# Nikita Grishko , 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: lutris\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2020-11-30 17:52+0500\n" "PO-Revision-Date: 2020-11-30 17:52+0500\n" "Last-Translator: Nikita Grishko \n" "Language-Team: Russian <>\n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Lokalize 20.08.2\n" #: share/applications/net.lutris.Lutris.desktop:3 #: share/lutris/ui/lutris-window.ui:359 lutris/gui/application.py:71 #: lutris/gui/widgets/status_icon.py:116 lutris/services/lutris.py:64 msgid "Lutris" msgstr "Lutris" #: share/applications/net.lutris.Lutris.desktop:4 msgid "open source gaming platform" msgstr "открытая игровая платформа" #: share/applications/net.lutris.Lutris.desktop:6 msgid "gaming;wine;emulator;" msgstr "gaming;wine;emulator;" #: share/applications/net.lutris.Lutris.desktop:8 msgid "lutris" msgstr "lutris" #: share/metainfo/net.lutris.Lutris.metainfo.xml:11 msgid "Play all your games by Lutris" msgstr "Играйте в ваши игры с помощью Lutris" #: share/metainfo/net.lutris.Lutris.metainfo.xml:14 msgid "Main window" msgstr "Основное окно" #: share/metainfo/net.lutris.Lutris.metainfo.xml:18 msgid "" "Lutris is an Open Source gaming platform. It installs and launches games so " "you can start playing without the hassle of setting up your games. Get your " "games from GOG, Steam, Battle.net, Origin, Uplay and many other sources " "running on any Linux powered gaming machine." msgstr "" "Lutris - это игровая платформа с открытым исходным кодом. Он сам " "устанавливает и запускает игры, благодаря чему вы можете сразу же начать " "играть без необходимости проходить через скучную процедуру по настройке и " "установке ваших игр. Вы можете играть в игры из GOG, Steam, Battle.net, " "Origin, Uplay и множества других источников которые работают на любых " "игровых машинах под управлением Linux." #: share/lutris/ui/about-dialog.ui:8 share/lutris/ui/lutris-window.ui:183 msgid "About Lutris" msgstr "О Lutris" #: share/lutris/ui/about-dialog.ui:18 msgid "Open Source Gaming Platform" msgstr "Открытая игровая платформа" #: share/lutris/ui/about-dialog.ui:21 msgid "" "This program is free software: you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" "the Free Software Foundation, either version 3 of the License, or\n" "(at your option) any later version.\n" "\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with this program. If not, see .\n" msgstr "" "Это свободная программа: вы можете перераспространять ее и/или изменять\n" "ее на условиях Стандартной общественной лицензии GNU в том виде, в каком\n" "она была опубликована Фондом свободного программного обеспечения; либо\n" "версии 3 лицензии, либо (по вашему выбору) любой более поздней версии.\n" "\n" "Эта программа распространяется в надежде, что она будет полезной,\n" "но БЕЗО ВСЯКИХ ГАРАНТИЙ; даже без неявной гарантии ТОВАРНОГО ВИДА\n" "или ПРИГОДНОСТИ ДЛЯ ОПРЕДЕЛЕННЫХ ЦЕЛЕЙ. Подробнее см. в Стандартной\n" "общественной лицензии GNU.\n" "\n" "Вы должны были получить копию Стандартной общественной лицензии GNU\n" "вместе с этой программой. Если это не так, см. .\n" #: share/lutris/ui/dialog-lutris-login.ui:8 msgid "Connect to lutris.net" msgstr "Подключиться к lutris.net" #: share/lutris/ui/dialog-lutris-login.ui:26 msgid "Forgot password?" msgstr "Забыли пароль?" #: share/lutris/ui/dialog-lutris-login.ui:43 lutris/gui/dialogs/issue.py:52 #: lutris/gui/installerwindow.py:75 msgid "C_ancel" msgstr "_Отмена" #: share/lutris/ui/dialog-lutris-login.ui:57 msgid "_Connect" msgstr "_Подключиться" #: share/lutris/ui/dialog-lutris-login.ui:95 msgid "Password" msgstr "Пароль" #: share/lutris/ui/dialog-lutris-login.ui:109 msgid "Username" msgstr "Имя пользователя" #: share/lutris/ui/dialog-pga-sources.ui:34 lutris/gui/config/boxes.py:512 #: lutris/gui/dialogs/__init__.py:133 lutris/gui/dialogs/__init__.py:159 #: lutris/gui/dialogs/__init__.py:249 lutris/gui/dialogs/issue.py:74 #: lutris/gui/widgets/common.py:99 lutris/gui/widgets/download_progress.py:45 msgid "_Cancel" msgstr "_Отмена" #: share/lutris/ui/dialog-pga-sources.ui:50 msgid "Appl_y" msgstr "_Применить" #: share/lutris/ui/dialog-pga-sources.ui:79 msgid "Personal Game Archives sources" msgstr "Источники личных достижений" #: share/lutris/ui/dialog-pga-sources.ui:142 lutris/gui/config/boxes.py:514 msgid "_Add" msgstr "_Добавить" #: share/lutris/ui/dialog-pga-sources.ui:158 msgid "_Remove" msgstr "_Удалить" #: share/lutris/ui/log-window.ui:37 msgid "Search..." msgstr "Поиск..." #: share/lutris/ui/lutris-window.ui:33 msgid "_Installed Games Only" msgstr "_Только установленные игры" #: share/lutris/ui/lutris-window.ui:48 msgid "Show _Hidden Games" msgstr "_Показать скрытые игры" #: share/lutris/ui/lutris-window.ui:62 msgid "Use _Dark Theme" msgstr "Использовать темную тему" #: share/lutris/ui/lutris-window.ui:76 msgid "Show Side _Panel" msgstr "Показать боковую панель" #: share/lutris/ui/lutris-window.ui:102 msgid "Preferences" msgstr "Настройки" #: share/lutris/ui/lutris-window.ui:116 msgid "Manage runners" msgstr "Менеджер раннеров" #: share/lutris/ui/lutris-window.ui:141 msgid "Discord" msgstr "Discord" #: share/lutris/ui/lutris-window.ui:155 msgid "Lutris forums" msgstr "Форум Lutris" #: share/lutris/ui/lutris-window.ui:169 msgid "Make a donation" msgstr "Сделать пожертвование" #: share/lutris/ui/lutris-window.ui:218 msgid "Zoom:" msgstr "Масштаб:" #: share/lutris/ui/lutris-window.ui:271 msgid "Sort Ascending" msgstr "Сортировать по возрастанию" #: share/lutris/ui/lutris-window.ui:286 lutris/gui/config/common.py:149 #: lutris/gui/views/list.py:44 lutris/gui/views/list.py:158 msgid "Name" msgstr "Название" #: share/lutris/ui/lutris-window.ui:301 lutris/gui/views/list.py:45 msgid "Year" msgstr "Год" #: share/lutris/ui/lutris-window.ui:316 lutris/gui/views/list.py:48 msgid "Last Played" msgstr "Последний запуск" #: share/lutris/ui/lutris-window.ui:331 lutris/gui/views/list.py:50 msgid "Installed At" msgstr "Дата установки" #: share/lutris/ui/lutris-window.ui:346 lutris/gui/views/list.py:52 msgid "Play Time" msgstr "Время в игре" #: share/lutris/ui/lutris-window.ui:378 msgid "Add Game" msgstr "Добавить игру" #: share/lutris/ui/lutris-window.ui:404 msgid "Search games" msgstr "Поиск игр" #: share/lutris/ui/lutris-window.ui:423 msgid "Toggle View" msgstr "Переключить вид" #: share/lutris/ui/lutris-window.ui:470 msgid "View Options" msgstr "Параметры отображения" #: share/lutris/ui/lutris-window.ui:543 msgid "Community Installers" msgstr "Пользовательские установщики" #: share/lutris/ui/lutris-window.ui:559 msgid "Your Library" msgstr "Ваша библиотека" #: share/lutris/ui/runner-entry.ui:33 msgid "name" msgstr "название" #: share/lutris/ui/runner-entry.ui:52 msgid "description" msgstr "описание" #: share/lutris/ui/runner-entry.ui:69 msgid "platforms" msgstr "платформы" #: share/lutris/ui/runner-entry.ui:104 lutris/gui/widgets/sidebar.py:186 msgid "Manage Versions" msgstr "Менеджер версий" #: share/lutris/ui/runner-entry.ui:127 msgid "Install Runner" msgstr "Установить раннер" #: share/lutris/ui/runner-entry.ui:149 msgid "Configure Runner" msgstr "Настроить раннер" #: share/lutris/ui/runner-entry.ui:172 msgid "Remove Runner" msgstr "Удалить раннер" #: share/lutris/ui/runner-remove-all-versions-dialog.ui:19 msgid "Remove ALL versions?" msgstr "Удалить ВСЕ версии?" #: share/lutris/ui/runner-remove-all-versions-dialog.ui:23 #: share/lutris/ui/runner-remove-confirm-dialog.ui:23 #: lutris/gui/config/common.py:368 lutris/gui/dialogs/uninstall_game.py:55 msgid "Cancel" msgstr "Отмена" #: share/lutris/ui/runner-remove-all-versions-dialog.ui:36 #: share/lutris/ui/runner-remove-confirm-dialog.ui:19 #: share/lutris/ui/runner-remove-confirm-dialog.ui:36 lutris/game_actions.py:89 msgid "Remove" msgstr "Удалить" #: share/lutris/ui/runner-remove-all-versions-dialog.ui:59 msgid "" "This will remove ALL versions of %s.