lutris/po/nl.po
Stephan Lachnit 26d9d56cdf po: remove unwanted copyright notice
Signed-off-by: Stephan Lachnit <stephanlachnit@protonmail.com>
2020-11-05 01:44:06 -08:00

4418 lines
122 KiB
Plaintext

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: lutris\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-06-23 19:25+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2020-06-23 19:28+0200\n"
"Last-Translator: Heimen Stoffels <vistausss@outlook.com>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: nl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.3.1\n"
#: share/lutris/ui/about-dialog.ui:8 share/lutris/ui/lutris-window.ui:567
msgid "About Lutris"
msgstr "Over Lutris"
#: share/lutris/ui/about-dialog.ui:18
msgid "Open Source Gaming Platform"
msgstr "Opensource gameplatform"
#: share/lutris/ui/about-dialog.ui:21
msgid ""
"This program is free software: you can redistribute it and/or modify\n"
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
"the Free Software Foundation, either version 3 of the License, or\n"
"(at your option) any later version.\n"
"\n"
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
"GNU General Public License for more details.\n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
"along with this program. If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>.\n"
msgstr ""
"This program is free software: you can redistribute it and/or modify\n"
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
"the Free Software Foundation, either version 3 of the License, or\n"
"(at your option) any later version.\n"
"\n"
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
"GNU General Public License for more details.\n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
"along with this program. If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>.\n"
#: share/lutris/ui/dialog-lutris-login.ui:8
msgid "Connect to lutris.net"
msgstr "Verbinden met lutris.net"
#: share/lutris/ui/dialog-lutris-login.ui:26
msgid "Forgot password?"
msgstr "Wachtwoord vergeten?"
#: share/lutris/ui/dialog-lutris-login.ui:95
msgid "Password"
msgstr "Wachtwoord"
#: share/lutris/ui/dialog-lutris-login.ui:109
msgid "Username"
msgstr "Gebruikersnaam"
#: share/lutris/ui/dialog-pga-sources.ui:79
msgid "<b>Personnal Game Archives sources</b>"
msgstr "<b>Persoonlijke spelarchiefbronnen</b>"
#: share/lutris/ui/dialog-uninstall-game.ui:22
msgid "Uninstall game"
msgstr "Deïnstalleren"
#: share/lutris/ui/dialog-uninstall-game.ui:89
msgid "Are you sure you want to uninstall {game}?"
msgstr "Weet je zeker dat je {game} wilt deïnstalleren?"
#: share/lutris/ui/dialog-uninstall-game.ui:102
msgid ""
"Remove <b>all data</b> from game folder\n"
"( <i>{path}</i>)"
msgstr ""
"<b>Alle gegevens</b> verwijderen uit spelmap\n"
"( <i>{path}</i>)"
#: share/lutris/ui/dialog-uninstall-game.ui:121
msgid "Remove from my library"
msgstr "Verwijderen uit verzameling"
#: share/lutris/ui/lutris-window.ui:17
msgid "Login"
msgstr "Inloggen"
#: share/lutris/ui/lutris-window.ui:83
msgid "Register"
msgstr "Registreren"
#: share/lutris/ui/lutris-window.ui:115
msgid "Synchronize Library"
msgstr "Verzameling synchroniseren"
#: share/lutris/ui/lutris-window.ui:170
msgid "_Add Game…"
msgstr "Spel t_oevoegen…"
#: share/lutris/ui/lutris-window.ui:193
msgid "_Import Games…"
msgstr "Spellen _importeren…"
#: share/lutris/ui/lutris-window.ui:228
msgid "Zoom:"
msgstr "Zoomen:"
#: share/lutris/ui/lutris-window.ui:277
msgid "Sort Ascending"
msgstr "Oplopend sorteren"
#: share/lutris/ui/lutris-window.ui:292 lutris/gui/config/common.py:179
#: lutris/gui/views/list.py:42
msgid "Name"
msgstr "Naam"
#: share/lutris/ui/lutris-window.ui:307 lutris/gui/views/list.py:43
msgid "Year"
msgstr "Jaar"
#: share/lutris/ui/lutris-window.ui:322 lutris/gui/views/list.py:46
msgid "Last Played"
msgstr "Laatst gespeeld"
#: share/lutris/ui/lutris-window.ui:337 lutris/gui/views/list.py:48
msgid "Installed At"
msgstr "Geïnstalleerd op"
#: share/lutris/ui/lutris-window.ui:352 lutris/gui/views/list.py:50
msgid "Play Time"
msgstr "Speeltijd"
#: share/lutris/ui/lutris-window.ui:391
msgid "_Installed Games Only"
msgstr "Alleen ge_ïnstalleerde spellen"
#: share/lutris/ui/lutris-window.ui:406
msgid "Show _Hidden Games"
msgstr "Verborgen s_pellen tonen"
#: share/lutris/ui/lutris-window.ui:420
msgid "Use _Dark Theme"
msgstr "_Donker thema gebruiken"
#: share/lutris/ui/lutris-window.ui:434
msgid "Show _Left Side Panel"
msgstr "_Linker zijpaneel tonen"
#: share/lutris/ui/lutris-window.ui:449
msgid "Show _Right Side Panel"
msgstr "_Rechter zijpaneel tonen"
#: share/lutris/ui/lutris-window.ui:475
msgid "Lutris forums"
msgstr "Lutris-forum"
#: share/lutris/ui/lutris-window.ui:489 lutris/gui/views/generic_panel.py:177
msgid "Discord"
msgstr "Discord"
#: share/lutris/ui/lutris-window.ui:503 lutris/gui/views/generic_panel.py:158
msgid "Support Lutris!"
msgstr "Ondersteun Lutris!"
#: share/lutris/ui/lutris-window.ui:528
msgid "Manage runners"
msgstr "Runners beheren"
#: share/lutris/ui/lutris-window.ui:542 lutris/gui/views/generic_panel.py:94
msgid "Preferences"
msgstr "Voorkeuren"
#: share/lutris/ui/lutris-window.ui:581
msgid "Show _Tray Icon"
msgstr "Sys_teemvakpictogram tonen"
#: share/lutris/ui/lutris-window.ui:594 share/lutris/ui/lutris-window.ui:602
#: lutris/gui/application.py:64 lutris/gui/widgets/status_icon.py:121
#: lutris/settings.py:13
msgid "Lutris"
msgstr "Lutris"
#: share/lutris/ui/lutris-window.ui:615
msgid "Manage Account"
msgstr "Account beheren"
#: share/lutris/ui/lutris-window.ui:636
msgid "Add Game"
msgstr "Spel toevoegen"
#: share/lutris/ui/lutris-window.ui:664
msgid "Search Games"
msgstr "Spellen doorzoeken"
#: share/lutris/ui/lutris-window.ui:690
msgid "Toggle View"
msgstr "Andere weergave"
#: share/lutris/ui/lutris-window.ui:737
msgid "View Options"
msgstr "Weergave-opties"
#: share/lutris/ui/lutris-window.ui:821 lutris/gui/lutriswindow.py:739
msgid "Filter the list of games"
msgstr "Lijst filteren"
#: share/lutris/ui/lutris-window.ui:915
msgid "No Games Found"
msgstr "Geen spellen aangetroffen"
#: share/lutris/ui/runner-entry.ui:33
msgid "name"
msgstr "naam"
#: share/lutris/ui/runner-entry.ui:52
msgid "description"
msgstr "beschrijving"
#: share/lutris/ui/runner-entry.ui:69
msgid "platforms"
msgstr "platformen"
#: share/lutris/ui/runner-entry.ui:104 lutris/gui/widgets/sidebar.py:65
msgid "Manage Versions"
msgstr "Versies beheren"
#: share/lutris/ui/runner-entry.ui:127
msgid "Install Runner"
msgstr "Runner installeren"
#: share/lutris/ui/runner-entry.ui:149
msgid "Configure Runner"
msgstr "Runner instellen"
#: share/lutris/ui/runner-entry.ui:172
msgid "Remove Runner"
msgstr "Runner verwijderen"
#: share/lutris/ui/runner-remove-all-versions-dialog.ui:19
msgid "Remove ALL versions?"
msgstr "ALLE versies verwijderen?"
#: share/lutris/ui/runner-remove-all-versions-dialog.ui:23
#: share/lutris/ui/runner-remove-confirm-dialog.ui:23
#: lutris/gui/config/common.py:383
msgid "Cancel"
msgstr "Annuleren"
#: share/lutris/ui/runner-remove-all-versions-dialog.ui:36
#: share/lutris/ui/runner-remove-confirm-dialog.ui:19
#: share/lutris/ui/runner-remove-confirm-dialog.ui:36 lutris/game_actions.py:91
msgid "Remove"
msgstr "Verwijderen"
#: share/lutris/ui/runner-remove-all-versions-dialog.ui:59
msgid ""
"This will remove <b>ALL</b> versions of %s.\n"
"\n"
"Use the Manage Versions button if you want to remove just one version."
msgstr ""
"Hierdoor worden <b>ALLE</b> versies van %s verwijderd.\n"
"\n"
"Ga naar 'Versies beheren' als je slechts één versie wilt verwijderen."
#: share/lutris/ui/runner-remove-confirm-dialog.ui:59
msgid "This will remove <b>%s</b> and all associated data."
msgstr "Hierdoor wordt <b>%s</b> en alle bijbehorende gegevens verwijderd."
#: share/lutris/ui/runners-dialog.ui:16
msgid "Manage Runners"
msgstr "Runners beheren"
#: share/lutris/ui/runners-dialog.ui:24
msgid "Refresh Runners"
msgstr "Runners verversen"
#: share/lutris/ui/runners-dialog.ui:40
msgid "Open Runners Folder"
msgstr "Runnermap openen"
#: lutris/exceptions.py:27
#, python-format
msgid ""
"Some required libraries are not installed on your system, install them with "
"your package manager and restart Lutris. Libraries: %s"
msgstr ""
"Enkele vereiste bibliotheken zijn niet aangetroffen. Installeer ze middels "
"je pakketbeheerder en herstart Lutris. Bibliotheken: %s"
#: lutris/game_actions.py:62 lutris/gui/views/game_panel.py:242
msgid "Play"
msgstr "Spelen"
#: lutris/game_actions.py:63
msgid "Stop"
msgstr "Stoppen"
#: lutris/game_actions.py:64
msgid "Show logs"
msgstr "Logboek tonen"
#: lutris/game_actions.py:65 lutris/gui/widgets/cellrenderers.py:51
#: lutris/gui/widgets/installer.py:80
msgid "Install"
msgstr "Installeren"
#: lutris/game_actions.py:66
msgid "Add installed game"
msgstr "Geïnstalleerd spel toevoegen"
#: lutris/game_actions.py:67 lutris/gui/widgets/sidebar.py:70
msgid "Configure"
msgstr "Instellen"
#: lutris/game_actions.py:68
msgid "Execute script"
msgstr "Script uitvoeren"
#: lutris/game_actions.py:69
msgid "Browse files"
msgstr "Bestanden verkennen"
#: lutris/game_actions.py:72 lutris/gui/installerwindow.py:407
msgid "Create desktop shortcut"
msgstr "Bureaubladsnelkoppeling maken"
#: lutris/game_actions.py:77
msgid "Delete desktop shortcut"
msgstr "Bureaubladsnelkoppeling verwijderen"
#: lutris/game_actions.py:82 lutris/gui/installerwindow.py:408
msgid "Create application menu shortcut"
msgstr "Snelkoppeling maken in toepassingenmenu"
#: lutris/game_actions.py:87
msgid "Delete application menu shortcut"
msgstr "Snelkoppeling verwijderen uit toepassingenmenu"
#: lutris/game_actions.py:90
msgid "Install another version"
msgstr "Andere versie installeren"
#: lutris/game_actions.py:92
msgid "View on Lutris.net"
msgstr "Bekijken op Lutris.net"
#: lutris/game_actions.py:93
msgid "Hide game from library"
msgstr "Verbergen in verzameling"
#: lutris/game_actions.py:94
msgid "Unhide game from library"
msgstr "Tonen in verzameling"
#: lutris/game_actions.py:194
msgid "Log for {}"
msgstr "Logboek van {}"
#: lutris/game_actions.py:225
msgid "This game has no installation directory"
msgstr "Dit spel bevat geen installatiemap"
#: lutris/game_actions.py:229
#, python-format
msgid ""
"Can't open %s \n"
"The folder doesn't exist."
msgstr ""
"Kan %s niet openen\n"
"De map bestaat niet."
#: lutris/game.py:136
msgid "Error the runner is not installed"
msgstr "Fout: runner is niet geïnstalleerd"
#: lutris/game.py:138
msgid "A bios file is required to run this game"
msgstr "Dit spel vereist een bios-bestand"
#: lutris/game.py:142
msgid "The file {} could not be found"
msgstr "Het bestand '{}' is niet aangetroffen"
#: lutris/game.py:144
msgid "No file provided"
msgstr "Geen bestand opgegeven"
#: lutris/game.py:148
#, python-format
msgid "The file %s is not executable"
msgstr "Het bestand '%s' is niet uitvoerbaar"
#: lutris/game.py:268
msgid "Runtime currently updating"
msgstr "Bezig met bijwerken van runtime"
#: lutris/game.py:268
msgid "Game might not work as expected"
msgstr "Het spel werkt mogelijk niet naar behoren"
#: lutris/game.py:279
msgid "Invalid game configuration: Missing runner"
msgstr "Ongeldige spelconfiguratie: runner ontbreekt"
#: lutris/game.py:304
msgid "An error prevented the game from running"
msgstr "Er is een fout opgetreden die het uitvoeren verhinderde"
#: lutris/game.py:449
#, python-format
msgid ""
"The selected terminal application could not be launched:\n"
"%s"
msgstr ""
"De geselecteerde terminaltoepassing kan niet worden uitgevoerd:\n"
"%s"
#: lutris/game.py:559
msgid "<b>Error lauching the game:</b>\n"
msgstr "<b>Het spel kan niet worden gestart:</b>\n"
#: lutris/game.py:645
#, python-format
msgid ""
"<b>Error: Missing shared library.</b>\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"<b>Fout: ontbrekende gedeelde bibliotheek.</b>\n"
"\n"
"%s"
#: lutris/game.py:651
msgid ""
"<b>Error: A different Wine version is already using the same Wine prefix.</b>"
msgstr ""
"<b>Fout: een andere Wine-versie gebruikt reeds hetzelfde Wine-profiel.</b>"
#: lutris/gui/application.py:73
msgid ""
"Running Lutris as root is not recommended and may cause unexpected issues"
msgstr ""
"Door Lutris uit te voeren als root kunnen er onverwachte problemen optreden"
#: lutris/gui/application.py:83
msgid "Your Linux distribution is too old. Lutris won't function properly."
msgstr ""
"Je Linux-distributie is verouderd. Lutris zal niet naar behoren werken."
#: lutris/gui/application.py:88
msgid ""
"Run a game directly by adding the parameter lutris:rungame/game-identifier.\n"
"If several games share the same identifier you can use the numerical ID "
"(displayed when running lutris --list-games) and add lutris:rungameid/"
"numerical-id.\n"
"To install a game, add lutris:install/game-identifier."
msgstr ""
"Start een spel direct middels de opdrachtregeloptie lutris:rungame/"
"identificatie.\n"
"Als meerdere spellen dezelfde identificatie gebruiken, kun je de numerieke "
"id gebruiken (deze kun je opvragen met lutris --list-games) en lutris:"
"rungameid/numerieke-id toevoegen.\n"
"Installeer een spel middels lutris:install/identificatie."
#: lutris/gui/application.py:101
msgid "Print the version of Lutris and exit"
msgstr "Toon het versienummer en sluit af"
#: lutris/gui/application.py:109
msgid "Show debug messages"
msgstr "Foutopsporingsberichten tonen"
#: lutris/gui/application.py:117
msgid "Install a game from a yml file"
msgstr "Installeer een spel middels een yml-bestand"
#: lutris/gui/application.py:125
msgid "Execute a program with the lutris runtime"
msgstr "Voer een toepassing uit met de Lutris-runtime"
#: lutris/gui/application.py:133
msgid "List all games in database"
msgstr "Alle spellen in databank tonen"
#: lutris/gui/application.py:141
msgid "Only list installed games"
msgstr "Alleen geïnstalleerde spellen tonen"
#: lutris/gui/application.py:149
msgid "List available Steam games"
msgstr "Beschikbare Steam-spellen tonen"
#: lutris/gui/application.py:157
msgid "List all known Steam library folders"
msgstr "Alle bekende Steam-bibliotheekmappen tonen"
#: lutris/gui/application.py:165
msgid "Display the list of games in JSON format"
msgstr "Lijst met spellen tonen in JSON-opmaak"
#: lutris/gui/application.py:173
msgid "Reinstall game"
msgstr "Spel opnieuw installeren"
#: lutris/gui/application.py:176
msgid "Submit an issue"
msgstr "Probleem melden"
#: lutris/gui/application.py:182
msgid "uri to open"
msgstr "Te openen uri"
#: lutris/gui/application.py:313
#, python-format
msgid "%s is not a valid URI"
msgstr "%s is geen geldige uri"
#: lutris/gui/application.py:326
#, python-format
msgid "Failed to download %s"
msgstr "Kan '%s' niet downloaden"
#: lutris/gui/application.py:334
#, python-brace-format
msgid "download {url} to {file} started"
msgstr "het downloaden van {url} naar {file} is gestart"
#: lutris/gui/application.py:345
#, python-format
msgid "No such file: %s"
msgstr "Bestand bestaat niet: %s"
#: lutris/gui/config/add_game.py:15
msgid "Add a new game"
msgstr "Spel toevoegen"
#: lutris/gui/config/boxes.py:59
msgid "No options available"
msgstr "Geen beschikbare opties"
#: lutris/gui/config/boxes.py:105
msgid "Reset option to global or default config"
msgstr "Optie terugzetten op globale of standaardwaarde"
#: lutris/gui/config/boxes.py:126
msgid "<b>Default</b>: "
msgstr "<b>Standaard</b>: "
#: lutris/gui/config/boxes.py:130
msgid ""
"<i>(Italic indicates that this option is modified in a lower configuration "
"level.)</i>"
msgstr ""
"<i>(cursieve tekst geeft aan dat deze optie op een lager configuratieniveau "
"is ingesteld)</i>"
#: lutris/gui/config/boxes.py:307 lutris/runners/jzintv.py:60
#, python-format
msgid "%s (default)"
msgstr "%s (standaard)"
#: lutris/gui/config/boxes.py:391 lutris/gui/installerwindow.py:281
#: lutris/gui/widgets/common.py:45
msgid "Select file"
msgstr "Bestand kiezen"
#: lutris/gui/config/boxes.py:435 lutris/gui/installerwindow.py:285
msgid "Select folder"
msgstr "Map kiezen"
#: lutris/gui/config/boxes.py:475
msgid "Add files"
msgstr "Bestanden toevoegen"
#: lutris/gui/config/boxes.py:493
msgid "Files"
msgstr "Bestanden"
#: lutris/gui/config/boxes.py:510
msgid "Select files"
msgstr "Bestanden selecteren"
#: lutris/gui/config/boxes.py:514 lutris/gui/dialogs/issue.py:74
#: lutris/gui/widgets/common.py:95 lutris/gui/widgets/download_progress.py:47
msgid "_Cancel"
msgstr "_Annuleren"
#: lutris/gui/config/boxes.py:516
msgid "_Add"
msgstr "_Toevoegen"
#: lutris/gui/config/boxes.py:646
msgid ""
"If modified, these options supersede the same options from the base runner "
"configuration."
msgstr ""
"Als je dit aanpast, dan overschrijven deze opties die van de basis-"
"runnerconfiguratie."
