutris/runners/fsuae.py:163 lutris/runners/fsuae.py:170
#: lutris/runners/fsuae.py:204
msgid "8 MB"
msgstr "8 MB"
#: lutris/runners/fsuae.py:171 lutris/runners/fsuae.py:205
msgid "16 MB"
msgstr "16 MB"
#: lutris/runners/fsuae.py:172 lutris/runners/fsuae.py:206
msgid "32 MB"
msgstr "32 MB"
#: lutris/runners/fsuae.py:173 lutris/runners/fsuae.py:207
msgid "64 MB"
msgstr "64 MB"
#: lutris/runners/fsuae.py:174 lutris/runners/fsuae.py:208
msgid "128 MB"
msgstr "128 MB"
#: lutris/runners/fsuae.py:175 lutris/runners/fsuae.py:209
msgid "256 MB"
msgstr "256 MB"
#: lutris/runners/fsuae.py:176
msgid "384 MB"
msgstr "384 MB"
#: lutris/runners/fsuae.py:177
msgid "512 MB"
msgstr "512 MB"
#: lutris/runners/fsuae.py:178
msgid "768 MB"
msgstr "768 MB"
#: lutris/runners/fsuae.py:179
msgid "1 GB"
msgstr "1 GB"
#: lutris/runners/fsuae.py:212
msgid "Turbo"
msgstr "Τούρμπο"
#: lutris/runners/fsuae.py:223
msgid "Boot disk"
msgstr "Δίσκος εκκίνησης"
#: lutris/runners/fsuae.py:226
msgid ""
"The main floppy disk file with the game data. \n"
"FS-UAE supports floppy images in multiple file formats: ADF, IPF, DMS are "
"the most common. ADZ (compressed ADF) and ADFs in zip files are a also "
"supported.\n"
"Files ending in .hdf will be mounted as hard drives and ISOs can be used for "
"Amiga CD32 and CDTV models."
msgstr ""
"Το κύριο αρχείο δισκέτας με τα δεδομένα του παιχνιδιού. \n"
"Το FS-UAE υποστηρίζει εικόνες δισκέτας σε πολλές μορφές αρχείων: ADF, IPF, "
"DMS είναι οι πιο συνηθισμένες. Υποστηρίζονται επίσης το ADZ (συμπιεσμένο "
"ADF) και τα ADF σε αρχεία zip.\n"
"Τα αρχεία που τελειώνουν σε .hdf θα προσαρτηθούν ως σκληροί δίσκοι και τα "
"ISO μπορούν να χρησιμοποιηθούν για τα μοντέλα Amiga CD32 και CDTV."
#: lutris/runners/fsuae.py:236 lutris/runners/fsuae.py:243
#: lutris/runners/fsuae.py:355 lutris/runners/fsuae.py:366
msgid "Media"
msgstr "Πολυμέσα"
#: lutris/runners/fsuae.py:238
msgid "Additionnal floppies"
msgstr "Πρόσθετες δισκέτες"
#: lutris/runners/fsuae.py:240
msgid "The additional floppy disk image(s)."
msgstr "Η(οι) πρόσθετη(-ες) εικόνα(-ες) δισκέτας."
#: lutris/runners/fsuae.py:244
msgid "CD-ROM image"
msgstr "Εικόνα CD-ROM"
#: lutris/runners/fsuae.py:246
msgid "CD-ROM image to use on non CD32/CDTV models"
msgstr "Εικόνα CD-ROM για χρήση σε μοντέλα που δεν είναι CD32/CDTV"
#: lutris/runners/fsuae.py:253
msgid "Amiga model"
msgstr "Μοντέλο Amiga"
#: lutris/runners/fsuae.py:257
msgid "Specify the Amiga model you want to emulate."
msgstr "Καθορίστε το μοντέλο Amiga που θέλετε να εξομοιώσετε."
#: lutris/runners/fsuae.py:261 lutris/runners/fsuae.py:274
msgid "Kickstart"
msgstr "Kickstart"
#: lutris/runners/fsuae.py:262
msgid "Kickstart ROMs location"
msgstr "Τοποθεσία ROMs Kickstart"
#: lutris/runners/fsuae.py:265
msgid ""
"Choose the folder containing original Amiga Kickstart ROMs. Refer to FS-UAE "
"documentation to find how to acquire them. Without these, FS-UAE uses a "
"bundled replacement ROM which is less compatible with Amiga software."
msgstr ""
"Επιλέξτε το φάκελο που περιέχει τις αυθεντικές ROMs Amiga Kickstart. "
"Ανατρέξτε στην τεκμηρίωση του FS-UAE για να βρείτε τον τρόπο απόκτησής τους. "
"Χωρίς αυτές, το FS-UAE χρησιμοποιεί μια συνοδευόμενη ROM αντικατάστασης η "
"οποία είναι λιγότερο συμβατή με το λογισμικό Amiga."
#: lutris/runners/fsuae.py:275
msgid "Extended Kickstart location"
msgstr "Διευρυμένη τοποθεσία Kickstart"
#: lutris/runners/fsuae.py:278
msgid "Location of extended Kickstart used for CD32"
msgstr "Τοποθεσία του εκτεταμένου Kickstart που χρησιμοποιείται για το CD32"
#: lutris/runners/fsuae.py:283
msgid "Fullscreen (F12 + S to switch)"
msgstr "Πλήρης οθόνη (F12 + S για εναλλαγή)"
#: lutris/runners/fsuae.py:290 lutris/runners/o2em.py:85
msgid "Scanlines display style"
msgstr "Στυλ εμφάνισης γραμμών σάρωσης"
#: lutris/runners/fsuae.py:293 lutris/runners/o2em.py:87
msgid ""
"Activates a display filter adding scanlines to imitate the displays of "
"yesteryear."
msgstr ""
"Ενεργοποιεί ένα φίλτρο οθόνης που προσθέτει γραμμές σάρωσης για να μιμηθεί "
"τις οθόνες του παρελθόντος."
#: lutris/runners/fsuae.py:299
msgid "Graphics Card"
msgstr "Κάρτα γραφικών"
#: lutris/runners/fsuae.py:305
msgid ""
"Use this option to enable a graphics card. This option is none by default, "
"in which case only chipset graphics (OCS/ECS/AGA) support is available."
msgstr ""
"Χρήση της επιλογής αυτής για να ενεργοποιηθεί μια κάρτα γραφικών. Αυτή η "
"επιλογή είναι μηδενική από προεπιλογή, οπότε είναι διαθέσιμη μόνο η "
"υποστήριξη γραφικών σε chipset (OCS/ECS/AGA)."
#: lutris/runners/fsuae.py:312
msgid "Graphics Card RAM"
msgstr "Κάρτα γραφικών RAM"
#: lutris/runners/fsuae.py:318
msgid ""
"Override the amount of graphics memory on the graphics card. The 0 MB option "
"is not really valid, but exists for user interface reasons."
msgstr ""
"Παράκαμψη της ποσότητας μνήμης γραφικών στην κάρτα γραφικών. Η επιλογή 0 MB "
"δεν είναι πραγματικά έγκυρη, αλλά υπάρχει για λόγους διεπαφής με το χρήστη."
#: lutris/runners/fsuae.py:324
msgid "CPU"
msgstr "CPU"
#: lutris/runners/fsuae.py:329
msgid ""
"Use this option to override the CPU model in the emulated Amiga. All Amiga "
"models imply a default CPU model, so you only need to use this option if you "
"want to use another CPU."
msgstr ""
"Χρήση της επιλογής αυτής για να παρακάμψετε το μοντέλο της CPU στην "
"εξομοιωμένη Amiga. Όλα τα μοντέλα Amiga υπονοούν ένα προεπιλεγμένο μοντέλο "
"CPU, οπότε χρειάζεται να χρησιμοποιήσετε αυτή την επιλογή μόνο αν θέλετε να "
"χρησιμοποιήσετε άλλη CPU."
#: lutris/runners/fsuae.py:335
msgid "Fast Memory"
msgstr "Ταχεία μνήμη"
#: lutris/runners/fsuae.py:340
msgid "Specify how much Fast Memory the Amiga model should have."
msgstr "Καθορίστε πόση ταχεία μνήμη θα πρέπει να διαθέτει το μοντέλο Amiga."
#: lutris/runners/fsuae.py:344
msgid "Zorro III RAM"
msgstr "Zorro III RAM"
#: lutris/runners/fsuae.py:349
msgid ""
"Override the amount of Zorro III Fast memory, specified in KB. Must be a "
"multiple of 1024. The default value depends on [amiga_model]. Requires a "
"processor with 32-bit address bus, (use for example the A1200/020 model)."
msgstr ""
"Παράκαμψη της ποσότητας μνήμης Zorro III Fast, που καθορίζεται σε KB. Πρέπει "
"να είναι πολλαπλάσιο του 1024. Η προεπιλεγμένη τιμή εξαρτάται από το "
"[amiga_model]. Απαιτεί έναν επεξεργαστή με δίαυλο διευθύνσεων 32-bit, "
"(χρησιμοποιήστε για παράδειγμα το μοντέλο A1200/020)."
#: lutris/runners/fsuae.py:356
msgid "Floppy Drive Volume"
msgstr "Τόμος δίσκου δισκέτας"
#: lutris/runners/fsuae.py:361
msgid ""
"Set volume to 0 to disable floppy drive clicks when the drive is empty. Max "
"volume is 100."
msgstr ""
"Ορισμός τόμου σε 0 για απενεργοποίηση των κλικ της μονάδας δισκέτας όταν η "
"μονάδα είναι άδεια. Ο μέγιστος όγκος είναι 100."
#: lutris/runners/fsuae.py:367
msgid "Floppy Drive Speed"
msgstr "Ταχύτητα δίσκου δισκέτας"
#: lutris/runners/fsuae.py:373
msgid ""
"Set the speed of the emulated floppy drives, in percent. For example, you "
"can specify 800 to get an 8x increase in speed. Use 0 to specify turbo mode. "
"Turbo mode means that all floppy operations complete immediately. The "
"default is 100 for most models."
msgstr ""
"Ορισμός της ταχύτητας των εξομοιωμένων μονάδων δισκέτας, σε ποσοστό επί τοις "
"εκατό. Για παράδειγμα, μπορείτε να ορίσετε 800 για να έχετε 8x αύξηση της "
"ταχύτητας. Χρησιμοποιήστε το 0 για να καθορίσετε τη λειτουργία τούρμπο. Η "
"λειτουργία τούρμπο σημαίνει ότι όλες οι λειτουργίες δισκέτας ολοκληρώνονται "
"αμέσως. Η προεπιλογή είναι 100 για τα περισσότερα μοντέλα."
#: lutris/runners/fsuae.py:381
msgid "JIT Compiler"
msgstr "Μεταγλωττιστής JIT"
#: lutris/runners/fsuae.py:388
msgid "Feral GameMode"
msgstr "Λειτουργία παιχνιδιού Feral"
#: lutris/runners/fsuae.py:392
msgid ""
"Automatically uses Feral GameMode daemon if available. Set to true to "
"disable the feature."
msgstr ""
"Αυτόματη χρήση του δαίμονα Feral GameMode αν είναι διαθέσιμος. Ορίστε την "
"τιμή σε αληθής για να απενεργοποιήσετε τη λειτουργία."
#: lutris/runners/fsuae.py:397
msgid "CPU governor warning"
msgstr "Προειδοποίηση ρυθμιστή CPU"
#: lutris/runners/fsuae.py:402
msgid ""
"Warn if running with a CPU governor other than performance. Set to true to "
"disable the warning."
msgstr ""
"Προειδοποίηση αν εκτελείται με ρύθμιση της CPU εκτός της απόδοσης. Ορισμός "
"σε αληθές για απενεργοποίηση της προειδοποίησης."
#: lutris/runners/fsuae.py:407
msgid "UAE bsdsocket.library"
msgstr "UAE bsdsocket.library"
#: lutris/runners/hatari.py:13
msgid "Hatari"
msgstr "Hatari"
#: lutris/runners/hatari.py:14
msgid "Atari ST computers emulator"
msgstr "Εξομοιωτής υπολογιστών Atari ST"
#: lutris/runners/hatari.py:15
msgid "Atari ST"
msgstr "Atari ST"
#: lutris/runners/hatari.py:24
msgid "Floppy Disk A"
msgstr "Δισκέτα A"
#: lutris/runners/hatari.py:26 lutris/runners/hatari.py:37
msgid ""
"Hatari supports floppy disk images in the following formats: ST, DIM, MSA, "
"STX, IPF, RAW and CRT. The last three require the caps library (capslib). "
"ZIP is supported, you don't need to uncompress the file."
msgstr ""
"Το Hatari υποστηρίζει εικόνες δισκέτας στις ακόλουθες μορφές: ST, DIM, MSA, "
"STX, IPF, RAW και CRT. Οι τρεις τελευταίες απαιτούν τη βιβλιοθήκη caps "
"(capslib). Το ZIP υποστηρίζεται, δεν χρειάζεται να αποσυμπιέσετε το αρχείο."
#: lutris/runners/hatari.py:35
msgid "Floppy Disk B"
msgstr "Δισκέτα BΔισκέτα B"
#: lutris/runners/hatari.py:45 lutris/runners/redream.py:79
#: lutris/runners/zdoom.py:75
msgid "None"
msgstr "Κανένα"
#: lutris/runners/hatari.py:45
msgid "Keyboard"
msgstr "Πληκτρολόγιο"
#: lutris/runners/hatari.py:45 lutris/runners/o2em.py:39
#: lutris/runners/scummvm.py:193
msgid "Joystick"
msgstr "Μοχλός"
#: lutris/runners/hatari.py:51
msgid "Bios file (TOS)"
msgstr "Αρχείο Bios (TOS)"
#: lutris/runners/hatari.py:53
msgid ""
"TOS is the operating system of the Atari ST and is necessary to run "
"applications with the best fidelity, minimizing risks of issues.\n"
"TOS 1.02 is recommended for games."
msgstr ""
"Το TOS είναι το λειτουργικό σύστημα του Atari ST και είναι απαραίτητο για "
"την εκτέλεση εφαρμογών με την καλύτερη δυνατή πιστότητα, ελαχιστοποιώντας "
"τους κινδύνους προβλημάτων.\n"
"Το TOS 1.02 συνιστάται για τα παιχνίδια."
#: lutris/runners/hatari.py:70
msgid "Scale up display by 2 (Atari ST/STE)"
msgstr "Κλιμάκωση της οθόνης κατά 2 (Atari ST/STE)"
#: lutris/runners/hatari.py:72
msgid "Double the screen size in windowed mode."
msgstr "Διπλασιασμός του μεγέθους της οθόνης σε παραθυρική λειτουργία."
#: lutris/runners/hatari.py:78
msgid "Add borders to display"
msgstr "Προσθέστε περιθώρια στην οθόνη"
#: lutris/runners/hatari.py:81
msgid ""
"Useful for some games and demos using the overscan technique. The Atari ST "
"displayed borders around the screen because it was not powerful enough to "
"display graphics in fullscreen. But people from the demo scene were able to "
"remove them and some games made use of this technique."
msgstr ""
"Χρήσιμο για ορισμένα παιχνίδια και επιδείξεις που χρησιμοποιούν την τεχνική "
"υπερσάρωσης. Το Atari ST εμφάνιζε σύνορα γύρω από την οθόνη επειδή δεν ήταν "
"αρκετά ισχυρό για να εμφανίζει γραφικά σε πλήρη οθόνη. Όμως οι άνθρωποι από "
"τη σκηνή δοκιμών ήταν σε θέση να τα αφαιρέσουν και ορισμένα παιχνίδια έκαναν "
"χρήση αυτής της τεχνικής."
#: lutris/runners/hatari.py:93
msgid "Display status bar"
msgstr "Εμφάνιση γραμμής κατάστασης"
#: lutris/runners/hatari.py:96
msgid ""
"Displays a status bar with some useful information, like green leds lighting "
"up when the floppy disks are read."
msgstr ""
"Εμφάνιση μιας γραμμής κατάστασης με ορισμένες χρήσιμες πληροφορίες, όπως οι "
"πράσινες λυχνίες LED που ανάβουν όταν διαβάζονται οι δισκέτες."
#: lutris/runners/hatari.py:104 lutris/runners/hatari.py:112
msgid "Joysticks"
msgstr "Μοχλοί"
#: lutris/runners/hatari.py:105
msgid "Joystick 0"
msgstr "Μοχλός 0"
#: lutris/runners/hatari.py:113
msgid "Joystick 1"
msgstr "Μοχλός 1"
#: lutris/runners/hatari.py:125
msgid "Do you want to select an Atari ST BIOS file?"
msgstr "Θέλετε να επιλέξετε ένα αρχείο BIOS Atari ST;"
#: lutris/runners/hatari.py:126
msgid "Use BIOS file?"
msgstr "Χρήση αρχείου BIOS?"
#: lutris/runners/hatari.py:127
msgid "Select a BIOS file"
msgstr "Επιλογή αρχείου BIOS"
#: lutris/runners/jzintv.py:11
msgid "jzIntv"
msgstr "jzIntv"
#: lutris/runners/jzintv.py:12
msgid "Intellivision Emulator"
msgstr "Εξομοιωτής Intellivision"
#: lutris/runners/jzintv.py:13
msgid "Intellivision"
msgstr "Intellivision"
#: lutris/runners/jzintv.py:22
msgid ""
"The game data, commonly called a ROM image. \n"
"Supported formats: ROM, BIN+CFG, INT, ITV \n"
"The file extension must be lower-case."
msgstr ""
"Τα δεδομένα του παιχνιδιού, κοινώς αποκαλούμενα ως είδωλο ROM. \n"
"Υποστηριζόμενες μορφές: INT, ITV \n"
"Η επέκταση του αρχείου πρέπει να είναι πεζή."