\n" "\n" "Use the Manage Versions button if you want to remove just one version." msgstr "" "Это действие удалит ВСЕ версии %s.\n" "\n" "Используйте кнопку Менеджер версий если вы хотите удалить только одну из них." #: share/lutris/ui/runner-remove-confirm-dialog.ui:59 msgid "This will remove %s and all associated data." msgstr "Это действие удалит %s и все связанные с ним данные." #: share/lutris/ui/runners-dialog.ui:16 lutris/gui/widgets/sidebar.py:227 msgid "Manage Runners" msgstr "Менеджер раннеров" #: share/lutris/ui/runners-dialog.ui:24 msgid "Refresh Runners" msgstr "Обновить раннеры" #: share/lutris/ui/runners-dialog.ui:40 msgid "Open Runners Folder" msgstr "Открыть каталог с раннерами " #: lutris/exceptions.py:27 #, python-brace-format msgid "" "The following {arch} libraries are required but are not installed on your " "system:\n" "{libs}" msgstr "" "Требуются библиотеки для архитектуры {arch}, но они не установлены на вашей " "системе :\n" "{libs}" #: lutris/game_actions.py:58 lutris/gui/widgets/game_bar.py:169 msgid "Play" msgstr "Играть" #: lutris/game_actions.py:59 lutris/gui/widgets/game_bar.py:175 msgid "Stop" msgstr "Остановить" #: lutris/game_actions.py:60 msgid "Show logs" msgstr "Показать журнал" #: lutris/game_actions.py:61 lutris/gui/installer/script_box.py:58 #: lutris/gui/widgets/game_bar.py:155 lutris/gui/widgets/game_bar.py:178 msgid "Install" msgstr "Установить" #: lutris/game_actions.py:62 msgid "Add installed game" msgstr "Добавить установленную игру" #: lutris/game_actions.py:63 lutris/gui/widgets/sidebar.py:192 msgid "Configure" msgstr "Настройки" #: lutris/game_actions.py:64 msgid "Add to favorites" msgstr "Добавить в избранное" #: lutris/game_actions.py:65 msgid "Remove from favorites" msgstr "Удалить из избранного" #: lutris/game_actions.py:66 msgid "Execute script" msgstr "Выполнить скрипт" #: lutris/game_actions.py:67 msgid "Browse files" msgstr "Показать файлы" #: lutris/game_actions.py:70 lutris/gui/installerwindow.py:425 msgid "Create desktop shortcut" msgstr "Создать ярлык на рабочем столе" #: lutris/game_actions.py:75 msgid "Delete desktop shortcut" msgstr "Удалить ярлык с рабочего стола" #: lutris/game_actions.py:80 lutris/gui/installerwindow.py:426 msgid "Create application menu shortcut" msgstr "Создать ярлык в меню приложений" #: lutris/game_actions.py:85 msgid "Delete application menu shortcut" msgstr "Удалить ярлык из меню приложений" #: lutris/game_actions.py:88 msgid "Install another version" msgstr "Установить другую версию" #: lutris/game_actions.py:90 msgid "View on Lutris.net" msgstr "Посмотреть на Lutris.net" #: lutris/game_actions.py:91 msgid "Hide game from library" msgstr "Скрыть игру из библиотеки" #: lutris/game_actions.py:92 msgid "Unhide game from library" msgstr "Вернуть игру в библиотеку" #: lutris/game_actions.py:161 msgid "Log for {}" msgstr "Журнал для {}" #: lutris/game_actions.py:210 msgid "This game has no installation directory" msgstr "Для игры не указан установочный каталог" #: lutris/game_actions.py:214 #, python-format msgid "" "Can't open %s \n" "The folder doesn't exist." msgstr "" "Не удается открыть %s \n" "Каталог не существует." #: lutris/game.py:169 msgid "Error the runner is not installed" msgstr "Ошибка: раннер не установлен" #: lutris/game.py:171 msgid "A bios file is required to run this game" msgstr "Для запуска этой игры необходим файл bios" #: lutris/game.py:175 msgid "The file {} could not be found" msgstr "Не удалось найти файл {}" #: lutris/game.py:177 msgid "No file provided" msgstr "Файл не указан" #: lutris/game.py:181 #, python-format msgid "The file %s is not executable" msgstr "Файл %s не является исполняемым" #: lutris/game.py:183 #, python-format msgid "The path '%s' is not set. please set it in the options." msgstr "Путь '%s' не установлен, пожалуйста установите его в опциях." #: lutris/game.py:186 #, python-format msgid "Unhandled error: %s" msgstr "Необработанная ошибка: %s" #: lutris/game.py:298 msgid "Runtime currently updating" msgstr "В данный момент среда выполнения обновляется" #: lutris/game.py:298 msgid "Game might not work as expected" msgstr "Игра может работать не так, как ожидалось" #: lutris/game.py:372 #, python-format msgid "" "The selected terminal application could not be launched:\n" "%s" msgstr "" "Не удалось запустить выбранное терминальное приложение:\n" "%s" #: lutris/game.py:406 msgid "An error prevented the game from running" msgstr "Из-за ошибки игра не запустилась" #: lutris/game.py:481 msgid "Invalid game configuration: Missing runner" msgstr "Неверная конфигурация игры: отсутствует раннер" #: lutris/game.py:528 msgid "Error lauching the game:\n" msgstr "Ошибка при запуске игры:\n" #: lutris/game.py:618 #, python-format msgid "" "Error: Missing shared library.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Ошибка: Отсутствует разделяемая библиотека.\n" "\n" "%s" #: lutris/game.py:624 msgid "" "Error: A different Wine version is already using the same Wine prefix." msgstr "Ошибка: Другая версия Wine уже использует этот Wine prefix." #: lutris/gui/application.py:87 msgid "" "Running Lutris as root is not recommended and may cause unexpected issues" msgstr "" "Запускать Lutris от имени суперпользователя не рекомендуется и может " "привести к неожиданным проблемам" #: lutris/gui/application.py:97 msgid "Your Linux distribution is too old. Lutris won't function properly." msgstr "" "Ваш дистрибутив Linux слишком старый. Lutris не будет работать должным " "образом." #: lutris/gui/application.py:102 msgid "" "Run a game directly by adding the parameter lutris:rungame/game-identifier.\n" "If several games share the same identifier you can use the numerical ID " "(displayed when running lutris --list-games) and add lutris:rungameid/" "numerical-id.\n" "To install a game, add lutris:install/game-identifier." msgstr "" "Вы можете запустить игру напрямую используя параметр lutris:rungame/game-" "identifier.\n" "Если несколько игр имеют идентичные идентификаторы то вы можете использовать " "численный ID (отображаются при запуске lutris --list-games) и запустить игру " "с помощью lutris:rungameid/numerical-id.\n" "Чтобы установить игру используйте lutris:install/game-identifier." #: lutris/gui/application.py:115 msgid "Print the version of Lutris and exit" msgstr "Вывести информацию о версии Lutris и выйти" #: lutris/gui/application.py:123 msgid "Show debug messages" msgstr "Показывать отладочные сообщения" #: lutris/gui/application.py:131 msgid "Install a game from a yml file" msgstr "Установить игру из yml файла" #: lutris/gui/application.py:139 msgid "Generate a bash script to run a game without the client" msgstr "Сгенерировать bash скрипт для запуска игры без клиента" #: lutris/gui/application.py:147 msgid "Execute a program with the Lutris Runtime" msgstr "Запустить программу с использованием Lutris Runtime" #: lutris/gui/application.py:155 msgid "List all games in database" msgstr "Вывести все игры в базе игр" #: lutris/gui/application.py:163 msgid "Only list installed games" msgstr "Вывести только установленные игры" #: lutris/gui/application.py:171 msgid "List available Steam games" msgstr "Вывести список доступных игр из Steam" #: lutris/gui/application.py:179 msgid "List all known Steam library folders" msgstr "Вывести список известных каталогов с играми Steam" #: lutris/gui/application.py:187 msgid "Display the list of games in JSON format" msgstr "Вывести список игр в формате JSON" #: lutris/gui/application.py:195 msgid "Reinstall game" msgstr "Переустановить игру" #: lutris/gui/application.py:198 msgid "Submit an issue" msgstr "Сообщить об ошибке" #: lutris/gui/application.py:204 msgid "URI to open" msgstr "URI для открытия" #: lutris/gui/application.py:357 #, python-format msgid "%s is not a valid URI" msgstr "%s не является допустимым URI" #: lutris/gui/application.py:375 #, python-format msgid "Failed to download %s" msgstr "Не удалось загрузить %s" #: lutris/gui/application.py:383 #, python-brace-format msgid "download {url} to {file} started" msgstr "началась загрузка {url} в {file}" #: lutris/gui/application.py:394 #, python-format msgid "No such file: %s" msgstr "Нет такого файла: %s" #: lutris/gui/config/add_game.py:15 msgid "Add a new game" msgstr "Добавить новую игру" #: lutris/gui/config/boxes.py:59 msgid "No options available" msgstr "Нет доступных параметров" #: lutris/gui/config/boxes.py:105 msgid "Reset option to global or default config" msgstr "" "Вернуть опцию в состояние указанное в глобальной конфигурации или указанное " "по умолчанию" #: lutris/gui/config/boxes.py:126 msgid "Default: " msgstr "По умолчанию: " #: lutris/gui/config/boxes.py:130 msgid "" "(Italic indicates that this option is modified in a lower configuration " "level.)" msgstr "" "(Курсивом указано, что этот параметр изменен в конфигурации на более " "низком уровне.)" #: lutris/gui/config/boxes.py:307 #, python-format msgid "%s (default)" msgstr "%s (по умолчанию)" #: lutris/gui/config/boxes.py:391 lutris/gui/installer/file_box.py:145 #: lutris/gui/widgets/common.py:45 msgid "Select file" msgstr "Выбрать файл" #: lutris/gui/config/boxes.py:433 msgid "Select folder" msgstr "Выбрать каталог" #: lutris/gui/config/boxes.py:473 msgid "Add files" msgstr "Добавить файлы" #: lutris/gui/config/boxes.py:491 msgid "Files" msgstr "Файлы" #: lutris/gui/config/boxes.py:508 msgid "Select files" msgstr "Выбрать файлы" #: lutris/gui/config/boxes.py:644 msgid "" "If modified, these options supersede the same options from the base runner " "configuration." msgstr "" "В случае изменения эти параметры заменяют собой параметры из базовой " "конфигурации раннера." #: lutris/gui/config/boxes.py:665 msgid "" "If modified, these options supersede the same options from the base runner " "configuration, which themselves supersede the global preferences." msgstr "" "В случае изменения эти параметры заменяют собой параметры из базовой " "конфигурации раннера, которые в свою очередь заменяют глобальные настройки." #: lutris/gui/config/boxes.py:671 msgid "" "If modified, these options supersede the same options from the global " "preferences." msgstr "" "В случае изменения эти параметры заменяют собой параметры из глобальной " "конфигурации." #: lutris/gui/config/common.py:27 msgid "Select a runner in the Game Info tab" msgstr "Выберите раннер во вкладке Информация об игре" #: lutris/gui/config/common.py:98 msgid "Game info" msgstr "Информация об игре" #: lutris/gui/config/common.py:103 msgid "Minimize client when a game is launched" msgstr "Свернуть клиент при запуске игры" #: lutris/gui/config/common.py:104 msgid "Hide text under icons" msgstr "Скрывать текст за иконками" #: lutris/gui/config/common.py:105 msgid "Show Tray Icon" msgstr "Показать иконку в области уведомлений" #: lutris/gui/config/common.py:110 msgid "Lutris preferences" msgstr "Настройки Lutris" #: lutris/gui/config/common.py:123 msgid "Copy System Info" msgstr "Скопировать информацию о системе" #: lutris/gui/config/common.py:129 msgid "System Information" msgstr "Информация о системе" #: lutris/gui/config/common.py:160 msgid "Identifier" msgstr "Идентификатор" #: lutris/gui/config/common.py:169 lutris/gui/config/common.py:299 msgid "Change" msgstr "Изменить" #: lutris/gui/config/common.py:178 msgid "Directory" msgstr "Каталог" #: lutris/gui/config/common.py:184 msgid "Move" msgstr "Переместить" #: lutris/gui/config/common.py:192 lutris/gui/views/list.py:46 msgid "Runner" msgstr "Раннер" #: lutris/gui/config/common.py:198 msgid "Install runners" msgstr "Установить раннеры" #: lutris/gui/config/common.py:217 msgid "Remove custom banner" msgstr "Удалить пользовательский баннер" #: lutris/gui/config/common.py:228 msgid "Remove custom icon" msgstr "Удалить пользовательскую иконку" #: lutris/gui/config/common.py:237 msgid "Release year" msgstr "Дата выхода" #: lutris/gui/config/common.py:280 msgid "Select a runner from the list" msgstr "Выберите раннер из списка" #: lutris/gui/config/common.py:288 msgid "Apply" msgstr "Применить" #: lutris/gui/config/common.py:336 msgid "Game options" msgstr "Параметры игры" #: lutris/gui/config/common.py:344 msgid "Runner options" msgstr "Параметры раннера" #: lutris/gui/config/common.py:351 msgid "System options" msgstr "Параметры системы" #: lutris/gui/config/common.py:360 msgid "Show advanced options" msgstr "Показать продвинутые параметры" #: lutris/gui/config/common.py:372 msgid "Save" msgstr "Сохранить" #: lutris/gui/config/common.py:405 msgid "" "Are you sure you want to change the runner for this game ? This will reset " "the full configuration for this game and is not reversible." msgstr "" "Вы уверены что хотите изменить раннер для этой игры? Это действие полностью " "сбросит все настройки для этой игры. Это действие необратимо." #: lutris/gui/config/common.py:409 msgid "Confirm runner change" msgstr "Подтвердите изменение раннера" #: lutris/gui/config/common.py:457 msgid "Runner not provided" msgstr "Раннер не указан" #: lutris/gui/config/common.py:460 msgid "Please fill in the name" msgstr "Пожалуйста заполните имя" #: lutris/gui/config/common.py:463 msgid "Steam AppId not provided" msgstr "AppId игры Steam не указан" #: lutris/gui/config/common.py:481 msgid "The following fields have invalid values: " msgstr "Следующие поля имеют недопустимые значения:" #: lutris/gui/config/common.py:488 msgid "Current configuration is not valid, ignoring save request" msgstr "" "Текущая конфигурация не является допустимой, запрос на сохранение " "проигнорирован." #: lutris/gui/config/common.py:524 msgid "Please choose a custom image" msgstr "Пожалуйста укажите пользовательское изображение" #: lutris/gui/config/common.py:536 msgid "Images" msgstr "Изображения" #: lutris/gui/config/edit_game.py:15 lutris/gui/config/runner.py:17 #, python-format msgid "Configure %s" msgstr "Настройки %s" #: lutris/gui/config/system.py:14 msgid "System preferences" msgstr "Настройки системы" #: lutris/gui/dialogs/cache.py:11 msgid "Cache configuration" msgstr "Настройки кэширования" #: lutris/gui/dialogs/cache.py:24 msgid "Cache path" msgstr "Путь к кэшу" #: lutris/gui/dialogs/cache.py:28 msgid "Set the folder for the cache path" msgstr "Укажите каталог для кэша" #: lutris/gui/dialogs/cache.py:37 msgid "" "If provided, this location will be used by installers to cache downloaded " "files locally for future re-use. \n" "If left empty, the installer files are discarded after the install " "completion." msgstr "" "В случае если путь указан, то он будет использоваться установщиками для " "локального кэширования загруженных файлов для будущего переиспользования. \n" "В противном случае установочные файлы будут удалены после завершению " "установки." #: lutris/gui/dialogs/download.py:12 msgid "Downloading file" msgstr "Файл загружается" #: lutris/gui/dialogs/download.py:15 #, python-format msgid "Downloading %s" msgstr "%s загружается" #: lutris/gui/dialogs/__init__.py:133 lutris/gui/dialogs/__init__.py:159 #: lutris/gui/dialogs/__init__.py:249 lutris/gui/dialogs/issue.py:74 #: lutris/gui/dialogs/runner_install.py:36 lutris/gui/widgets/common.py:99 msgid "_OK" msgstr "_OK" #: lutris/gui/dialogs/__init__.py:150 msgid "Please choose a file" msgstr "Пожалуйста, выберите файл" #: lutris/gui/dialogs/__init__.py:174 #, python-format msgid "%s is already installed" msgstr "%s уже установлен" #: lutris/gui/dialogs/__init__.py:185 msgid "Launch game" msgstr "Запустить игру" #: lutris/gui/dialogs/__init__.py:189 msgid "Install the game again" msgstr "Установить игру заново" #: lutris/gui/dialogs/__init__.py:193 lutris/gui/dialogs/__init__.py:437 msgid "OK" msgstr "OK" #: lutris/gui/dialogs/__init__.py:246 msgid "Select directory" msgstr "Выберите каталог" #: lutris/gui/dialogs/__init__.py:313 msgid "Login failed" msgstr "Ошибка входа" #: lutris/gui/dialogs/__init__.py:386 msgid "Loading..." msgstr "Загрузка..." #: lutris/gui/dialogs/__init__.py:421 msgid "Install script for {}" msgstr "Установочный скрипт для {}" #: lutris/gui/dialogs/__init__.py:473 msgid "Do not display this message again." msgstr "Не показывать это сообщение снова." #: lutris/gui/dialogs/__init__.py:494 msgid "Wine is not installed on your system." msgstr "На вашей системе не установлен Wine." #: lutris/gui/dialogs/__init__.py:496 msgid "" "Having Wine installed on your system guarantees that Wine builds from Lutris " "will have all required dependencies.