#: lutris/gui/config/boxes.py:666
msgid ""
"If modified, these options supersede the same options from the base runner "
"configuration, which themselves supersede the global preferences."
msgstr ""
"Als je dit aanpast, dan overschrijven deze opties die van de basis-"
"runnerconfiguratie, welke dan weer de globale voorkeuren overschrijven."
#: lutris/gui/config/boxes.py:672
msgid ""
"If modified, these options supersede the same options from the global "
"preferences."
msgstr ""
"Als je dit aanpast, dan overschrijven deze opties die van de globale "
"voorkeuren."
#: lutris/gui/config/common.py:31
msgid "Select a runner in the Game Info tab"
msgstr "Kies een runner op het tabblad 'Spelinformatie'"
#: lutris/gui/config/common.py:99
msgid "Game info"
msgstr "Spelinformatie"
#: lutris/gui/config/common.py:108
msgid ""
"If provided, this location will be used by installers to cache downloaded "
"files locally for future re-use. \n"
"If left empty, the installer files are discarded after the install "
"completion."
msgstr ""
"Deze locatie wordt gebruikt door installatiewizards, welke gedownloade "
"bestanden lokaal opslaan voor toekomstig gebruik.\n"
"Laat leeg om de bestanden niet te bewaren na de installatie."
#: lutris/gui/config/common.py:117
msgid "Lutris preferences"
msgstr "Lutris-voorkeuren"
#: lutris/gui/config/common.py:130
msgid "Copy System Info"
msgstr "Systeeminformatie kopiëren"
#: lutris/gui/config/common.py:136
msgid "System Information"
msgstr "Systeeminformatie"
#: lutris/gui/config/common.py:143
msgid "Cache path"
msgstr "Cachepad"
#: lutris/gui/config/common.py:147
msgid "Set the folder for the cache path"
msgstr "Stel de cachemap in"
#: lutris/gui/config/common.py:155
msgid "Minimize client when a game is launched"
msgstr "Venster minimaliseren na starten van een spel"
#: lutris/gui/config/common.py:190
msgid "Identifier"
msgstr "Identificatie"
#: lutris/gui/config/common.py:199 lutris/gui/config/common.py:320
msgid "Change"
msgstr "Wijzigen"
#: lutris/gui/config/common.py:208 lutris/gui/views/list.py:44
msgid "Runner"
msgstr "Runner"
#: lutris/gui/config/common.py:214
msgid "Install runners"
msgstr "Runners installeren"
#: lutris/gui/config/common.py:233
msgid "Remove custom banner"
msgstr "Aangepaste banier verwijderen"
#: lutris/gui/config/common.py:244
msgid "Remove custom icon"
msgstr "Aangepast pictogram verwijderen"
#: lutris/gui/config/common.py:253
msgid "Release year"
msgstr "Jaar van uitgave"
#: lutris/gui/config/common.py:301
msgid "Select a runner from the list"
msgstr "Kies een runner uit de lijst"
#: lutris/gui/config/common.py:309
msgid "Apply"
msgstr "Toepassen"
#: lutris/gui/config/common.py:351
msgid "Game options"
msgstr "Spelopties"
#: lutris/gui/config/common.py:359
msgid "Runner options"
msgstr "Runner-opties"
#: lutris/gui/config/common.py:366
msgid "System options"
msgstr "Systeemopties"
#: lutris/gui/config/common.py:375
msgid "Show advanced options"
msgstr "Geavanceerde opties tonen"
#: lutris/gui/config/common.py:387
msgid "Save"
msgstr "Opslaan"
#: lutris/gui/config/common.py:420
msgid ""
"Are you sure you want to change the runner for this game ? This will reset "
"the full configuration for this game and is not reversible."
msgstr ""
"Weet je zeker dat je de runner van dit spel wilt wijzigen? Hierdoor wordt de "
"volledige configuratie van het spel verwijderd. Dit kan niet ongedaan worden "
"gemaakt."
#: lutris/gui/config/common.py:424
msgid "Confirm runner change"
msgstr "Bevestigen"
#: lutris/gui/config/common.py:472
msgid "Runner not provided"
msgstr "Geen runner opgegeven"
#: lutris/gui/config/common.py:475
msgid "Please fill in the name"
msgstr "Voer de naam in"
#: lutris/gui/config/common.py:478
msgid "Steam AppId not provided"
msgstr "Geen Steam AppId opgegeven"
#: lutris/gui/config/common.py:497
msgid "The following fields have invalid values: "
msgstr "De volgende velden bevatten ongeldige waarden: "
#: lutris/gui/config/common.py:504
msgid "Current configuration is not valid, ignoring save request"
msgstr "De huidige configuratie is ongeldig; het bewaarverzoek is genegeerd"
#: lutris/gui/config/common.py:543
msgid "Please choose a custom image"
msgstr "Kies een aangepaste afbeelding"
#: lutris/gui/config/common.py:555
msgid "Images"
msgstr "Afbeeldingen"
#: lutris/gui/config/edit_game.py:15 lutris/gui/config/runner.py:17
#, python-format
msgid "Configure %s"
msgstr "%s instellen"
#: lutris/gui/config/system.py:14
msgid "System preferences"
msgstr "Systeemvoorkeuren"
#: lutris/gui/dialogs/download.py:16
msgid "Downloading file"
msgstr "Bezig met downloaden van bestand"
#: lutris/gui/dialogs/download.py:19
#, python-format
msgid "Downloading %s"
msgstr "Bezig met downloaden van %s"
#: lutris/gui/dialogs/issue.py:27
msgid "<b>Submit an issue</b>"
msgstr "<b>Probleem melden</b>"
#: lutris/gui/dialogs/issue.py:32
msgid ""
"Describe the problem you're having in the text box below. This information "
"will be sent the Lutris team along with your system information.You can also "
"save this information locally if you are offline."
msgstr ""
"Omschrijf het probleem in onderstaand tekstvak. Deze informatie wordt "
"verstuurd naar het Lutris-team, tezamen met je systeeminformatie. Je kunt "
"deze informatie ook lokaal opslaan."
#: lutris/gui/dialogs/issue.py:52 lutris/gui/installerwindow.py:79
msgid "C_ancel"
msgstr "_Annuleren"
#: lutris/gui/dialogs/issue.py:55
msgid "_Save"
msgstr "Op_slaan"
#: lutris/gui/dialogs/issue.py:71
msgid "Select a location to save the issue"
msgstr "Kies een locatie om het probleem in op te slaan"
#: lutris/gui/dialogs/issue.py:74 lutris/gui/dialogs/runner_install.py:36
#: lutris/gui/widgets/common.py:95
msgid "_OK"
msgstr "_Oké"
#: lutris/gui/dialogs/issue.py:90
#, python-format
msgid "Issue saved in %s"
msgstr "Probleem opgeslagen in %s"
#: lutris/gui/dialogs/log.py:29
msgid "Search..."
msgstr "Zoeken..."
#: lutris/gui/dialogs/runner_install.py:44 lutris/gui/installerwindow.py:94
#, python-format
msgid "Waiting for response from %s"
msgstr "Bezig met wachten op antwoord van %s"
#: lutris/gui/dialogs/runner_install.py:63
msgid "Unable to get runner versions. Check your internet connection."
msgstr ""
"De runner-versies kunnen niet worden opgehaald. Controleer je "
"internetverbinding."
#: lutris/gui/dialogs/runner_install.py:72
#, python-format
msgid "%s version management"
msgstr "%s-versiebeheer"
#: lutris/gui/dialogs/runner_install.py:145
#, python-format
msgid "In use by %d game"
msgid_plural "In use by %d games"
msgstr[0] "In gebruik door %d spel"
msgstr[1] "In gebruik door %d spellen"
#: lutris/gui/dialogs/runner_install.py:147
msgid "Not in use"
msgstr "Niet in gebruik"
#: lutris/gui/dialogs/runner_install.py:168
msgid "Do you want to cancel the download?"
msgstr "Weet je zeker dat je het downloaden wilt afbreken?"
#: lutris/gui/dialogs/runner_install.py:169
msgid "Download starting"
msgstr "Bezig met starten"
#: lutris/gui/dialogs/runner_install.py:222
msgid "Downloading…"
msgstr "Bezig met downloaden…"
#: lutris/gui/dialogs/runner_install.py:225
msgid "Extracting…"
msgstr "Bezig met uitpakken…"
#: lutris/gui/dialogs/runner_install.py:248
msgid "Failed to retrieve the runner archive"
msgstr "Kan het runner-archief niet ophalen"
#: lutris/gui/dialogs/runners.py:128 lutris/gui/widgets/sidebar.py:85
#, python-format
msgid "Manage %s versions"
msgstr "%s-versies beheren"
#: lutris/gui/dialogs/uninstall_game.py:57
msgid "No game folder"
msgstr "Geen spelmap"
#: lutris/gui/dialogs/uninstall_game.py:86
#, python-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete EVERYTHING under \n"
"<b>%s</b>?\n"
" (This can't be undone)"
msgstr ""
"Weet je zeker dat je ALLES van \n"
"<b>%s</b> wilt verwijderen?\n"
" (dit kan niet ongedaan worden gemaakt)"
#: lutris/gui/dialogs/uninstall_game.py:89
msgid "CONFIRM DANGEROUS OPERATION"
msgstr "GEVAARLIJKE HANDELING BEVESTIGEN"
#: lutris/gui/installerwindow.py:77
msgid "Configure m_anually"
msgstr "Hand_matig instellen"
#: lutris/gui/installerwindow.py:79
msgid "Abort and revert the installation"
msgstr "Afbreken en installatie terugdraaien"
#: lutris/gui/installerwindow.py:81
msgid "_Eject"
msgstr "Uitw_erpen"
#: lutris/gui/installerwindow.py:82
msgid "_View source"
msgstr "Bron _bekijken"
#: lutris/gui/installerwindow.py:83
msgid "_Install"
msgstr "_Installeren"
#: lutris/gui/installerwindow.py:84
msgid "_Continue"
msgstr "_Doorgaan"
#: lutris/gui/installerwindow.py:85
msgid "_Launch"
msgstr "_Starten"
#: lutris/gui/installerwindow.py:86
msgid "_Close"
msgstr "_Sluiten"
#: lutris/gui/installerwindow.py:188
#, python-format
msgid "<b>Install %s</b>"
msgstr "<b>%s installeren</b>"
#: lutris/gui/installerwindow.py:208
#, python-format
msgid "This game requires %s. Do you want to install it?"
msgstr "Dit spel is afhankelijk van %s. Wil je het installeren?"
#: lutris/gui/installerwindow.py:209
msgid "Missing dependency"
msgstr "Ontbrekende afhankelijkheid"
#: lutris/gui/installerwindow.py:221
msgid "<b>Installing {}</b>"
msgstr "<b>Bezig met installeren van {}</b>"
#: lutris/gui/installerwindow.py:227
msgid "Select installation directory"
msgstr "Installatiemap kiezen"
#: lutris/gui/installerwindow.py:232
msgid "Click install to continue"
msgstr "Klik op 'Installeren' om door te gaan"
#: lutris/gui/installerwindow.py:351
msgid "Autodetect"
msgstr "Automatisch detecteren"
#: lutris/gui/installerwindow.py:357
msgid "Browse…"
msgstr "Bladeren…"
#: lutris/gui/installerwindow.py:364
msgid "Select the folder where the disc is mounted"
msgstr "Kies de map waarin de schijf is aangekoppeld"
#: lutris/gui/installerwindow.py:474
msgid "Remove game files"
msgstr "Spelbestanden verwijderen"
#: lutris/gui/installerwindow.py:480
msgid "Are you sure you want to cancel the installation?"
msgstr "Weet je zeker dat je de installatie wilt afbreken?"
#: lutris/gui/installerwindow.py:481
msgid "Cancel installation?"
msgstr "Installatie afbreken?"
#: lutris/gui/lutriswindow.py:129 lutris/gui/lutriswindow.py:130
#: lutris/gui/lutriswindow.py:733
msgid "Search Lutris.net"
msgstr "Lutris.net doorzoeken"
#: lutris/gui/lutriswindow.py:552
msgid "Synchronize library"
msgstr "Verzameling synchroniseren"
#: lutris/gui/lutriswindow.py:569
msgid "Synchronizing…"
msgstr "Bezig met synchroniseren…"
#: lutris/gui/lutriswindow.py:615
msgid "Do you want to log out from Lutris?"
msgstr "Weet je zeker dat je wilt uitloggen?"
#: lutris/gui/lutriswindow.py:616
msgid "Log out?"
msgstr "Uitloggen?"
#: lutris/gui/lutriswindow.py:910
msgid "Could not connect to your Lutris account. Please sign in again."
msgstr ""
"Er kan geen verbinding worden gemaakt met je Lutris-account. Log opnieuw in."
#: lutris/gui/lutriswindow.py:913
msgid ""
"Failed to retrieve game library. There might be some problems contacting "
"lutris.net"
msgstr ""
"De spelverzameling kan niet worden opgehaald. Wellicht kan er geen "
"verbinding worden gemaakt met lutris.net"
#: lutris/gui/views/game_panel.py:59
msgid "Close"
msgstr "Sluiten"
#: lutris/gui/views/game_panel.py:102
#, python-format
msgid "Time played: <b>%s</b>"
msgstr "Speeltijd: <b>%s</b>"
#: lutris/gui/views/game_panel.py:110
#, python-format
msgid "Last played: <b>%s</b>"
msgstr "Laatst gespeeld: <b>%s</b>"
#: lutris/gui/views/game_panel.py:235
msgid "Launching..."
msgstr "Bezig met starten..."
#: lutris/gui/views/generic_panel.py:85
msgid "<b>Playing:</b>"
msgstr "<b>Aan het spelen:</b>"
#: lutris/gui/views/generic_panel.py:163
msgid "<b>Help:</b>"
msgstr "<b>Hulp:</b>"
#: lutris/gui/views/generic_panel.py:169
msgid "Forums"
msgstr "Forum"
#: lutris/gui/views/generic_panel.py:173
msgid "IRC"
msgstr "IRC"
#: lutris/gui/views/list.py:45 lutris/runners/dolphin.py:25
#: lutris/runners/mame.py:100
msgid "Platform"
msgstr "Platform"
#: lutris/gui/widgets/common.py:68
msgid "Browse..."
msgstr "Bladeren..."
#: lutris/gui/widgets/common.py:132
msgid ""
"<b>Warning!</b> The selected path is located on a drive formatted by "
"Windows.\n"
"Games and programs installed on Windows drives usually <b>don't work</b>."
msgstr ""
"<b>Waarschuwing!</b> Het gekozen pad bevindt zich op een door Windows "
"geformatteerde schijf.\n"
"Spellen en toepassingen op Windows-schijven <b>werken meestal niet</b>."
#: lutris/gui/widgets/common.py:140
msgid ""
"<b>Warning!</b> The selected path contains files. Installation might not "
"work properly."
msgstr ""
"<b>Waarschuwing!</b> Het gekoven pad bevat bestanden. De installation werkt "
"mogelijk niet naar behoren."
#: lutris/gui/widgets/common.py:148
msgid ""
"<b>Warning</b> The destination folder is not writable by the current user."
msgstr ""
"<b>Waarschuwing!</b> De doelmap is niet beschrijfbaar door de huidige "
"gebruiker."
#: lutris/gui/widgets/common.py:253
msgid "Add"
msgstr "Toevoegen"
#: lutris/gui/widgets/common.py:257
msgid "Delete"
msgstr "Verwijderen"
#: lutris/gui/widgets/download_progress.py:28
msgid "Downloading {}"
msgstr "Bezig met downloaden van {}"
#: lutris/gui/widgets/download_progress.py:92
msgid "Download interrupted"
msgstr "Downloaden onderbroken"
#: lutris/gui/widgets/download_progress.py:101
#, python-brace-format
msgid "{downloaded:0.2f} / {size:0.2f}MB ({speed:0.2f}MB/s), {time} remaining"
msgstr "{downloaded:0.2f} / {size:0.2f}MB ({speed:0.2f}MB/s), {time} resterend"
#: lutris/gui/widgets/services.py:58
msgid "Reload"
msgstr "Herladen"
#: lutris/gui/widgets/services.py:71 lutris/gui/widgets/services.py:337
msgid "Import games"
msgstr "Spellen importeren"
#: lutris/gui/widgets/services.py:73
msgid "Sync now"
msgstr "Nu synchroniseren"
#: lutris/gui/widgets/services.py:85
msgid "Sync all games at startup"
msgstr "Alle spellen synchroniseren bij opstarten"
#: lutris/gui/widgets/services.py:96
#, python-format
msgid "Connect to %s to import your library."
msgstr "Koppel %s om je verzameling te importeren."
#: lutris/gui/widgets/services.py:99
msgid "Connect your account"
msgstr "Account koppelen"
#: lutris/gui/widgets/services.py:147
msgid "Disconnect"
msgstr "Ontkoppelen"
#: lutris/gui/widgets/services.py:153
msgid "Connect"
msgstr "Koppelen"
#: lutris/gui/widgets/services.py:179
#, python-format
msgid "%d game was imported. "
msgid_plural "%d games were imported. "
msgstr[0] "Er is %d spel geïmporteerd. "
msgstr[1] "Er zijn %d spellen geïmporteerd. "
#: lutris/gui/widgets/services.py:183
msgid "No games were added. "
msgstr "Er zijn geen spellen toegevoegd. "
#: lutris/gui/widgets/services.py:187
#, python-format
msgid "%s game is already in the library"
msgid_plural "%s games are already in the library"
msgstr[0] "%s spel is al in je verzameling"
msgstr[1] "%s spellen zijn al in je verzameling"
#: lutris/gui/widgets/services.py:193
msgid "Games imported"
msgstr "Geïmporteerde spellen"
#: lutris/gui/widgets/services.py:209
msgid "Import"
msgstr "Importeren"
#: lutris/gui/widgets/services.py:265
msgid "Select all"
msgstr "Alles selecteren"
#: lutris/gui/widgets/services.py:272
msgid "Filter:"
msgstr "Filter:"
#: lutris/gui/widgets/sidebar.py:69
msgid "Run"
msgstr "Starten"
#: lutris/gui/widgets/sidebar.py:115 lutris/gui/widgets/sidebar.py:186
msgid "Runners"
msgstr "Runners"
#: lutris/gui/widgets/sidebar.py:148 lutris/gui/widgets/sidebar.py:157
msgid "All"
msgstr "Alle"
#: lutris/gui/widgets/sidebar.py:188
msgid "Platforms"
msgstr "Platformen"
#: lutris/gui/widgets/status_icon.py:70
msgid "Show Lutris"
msgstr "Lutris tonen"
#: lutris/gui/widgets/status_icon.py:75
msgid "Quit"
msgstr "Afsluiten"
#: lutris/installer/commands.py:169
#, python-format
msgid "Extracting %s"
msgstr "Bezig met uitpakken van %s"
#: lutris/installer/commands.py:210
msgid ""
"Insert or mount game disc and click Autodetect or\n"
"use Browse if the disc is mounted on a non standard location."
msgstr ""
"Voer of koppel een spelschijf aan en klik op 'Automatisch detecteren', of\n"
"'Bladeren' als de schijf is aangekoppeld op een afwijkende locatie."