#: lutris/runners/jzintv.py:32
msgid "Bios location"
msgstr "Τοποθεσία Bios"
#: lutris/runners/jzintv.py:34
msgid ""
"Choose the folder containing the Intellivision BIOS files (exec.bin and grom."
"bin).\n"
"These files contain code from the original hardware necessary to the "
"emulation."
msgstr ""
"Επιλέξτε το φάκελο που περιέχει τα αρχεία BIOS της Intellivision (exec.bin "
"και grom.bin).\n"
"Αυτά τα αρχεία περιέχουν κώδικα από το αρχικό υλισμικό που είναι απαραίτητο "
"για την εξομοίωση."
#: lutris/runners/jzintv.py:50
msgid "Resolution"
msgstr "Ανάλυση"
#: lutris/runners/libretro.py:68
msgid "Libretro"
msgstr "Libretro"
#: lutris/runners/libretro.py:69
msgid "Multi-system emulator"
msgstr "Εξομοιωτής Multi-system"
#: lutris/runners/libretro.py:82
msgid "Core"
msgstr "Πυρήνας"
#: lutris/runners/libretro.py:91 lutris/runners/zdoom.py:87
msgid "Config file"
msgstr "Αρχείο ρυθμίσεων"
#: lutris/runners/libretro.py:103
msgid "Verbose logging"
msgstr "Εκτενής καταγραφή"
#: lutris/runners/libretro.py:274
msgid "No core has been selected for this game"
msgstr "Δεν έχει επιλεγεί πυρήνας για αυτό το παιχνίδι"
#: lutris/runners/libretro.py:285
msgid "No game file specified"
msgstr "Δεν έχει καθοριστεί αρχείο παιχνιδιού"
#: lutris/runners/linux.py:16
msgid "Runs native games"
msgstr "Εκτέλεση εγγενών παιχνιδιών"
#: lutris/runners/linux.py:25 lutris/runners/wine.py:50
msgid "Executable"
msgstr "Εκτελέσιμο αρχείο"
#: lutris/runners/linux.py:26
msgid "The game's main executable file"
msgstr "Το κύριο εκτελέσιμο αρχείο του παιχνιδιού"
#: lutris/runners/linux.py:31 lutris/runners/mame.py:124
#: lutris/runners/scummvm.py:31 lutris/runners/steam.py:49
#: lutris/runners/steam.py:101 lutris/runners/wine.py:56
#: lutris/runners/zdoom.py:27
msgid "Arguments"
msgstr "Ορίσματα"
#: lutris/runners/linux.py:32 lutris/runners/mame.py:125
#: lutris/runners/scummvm.py:32
msgid "Command line arguments used when launching the game"
msgstr ""
"Ορίσματα γραμμής εντολών που χρησιμοποιούνται κατά την εκκίνηση του "
"παιχνιδιού"
#: lutris/runners/linux.py:50
msgid "Preload library"
msgstr "Προφόρτωση βιβλιοθήκης"
#: lutris/runners/linux.py:52
msgid "A library to load before running the game's executable."
msgstr ""
"Βιβλιοθήκη που φορτώνεται πριν από την εκτέλεση του εκτελέσιμου αρχείου του "
"παιχνιδιού."
#: lutris/runners/linux.py:60
msgid "Add directory to LD_LIBRARY_PATH"
msgstr "Προσθήκη καταλόγου στο LD_LIBRARY_PATH"
#: lutris/runners/linux.py:64
msgid ""
"A directory where libraries should be searched for first, before the "
"standard set of directories; this is useful when debugging a new library or "
"using a nonstandard library for special purposes."
msgstr ""
"Κατάλογος στον οποίο θα πρέπει να αναζητούνται πρώτα οι βιβλιοθήκες, πριν "
"από το τυπικό σύνολο καταλόγων- αυτό είναι χρήσιμο όταν κάνετε αποσφαλμάτωση "
"μιας νέας βιβλιοθήκης ή όταν χρησιμοποιείτε μια μη τυπική βιβλιοθήκη για "
"ειδικούς σκοπούς."
#: lutris/runners/linux.py:138
msgid ""
"The runner could not find a command or exe to use for this configuration."
msgstr ""
"Το πρόγραμμα εκτέλεσης δεν μπόρεσε να βρει μια εντολή ή ένα exe για να "
"χρησιμοποιήσει αυτή τη διαμόρφωση."
#: lutris/runners/mame.py:65 lutris/services/mame.py:11
msgid "MAME"
msgstr "MAME"
#: lutris/runners/mame.py:66
msgid "Arcade game emulator"
msgstr "Εξομοιωτής παιχνιδιών Arcade"
#: lutris/runners/mame.py:85 lutris/runners/mednafen.py:67
msgid "The emulated machine."
msgstr "Η εξομοιωμένη μηχανή."
#: lutris/runners/mame.py:90
msgid "Storage type"
msgstr "Τύπος αποθηκευτικού χώρου"
#: lutris/runners/mame.py:92
msgid "Floppy disk"
msgstr "Δισκέτα"
#: lutris/runners/mame.py:93
msgid "Floppy drive 1"
msgstr "Μονάδα δισκέτας 1"
#: lutris/runners/mame.py:94
msgid "Floppy drive 2"
msgstr "Μονάδα δισκέτας 2"
#: lutris/runners/mame.py:95
msgid "Floppy drive 3"
msgstr "Μονάδα δισκέτας 3"
#: lutris/runners/mame.py:96
msgid "Floppy drive 4"
msgstr "Μονάδα δισκέτας 4"
#: lutris/runners/mame.py:97
msgid "Cassette (tape)"
msgstr "Κασέτα (ταινία)"
#: lutris/runners/mame.py:98
msgid "Cassette 1 (tape)"
msgstr "Κασέτα 1 (ταινία)"
#: lutris/runners/mame.py:99
msgid "Cassette 2 (tape)"
msgstr "Κασέτα 2 (ταινία)"
#: lutris/runners/mame.py:100
msgid "Cartridge"
msgstr "Κασέτα"
#: lutris/runners/mame.py:101
msgid "Cartridge 1"
msgstr "Κασέτα 1"
#: lutris/runners/mame.py:102
msgid "Cartridge 2"
msgstr "Κασέτα 2"
#: lutris/runners/mame.py:103
msgid "Cartridge 3"
msgstr "Κασέτα 3"
#: lutris/runners/mame.py:104
msgid "Cartridge 4"
msgstr "Κασέτα 4"
#: lutris/runners/mame.py:105 lutris/runners/mame.py:112
msgid "Snapshot"
msgstr "Στιγμιότυπο"
#: lutris/runners/mame.py:106
msgid "Hard Disk"
msgstr "Σκληρός δίσκος"
#: lutris/runners/mame.py:107
msgid "Hard Disk 1"
msgstr "Σκληρός δίσκος 1"
#: lutris/runners/mame.py:108
msgid "Hard Disk 2"
msgstr "Σκληρός δίσκος 2"
#: lutris/runners/mame.py:109
msgid "CD-ROM"
msgstr "CD-ROM"
#: lutris/runners/mame.py:110
msgid "CD-ROM 1"
msgstr "CD-ROM 1"
#: lutris/runners/mame.py:111
msgid "CD-ROM 2"
msgstr "CD-ROM 2"
#: lutris/runners/mame.py:113
msgid "Quickload"
msgstr "Γρήγορη φόρτωση"
#: lutris/runners/mame.py:114
msgid "Memory Card"
msgstr "Κάρτα μνήμης"
#: lutris/runners/mame.py:115
msgid "Cylinder"
msgstr "Κύλινδρος"
#: lutris/runners/mame.py:116
msgid "Punch Tape 1"
msgstr "Ταινία διάτρησης 1"
#: lutris/runners/mame.py:117
msgid "Punch Tape 2"
msgstr "Ταινία διάτρησης 2"
#: lutris/runners/mame.py:118
msgid "Print Out"
msgstr "Εκτύπωση"
#: lutris/runners/mame.py:130 lutris/runners/mame.py:138
msgid "Autoboot"
msgstr "Αυτόματη εκκίνηση"
#: lutris/runners/mame.py:131
msgid "Autoboot command"
msgstr "Εντολή αυτόματης εκκίνησης"
#: lutris/runners/mame.py:132
msgid ""
"Autotype this command when the system has started, an enter keypress is "
"automatically added."
msgstr ""
"Αυτόματη πληκτρολόγηση αυτής της εντολής κατά την εκκίνηση του συστήματος, "
"το πλήκτρο enter εισάγεται αυτόματα."
#: lutris/runners/mame.py:139
msgid "Delay before entering autoboot command"
msgstr "Καθυστέρηση πριν από την εισαγωγή της εντολής αυτόματης εκκίνησης"
#: lutris/runners/mame.py:149
msgid "ROM/BIOS path"
msgstr "Διαδρομή ROM/BIOS"
#: lutris/runners/mame.py:151
msgid ""
"Choose the folder containing ROMs and BIOS files.\n"
"These files contain code from the original hardware necessary to the "
"emulation."
msgstr ""
"Επιλέξτε το φάκελο που περιέχει τα αρχεία ROM και BIOS.\n"
"Αυτά τα αρχεία περιέχουν κώδικα από το αρχικό υλικό που είναι απαραίτητος "
"για την εξομοίωση."
#: lutris/runners/mame.py:167
msgid "CRT effect ()"
msgstr "Εφέ CRT ()"
#: lutris/runners/mame.py:168
msgid "Applies a CRT effect to the screen.Requires OpenGL renderer."
msgstr "Εφαρμόζει ένα εφέ CRT στην οθόνη.Απαιτεί πρόγραμμα απεικόνισης OpenGL."
#: lutris/runners/mame.py:176
msgid "Video backend"
msgstr "Υποστηρικτικό σύστημα βίντεο"
#: lutris/runners/mame.py:182 lutris/runners/vice.py:80
msgid "Software"
msgstr "Λογισμικό"
#: lutris/runners/mame.py:190
msgid "Wait for VSync"
msgstr "Αναμονή για VSync"
#: lutris/runners/mame.py:192
msgid ""
"Enable waiting for the start of vblank before flipping screens; "
"reduces tearing effects."
msgstr ""
"Ενεργοποίηση της αναμονής για την έναρξη του vblank πριν από την "
"εναλλαγή των οθονών- μειώνει τα φαινόμενα σχισίματος."
#: lutris/runners/mame.py:200
msgid "Menu mode key"
msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας μενού"
#: lutris/runners/mame.py:202
msgid "Scroll Lock"
msgstr "Scroll Lock"
#: lutris/runners/mame.py:203
msgid "Num Lock"
msgstr "Num Lock"
#: lutris/runners/mame.py:204
msgid "Caps Lock"
msgstr "Caps Lock"
#: lutris/runners/mame.py:205
msgid "Menu"
msgstr "Μενού"
#: lutris/runners/mame.py:206
msgid "Right Control"
msgstr "Δεξιό Control"
#: lutris/runners/mame.py:207
msgid "Left Control"
msgstr "Αριστερό Control"
#: lutris/runners/mame.py:208
msgid "Right Alt"
msgstr "Δεξιό Alt"
#: lutris/runners/mame.py:209
msgid "Left Alt"
msgstr "Left Alt"
#: lutris/runners/mame.py:210
msgid "Right Super"
msgstr "Δεξιό Super"
#: lutris/runners/mame.py:211
msgid "Left Super"
msgstr "Left Super"
#: lutris/runners/mame.py:215
msgid ""
"Key to switch between Full Keyboard Mode and Partial Keyboard Mode (default: "
"Scroll Lock)"
msgstr ""
"Πλήκτρο για εναλλαγή μεταξύ Λειτουργίας πλήρους πληκτρολογίου και "
"Λειτουργίας μερικού πληκτρολογίου (προεπιλογή: Scroll Lock)"
#: lutris/runners/mame.py:229 lutris/runners/mame.py:271
msgid "Arcade"
msgstr "Arcade"
#: lutris/runners/mame.py:229 lutris/runners/mame.py:270
msgid "Nintendo Game & Watch"
msgstr "Nintendo Game & Watch"
#: lutris/runners/mednafen.py:16
msgid "Mednafen"
msgstr "Mednafen"
#: lutris/runners/mednafen.py:17
msgid "Multi-system emulator: NES, PC Engine, PSX…"
msgstr "Εξομοιωτής πολλαπλών συστημάτων: NES, PC Engine, PSX…"
#: lutris/runners/mednafen.py:19
msgid "Nintendo Game Boy (Color)"
msgstr "Nintendo Game Boy (Color)"
#: lutris/runners/mednafen.py:20
msgid "Nintendo Game Boy Advance"
msgstr "Nintendo Game Boy Advance"
#: lutris/runners/mednafen.py:21
msgid "Sega Game Gear"
msgstr "Sega Game Gear"
#: lutris/runners/mednafen.py:22
msgid "Sega Genesis/Mega Drive"
msgstr "Sega Genesis/Mega Drive"
#: lutris/runners/mednafen.py:23
msgid "Atari Lynx"
msgstr "Atari Lynx"
#: lutris/runners/mednafen.py:24 lutris/runners/osmose.py:12
msgid "Sega Master System"
msgstr "Sega Master System"
#: lutris/runners/mednafen.py:25
msgid "SNK Neo Geo Pocket (Color)"
msgstr "SNK Neo Geo Pocket (Color)"
#: lutris/runners/mednafen.py:26
msgid "Nintendo NES"
msgstr "Nintendo NES"
#: lutris/runners/mednafen.py:27
msgid "NEC PC Engine TurboGrafx-16"
msgstr "NEC PC Engine TurboGrafx-16"
#: lutris/runners/mednafen.py:28
msgid "NEC PC-FX"
msgstr "NEC PC-FX"
#: lutris/runners/mednafen.py:29
msgid "Sony PlayStation"
msgstr "Sony PlayStation"
#: lutris/runners/mednafen.py:30
msgid "Sega Saturn"
msgstr "Sega Saturn"
#: lutris/runners/mednafen.py:31 lutris/runners/snes9x.py:19
msgid "Nintendo SNES"
msgstr "Nintendo SNES"
#: lutris/runners/mednafen.py:32
msgid "Bandai WonderSwan"
msgstr "Bandai WonderSwan"
#: lutris/runners/mednafen.py:33
msgid "Nintendo Virtual Boy"
msgstr "Nintendo Virtual Boy"
#: lutris/runners/mednafen.py:36
msgid "Game Boy (Color)"
msgstr "Game Boy (Color)"
#: lutris/runners/mednafen.py:37
msgid "Game Boy Advance"
msgstr "Game Boy Advance"
#: lutris/runners/mednafen.py:38
msgid "Game Gear"
msgstr "Game Gear"
#: lutris/runners/mednafen.py:39
msgid "Genesis/Mega Drive"
msgstr "Genesis/Mega Drive"
#: lutris/runners/mednafen.py:40
msgid "Lynx"
msgstr "Lynx"
#: lutris/runners/mednafen.py:41
msgid "Master System"
msgstr "Master System"
#: lutris/runners/mednafen.py:42
msgid "Neo Geo Pocket (Color)"
msgstr "Neo Geo Pocket (Color)"
#: lutris/runners/mednafen.py:43
msgid "NES"
msgstr "NES"
#: lutris/runners/mednafen.py:44
msgid "PC Engine"
msgstr "Μηχανή PC"
#: lutris/runners/mednafen.py:45
msgid "PC-FX"
msgstr "PC-FX"
#: lutris/runners/mednafen.py:46
msgid "PlayStation"
msgstr "PlayStation"
#: lutris/runners/mednafen.py:47
msgid "Saturn"
msgstr "Saturn"
#: lutris/runners/mednafen.py:48
msgid "SNES"
msgstr "SNES"
#: lutris/runners/mednafen.py:49
msgid "WonderSwan"
msgstr "WonderSwan"
#: lutris/runners/mednafen.py:50
msgid "Virtual Boy"
msgstr "Virtual Boy"
#: lutris/runners/mednafen.py:59
msgid ""
"The game data, commonly called a ROM image. \n"
"Mednafen supports GZIP and ZIP compressed ROMs."
msgstr ""
"Τα δεδομένα του παιχνιδιού, που συνήθως αποκαλούνται είδωλα ROM. \n"
"Η Mednafen υποστηρίζει συμπιεσμένες ROMs GZIP και ZIP."
#: lutris/runners/mednafen.py:65
msgid "Machine type"
msgstr "Τύπος μηχανής"
#: lutris/runners/mednafen.py:82
msgid "Aspect ratio"
msgstr "Λόγος διαστάσεων"
#: lutris/runners/mednafen.py:85
msgid "Stretched"
msgstr "Τεντωμένο"
#: lutris/runners/mednafen.py:86 lutris/runners/vice.py:72
msgid "Preserve aspect ratio"
msgstr "Διατήρηση του λόγου διαστάσεων"
#: lutris/runners/mednafen.py:87
msgid "Integer scale"
msgstr "Ακεραία κλίμακα"
#: lutris/runners/mednafen.py:88
msgid "Multiple of 2 scale"
msgstr "Πολλαπλάσια του 2 κλίμακα"
#: lutris/runners/mednafen.py:96
msgid "Video scaler"
msgstr "Κλιμάκωση βίντεο"
#: lutris/runners/mednafen.py:120
msgid "Sound device"
msgstr "Συσκευή ήχου"
#: lutris/runners/mednafen.py:122
msgid "Mednafen default"
msgstr "Προεπιλογή Mednafen"
#: lutris/runners/mednafen.py:123
msgid "ALSA default"
msgstr "Προεπιλογή ALSA"
#: lutris/runners/mednafen.py:133
msgid "Use default Mednafen controller configuration"
msgstr "Χρήση προεπιλεγμένης διαμόρφωσης ελεγκτή Mednafen"
#: lutris/runners/mupen64plus.py:12
msgid "Mupen64Plus"
msgstr "Mupen64Plus"
#: lutris/runners/mupen64plus.py:13
msgid "Nintendo 64 emulator"
msgstr "Εξομοιωτής Nintendo 64"
#: lutris/runners/mupen64plus.py:14
msgid "Nintendo 64"
msgstr "Nintendo 64"
#: lutris/runners/mupen64plus.py:21 lutris/runners/o2em.py:47
#: lutris/runners/openmsx.py:18 lutris/runners/ryujinx.py:26
#: lutris/runners/snes9x.py:28 lutris/runners/yuzu.py:24
msgid "The game data, commonly called a ROM image."
msgstr "Τα δεδομένα του παιχνιδιού, κοινώς αποκαλούμενα είδωλο ROM."