\n" "\n" "Please follow the instructions given in the Lutris Wiki to install Wine." msgstr "" "Установленный в системе Wine гарантирует, что все сборки Wine в Lutris будут " "иметь все необходимые зависимости.\n" "\n" "Для установки Wine проследуйте инструкциям приведенным в Lutris Вики." #: lutris/gui/dialogs/issue.py:27 msgid "Submit an issue" msgstr "Сообщить об ошибке" #: lutris/gui/dialogs/issue.py:32 msgid "" "Describe the problem you're having in the text box below. This information " "will be sent the Lutris team along with your system information. You can " "also save this information locally if you are offline." msgstr "" "Опишите возникшую у вас проблему в текстовом поле ниже. Эта информация будет " "отправлена команде Lutris вместе с информацией о вашей системе. Вы также " "можете сохранить эту информацию локально, если вы не в сети." #: lutris/gui/dialogs/issue.py:55 msgid "_Save" msgstr "_Сохранить" #: lutris/gui/dialogs/issue.py:71 msgid "Select a location to save the issue" msgstr "Выберите путь для сохранения сообщения об ошибке" #: lutris/gui/dialogs/issue.py:90 #, python-format msgid "Issue saved in %s" msgstr "Сообщение об ошибке сохранено в %s" #: lutris/gui/dialogs/runner_install.py:44 #, python-format msgid "Waiting for response from %s" msgstr "Ожидаем ответа от %s" #: lutris/gui/dialogs/runner_install.py:60 #, python-format msgid "Unable to get runner versions: %s" msgstr "Не удалось получить версии раннера: " #: lutris/gui/dialogs/runner_install.py:74 msgid "Unable to get runner versions from lutris.net" msgstr "Не удалось получить версии раннера с lutris.net" #: lutris/gui/dialogs/runner_install.py:83 #, python-format msgid "%s version management" msgstr "Менеджер версий %s" #: lutris/gui/dialogs/runner_install.py:142 #, python-format msgid "In use by %d game" msgid_plural "In use by %d games" msgstr[0] "Используется игрой %d" msgstr[1] "Используется играми %d" msgstr[2] "Используется играми %d" #: lutris/gui/dialogs/runner_install.py:144 msgid "Not in use" msgstr "Не используется" #: lutris/gui/dialogs/runner_install.py:176 msgid "Do you want to cancel the download?" msgstr "Вы хотите прекратить загрузку?" #: lutris/gui/dialogs/runner_install.py:177 msgid "Download starting" msgstr "Загрузка начата" #: lutris/gui/dialogs/runner_install.py:234 msgid "Downloading…" msgstr "Загружается…" #: lutris/gui/dialogs/runner_install.py:237 msgid "Extracting…" msgstr "Извлекаем…" #: lutris/gui/dialogs/runner_install.py:274 msgid "Failed to retrieve the runner archive" msgstr "Не удалось получить архив с раннером" #: lutris/gui/dialogs/runners.py:58 msgid "Multiple platforms" msgstr "Множество платформ" #: lutris/gui/dialogs/runners.py:123 lutris/gui/widgets/sidebar.py:201 #, python-format msgid "Manage %s versions" msgstr "Менеджер версий %s" #: lutris/gui/dialogs/uninstall_game.py:35 msgid "Uninstall" msgstr "Удалить" #: lutris/gui/dialogs/uninstall_game.py:84 #, python-format msgid "" "Please confirm.\n" "Everything under %s\n" "will be deleted." msgstr "" "Пожалуйста, подтвердите.\n" "Все связанное с %s\n" "будет удалено." #: lutris/gui/dialogs/uninstall_game.py:87 msgid "Permanently delete files?" msgstr "Удалить файлы навсегда?" #: lutris/gui/installer/file_box.py:95 #, python-brace-format msgid "Steam game for {platform} (appid: {appid})" msgstr "Игра из Steam для {platform} (appid: {appid})" #: lutris/gui/installer/file_box.py:138 lutris/gui/installer/file_box.py:182 msgid "Download" msgstr "Загрузить" #: lutris/gui/installer/file_box.py:142 msgid "Use cache" msgstr "Использовать кэш" #: lutris/gui/installer/file_box.py:183 lutris/gui/installerwindow.py:64 msgid "Cache" msgstr "Кэш" #: lutris/gui/installer/file_box.py:184 lutris/services/xdg.py:40 msgid "Local" msgstr "Локальный" #: lutris/gui/installer/file_box.py:185 lutris/runners/steam.py:44 #: lutris/services/steam.py:83 msgid "Steam" msgstr "Steam" #: lutris/gui/installer/file_box.py:207 msgid "Cache file for future installations" msgstr "Поместить файл в кэш для будущих установок" #: lutris/gui/installer/file_box.py:226 msgid "Source:" msgstr "Источник:" #: lutris/gui/installerwindow.py:75 msgid "Abort and revert the installation" msgstr "Прервать и отменить установку" #: lutris/gui/installerwindow.py:77 msgid "_Eject" msgstr "_Выбросить" #: lutris/gui/installerwindow.py:78 msgid "_View source" msgstr "_Показать источник" #: lutris/gui/installerwindow.py:79 msgid "_Install" msgstr "_Установить" #: lutris/gui/installerwindow.py:80 msgid "_Continue" msgstr "П_родолжить" #: lutris/gui/installerwindow.py:81 msgid "_Launch" msgstr "_Запустить" #: lutris/gui/installerwindow.py:82 msgid "_Close" msgstr "З_акрыть" #: lutris/gui/installerwindow.py:125 #, python-format msgid "Install %s" msgstr "Установить %s" #: lutris/gui/installerwindow.py:165 #, python-format msgid "This game requires %s. Do you want to install it?" msgstr "Для этой игры требуется %s. Вы хотите его установить?" #: lutris/gui/installerwindow.py:166 msgid "Missing dependency" msgstr "Отсутствует зависимость" #: lutris/gui/installerwindow.py:178 msgid "Installing {}" msgstr "Установка {}" #: lutris/gui/installerwindow.py:186 msgid "Select installation directory" msgstr "Выберите каталог для установки" #: lutris/gui/installerwindow.py:236 msgid "Autodetect" msgstr "Определить автоматически" #: lutris/gui/installerwindow.py:242 msgid "Browse…" msgstr "Выбрать…" #: lutris/gui/installerwindow.py:249 msgid "Select the folder where the disc is mounted" msgstr "Выберите каталог к которому примонтирован диск" #: lutris/gui/installerwindow.py:309 msgid "" "Please review the files needed for the installation then click 'Continue'" msgstr "" "Пожалуйста проверьте файлы необходимые для установки, затем нажмите " "'Продолжить'" #: lutris/gui/installerwindow.py:494 msgid "Remove game files" msgstr "Удалить игровые файлы" #: lutris/gui/installerwindow.py:500 msgid "Are you sure you want to cancel the installation?" msgstr "Вы уверены что хотите прервать установку?" #: lutris/gui/installerwindow.py:501 msgid "Cancel installation?" msgstr "Прервать установку?" #: lutris/gui/lutriswindow.py:355 #, python-format msgid "Connect your %s account to access your games" msgstr "Подключите ваш аккаунт %s чтобы получить доступ к вашим играм" #: lutris/gui/lutriswindow.py:423 #, python-format msgid "No games matching '%s' found " msgstr "Не найдено игр соответствующих %s" #: lutris/gui/lutriswindow.py:425 msgid "Use search to find games on lutris.net" msgstr "Используйте строку поиска чтобы искать игры на lutris.net" #: lutris/gui/lutriswindow.py:428 msgid "Add games to your favorites to see them here." msgstr "Добавьте игры в избранное, после этого они появятся здесь." #: lutris/gui/lutriswindow.py:430 msgid "No installed games found. Press Ctrl+H so show all games." msgstr "Не найдено установленных игр. Нажмите CTRL+H чтобы показать все игры." #: lutris/gui/lutriswindow.py:432 msgid "No games found" msgstr "Игр не найдено" #: lutris/gui/views/list.py:47 lutris/runners/dolphin.py:25 msgid "Platform" msgstr "Платформа" #: lutris/gui/widgets/common.py:72 msgid "Browse..." msgstr "Выбрать…" #: lutris/gui/widgets/common.py:136 msgid "" "Warning! The selected path is located on a drive formatted by " "Windows.