#: lutris/installer/commands.py:214
#, python-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"Lutris is looking for a mounted disk drive or image \n"
"containing the following file or folder:\n"
"<i>%s</i>"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Lutris is bezig met zoeken naar een aangekoppelde schijf of beeldbestand \n"
"die het volgende bestand of de volgende map bevat:\n"
"<i>%s</i>"
#: lutris/runners/ags.py:10
msgid "Adventure Game Studio"
msgstr "Adventure Game Studio"
#: lutris/runners/ags.py:11
msgid "Graphics adventure engine"
msgstr "Graphics adventure engine"
#: lutris/runners/ags.py:12 lutris/runners/linux.py:14
#: lutris/runners/linux.py:16 lutris/runners/residualvm.py:15
#: lutris/runners/scummvm.py:16 lutris/runners/steam.py:45
#: lutris/runners/zdoom.py:16
msgid "Linux"
msgstr "Linux"
#: lutris/runners/ags.py:14
msgid "Game executable or directory"
msgstr "Uitvoerbaar spelbestand of spelmap"
#: lutris/runners/ags.py:19 lutris/runners/atari800.py:88
#: lutris/runners/dgen.py:26 lutris/runners/hatari.py:70
#: lutris/runners/jzintv.py:50 lutris/runners/libretro.py:88
#: lutris/runners/mame.py:134 lutris/runners/mednafen.py:74
#: lutris/runners/mupen64plus.py:28 lutris/runners/o2em.py:75
#: lutris/runners/osmose.py:34 lutris/runners/pcsx2.py:26
#: lutris/runners/pico8.py:38 lutris/runners/ppsspp.py:24
#: lutris/runners/reicast.py:41 lutris/runners/snes9x.py:36
#: lutris/runners/vice.py:57 lutris/runners/virtualjaguar.py:26
msgid "Fullscreen"
msgstr "Beeldvullend"
#: lutris/runners/ags.py:25
msgid "Graphics filter"
msgstr "Grafisch filter"
#: lutris/runners/ags.py:27 lutris/runners/hatari.py:50
#: lutris/runners/zdoom.py:76
msgid "None"
msgstr "Geen"
#: lutris/runners/ags.py:28
msgid "Standard scaling"
msgstr "Standaard"
#: lutris/runners/ags.py:29
msgid "HQ2x"
msgstr "HQ2x"
#: lutris/runners/ags.py:30
msgid "HQ3x"
msgstr "HQ3x"
#: lutris/runners/atari800.py:16
msgid "Atari800"
msgstr "Atari800"
#: lutris/runners/atari800.py:17
msgid "Atari 8bit computers"
msgstr "Atari 8-bitcomputers"
#: lutris/runners/atari800.py:20
msgid "Atari 400,800 and XL emulator"
msgstr "Atari 400-, 800- en XL-emulator"
#: lutris/runners/atari800.py:35 lutris/runners/citra.py:24
#: lutris/runners/desmume.py:18 lutris/runners/dgen.py:18
#: lutris/runners/jzintv.py:22 lutris/runners/libretro.py:68
#: lutris/runners/mame.py:53 lutris/runners/mednafen.py:57
#: lutris/runners/mupen64plus.py:20 lutris/runners/o2em.py:45
#: lutris/runners/openmsx.py:17 lutris/runners/osmose.py:21
#: lutris/runners/snes9x.py:27 lutris/runners/stella.py:22
#: lutris/runners/vice.py:38 lutris/runners/virtualjaguar.py:20
#: lutris/runners/yuzu.py:23
msgid "ROM file"
msgstr "ROM-bestand"
#: lutris/runners/atari800.py:37
msgid ""
"The game data, commonly called a ROM image. \n"
"Supported rom formats: ATR, XFD, DCM, ATR.GZ, XFD.GZ and PRO."
msgstr ""
"De speldata, ook wel bekend als ROM.\n"
"Ondersteunde ROM-formaten: ATR, XFD, DCM, ATR.GZ, XFD.GZ en PRO."
#: lutris/runners/atari800.py:50
msgid "Desktop resolution"
msgstr "Bureaubladresolutie"
#: lutris/runners/atari800.py:60 lutris/runners/jzintv.py:39
msgid "Bios location"
msgstr "BIOS-locatie"
#: lutris/runners/atari800.py:62
msgid ""
"A folder containing the Atari 800 bios files.\n"
"They are provided by Lutris so you shouldn't have to change this."
msgstr ""
"Een map die de Atari 800-biosbestanden bevat.\n"
"Deze worden aangeleverd door Lutris, dus dit zou je niet hoeven aanpassen."
#: lutris/runners/atari800.py:73
msgid "Emulate Atari 800"
msgstr "Atari 800 emuleren"
#: lutris/runners/atari800.py:74
msgid "Emulate Atari 800 XL"
msgstr "Atari 800 XL emuleren"
#: lutris/runners/atari800.py:75
msgid "Emulate Atari 320 XE (Compy Shop)"
msgstr "Atari 320 XE (Compy Shop) emuleren"
#: lutris/runners/atari800.py:76
msgid "Emulate Atari 320 XE (Rambo)"
msgstr "Atari 320 XE (Rambo) emuleren"
#: lutris/runners/atari800.py:77
msgid "Emulate Atari 5200"
msgstr "Atari 5200 emuleren"
#: lutris/runners/atari800.py:82 lutris/runners/mame.py:58
#: lutris/runners/vice.py:88
msgid "Machine"
msgstr "Machine"
#: lutris/runners/atari800.py:95
msgid "Fullscreen resolution"
msgstr "Beeldvullende resolutie"
#: lutris/runners/atari800.py:107
msgid "Could not download Atari800 BIOS archive"
msgstr "Kan het Atari800-biosarchief niet downloaden"
#: lutris/runners/browser.py:9
msgid "Browser"
msgstr "Browser"
#: lutris/runners/browser.py:10 lutris/runners/web.py:18
#: lutris/runners/web.py:20
msgid "Web"
msgstr "Web"
#: lutris/runners/browser.py:11
msgid "Runs games in the browser"
msgstr "Opent spellen in de webbrowser"
#: lutris/runners/browser.py:16
msgid "Full address (URL)"
msgstr "Volledige address (url)"
#: lutris/runners/browser.py:27
msgid "Custom web browser"
msgstr "Aangepaste webbrowser"
#: lutris/runners/browser.py:29
msgid ""
"Select the executable of a browser on your system. \n"
"If left blank, Lutris will launch your default browser."
msgstr ""
"Kies het uitvoerbare bestand van een geïnstalleerde webbrowser.\n"
"Laat leeg om de standaardbrowser te gebruiken."
#: lutris/runners/browser.py:47 lutris/runners/web.py:184
msgid ""
"The web address is empty, \n"
"verify the game's configuration."
msgstr ""
"Het adres is leeg;\n"
"controleer de spelconfiguratie."
#: lutris/runners/citra.py:14
msgid "Citra"
msgstr "Citra"
#: lutris/runners/citra.py:15
msgid "Nintendo 3DS"
msgstr "Nintendo 3DS"
#: lutris/runners/citra.py:17
msgid "Nintendo 3DS emulator"
msgstr "Nintendo 3DS-emulator"
#: lutris/runners/citra.py:25 lutris/runners/desmume.py:19
#: lutris/runners/dgen.py:19 lutris/runners/mupen64plus.py:21
#: lutris/runners/o2em.py:47 lutris/runners/openmsx.py:18
#: lutris/runners/snes9x.py:28 lutris/runners/yuzu.py:24
msgid "The game data, commonly called a ROM image."
msgstr "De speldata, ook wel bekend als ROM."
#: lutris/runners/desmume.py:11
msgid "Nintendo DS"
msgstr "Nintendo DS"
#: lutris/runners/desmume.py:12
msgid "Nintendo DS emulator"
msgstr "Nintendo DS-emulator"
#: lutris/runners/dgen.py:10
msgid "DGen"
msgstr "DGen"
#: lutris/runners/dgen.py:11
msgid "Sega Genesis emulator"
msgstr "Sega Genesis-emulator"
#: lutris/runners/dgen.py:12
msgid "Sega Genesis"
msgstr "Sega Genesis"
#: lutris/runners/dgen.py:32
msgid "PAL"
msgstr "PAL"
#: lutris/runners/dgen.py:39
msgid "Region"
msgstr "Regio"
#: lutris/runners/dgen.py:41
msgid "America (NTSC)"
msgstr "Noord-Amerika (NTSC)"
#: lutris/runners/dgen.py:42
msgid "Japan (NTSC)"
msgstr "Japan (NTSC)"
#: lutris/runners/dgen.py:43
msgid "Japan (PAL)"
msgstr "Japan (PAL)"
#: lutris/runners/dgen.py:44
msgid "Europe (PAL)"
msgstr "Europa (PAL)"
#: lutris/runners/dolphin.py:10
msgid "Gamecube and Wii emulator"
msgstr "Gamecube- en Wii-emulator"
#: lutris/runners/dolphin.py:11
msgid "Dolphin"
msgstr "Dolphin"
#: lutris/runners/dolphin.py:12 lutris/runners/dolphin.py:26
msgid "Nintendo Gamecube"
msgstr "Nintendo Gamecube"
#: lutris/runners/dolphin.py:12 lutris/runners/dolphin.py:26
msgid "Nintendo Wii"
msgstr "Nintendo Wii"
#: lutris/runners/dolphin.py:20 lutris/runners/pcsx2.py:18
#: lutris/runners/ppsspp.py:17
msgid "ISO file"
msgstr "ISO-bestand"
#: lutris/runners/dolphin.py:33 lutris/runners/pcsx2.py:38
#: lutris/runners/rpcs3.py:23
msgid "No GUI"
msgstr "Geen gebruikersomgeving"
#: lutris/runners/dolphin.py:35
msgid "Disable the graphical user interface."
msgstr "Schakelt de gebruikersomgeving uit."
#: lutris/runners/dolphin.py:40
msgid "Batch"
msgstr "Reeks"
#: lutris/runners/dolphin.py:42
msgid "Exit Dolphin with emulator."
msgstr "Dolphin met emulator afsluiten."
#: lutris/runners/dosbox.py:13
msgid "DOSBox"
msgstr "DOSBox"
#: lutris/runners/dosbox.py:14
msgid "MS-Dos emulator"
msgstr "MS-DOS-emulator"
#: lutris/runners/dosbox.py:15
msgid "MS-DOS"
msgstr "MS-DOS"
#: lutris/runners/dosbox.py:25
msgid "Main file"
msgstr "Hoofdbestand"
#: lutris/runners/dosbox.py:27
msgid ""
"The CONF, EXE, COM or BAT file to launch.\n"
"It can be left blank if the launch of the executable is managed in the "
"config file."
msgstr ""
"Het uit te voeren CONF-, EXE-, COM- of BAT-bestand.\n"
"Laat leeg als dit bestand reeds is opgegeven in het configuratiebestand."
#: lutris/runners/dosbox.py:38
msgid "Configuration file"
msgstr "Configuratiebestand"
#: lutris/runners/dosbox.py:40
msgid ""
"Start Dosbox with the options specified in this file. \n"
"It can have a section in which you can put commands to execute on startup. "
"Read Dosbox's documentation for more information."
msgstr ""
"Start DOSBox met de opties uit dit bestand.\n"
"Je kunt daarin een sectie maken met de opdrachten die moeten worden "
"uitgevoerd bij het opstarten. Lees voor meer informatie de DOSBox-"
"documentatie."
#: lutris/runners/dosbox.py:49
msgid "Command arguments"
msgstr "Opdrachtregelopties"
#: lutris/runners/dosbox.py:50
msgid "Command line arguments used when launching DOSBox"
msgstr "De tezamen met DOSBox uit te voeren opdrachtregelopties"
#: lutris/runners/dosbox.py:59 lutris/runners/linux.py:38
#: lutris/runners/wine.py:64
msgid "Working directory"
msgstr "Werkmap"
#: lutris/runners/dosbox.py:61 lutris/runners/linux.py:40
#: lutris/runners/wine.py:66
msgid ""
"The location where the game is run from.\n"
"By default, Lutris uses the directory of the executable."
msgstr ""
"De locatie van waaruit het spel wordt uitgevoerd.\n"
"Standaard gebruik Lutris hiervoor de map van het uitvoerbare bestand."
#: lutris/runners/dosbox.py:69
msgid "none"
msgstr "geen"
#: lutris/runners/dosbox.py:93 lutris/runners/scummvm.py:70
msgid "Graphic scaler"
msgstr "Grafische schaling"
#: lutris/runners/dosbox.py:101 lutris/runners/scummvm.py:90
msgid ""
"The algorithm used to scale up the game's base resolution, resulting in "
"different visual styles. "
msgstr ""
"Het algoritme dat moet worden gebruikt om de basisresolutie op te schalen, "
"wat kan leiden tot verschillende visuele stijlen. "
#: lutris/runners/dosbox.py:106
msgid "Exit Dosbox with the game"
msgstr "DOSBox afsluiten na beëindigen van spel"
#: lutris/runners/dosbox.py:109
msgid "Shut down Dosbox when the game is quit."
msgstr "Sluit DOSBox af als het spel wordt afgesloten."
#: lutris/runners/dosbox.py:113
msgid "Open game in fullscreen"
msgstr "Spel beeldvullend starten"
#: lutris/runners/dosbox.py:116
msgid "Tells Dosbox to launch the game in fullscreen."
msgstr ""
"Geef door aan DOSBox dat het spel op volledig scherm moet worden gestart."
#: lutris/runners/frotz.py:11
msgid "Frotz"
msgstr "Frotz"
#: lutris/runners/frotz.py:12
msgid "Z-code emulator for text adventure games such as Zork."
msgstr "Z-code-emulator voor tekstgebaseerde spellen, zoals Zork."
#: lutris/runners/frotz.py:13
msgid "Z-Machine"
msgstr "Z-Machine"
#: lutris/runners/frotz.py:23
msgid "Story file"
msgstr "Verhaalbestand"
#: lutris/runners/frotz.py:25
msgid ""
"The Z-Machine game file.\n"
"Usally ends in \".z*\", with \"*\" being a number from 1 to 6 representing "
"the version of the Z-Machine that the game was written for."
msgstr ""
"Het Z-Machine-spelbestand.\n"
"Dit eindigt normaliter op '.z*'. '*' duidt een getal van 1-6 aan, "
"afhankelijk van de Z-Machine waarvoor het geschreven was."
#: lutris/runners/fsuae.py:11
msgid "FS-UAE"
msgstr "FS-UAE"
#: lutris/runners/fsuae.py:12
msgid "Amiga emulator"
msgstr "Amiga-emulator"
#: lutris/runners/fsuae.py:14 lutris/runners/fsuae.py:25
msgid "Amiga 500"
msgstr "Amiga 500"
#: lutris/runners/fsuae.py:15
msgid "Amiga 500+"
msgstr "Amiga 500+"
#: lutris/runners/fsuae.py:16
msgid "Amiga 600"
msgstr "Amiga 600"
#: lutris/runners/fsuae.py:17
msgid "Amiga 1000"
msgstr "Amiga 1000"
#: lutris/runners/fsuae.py:18 lutris/runners/fsuae.py:19
msgid "Amiga 1200"
msgstr "Amiga 1200"
#: lutris/runners/fsuae.py:20
msgid "Amiga 4000"
msgstr "Amiga 4000"
#: lutris/runners/fsuae.py:21 lutris/runners/fsuae.py:32
msgid "Amiga CD32"
msgstr "Amiga CD32"
#: lutris/runners/fsuae.py:22 lutris/runners/fsuae.py:33
msgid "Commodore CDTV"
msgstr "Commodore CDTV"
#: lutris/runners/fsuae.py:26
msgid "Amiga 500+ with 1 MB chip RAM"
msgstr "Amiga 500+ met 1 MB chip-ram"
#: lutris/runners/fsuae.py:27
msgid "Amiga 600 with 1 MB chip RAM"
msgstr "Amiga 600 met 1 MB chip-ram"
#: lutris/runners/fsuae.py:28
msgid "Amiga 1000 with 512 KB chip RAM"
msgstr "Amiga 1000 met 512 KB chip-ram"
#: lutris/runners/fsuae.py:29
msgid "Amiga 1200 with 2 MB chip RAM"
msgstr "Amiga 1200 met 2 MB chip-ram"
#: lutris/runners/fsuae.py:30
msgid "Amiga 1200 but with 68020 processor"
msgstr "Amiga 1200 met 68020-processor"
#: lutris/runners/fsuae.py:31
msgid "Amiga 4000 with 2 MB chip RAM and a 68040"
msgstr "Amiga 4000 met 2 MB chip-ram en een 68040"
#: lutris/runners/fsuae.py:87
msgid "Boot disk"
msgstr "Opstartschijf"
#: lutris/runners/fsuae.py:91
msgid ""
"The main floppy disk file with the game data. \n"
"FS-UAE supports floppy images in multiple file formats: ADF, IPF, DMS are "
"the most common. ADZ (compressed ADF) and ADFs in zip files are a also "
"supported.\n"
"Files ending in .hdf will be mounted as hard drives and ISOs can be used for "
"Amiga CD32 and CDTV models."
msgstr ""
"De hoofddiskette met daarop de speldata.\n"
"FS-UAE ondersteunt diskettes met meerdere bestandsformaten. ADF, IPF en DMS "
"zijn het meest voorkomend. ADZ (ADF met compressie) en ADF's in zip-"
"bestanden worden ook ondersteund.\n"
"Bestanden die eindigen op '.hdf' worden aangekoppeld als harde schijven. ISO-"
"bestanden kunnen worden gebruikt voor Amiga CD32 en CDTV."
#: lutris/runners/fsuae.py:101
msgid "Additionnal floppies"
msgstr "Aanvullende diskettes"
#: lutris/runners/fsuae.py:103
msgid "The additional floppy disk image(s)."
msgstr "De aanvullende diskette(s)."