#: lutris/runners/mupen64plus.py:34
msgid "Hide OSD"
msgstr "Απόκρυψη OSD"
#: lutris/runners/o2em.py:11
msgid "O2EM"
msgstr "O2EM"
#: lutris/runners/o2em.py:12
msgid "Magnavox Odyssey² Emulator"
msgstr "Εξομοιωτής Magnavox Odyssey²"
#: lutris/runners/o2em.py:14 lutris/runners/o2em.py:30
msgid "Magnavox Odyssey²"
msgstr "Magnavox Odyssey²"
#: lutris/runners/o2em.py:15 lutris/runners/o2em.py:31
msgid "Phillips C52"
msgstr "Phillips C52"
#: lutris/runners/o2em.py:16 lutris/runners/o2em.py:32
msgid "Phillips Videopac+"
msgstr "Phillips Videopac+"
#: lutris/runners/o2em.py:17 lutris/runners/o2em.py:33
msgid "Brandt Jopac"
msgstr "Brandt Jopac"
#: lutris/runners/o2em.py:36 lutris/runners/wine.py:413
msgid "Disable"
msgstr "Απενεργοποίηση"
#: lutris/runners/o2em.py:37
msgid "Arrow Keys and Right Shift"
msgstr "Βελάκια και δεξί Shift"
#: lutris/runners/o2em.py:38
msgid "W,S,A,D,SPACE"
msgstr "W,S,A,D,SPACE"
#: lutris/runners/o2em.py:55
msgid "BIOS"
msgstr "BIOS"
#: lutris/runners/o2em.py:62 lutris/runners/o2em.py:70
msgid "Controllers"
msgstr "Χειριστήρια"
#: lutris/runners/o2em.py:63
msgid "First controller"
msgstr "Πρώτο χειριστήριο"
#: lutris/runners/o2em.py:71
msgid "Second controller"
msgstr "Δεύτερο χειριστήριο"
#: lutris/runners/openmsx.py:10
msgid "openMSX"
msgstr "openMSX"
#: lutris/runners/openmsx.py:11
msgid "MSX computer emulator"
msgstr "Εξομοιωτής υπολογιστή MSX"
#: lutris/runners/openmsx.py:12
msgid "MSX, MSX2, MSX2+, MSX turboR"
msgstr "MSX, MSX2, MSX2+, MSX turboR"
#: lutris/runners/osmose.py:10
msgid "Osmose"
msgstr "Osmose"
#: lutris/runners/osmose.py:11
msgid "Sega Master System Emulator"
msgstr "Sega Master System Emulator"
#: lutris/runners/osmose.py:25
msgid ""
"The game data, commonly called a ROM image.\n"
"Supported formats: SMS and GG files. ZIP compressed ROMs are supported."
msgstr ""
"Τα δεδομένα του παιχνιδιού, κοινώς αποκαλούμενα είδωλο ROM.\n"
"Υποστηριζόμενες μορφές: SMS και αρχεία GG. Υποστηρίζονται συμπιεσμένα αρχεία "
"ROM ZIP."
#: lutris/runners/pcsx2.py:8
msgid "PCSX2"
msgstr "PCSX2"
#: lutris/runners/pcsx2.py:9
msgid "PlayStation 2 emulator"
msgstr "Εξομοιωτής PlayStation 2"
#: lutris/runners/pcsx2.py:10
msgid "Sony PlayStation 2"
msgstr "Sony PlayStation 2"
#: lutris/runners/pcsx2.py:32
msgid "Fullboot"
msgstr "Πλήρης εκκίνηση"
#: lutris/runners/pcsx2.py:44
msgid "Custom config file"
msgstr "Προσαρμοσμένο αρχείο ρυθμίσεων"
#: lutris/runners/pcsx2.py:50
msgid "Custom config path"
msgstr "Προσαρμοσμένη διαδρομή ρυθμίσεων"
#: lutris/runners/pico8.py:21
msgid "Runs PICO-8 fantasy console cartridges"
msgstr "Εκτέλεση κασετών της κονσόλας φαντασίας του PICO-8"
#: lutris/runners/pico8.py:23 lutris/runners/pico8.py:24
msgid "PICO-8"
msgstr "PICO-8"
#: lutris/runners/pico8.py:29
msgid "Cartridge file/URL/ID"
msgstr "Αρχείο κασέτας/Σύνδεσμος/Αναγνωριστικό"
#: lutris/runners/pico8.py:30
msgid "You can put a .p8.png file path, URL, or BBS cartridge ID here."
msgstr ""
"Μπορείτε να βάλετε εδώ τη διαδρομή αρχείου .p8.png, τη διεύθυνση URL ή το "
"αναγνωριστικό κασέτας BBS."
#: lutris/runners/pico8.py:41
msgid "Launch in fullscreen."
msgstr "Εκκίνηση σε πλήρη οθόνη."
#: lutris/runners/pico8.py:46 lutris/runners/web.py:45
msgid "Window size"
msgstr "Μέγεθος παραθύρου"
#: lutris/runners/pico8.py:49
msgid "The initial size of the game window."
msgstr "Το αρχικό μέγεθος του πλαισίου του παιχνιδιού."
#: lutris/runners/pico8.py:54
msgid "Start in splore mode"
msgstr "Έναρξη στη λειτουργία splore"
#: lutris/runners/pico8.py:60
msgid "Extra arguments"
msgstr "Πρόσθετα ορίσματα"
#: lutris/runners/pico8.py:62
msgid "Extra arguments to the executable"
msgstr "Πρόσθετα ορίσματα στο εκτελέσιμο αρχείο"
#: lutris/runners/pico8.py:68
msgid "Engine (web only)"
msgstr "Μηχανή (μόνο μέσω διαδικτύου)"
#: lutris/runners/pico8.py:70
msgid "Name of engine (will be downloaded) or local file path"
msgstr "Όνομα μηχανής (θα μεταφορτωθεί) ή διαδρομή τοπικού αρχείου"
#: lutris/runners/pico8.py:84
#, python-format
msgid "PICO-8 runner (%s)"
msgstr "PICO-8 πρόγραμμα εκτέλεσης (%s)"
#: lutris/runners/redream.py:10
msgid "Redream"
msgstr "Redream"
#: lutris/runners/redream.py:11 lutris/runners/reicast.py:17
msgid "Sega Dreamcast emulator"
msgstr "Εξομοιωτής Sega Dreamcast"
#: lutris/runners/redream.py:12 lutris/runners/reicast.py:18
msgid "Sega Dreamcast"
msgstr "Sega Dreamcast"
#: lutris/runners/redream.py:19 lutris/runners/reicast.py:28
msgid "Disc image file"
msgstr "Αρχείο εικόνας δίσκου"
#: lutris/runners/redream.py:20
msgid ""
"Game data file\n"
"Supported formats: GDI, CDI, CHD"
msgstr ""
"Αρχείο δεδομένων παιχνιδιού\n"
"Υποστηριζόμενες μορφές: GDI, CDI, CHD"
#: lutris/runners/redream.py:34
msgid "Aspect Ratio"
msgstr "Λόγος διαστάσεων"
#: lutris/runners/redream.py:35
msgid "4:3"
msgstr "4:3"
#: lutris/runners/redream.py:35
msgid "Stretch"
msgstr "Τέντωμα"
#: lutris/runners/redream.py:41
msgid "Region"
msgstr "Περιοχή"
#: lutris/runners/redream.py:42
msgid "USA"
msgstr "ΗΠΑ"
#: lutris/runners/redream.py:42
msgid "Europe"
msgstr "Ευρώπη"
#: lutris/runners/redream.py:42
msgid "Japan"
msgstr "Ιαπωνία"
#: lutris/runners/redream.py:48
msgid "System Language"
msgstr "Γλώσσα συστήματος"
#: lutris/runners/redream.py:50
msgid "English"
msgstr "Αγγλικά"
#: lutris/runners/redream.py:51
msgid "German"
msgstr "Γερμανικά"
#: lutris/runners/redream.py:52
msgid "French"
msgstr "Γαλλικά"
#: lutris/runners/redream.py:53
msgid "Spanish"
msgstr "Ισπανικά"
#: lutris/runners/redream.py:54
msgid "Italian"
msgstr "Ιταλικά"
#: lutris/runners/redream.py:55
msgid "Japanese"
msgstr "Ιαπωνικά"
#: lutris/runners/redream.py:64
msgid "NTSC"
msgstr "NTSC"
#: lutris/runners/redream.py:65
msgid "PAL"
msgstr "PAL"
#: lutris/runners/redream.py:66
msgid "PAL-M (Brazil)"
msgstr "PAL-M (Βραζιλία)"
#: lutris/runners/redream.py:67
msgid "PAL-N (Argentina, Paraguay, Uruguay)"
msgstr "PAL-N (Αργεντινή, Παραγουάη, Ουρουγουάη)"
#: lutris/runners/redream.py:74
msgid "Time Sync"
msgstr "Συγχρονισμός χρόνου"
#: lutris/runners/redream.py:76
msgid "Audio and video"
msgstr "Ήχος και βίντεο"
#: lutris/runners/redream.py:77 lutris/runners/scummvm.py:222
#: lutris/runners/scummvm.py:230 lutris/runners/scummvm.py:237
#: lutris/runners/scummvm.py:259 lutris/runners/scummvm.py:272
#: lutris/runners/scummvm.py:292 lutris/runners/scummvm.py:300
#: lutris/runners/scummvm.py:308 lutris/runners/scummvm.py:316
#: lutris/runners/scummvm.py:323 lutris/runners/scummvm.py:331
#: lutris/runners/scummvm.py:340 lutris/runners/scummvm.py:350
msgid "Audio"
msgstr "Ήχος"
#: lutris/runners/redream.py:78
msgid "Video"
msgstr "Βίντεο"
#: lutris/runners/redream.py:87
msgid "Internal Video Resolution Scale"
msgstr "Εσωτερική κλίμακα ανάλυσης βίντεο"
#: lutris/runners/redream.py:100
msgid "Only available in premium version."
msgstr "Διατίθεται μόνο στην έκδοση premium."
#: lutris/runners/redream.py:107
msgid "Do you want to select a premium license file?"
msgstr "Θέλετε να επιλέξετε ένα αρχείο άδειας premium;"
#: lutris/runners/redream.py:108 lutris/runners/redream.py:109
msgid "Use premium version?"
msgstr "Χρήση premium έκδοσης;"
#: lutris/runners/reicast.py:16
msgid "Reicast"
msgstr "Reicast"
#: lutris/runners/reicast.py:29
msgid ""
"The game data.\n"
"Supported formats: ISO, CDI"
msgstr ""
"Τα δεδομένα του παιχνιδιού.\n"
"Υποστηριζόμενες μορφές: ISO, CDI"
#: lutris/runners/reicast.py:47 lutris/runners/reicast.py:55
#: lutris/runners/reicast.py:63 lutris/runners/reicast.py:71
msgid "Gamepads"
msgstr "Gamepads"
#: lutris/runners/reicast.py:48
msgid "Gamepad 1"
msgstr "Gamepad 1"
#: lutris/runners/reicast.py:56
msgid "Gamepad 2"
msgstr "Gamepad 2"
#: lutris/runners/reicast.py:64
msgid "Gamepad 3"
msgstr "Gamepad 3"
#: lutris/runners/reicast.py:72
msgid "Gamepad 4"
msgstr "Gamepad 4"
#: lutris/runners/reicast.py:88
msgid "You have to copy valid BIOS files to ~/.reicast/data before playing"
msgstr ""
"Πρέπει να αντιγράψετε έγκυρα αρχεία BIOS στο ~/.reicast/data πριν παίξετε"
#: lutris/runners/rpcs3.py:10
msgid "RPCS3"
msgstr "RPCS3"
#: lutris/runners/rpcs3.py:11
msgid "PlayStation 3 emulator"
msgstr "Εξομοιωτής PlayStation 3"
#: lutris/runners/rpcs3.py:12
msgid "Sony PlayStation 3"
msgstr "Sony PlayStation 3"
#: lutris/runners/rpcs3.py:20
msgid "Path to EBOOT.BIN"
msgstr "Διαδρομή προς το EBOOT.BIN"
#: lutris/runners/runner.py:220
msgid "Custom executable for the runner"
msgstr "Προσαρμοσμένο εκτελέσιμο αρχείο για τον δρομέα"
#. The 'file' sort of gameplay_info cannot be made to use a configuration
#: lutris/runners/runner.py:335
msgid "The runner could not find a command to apply the configuration to."
msgstr ""
"Το πρόγραμμα εκτέλεσης δεν μπόρεσε να βρει μια εντολή για να εφαρμόσει τη "
"ρύθμιση παραμέτρων."
#: lutris/runners/runner.py:451
msgid ""
"The required runner is not installed.\n"
"Do you wish to install it now?"
msgstr ""
"Το απαιτούμενο πρόγραμμα εκτέλεσης δεν είναι εγκατεστημένο.\n"
"Θέλετε να τον εγκαταστήσετε τώρα;"
#: lutris/runners/runner.py:453
msgid "Required runner unavailable"
msgstr "Απαιτούμενο πρόγραμμα εκτέλεσης μη διαθέσιμο"
#: lutris/runners/runner.py:537
msgid "Failed to retrieve {} ({}) information"
msgstr "Αποτυχία ανάκτησης πληροφοριών {} ({})"
#: lutris/runners/runner.py:564
msgid "Failed to extract {}"
msgstr "Αποτυχία εξαγωγής {}"
#: lutris/runners/runner.py:569
msgid "Failed to extract {}: {}"
msgstr "Απέτυχε εξαγωγής {}: {}"
#: lutris/runners/ryujinx.py:14
msgid "Ryujinx"
msgstr "Ryujinx"
#: lutris/runners/ryujinx.py:15 lutris/runners/yuzu.py:15
msgid "Nintendo Switch"
msgstr "Nintendo Switch"
#: lutris/runners/ryujinx.py:16 lutris/runners/yuzu.py:16
msgid "Nintendo Switch emulator"
msgstr "Εξομοιωτής Nintendo Switch"
#: lutris/runners/ryujinx.py:25
msgid "NSP file"
msgstr "Αρχείο NSP"
#: lutris/runners/ryujinx.py:32 lutris/runners/yuzu.py:30
msgid "Encryption keys"
msgstr "Κλειδιά κρυπτογράφησης"
#: lutris/runners/ryujinx.py:34 lutris/runners/yuzu.py:32
msgid "File containing the encryption keys."
msgstr "Αρχείο που εμπεριέχει τα κλειδιά κρυπτογράφησης."
#: lutris/runners/ryujinx.py:37 lutris/runners/yuzu.py:35
msgid "Title keys"
msgstr "Πλήκτρα τίτλου"
#: lutris/runners/ryujinx.py:39 lutris/runners/yuzu.py:37
msgid "File containing the title keys."
msgstr "Αρχείο που εμπεριέχει τα κλειδιά τίτλου."
#: lutris/runners/scummvm.py:12
msgid "Engine for point-and-click games."
msgstr "Μηχανή για παιχνίδια point-and-click."
#: lutris/runners/scummvm.py:13 lutris/services/scummvm.py:10
msgid "ScummVM"
msgstr "ScummVM"
#: lutris/runners/scummvm.py:21
msgid "Game identifier"
msgstr "Αναγνωριστικό παιχνιδιού"
#: lutris/runners/scummvm.py:26
msgid "Game files location"
msgstr "Τοποθεσία αρχείων παιχνιδιού"
#: lutris/runners/scummvm.py:84
msgid "Enable subtitles"
msgstr "Ενεργοποίηση υποτίτλων"
#: lutris/runners/scummvm.py:92
msgid "Aspect ratio correction"
msgstr "Διόρθωση λόγου διαστάσεων"
#: lutris/runners/scummvm.py:96
msgid ""
"Most games supported by ScummVM were made for VGA display modes using "
"rectangular pixels. Activating this option for these games will preserve the "
"4:3 aspect ratio they were made for."
msgstr ""
"Τα περισσότερα παιχνίδια που υποστηρίζονται από το ScummVM δημιουργήθηκαν "
"για λειτουργίες οθόνης VGA με ορθογώνια εικονοστοιχεία. Η ενεργοποίηση αυτής "
"της επιλογής για αυτά τα παιχνίδια θα διατηρήσει την αναλογία διαστάσεων 4:3 "
"για την οποία δημιουργήθηκαν."
#: lutris/runners/scummvm.py:146
msgid "Render mode"
msgstr "Λειτουργία απεικόνισης"
#: lutris/runners/scummvm.py:163
msgid "Changes how the game is rendered."
msgstr "Αλλάζει τον τρόπο απεικόνισης του παιχνιδιού."
#: lutris/runners/scummvm.py:168
msgid "Filtering"
msgstr "Φιλτράρισμα"
#: lutris/runners/scummvm.py:170
msgid ""
"Uses bilinear interpolation instead of nearest neighbor resampling for the "
"aspect ratio correction and stretch mode."
msgstr ""
"Χρησιμοποιεί διγραμμική παρεμβολή αντί για επαναδειγματοληψία του "
"πλησιέστερου γειτονικού σημείου για τη διόρθωση αναλογίας διαστάσεων και τη "
"λειτουργία τεντώματος."
#: lutris/runners/scummvm.py:177
msgid "Data directory"
msgstr "Κατάλογος δεδομένων"
#: lutris/runners/scummvm.py:179
msgid "Defaults to share/scummvm if unspecified."
msgstr "Defaults to share/scummvm if unspecified."