\n" "Games and programs installed on Windows drives usually don't work." msgstr "" "Предупреждение! Выбранный путь находится на диске отформатированном " "Windows.\n" "Игры и программы установленные на диски отформатированные Windows обычно " "не работают." #: lutris/gui/widgets/common.py:144 msgid "" "Warning! The selected path contains files. Installation might not " "work properly." msgstr "" "Предупреждение! Выбранный путь содержит файлы. Установка может пройти " "некорректно." #: lutris/gui/widgets/common.py:152 msgid "" "Warning The destination folder is not writable by the current user." msgstr "" "Предупреждение! Текущий пользователь не имеет права записи в целевой " "каталог" #: lutris/gui/widgets/common.py:254 msgid "Add" msgstr "Добавить" #: lutris/gui/widgets/common.py:258 msgid "Delete" msgstr "Удалить" #: lutris/gui/widgets/download_progress.py:26 msgid "Downloading {}" msgstr "Загружается {}" #: lutris/gui/widgets/download_progress.py:92 msgid "Download interrupted" msgstr "Загрузка прервана" #: lutris/gui/widgets/download_progress.py:101 #, python-brace-format msgid "{downloaded:0.2f} / {size:0.2f}MB ({speed:0.2f}MB/s), {time} remaining" msgstr "{downloaded:0.2f} / {size:0.2f}МБ ({speed:0.2f}МБ/c), {time} осталось" #: lutris/gui/widgets/game_bar.py:133 #, python-format msgid "" "Platform:\n" "%s" msgstr "" "Платформа:\n" "%s" #: lutris/gui/widgets/game_bar.py:140 #, python-format msgid "" "Time played:\n" "%s" msgstr "" "Времени в игре:\n" "%s" #: lutris/gui/widgets/game_bar.py:147 #, python-format msgid "" "Last played:\n" "%s" msgstr "" "Последний запуск:\n" "%s" #: lutris/gui/widgets/game_bar.py:172 msgid "Launching" msgstr "Запуск" #: lutris/gui/widgets/sidebar.py:126 lutris/gui/widgets/sidebar.py:153 msgid "Reload" msgstr "Обновить" #: lutris/gui/widgets/sidebar.py:140 msgid "" "Failed to load games. Check that your profile is set to public during the " "sync." msgstr "" "Не удалось загрузить игры. Убедитесь что во время синхронизации ваш профиль " "открыт." #: lutris/gui/widgets/sidebar.py:154 msgid "Disconnect" msgstr "Отключить" #: lutris/gui/widgets/sidebar.py:155 msgid "Connect" msgstr "Подключить" #: lutris/gui/widgets/sidebar.py:191 msgid "Run" msgstr "Запустить" #: lutris/gui/widgets/sidebar.py:221 lutris/gui/widgets/sidebar.py:255 msgid "Runners" msgstr "Раннеры" #: lutris/gui/widgets/sidebar.py:253 msgid "Library" msgstr "Библиотека" #: lutris/gui/widgets/sidebar.py:254 msgid "Sources" msgstr "Источники" #: lutris/gui/widgets/sidebar.py:256 msgid "Platforms" msgstr "Платформы" #: lutris/gui/widgets/sidebar.py:285 msgid "Games" msgstr "Игры" #: lutris/gui/widgets/sidebar.py:294 msgid "Recent" msgstr "Недавние" #: lutris/gui/widgets/sidebar.py:303 msgid "Favorites" msgstr "Избранные" #: lutris/gui/widgets/sidebar.py:311 msgid "Running" msgstr "Запущенные" #: lutris/gui/widgets/status_icon.py:67 msgid "Show Lutris" msgstr "Показать Lutris" #: lutris/gui/widgets/status_icon.py:72 msgid "Quit" msgstr "Закрыть" #: lutris/installer/commands.py:168 #, python-format msgid "Extracting %s" msgstr "Извлекаем %s" #: lutris/installer/commands.py:210 msgid "" "Insert or mount game disc and click Autodetect or\n" "use Browse if the disc is mounted on a non standard location." msgstr "" "Вставьте или примонтируйте диск с игрой и нажмите\n" "Определить автоматически, или используйте Выбрать\n" "если диск примонтирован в нестандартном месте." #: lutris/installer/commands.py:214 #, python-format msgid "" "\n" "\n" "Lutris is looking for a mounted disk drive or image \n" "containing the following file or folder:\n" "%s" msgstr "" "\n" "\n" "Lutris'у нужен примонтированный диск или образ \n" "содержащий следующий файл или каталог:\n" "%s" #: lutris/installer/interpreter.py:289 msgid "Installing game data" msgstr "Установка игровых данных" #: lutris/installer/interpreter.py:348 #, python-format msgid "" "The executable at path %s can't be found, please check the destination " "folder.\n" "Some parts of the installation process may have not completed successfully." msgstr "" "Не удается найти исполняемый файл находящийся в %s, пожалуйста проверьте " "каталог назначения.\n" "Некоторые части процесса установки могли не завершиться успешно." #: lutris/installer/interpreter.py:354 msgid "Installation completed!" msgstr "Установка завершена!" #: lutris/runners/atari800.py:19 msgid "Desktop resolution" msgstr "Разрешение рабочего стола" #: lutris/runners/atari800.py:25 msgid "Atari800" msgstr "Atari800" #: lutris/runners/atari800.py:26 msgid "Atari 8bit computers" msgstr "8-битные компьютеры Atari" #: lutris/runners/atari800.py:29 msgid "Atari 400, 800 and XL emulator" msgstr "Эмулятор Atari 400, 800 и XL" #: lutris/runners/atari800.py:44 lutris/runners/jzintv.py:19 #: lutris/runners/libretro.py:68 lutris/runners/mame.py:72 #: lutris/runners/mednafen.py:57 lutris/runners/mupen64plus.py:20 #: lutris/runners/o2em.py:45 lutris/runners/openmsx.py:17 #: lutris/runners/osmose.py:21 lutris/runners/snes9x.py:27 #: lutris/runners/vice.py:38 lutris/runners/yuzu.py:23 msgid "ROM file" msgstr "Файл образа ПЗУ (ROM)" #: lutris/runners/atari800.py:46 msgid "" "The game data, commonly called a ROM image. \n" "Supported formats: ATR, XFD, DCM, ATR.GZ, XFD.GZ and PRO." msgstr "" "Игровые данные обычно называемые образом ПЗУ (ROM). \n" "Поддерживаемые форматы: ATR, XFD, DCM, ATR.GZ, XFD.GZ и PRO." #: lutris/runners/atari800.py:60 msgid "BIOS location" msgstr "Путь к BIOS" #: lutris/runners/atari800.py:62 msgid "" "A folder containing the Atari 800 BIOS files.\n" "They are provided by Lutris so you shouldn't have to change this." msgstr "" "Каталог содержащий файлы BIOS для Atari 800.\n" "Эти файлы предоставляются Lutris, вам не нужно менять этот параметр." #: lutris/runners/atari800.py:73 msgid "Emulate Atari 800" msgstr "Эмулировать Atari 800" #: lutris/runners/atari800.py:74 msgid "Emulate Atari 800 XL" msgstr "Эмулировать Atari 800 XL" #: lutris/runners/atari800.py:75 msgid "Emulate Atari 320 XE (Compy Shop)" msgstr "Эмулировать Atari 320 XE (Compy Shop)" #: lutris/runners/atari800.py:76 msgid "Emulate Atari 320 XE (Rambo)" msgstr "Эмулировать Atari 320 XE (Rambo)" #: lutris/runners/atari800.py:77 msgid "Emulate Atari 5200" msgstr "Эмулировать Atari 5200" #: lutris/runners/atari800.py:82 lutris/runners/mame.py:77 #: lutris/runners/vice.py:88 msgid "Machine" msgstr "Устройство" #: lutris/runners/atari800.py:88 lutris/runners/hatari.py:72 #: lutris/runners/jzintv.py:43 lutris/runners/libretro.py:88 #: lutris/runners/mame.py:151 lutris/runners/mednafen.py:74 #: lutris/runners/mupen64plus.py:28 lutris/runners/o2em.py:75 #: lutris/runners/osmose.py:34 lutris/runners/pcsx2.py:28 #: lutris/runners/pico8.py:38 lutris/runners/redream.py:25 #: lutris/runners/reicast.py:42 lutris/runners/residualvm.py:42 #: lutris/runners/scummvm.py:46 lutris/runners/snes9x.py:36 #: lutris/runners/vice.py:57 msgid "Fullscreen" msgstr "Полноэкранный режим" #: lutris/runners/atari800.py:95 msgid "Fullscreen resolution" msgstr "Разрешение в полноэкранном режиме" #: lutris/runners/atari800.py:107 msgid "Could not download Atari 800 BIOS archive" msgstr "Не удалось загрузить архив с BIOS для Atari 800" #: lutris/runners/dolphin.py:10 msgid "GameCube and Wii emulator" msgstr "Эмулятор GameCube и Wii" #: lutris/runners/dolphin.py:11 msgid "Dolphin" msgstr "Dolphin" #: lutris/runners/dolphin.py:12 lutris/runners/dolphin.py:26 msgid "Nintendo GameCube" msgstr "Nintendo GameСube" #: lutris/runners/dolphin.py:12 lutris/runners/dolphin.py:26 msgid "Nintendo Wii" msgstr "Nintendo Wii" #: lutris/runners/dolphin.py:20 lutris/runners/pcsx2.py:20 msgid "ISO file" msgstr "Файл ISO" #: lutris/runners/dolphin.py:33 lutris/runners/pcsx2.py:40 #: lutris/runners/rpcs3.py:23 msgid "No GUI" msgstr "Не использовать графический интерфейс" #: lutris/runners/dolphin.py:35 msgid "Disable the graphical user interface." msgstr "Отключить графический интерфейс пользователя." #: lutris/runners/dolphin.py:40 msgid "Batch" msgstr "Закрывать с эмулятором" #: lutris/runners/dolphin.py:42 msgid "Exit Dolphin with emulator." msgstr "Закрывать Dolphin вместе с эмулятором" #: lutris/runners/dosbox.py:13 msgid "DOSBox" msgstr "DOSBox" #: lutris/runners/dosbox.py:14 msgid "MS-DOS emulator" msgstr "Эмулятор MS-DOS" #: lutris/runners/dosbox.py:15 msgid "MS-DOS" msgstr "MS-DOS" #: lutris/runners/dosbox.py:23 msgid "Main file" msgstr "Основной файл" #: lutris/runners/dosbox.py:25 msgid "" "The CONF, EXE, COM or BAT file to launch.