#: lutris/runners/fsuae.py:106
msgid "CD-Rom image"
msgstr "CD-ROM-beeldbestand"
#: lutris/runners/fsuae.py:108
msgid "CD-ROM image to use on non CD32/CDTV models"
msgstr "Het te gebruiken CD-ROM-beeldbestand voor niet-CD32/CDTV-modellen"
#: lutris/runners/fsuae.py:115
msgid "Amiga model"
msgstr "Amiga-model"
#: lutris/runners/fsuae.py:119
msgid "Specify the Amiga model you want to emulate."
msgstr "Kies het te emuleren Amiga-model."
#: lutris/runners/fsuae.py:125
msgid "Kickstart ROMs location"
msgstr "Kickstart-romlocatie"
#: lutris/runners/fsuae.py:129
msgid ""
"Choose the folder containing original Amiga kickstart ROMs. Refer to FS-UAE "
"documentation to find how to acquire them. Without these, FS-UAE uses a "
"bundled replacement ROM which is less compatible with Amiga software."
msgstr ""
"Kies de map die de oorspronkelijke Amiga-kickstartroms bevat. Bekijk de FS-"
"UAE-documentatie om ze toe vinden. Zonder deze gebruikt FS-UAE een "
"meegeleverde vervangende rom, welke minder compatibel is met Amiga-software."
#: lutris/runners/fsuae.py:138
msgid "Extended Kickstart location"
msgstr "Uitgebreide Kickstart-locatie"
#: lutris/runners/fsuae.py:140
msgid "Location of extended Kickstart used for CD32"
msgstr "Locatie van de uitgebreide Kickstart, zoals gebruikt door CD32"
#: lutris/runners/fsuae.py:144
msgid "Fast Memory"
msgstr "Snel geheugen"
#: lutris/runners/fsuae.py:148
msgid "Specify how much Fast Memory the Amiga model should have."
msgstr "Geef aan hoeveel snel geheugen het Amiga-model moet hebben."
#: lutris/runners/fsuae.py:152
msgid "Floppy Drive Volume"
msgstr "Diskettestation"
#: lutris/runners/fsuae.py:156
msgid ""
"Set volume to 0 to disable floppy drive clicks when the drive is empty. Max "
"volume is 100."
msgstr ""
"Stel in op 0 om diskettekliks uit te schakelen als de schijflade leeg is. "
"Max. 100 toegestaan."
#: lutris/runners/fsuae.py:163
msgid "Floppy Drive Speed"
msgstr "Diskettesnelheid"
#: lutris/runners/fsuae.py:171
msgid ""
"Set the speed of the emulated floppy drives, in percent. For example, you "
"can specify 800 to get an 8x increase in speed. Use 0 to specify turbo mode. "
"Turbo mode means that all floppy operations complete immediately. The "
"default is 100 for most models."
msgstr ""
"Stel de snelheid in van geëmuleerde diskettes, in procenten. Voorbeeld: stel "
"800 in om 8x snelheid te verkrijgen. Stel in op 0 om de turbomodus te "
"specificeren. Turbomodus leidt tot het onmiddellijk afronden van "
"diskettehandelingen. Dit is op de meeste modellen 100."
#: lutris/runners/fsuae.py:181
msgid "Graphics Card"
msgstr "Grafische kaart"
#: lutris/runners/fsuae.py:189
msgid ""
"Use this option to enable a graphics card. This option is none by default, "
"in which case only chipset graphics (OCS/ECS/AGA) support is available."
msgstr ""
"Geef aan of je een grafische kaart wilt gebruiken. Deze optie staat "
"standaard op 'geen', waardoor alleen grafische chipseteigenschappen (OCS/ECS/"
"AGA) beschikbaar zijn."
#: lutris/runners/fsuae.py:197
msgid "Graphics Card RAM"
msgstr "RAM-geheugen van grafische kaart"
#: lutris/runners/fsuae.py:205
msgid ""
"Override the amount of graphics memory on the graphics card. The 0 MB option "
"is not really valid, but exists for user interface reasons."
msgstr ""
"Dwing het geheugen van de grafische kaart af. De optie '0 MB' is ongeldig, "
"maar bestaat omwille van gebruikersomgevingsredenen."
#: lutris/runners/fsuae.py:211
msgid "Fullscreen (F12 + s to switch)"
msgstr "Beeldvullend (gebruik F12 + s om te schakelen)"
#: lutris/runners/fsuae.py:217
msgid "JIT Compiler"
msgstr "JIT-compilatie"
#: lutris/runners/fsuae.py:223
msgid "Feral GameMode"
msgstr "Feral GameMode"
#: lutris/runners/fsuae.py:226
msgid ""
"Automatically uses Feral GameMode daemon if available.set to true to disable "
"the feature."
msgstr ""
"Gebruikt automatisch Feral GameMode als deze beschikbaar is. Kies 'true' om "
"uit te schakelen."
#: lutris/runners/fsuae.py:231
msgid "CPU governor warning"
msgstr "CPU-governorwaarschuwing"
#: lutris/runners/fsuae.py:235
msgid ""
"Warn if running with a CPU governor other than performance.set to true to "
"disable the warning."
msgstr ""
"Toon een waarschuwing als de CPU-governor is ingesteld op een andere waarde "
"dan 'performance'. Kies 'true' om uit te schakelen."
#: lutris/runners/fsuae.py:240
msgid "UAE bsdsocket.library"
msgstr "UAE bsdsocket.library"
#: lutris/runners/fsuae.py:246 lutris/runners/o2em.py:81
msgid "Scanlines display style"
msgstr "Weergavestijl van scanlijnen"
#: lutris/runners/fsuae.py:249 lutris/runners/o2em.py:83
msgid ""
"Activates a display filter adding scanlines to imitate the displays of "
"yesteryear."
msgstr ""
"Schakelt een filter in dat scanlijnen toont om prehistorische schermen na te "
"bootsen."
#: lutris/runners/hatari.py:14
msgid "Hatari"
msgstr "Hatari"
#: lutris/runners/hatari.py:15
msgid "Atari ST computers emulator"
msgstr "Atari ST-emulator"
#: lutris/runners/hatari.py:16
msgid "Atari ST"
msgstr "Atari ST"
#: lutris/runners/hatari.py:26
msgid "Floppy Disk A"
msgstr "Diskette A"
#: lutris/runners/hatari.py:28 lutris/runners/hatari.py:42
msgid ""
"Hatari supports floppy disk images in the following formats: ST, DIM, MSA, "
"STX, IPF, RAW and CRT. The last three require the caps library (capslib). "
"ZIP is supported, you don't need to uncompress the file."
msgstr ""
"Hatari ondersteunt diskettes in de volgende formaten: ST, DIM, MSA, STX, "
"IPF, RAW en CRT. De laatste drie zijn afhankelijk van de caps-bibliotheek "
"(capslib). ZIP wordt ondersteund, maar je hoeft het bestand niet uit te "
"pakken."
#: lutris/runners/hatari.py:40
msgid "Floppy Disk B"
msgstr "Diskette B"
#: lutris/runners/hatari.py:50
msgid "Keyboard"
msgstr "Toetsenbord"
#: lutris/runners/hatari.py:50 lutris/runners/o2em.py:39
msgid "Joystick"
msgstr "Joystick"
#: lutris/runners/hatari.py:59
msgid "Bios file (TOS)"
msgstr "BIOS-bestand (TOS)"
#: lutris/runners/hatari.py:61
msgid ""
"TOS is the operating system of the Atari ST and is necessary to run "
"applications with the best fidelity, minimizing risks of issues.\n"
"TOS 1.02 is recommended for games."
msgstr ""
"TOS is het besturingssysteem van de Atari ST, en is vereist om toepassingen "
"in de beste kwaliteit te tonen, zodat het risico wordt geminimaliseerd.\n"
"TOS 1.02 is aanbevolen voor spellen."
#: lutris/runners/hatari.py:76
msgid "Scale up display by 2 (Atari ST/STE)"
msgstr "Scherm opschalen met 2 (Atari ST/STE)"
#: lutris/runners/hatari.py:78
msgid "Double the screen size in windowed mode."
msgstr "Verdubbelt de schermgrootte in venstermodus."
#: lutris/runners/hatari.py:86
msgid "Add borders to display"
msgstr "Randen om scherm tonen"
#: lutris/runners/hatari.py:90
msgid ""
"Useful for some games and demos using the overscan technique. The Atari ST "
"displayed borders around the screen because it was not powerful enough to "
"display graphics in fullscreen. But people from the demo scene were able to "
"remove them and some games made use of this technique."
msgstr ""
"Handig voor spellen en demo's die de overscantechniek hanteren. De Atari ST "
"toonde randen om het scherm omdat het niet krachtig genoeg was om alles "
"beeldvullend te tonen. Maar mensen uit de demogemeenschap verwijderden ze en "
"sommige spellen maakten daar gebruik van."
#: lutris/runners/hatari.py:104
msgid "Display status bar"
msgstr "Statusbalk tonen"
#: lutris/runners/hatari.py:108
msgid ""
"Displays a status bar with some useful information, like green leds lighting "
"up when the floppy disks are read."
msgstr ""
"Toont een statusbalk met nuttige informatie, zoals groene ledjes die "
"oplichten als diskettes worden uitgelezen."
#: lutris/runners/hatari.py:116
msgid "Joystick 1"
msgstr "Joystick 1"
#: lutris/runners/hatari.py:123
msgid "Joystick 2"
msgstr "Joystick 2"
#: lutris/runners/hatari.py:135
msgid "Do you want to select an Atari ST BIOS file?"
msgstr "Wil je een Atari ST-biosbestand kiezen?"
#: lutris/runners/hatari.py:136
msgid "Use BIOS file?"
msgstr "BIOS-bestand gebruiken?"
#: lutris/runners/hatari.py:140
msgid "Select a BIOS file"
msgstr "Kies een biosbestand"
#: lutris/runners/jzintv.py:11
msgid "jzIntv"
msgstr "jzIntv"
#: lutris/runners/jzintv.py:12
msgid "Intellivision Emulator"
msgstr "Intellivision-emulator"
#: lutris/runners/jzintv.py:13
msgid "Intellivision"
msgstr "Intellivision"
#: lutris/runners/jzintv.py:26
msgid ""
"The game data, commonly called a ROM image. \n"
"Supported rom formats: .rom, .bin+.cfg, .int, .itv \n"
"The file extension must be lower-case."
msgstr ""
"De speldata, ook wel bekend als ROM.\n"
"Ondersteunde formaten: .rom, .bin+.cfg, .int, .itv \n"
"De bestandsextensie dient kleine letters te bevatten."
#: lutris/runners/jzintv.py:41
msgid ""
"Choose the folder containing the Intellivision bios files (exec.bin and grom."
"bin).\n"
"These files contain code from the original hardware necessary to the "
"emulation."
msgstr ""
"Kies de map die de Intellivision-biosbestanden bevat (exec.bin en grom."
"bin).\n"
"Deze bestanden bevatten code van de oorspronkelijke hardware, benodigd voor "
"emulatie."
#: lutris/runners/libretro.py:59
msgid "Libretro"
msgstr "Libretro"
#: lutris/runners/libretro.py:60
msgid "Multi system emulator"
msgstr "Emulator van meerdere systemen"
#: lutris/runners/libretro.py:73
msgid "Core"
msgstr "Kern"
#: lutris/runners/libretro.py:82 lutris/runners/zdoom.py:88
msgid "Config file"
msgstr "Configuratiebestand"
#: lutris/runners/libretro.py:94
msgid "Verbose logging"
msgstr "Uitgebreid logboek aanleggen"
#: lutris/runners/libretro.py:257
msgid "No core has been selected for this game"
msgstr "Geen kern gekozen voor dit spel"
#: lutris/runners/libretro.py:268
msgid "No game file specified"
msgstr "Geen spelbestand opgegeven"
#: lutris/runners/linux.py:15
msgid "Runs native games"
msgstr "Draait platform-eigen spellen"
#: lutris/runners/linux.py:23 lutris/runners/wine.py:48
msgid "Executable"
msgstr "Uitvoerbaar bestand"
#: lutris/runners/linux.py:24
msgid "The game's main executable file"
msgstr "Het globale uitvoerbare bestand"
#: lutris/runners/linux.py:29 lutris/runners/scummvm.py:39
#: lutris/runners/steam.py:62 lutris/runners/steam.py:135
#: lutris/runners/wine.py:54 lutris/runners/winesteam.py:63
#: lutris/runners/winesteam.py:155 lutris/runners/zdoom.py:28
msgid "Arguments"
msgstr "Opdrachtregelopties"
#: lutris/runners/linux.py:30 lutris/runners/scummvm.py:40
#: lutris/runners/winesteam.py:64
msgid "Command line arguments used when launching the game"
msgstr "De tezamen met het spel uit te voeren opdrachtregelopties"
#: lutris/runners/linux.py:48
msgid "Preload library"
msgstr "Bibliotheek vooraf laden"
#: lutris/runners/linux.py:50
msgid "A library to load before running the game's executable."
msgstr "Een bibliotheek die geladen dient te worden vóór het spel start."
#: lutris/runners/linux.py:58
msgid "Add directory to LD_LIBRARY_PATH"
msgstr "Voeg de map toe aan LD_LIBRARY_PATH"
#: lutris/runners/linux.py:62
msgid ""
"A directory where libraries should be searched for first, before the "
"standard set of directories; this is useful when debugging a new library or "
"using a nonstandard library for special purposes."
msgstr ""
"Een map waar eerst naar bibliotheken moet worden gezocht, vóór de "
"standaardmappen. Dit is nuttig bij het opsporen van fouten in een nieuwe of "
"afwijkende bibliotheek."
#: lutris/runners/mame.py:40
msgid "MAME"
msgstr "MAME"
#: lutris/runners/mame.py:41
msgid "Arcade game emulator"
msgstr "Speelhalemulator"
#: lutris/runners/mame.py:42 lutris/runners/mame.py:211
msgid "Arcade"
msgstr "Speelhal"
#: lutris/runners/mame.py:42 lutris/runners/mame.py:101
msgid "Plug & Play TV games"
msgstr "Plug-en-play-spellen"
#: lutris/runners/mame.py:42 lutris/runners/mame.py:101
msgid "LCD handheld games"
msgstr "LCD-handheldspellen"
#: lutris/runners/mame.py:42
msgid "Game & Watch"
msgstr "Game & Watch"
#: lutris/runners/mame.py:60 lutris/runners/mednafen.py:67
msgid "The emulated machine."
msgstr "Te geëmuleerde machine."
#: lutris/runners/mame.py:67
msgid "Storage type"
msgstr "Soort opslag"
#: lutris/runners/mame.py:69
msgid "Floppy disk"
msgstr "Diskette"
#: lutris/runners/mame.py:70
msgid "Floppy drive 1"
msgstr "Diskettestation 1"
#: lutris/runners/mame.py:71
msgid "Floppy drive 2"
msgstr "Diskettestation 2"
#: lutris/runners/mame.py:72
msgid "Floppy drive 3"
msgstr "Diskettestation 3"
#: lutris/runners/mame.py:73
msgid "Floppy drive 4"
msgstr "Diskettestation 4"
#: lutris/runners/mame.py:74
msgid "Cassette (tape)"
msgstr "Cassette (tape)"
#: lutris/runners/mame.py:75
msgid "Cassette 1 (tape)"
msgstr "Cassette 1 (tape)"
#: lutris/runners/mame.py:76
msgid "Cassette 2 (tape)"
msgstr "Cassette 2 (tape)"
#: lutris/runners/mame.py:77
msgid "Cartridge"
msgstr "Cartridge"
#: lutris/runners/mame.py:78
msgid "Cartridge 1"
msgstr "Cartridge 1"
#: lutris/runners/mame.py:79
msgid "Cartridge 2"
msgstr "Cartridge 2"
#: lutris/runners/mame.py:80
msgid "Cartridge 3"
msgstr "Cartridge 3"
#: lutris/runners/mame.py:81
msgid "Cartridge 4"
msgstr "Cartridge 4"
#: lutris/runners/mame.py:82 lutris/runners/mame.py:89
msgid "Snapshot"
msgstr "Snapshot"
#: lutris/runners/mame.py:83
msgid "Hard Disk"
msgstr "Harde schijf"
#: lutris/runners/mame.py:84
msgid "Hard Disk 1"
msgstr "Harde schijf 1"
#: lutris/runners/mame.py:85
msgid "Hard Disk 2"
msgstr "Harde schijf 2"
#: lutris/runners/mame.py:86
msgid "CDROM"
msgstr "CD-ROM"
#: lutris/runners/mame.py:87
msgid "CDROM 1"
msgstr "CD-ROM 1"
#: lutris/runners/mame.py:88
msgid "CDROM 2"
msgstr "CD-ROM 2"
#: lutris/runners/mame.py:90
msgid "Quickload"
msgstr "Snelladen"
#: lutris/runners/mame.py:91
msgid "Memory Card"
msgstr "Geheugenkaart"
#: lutris/runners/mame.py:92
msgid "Cylinder"
msgstr "Cilinder"
#: lutris/runners/mame.py:93
msgid "Punch Tape 1"
msgstr "Ponsband 1"
#: lutris/runners/mame.py:94
msgid "Punch Tape 2"
msgstr "Ponsband 2"
#: lutris/runners/mame.py:95
msgid "Print Out"
msgstr "Printen"
#: lutris/runners/mame.py:101 lutris/runners/mame.py:142
#: lutris/runners/wine.py:88 lutris/runners/wine.py:472
#: lutris/runners/wine.py:509 lutris/runners/winesteam.py:86
#: lutris/sysoptions.py:72
msgid "Auto"
msgstr "Automatisch"
#: lutris/runners/mame.py:105
msgid "Autoboot command"
msgstr "Automatische opstartopdracht"
#: lutris/runners/mame.py:106
msgid ""
"Autotype this command when the system has started,an enter keypress is "
"automatically added."
msgstr ""
"Print deze opdracht als het systeem wordt opgestart. Druk op Enter om toe te "
"voegen."
#: lutris/runners/mame.py:111
msgid "Delay before entering autoboot command"
msgstr "Vertraging alvorens opdracht uit te voeren"
#: lutris/runners/mame.py:124
msgid "ROM/BIOS path"
msgstr "ROM/BIOS-pad"
#: lutris/runners/mame.py:126
msgid ""
"Choose the folder containing ROMs and BIOS files.\n"
"These files contain code from the original hardware necessary to the "
"emulation."
msgstr ""
"Kies de map die de ROMs en biosbestanden bevat.\n"
"Deze bestanden bevatten code van de oorspronkelijke hardware, benodigd voor "
"emulatie."
#: lutris/runners/mame.py:140
msgid "Video backend"
msgstr "Videoback-end"
#: lutris/runners/mame.py:146 lutris/runners/residualvm.py:53
#: lutris/runners/vice.py:82
msgid "Software"
msgstr "Software"
#: lutris/runners/mame.py:153
msgid "Wait for VSync"
msgstr "Wachten op VSync"
#: lutris/runners/mame.py:155
msgid ""
"Enable waiting for the start of VBLANK before flipping screens; "
"reduces tearing effects."
msgstr ""
"Wacht totdat VBLANK is gestart voordat de schermen worden gespiegeld. "
"Dit voorkomt scheuren."