#: lutris/runners/scummvm.py:186
msgid ""
"Specifes platform of game. Allowed values: 2gs, 3do, acorn, amiga, atari, "
"c64, fmtowns, nes, mac, pc pc98, pce, segacd, wii, windows"
msgstr ""
"Ορισμός της πλατφόρμας του παιχνιδιού. Επιτρεπόμενες τιμές: 2gs, 3do, acorn, "
"amiga, atari, c64, fmtowns, nes, mac, pc pc98, pce, segacd, wii, windows"
#: lutris/runners/scummvm.py:194
msgid "Enables joystick input (default: 0 = first joystick)"
msgstr "Ενεργοποιεί την είσοδο του μοχλού (προεπιλογή: 0 = πρώτος μοχλός)"
#: lutris/runners/scummvm.py:200
msgid "Language"
msgstr "Γλώσσα"
#: lutris/runners/scummvm.py:201
msgid ""
"Selects language (en, de, fr, it, pt, es, jp, zh, kr, se, gb, hb, ru, cz)"
msgstr ""
"Επιλέγει γλώσσα (en, de, fr, it, pt,el, es, jp, zh, kr, se, gb, hb, ru, cz)"
#: lutris/runners/scummvm.py:207
msgid "Engine speed"
msgstr "Ταχύτητα μηχανής"
#: lutris/runners/scummvm.py:208
msgid ""
"Sets frames per second limit (0 - 100) for Grim Fandango or Escape from "
"Monkey Island (default: 60)."
msgstr ""
"Ορισμός ορίου καρέ ανά δευτερόλεπτο (0 - 100) για το Grim Fandango ή το "
"Escape from Monkey Island (προεπιλογή: 60)."
#: lutris/runners/scummvm.py:215
msgid "Talk speed"
msgstr "Ταχύτητα ομιλίας"
#: lutris/runners/scummvm.py:216
msgid "Sets talk speed for games (default: 60)"
msgstr "Ορισμός ταχύτητας ομιλίας για παιχνίδια (προεπιλογή: 60)"
#: lutris/runners/scummvm.py:223
msgid "Music tempo"
msgstr "Ρυθμός μουσικής"
#: lutris/runners/scummvm.py:224
msgid "Sets music tempo (in percent, 50-200) for SCUMM games (default: 100)"
msgstr ""
"Ορισμός ρυθμού μουσικής (σε ποσοστό, 50-200) για παιχνίδια SCUMM "
"(προεπιλογή: 100)"
#: lutris/runners/scummvm.py:231
msgid "Digital iMuse tempo"
msgstr "Ψηφιακός ρυθμός iMuse"
#: lutris/runners/scummvm.py:232
msgid "Sets internal Digital iMuse tempo (10 - 100) per second (default: 10)"
msgstr ""
"Ορισμός εσωτερικού ρυθμού Digital iMuse (10 - 100) ανά δευτερόλεπτο "
"(προεπιλογή: 10)"
#: lutris/runners/scummvm.py:238
msgid "Music driver"
msgstr "Πρόγραμμα οδήγησης μουσικής"
#: lutris/runners/scummvm.py:254
msgid "Specifies the device ScummVM uses to output audio."
msgstr "Ορισμός της συσκευής που χρησιμοποιεί το ScummVM για την έξοδο ήχου."
#: lutris/runners/scummvm.py:260
msgid "Output rate"
msgstr "Ρυθμός εξόδου"
#: lutris/runners/scummvm.py:267
msgid "Selects output sample rate in Hz."
msgstr "Επιλογή του ρυθμού δειγματοληψίας εξόδου σε Hz."
#: lutris/runners/scummvm.py:273
msgid "OPL driver"
msgstr "Πρόγραμμα οδήγησης OPL"
#: lutris/runners/scummvm.py:285
msgid ""
"Chooses which emulator is used by ScummVM when the AdLib emulator is chosen "
"as the Preferred device."
msgstr ""
"Επιλογή του εξομοιωτή που χρησιμοποιείται από το ScummVM όταν ο εξομοιωτής "
"AdLib έχει επιλεγεί ως προτιμώμενη συσκευή."
#: lutris/runners/scummvm.py:293
msgid "Music volume"
msgstr "Ένταση μουσικής"
#: lutris/runners/scummvm.py:294
msgid "Sets the music volume, 0-255 (default: 192)"
msgstr "Ρύθμιση της έντασης της μουσικής, 0-255 (προεπιλογή: 192)"
#: lutris/runners/scummvm.py:301
msgid "SFX volume"
msgstr "Ένταση ήχου SFX"
#: lutris/runners/scummvm.py:302
msgid "Sets the sfx volume, 0-255 (default: 192)"
msgstr "Ορισμός της έντασης ήχου sfx, 0-255 (προεπιλογή: 192)"
#: lutris/runners/scummvm.py:309
msgid "Speech volume"
msgstr "Ένταση ομιλίας"
#: lutris/runners/scummvm.py:310
msgid "Sets the speech volume, 0-255 (default: 192)"
msgstr "Ορισμός της έντασης ομιλίας, 0-255 (προεπιλογή: 192)"
#: lutris/runners/scummvm.py:317
msgid "MIDI gain"
msgstr "Ενίσχυση MIDI"
#: lutris/runners/scummvm.py:318
msgid "Sets the gain for MIDI playback. 0-1000 (default: 100)"
msgstr ""
"Ρύθμιση της ενίσχυσης για την αναπαραγωγή MIDI. 0-1000 (προεπιλογή: 100)"
#: lutris/runners/scummvm.py:325
msgid "Soundfont"
msgstr "Ηχητικό σύμβολο"
#: lutris/runners/scummvm.py:326
msgid "Specifies the path to a soundfont file."
msgstr "Ορισμός της διαδρομής προς ένα αρχείο soundfont."
#: lutris/runners/scummvm.py:332
msgid "Mixed AdLib/MIDI mode"
msgstr "Μικτή λειτουργία AdLib/MIDI"
#: lutris/runners/scummvm.py:335
msgid "Combines MIDI music with AdLib sound effects."
msgstr "Σε συνδυασμό με μουσική MIDI και ηχητικά εφέ AdLib."
#: lutris/runners/scummvm.py:341
msgid "True Roland MT-32"
msgstr "True Roland MT-32"
#: lutris/runners/scummvm.py:344
msgid ""
"Tells ScummVM that the MIDI device is an actual Roland MT-32, LAPC-I, CM-64, "
"CM-32L, CM-500 or other MT-32 device."
msgstr ""
"Το ScummVM ενημερώνετε ότι η συσκευή MIDI είναι μια πραγματική συσκευή "
"Roland MT-32, LAPC-I, CM-64, CM-32L, CM-500 ή άλλη συσκευή MT-32."
#: lutris/runners/scummvm.py:351
msgid "Enable Roland GS"
msgstr "Ενεργοποίηση Roland GS"
#: lutris/runners/scummvm.py:354
msgid ""
"Tells ScummVM that the MIDI device is a GS device that has an MT-32 map, "
"such as an SC-55, SC-88 or SC-8820."
msgstr ""
"Το ScummVM ενημερώνεται ότι η συσκευή MIDI είναι μια συσκευή GS που διαθέτει "
"χάρτη MT-32, όπως ένα SC-55, SC-88 ή SC-8820."
#: lutris/runners/scummvm.py:361
msgid "Use alternate intro"
msgstr "Χρήση εναλλακτικής εισήγησης"
#: lutris/runners/scummvm.py:362
msgid "Uses alternative intro for CD versions"
msgstr "Χρήση εναλλακτικής εισαγωγής για τις εκδόσεις CD"
#: lutris/runners/scummvm.py:368
msgid "Copy protection"
msgstr "Προστασία αντιγραφής"
#: lutris/runners/scummvm.py:369
msgid "Enables copy protection"
msgstr "Ενεργοποίηση προστασίας αντιγραφής"
#: lutris/runners/scummvm.py:375
msgid "Demo mode"
msgstr "Λειτουργία δοκιμής"
#: lutris/runners/scummvm.py:376
msgid "Starts demo mode of Maniac Mansion or The 7th Guest"
msgstr ""
"Εκκίνηση της λειτουργίας δοκιμής του Maniac Mansion ή του The 7th Guest"
#: lutris/runners/scummvm.py:382 lutris/runners/scummvm.py:390
msgid "Debugging"
msgstr "Αποσφαλμάτωση"
#: lutris/runners/scummvm.py:383
msgid "Debug level"
msgstr "Επίπεδο εντοπισμού σφαλμάτων"
#: lutris/runners/scummvm.py:384
msgid "Sets debug verbosity level"
msgstr "Ορισμός επιπέδου λεπτομέρειας εντοπισμού σφαλμάτων"
#: lutris/runners/scummvm.py:391
msgid "Debug flags"
msgstr "Σημαίες εντοπισμού σφαλμάτων"
#: lutris/runners/scummvm.py:392
msgid "Enables engine specific debug flags"
msgstr "Ενεργοποίηση σημαιών εντοπισμού σφαλμάτων για συγκεκριμένη μηχανή"
#: lutris/runners/snes9x.py:17
msgid "Super Nintendo emulator"
msgstr "Εξομοιωτής Super Nintendo"
#: lutris/runners/snes9x.py:18
msgid "Snes9x"
msgstr "Snes9x"
#: lutris/runners/snes9x.py:44
msgid "Maintain aspect ratio (4:3)"
msgstr "Διατήρηση λόγου διαστάσεων (4:3)"
#: lutris/runners/snes9x.py:47
msgid ""
"Super Nintendo games were made for 4:3 screens with rectangular pixels, but "
"modern screens have square pixels, which results in a vertically squeezed "
"image. This option corrects this by displaying rectangular pixels."
msgstr ""
"Τα παιχνίδια του Super Nintendo ήταν φτιαγμένα για οθόνες 4:3 με ορθογώνια "
"εικονοστοιχεία, αλλά οι σύγχρονες οθόνες έχουν τετράγωνα εικονοστοιχεία, με "
"αποτέλεσμα η εικόνα να συμπιέζεται κάθετα. Αυτή η επιλογή το διορθώνει αυτό "
"εμφανίζοντας ορθογώνια εικονοστοιχεία."
#: lutris/runners/snes9x.py:57
msgid "Sound driver"
msgstr "Πρόγραμμα οδήγησης ήχου"
#: lutris/runners/steam.py:29
msgid "Runs Steam for Linux games"
msgstr "Εκτέλεση Steam για παιχνίδια Linux"
#: lutris/runners/steam.py:40
msgid ""
"The application ID can be retrieved from the game's page at steampowered."
"com. Example: 235320 is the app ID for <i>Original War</i> in: \n"
"http://store.steampowered.com/app/<b>235320</b>/"
msgstr ""
"Το αναγνωριστικό της εφαρμογής μπορεί να ανακτηθεί από τη σελίδα του "
"παιχνιδιού στο steampowered.com. Παράδειγμα: 235320 είναι το αναγνωριστικό "
"της εφαρμογής για το <i>Original War</i> στο: \n"
"http://store.steampowered.com/app/<b>235320</b>/"
#: lutris/runners/steam.py:51
msgid ""
"Command line arguments used when launching the game.\n"
"Ignored when Steam Big Picture mode is enabled."
msgstr ""
"Ορίσματα γραμμής εντολών που χρησιμοποιούνται κατά την εκκίνηση του "
"παιχνιδιού.\n"
"Αγνοείται όταν είναι ενεργοποιημένη η λειτουργία Steam Big Picture."
#: lutris/runners/steam.py:57
msgid "DRM free mode (Do not launch Steam)"
msgstr "Λειτουργία χωρίς DRM (Μην εκκινήσετε το Steam)"
#: lutris/runners/steam.py:62
msgid ""
"Run the game directly without Steam, requires the game binary path to be set"
msgstr ""
"Εκτέλεση του παιχνιδιού απευθείας χωρίς το Steam, απαιτεί να οριστεί η "
"δυαδική διαδρομή του παιχνιδιού"
#: lutris/runners/steam.py:68
msgid "Game binary path"
msgstr "Διαδρομή του δυαδικού αρχείου παιχνιδιού"
#: lutris/runners/steam.py:70
msgid "Path to the game executable (Required by DRM free mode)"
msgstr ""
"Διαδρομή προς το εκτελέσιμο αρχείο του παιχνιδιού (Απαιτείται από τη "
"λειτουργία χωρίς DRM)"
#: lutris/runners/steam.py:76
msgid "Start Steam in Big Picture mode"
msgstr "Εκκίνηση του Steam στη λειτουργία Big Picture"
#: lutris/runners/steam.py:80
msgid ""
"Launches Steam in Big Picture mode.\n"
"Only works if Steam is not running or already running in Big Picture mode.\n"
"Useful when playing with a Steam Controller."
msgstr ""
"Εκκίνηση του Steam στη λειτουργία Big Picture.\n"
"Λειτουργεί μόνο αν το Steam δεν εκτελείται ή αν εκτελείται ήδη σε λειτουργία "
"Big Picture.\n"
"Χρήσιμο όταν παίζετε με χειριστήριο Steam."
#: lutris/runners/steam.py:88
msgid "Start Steam with LSI"
msgstr "Ξεκινήστε το Steam με το LSI"
#: lutris/runners/steam.py:92
msgid ""
"Launches steam with LSI patches enabled. Make sure Lutris Runtime is "
"disabled and you have LSI installed. https://github.com/solus-project/linux-"
"steam-integration"
msgstr ""
"Εκκίνηση του steam με ενεργοποιημένα τα patches LSI. Βεβαιωθείτε ότι το "
"Lutris Runtime είναι απενεργοποιημένο και ότι έχετε εγκαταστήσει το LSI. "
"https://github.com/solus-project/linux-steam-integration"
#: lutris/runners/steam.py:103
msgid "Extra command line arguments used when launching Steam"
msgstr ""
"Επιπλέον ορίσματα γραμμής εντολών που χρησιμοποιούνται κατά την εκκίνηση του "
"Steam"
#: lutris/runners/steam.py:110
msgid "Remove game data (through Steam)"
msgstr "Αφαίρεση δεδομένων παιχνιδιού (μέσω Steam)"
#: lutris/runners/steam.py:244
msgid ""
"Steam for Linux installation is not handled by Lutris.\n"
"Please go to <a href='http://steampowered.com'>http://steampowered.com</a> "
"or install Steam with the package provided by your distribution."
msgstr ""
"Η εγκατάσταση του Steam για Linux δεν γίνεται από το Lutris.\n"
"Παρακαλώ μεταβείτε στη διεύθυνση<a href='http://steampowered.com'>http://"
"steampowered.com</a>ή εγκαταστήστε το Steam με το πακέτο που παρέχεται από "
"τη διανομή σας."
#: lutris/runners/steam.py:257
msgid "Could not find Steam path, is Steam installed?"
msgstr ""
"Δεν ήταν δυνατή η εύρεση της διαδρομής Steam, είναι εγκατεστημένο το Steam;"
#: lutris/runners/vice.py:13
msgid "Commodore Emulator"
msgstr "Εξομοιωτής Commodore"
#: lutris/runners/vice.py:14
msgid "Vice"
msgstr "Vice"
#: lutris/runners/vice.py:16
msgid "Commodore 64"
msgstr "Commodore 64"
#: lutris/runners/vice.py:17
msgid "Commodore 128"
msgstr "Commodore 128"
#: lutris/runners/vice.py:18
msgid "Commodore VIC20"
msgstr "Commodore VIC20"
#: lutris/runners/vice.py:19
msgid "Commodore PET"
msgstr "Commodore PET"
#: lutris/runners/vice.py:20
msgid "Commodore Plus/4"
msgstr "Commodore Plus/4"
#: lutris/runners/vice.py:21
msgid "Commodore CBM II"
msgstr "Commodore CBM II"
#: lutris/runners/vice.py:40
msgid ""
"The game data, commonly called a ROM image.\n"
"Supported formats: X64, D64, G64, P64, D67, D71, D81, D80, D82, D1M, D2M, "
"D4M, T46, P00 and CRT."
msgstr ""
"Τα δεδομένα του παιχνιδιού, κοινώς αποκαλούμενα εικόνα ROM.\n"
"Υποστηριζόμενες μορφές: D64, G64, P64, D67, D71, D81, D80, D82, D1M, D2M, "
"D4M, T46, P00 και CRT."
#: lutris/runners/vice.py:51
msgid "Use joysticks"
msgstr "Χρήση χειριστηρίων"
#: lutris/runners/vice.py:65
msgid "Scale up display by 2"
msgstr "Κλιμάκωση της οθόνης κατά 2"
#: lutris/runners/vice.py:79
msgid "Graphics renderer"
msgstr "Εκτελεστής γραφικής απεικόνισης"
#: lutris/runners/vice.py:86
msgid "Enable sound emulation of disk drives"
msgstr "Ενεργοποίηση εξομοίωσης ήχου των μονάδων δίσκου"
#: lutris/runners/web.py:17 lutris/runners/web.py:19
msgid "Web"
msgstr "Ιστός"
#: lutris/runners/web.py:18
msgid "Runs web based games"
msgstr "Εκτέλεση παιχνιδιών ιστού"
#: lutris/runners/web.py:24
msgid "Full URL or HTML file path"
msgstr "Πλήρης διεύθυνση URL ή διαδρομή αρχείου HTML"
#: lutris/runners/web.py:25
msgid "The full address of the game's web page or path to a HTML file."
msgstr ""
"Η πλήρης διεύθυνση της ιστοσελίδας του παιχνιδιού ή η διαδρομή προς ένα "
"αρχείο HTML."
#: lutris/runners/web.py:31
msgid "Open in fullscreen"
msgstr "Άνοιγμα σε πλήρη οθόνη"
#: lutris/runners/web.py:34
msgid "Launch the game in fullscreen."
msgstr "Εκκίνηση το παιχνιδιού σε πλήρη οθόνη."