\n" "It can be left blank if the launch of the executable is managed in the " "config file." msgstr "" "CONF, EXE, COM или BAT файл для запуска.\n" "Его можно оставить пустым, если запуск исполняемого файла управляется через " "файл конфигурации." #: lutris/runners/dosbox.py:33 msgid "Configuration file" msgstr "Файл конфигурации" #: lutris/runners/dosbox.py:35 msgid "" "Start DOSBox with the options specified in this file. \n" "It can have a section in which you can put commands to execute on startup. " "Read DOSBox's documentation for more information." msgstr "" "Запустить DOSBox с параметрами указанными в этом файле. \n" "Он может содержать раздел, в котором вы можете помещать команды для " "выполнения при запуске. Ознакомьтесь с документацией DOSBox для получения " "дополнительной информации." #: lutris/runners/dosbox.py:44 msgid "Command line arguments" msgstr "Аргументы командной строки" #: lutris/runners/dosbox.py:45 msgid "Command line arguments used when launching DOSBox" msgstr "Аргументы командной строки используемые при запуске DOSBox" #: lutris/runners/dosbox.py:51 lutris/runners/linux.py:39 #: lutris/runners/wine.py:61 msgid "Working directory" msgstr "Рабочий каталог" #: lutris/runners/dosbox.py:53 lutris/runners/linux.py:41 #: lutris/runners/wine.py:63 msgid "" "The location where the game is run from.\n" "By default, Lutris uses the directory of the executable." msgstr "" "Место, из которого запускается игра.\n" "По умолчанию Lutris использует каталог в котором находится исполняемый файл." #: lutris/runners/dosbox.py:61 msgid "none" msgstr "нет" #: lutris/runners/dosbox.py:85 lutris/runners/scummvm.py:70 msgid "Graphic scaler" msgstr "Тип масштабирования" #: lutris/runners/dosbox.py:93 lutris/runners/scummvm.py:90 msgid "" "The algorithm used to scale up the game's base resolution, resulting in " "different visual styles. " msgstr "" "Алгоритм, используемый для увеличения базового разрешения игры. Разные " "алгоритмы по разному влияют на визуальный стиль игр." #: lutris/runners/dosbox.py:98 msgid "Exit DOSBox with the game" msgstr "Закрывать DOSBox вместе с игрой" #: lutris/runners/dosbox.py:101 msgid "Shut down DOSBox when the game is quit." msgstr "Закрывать DOSBox при выходе из игры." #: lutris/runners/dosbox.py:105 msgid "Open game in fullscreen" msgstr "Открывать игру в полноэкранном режиме" #: lutris/runners/dosbox.py:108 msgid "Tells DOSBox to launch the game in fullscreen." msgstr "Указывает DOSBox запускать игру в полноэкранном режиме." #: lutris/runners/fsuae.py:11 msgid "FS-UAE" msgstr "FS-UAE" #: lutris/runners/fsuae.py:12 msgid "Amiga emulator" msgstr "Эмулятор Amiga" #: lutris/runners/fsuae.py:14 lutris/runners/fsuae.py:25 msgid "Amiga 500" msgstr "Amiga 500" #: lutris/runners/fsuae.py:15 msgid "Amiga 500+" msgstr "Amiga 500+" #: lutris/runners/fsuae.py:16 msgid "Amiga 600" msgstr "Amiga 600" #: lutris/runners/fsuae.py:17 msgid "Amiga 1000" msgstr "Amiga 1000" #: lutris/runners/fsuae.py:18 lutris/runners/fsuae.py:19 msgid "Amiga 1200" msgstr "Amiga 1200" #: lutris/runners/fsuae.py:20 msgid "Amiga 4000" msgstr "Amiga 4000" #: lutris/runners/fsuae.py:21 lutris/runners/fsuae.py:32 msgid "Amiga CD32" msgstr "Amiga CD32" #: lutris/runners/fsuae.py:22 lutris/runners/fsuae.py:33 msgid "Commodore CDTV" msgstr "Commodore CDTV" #: lutris/runners/fsuae.py:26 msgid "Amiga 500+ with 1 MB chip RAM" msgstr "Amiga 500+ с чипом ОЗУ на 1 МБ" #: lutris/runners/fsuae.py:27 msgid "Amiga 600 with 1 MB chip RAM" msgstr "Amiga 600 с чипом ОЗУ на 1 МБ" #: lutris/runners/fsuae.py:28 msgid "Amiga 1000 with 512 KB chip RAM" msgstr "Amiga 1000 с чипом ОЗУ на 512 КБ" #: lutris/runners/fsuae.py:29 msgid "Amiga 1200 with 2 MB chip RAM" msgstr "Amiga 1200 с чипом ОЗУ на 2 МБ" #: lutris/runners/fsuae.py:30 msgid "Amiga 1200 but with 68020 processor" msgstr "Amiga 1200 но с процессором 68020" #: lutris/runners/fsuae.py:31 msgid "Amiga 4000 with 2 MB chip RAM and a 68040" msgstr "Amiga 4000 с чипом ОЗУ на 2 МБ и 68040" #: lutris/runners/fsuae.py:36 msgid "68000" msgstr "68000" #: lutris/runners/fsuae.py:37 msgid "68010" msgstr "68010" #: lutris/runners/fsuae.py:38 msgid "68020 with 24-bit addressing" msgstr "68020 с 24-битной адресацией" #: lutris/runners/fsuae.py:39 msgid "68020" msgstr "68020" #: lutris/runners/fsuae.py:40 msgid "68030 without internal MMU" msgstr "68030 без внутреннего MMU" #: lutris/runners/fsuae.py:41 msgid "68030" msgstr "68030" #: lutris/runners/fsuae.py:42 msgid "68040 without internal FPU and MMU" msgstr "68040 без внутреннего FPU и MMU" #: lutris/runners/fsuae.py:43 msgid "68040 without internal FPU" msgstr "68040 без внутреннего FPU" #: lutris/runners/fsuae.py:44 msgid "68040 without internal MMU" msgstr "68040 без внутреннего MMU" #: lutris/runners/fsuae.py:45 msgid "68040" msgstr "68040" #: lutris/runners/fsuae.py:46 msgid "68060 without internal FPU and MMU" msgstr "68060 без внутреннего FPU и MMU" #: lutris/runners/fsuae.py:47 msgid "68060 without internal FPU" msgstr "68060 без внутреннего FPU" #: lutris/runners/fsuae.py:48 msgid "68060 without internal MMU" msgstr "68060 без внутреннего MMU" #: lutris/runners/fsuae.py:49 msgid "68060" msgstr "68060" #: lutris/runners/fsuae.py:50 lutris/runners/mame.py:159 #: lutris/runners/wine.py:82 lutris/runners/wine.py:435 #: lutris/runners/wine.py:472 lutris/runners/winesteam.py:86 #: lutris/sysoptions.py:72 msgid "Auto" msgstr "Автоматически" #: lutris/runners/fsuae.py:53 lutris/runners/fsuae.py:60 #: lutris/runners/fsuae.py:94 msgid "0" msgstr "0" #: lutris/runners/fsuae.py:54 lutris/runners/fsuae.py:61 #: lutris/runners/fsuae.py:95 msgid "1 MB" msgstr "1 МБ" #: lutris/runners/fsuae.py:55 lutris/runners/fsuae.py:62 #: lutris/runners/fsuae.py:96 msgid "2 MB" msgstr "2 МБ" #: lutris/runners/fsuae.py:56 lutris/runners/fsuae.py:63 #: lutris/runners/fsuae.py:97 msgid "4 MB" msgstr "4 МБ" #: lutris/runners/fsuae.py:57 lutris/runners/fsuae.py:64 #: lutris/runners/fsuae.py:98 msgid "8 MB" msgstr "8 МБ" #: lutris/runners/fsuae.py:65 lutris/runners/fsuae.py:99 msgid "16 MB" msgstr "16 МБ" #: lutris/runners/fsuae.py:66 lutris/runners/fsuae.py:100 msgid "32 MB" msgstr "32 МБ" #: lutris/runners/fsuae.py:67 lutris/runners/fsuae.py:101 msgid "64 MB" msgstr "64 МБ" #: lutris/runners/fsuae.py:68 lutris/runners/fsuae.py:102 msgid "128 MB" msgstr "128 МБ" #: lutris/runners/fsuae.py:69 lutris/runners/fsuae.py:103 msgid "256 MB" msgstr "256 МБ" #: lutris/runners/fsuae.py:70 msgid "384 MB" msgstr "384 МБ" #: lutris/runners/fsuae.py:71 msgid "512 MB" msgstr "512 МБ" #: lutris/runners/fsuae.py:72 msgid "768 MB" msgstr "768 МБ" #: lutris/runners/fsuae.py:73 msgid "1 GB" msgstr "1 ГБ" #: lutris/runners/fsuae.py:106 msgid "Turbo" msgstr "Турбо" #: lutris/runners/fsuae.py:117 msgid "Boot disk" msgstr "Загрузочный диск" #: lutris/runners/fsuae.py:120 msgid "" "The main floppy disk file with the game data. \n" "FS-UAE supports floppy images in multiple file formats: ADF, IPF, DMS are " "the most common. ADZ (compressed ADF) and ADFs in zip files are a also " "supported.