#: lutris/runners/mame.py:168
msgid "Scroll Lock"
msgstr "ScrollLock"
#: lutris/runners/mame.py:169
msgid "Num Lock"
msgstr "NumLock"
#: lutris/runners/mame.py:170
msgid "Caps Lock"
msgstr "CapsLock"
#: lutris/runners/mame.py:171
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
#: lutris/runners/mame.py:172
msgid "Right Control"
msgstr "Ctrl (rechts)"
#: lutris/runners/mame.py:173
msgid "Left Control"
msgstr "Ctrl (links)"
#: lutris/runners/mame.py:174
msgid "Right Alt"
msgstr "Alt (rechts)"
#: lutris/runners/mame.py:175
msgid "Left Alt"
msgstr "Alt (links)"
#: lutris/runners/mame.py:176
msgid "Right Super"
msgstr "Super (rechts)"
#: lutris/runners/mame.py:177
msgid "Left Super"
msgstr "Super (links)"
#: lutris/runners/mame.py:183
msgid ""
"Key to switch between Full Keyboard Mode and Partial Keyboard Mode (default: "
"Scroll Lock)"
msgstr ""
"Toets om te schakelen tussen de volledige en gedeeltelijke toetsenbordmodi "
"(standaard: ScrollLock)"
#: lutris/runners/mame.py:210
msgid "Nintendo Game & Watch"
msgstr "Nintendo Game & Watch"
#: lutris/runners/mednafen.py:16
msgid "Mednafen"
msgstr "Mednafen"
#: lutris/runners/mednafen.py:17
msgid "Multi-system emulator including NES, GB(A), PC Engine support."
msgstr "Emulator van meerdere systemen, inclusief NES, GB(A) en PC Engine."
#: lutris/runners/mednafen.py:19
msgid "Nintendo Game Boy (Color)"
msgstr "Nintendo Game Boy (Color)"
#: lutris/runners/mednafen.py:20
msgid "Nintendo Game Boy Advance"
msgstr "Nintendo Game Boy Advance"
#: lutris/runners/mednafen.py:21
msgid "Sega Game Gear"
msgstr "Sega Game Gear"
#: lutris/runners/mednafen.py:22
msgid "Sega Genesis/Mega Drive"
msgstr "Sega Genesis/Mega Drive"
#: lutris/runners/mednafen.py:23
msgid "Atari Lynx"
msgstr "Atari Lynx"
#: lutris/runners/mednafen.py:24 lutris/runners/osmose.py:12
msgid "Sega Master System"
msgstr "Sega Master System"
#: lutris/runners/mednafen.py:25
msgid "SNK Neo Geo Pocket (Color)"
msgstr "SNK Neo Geo Pocket (Color)"
#: lutris/runners/mednafen.py:26
msgid "Nintendo NES"
msgstr "Nintendo NES"
#: lutris/runners/mednafen.py:27
msgid "NEC PC Engine TurboGrafx-16"
msgstr "NEC PC Engine TurboGrafx-16"
#: lutris/runners/mednafen.py:28
msgid "NEC PC-FX"
msgstr "NEC PC-FX"
#: lutris/runners/mednafen.py:29
msgid "Sony PlayStation"
msgstr "Sony PlayStation"
#: lutris/runners/mednafen.py:30
msgid "Sega Saturn"
msgstr "Sega Saturn"
#: lutris/runners/mednafen.py:31 lutris/runners/snes9x.py:19
msgid "Nintendo SNES"
msgstr "Nintendo SNES"
#: lutris/runners/mednafen.py:32
msgid "Bandai WonderSwan"
msgstr "Bandai WonderSwan"
#: lutris/runners/mednafen.py:33
msgid "Nintendo Virtual Boy"
msgstr "Nintendo Virtual Boy"
#: lutris/runners/mednafen.py:36
msgid "Game Boy (Color)"
msgstr "Game Boy (Color)"
#: lutris/runners/mednafen.py:37
msgid "Game Boy Advance"
msgstr "Game Boy Advance"
#: lutris/runners/mednafen.py:38
msgid "Game Gear"
msgstr "Game Gear"
#: lutris/runners/mednafen.py:39
msgid "Genesis/Mega Drive"
msgstr "Genesis/Mega Drive"
#: lutris/runners/mednafen.py:40
msgid "Lynx"
msgstr "Lynx"
#: lutris/runners/mednafen.py:41
msgid "Master System"
msgstr "Master System"
#: lutris/runners/mednafen.py:42
msgid "Neo Geo Pocket (Color)"
msgstr "Neo Geo Pocket (Color)"
#: lutris/runners/mednafen.py:43
msgid "NES"
msgstr "NES"
#: lutris/runners/mednafen.py:44
msgid "PC Engine"
msgstr "PC Engine"
#: lutris/runners/mednafen.py:45
msgid "PC-FX"
msgstr "PC-FX"
#: lutris/runners/mednafen.py:46
msgid "PlayStation"
msgstr "PlayStation"
#: lutris/runners/mednafen.py:47
msgid "Saturn"
msgstr "Saturn"
#: lutris/runners/mednafen.py:48
msgid "SNES"
msgstr "SNES"
#: lutris/runners/mednafen.py:49
msgid "WonderSwan"
msgstr "WonderSwan"
#: lutris/runners/mednafen.py:50
msgid "Virtual Boy"
msgstr "Virtual Boy"
#: lutris/runners/mednafen.py:59
msgid ""
"The game data, commonly called a ROM image. \n"
"Mednafen supports GZIP and ZIP compressed ROMs."
msgstr ""
"De speldata, ook wel bekend als ROM.\n"
"Ondersteunde ROM-formaten: GZIP en ZIP."
#: lutris/runners/mednafen.py:65
msgid "Machine type"
msgstr "Soort machine"
#: lutris/runners/mednafen.py:83
msgid "Aspect ratio"
msgstr "Beeldverhouding"
#: lutris/runners/mednafen.py:85 lutris/runners/wine.py:433
#: lutris/runners/wine.py:453 lutris/runners/wine.py:536
msgid "Disabled"
msgstr "Uitgeschakeld"
#: lutris/runners/mednafen.py:86
msgid "Stretched"
msgstr "Uitgerekt"
#: lutris/runners/mednafen.py:87
msgid "Preserve aspect ratio"
msgstr "Beeldverhouding behouden"
#: lutris/runners/mednafen.py:88
msgid "Integer scale"
msgstr "Integerschaal"
#: lutris/runners/mednafen.py:89
msgid "Multiple of 2 scale"
msgstr "Factor 2-schaal"
#: lutris/runners/mednafen.py:100
msgid "Video scaler"
msgstr "Videoschaal"
#: lutris/runners/mednafen.py:128
msgid "Sound device"
msgstr "Audio-apparaat"
#: lutris/runners/mednafen.py:130
msgid "Mednafen default"
msgstr "Standaard meegeleverd"
#: lutris/runners/mednafen.py:131
msgid "ALSA default"
msgstr "Standaard-ALSA"
#: lutris/runners/mednafen.py:142
msgid "Use default Mednafen controller configuration"
msgstr "Standaard Mednafen-controllerinstellingen gebruiken"
#: lutris/runners/mupen64plus.py:12
msgid "Mupen64Plus"
msgstr "Mupen64Plus"
#: lutris/runners/mupen64plus.py:13
msgid "Nintendo 64 emulator"
msgstr "Nintendo 64-emulator"
#: lutris/runners/mupen64plus.py:14
msgid "Nintendo 64"
msgstr "Nintendo 64"
#: lutris/runners/mupen64plus.py:34
msgid "Hide OSD"
msgstr "OSD verbergen"
#: lutris/runners/o2em.py:11
msgid "O2EM"
msgstr "O2EM"
#: lutris/runners/o2em.py:12
msgid "Magnavox Osyssey² Emulator"
msgstr "Magnavox Osyssey²-emulator"
#: lutris/runners/o2em.py:14
msgid "Magnavox Odyssey²"
msgstr "Magnavox Odyssey²"
#: lutris/runners/o2em.py:15 lutris/runners/o2em.py:31
msgid "Phillips C52"
msgstr "Phillips C52"
#: lutris/runners/o2em.py:16 lutris/runners/o2em.py:32
msgid "Phillips Videopac+"
msgstr "Phillips Videopac+"
#: lutris/runners/o2em.py:17 lutris/runners/o2em.py:33
msgid "Brandt Jopac"
msgstr "Brandt Jopac"
#: lutris/runners/o2em.py:30
msgid "Magnavox Odyssey2"
msgstr "Magnavox Odyssey2"
#: lutris/runners/o2em.py:36 lutris/runners/wine.py:391
msgid "Disable"
msgstr "Uitschakelen"
#: lutris/runners/o2em.py:37
msgid "Arrows keys and right shift"
msgstr "Cursortoetsen en rechtershift"
#: lutris/runners/o2em.py:38
msgid "W,S,A,D,SPACE"
msgstr "W,S,A,D,SPATIEBALK"
#: lutris/runners/o2em.py:55
msgid "Bios"
msgstr "BIOS"
#: lutris/runners/o2em.py:62
msgid "First controller"
msgstr "Eerste controller"
#: lutris/runners/o2em.py:69
msgid "Second controller"
msgstr "Tweede controller"
#: lutris/runners/openmsx.py:10
msgid "openMSX"
msgstr "openMSX"
#: lutris/runners/openmsx.py:11
msgid "MSX computer emulator"
msgstr "MSX computer-emulator"
#: lutris/runners/openmsx.py:12
msgid "MSX, MSX2, MSX2+, MSX turboR"
msgstr "MSX, MSX2, MSX2+, MSX turboR"
#: lutris/runners/osmose.py:10
msgid "Osmose"
msgstr "Osmose"
#: lutris/runners/osmose.py:11
msgid "Sega Master System Emulator"
msgstr "Sega Master System-emulator"
#: lutris/runners/osmose.py:25
msgid ""
"The game data, commonly called a ROM image.\n"
"Supported formats: SMS and GG files. ZIP compressed ROMs are supported."
msgstr ""
"De speldata, ook wel bekend als ROM.\n"
"Ondersteunde ROM-formaten: SMS en GG, evenals met zip ingepakte ROMs."
#: lutris/runners/pcsx2.py:10
msgid "PCSX2"
msgstr "PCSX2"
#: lutris/runners/pcsx2.py:11
msgid "PlayStation 2 emulator"
msgstr "PlayStation 2-emulator"
#: lutris/runners/pcsx2.py:12
msgid "Sony PlayStation 2"
msgstr "Sony PlayStation 2"
#: lutris/runners/pcsx2.py:32
msgid "Fullboot"
msgstr "Volledige opstart"
#: lutris/runners/pcsx2.py:44
msgid "Custom config file"
msgstr "Aangepast configuratiebestand"
#: lutris/runners/pcsx2.py:50
msgid "Custom config path"
msgstr "Aangepast configuratiepad"
#: lutris/runners/pico8.py:21
msgid "Runs PICO-8 fantasy console cartridges"
msgstr "Draait PICO-8-consolecartridges"
#: lutris/runners/pico8.py:23 lutris/runners/pico8.py:24
msgid "PICO-8"
msgstr "PICO-8"
#: lutris/runners/pico8.py:29
msgid "Cartridge file/url/id"
msgstr "Cartridgebestand/-url/-id"
#: lutris/runners/pico8.py:30
msgid "You can put a .p8.png file path, url, or BBS cartridge id here."
msgstr ""
"Je kunt hier een .p8.png-bestandspad, -url of bbs-cartridge-id invoeren."
#: lutris/runners/pico8.py:40
msgid "Launch in fullscreen."
msgstr "Beeldvullend opstarten."
#: lutris/runners/pico8.py:44 lutris/runners/web.py:46
msgid "Window size"
msgstr "Venstergrootte"
#: lutris/runners/pico8.py:47
msgid "The initial size of the game window."
msgstr "De initiële grootte van het spelvenster."
#: lutris/runners/pico8.py:52
msgid "Start in splore mode"
msgstr "Opstarten in splore-modus"
#: lutris/runners/pico8.py:58
msgid "Extra arguments"
msgstr "Opdrachtregelopties"
#: lutris/runners/pico8.py:60
msgid "Extra arguments to the executable"
msgstr "Opdrachtregelopties voor het uitvoerbare bestand"
#: lutris/runners/pico8.py:66
msgid "Engine (web only)"
msgstr "Aandrijving (alleen online)"
#: lutris/runners/pico8.py:68
msgid "Name of engine (will be downloaded) or local file path"
msgstr "Naam van de aandrijving (wordt gedownload), of lokaal bestandspad"
#: lutris/runners/pico8.py:82
#, python-format
msgid "PICO-8 runner (%s)"
msgstr "PICO-8-runner (%s)"
#: lutris/runners/ppsspp.py:10
msgid "PPSSPP"
msgstr "PPSSPP"
#: lutris/runners/ppsspp.py:11
msgid "Sony PSP emulator"
msgstr "Sony PSP-emulator"
#: lutris/runners/ppsspp.py:12
msgid "Sony PlayStation Portable"
msgstr "Sony PlayStation Portable"
#: lutris/runners/reicast.py:17
msgid "Reicast"
msgstr "Reicast"
#: lutris/runners/reicast.py:18
msgid "Sega Dreamcast emulator"
msgstr "Sega Dreamcast-emulator"
#: lutris/runners/reicast.py:19
msgid "Sega Dreamcast"
msgstr "Sega Dreamcast"
#: lutris/runners/reicast.py:28
msgid "Disc image file"
msgstr "Schijfafbeeldingsbestand"
#: lutris/runners/reicast.py:29
msgid ""
"The game data.\n"
"Supported formats: ISO, CDI"
msgstr ""
"De speldata.\n"
"Ondersteunde formaten: ISO, CDI"
#: lutris/runners/reicast.py:47
msgid "Joypad 1"
msgstr "Joypad 1"
#: lutris/runners/reicast.py:54
msgid "Joypad 2"
msgstr "Joypad 2"
#: lutris/runners/reicast.py:61
msgid "Joypad 3"
msgstr "Joypad 3"
#: lutris/runners/reicast.py:68
msgid "Joypad 4"
msgstr "Joypad 4"
#: lutris/runners/reicast.py:83
msgid "You have to copy valid BIOS files to ~/.reicast/data before playing"
msgstr ""
"Kopieer geldige BIOS-bestanden naar ~/.reicast/data voordat je gaat spelen"
#: lutris/runners/residualvm.py:14
msgid "ResidualVM"
msgstr "ResidualVM"
#: lutris/runners/residualvm.py:17
msgid ""
"Runs various 3D point-and-click adventure games, like Grim Fandango and "
"Escape from Monkey Island."
msgstr ""
"Hiermee kun je verschillende soorten 3D-point-and-clickspellen spelen, zoals "
"Grim Fandango en Escape from Monkey Island."
#: lutris/runners/residualvm.py:25 lutris/runners/scummvm.py:23
msgid "Game identifier"
msgstr "Spelidentificatie"
#: lutris/runners/residualvm.py:30 lutris/runners/scummvm.py:28
msgid "Game files location"
msgstr "Locatie van spelbestanden"
#: lutris/runners/residualvm.py:34 lutris/runners/scummvm.py:32
msgid "Enable subtitles (if the game has voice)"
msgstr "Ondertiteling gebruiken (als het spel over spraak beschikt)"
#: lutris/runners/residualvm.py:42 lutris/runners/scummvm.py:46
msgid "Fullscreen mode"
msgstr "Beeldvullende modus"
#: lutris/runners/residualvm.py:48
msgid "Renderer"
msgstr "Renderer"
#: lutris/runners/residualvm.py:52
msgid "OpenGL shaders"
msgstr "OpenGL-shaders"
#: lutris/runners/residualvm.py:59
msgid "Display FPS information"
msgstr "FPS-informatie tonen"
#: lutris/runners/rpcs3.py:10
msgid "RPCS3"
msgstr "RPCS3"
#: lutris/runners/rpcs3.py:11
msgid "PlayStation 3 emulator"
msgstr "PlayStation 3-emulator"
#: lutris/runners/rpcs3.py:12
msgid "Sony PlayStation 3"
msgstr "Sony PlayStation 3"
#: lutris/runners/rpcs3.py:20
msgid "Path to EBOOT.BIN"
msgstr "Pad naar EBOOT.BIN"
#: lutris/runners/runner.py:152
msgid "Custom executable for the runner"
msgstr "Aangepast uitvoerbaar bestand voor de runner"
#: lutris/runners/runner.py:253
msgid ""
"The required runner is not installed.\n"
"Do you wish to install it now?"
msgstr ""
"De vereiste runner is niet geïnstalleerd.\n"
"Wil je deze nu installeren?"
#: lutris/runners/runner.py:255
msgid "Required runner unavailable"
msgstr "Vereiste runner is niet beschikbaar"
#: lutris/runners/scummvm.py:14
msgid "Runs various 2D point-and-click adventure games."
msgstr "Hiermee kun je verschillende soorten 2D-point-and-clickspellen spelen."
#: lutris/runners/scummvm.py:15 lutris/services/scummvm.py:15
msgid "ScummVM"
msgstr "ScummVM"
#: lutris/runners/scummvm.py:54
msgid "Aspect ratio correction"
msgstr "Beeldverhoudingscorrectie"
#: lutris/runners/scummvm.py:60
msgid ""
"Most games supported by ScummVM were made for VGA display modes using "
"rectangular pixels. Activating this option for these games will preserve the "
"4:3 aspect ratio they were made for."
msgstr ""
"De meeste spellen die ScummVM ondersteunt zijn gemaakt voor VGA-schermen met "
"rechthoekige pixels. Schakel deze optie in om spellen in de oorspronkelijke "
"4:3-beeldverhouding te spelen."
#: lutris/runners/scummvm.py:76
msgid "normal"
msgstr "normaal"
#: lutris/runners/scummvm.py:95
msgid "Data directory"
msgstr "Datamap"
#: lutris/runners/scummvm.py:97
msgid "Defaults to share/scummvm if unspecified."
msgstr "Standaard is dit share/scummvm."
#: lutris/runners/snes9x.py:17
msgid "Super Nintendo emulator"
msgstr "Super Nintendo-emulator"
#: lutris/runners/snes9x.py:18
msgid "Snes9x"
msgstr "Snes9x"
#: lutris/runners/snes9x.py:45
msgid "Maintain aspect ratio (4:3)"
msgstr "Beeldverhouding behouden (4:3)"
#: lutris/runners/snes9x.py:49
msgid ""
"Super Nintendo games were made for 4:3 screens with rectangular pixels, but "
"modern screens have square pixels, which results in a vertically squeezed "
"image. This option corrects this by displaying rectangular pixels."
msgstr ""
"De meeste Super Nintendo-spellen zijn gemaakt voor 4:3-schermen met "
"rechthoekige pixels, maar moderne schermen hebben vierkante pixels. Schakel "
"deze optie in om spellen in de oorspronkelijke pixelverhouding te spelen."