#: lutris/runners/web.py:38
msgid "Open window maximized"
msgstr "Άνοιγμα παραθύρου μεγιστοποιημένο"
#: lutris/runners/web.py:41
msgid "Maximizes the window when game starts."
msgstr "Μεγιστοποιήσει παράθυρων κατά την έναρξη του παιχνιδιού."
#: lutris/runners/web.py:56
msgid "The initial size of the game window when not opened."
msgstr "Το αρχικό μέγεθος του παραθύρου του παιχνιδιού όταν δεν είναι ανοιχτό."
#: lutris/runners/web.py:60
msgid "Disable window resizing (disables fullscreen and maximize)"
msgstr ""
"Απενεργοποίηση αλλαγής μεγέθους παραθύρου (απενεργοποίηση πλήρους οθόνης και "
"μεγιστοποίησης)"
#: lutris/runners/web.py:63
msgid "You can't resize this window."
msgstr "Δεν είναι δυνατή η αλλαγή μεγέθους αυτού του παραθύρου."
#: lutris/runners/web.py:67
msgid "Borderless window"
msgstr "Παράθυρο χωρίς πλαίσιο"
#: lutris/runners/web.py:70
msgid "The window has no borders/frame."
msgstr "Το παράθυρο δεν έχει σύνορα/πλαίσιο."
#: lutris/runners/web.py:74
msgid "Disable menu bar and default shortcuts"
msgstr "Απενεργοποίηση της γραμμής μενού και των προεπιλεγμένων συντομεύσεων"
#: lutris/runners/web.py:77
msgid ""
"This also disables default keyboard shortcuts, like copy/paste and "
"fullscreen toggling."
msgstr ""
"Αυτό απενεργοποιεί επίσης τις προεπιλεγμένες συντομεύσεις πληκτρολογίου, "
"όπως η αντιγραφή/επικόλληση και η εναλλαγή πλήρους οθόνης."
#: lutris/runners/web.py:82
msgid "Disable page scrolling and hide scrollbars"
msgstr "Απενεργοποίηση κύλισης σελίδας και απόκρυψη γραμμών κύλισης"
#: lutris/runners/web.py:85
msgid "Disables scrolling on the page."
msgstr "Απενεργοποίηση της κύλισης στη σελίδα."
#: lutris/runners/web.py:89
msgid "Hide mouse cursor"
msgstr "Απόκρυψη του δρομέα του ποντικιού"
#: lutris/runners/web.py:92
msgid "Prevents the mouse cursor from showing when hovering above the window."
msgstr ""
"Αποτροπή της εμφάνισης του δρομέα του ποντικιού όταν αιωρείται πάνω από το "
"παράθυρο."
#: lutris/runners/web.py:99
msgid "Open links in game window"
msgstr "Άνοιγμα συνδέσμων στο παράθυρο του παιχνιδιού"
#: lutris/runners/web.py:105
msgid ""
"Enable this option if you want clicked links to open inside the game window. "
"By default all links open in your default web browser."
msgstr ""
"Ενεργοποιήστε αυτήν την επιλογή αν θέλετε να ανοίγουν οι σύνδεσμοι που έχουν "
"επιλεγεί μέσα στο παράθυρο του παιχνιδιού. Από προεπιλογή, όλοι οι σύνδεσμοι "
"ανοίγουν στο προεπιλεγμένο πρόγραμμα περιήγησης ιστού."
#: lutris/runners/web.py:111
msgid "Remove default <body> margin & padding"
msgstr "Κατάργηση του προεπιλεγμένου περιθωρίου και γεμίσματος <body>"
#: lutris/runners/web.py:114
msgid ""
"Sets margin and padding to zero on &lt;html&gt; and &lt;body&gt; elements."
msgstr ""
"Καθορίζει το περιθώριο και το γέμισμα στο μηδέν για τα στοιχεία &lt;html&gt; "
"και &lt;body&gt;."
#: lutris/runners/web.py:119
msgid "Enable Adobe Flash Player"
msgstr "Ενεργοποίηση του Adobe Flash Player"
#: lutris/runners/web.py:122
msgid "Enable Adobe Flash Player."
msgstr "Ενεργοποιήστε το Adobe Flash Player."
#: lutris/runners/web.py:126
msgid "Custom User-Agent"
msgstr "Προσαρμοσμένο πρόγραμμα χρήστη-πράκτορα"
#: lutris/runners/web.py:129
msgid "Overrides the default User-Agent header used by the runner."
msgstr ""
"Αντικαθιστά την προεπιλεγμένη επικεφαλίδα χρήστη-πράκτορα που "
"χρησιμοποιείται από τον πρόγραμμα εκτέλεσης."
#: lutris/runners/web.py:134
msgid "Debug with Developer Tools"
msgstr "Αποσφαλμάτωση με Εργαλεία Προγραμματιστή"
#: lutris/runners/web.py:137
msgid "Let's you debug the page."
msgstr "Σας επιτρέπει να κάνετε αποσφαλμάτωση της σελίδας."
#: lutris/runners/web.py:142
msgid "Open in web browser (old behavior)"
msgstr "Άνοιγμα σε πρόγραμμα περιήγησης ιστού (παλιά συμπεριφορά)"
#: lutris/runners/web.py:145
msgid "Launch the game in a web browser."
msgstr "Εκκίνηση του παιχνιδιού σε ένα πρόγραμμα περιήγησης ιστού."
#: lutris/runners/web.py:151
msgid "Custom web browser executable"
msgstr "Προσαρμοσμένο εκτελέσιμο πρόγραμμα περιήγησης ιστού"
#: lutris/runners/web.py:155
msgid ""
"Select the executable of a browser on your system.\n"
"If left blank, Lutris will launch your default browser (xdg-open)."
msgstr ""
"Επιλογή του εκτελέσιμου προγράμματος περιήγησης στο σύστημά σας.\n"
"Εάν παραμείνει κενό, το Lutris θα εκκινήσει το προεπιλεγμένο πρόγραμμα "
"περιήγησης (xdg-open)."
#: lutris/runners/web.py:163
msgid "Web browser arguments"
msgstr "Ορίσματα του προγράμματος περιήγησης ιστού"
#: lutris/runners/web.py:169
msgid ""
"Command line arguments to pass to the executable.\n"
"$GAME or $URL inserts the game url.\n"
"\n"
"For Chrome/Chromium app mode use: --app=\"$GAME\""
msgstr ""
"Ορίσματα γραμμής εντολών που πρέπει να μεταβιβαστούν στο εκτελέσιμο "
"πρόγραμμα.\n"
"$GAME ή $URL εισάγει το σύνδεσμο του παιχνιδιού.\n"
"\n"
"Για τη λειτουργία εφαρμογών Chrome/Chromium χρησιμοποιήστε: --app=\"$GAME\""
#: lutris/runners/web.py:191
msgid ""
"The web address is empty, \n"
"verify the game's configuration."
msgstr ""
"Η διαδικτυακή διεύθυνση είναι κενή, \n"
"επαληθεύστε τις ρυθμίσεις του παιχνιδιού."
#: lutris/runners/web.py:202
#, python-format
msgid ""
"The file %s does not exist, \n"
"verify the game's configuration."
msgstr ""
"Το αρχείο %s δεν υπάρχει, \n"
"επαληθεύστε τις ρυθμίσεις του παιχνιδιού."
#: lutris/runners/wine.py:40
msgid "Runs Windows games"
msgstr "Εκτέλεση παιχνιδιών Windows"
#: lutris/runners/wine.py:41
msgid "Wine"
msgstr "Wine"
#: lutris/runners/wine.py:42
msgid "Windows"
msgstr "Windows"
#: lutris/runners/wine.py:51
msgid "The game's main EXE file"
msgstr "Το κύριο αρχείο EXE του παιχνιδιού"
#: lutris/runners/wine.py:57
msgid "Windows command line arguments used when launching the game"
msgstr ""
"Ορίσματα γραμμής εντολών των Windows που χρησιμοποιούνται κατά την εκκίνηση "
"του παιχνιδιού"
#: lutris/runners/wine.py:73
msgid "Wine prefix"
msgstr "Πρόθεμα Wine"
#: lutris/runners/wine.py:75
msgid ""
"The prefix used by Wine.\n"
"It's a directory containing a set of files and folders making up a confined "
"Windows environment."
msgstr ""
"Το πρόθεμα που χρησιμοποιείται από το Wine.\n"
"Είναι ένας κατάλογος που περιέχει ένα σύνολο αρχείων και φακέλων που "
"συνθέτουν ένα περιορισμένο περιβάλλον των Windows."
#: lutris/runners/wine.py:83
msgid "Prefix architecture"
msgstr "Προθέμα αρχιτεκτονικής"
#: lutris/runners/wine.py:84
msgid "32-bit"
msgstr "32-bit"
#: lutris/runners/wine.py:84
msgid "64-bit"
msgstr "64-bit"
#: lutris/runners/wine.py:86
msgid "The architecture of the Windows environment"
msgstr "Η αρχιτεκτονική του περιβάλλοντος των Windows"
#: lutris/runners/wine.py:114
msgid "Custom (select executable below)"
msgstr "Προσαρμοσμένη ( επιλογή εκτελέσιμου παρακάτω)"
#: lutris/runners/wine.py:116
msgid "WineHQ Devel ({})"
msgstr "WineHQ Devel ({})"
#: lutris/runners/wine.py:117
msgid "WineHQ Staging ({})"
msgstr "WineHQ Staging ({})"
#: lutris/runners/wine.py:118
msgid "Wine Development ({})"
msgstr "Ανάπτυξη Wine ({})"
#: lutris/runners/wine.py:119
msgid "System ({})"
msgstr "Σύστημα ({})"
#: lutris/runners/wine.py:171
msgid "Wine version"
msgstr "Έκδοση Wine"
#: lutris/runners/wine.py:176
msgid ""
"The version of Wine used to launch the game.\n"
"Using the last version is generally recommended, but some games work better "
"on older versions."
msgstr ""
"Η έκδοση του Wine που χρησιμοποιείται για την εκκίνηση του παιχνιδιού.\n"
"Γενικά συνιστάται η χρήση της τελευταίας έκδοσης, αλλά ορισμένα παιχνίδια "
"λειτουργούν καλύτερα με παλαιότερες εκδόσεις."
#: lutris/runners/wine.py:183
msgid "Custom Wine executable"
msgstr "Προσαρμοσμένο εκτελέσιμο πρόγραμμα Wine"
#: lutris/runners/wine.py:186
msgid ""
"The Wine executable to be used if you have selected \"Custom\" as the Wine "
"version."
msgstr ""
"Το εκτελέσιμο αρχείο του Wine που θα χρησιμοποιηθεί αν έχετε επιλέξει \" "
"Προσαρμοσμένη \" ως έκδοση του Wine."
#: lutris/runners/wine.py:191
msgid "Use system winetricks"
msgstr "Χρήση winetricks συστήματος"
#: lutris/runners/wine.py:195
msgid "Switch on to use /usr/bin/winetricks for winetricks."
msgstr "Ενεργοποίηση της χρήσης του /usr/bin/winetricks για το winetricks."
#: lutris/runners/wine.py:200
msgid "Enable DXVK"
msgstr "Ενεργοποίηση DXVK"
#: lutris/runners/wine.py:207
msgid ""
"Use DXVK to increase compatibility and performance in Direct3D 11, 10 and 9 "
"applications by translating their calls to Vulkan."
msgstr ""
"Χρήση του DXVK για την αύξηση της συμβατότητας και των επιδόσεων σε "
"εφαρμογές Direct3D 11, 10 και 9 με τη μετάφραση των εκκλήσεών τους σε Vulkan."
#: lutris/runners/wine.py:214
msgid "DXVK version"
msgstr "Έκδοση DXVK"
#: lutris/runners/wine.py:224
msgid "Enable VKD3D"
msgstr "Ενεργοποίηση VKD3D"
#: lutris/runners/wine.py:231
msgid ""
"Use VKD3D to enable support for Direct3D 12 applications by translating "
"their calls to Vulkan."
msgstr ""
"Χρήση του VKD3D για να ενεργοποιήσετε την υποστήριξη εφαρμογών Direct3D 12 "
"μεταφράζοντας τις εκκλήσεις τους σε Vulkan."
#: lutris/runners/wine.py:237
msgid "VKD3D version"
msgstr "Έκδοση VKD3D"
#: lutris/runners/wine.py:246
msgid "Enable D3D Extras"
msgstr "Ενεργοποίηση D3D Extras"
#: lutris/runners/wine.py:251
msgid ""
"Replace Wine's D3DX and D3DCOMPILER libraries with alternative ones. Needed "
"for proper functionality of DXVK with some games."
msgstr ""
"Αντικατάσταση των βιβλιοθηκών D3DX και D3DCOMPILER του Wine με εναλλακτικές "
"βιβλιοθήκες. Απαιτείται για τη σωστή λειτουργία του DXVK με ορισμένα "
"παιχνίδια."
#: lutris/runners/wine.py:258
msgid "D3D Extras version"
msgstr "Έκδοση D3D Extras"
#: lutris/runners/wine.py:267
msgid "Enable DXVK-NVAPI / DLSS"
msgstr "Ενεργοποίηση DXVK-NVAPI / DLSS"
#: lutris/runners/wine.py:272
msgid "Enable emulation of Nvidia's NVAPI and add DLSS support, if available."
msgstr ""
"Ενεργοποίηση της εξομοίωσης του NVAPI της Nvidia και προσθήκη υποστήριξης "
"DLSS, εάν είναι διαθέσιμο."
#: lutris/runners/wine.py:278
msgid "DXVK NVAPI version"
msgstr "Έκδοση DXVK NVAPI"
#: lutris/runners/wine.py:287
msgid "Enable dgvoodoo2"
msgstr "Ενεργοποίηση dgvoodoo2"
#: lutris/runners/wine.py:292
msgid ""
"dgvoodoo2 is an alternative translation layer for rendering old games that "
"utilize D3D1-7 and Glide APIs. As it translates to D3D11, it's recommended "
"to use it in combination with DXVK. Only 32-bit apps are supported."
msgstr ""
"Το dgvoodoo2 είναι ένα εναλλακτικό στρώμα μετάφρασης για την απόδοση παλαιών "
"παιχνιδιών που χρησιμοποιούν τα APIs D3D1-7 και Glide. Καθώς μεταφράζει σε "
"D3D11, συνιστάται η χρήση του σε συνδυασμό με το DXVK. Υποστηρίζονται μόνο "
"εφαρμογές 32-bit."
#: lutris/runners/wine.py:300
msgid "dgvoodoo2 version"
msgstr "έκδοση dgvoodoo2"
#: lutris/runners/wine.py:308
msgid "Enable Esync"
msgstr "Ενεργοποίηση Esync"
#: lutris/runners/wine.py:315
msgid ""
"Enable eventfd-based synchronization (esync). This will increase performance "
"in applications that take advantage of multi-core processors."
msgstr ""
"Ενεργοποίηση συγχρονισμού με βάση το eventfd (esync). Αυτό θα αυξήσει την "
"απόδοση σε εφαρμογές που εκμεταλλεύονται επεξεργαστές πολλαπλών πυρήνων."
#: lutris/runners/wine.py:322
msgid "Enable Fsync"
msgstr "Ενεργοποίηση Fsync"
#: lutris/runners/wine.py:329
msgid ""
"Enable futex-based synchronization (fsync). This will increase performance "
"in applications that take advantage of multi-core processors. Requires "
"kernel 5.16 or above."
msgstr ""
"Ενεργοποίηση συγχρονισμού με βάση το futex (fsync). Αυτό θα αυξήσει την "
"απόδοση σε εφαρμογές που εκμεταλλεύονται επεξεργαστές πολλαπλών πυρήνων. "
"Απαιτεί πυρήνα Linux 5.16 ή ανώτερο."
#: lutris/runners/wine.py:337
msgid "Enable AMD FidelityFX Super Resolution (FSR)"
msgstr "Ενεργοποίηση AMD FidelityFX Super Resolution (FSR)"
#: lutris/runners/wine.py:341
msgid ""
"Use FSR to upscale the game window to native resolution.\n"
"Requires Lutris Wine FShack >= 6.13 and setting the game to a lower "
"resolution.\n"
"Does not work with games running in borderless window mode or that perform "
"their own upscaling."
msgstr ""
"Χρήση του FSR για την κλιμάκωση του παραθύρου του παιχνιδιού σε εγγενή "
"ανάλυση.\n"
"Απαιτεί Lutris Wine FShack >= 6.13 και ρύθμιση του παιχνιδιού σε χαμηλότερη "
"ανάλυση.\n"
"Δεν λειτουργεί με παιχνίδια που εκτελούνται σε λειτουργία παραθύρου χωρίς "
"περιθώρια ή που εκτελούν τη δική τους αναπροσαρμογή κλίμακας."