\n" "Files ending in .hdf will be mounted as hard drives and ISOs can be used for " "Amiga CD32 and CDTV models." msgstr "" "Основная дискета с загрузочными данными игры. \n" "FS-UAE поддерживает множество форматов образов дискет: ADF, IPF, DMS - самые " "распространенные. ADZ (сжатый ADF) а также ADF a виде zip архивов.\n" "Файлы оканчивающиеся на .hdf будут примонтированы как жесткие диски, ISO " "могут использоваться для моделей Amiga CD32 и CDTV." #: lutris/runners/fsuae.py:130 msgid "Additionnal floppies" msgstr "Дополнительные дискеты" #: lutris/runners/fsuae.py:132 msgid "The additional floppy disk image(s)." msgstr "Дополнительный образ (образы) дискет" #: lutris/runners/fsuae.py:135 msgid "CD-ROM image" msgstr "Образ CD-ROM" #: lutris/runners/fsuae.py:137 msgid "CD-ROM image to use on non CD32/CDTV models" msgstr "Образ CD-ROM для использования на моделях, отличных от CD32/CDTV" #: lutris/runners/fsuae.py:144 msgid "Amiga model" msgstr "Модель Amiga" #: lutris/runners/fsuae.py:148 msgid "Specify the Amiga model you want to emulate." msgstr "Укажите модель Amiga которую вы хотите эмулировать." #: lutris/runners/fsuae.py:152 msgid "Kickstart ROMs location" msgstr "Расположение ПЗУ Kickstart" #: lutris/runners/fsuae.py:155 msgid "" "Choose the folder containing original Amiga Kickstart ROMs. Refer to FS-UAE " "documentation to find how to acquire them. Without these, FS-UAE uses a " "bundled replacement ROM which is less compatible with Amiga software." msgstr "" "Выберите каталог содержащий оригинальный образ ПЗУ Amiga Kickstart. " "Обратитесь к документации FS-UAE, чтобы узнать, как их получить. Без них FS-" "UAE использует свой запасной образ ПЗУ который не так хорошо работает с " "программным обеспечением Amiga." #: lutris/runners/fsuae.py:164 msgid "Extended Kickstart location" msgstr "Расположение расширенного Kickstart" #: lutris/runners/fsuae.py:167 msgid "Location of extended Kickstart used for CD32" msgstr "Расположение расширенного образа Kickstart используемого для CD32" #: lutris/runners/fsuae.py:171 msgid "Fullscreen (F12 + S to switch)" msgstr "Полноэкранный режим (F12 + S для переключения)" #: lutris/runners/fsuae.py:177 lutris/runners/o2em.py:81 msgid "Scanlines display style" msgstr "Отображать линии развертки" #: lutris/runners/fsuae.py:180 lutris/runners/o2em.py:83 msgid "" "Activates a display filter adding scanlines to imitate the displays of " "yesteryear." msgstr "" "Активирует фильтр отображения, добавляющий строки развертки, имитирующие " "экраны прошлых лет." #: lutris/runners/fsuae.py:185 msgid "CPU" msgstr "ЦП" #: lutris/runners/fsuae.py:190 msgid "" "Use this option to override the CPU model in the emulated Amiga. All Amiga " "models imply a default CPU model, so you only need to use this option if you " "want to use another CPU." msgstr "" "Используйте эту опцию чтобы переопределить модель ЦП для эмулируемой Amiga. " "Все модели Amiga подразумевают использования стандартного ЦП, поэтому " "используйте эту опцию только если вам нужно использовать другой ЦП." #: lutris/runners/fsuae.py:196 msgid "Fast Memory" msgstr "Быстрая память" #: lutris/runners/fsuae.py:201 msgid "Specify how much Fast Memory the Amiga model should have." msgstr "Укажите сколько быстрой памяти должна иметь эта модель Amiga. " #: lutris/runners/fsuae.py:205 msgid "Zorro III RAM" msgstr "Zorro III ОЗУ" #: lutris/runners/fsuae.py:210 msgid "" "Override the amount of Zorro III Fast memory, specified in KB. Must be a " "multiple of 1024. The default value depends on [amiga_model]. Requires a " "processor with 32-bit address bus, (use for example the A1200/020 model)." msgstr "" "Переопределяет количество быстрой памяти Zorro III, указывается в КБ. Должно " "быть кратно 1024. Значение по умолчанию зависит от [amiga_model]. Требуется " "процессор с 32-битной адресной шиной, (например как в модели A1200/020)." #: lutris/runners/fsuae.py:216 msgid "Floppy Drive Volume" msgstr "Объем флоппи-дисковода" #: lutris/runners/fsuae.py:221 msgid "" "Set volume to 0 to disable floppy drive clicks when the drive is empty. Max " "volume is 100." msgstr "" "Установите объем на 0 чтобы отключить щелчки дисковода когда он пустует. " "Максимальный объем - 100." #: lutris/runners/fsuae.py:226 msgid "Floppy Drive Speed" msgstr "Скорость флоппи-дисковода" #: lutris/runners/fsuae.py:232 msgid "" "Set the speed of the emulated floppy drives, in percent. For example, you " "can specify 800 to get an 8x increase in speed. Use 0 to specify turbo mode. " "Turbo mode means that all floppy operations complete immediately. The " "default is 100 for most models." msgstr "" "Установите скорость эмулируемого флоппи-дисковода в процентах. Для примера, " "вы можете указать 800 для того чтобы получить 8-кратное увеличение скорости. " "Используйте 0 для того чтобы включить турбо-режим. Турбо-режим заставляет " "все операции с флоппи-диском исполняться немедленно. Для большинства моделей " "по умолчанию используется значение 100." #: lutris/runners/fsuae.py:240 msgid "Graphics Card" msgstr "Видеокарта" #: lutris/runners/fsuae.py:246 msgid "" "Use this option to enable a graphics card. This option is none by default, " "in which case only chipset graphics (OCS/ECS/AGA) support is available." msgstr "" "Используйте этот параметр, чтобы включить видеокарту. По умолчанию этот " "параметр не установлен, в этом случае поддерживается только графика " "встроенная в чипсет (OCS/ECS/AGA)." #: lutris/runners/fsuae.py:252 msgid "Graphics Card RAM" msgstr "Объем ОЗУ видеокарты" #: lutris/runners/fsuae.py:258 msgid "" "Override the amount of graphics memory on the graphics card. The 0 MB option " "is not really valid, but exists for user interface reasons." msgstr "" "Переопределяет количество памяти доступной видеокарте. Параметр 0 МБ на " "самом деле недопустим, но существует по причинам, связанным с " "пользовательским интерфейсом." #: lutris/runners/fsuae.py:264 msgid "JIT Compiler" msgstr "JIT компилятор" #: lutris/runners/fsuae.py:271 msgid "Feral GameMode" msgstr "Feral GameMode" #: lutris/runners/fsuae.py:275 msgid "" "Automatically uses Feral GameMode daemon if available. Set to true to " "disable the feature." msgstr "" "Автоматически использует демон Feral GameMode, если он доступен. Установите " "значение true чтобы отключить эту функцию." #: lutris/runners/fsuae.py:280 msgid "CPU governor warning" msgstr "Предупреждение о регуляторе ЦП" #: lutris/runners/fsuae.py:285 msgid "" "Warn if running with a CPU governor other than performance. Set to true to " "disable the warning." msgstr "" "Предупреждать при работе с регулятором (governor) ЦП, отличным от " "performance. Установите значение true чтобы отключить это предупреждение." #: lutris/runners/fsuae.py:290 msgid "UAE bsdsocket.library" msgstr "UAE bsdsocket.library" #: lutris/runners/hatari.py:14 msgid "Hatari" msgstr "Hatari" #: lutris/runners/hatari.py:15 msgid "Atari ST computers emulator" msgstr "Эмулятор компьютеров Atari ST" #: lutris/runners/hatari.py:16 msgid "Atari ST" msgstr "Atari ST" #: lutris/runners/hatari.py:28 msgid "Floppy Disk A" msgstr "Флоппи-диск A" #: lutris/runners/hatari.py:30 lutris/runners/hatari.py:44 msgid "" "Hatari supports floppy disk images in the following formats: ST, DIM, MSA, " "STX, IPF, RAW and CRT. The last three require the caps library (capslib). " "ZIP is supported, you don't need to uncompress the file." msgstr "" "Hatari поддерживает множество форматов образов дискет: ST, DIM, MSA, STX, " "IPF, RAW и CRT. Последние три требуют наличия caps library (capslib). ZIP " "архивы поддерживаются, поэтому файлы разархивировать не нужно." #: lutris/runners/hatari.py:42 msgid "Floppy Disk B" msgstr "Флоппи-диск B" #: lutris/runners/hatari.py:52 lutris/runners/redream.py:74 #: lutris/runners/zdoom.py:76 msgid "None" msgstr "Нет" #: lutris/runners/hatari.py:52 msgid "Keyboard" msgstr "Клавиатура" #: lutris/runners/hatari.py:52 lutris/runners/o2em.py:39 msgid "Joystick" msgstr "Джойстик" #: lutris/runners/hatari.py:61 msgid "Bios file (TOS)" msgstr "Файл BIOS (TOS)" #: lutris/runners/hatari.py:63 msgid "" "TOS is the operating system of the Atari ST and is necessary to run " "applications with the best fidelity, minimizing risks of issues.