#: lutris/runners/snes9x.py:59
msgid "Sound driver"
msgstr "Audiostuurprogramma"
#: lutris/runners/steam.py:43
msgid "Runs Steam for Linux games"
msgstr "Hiermee speel je Steam voor Linux-spellen"
#: lutris/runners/steam.py:44 lutris/services/steam.py:14
msgid "Steam"
msgstr "Steam"
#: lutris/runners/steam.py:50 lutris/runners/winesteam.py:52
msgid "Application ID"
msgstr "Toepassingsid"
#: lutris/runners/steam.py:53 lutris/runners/winesteam.py:54
msgid ""
"The application ID can be retrieved from the game's page at steampowered."
"com. Example: 235320 is the app ID for <i>Original War</i> in: \n"
"http://store.steampowered.com/app/<b>235320</b>/"
msgstr ""
"De toepassingsid is te vinden op de pagina van het spel op steampowered.com. "
"Voorbeeld: 235320 is de id van <i>Original War</i> op: http://store."
"steampowered.com/app/<b>235320</b>/"
#: lutris/runners/steam.py:64
msgid ""
"Command line arguments used when launching the game.\n"
"Ignored when Steam Big Picture mode is enabled."
msgstr ""
"De tezamen met het spel uit te voeren opdrachtregelopties.\n"
"Deze worden genegeerd als Steam's Big Picture Mode is ingeschakeld."
#: lutris/runners/steam.py:70 lutris/runners/winesteam.py:111
msgid "DRM free mode (Do not launch Steam)"
msgstr "DRM-vrije modus (start Steam niet op)"
#: lutris/runners/steam.py:75 lutris/runners/winesteam.py:115
msgid ""
"Run the game directly without Steam, requires the game binary path to be set"
msgstr ""
"Start het spel onmiddellijk, zonder tussenkomst van Steam - stel hiervoor "
"het pad naar het uitvoerbare bestand in"
#: lutris/runners/steam.py:81 lutris/runners/winesteam.py:120
msgid "Game binary path"
msgstr "Pad naar uitvoerbaar bestand"
#: lutris/runners/steam.py:83 lutris/runners/winesteam.py:122
msgid "Path to the game executable (Required by DRM free mode)"
msgstr ""
"Pad naar het spelbestand (vereist om DRM-vrije modus te kunnen gebruiken)"
#: lutris/runners/steam.py:89 lutris/runners/winesteam.py:147
msgid "Stop Steam after game exits"
msgstr "Steam afsluiten na beëindigen van spel"
#: lutris/runners/steam.py:93
msgid ""
"Shut down Steam after the game has quit\n"
"(only if Steam was started by Lutris)"
msgstr ""
"Sluit Steam af als het spel is afgesloten\n"
"(alleen van toepassing als Steam gestart is door Lutris)"
#: lutris/runners/steam.py:99
msgid "Start Steam in Big Picture mode"
msgstr "Steam opstarten in Big Picture Mode"
#: lutris/runners/steam.py:103
msgid ""
"Launches Steam in Big Picture mode.\n"
"Only works if Steam is not running or already running in Big Picture mode.\n"
"Useful when playing with a Steam Controller."
msgstr ""
"Start Steam op in Big Picture Mode.\n"
"Dit werkt alleen als Steam niet reeds actief is of reeds in Big Picture Mode "
"draait.\n"
"Handig voor het spelen met een Steam-controller."
#: lutris/runners/steam.py:111
msgid "Disable Steam Runtime (use native libraries)"
msgstr "Steam Runtime uitschakelen (platform-eigen bibliotheken gebruiken)"
#: lutris/runners/steam.py:115
msgid ""
"Launches Steam with STEAM_RUNTIME=0. Make sure you disabled Lutris Runtime "
"and have the required libraries installed."
msgstr ""
"Start Steam op met STEAM_RUNTIME=0. Zorg er voor dat je de Lutris Runtime "
"uitschakelt en de vereiste bibliotheken geïnstalleerd zijn."
#: lutris/runners/steam.py:122
msgid "Start Steam with LSI"
msgstr "Steam opstarten met LSI"
#: lutris/runners/steam.py:126
msgid ""
"Launches steam with LSI patches enabled. Make sure Lutris Runtime is "
"disabled and you have LSI installed. https://github.com/solus-project/linux-"
"steam-integration"
msgstr ""
"Start Steam op met de LSI-patches. Zorg er voor dat je de Lutris Runtime "
"uitschakelt en LSI geïnstalleerd is: https://github.com/solus-project/linux-"
"steam-integration"
#: lutris/runners/steam.py:137 lutris/runners/winesteam.py:157
msgid "Extra command line arguments used when launching Steam"
msgstr "De tezamen met Steam uit te voeren opdrachtregelopties"
#: lutris/runners/steam.py:153
msgid "Remove game data (through Steam)"
msgstr "Speldata verwijderen (middels Steam)"
#: lutris/runners/stella.py:10
msgid "Atari 2600 emulator"
msgstr "Atari 2600-emulator"
#: lutris/runners/stella.py:11
msgid "Stella"
msgstr "Stella"
#: lutris/runners/stella.py:12
msgid "Atari 2600"
msgstr "Atari 2600"
#: lutris/runners/stella.py:24
msgid ""
"The game data, commonly called a ROM image.\n"
"Supported formats: A26/BIN/ROM. GZIP and ZIP compressed ROMs are supported."
msgstr ""
"De speldata, ook wel bekend als ROM.\n"
"Ondersteunde ROM-formaten: A26/BIN/ROM, evenals met zip of gzip ingepakte "
"ROMs."
#: lutris/runners/vice.py:13
msgid "Commodore Emulator"
msgstr "Commodore-emulator"
#: lutris/runners/vice.py:14
msgid "Vice"
msgstr "Vice"
#: lutris/runners/vice.py:16
msgid "Commodore 64"
msgstr "Commodore 64"
#: lutris/runners/vice.py:17
msgid "Commodore 128"
msgstr "Commodore 128"
#: lutris/runners/vice.py:18
msgid "Commodore VIC20"
msgstr "Commodore VIC20"
#: lutris/runners/vice.py:19
msgid "Commodore PET"
msgstr "Commodore PET"
#: lutris/runners/vice.py:20
msgid "Commodore Plus/4"
msgstr "Commodore Plus/4"
#: lutris/runners/vice.py:21
msgid "Commodore CBM II"
msgstr "Commodore CBM II"
#: lutris/runners/vice.py:40
msgid ""
"The game data, commonly called a ROM image.\n"
"Supported formats: X64, D64, G64, P64, D67, D71, D81, D80, D82, D1M, D2M, "
"D4M, T46, P00 and CRT."
msgstr ""
"De speldata, ook wel bekend als ROM.\n"
"Ondersteunde ROM-formaten: X64, D64, G64, P64, D67, D71, D81, D80, D82, D1M, "
"D2M, D4M, T46, P00 en CRT."
#: lutris/runners/vice.py:51
msgid "Use joysticks"
msgstr "Joysticks gebruiken"
#: lutris/runners/vice.py:63
msgid "Scale up display by 2"
msgstr "Scherm opschalen met 2"
#: lutris/runners/vice.py:69
msgid "Keep aspect ratio"
msgstr "Beeldverhouding behouden"
#: lutris/runners/vice.py:75
msgid "Enable sound emulation of disk drives"
msgstr "Audio-emulatie van harde schijven gebruiken"
#: lutris/runners/vice.py:81
msgid "Graphics renderer"
msgstr "Grafische renderer"
#: lutris/runners/virtualjaguar.py:10
msgid "Atari Jaguar emulator"
msgstr "Atari Jaguar-emulator"
#: lutris/runners/virtualjaguar.py:11
msgid "Virtual Jaguar"
msgstr "Virtual Jaguar"
#: lutris/runners/virtualjaguar.py:12
msgid "Atari Jaguar"
msgstr "Atari Jaguar"
#: lutris/runners/virtualjaguar.py:21
msgid ""
"The game data, commonly called a ROM image.\n"
"Supported formats: J64 and JAG."
msgstr ""
"De speldata, ook wel bekend als ROM.\n"
"Ondersteunde ROM-formaten: J64 en JAG."
#: lutris/runners/web.py:19
msgid "Runs web based games"
msgstr "Draait webgebaseerde spellen"
#: lutris/runners/web.py:25
msgid "Full URL or HTML file path"
msgstr "Volledige url of pad naar html-bestand"
#: lutris/runners/web.py:26
msgid "The full address of the game's web page or path to a HTML file."
msgstr ""
"Het volledige adres naar de pagina van het spel of het pad naar een html-"
"bestand."
#: lutris/runners/web.py:32
msgid "Open in fullscreen"
msgstr "Spel beeldvullend starten"
#: lutris/runners/web.py:35
msgid "Launch the game in fullscreen."
msgstr "Start het spel op volledig scherm."
#: lutris/runners/web.py:39
msgid "Open window maximized"
msgstr "Venster maximaliseren"
#: lutris/runners/web.py:42
msgid "Maximizes the window when game starts."
msgstr "Maximaliseert het venster als het spel wordt gestart."
#: lutris/runners/web.py:57
msgid "The initial size of the game window when not opened."
msgstr ""
"De initiële grootte van het spelvenster als het spel nog niet gestart is."
#: lutris/runners/web.py:61
msgid "Disable window resizing (disables fullscreen and maximize)"
msgstr ""
"Vensterafmetingen niet aanpassen (schakelt beeldvullend en maximaliseren uit)"
#: lutris/runners/web.py:64
msgid "You can't resize this window."
msgstr "Je kunt de vensterafmetingen niet aanpassen."
#: lutris/runners/web.py:68
msgid "Borderless window"
msgstr "Naadloos venster"
#: lutris/runners/web.py:71
msgid "The window has no borders/frame."
msgstr "Het venster heeft geen randen/frame."
#: lutris/runners/web.py:75
msgid "Disable menu bar and default shortcuts"
msgstr "Menubalk en standaard sneltoetsen uitschakelen"
#: lutris/runners/web.py:78
msgid ""
"This also disables default keyboard shortcuts, like copy/paste and "
"fullscreen toggling."
msgstr ""
"Dit schakelt tevens de standaard sneltoetsen uit, zoals kopiëren/plakken en "
"beeldvullend aan/uit."
#: lutris/runners/web.py:83
msgid "Disable page scrolling and hide scrollbars"
msgstr "Scrollen uitschakelen en scrollbalken verbergen"
#: lutris/runners/web.py:86
msgid "Disables scrolling on the page."
msgstr "Schakelt scrollen uit op de pagina."
#: lutris/runners/web.py:90
msgid "Hide mouse cursor"
msgstr "Cursor verbergen"
#: lutris/runners/web.py:93
msgid "Prevents the mouse cursor from showing when hovering above the window."
msgstr ""
"Voorkomt dat de cursor wordt getoond als je hem boven het venster houdt."
#: lutris/runners/web.py:100
msgid "Open links in game window"
msgstr "Links openen in spelvenster"
#: lutris/runners/web.py:106
msgid ""
"Enable this option if you want clicked links to open inside the game window. "
"By default all links open in your default web browser."
msgstr ""
"Schakel deze optie in als je wilt dat aangeklikte links in het spelvenster "
"worden geopend in plaats van in je standaardbrowser."
#: lutris/runners/web.py:112
msgid "Remove default <body> margin & padding"
msgstr "Standaard <body>-marges en -opvulling uitschakelen"
#: lutris/runners/web.py:115
msgid ""
"Sets margin and padding to zero on &lt;html&gt; and &lt;body&gt; elements."
msgstr ""
"Stelt de marge en opvulling in op nul in &lt;html&gt;- en &lt;body&gt;-"
"elementen."
#: lutris/runners/web.py:120
msgid "Enable Adobe Flash Player"
msgstr "Adobe Flash Player gebruiken"
#: lutris/runners/web.py:123
msgid "Enable Adobe Flash Player."
msgstr "Gebruik Adobe Flash Player."
#: lutris/runners/web.py:127
msgid "Debug with Developer Tools"
msgstr "Foutopsporing met ontwikkelaarshulpmiddelen"
#: lutris/runners/web.py:130
msgid "Let's you debug the page."
msgstr "Stelt je in staat fouten op de pagina op te sporen."
#: lutris/runners/web.py:135
msgid "Open in web browser (old behavior)"
msgstr "Openen in webbrowser (oude instelling)"
#: lutris/runners/web.py:138
msgid "Launch the game in a web browser."
msgstr "Start het spel in een webbrowser."
#: lutris/runners/web.py:144
msgid "Custom web browser executable"
msgstr "Pad naar uitvoerbaar bestand van webbrowser"
#: lutris/runners/web.py:148
msgid ""
"Select the executable of a browser on your system.\n"
"If left blank, Lutris will launch your default browser (xdg-open)."
msgstr ""
"Kies het uitvoerbare bestand van een geïnstalleerde webbrowser.\n"
"Laat leeg om de standaardbrowser te gebruiken (xdg-open)."
#: lutris/runners/web.py:156
msgid "Web browser arguments"
msgstr "Opdrachtregelopties voor webbrowser"
#: lutris/runners/web.py:162
msgid ""
"Command line arguments to pass to the executable.\n"
"$GAME or $URL inserts the game url.\n"
"\n"
"For Chrome/Chromium app mode use: --app=\"$GAME\""
msgstr ""
"De tezamen met de browser uit te voeren opdrachtregelopties.\n"
"Met $GAME or $URL voeg je de spel-url toe.\n"
"\n"
"Chrome/Chromium-appmodus: --app=\"$GAME\""
#: lutris/runners/web.py:195
#, python-format
msgid ""
"The file %s does not exist, \n"
"verify the game's configuration."
msgstr ""
"'%s' bestaat niet.\n"
"Controleer de spelinstellingen."
#: lutris/runners/wine.py:40
msgid "Runs Windows games"
msgstr "Draait Windows-spellen"
#: lutris/runners/wine.py:41
msgid "Wine"
msgstr "Wine"
#: lutris/runners/wine.py:42 lutris/runners/winesteam.py:41
msgid "Windows"
msgstr "Windows"
#: lutris/runners/wine.py:49
msgid "The game's main EXE file"
msgstr "Het hoofd-uitvoerbare exe-bestand"
#: lutris/runners/wine.py:55
msgid "Windows command line arguments used when launching the game"
msgstr "De tezamen met het spel uit te voeren Windows-opdrachtregelopties"
#: lutris/runners/wine.py:77
msgid "Wine prefix"
msgstr "Wine-profiel"
#: lutris/runners/wine.py:79 lutris/runners/winesteam.py:74
msgid ""
"The prefix (also named \"bottle\") used by Wine.\n"
"It's a directory containing a set of files and folders making up a confined "
"Windows environment."
msgstr ""
"Het Wine-profiel (ook wel 'prefix').\n"
"Dit is een map die mappen en bestanden van een Windows-omgeving bevat."
#: lutris/runners/wine.py:87 lutris/runners/winesteam.py:85
msgid "Prefix architecture"
msgstr "Profielarchitectuur"
#: lutris/runners/wine.py:88 lutris/runners/winesteam.py:86
msgid "32-bit"
msgstr "32-bit"
#: lutris/runners/wine.py:88 lutris/runners/winesteam.py:86
msgid "64-bit"
msgstr "64-bit"
#: lutris/runners/wine.py:90
msgid "The architecture of the Windows environment"
msgstr "De architectuur van de Windows-omgeving"
#: lutris/runners/wine.py:122
msgid "Custom (select executable below)"
msgstr "Aangepast (kies hieronder het uitvoerbare bestand)"
#: lutris/runners/wine.py:124
msgid "WineHQ devel ({})"
msgstr "WineHQ devel ({})"
#: lutris/runners/wine.py:125
msgid "WineHQ staging ({})"
msgstr "WineHQ staging ({})"
#: lutris/runners/wine.py:126
msgid "Wine Development ({})"
msgstr "Wine Development ({})"
#: lutris/runners/wine.py:127
msgid "System ({})"
msgstr "Systeem ({})"
#: lutris/runners/wine.py:141
msgid "Manual"
msgstr "Handmatig"
#: lutris/runners/wine.py:193
msgid "Wine version"
msgstr "Wine-versie"
#: lutris/runners/wine.py:201
msgid ""
"The version of Wine used to launch the game.\n"
"Using the last version is generally recommended, but some games work better "
"on older versions."
msgstr ""
"De Wine-versie waarmee het spel wordt gestart.\n"
"Doorgaans wordt de recentste versie aanbevolen, maar sommige spellen werken "
"beter met oudere versies."
#: lutris/runners/wine.py:208
msgid "Custom Wine executable"
msgstr "Aangepast uitvoerbaar bestand van Wine"
#: lutris/runners/wine.py:211
msgid ""
"The Wine executable to be used if you have selected \"Custom\" as the Wine "
"version."
msgstr ""
"Het te gebruiken uitvoerbare bestand als je 'Aangepast' hebt gekozen als "
"Wine-versie."
#: lutris/runners/wine.py:216
msgid "Use system winetricks"
msgstr "Geïnstalleerde winetricks gebruiken"
#: lutris/runners/wine.py:220
msgid "Switch on to use /usr/bin/winetricks for winetricks."
msgstr "Gebruik /usr/bin/winetricks als winetricks-opdracht."
#: lutris/runners/wine.py:226
msgid "Enable DXVK"
msgstr "DXVK gebruiken"
#: lutris/runners/wine.py:238
msgid ""
"Use DXVK to increase compatibility and performance in Direct3D 11 and 10 "
"applications by translating their calls to Vulkan."
msgstr ""
"Met DXVK vergroot je de comptabiliteit met en prestaties van spellen die "
"Direct3D 10 of 11 gebruiken door hun verzoeken door te sturen naar Vulkan."
#: lutris/runners/wine.py:245
msgid "DXVK version"
msgstr "DXVK-versie"
#: lutris/runners/wine.py:253
msgid "Enable VKD3D"
msgstr "VKD3D gebruiken"
#: lutris/runners/wine.py:256
msgid "Enable DX12 support with VKD3D. This requires a compatible Wine build."
msgstr ""
"Met VKD3D schakel je DX12-ondersteuning in. Hiervoor is een compatibel Wine-"
"bouwsel vereist."
#: lutris/runners/wine.py:262
msgid "Enable Esync"
msgstr "Esync gebruiken"
#: lutris/runners/wine.py:272
msgid ""
"Enable eventfd-based synchronization (esync). This will increase performance "
"in applications that take advantage of multi-core processors."
msgstr ""
"Schakel synchronisatie op basis van eventfd (esync) in. Hiermee verbeter je "
"de prestaties van spellen die optimaal gebruikmaken van processors met "
"meerdere kernen."
#: lutris/runners/wine.py:301
msgid "Enable Gallium Nine"
msgstr "Gallium Nine gebruiken"
#: lutris/runners/wine.py:311
msgid ""
"Gallium Nine allows to run Direct3D 9 applications faster.\n"
"Make sure your active graphics card supports Gallium Nine state tracker "
"before enabling this option.\n"
"Note: This feature is not supported by proprietary Nvidia driver."
msgstr ""
"Met Gallium Nine verbeter je de prestaties van Direct3D 9-spellen.\n"
"Schakel deze optie alleen in als je grafische kaart Gallium Nine "
"ondersteunt.\n"
"Let op: deze functie werkt niet met het gesloten Nvidia-stuurprogramma."