#: lutris/runners/wine.py:348
msgid "Enable BattlEye Anti-Cheat"
msgstr "Ενεργοποίηση του BattlEye Anti-Cheat"
#: lutris/runners/wine.py:352
msgid ""
"Enable support for BattlEye Anti-Cheat in supported games\n"
"Requires Lutris Wine 6.21-2 and newer or any other compatible Wine build.\n"
msgstr ""
"Ενεργοποίηση της υποστήριξης για το BattlEye Anti-Cheat σε υποστηριζόμενα "
"παιχνίδια\n"
"Απαιτεί Lutris Wine 6.21-2 και νεότερη έκδοση ή οποιαδήποτε άλλη συμβατή "
"κατασκευή Wine.\n"
#: lutris/runners/wine.py:358
msgid "Enable Easy Anti-Cheat"
msgstr "Ενεργοποίηση Easy Anti-Cheat"
#: lutris/runners/wine.py:362
msgid ""
"Enable support for Easy Anti-Cheat in supported games\n"
"Requires Lutris Wine 7.2 and newer or any other compatible Wine build.\n"
msgstr ""
"Ενεργοποίηση της υποστήριξης για το Easy Anti-Cheat στα υποστηριζόμενα "
"παιχνίδια\n"
"Απαιτεί Lutris Wine 7.2 και νεότερη έκδοση ή οποιαδήποτε άλλη συμβατή "
"κατασκευή Wine.\n"
#: lutris/runners/wine.py:368 lutris/runners/wine.py:380
msgid "Virtual Desktop"
msgstr "Εικονική επιφάνεια εργασίας"
#: lutris/runners/wine.py:369
msgid "Windowed (virtual desktop)"
msgstr "Παράθυρο (εικονική επιφάνεια εργασίας)"
#: lutris/runners/wine.py:373
msgid ""
"Run the whole Windows desktop in a window.\n"
"Otherwise, run it fullscreen.\n"
"This corresponds to Wine's Virtual Desktop option."
msgstr ""
"Εκτέλεση ολόκληρης της επιφάνειας εργασίας των Windows σε ένα παράθυρο.\n"
"Διαφορετικά, εκτελέστε το σε πλήρη οθόνη.\n"
"Αυτό αντιστοιχεί στην επιλογή Εικονική επιφάνεια εργασίας του Wine."
#: lutris/runners/wine.py:381
msgid "Virtual desktop resolution"
msgstr "Ανάλυση εικονικής επιφάνειας εργασίας"
#: lutris/runners/wine.py:384
msgid "The size of the virtual desktop in pixels."
msgstr "Το μέγεθος της εικονικής επιφάνειας εργασίας σε pixels."
#: lutris/runners/wine.py:388 lutris/runners/wine.py:399
#: lutris/runners/wine.py:400
msgid "DPI"
msgstr "DPI"
#: lutris/runners/wine.py:389
msgid "Enable DPI Scaling"
msgstr "Ενεργοποίηση κλιμάκωσης DPI"
#: lutris/runners/wine.py:393
msgid ""
"Enables the Windows application's DPI scaling.\n"
"Otherwise, the Screen Resolution option in 'Wine configuration' controls "
"this."
msgstr ""
"Ενεργοποίηση της κλιμάκωσης DPI της εφαρμογής των Windows.\n"
"Διαφορετικά, αυτό ελέγχεται από την επιλογή Ανάλυση οθόνης στη διαμόρφωση "
"του Wine."
#: lutris/runners/wine.py:403
msgid ""
"The DPI to be used if 'Enable DPI Scaling' is turned on.\n"
"If blank or 'auto', Lutris will auto-detect this."
msgstr ""
"Το DPI που θα χρησιμοποιηθεί εάν είναι ενεργοποιημένο το 'Enable DPI "
"Scaling' (Ενεργοποίηση κλιμάκωσης DPI).\n"
"Αν είναι κενό ή 'auto', το Lutris θα το εντοπίσει αυτόματα."
#: lutris/runners/wine.py:409
msgid "Mouse Warp Override"
msgstr "Παράκαμψη παραμόρφωσης ποντικιού"
#: lutris/runners/wine.py:412
msgid "Enable"
msgstr "Ενεργοποίηση"
#: lutris/runners/wine.py:414
msgid "Force"
msgstr "Εξαναγκάση"
#: lutris/runners/wine.py:419
msgid ""
"Override the default mouse pointer warping behavior\n"
"<b>Enable</b>: (Wine default) warp the pointer when the mouse is exclusively "
"acquired \n"
"<b>Disable</b>: never warp the mouse pointer \n"
"<b>Force</b>: always warp the pointer"
msgstr ""
"Παράκαμψη της προεπιλεγμένης συμπεριφοράς στρέβλωσης του δείκτη του "
"ποντικιού\n"
"<b>Ενεργοποίηση</b>: (προεπιλογή Wine) παραμόρφωση του δείκτη όταν αποκτά "
"αποκλειστικό έλεγχο του ποντικιού. \n"
"<b>Απενεργοποίηση</b>: δεν παραμορφώνετε ο δείκτης του ποντικιού \n"
"<b>Εξαναγκασμός</b>: παραμόρφωση πάντα του δείκτη"
#: lutris/runners/wine.py:428
msgid "Audio driver"
msgstr "Οδηγός ήχου"
#: lutris/runners/wine.py:439
msgid ""
"Which audio backend to use.\n"
"By default, Wine automatically picks the right one for your system."
msgstr ""
"Ποιο σύστημα ήχου να χρησιμοποιηθεί.\n"
"Από προεπιλογή, το Wine επιλέγει αυτόματα το κατάλληλο για το σύστημά σας."
#: lutris/runners/wine.py:447
msgid "DLL overrides"
msgstr "Παρακάμψεις DLL"
#: lutris/runners/wine.py:448
msgid "Sets WINEDLLOVERRIDES when launching the game."
msgstr "Ορισμός WINEDLLOVERRIDES κατά την εκκίνηση του παιχνιδιού."
#: lutris/runners/wine.py:452
msgid "Output debugging info"
msgstr "Έξοδος πληροφοριών εντοπισμού σφαλμάτων"
#: lutris/runners/wine.py:456
msgid "Enabled"
msgstr "Ενεργοποιημένη"
#: lutris/runners/wine.py:457
msgid "Inherit from environment"
msgstr "Κληρονομεί από το περιβάλλον"
#: lutris/runners/wine.py:459
msgid "Full (CAUTION: Will cause MASSIVE slowdown)"
msgstr "Πλήρης (ΠΡΟΣΟΧΗ: Θα προκαλέσει ΜΑΖΙΚΗ επιβράδυνση)"
#: lutris/runners/wine.py:462
msgid "Output debugging information in the game log (might affect performance)"
msgstr ""
"Εξαγωγή πληροφοριών εντοπισμού σφαλμάτων στο αρχείο καταγραφής του "
"παιχνιδιού (μπορεί να επηρεάσει την απόδοση)"
#: lutris/runners/wine.py:467
msgid "Show crash dialogs"
msgstr "Εμφάνιση διαλόγων κατάρρευσης"
#: lutris/runners/wine.py:475
msgid "Autoconfigure joypads"
msgstr "Αυτόματη διαμόρφωση των joypads"
#: lutris/runners/wine.py:479
msgid ""
"Automatically disables one of Wine's detected joypad to avoid having 2 "
"controllers detected"
msgstr ""
"Αυτόματη απενεργοποίηση ενός από τα ανιχνευμένα joypad του Wine για να "
"αποφευχθεί η εμφάνιση 2 χειριστηρίων"
#: lutris/runners/wine.py:485 lutris/runners/wine.py:498
msgid "Sandbox"
msgstr "Sandbox"
#: lutris/runners/wine.py:486
msgid "Create a sandbox for Wine folders"
msgstr "Δημιουργία ενός sandbox για τους φακέλους Wine"
#: lutris/runners/wine.py:490
msgid ""
"Do not use $HOME for desktop integration folders.\n"
"By default, it will use the directories in the confined Windows environment."
msgstr ""
"Μην χρησιμοποιείται το $HOME για τους φακέλους ενσωμάτωσης της επιφάνειας "
"εργασίας.\n"
"Από προεπιλογή, χρησιμοποιεί τους καταλόγους στο περιορισμένο περιβάλλον των "
"Windows."
#: lutris/runners/wine.py:499
msgid "Sandbox directory"
msgstr "Κατάλογος Sandbox"
#: lutris/runners/wine.py:500
msgid "Custom directory for desktop integration folders."
msgstr ""
"Προσαρμοσμένος κατάλογος για τους φακέλους ενσωμάτωσης επιφάνειας εργασίας."
#: lutris/runners/wine.py:509
msgid "Run EXE inside Wine prefix"
msgstr "Εκτέλεση EXE εντός προθέματος Wine"
#: lutris/runners/wine.py:510
msgid "Wine configuration"
msgstr "Διαμόρφωση Wine"
#: lutris/runners/wine.py:511
msgid "Open Bash terminal"
msgstr "Άνοιγμα τερματικού Bash"
#: lutris/runners/wine.py:512
msgid "Open Wine console"
msgstr "Άνοιγμα κονσόλας Wine"
#: lutris/runners/wine.py:513
msgid "Wine registry"
msgstr "Μητρώο Wine"
#: lutris/runners/wine.py:514
msgid "Winetricks"
msgstr "Winetricks"
#: lutris/runners/wine.py:515
msgid "Wine Control Panel"
msgstr "Πίνακας ελέγχου Wine"
#: lutris/runners/wine.py:705
msgid "Select an EXE or MSI file"
msgstr "Επιλογή ενός αρχείου EXE ή MSI"
#: lutris/runners/xemu.py:8
msgid "xemu"
msgstr "xemu"
#: lutris/runners/xemu.py:9
msgid "Xbox"
msgstr "Xbox"
#: lutris/runners/xemu.py:10
msgid "Xbox emulator"
msgstr "Εξομοιωτής Xbox"
#: lutris/runners/xemu.py:18
msgid "DVD image in iso format"
msgstr "Ειδώλιο DVD σε μορφή iso"
#: lutris/runners/yuzu.py:14
msgid "Yuzu"
msgstr "Yuzu"
#. http://zdoom.org/wiki/Command_line_parameters
#: lutris/runners/zdoom.py:13
msgid "ZDoom DOOM Game Engine"
msgstr "Μηχανή παιχνιδιών ZDoom DOOM"
#: lutris/runners/zdoom.py:14
msgid "ZDoom"
msgstr "ZDoom"
#: lutris/runners/zdoom.py:21
msgid "WAD file"
msgstr "Αρχείο WAD"
#: lutris/runners/zdoom.py:22
msgid "The game data, commonly called a WAD file."
msgstr "Τα δεδομένα του παιχνιδιού, που συνήθως ονομάζονται WAD."
#: lutris/runners/zdoom.py:28
msgid "Command line arguments used when launching the game."
msgstr ""
"Ορίσματα γραμμής εντολών που χρησιμοποιούνται κατά την εκκίνηση του "
"παιχνιδιού."
#: lutris/runners/zdoom.py:33
msgid "PWAD files"
msgstr "Αρχεία PWAD"
#: lutris/runners/zdoom.py:34
msgid ""
"Used to load one or more PWAD files which generally contain user-created "
"levels."
msgstr ""
"Χρήση για τη φόρτωση ενός ή περισσότερων αρχείων PWAD, τα οποία γενικά "
"περιέχουν τα επίπεδα που έχει δημιουργήσει ο χρήστης."
#: lutris/runners/zdoom.py:40
msgid "Warp to map"
msgstr "Μετακίνηση στο χάρτη"
#: lutris/runners/zdoom.py:41
msgid "Starts the game on the given map."
msgstr "Εκκινεί το παιχνίδι στον δεδομένο χάρτη."
#: lutris/runners/zdoom.py:47
msgid "User-specified path where save files should be located."
msgstr ""
"Καθορισμένη από τον χρήστη διαδρομή στην οποία θα πρέπει να βρίσκονται τα "
"αρχεία αποθήκευσης."
#: lutris/runners/zdoom.py:53
msgid "Pixel Doubling"
msgstr "Διπλασιασμός pixel"
#: lutris/runners/zdoom.py:59
msgid "Pixel Quadrupling"
msgstr "Τετραπλασιασμός pixel"
#: lutris/runners/zdoom.py:65
msgid "Disable Startup Screens"
msgstr "Απενεργοποίηση οθονών εκκίνησης"
#: lutris/runners/zdoom.py:71
msgid "Skill"
msgstr "Δεξιότητα"
#: lutris/runners/zdoom.py:76
msgid "I'm Too Young To Die (1)"
msgstr "Είμαι πολύ νέος για να πεθάνω (1)"
#: lutris/runners/zdoom.py:77
msgid "Hey, Not Too Rough (2)"
msgstr "Όχι πολύ δυνατά (2)"
#: lutris/runners/zdoom.py:78
msgid "Hurt Me Plenty (3)"
msgstr "Πλήγωσε με πολύ (3)"
#: lutris/runners/zdoom.py:79
msgid "Ultra-Violence (4)"
msgstr "Υπερ-βία (4)"
#: lutris/runners/zdoom.py:80
msgid "Nightmare! (5)"
msgstr "Εφιαλτικό! (5)"
#: lutris/runners/zdoom.py:91
msgid ""
"Used to load a user-created configuration file. If specified, the file must "
"contain the wad directory list or launch will fail."
msgstr ""
"Χρησιμοποιείται για τη φόρτωση ενός αρχείου ρυθμίσεων που έχει δημιουργήσει "
"ο χρήστης. Εάν καθοριστεί, το αρχείο πρέπει να περιέχει τη λίστα καταλόγων "
"wad, αλλιώς η εκκίνηση θα αποτύχει."
#: lutris/services/amazon.py:59 lutris/services/amazon.py:655
msgid "Amazon Prime Gaming"
msgstr "Amazon Prime Gaming"
#: lutris/services/amazon.py:180
msgid "No Amazon user data available, please log in again"
msgstr ""
"Δεν υπάρχουν διαθέσιμα δεδομένα χρήστη της Amazon, παρακαλούμε συνδεθείτε "
"ξανά"
#: lutris/services/amazon.py:245
msgid "Unable to register device, please log in again"
msgstr "Δεν είναι δυνατή η εγγραφή της συσκευής, παρακαλούμε συνδεθείτε ξανά"
#: lutris/services/amazon.py:260
msgid "Invalid token info found, please log in again"
msgstr "Βρέθηκαν άκυρες πληροφορίες διακριτικού, παρακαλώ συνδεθείτε ξανά"
#: lutris/services/amazon.py:294
msgid "Unable to refresh token, please log in again"
msgstr "Αδυναμία ανανέωσης του διακριτικού, παρακαλώ συνδεθείτε ξανά"
#: lutris/services/amazon.py:439
msgid ""
"Unable to get game manifest info, please check your Amazon credentials and "
"internet connectivity"
msgstr ""
"Αδυναμία λήψης πληροφοριών του περιεχομένου του παιχνιδιού, παρακαλούμε "
"ελέγξτε τα διαπιστευτήρια Amazon και τη συνδεσιμότητα στο διαδίκτυο"
#: lutris/services/amazon.py:457
msgid ""
"Unable to get game manifest, please check your Amazon credentials and "
"internet connectivity"
msgstr ""
"Αδυναμία λήψης πληροφοριών manifest του παιχνιδιού, παρακαλούμε ελέγξτε τα "
"διαπιστευτήρια Amazon και τη συνδεσιμότητα στο διαδίκτυο"
#: lutris/services/amazon.py:473
msgid ""
"Unknown compression algorithm found in manifest, please check your Amazon "
"credentials and internet connectivity"
msgstr ""
"Αδυναμία λήψης manifest του παιχνιδιού, παρακαλούμε ελέγξτε τα "
"διαπιστευτήρια Amazon και τη συνδεσιμότητα στο διαδίκτυο"
#: lutris/services/amazon.py:514
msgid ""
"Unable to get the patches of game, please check your Amazon credentials and "
"internet connectivity"
msgstr ""
"Αδυναμία λήψης των patches του παιχνιδιού, παρακαλούμε ελέγξτε τα "
"διαπιστευτήρια Amazon και τη συνδεσιμότητα στο διαδίκτυο"
#: lutris/services/amazon.py:574
msgid ""
"Unable to get fuel.json file, please check your Amazon credentials and "
"internet connectivity"
msgstr ""
"Δεν είναι δυνατή η λήψη του αρχείου fuel.json, παρακαλούμε ελέγξτε τα "
"διαπιστευτήρια Amazon και τη συνδεσιμότητα στο διαδίκτυο"
#: lutris/services/amazon.py:584
msgid "Invalid JSON response from Amazon APIs"
msgstr "Μη έγκυρη απόκριση JSON από τα API της Amazon"
#: lutris/services/amazon.py:642
#, python-format
msgid "Installing file: %s"
msgstr "Εγκατάσταση αρχείου: %s"
#: lutris/services/base.py:327
#, python-format
msgid ""
"This service requires a game launcher. The following steps will install it.\n"
"Once the client is installed, you can login to %s."
msgstr ""
"Αυτή η υπηρεσία απαιτεί έναν εκκινητή παιχνιδιών. Τα παρακάτω βήματα θα τον "
"εγκαταστήσουν.\n"
"Μόλις εγκατασταθεί ο πελάτης, μπορείτε να συνδεθείτε στο %s."
#: lutris/services/battlenet.py:90
msgid "Battle.net"
msgstr "Battle.net"
#: lutris/services/egs.py:136
msgid "Epic Games Store"
msgstr "Κατάστημα Epic Games"
#: lutris/services/flathub.py:57
msgid "Flathub"
msgstr "Flathub"
#: lutris/services/gog.py:69
msgid "GOG"
msgstr "GOG"
#: lutris/services/gog.py:304 lutris/services/gog.py:306
#, python-format
msgid "The download of '%s' failed."
msgstr "Η λήψη του '%s' απέτυχε."
#: lutris/services/gog.py:434
msgid "Couldn't load the download links for this game"
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η φόρτωση των συνδέσμων λήψης για αυτό το παιχνίδι"
#: lutris/services/gog.py:480
msgid "Unable to determine correct file to launch installer"
msgstr ""
"Αδυναμία προσδιορισμού του σωστού αρχείου για την εκκίνηση του προγράμματος "
"εγκατάστασης"
#: lutris/services/gog.py:487
msgid "Couldn't load the downloads for this game"
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η φόρτωση των μεταφορτώσεων για αυτό το παιχνίδι"
#: lutris/services/humblebundle.py:61
msgid "Humble Bundle"
msgstr "Humble Bundle"
#: lutris/services/humblebundle.py:85
msgid "Workaround for Humble Bundle authentication"
msgstr "Παράκαμψη για την αυθεντικοποίηση του Humble Bundle"
#: lutris/services/humblebundle.py:86
msgid ""
"Humble Bundle is restricting API calls from software like Lutris and "
"GameHub.\n"
"Authentication to the service will likely fail.\n"
"There is a workaround involving copying cookies from Firefox, do you want to "
"do this instead?"
msgstr ""
"Το Humble Bundle περιορίζει τις κλήσεις API από λογισμικά όπως το Lutris και "
"το GameHub.\n"
"Η πιστοποίηση ταυτότητας στην υπηρεσία θα είναι πιθανόν να αποτύχει.\n"
"Η λύση που υπάρχει είναι η αντιγραφή των cookies από τον Firefox, θέλετε να "
"την δοκιμάσετε;"
#: lutris/services/humblebundle.py:247
msgid "The download URL for the game could not be determined."
msgstr "Η διεύθυνση URL για τη λήψη του παιχνιδιού δεν προσδιορίστηκε."
#: lutris/services/humblebundle.py:249
msgid "No game found on Humble Bundle"
msgstr "Δεν βρέθηκε παιχνίδι στο Humble Bundle"
#. According to their branding, "itch.io" is supposed to be all lowercase
#: lutris/services/itchio.py:78
msgid "itch.io"
msgstr "itch.io"
#: lutris/services/lutris.py:123
#, python-format
msgid "Lutris has no installers for %s. Try using a different service instead."
msgstr ""
"Το Lutris δεν έχει προγράμματα εγκατάστασης για το %s. Δοκιμάστε να "
"χρησιμοποιήσετε μια διαφορετική υπηρεσία."
#: lutris/services/origin.py:129
msgid "Origin"
msgstr "Origin"
#: lutris/services/steamwindows.py:25
msgid "Steam for Windows"
msgstr "Steam για τα Windows"
#: lutris/services/steam.py:105
msgid ""
"Failed to load games. Check that your profile is set to public during the "
"sync."
msgstr ""
"Αποτυχία φόρτωσης παιχνιδιών. Ελέγξτε ότι το προφίλ σας έχει οριστεί ως "
"δημόσιο κατά τη διάρκεια του συγχρονισμού."
#: lutris/services/ubisoft.py:82
msgid "Ubisoft Connect"
msgstr "Ubisoft Connect"
#: lutris/services/xdg.py:44
msgid "Local"
msgstr "Τοπικό"
#: lutris/settings.py:13
msgid "(c) 2009 Lutris Team"
msgstr "(c) 2009 Ομάδα Lutris"
#: lutris/settings.py:14
msgid "The Lutris team"
msgstr "Η ομάδα του Lutris"
#: lutris/startup.py:93
msgid "Your NVIDIA driver is outdated."
msgstr "Το πρόγραμμα οδήγησης της NVIDIA είναι περασμένο."
#: lutris/startup.py:95
#, python-format
msgid ""
"You are currently running driver %s which does not fully support all "
"features for Vulkan and DXVK games.\n"
"Please upgrade your driver as described in our <a href='%s'>installation "
"guide</a>"
msgstr ""
"Αυτή τη στιγμή χρησιμοποιείτε τον οδηγό %s, ο οποίος δεν υποστηρίζει πλήρως "
"όλες τις δυνατότητες για παιχνίδια Vulkan και DXVK.\n"
"Αναβαθμίστε το πρόγραμμα οδήγησής σας όπως περιγράφεται στο <a "
"href='%s'>Οδηγός εγκατάστασης προγράμματος οδήγησης γραφικών</a>"
#: lutris/startup.py:126
msgid "Missing vulkan libraries"
msgstr "Έλλειψη βιβλιοθηκών vulkan"
#: lutris/startup.py:128
#, python-format
msgid ""
"Lutris was unable to detect Vulkan support for the %s architecture.\n"
"This will prevent many games and programs from working.\n"
"To install it, please use the following guide: <a href='%s'>Installing "
"Graphics Drivers</a>"
msgstr ""
"Το Lutris δεν μπόρεσε να εντοπίσει την υποστήριξη Vulkan για την "
"αρχιτεκτονική %s.\n"
"Αυτό θα εμποδίσει τη λειτουργία πολλών παιχνιδιών και προγραμμάτων.\n"
"Για να το εγκαταστήσετε, χρησιμοποιήστε τον ακόλουθο οδηγό: <a "
"href='%s'>Installing Graphics Drivers</a>"
#: lutris/startup.py:134
msgid " and "
msgstr " και "
#: lutris/startup.py:200
#, python-format
msgid ""
"Failed to open database file in %s. Try renaming this file and relaunch "
"Lutris"
msgstr ""
"Αποτυχία ανοίγματος αρχείου βάσης δεδομένων σε %s. Δοκιμάστε να μετονομάσετε "
"αυτό το αρχείο και επανεκκινήστε το Lutris"
#: lutris/sysoptions.py:36
msgid "Keep current"
msgstr "Διατήρηση του παρόντος"
#: lutris/sysoptions.py:50
msgid "(recommended)"
msgstr "(συνιστάται)"
#: lutris/sysoptions.py:53
msgid "System"
msgstr "Σύστημα"
#: lutris/sysoptions.py:62 lutris/sysoptions.py:71 lutris/sysoptions.py:82
#: lutris/sysoptions.py:708
msgid "Off"
msgstr "Απενεργοποίηση"
#: lutris/sysoptions.py:63
msgid "Primary"
msgstr "Πρωτογενές"
#: lutris/sysoptions.py:246
msgid "Default installation folder"
msgstr "Προεπιλεγμένος φάκελος εγκατάστασης"
#: lutris/sysoptions.py:249
msgid "The default folder where you install your games."
msgstr "Ο προεπιλεγμένος φάκελος εγκατάστασης παιχνιδιών."
#: lutris/sysoptions.py:255
msgid "Disable Lutris Runtime"
msgstr "Απενεργοποίηση του χρόνου εκτέλεσης του Lutris"
#: lutris/sysoptions.py:257
msgid ""
"The Lutris Runtime loads some libraries before running the game, which can "
"cause some incompatibilities in some cases. Check this option to disable it."
msgstr ""
"Το Lutris Runtime φορτώνει ορισμένες βιβλιοθήκες πριν από την εκτέλεση του "
"παιχνιδιού, γεγονός που μπορεί να προκαλέσει ασυμβατότητες σε ορισμένες "
"περιπτώσεις. Τσεκάρετε αυτή την επιλογή για να την απενεργοποιήσετε."
#: lutris/sysoptions.py:265
msgid "Prefer system libraries"
msgstr "Προτίμηση βιβλιοθηκών συστήματος"
#: lutris/sysoptions.py:267
msgid ""
"When the runtime is enabled, prioritize the system libraries over the "
"provided ones."
msgstr ""
"Όταν το πρόγραμμα εκτέλεσης είναι ενεργοποιημένο, δίνει προτεραιότητα στις "
"βιβλιοθήκες του συστήματος έναντι των παρεχόμενων βιβλιοθηκών."
#: lutris/sysoptions.py:275
msgid "Enable Gamescope"
msgstr "Ενεργοποίηση Gamescope"
#: lutris/sysoptions.py:278
msgid ""
"Use gamescope to draw the game window isolated from your desktop.\n"
"Toggle fullscreen: Super + F"
msgstr ""
"Χρήση του gamescope για τη σχεδίαση του παραθύρου του παιχνιδιού "
"απομονωμένου από την επιφάνεια εργασίας σας.\n"
"Εναλλαγή πλήρους οθόνης:Super+ F"
#: lutris/sysoptions.py:285
msgid "Relative Mouse Mode"
msgstr "Λειτουργία σχετικής θέσης ποντικιού"
#: lutris/sysoptions.py:289
msgid ""
"Always use relative mouse mode instead of flipping\n"
"dependent on cursor visibility (--force-grab-cursor).\n"
"(Since gamescope git commit 054458f, Jan 12, 2023)"
msgstr ""
"Χρήση πάντα σχετικής λειτουργίας ποντικιού αντί για αναστροφή\n"
"ανάλογα με την ορατότητα του δρομέα (--force-grab-cursor).\n"
"(Από το gamescope git commit 054458f, 12 Ιανουαρίου 2023)"
#: lutris/sysoptions.py:297
msgid "Output Resolution"
msgstr "Ανάλυση εξόδου"
#: lutris/sysoptions.py:301
msgid ""
"Set the resolution used by gamescope (-W, -H).\n"
"Resizing the gamescope window will update these settings.\n"
"\n"
"<b>Empty string:</b> Disabled\n"
"<b>Custom Resolutions:</b> (width)x(height)"
msgstr ""
"Ορισμός της μέγιστης ανάλυσης που χρησιμοποιείται από το παιχνίδι (-w, -h).\n"
"Η αλλαγή μεγέθους του παραθύρου του gamescope θα ενημερώσει αυτές τις "
"ρυθμίσεις.\n"
"\n"
"<b>Κενή συμβολοσειρά:</b> Απενεργοποιημένη\n"
"<b>Προσαρμοσμένη ανάλυση:</b> (πλάτος)x(ύψος)"
#: lutris/sysoptions.py:311
msgid "Game Resolution"
msgstr "Ανάλυση παιχνιδιού"
#: lutris/sysoptions.py:315
msgid ""
"Set the maximum resolution used by the game (-w, -h).\n"
"\n"
"<b>Empty string:</b> Disabled\n"
"<b>Custom Resolutions:</b> (width)x(height)"
msgstr ""
"Ορισμός της μέγιστης ανάλυσης που χρησιμοποιείται από το παιχνίδι (-w, -h).\n"
"\n"
"<b>Κενή συμβολοσειρά:</b> Απενεργοποιημένη\n"
"<b>Προσαρμοσμένη ανάλυση:</b> (πλάτος)x(ύψος)"
#: lutris/sysoptions.py:323
msgid "Window Mode"
msgstr "Λειτουργία παραθύρου"
#: lutris/sysoptions.py:328
msgid "Windowed"
msgstr "Παράθυρο"
#: lutris/sysoptions.py:329
msgid "Borderless"
msgstr "Χωρίς περιθώριο"
#: lutris/sysoptions.py:333
msgid ""
"Run gamescope in fullscreen, windowed or borderless mode\n"
"Toggle fullscreen (-f) : Super + F"
msgstr ""
"Εκτέλεση του gamescope σε πλήρη οθόνη, παράθυρο ή χωρίς περιθώρια\n"
"Εναλλαγή πλήρους οθόνης (-f) : Super + F"
#: lutris/sysoptions.py:339
msgid "FSR Level"
msgstr "Επίπεδο FSR"
#: lutris/sysoptions.py:343
msgid ""
"Use AMD FidelityFX™ Super Resolution 1.0 for upscaling (-U).\n"
"Upscaler sharpness from 0 (max) to 20 (min).\n"
"\n"
"<b>Empty string:</b> Disabled"
msgstr ""
"Χρήση του AMD FidelityFX™ Super Resolution 1.0 για κλιμάκωση (-U).\n"
"Κλιμάκωση της ευκρίνειας από 0 (μέγιστο) έως 20 (ελάχιστο).\n"
"\n"
"<b>Κενή συμβολοσειρά:</b> Απενεργοποιημένη"
#: lutris/sysoptions.py:351
msgid "FPS Limiter"
msgstr "Όριο FPS"
#: lutris/sysoptions.py:355
msgid ""
"Set a frame-rate limit for gamescope specified in frames per second (-r).\n"
"\n"
"<b>Empty string:</b> Disabled"
msgstr ""
"Ορισμός ενός ορίου ρυθμού καρέ για το gamescope που καθορίζεται σε καρέ ανά "
"δευτερόλεπτο (-r).\n"
"\n"
"<b>Κενή συμβολοσειρά:</b> Απενεργοποιημένη"
#: lutris/sysoptions.py:363
msgid "Restrict number of cores used"
msgstr "Περιορισμός του αριθμού των χρησιμοποιούμένων πυρήνων"
#: lutris/sysoptions.py:365
msgid "Restrict the game to a maximum number of CPU cores."
msgstr "Περιορισμός του παιχνιδιού σε έναν μέγιστο αριθμό πυρήνων CPU."
#: lutris/sysoptions.py:371
msgid "Restrict number of cores to"
msgstr "Περιορισμός του αριθμού των πυρήνων σε"
#: lutris/sysoptions.py:373
msgid ""
"Maximum number of CPU cores to be used, if 'Restrict number of cores used' "
"is turned on."
msgstr ""
"Μέγιστος αριθμός πυρήνων CPU που θα χρησιμοποιηθούν, εάν είναι "
"ενεργοποιημένη η επιλογή \"Περιορισμός του αριθμού των χρησιμοποιούμενων "
"πυρήνων\"."
#: lutris/sysoptions.py:381
msgid "Enable Feral GameMode"
msgstr "Ενεργοποίηση λειτουργίας Feral"
#: lutris/sysoptions.py:382
msgid "Request a set of optimisations be temporarily applied to the host OS"
msgstr ""
"Αίτηση προσωρινής εφαρμογής ενός συνόλου βελτιστοποιήσεων στο λειτουργικό "
"σας σύστημα"
#: lutris/sysoptions.py:388
msgid "FPS counter (MangoHud)"
msgstr "Ένδειξη FPS (MangoHud)"
#: lutris/sysoptions.py:391
msgid ""
"Display the game's FPS + other information. Requires MangoHud to be "
"installed."
msgstr ""
"Εμφάνιση των FPS του παιχνιδιού + άλλες πληροφορίες. Απαιτεί την εγκατάσταση "
"του MangoHud."
#: lutris/sysoptions.py:397
msgid "Restore resolution on game exit"
msgstr "Επαναφορά της ανάλυσης κατά την έξοδο από το παιχνίδι"
#: lutris/sysoptions.py:399
msgid ""
"Some games don't restore your screen resolution when \n"
"closed or when they crash. This is when this option comes \n"
"into play to save your bacon."
msgstr ""
"Ορισμένα παιχνίδια δεν αποκαθιστούν την ανάλυση της οθόνης σας όταν \n"
"κλείσουν ή όταν κρασάρουν. Τότε είναι που έρχεται αυτή η επιλογή \n"
"για να σας σώσει το κεφάλι."
#: lutris/sysoptions.py:408
msgid "Restore gamma on game exit"
msgstr "Επαναφορά γάμμα κατά την έξοδο από το παιχνίδι"
#: lutris/sysoptions.py:410
msgid ""
"Some games don't correctly restores gamma on exit, making your display too "
"bright. Select this option to correct it."
msgstr ""
"Ορισμένα παιχνίδια δεν αποκαθιστούν σωστά το γάμμα κατά την έξοδο, "
"καθιστώντας την οθόνη πολύ φωτεινή. Επιλέγοντας αυτή την επιλογή μπορείτε να "
"το διορθώσετε."
#: lutris/sysoptions.py:416
msgid "Disable desktop effects"
msgstr "Απενεργοποίηση εφέ επιφάνειας εργασίας"
#: lutris/sysoptions.py:420
msgid ""
"Disable desktop effects while game is running, reducing stuttering and "
"increasing performance"
msgstr ""
"Απενεργοποίηση των εφέ επιφάνειας εργασίας κατά την εκτέλεση του παιχνιδιού, "
"μειώνοντας το τρέμουλο και αυξάνοντας την απόδοση"
#: lutris/sysoptions.py:426
msgid "Disable screen saver"
msgstr "Απενεργοποίηση της προφύλαξης οθόνης"
#: lutris/sysoptions.py:431
msgid ""
"Disable the screen saver while a game is running. Requires the screen "
"saver's functionality to be exposed over DBus."
msgstr ""
"Απενεργοποίηση της προφύλαξης οθόνης ενώ εκτελείται ένα παιχνίδι. Απαιτείται "
"η έκθεση της λειτουργικότητας της προφύλαξης οθόνης μέσω DBus."
#: lutris/sysoptions.py:443
msgid "Limit the game's FPS to desired number"
msgstr "Περιορισμός των FPS του παιχνιδιού στην επιθυμητή τιμή"
#: lutris/sysoptions.py:449
msgid "SDL 1.2 Fullscreen Monitor"
msgstr "Πλήρης οθόνη SDL 1.2"
#: lutris/sysoptions.py:453
msgid ""
"Hint SDL 1.2 games to use a specific monitor when going fullscreen by "
"setting the SDL_VIDEO_FULLSCREEN environment variable"
msgstr ""
"Υπόδειξη στα παιχνίδια SDL 1.2 να χρησιμοποιούν μια συγκεκριμένη οθόνη όταν "
"μεταβαίνουν σε πλήρη οθόνη, θέτοντας τη μεταβλητή περιβάλλοντος "
"SDL_VIDEO_FULLSCREEN"
#: lutris/sysoptions.py:461
msgid "Turn off monitors except"
msgstr "Σβήσιμο των οθονών εκτός από"
#: lutris/sysoptions.py:466
msgid ""
"Only keep the selected screen active while the game is running. \n"
"This is useful if you have a dual-screen setup, and are \n"
"having display issues when running a game in fullscreen."
msgstr ""
"Διατηρεί ενεργή μόνο την επιλεγμένη οθόνη όσο το παιχνίδι εκτελείται. \n"
"Αυτό είναι χρήσιμο εάν έχετε εγκατάσταση διπλής οθόνης και \n"
"έχετε προβλήματα όταν εκτελείτε ένα παιχνίδι σε πλήρη οθόνη."
#: lutris/sysoptions.py:475
msgid "Switch resolution to"
msgstr "Εναλλαγή ανάλυσης σε"
#: lutris/sysoptions.py:479
msgid "Switch to this screen resolution while the game is running."
msgstr ""
"Εναλλαγή σε αυτή την ανάλυση οθόνης κατά τη διάρκεια της εκτέλεσης του "
"παιχνιδιού."
#: lutris/sysoptions.py:485
msgid "Reset PulseAudio"
msgstr "Επαναφορά PulseAudio"
#: lutris/sysoptions.py:489
msgid "Restart PulseAudio before launching the game."
msgstr "Επανεκκίνηση του PulseAudio πριν από την έναρξη του παιχνιδιού."