#: lutris/runners/wine.py:319
msgid "Path to the game's executable, for x360ce support"
msgstr "Pad naar het spelbestand, voor x360ce-ondersteuning"
#: lutris/runners/wine.py:321
msgid "Locate the path for the game's executable for x360 support"
msgstr "Kies het pad naar het spelbestand, voor x360ce-ondersteuning"
#: lutris/runners/wine.py:326
msgid "x360ce dinput 8 mode"
msgstr "x360ce dinput 8-modus"
#: lutris/runners/wine.py:329
msgid "Configure x360ce with dinput8.dll, required for some games"
msgstr "Stel x360ce in met dinput8.dll - sommige spellen vereisen dit"
#: lutris/runners/wine.py:334
msgid "x360ce xinput 9.1.0 mode"
msgstr "x360ce xinput 9.1.0-modus"
#: lutris/runners/wine.py:337
msgid "Configure x360ce with xinput9_1_0.dll, required for some newer games"
msgstr ""
"Stel x360ce in met dinput9_1_0.dll - sommige nieuwere spellen vereisen dit"
#: lutris/runners/wine.py:342
msgid "Use Dumb xinput Emulator (experimental)"
msgstr "Dumb xinput-emulator gebruiken (experimenteel)"
#: lutris/runners/wine.py:345
msgid "Use the dlls from kozec/dumbxinputemu"
msgstr "Gebruik de dll's van kozec/dumbxinputemu"
#: lutris/runners/wine.py:350
msgid "Xinput architecture"
msgstr "Xinput-architectuur"
#: lutris/runners/wine.py:353
msgid "Same as wine prefix"
msgstr "Gelijk aan Wine-profiel"
#: lutris/runners/wine.py:354
msgid "32 bit"
msgstr "32-bit"
#: lutris/runners/wine.py:355
msgid "64 bit"
msgstr "64-bit"
#: lutris/runners/wine.py:364
msgid "Windowed (virtual desktop)"
msgstr "Venster (op virtueel werkblad)"
#: lutris/runners/wine.py:370
msgid ""
"Run the whole Windows desktop in a window.\n"
"Otherwise, run it fullscreen.\n"
"This corresponds to Wine's Virtual Desktop option."
msgstr ""
"Opent het Windows-werkblad in een venster\n"
"in plaats van beeldvullend.\n"
"Dit is gelijk aan Wine's virtuele bureaublad-optie."
#: lutris/runners/wine.py:377
msgid "Virtual desktop resolution"
msgstr "Resolutie van virtueel werkblad"
#: lutris/runners/wine.py:380
msgid "The size of the virtual desktop in pixels."
msgstr "De grootte van het virtuele werkblad, in pixels."
#: lutris/runners/wine.py:386
msgid "Mouse Warp Override"
msgstr "Automatische cursorplaatsing"
#: lutris/runners/wine.py:390
msgid "Enable"
msgstr "Inschakelen"
#: lutris/runners/wine.py:392
msgid "Force"
msgstr "Afdwingen"
#: lutris/runners/wine.py:399
msgid ""
"Override the default mouse pointer warping behavior\n"
"<b>Enable</b>: (Wine default) warp the pointer when the mouse is exclusively "
"acquired \n"
"<b>Disable</b>: never warp the mouse pointer \n"
"<b>Force</b>: always warp the pointer"
msgstr ""
"Kies een andere instelling voor de cursorplaatsing\n"
"<b>Inschakelen</b>: (standaard in Wine) plaats de cursor op knoppen als de "
"muis exclusief beschikbaar is \n"
"<b>Uitschakelen</b>: plaats de cursor nooit automatisch \n"
"<b>Afdwingen</b>: plaats de cursor altijd automatisch op knoppen"
#: lutris/runners/wine.py:410
msgid "Offscreen Rendering Mode"
msgstr "Offscreen-renderingsmodus"
#: lutris/runners/wine.py:419
msgid ""
"Select the offscreen rendering implementation.\n"
"<b>FBO</b>: (Wine default) Use framebuffer objects for offscreen rendering \n"
"<b>Backbuffer</b>: Render offscreen render targets in the backbuffer."
msgstr ""
"Kies de offscreen-renderingsmodus.\n"
"<b>FBO</b>: (standaard in Wine) gebruik de framebufferobjecten voor "
"offscreen-rendering \n"
"<b>Backbuffer</b>: render offscreen-renderdoelen in de backbuffer."
#: lutris/runners/wine.py:430
msgid "Strict Draw Ordering"
msgstr "Strikt optekenen"
#: lutris/runners/wine.py:433 lutris/runners/wine.py:453
#: lutris/runners/wine.py:537
msgid "Enabled"
msgstr "Ingeschakeld"
#: lutris/runners/wine.py:439
msgid ""
"This option ensures any pending drawing operations are submitted to the "
"driver, but at a significant performance cost. Set to \"enabled\" to enable. "
"This setting is deprecated since wine-2.6 and will likely be removed after "
"wine-3.0. Use \"csmt\" instead."
msgstr ""
"Deze optie stuurt alle optekenoperaties direct door naar het stuurprogramma, "
"wat leidt tot prestatieverlies. Stel in op 'Ingeschakeld' om in te "
"schakelen. Deze instelling is verouderd sinds wine-2.6 en wordt "
"waarschijnlijk verwijderd na wine-3.0. Gebruik liever 'csmt'."
#: lutris/runners/wine.py:450
msgid "Use GLSL"
msgstr "GLSL gebruiken"
#: lutris/runners/wine.py:459
msgid ""
"When set to \"disabled\", this disables the use of GLSL for shaders. In "
"general disabling GLSL is not recommended, only use this for debugging "
"purposes."
msgstr ""
"Schakel uit om GLSL niet te gebruiken voor schaduwen. Doorgaans wordt dit "
"afgeraden; gebruik dit alleen voor foutopsporingsdoeleinden."
#: lutris/runners/wine.py:468
msgid "Anti-aliasing Sample Count"
msgstr "Aantal anti-kartelvormingen"
#: lutris/runners/wine.py:484
msgid ""
"Override swapchain sample count. It can be used to force enable "
"multisampling with applications that otherwise don't support it, like the "
"similar control panel setting available with some GPU drivers. This one "
"might work in more cases than the driver setting though. Not all "
"applications are compatible with all sample counts. "
msgstr ""
"Dwing het aantal swapchains af. Hiermee kun je multisampling afdwingen op "
"spellen die dit anders niet ondersteunen. Dit is vergelijkbaar met de "
"grafische instelling die sommige GPU-stuurprogramma's aanbieden, maar werkt "
"doorgaans beter dan laatstgenoemde. Niet alle spellen zijn compatibel met "
"alle sample-aantallen."
#: lutris/runners/wine.py:493
msgid "Use XVidMode to switch resolutions"
msgstr "XVidMode gebruiken om resoluties in te stellen"
#: lutris/runners/wine.py:497
msgid ""
"Set this to \"Y\" to allow wine switch the resolution using XVidMode "
"extension."
msgstr "Zet dit op 'Y' om Wine de resolutie te laten instellen met XVidMode."
#: lutris/runners/wine.py:503
msgid "Audio driver"
msgstr "Audiostuurprogramma"
#: lutris/runners/wine.py:517
msgid ""
"Which audio backend to use.\n"
"By default, Wine automatically picks the right one for your system."
msgstr ""
"Welk audioback-end er moet worden gebruikt.\n"
"Standaard kiest Wine automatisch de juiste."
#: lutris/runners/wine.py:525
msgid "DLL overrides"
msgstr "DLL-afdwinging"
#: lutris/runners/wine.py:526
msgid "Sets WINEDLLOVERRIDES when launching the game."
msgstr "De tezamen met het spel uit te voeren WINEDLLOVERRIDES."
#: lutris/runners/wine.py:532
msgid "Output debugging info"
msgstr "Uitvoer-foutopsporingsinformatie"
#: lutris/runners/wine.py:538
msgid "Inherit from environment"
msgstr "Overnemen van werkomgeving"
#: lutris/runners/wine.py:539
msgid "Show FPS"
msgstr "FPS-informatie tonen"
#: lutris/runners/wine.py:540
msgid "Full (CAUTION: Will cause MASSIVE slowdown)"
msgstr "Volledig (LET OP: dit leidt tot GIGANTISCHE lags)"
#: lutris/runners/wine.py:544
msgid "Output debugging information in the game log (might affect performance)"
msgstr ""
"Plaats foutopsporingsinformatie in het spellogboek (dit kan leiden tot "
"prestatieverlies)"
#: lutris/runners/wine.py:549
msgid "Show crash dialogs"
msgstr "Crashschermen tonen"
#: lutris/runners/wine.py:557
msgid "Autoconfigure joypads"
msgstr "Joypads automatisch instellen"
#: lutris/runners/wine.py:561
msgid ""
"Automatically disables one of Wine's detected joypad to avoid having 2 "
"controllers detected"
msgstr ""
"Schakelt automatisch één van Wine's gedetecteerde joypads uit om te "
"voorkomen dat er 2 worden gedetecteerd"
#: lutris/runners/wine.py:570
msgid "Create a sandbox for wine folders"
msgstr "Wine-mappen in sandbox plaatsen"
#: lutris/runners/wine.py:576
msgid ""
"Do not use $HOME for desktop integration folders.\n"
"By default, it use the directories in the confined Windows environment."
msgstr ""
"Gebruik $HOME niet voor burueabladintegratiemappen.\n"
"Standaard worden de mappen uit het Wine-profiel gebruikt."
#: lutris/runners/wine.py:584
msgid "Sandbox directory"
msgstr "Sandboxmap"
#: lutris/runners/wine.py:585
msgid "Custom directory for desktop integration folders."
msgstr "Aangepaste map voor de bureaubladintegratiemappen."
#: lutris/runners/wine.py:593
msgid "Run EXE inside wine prefix"
msgstr "EXE uitvoeren op Wine-profiel"
#: lutris/runners/wine.py:595
msgid "Wine configuration"
msgstr "Wine-instellingen"
#: lutris/runners/wine.py:597
msgid "Wine console"
msgstr "Wine-opdrachtprompt"
#: lutris/runners/wine.py:598
msgid "Wine registry"
msgstr "Wine-register"
#: lutris/runners/wine.py:599
msgid "Kill all wine processes"
msgstr "Alle Wine-processen beëindigen"
#: lutris/runners/wine.py:600
msgid "Winetricks"
msgstr "Winetricks"
#: lutris/runners/wine.py:601
msgid "Wine Control Panel"
msgstr "Wine-configuratiescherm"
#: lutris/runners/wine.py:757
msgid "Select an EXE or MSI file"
msgstr "Kies een exe- of msi-bestand"
#: lutris/runners/winesteam.py:38
msgid "Runs Steam for Windows games"
msgstr "Steam gebruiken voor Windows-spellen"
#: lutris/runners/winesteam.py:40
msgid "Wine Steam"
msgstr "Wine Steam"
#: lutris/runners/winesteam.py:72
msgid "Prefix"
msgstr "Profiel"
#: lutris/runners/winesteam.py:90
msgid ""
"The architecture of the Windows environment.\n"
"32-bit is recommended unless running a 64-bit only game."
msgstr ""
"De architectuur van de Windows-omgeving.\n"
"Aanbevolen: 32-bit, tenzij het spel alleen op 64-bit kan draaien."
#: lutris/runners/winesteam.py:103
msgid "Do not launch game, only open Steam"
msgstr "Spel niet starten - Steam alleen openen"
#: lutris/runners/winesteam.py:105
msgid ""
"Opens Steam with the current settings without running the game, useful if a "
"game has several launch options."
msgstr ""
"Opent Steam met de huidige instellingen zonder het spel te starten. Dit is "
"nuttig als het spel meerdere opstartopties bevat."
#: lutris/runners/winesteam.py:128
msgid "Remove game data (through Wine Steam)"
msgstr "Speldata verwijderen (middels Wine Steam)"
#: lutris/runners/winesteam.py:137
msgid "Custom Steam location"
msgstr "Aangepaste Steam-locatie"
#: lutris/runners/winesteam.py:139
msgid ""
"Choose a folder containing Steam.exe\n"
"By default, Lutris will look for a Windows Steam installation into ~/.wine "
"or will install it in its own custom Wine prefix."
msgstr ""
"Kies de map die Steam.exe bevat.\n"
"Standaard zoekt Lutris naar een Windows Steam-installatie in ~/.wine of "
"installeert deze in een eigen Wine-profiel."
#: lutris/runners/winesteam.py:150
msgid "Shut down Steam after the game has quit."
msgstr "Sluit Steam af als het spel is afgesloten."
#: lutris/runners/winesteam.py:163
msgid "Default Wine prefix (32bit)"
msgstr "Standaard Wine-profiel (32-bit)"
#: lutris/runners/winesteam.py:165
msgid "Default prefix location for Steam (32 bit)"
msgstr "Standaard profiellocatie voor Steam (32-bit)"
#: lutris/runners/winesteam.py:171
msgid "Default Wine prefix (64bit)"
msgstr "Standaard Wine-profiel (64-bit)"
#: lutris/runners/winesteam.py:173
msgid "Default prefix location for Steam (64 bit)"
msgstr "Standaard profiellocatie voor Steam (64-bit)"
#: lutris/runners/winesteam.py:181
#, python-format
msgid "Winesteam runner (%s)"
msgstr "Winesteam-runner (%s)"
#: lutris/runners/yuzu.py:14
msgid "Yuzu"
msgstr "Yuzu"
#: lutris/runners/yuzu.py:15
msgid "Nintendo Switch"
msgstr "Nintendo Switch"
#: lutris/runners/yuzu.py:16
msgid "Nintendo Switch emulator"
msgstr "Nintendo Switch-emulator"
#: lutris/runners/yuzu.py:30
msgid "Ecryption keys"
msgstr "Versleutelingssleutels"
#: lutris/runners/yuzu.py:32
msgid "File containing the encryption keys."
msgstr "Het bestand dat de versleutelingssleutels bevat."
#: lutris/runners/yuzu.py:35
msgid "Title keys"
msgstr "Titelsleutels"
#: lutris/runners/yuzu.py:37
msgid "File containing the title keys."
msgstr "Het bestand dat de titelsleutels bevat."
#: lutris/runners/zdoom.py:14
msgid "ZDoom DOOM Game Engine"
msgstr "ZDoom DOOM Game Engine"
#: lutris/runners/zdoom.py:15
msgid "ZDoom"
msgstr "ZDoom"
#: lutris/runners/zdoom.py:22
msgid "WAD file"
msgstr "WAD-bestand"
#: lutris/runners/zdoom.py:23
msgid "The game data, commonly called a WAD file."
msgstr "De speldata, ook wel bekend als WAD-bestand."
#: lutris/runners/zdoom.py:29
msgid "Command line arguments used when launching the game."
msgstr "De tezamen met het spel uit te voeren opdrachtregelopties."
#: lutris/runners/zdoom.py:34
msgid "PWAD files"
msgstr "PWAD-bestanden"
#: lutris/runners/zdoom.py:35
msgid ""
"Used to load one or more PWAD files which generally contain user-created "
"levels."
msgstr ""
"Wordt gebruikt om één of meerdere PWAD-bestanden te laden. Deze bevatten "
"doorgaans door gebruikers gemaakte levels."
#: lutris/runners/zdoom.py:41
msgid "Warp to map"
msgstr "Starten op specifieke kaart"
#: lutris/runners/zdoom.py:42
msgid "Starts the game on the given map."
msgstr "Start het spel op de opgegeven kaart."
#: lutris/runners/zdoom.py:47
msgid "Save path"
msgstr "Opslagpad"
#: lutris/runners/zdoom.py:48
msgid "User-specified path where save files should be located."
msgstr "Het pad waarin bestanden moeten worden opgeslagen."
#: lutris/runners/zdoom.py:54
msgid "Pixel Doubling"
msgstr "Dubbel aantal pixels"
#: lutris/runners/zdoom.py:60
msgid "Pixel Quadrupling"
msgstr "Driedubbel aantal pixels"
#: lutris/runners/zdoom.py:66
msgid "Disable Startup Screens"
msgstr "Geen opstartschermen tonen"
#: lutris/runners/zdoom.py:72
msgid "Skill"
msgstr "Niveau"
#: lutris/runners/zdoom.py:77
msgid "I'm Too Young To Die (1)"
msgstr "I'm Too Young To Die (1)"
#: lutris/runners/zdoom.py:78
msgid "Hey, Not Too Rough (2)"
msgstr "Hey, Not Too Rough (2)"
#: lutris/runners/zdoom.py:79
msgid "Hurt Me Plenty (3)"
msgstr "Hurt Me Plenty (3)"
#: lutris/runners/zdoom.py:80
msgid "Ultra-Violence (4)"
msgstr "Ultra-Violence (4)"
#: lutris/runners/zdoom.py:81
msgid "Nightmare! (5)"
msgstr "Nightmare! (5)"
#: lutris/runners/zdoom.py:92
msgid ""
"Used to load a user-created configuration file. If specified, the file must "
"contain the wad directory list or launch will fail."
msgstr ""
"Wordt gebruikt om een door de gebruiker gemaakt configuratiebestand te "
"laden. Het bestand moet een wad-mappenlijst bevatten, anders start het spel "
"niet."
#: lutris/services/gog.py:20
msgid "GOG"
msgstr "GOG"
#: lutris/services/humblebundle.py:18
msgid "Humble Bundle"
msgstr "Humble Bundle"
#: lutris/services/winesteam.py:7
msgid "Steam for Windows"
msgstr "Steam voor Windows"
#: lutris/services/xdg.py:21
msgid "Desktop games"
msgstr "Computerspellen"
#: lutris/settings.py:15
msgid "(c) 2010-2020 Lutris Gaming Platform"
msgstr "(c) 2010-2020 Lutris Gaming Platform"
#: lutris/settings.py:16
msgid "The Lutris team"
msgstr "Het Lutris-team"
#: lutris/startup.py:84
msgid "Your Nvidia driver is outdated."
msgstr "Je Nvidia-stuurprogramma is verouderd."
#: lutris/startup.py:85
#, python-format
msgid ""
"You are currently running driver %s which does not fully support all "
"features for Vulkan and DXVK games.\n"
"Please upgrade your driver as described in our <a href='https://github.com/"
"lutris/lutris/wiki/Installing-drivers'>installation guide</a>"
msgstr ""
"Je gebruikt momenteel versie %s. Deze ondersteunt niet alle functies van "
"Vulkan- en DXVK-spellen.\n"
"Installeer een nieuwere versie middels onze <a href='https://github.com/"
"lutris/lutris/wiki/Installing-drivers'>installatiehandleiding</a> (Engels)"
#: lutris/startup.py:113
msgid "Missing vulkan libraries"
msgstr "Ontbrekende Vulkan-bibliotheken"
#: lutris/startup.py:114
#, python-format
msgid ""
"Lutris was unable to detect Vulkan support for the %s architecture.\n"
"This will prevent many games and programs from working.\n"
"To install it, please use the following guide: <a href='https://github.com/"
"lutris/lutris/wiki/Installing-drivers'>Installing Graphics Drivers</a>"
msgstr ""
"De Vulkan-bibliotheken voor de %s-architectuur zijn niet aangetroffen op je "
"systeem.\n"
"Veel spellen en toepassingen zullen hierdoor niet werken.\n"
"Installeer ze middels onze <a href='https://github.com/lutris/lutris/wiki/"
"Installing-drivers'>installatiehandleiding</a> (Engels)"
#: lutris/startup.py:119
msgid " and "
msgstr " en "
#: lutris/startup.py:136
msgid "Please support Lutris!"
msgstr "Ondersteun Lutris!"
#: lutris/startup.py:137
msgid ""
"Lutris is entirely funded by its community and will remain an independent "
"gaming platform.\n"
"For Lutris to survive and grow, the project needs your help.\n"
"Please consider making a donation if you can. This will greatly help cover "
"the costs of hosting the project and fund new features like cloud saves or a "
"full-screen interface for the TV!\n"
"<a href='https://lutris.net/donate'>SUPPORT US! https://lutris.net/donate</a>"
msgstr ""
"Lutris wordt volledig onderhouden door de gemeenschap en zal altijd een "
"onafhankelijk gameplatform blijven.\n"
"Daarbij hebben we ook jóuw hulp nodig.\n"
"Overweeg, als dat haalbaar is, een donatie te doen. Daarmee help je ons om "
"de hostingkosten te betalen en nieuwe functies te ontwikkelen, zoals "
"cloudopslag en een beeldvullende tv-modus.\n"
"<a href='https://lutris.net/donate'>ONDERSTEUN ONS! https://lutris.net/"
"donate</a>"
#: lutris/sysoptions.py:32
msgid "Keep current"
msgstr "Huidige behouden"
#: lutris/sysoptions.py:40 lutris/sysoptions.py:49 lutris/sysoptions.py:60
#: lutris/sysoptions.py:458
msgid "Off"
msgstr "Uit"
#: lutris/sysoptions.py:41
msgid "Primary"
msgstr "Primair"
#: lutris/sysoptions.py:89
msgid "Default installation folder"
msgstr "Standaard installatiemap"
#: lutris/sysoptions.py:92
msgid "The default folder where you install your games."
msgstr "De standaardmap waarin je spellen worden geïnstalleerd."
#: lutris/sysoptions.py:100
msgid "Disable Lutris Runtime"
msgstr "Lutris-runtime uitschakelen"
#: lutris/sysoptions.py:103
msgid ""
"The Lutris Runtime loads some libraries before running the game. Which can "
"cause some incompatibilities in some cases. Check this option to disable it."
msgstr ""
"De Lutris-runtime laadt bibliotheken voordat spellen worden gestart. Soms "
"kan dit leiden tot incompatibiliteit. Kruis deze optie aan om de runtime uit "
"te schakelen."
#: lutris/sysoptions.py:110
msgid "Prefer system libraries"
msgstr "Voorkeur voor systeembibliotheken"
#: lutris/sysoptions.py:112
msgid ""
"When the runtime is enabled, prioritize the system libraries over the "
"provided ones."
msgstr ""
"Geef voorrang aan systeembibliotheken, ook als de runtime is ingeschakeld."
#: lutris/sysoptions.py:121
msgid "Restore resolution on game exit"
msgstr "Resolutie herstellen na beëindigen van spel"
#: lutris/sysoptions.py:124
msgid ""
"Some games don't restore your screen resolution when \n"
"closed or when they crash. This is when this option comes \n"
"into play to save your bacon."
msgstr ""
"Sommige spellen herstellen je schermresolutie niet als ze\n"
"worden afgesloten of crashen. Met deze optie wordt de\n"
"resolutie altijd hersteld."
#: lutris/sysoptions.py:131
msgid "Restrict to single core"
msgstr "Slechts één kern gebruiken"
#: lutris/sysoptions.py:134
msgid "Restrict the game to a single CPU core."
msgstr "Laat het spel slechts één processorkern gebruiken."
#: lutris/sysoptions.py:144
msgid "Restore gamma on game exit"
msgstr "Gamma herstellen na beëindigen van spel"
#: lutris/sysoptions.py:147
msgid ""
"Some games don't correctly restores gamma on exit, making your display too "
"bright. Select this option to correct it."
msgstr ""
"Sommige spellen herstellen het gamma niet als ze worden afgesloten, waardoor "
"je helderheid te hoog staat. Kruis deze optie aan om dat te voorkomen."
#: lutris/sysoptions.py:152
msgid "Disable desktop effects"
msgstr "Bureaubladeffecten uitschakelen"
#: lutris/sysoptions.py:156
msgid ""
"Disable desktop effects while game is running, reducing stuttering and "
"increasing performance"
msgstr ""
"Schakel bureaubladeffecten uit zolang het spel actief is, om lag en "
"traagheid te voorkomen"
#: lutris/sysoptions.py:162
msgid "Reset PulseAudio"
msgstr "PulseAudio herstarten"
#: lutris/sysoptions.py:166
msgid "Restart PulseAudio before launching the game."
msgstr "Herstart PulseAudio voordat het spel start."
#: lutris/sysoptions.py:171
msgid "Reduce PulseAudio latency"
msgstr "PulseAudio-vertraging verminderen"
#: lutris/sysoptions.py:175
msgid ""
"Set the environment variable PULSE_LATENCY_MSEC=60 to improve audio quality "
"on some games"
msgstr ""
"Stelt PULSE_LATENCY_MSEC=60 in om de audiokwaliteit van sommige spellen te "
"verbeteren"
#: lutris/sysoptions.py:181
msgid "Switch to US keyboard layout"
msgstr "Overschakelen naar Amerikaanse toetsenbordindeling"
#: lutris/sysoptions.py:184
msgid "Switch to US keyboard qwerty layout while game is running"
msgstr ""
"Schakel over naar de Amerikaanse QWERTY-indeling zolang het spel actief is"
#: lutris/sysoptions.py:196
msgid "Optimus launcher (NVIDIA Optimus laptops)"
msgstr "Optimus-starter (NVIDIA Optimus-laptops)"
#: lutris/sysoptions.py:199
msgid ""
"If you have installed the primus or bumblebee packages, select what launcher "
"will run the game with the command, activating your NVIDIA graphic chip for "
"high 3D performance. primusrun normally has better performance, butoptirun/"
"virtualgl works better for more games.Primus VK provide vulkan support under "
"bumblebee."
msgstr ""
"Als je primus of bumblebee geïnstalleerd hebt, kun je kiezen welke starter "
"met welke opdracht moet worden uitgevoerd. Hierdoor kun je je NVIDIA-kaart "
"gebruiken voor zwaardere spellen. primusrun biedt doorgaans betere "
"prestaties, maar optirun/virtualgl werkt met meer spellen. Primus VK biedt "
"Vulkan-ondersteuning voor Bumblebee."
#: lutris/sysoptions.py:216
msgid "Vulkan ICD loader"
msgstr "Vulkan ICD-loader"
#: lutris/sysoptions.py:219
msgid ""
"The ICD loader is a library that is placed between a Vulkan application and "
"any number of Vulkan drivers, in order to support multiple drivers and the "
"instance-level functionality that works across these drivers."
msgstr ""
"De ICD-loader is een bibliotheek die tussen Vulkan-toepassingen en -"
"stuurprogramma's komt. Zo worden meerdere stuurprogramma's en instanties "
"ondersteund tussen stuurprogramma's."
#: lutris/sysoptions.py:228
msgid "Fps limit"
msgstr "FPS-limiet"
#: lutris/sysoptions.py:231
msgid "Limit the game's fps to desired number"
msgstr "Stel een FPS-limiet in"
#: lutris/sysoptions.py:236
msgid "Enable ACO shader compiler"
msgstr "ACO-schaduwcompilatie gebruiken"
#: lutris/sysoptions.py:238
msgid ""
"Enable ACO shader compiler, improving performance in a lot of games. "
"Requires Mesa 19.3 or later."
msgstr ""
"Schakel ACO-schaduwcompilatie in, waardoor prestaties van een hoop spellen "
"verbeteren. Hiervoor is Mesa 19.3 of hoger vereist."
#: lutris/sysoptions.py:246
msgid "Enable Feral gamemode"
msgstr "Feral GameMode gebruiken"
#: lutris/sysoptions.py:247
msgid "Request a set of optimisations be temporarily applied to the host OS"
msgstr "Past tijdelijk een set optimalisaties toe op het hostsysteem"
#: lutris/sysoptions.py:259
msgid "Enable NVIDIA Prime render offload"
msgstr "NVIDIA Prime render offload gebruiken"
#: lutris/sysoptions.py:260
msgid ""
"If you have the latest NVIDIA driver and the properly patched xorg-server "
"(see https://download.nvidia.com/XFree86/Linux-x86_64/435.17/README/"
"primerenderoffload.html), you can launch a game on your NVIDIA GPU by "
"toggling this switch. This will apply __NV_PRIME_RENDER_OFFLOAD=1 and "
"__GLX_VENDOR_LIBRARY_NAME=nvidia environment variables."
msgstr ""
"Als je het nieuwste NVIDIA-stuurprogramma en een juist gepatchte xorg-server "
"gebruikt (zie https://download.nvidia.com/XFree86/Linux-x86_64/435.17/README/"
"primerenderoffload.html), dan kun je een spel starten met je NVIDIA-kaart "
"door deze optie in te schakelen. Dit past __NV_PRIME_RENDER_OFFLOAD=1 en "
"__GLX_VENDOR_LIBRARY_NAME=nvidia toe."
#: lutris/sysoptions.py:276
msgid "Use discrete graphics"
msgstr "Toegepaste videokaart gebruiken"
#: lutris/sysoptions.py:279
msgid ""
"If you have open source graphic drivers (Mesa), selecting this option will "
"run the game with the 'DRI_PRIME=1' environment variable, activating your "
"discrete graphic chip for high 3D performance."
msgstr ""
"Als je het opensource-stuurprogramma (Mesa) gebruikt, dan start het spel met "
"deze optie met 'DRI_PRIME=1', waardoor je toegepaste videokaart (bijv. "
"Nvidia) gebruikt wordt voor betere prestaties."
#: lutris/sysoptions.py:290
msgid "SDL 1.2 Fullscreen Monitor"
msgstr "SDL 1.2 beeldvullend scherm"
#: lutris/sysoptions.py:297
msgid ""
"Hint SDL 1.2 games to use a specific monitor when going fullscreen by "
"setting the SDL_VIDEO_FULLSCREEN environment variable"
msgstr ""
"Geeft door aan SDL 1.2-spellen dat een bepaalde monitor moet worden gebruikt "
"om de beeldvullende modus in te schakelen middels SDL_VIDEO_FULLSCREEN"
#: lutris/sysoptions.py:307
msgid "Turn off monitors except"
msgstr "Beeldschermen uitschakelen, behalve"
#: lutris/sysoptions.py:314
msgid ""
"Only keep the selected screen active while the game is running. \n"
"This is useful if you have a dual-screen setup, and are \n"
"having display issues when running a game in fullscreen."
msgstr ""
"Schakelt alleen het gekozen beeldscherm in zolang het spel actief is.\n"
"Dit is nuttig als je meer dan één scherm hebt en problemen hebt\n"
"met beeldvullende spellen."
#: lutris/sysoptions.py:322
msgid "Switch resolution to"
msgstr "Resolutie instellen op"
#: lutris/sysoptions.py:325
msgid "Switch to this screen resolution while the game is running."
msgstr "Stel de resolutie hier op in zolang het spel actief is."
#: lutris/sysoptions.py:329
msgid "Run in a terminal"
msgstr "Uitvoeren in terminalvenster"
#: lutris/sysoptions.py:333
msgid "Run the game in a new terminal window."
msgstr "Start het spel in een terminalvenster."
#: lutris/sysoptions.py:339
msgid "Terminal application"
msgstr "Terminaltoepassing"
#: lutris/sysoptions.py:348
msgid ""
"The terminal emulator to be run with the previous option.Choose from the "
"list of detected terminal apps or enter the terminal's command or path.Note: "
"Not all terminal emulators are guaranteed to work."
msgstr ""
"De terminalemulator die gebruikt moet worden bij de vorige optie. Kies uit "
"een lijst met geïnstalleerde toepassingen of voer de opdracht of het pad in. "
"Let op: niet alle emulators werken."
#: lutris/sysoptions.py:356
msgid "Environment variables"
msgstr "Omgevingsvariabelen"
#: lutris/sysoptions.py:357
msgid "Environment variables loaded at run time"
msgstr "De tezamen met het spel toe te passen omgevingsvariabelen"
#: lutris/sysoptions.py:362
msgid "Command prefix"
msgstr "Opdrachtregelopties"
#: lutris/sysoptions.py:364
msgid ""
"Command line instructions to add in front of the game's execution command."
msgstr ""
"De opdrachtregelopties die vóór de spelopdracht moeten worden toegekend."
#: lutris/sysoptions.py:370
msgid "Manual script"
msgstr "Aangepast script"
#: lutris/sysoptions.py:372
msgid "Script to execute from the game's contextual menu"
msgstr "Het uit te voeren script middels het rechtermuisknopmenu van het spel"
#: lutris/sysoptions.py:377
msgid "Pre-launch script"
msgstr "Voortijdig script"
#: lutris/sysoptions.py:379
msgid "Script to execute before the game starts"
msgstr "Het script dat moet worden uitgevoerd voordat het spel start"
#: lutris/sysoptions.py:384
msgid "Wait for pre-launch script completion"
msgstr "Wachten tot voortijdig script is afgerond"
#: lutris/sysoptions.py:387
msgid "Run the game only once the pre-launch script has exited"
msgstr "Start het spel alleen als het script is afgerond"
#: lutris/sysoptions.py:392
msgid "Post-exit script"
msgstr "Afsluitend script"
#: lutris/sysoptions.py:394
msgid "Script to execute when the game exits"
msgstr "Het script dat moet worden uitgevoerd nadat het spel is afgesloten"
#: lutris/sysoptions.py:402
msgid "Include processes"
msgstr "In te sluiten deze processen"
#: lutris/sysoptions.py:405
msgid ""
"What processes to include in process monitoring. This is to override the "
"built-in exclude list.\n"
"Space-separated list, processes including spaces can be wrapped in quotation "
"marks."
msgstr ""
"Welke processen moeten worden meegenomen bij het monitoren. Hiermee "
"overschrijf je de meegeleverde lijst.\n"
"De lijst is spatiegescheiden. Processen met spaties dienen voorzien te zijn "
"van dubbele aanhalingstekens."
#: lutris/sysoptions.py:416
msgid "Exclude processes"
msgstr "Uit te sluiten processen"
#: lutris/sysoptions.py:419
msgid ""
"What processes to exclude in process monitoring. For example background "
"processes that stick around after the game has been closed.\n"
"Space-separated list, processes including spaces can be wrapped in quotation "
"marks."
msgstr ""
"Welke processen moeten worden uitgesloten van het monitoren. Dit kunnen "
"bijvoorbeeld achtergrondprocessen zijn die actief blijven als het spel is "
"afgesloten.\n"
"De lijst is spatiegescheiden. Processen met spaties dienen voorzien te zijn "
"van dubbele aanhalingstekens."
#: lutris/sysoptions.py:431
msgid "Killswitch file"
msgstr "Killswitch-bestand"
#: lutris/sysoptions.py:434
msgid ""
"Path to a file which will stop the game when deleted \n"
"(usually /dev/input/js0 to stop the game on joystick unplugging)"
msgstr ""
"Pad naar een bestand dat het spel stopzet zodra het verwijderd wordt\n"
"(doorgaans is dit /dev/input/js0 om het spel stop te zetten bij het "
"afkoppelen van joysticks)"
#: lutris/sysoptions.py:444
msgid "SDL2 gamepad mapping"
msgstr "SDL2-gamepadtoewijzing"
#: lutris/sysoptions.py:447
msgid ""
"SDL_GAMECONTROLLERCONFIG mapping string or path to a custom gamecontrollerdb."
"txt file containing mappings."
msgstr ""
"SDL_GAMECONTROLLERCONFIG-toewijzing, in tekenreeks of pad, naar een "
"aangepast gamecontrollerdb.txt-bestand dat de toewijzingen bevat."
#: lutris/sysoptions.py:454
msgid "Use Xephyr"
msgstr "Xephyr gebruiken"
#: lutris/sysoptions.py:459
msgid "8BPP (256 colors)"
msgstr "8BPP (256 kleuren)"
#: lutris/sysoptions.py:460
msgid "16BPP (65536 colors)"
msgstr "16BPP (65536 kleuren)"
#: lutris/sysoptions.py:461
msgid "24BPP (16M colors)"
msgstr "24BPP (16M kleuren)"
#: lutris/sysoptions.py:468
msgid "Run program in Xephyr to support 8BPP and 16BPP color modes"
msgstr ""
"Start een spel met Xephyr om 8BPP- en 16BPP-kleurenmodi te kunnen gebruiken"
#: lutris/sysoptions.py:473
msgid "Xephyr resolution"
msgstr "Xephyr-resolutie"
#: lutris/sysoptions.py:475
msgid "Screen resolution of the Xephyr server"
msgstr "Schermresolutie van de Xephyr-server"
#: lutris/sysoptions.py:480
msgid "Xephyr Fullscreen"
msgstr "Xephyr beeldvullend"
#: lutris/sysoptions.py:483
msgid "Open Xephyr in fullscreen (at the desktop resolution)"
msgstr "Xephyr op volledig scherm openen (op bureaubladresolutie)"
#: lutris/sysoptions.py:491
msgid "Discord Rich Presence"
msgstr "Status tonen op Discord"
#: lutris/sysoptions.py:494
msgid "Enable status to Discord of this game being played"
msgstr "Stuur de status van dit spel door naar Discord"
#: lutris/sysoptions.py:499
msgid "Discord Show Runner"
msgstr "Runner tonen op Discord"
#: lutris/sysoptions.py:502
msgid "Embed the runner name in the Discord status"
msgstr "Toon de runnernaam in de Discord-status"
#: lutris/sysoptions.py:507
msgid "Discord Custom Game Name"
msgstr "Discord aangepaste spelnaam"
#: lutris/sysoptions.py:509
msgid "Custom name to override with and pass to Discord"
msgstr "De spelnaam die moet worden getoond op Discord"
#: lutris/sysoptions.py:514
msgid "Discord Custom Runner Name"
msgstr "Discord aangepaste runnernaam"
#: lutris/sysoptions.py:516
msgid "Custom runner name to override with and pass to Discord"
msgstr "De runnernaam die moet worden getoond op Discord"
#: lutris/sysoptions.py:521
msgid "Discord Client ID"
msgstr "Discord client-id"
#: lutris/sysoptions.py:523
msgid "Custom Discord Client ID for passing status"
msgstr "Aangepaste Discord client-id om de status aan door te geven"