#: lutris/sysoptions.py:495
msgid "Reduce PulseAudio latency"
msgstr "Μείωση της καθυστέρησης PulseAudio"
#: lutris/sysoptions.py:499
msgid ""
"Set the environment variable PULSE_LATENCY_MSEC=60 to improve audio quality "
"on some games"
msgstr ""
"Ορισμός της μεταβλητής περιβάλλοντος PULSE_LATENCY_MSEC=60 για βελτίωση της "
"ποιότητας του ήχου σε ορισμένα παιχνίδια"
#: lutris/sysoptions.py:506
msgid "Switch to US keyboard layout"
msgstr "Εναλλαγή σε διάταξη πληκτρολογίου ΗΠΑ"
#: lutris/sysoptions.py:509
msgid "Switch to US keyboard QWERTY layout while game is running"
msgstr ""
"Εναλλαγή σε διάταξη QWERTY αμερικανικού πληκτρολογίου ενώ το παιχνίδι "
"εκτελείται"
#: lutris/sysoptions.py:515
msgid "AntiMicroX Profile"
msgstr "Προφίλ AntiMicroX"
#: lutris/sysoptions.py:517
msgid "Path to an AntiMicroX profile file"
msgstr "Διαδρομή προς ένα αρχείο προφίλ AntiMicroX"
#: lutris/sysoptions.py:524
msgid "SDL2 gamepad mapping"
msgstr "Αντιστοίχιση gamepad SDL2"
#: lutris/sysoptions.py:526
msgid ""
"SDL_GAMECONTROLLERCONFIG mapping string or path to a custom gamecontrollerdb."
"txt file containing mappings."
msgstr ""
"SDL_GAMECONTROLLERCONFIG συμβολοσειρά αντιστοίχισης ή διαδρομή προς ένα "
"προσαρμοσμένο αρχείο gamecontrollerdb.txt που περιέχει αντιστοιχήσεις."
#: lutris/sysoptions.py:535
msgid "Enable NVIDIA Prime Render Offload"
msgstr "Ενεργοποίηση NVIDIA Prime Render Offload"
#: lutris/sysoptions.py:536
msgid ""
"If you have the latest NVIDIA driver and the properly patched xorg-server "
"(see https://download.nvidia.com/XFree86/Linux-x86_64/435.17/README/"
"primerenderoffload.html), you can launch a game on your NVIDIA GPU by "
"toggling this switch. This will apply __NV_PRIME_RENDER_OFFLOAD=1 and "
"__GLX_VENDOR_LIBRARY_NAME=nvidia environment variables."
msgstr ""
"Αν διαθέτετε τον πιο πρόσφατο οδηγό NVIDIA και τον σωστά ενημερωμένο xorg-"
"server (βλ. https://download.nvidia.com/XFree86/Linux-x86_64/435.17/README/"
"primerenderoffload.html), μπορείτε να εκκινήσετε ένα παιχνίδι στην κάρτα "
"γραφικών NVIDIA ενεργοποιώντας αυτόν τον διακόπτη. Αυτό θα εφαρμόσει τις "
"μεταβλητές περιβάλλοντος __NV_PRIME_RENDER_OFFLOAD=1 και "
"__GLX_VENDOR_LIBRARY_NAME=nvidia."
#: lutris/sysoptions.py:548
msgid "Use discrete graphics"
msgstr "Χρήση διακριτών γραφικών"
#: lutris/sysoptions.py:550
msgid ""
"If you have open source graphic drivers (Mesa), selecting this option will "
"run the game with the 'DRI_PRIME=1' environment variable, activating your "
"discrete graphic chip for high 3D performance."
msgstr ""
"Εάν διαθέτετε προγράμματα οδήγησης γραφικών ανοικτού κώδικα (Mesa), "
"επιλέγοντας αυτή την επιλογή θα εκτελέσετε το παιχνίδι με τη μεταβλητή "
"περιβάλλοντος 'DRI_PRIME=1', ενεργοποιώντας το διακριτό τσιπ γραφικών σας "
"για υψηλή απόδοση 3D."
#: lutris/sysoptions.py:561
msgid "Optimus launcher (NVIDIA Optimus laptops)"
msgstr "Εκκινητής Optimus ( NVIDIA Optimus laptops)"
#: lutris/sysoptions.py:563
msgid ""
"If you have installed the primus or bumblebee packages, select what launcher "
"will run the game with the command, activating your NVIDIA graphic chip for "
"high 3D performance. primusrun normally has better performance, butoptirun/"
"virtualgl works better for more games.Primus VK provide vulkan support under "
"bumblebee."
msgstr ""
"Εάν έχετε εγκαταστήσει τα πακέτα primus ή bumblebee, επιλέξτε ποιος "
"εκκινητής θα εκτελέσει το παιχνίδι με την εντολή, ενεργοποιώντας το τσιπ "
"γραφικών NVIDIA για υψηλές επιδόσεις 3D.Το primusrun έχει συνήθως καλύτερες "
"επιδόσεις, αλλά το optirun/virtualgl λειτουργεί καλύτερα για περισσότερα "
"παιχνίδια.Το Primus VK παρέχει υποστήριξη vulkan υπό το bumblebee."
#: lutris/sysoptions.py:578
msgid "Vulkan ICD loader"
msgstr "Φορτωτής Vulkan ICD"
#: lutris/sysoptions.py:580
msgid ""
"The ICD loader is a library that is placed between a Vulkan application and "
"any number of Vulkan drivers, in order to support multiple drivers and the "
"instance-level functionality that works across these drivers."
msgstr ""
"Ο φορτωτής ICD είναι μια βιβλιοθήκη που παρεμβάλλεται μεταξύ μιας εφαρμογής "
"Vulkan και οποιωνδήποτε οδηγών Vulkan, προκειμένου να υποστηρίζει πολλαπλούς "
"οδηγούς και τη λειτουργικότητα σε επίπεδο παραδείγματος που λειτουργεί σε "
"όλους αυτούς τους οδηγούς."
#: lutris/sysoptions.py:588
msgid "CLI mode"
msgstr "Λειτουργία CLI"
#: lutris/sysoptions.py:592
msgid ""
"Enable a terminal for text-based games. Only useful for ASCII based games. "
"May cause issues with graphical games."
msgstr ""
"Ενεργοποίηση τερματικού για παιχνίδια σε κείμενου. Χρήσιμο μόνο για "
"παιχνίδια που βασίζονται σε ASCII. Μπορεί να προκαλέσει προβλήματα σε "
"παιχνίδια γραφικών."
#: lutris/sysoptions.py:598
msgid "Text based games emulator"
msgstr "Εξομοιωτής παιχνιδιών κειμένου"
#: lutris/sysoptions.py:603
msgid ""
"The terminal emulator used with the CLI mode. Choose from the list of "
"detected terminal apps or enter the terminal's command or path."
msgstr ""
"Εξομοιωτής τερματικού που χρησιμοποιείται με τη λειτουργία CLI. Επιλογή από "
"τη λίστα των εφαρμογών τερματικού που εντοπίστηκαν ή εισαγωγή της εντολής ή "
"της διαδρομής του τερματικού."
#: lutris/sysoptions.py:612
msgid "Environment variables loaded at run time"
msgstr "Μεταβλητές περιβάλλοντος που φορτώνονται κατά την εκτέλεση"
#: lutris/sysoptions.py:618
msgid "Locale"
msgstr "Τοπική Γλώσσα"
#: lutris/sysoptions.py:624
msgid ""
"Can be used to force certain locale for an app. Fixes encoding issues in "
"legacy software."
msgstr ""
"Μπορεί να χρησιμοποιηθεί για να επιβάλει συγκεκριμένη τοπική γλώσσα για μια "
"εφαρμογή. Διορθώνει θέματα κωδικοποίησης σε παλαιό λογισμικό."
#: lutris/sysoptions.py:630
msgid "Command prefix"
msgstr "Πρόθεμα εντολής"
#: lutris/sysoptions.py:632
msgid ""
"Command line instructions to add in front of the game's execution command."
msgstr ""
"Οδηγίες γραμμής εντολών που θα προστεθούν μπροστά από την εντολή εκτέλεσης "
"του παιχνιδιού."
#: lutris/sysoptions.py:639
msgid "Manual script"
msgstr "Χειροκίνητη δέσμη ενεργειών"
#: lutris/sysoptions.py:641
msgid "Script to execute from the game's contextual menu"
msgstr "Δέσμη ενεργειών για εκτέλεση από το μενού περιβάλλοντος του παιχνιδιού"
#: lutris/sysoptions.py:647
msgid "Pre-launch script"
msgstr "Δέσμες ενεργειών πριν από την εκκίνηση"
#: lutris/sysoptions.py:649
msgid "Script to execute before the game starts"
msgstr "Δέσμη ενεργειών που εκτελείται πριν από την έναρξη του παιχνιδιού"
#: lutris/sysoptions.py:655
msgid "Wait for pre-launch script completion"
msgstr "Αναμονή για την ολοκλήρωση της δέσμης ενεργειών πριν από την εκκίνηση"
#: lutris/sysoptions.py:658
msgid "Run the game only once the pre-launch script has exited"
msgstr ""
"Εκτέλεση του παιχνιδιού μόνο μετά την έξοδο από τη δέσμη ενεργειών πριν την "
"εκκίνηση"
#: lutris/sysoptions.py:664
msgid "Post-exit script"
msgstr "Δέσμη ενεργειών μετά την έξοδο"
#: lutris/sysoptions.py:666
msgid "Script to execute when the game exits"
msgstr "Εκτέλεση δέσμης ενεργειών κατά την έξοδο από το παιχνίδι"
#: lutris/sysoptions.py:672
msgid "Include processes"
msgstr "Συμπερίληψη διεργασιών"
#: lutris/sysoptions.py:674
msgid ""
"What processes to include in process monitoring. This is to override the "
"built-in exclude list.\n"
"Space-separated list, processes including spaces can be wrapped in quotation "
"marks."
msgstr ""
"Ποιες διεργασίες πρέπει να συμπεριληφθούν στην παρακολούθηση των διεργασιών. "
"Αυτό γίνεται για να παρακάμψετε την ενσωματωμένη λίστα αποκλεισμού.\n"
"Λίστα διαχωρισμένη με κενά, οι διεργασίες που περιλαμβάνουν κενά μπορούν να "
"περιτυλιχθούν σε εισαγωγικά."
#: lutris/sysoptions.py:683
msgid "Exclude processes"
msgstr "Εξαίρεση διεργασιών"
#: lutris/sysoptions.py:685
msgid ""
"What processes to exclude in process monitoring. For example background "
"processes that stick around after the game has been closed.\n"
"Space-separated list, processes including spaces can be wrapped in quotation "
"marks."
msgstr ""
"Ποιες διεργασίες πρέπει να εξαιρεθούν από την παρακολούθηση διεργασιών. Για "
"παράδειγμα, διεργασίες παρασκηνίου που παραμένουν μετά το κλείσιμο του "
"παιχνιδιού.\n"
"Λίστα διαχωρισμένη με κενά, οι διεργασίες που περιλαμβάνουν κενά μπορούν να "
"περιτυλιχθούν σε εισαγωγικά."
#: lutris/sysoptions.py:695
msgid "Killswitch file"
msgstr "Αρχείο Killswitch"
#: lutris/sysoptions.py:697
msgid ""
"Path to a file which will stop the game when deleted \n"
"(usually /dev/input/js0 to stop the game on joystick unplugging)"
msgstr ""
"Διαδρομή σε ένα αρχείο που θα σταματήσει το παιχνίδι όταν διαγραφεί \n"
"(συνήθως /dev/input/js0 για να σταματήσει το παιχνίδι όταν αποσυνδεθεί το "
"joystick)"
#: lutris/sysoptions.py:705
msgid "Use Xephyr"
msgstr "Χρήση Xephyr"
#: lutris/sysoptions.py:709
msgid "8BPP (256 colors)"
msgstr "8BPP (256 χρώματα)"
#: lutris/sysoptions.py:710
msgid "16BPP (65536 colors)"
msgstr "16BPP (65536 χρώματα)"
#: lutris/sysoptions.py:711
msgid "24BPP (16M colors)"
msgstr "24BPP (16M χρώματα)"
#: lutris/sysoptions.py:715
msgid "Run program in Xephyr to support 8BPP and 16BPP color modes"
msgstr ""
"Εκτέλεση προγράμματος στο Xephyr για την υποστήριξη των τρόπων λειτουργίας "
"χρώματος 8BPP και 16BPP"
#: lutris/sysoptions.py:721
msgid "Xephyr resolution"
msgstr "Ανάλυση Xephyr"
#: lutris/sysoptions.py:723
msgid "Screen resolution of the Xephyr server"
msgstr "Ανάλυση οθόνης του διακομιστή Xephyr"
#: lutris/sysoptions.py:729
msgid "Xephyr Fullscreen"
msgstr "Πλήρης οθόνη Xephyr"
#: lutris/sysoptions.py:732
msgid "Open Xephyr in fullscreen (at the desktop resolution)"
msgstr ""
"Άνοιγμα του Xephyr σε πλήρη οθόνη (στην ανάλυση της επιφάνειας εργασίας)"
#: lutris/util/strings.py:133
msgid "1 hour"
msgstr "1 ώρα"
#: lutris/util/strings.py:135
#, python-format
msgid "%d hours"
msgstr "%d ώρες"
#: lutris/util/strings.py:141
msgid "1 minute"
msgstr "1 λεπτό"
#: lutris/util/strings.py:143
#, python-format
msgid "%d minutes"
msgstr "%d λεπτά"
#: lutris/util/system.py:21
msgid "Documents"
msgstr "Έγγραφα"
#: lutris/util/system.py:22
msgid "Downloads"
msgstr "Λήψεις"
#: lutris/util/system.py:23
msgid "Desktop"
msgstr "Επιφάνεια εργασίας"
#: lutris/util/system.py:24 lutris/util/system.py:26
msgid "Pictures"
msgstr "Εικόνες"
#: lutris/util/system.py:25
msgid "Videos"
msgstr "Βίντεο"
#: lutris/util/system.py:27
msgid "Projects"
msgstr "Έργα"
#: lutris/util/ubisoft/client.py:102
#, python-format
msgid "Ubisoft authentication has been lost: %s"
msgstr "Ο έλεγχος ταυτότητας του Ubisoft χάθηκε: %s"
#: lutris/util/wine/dll_manager.py:63
msgid "Manual"
msgstr "Εγχειρίδιο"
#: lutris/util/wine/wine.py:362 lutris/util/wine/wine.py:400
#: lutris/util/wine/wine.py:420
msgid "Launch anyway and do not show this message again."
msgstr "Εκκίνηση ούτως ή άλλως και μην εμφανιστεί ξανά αυτό το μήνυμα."
#: lutris/util/wine/wine.py:364 lutris/util/wine/wine.py:402
#: lutris/util/wine/wine.py:422
msgid "Enable anyway and do not show this message again."
msgstr "Ενεργοποίηση ούτως ή άλλως και μην εμφανίσετε ξανά αυτό το μήνυμα."
#: lutris/util/wine/wine.py:369
msgid "Vulkan is not installed or is not supported by your system"
msgstr ""
"Το Vulkan δεν είναι εγκατεστημένο ή δεν υποστηρίζεται από το σύστημά σας"
#: lutris/util/wine/wine.py:371
msgid ""
"If you have compatible hardware, please follow the installation procedures "
"as described in\n"
"<a href='https://github.com/lutris/docs/blob/master/HowToDXVK.md'>How-to:-"
"DXVK (https://github.com/lutris/docs/blob/master/HowToDXVK.md)</a>"
msgstr ""
"Εάν διαθέτετε συμβατό υλικό, ακολουθήστε τις διαδικασίες εγκατάστασης όπως "
"περιγράφονται στην ενότητα\n"
"<a href='https://github.com/lutris/docs/blob/master/HowToDXVK.md'>Πώς-να:-"
"DXVK (https://github.com/lutris/docs/blob/master/HowToDXVK.md)</a>"
#: lutris/util/wine/wine.py:383
msgid ""
"Your limits are not set correctly. Please increase them as described here: "
"<a href='https://github.com/lutris/docs/blob/master/HowToEsync.md'>How-to:-"
"Esync (https://github.com/lutris/docs/blob/master/HowToEsync.md)</a>"
msgstr ""
"Τα όρια δεν έχουν ρυθμιστεί σωστά. Παρακαλούμε αυξήστε τα όπως περιγράφεται "
"εδώ: <a href='https://github.com/lutris/docs/blob/master/HowToEsync.md'>Πώς "
"να: - Esync (https://github.com/lutris/docs/blob/master/HowToEsync.md)</a>"
#: lutris/util/wine/wine.py:392
msgid ""
"Your kernel is not patched for fsync. Please get a patched kernel to use "
"fsync."
msgstr ""
"Ο πυρήνας σας δεν είναι επιδιορθωμένος για fsync. Παρακαλούμε προμηθευτείτε "
"έναν επιδιορθωμένο πυρήνα για να χρησιμοποιήσετε το fsync."
#: lutris/util/wine/wine.py:406 lutris/util/wine/wine.py:426
msgid "Incompatible Wine version detected"
msgstr "Εντοπίστηκε μη συμβατή έκδοση Wine"
#: lutris/util/wine/wine.py:408
msgid ""
"The Wine build you have selected does not support Esync.\n"
"Please switch to an Esync-capable version."
msgstr ""
"Η έκδοση του Wine που έχετε επιλέξει δεν υποστηρίζει το Esync.\n"
"Παρακαλούμε μεταβείτε σε μια έκδοση με δυνατότητα Esync."
#: lutris/util/wine/wine.py:428
msgid ""
"The Wine build you have selected does not support Fsync.\n"
"Please switch to an Fsync-capable version."
msgstr ""
"Η έκδοση του Wine που έχετε επιλέξει δεν υποστηρίζει το Fsync.\n"
"Παρακαλούμε μεταβείτε σε μια έκδοση με δυνατότητα Fsync."