\n" "TOS 1.02 is recommended for games." msgstr "" "TOS - это операционная система Atari ST, она необходима для правильного " "запуска приложений и минимизации риска ошибок.\n" "Для игр рекомендуется использовать TOS 1.02 ." #: lutris/runners/hatari.py:78 msgid "Scale up display by 2 (Atari ST/STE)" msgstr "Увеличить размер экрана в 2 раза (Atari ST/STE)" #: lutris/runners/hatari.py:80 msgid "Double the screen size in windowed mode." msgstr "Увеличивать размер экрана в 2 раза в оконном режиме" #: lutris/runners/hatari.py:88 msgid "Add borders to display" msgstr "Добавить экрану границы" #: lutris/runners/hatari.py:92 msgid "" "Useful for some games and demos using the overscan technique. The Atari ST " "displayed borders around the screen because it was not powerful enough to " "display graphics in fullscreen. But people from the demo scene were able to " "remove them and some games made use of this technique." msgstr "" "Полезно для некоторых игр и демок использующих вылеты развертки (overscan). " "Atari ST отображала границы вокруг экрана потому что ей не хватало мощности " "для вывода графики на весь экран, но люди из демосцены сумели убрать их и в " "последующем некоторые игры стали использовать данную технику." #: lutris/runners/hatari.py:106 msgid "Display status bar" msgstr "Отображать строку состояния" #: lutris/runners/hatari.py:110 msgid "" "Displays a status bar with some useful information, like green leds lighting " "up when the floppy disks are read." msgstr "" "Отображать строку состояния со всякой полезной информацией, например " "мигающими зелеными светодиодами зажигающимися при чтении флоппи-дисков." #: lutris/runners/hatari.py:118 msgid "Joystick 1" msgstr "Джойстик 1" #: lutris/runners/hatari.py:125 msgid "Joystick 2" msgstr "Джойстик 2" #: lutris/runners/hatari.py:137 msgid "Do you want to select an Atari ST BIOS file?" msgstr "Желаете выбрать BIOS файл Atari ST?" #: lutris/runners/hatari.py:138 msgid "Use BIOS file?" msgstr "Использовать файл BIOS?" #: lutris/runners/hatari.py:142 msgid "Select a BIOS file" msgstr "Выбрать файл BIOS" #: lutris/runners/jzintv.py:11 msgid "jzIntv" msgstr "jzIntv" #: lutris/runners/jzintv.py:12 msgid "Intellivision Emulator" msgstr "Эмулятор Intellivision" #: lutris/runners/jzintv.py:13 msgid "Intellivision" msgstr "Intellivision" #: lutris/runners/jzintv.py:22 msgid "" "The game data, commonly called a ROM image. \n" "Supported formats: ROM, BIN+CFG, INT, ITV \n" "The file extension must be lower-case." msgstr "" "Игровые данные обычно называемые образом ПЗУ (ROM). \n" "Поддерживаемые форматы: ROM, BIN+CFG, INT, ITV \n" "Расширение файла должно быть записано в прописными буквами." #: lutris/runners/jzintv.py:32 msgid "Bios location" msgstr "Путь к BIOS" #: lutris/runners/jzintv.py:34 msgid "" "Choose the folder containing the Intellivision BIOS files (exec.bin and grom." "bin).\n" "These files contain code from the original hardware necessary to the " "emulation." msgstr "" "Выберите каталог, содержащий файлы BIOS Intellivision (exec.bin и grom." "bin).\n" "Эти файлы содержат код оригинального оборудования, необходимый для эмуляции." #: lutris/runners/jzintv.py:48 msgid "Resolution" msgstr "Разрешение" #: lutris/runners/libretro.py:59 msgid "Libretro" msgstr "Libretro" #: lutris/runners/libretro.py:60 msgid "Multi-system emulator" msgstr "Многосистемный эмулятор" #: lutris/runners/libretro.py:73 msgid "Core" msgstr "Ядро" #: lutris/runners/libretro.py:82 lutris/runners/zdoom.py:88 msgid "Config file" msgstr "Файл конфигурации" #: lutris/runners/libretro.py:94 msgid "Verbose logging" msgstr "Подробный журнал" #: lutris/runners/libretro.py:257 msgid "No core has been selected for this game" msgstr "Ядро для этой игры не выбрано" #: lutris/runners/libretro.py:268 msgid "No game file specified" msgstr "Файл игры не указан" #: lutris/runners/linux.py:14 lutris/runners/linux.py:16 #: lutris/runners/residualvm.py:15 lutris/runners/scummvm.py:16 #: lutris/runners/steam.py:45 lutris/runners/zdoom.py:16 msgid "Linux" msgstr "Linux" #: lutris/runners/linux.py:15 msgid "Runs native games" msgstr "Запускает нативные игры" #: lutris/runners/linux.py:24 lutris/runners/wine.py:48 msgid "Executable" msgstr "Исполняемый файл" #: lutris/runners/linux.py:25 msgid "The game's main executable file" msgstr "Основной исполняемый файл игры" #: lutris/runners/linux.py:30 lutris/runners/mame.py:118 #: lutris/runners/scummvm.py:39 lutris/runners/steam.py:62 #: lutris/runners/steam.py:135 lutris/runners/wine.py:54 #: lutris/runners/winesteam.py:63 lutris/runners/winesteam.py:155 #: lutris/runners/zdoom.py:28 msgid "Arguments" msgstr "Аргументы" #: lutris/runners/linux.py:31 lutris/runners/mame.py:119 #: lutris/runners/scummvm.py:40 lutris/runners/winesteam.py:64 msgid "Command line arguments used when launching the game" msgstr "Аргументы командной строки, используемые при запуске игры" #: lutris/runners/linux.py:49 msgid "Preload library" msgstr "Предзагрузочная библиотека" #: lutris/runners/linux.py:51 msgid "A library to load before running the game's executable." msgstr "Библиотека которая загружается перед запуском исполняемого файла игры." #: lutris/runners/linux.py:59 msgid "Add directory to LD_LIBRARY_PATH" msgstr "Добавить каталог в LD_LIBRARY_PATH" #: lutris/runners/linux.py:63 msgid "" "A directory where libraries should be searched for first, before the " "standard set of directories; this is useful when debugging a new library or " "using a nonstandard library for special purposes." msgstr "" "Каталог, в котором следует искать библиотеки в первую очередь, перед " "стандартным набор каталогов; эта функция может быть полезна при отладке " "какой-нибудь новой библиотеки или использовании нестандартной библиотеки для " "особых целей." #: lutris/runners/mame.py:59 msgid "MAME" msgstr "MAME" #: lutris/runners/mame.py:60 msgid "Arcade game emulator" msgstr "Эмулятор аркадных игр" #: lutris/runners/mame.py:79 lutris/runners/mednafen.py:67 msgid "The emulated machine." msgstr "Эмулируемая машина." #: lutris/runners/mame.py:84 msgid "Storage type" msgstr "Тип хранилища" #: lutris/runners/mame.py:86 msgid "Floppy disk" msgstr "Флоппи-диск" #: lutris/runners/mame.py:87 msgid "Floppy drive 1" msgstr "Флоппи-дисковод 1" #: lutris/runners/mame.py:88 msgid "Floppy drive 2" msgstr "Флоппи-дисковод 2" #: lutris/runners/mame.py:89 msgid "Floppy drive 3" msgstr "Флоппи-дисковод 3" #: lutris/runners/mame.py:90 msgid "Floppy drive 4" msgstr "Флоппи-дисковод 4" #: lutris/runners/mame.py:91 msgid "Cassette (tape)" msgstr "Кассета" #: lutris/runners/mame.py:92 msgid "Cassette 1 (tape)" msgstr "Кассета 1" #: lutris/runners/mame.py:93 msgid "Cassette 2 (tape)" msgstr "Кассета 2" #: lutris/runners/mame.py:94 msgid "Cartridge" msgstr "Картридж" #: lutris/runners/mame.py:95 msgid "Cartridge 1" msgstr "Картридж 1" #: lutris/runners/mame.py:96 msgid "Cartridge 2" msgstr "Картридж 2" #: lutris/runners/mame.py:97 msgid "Cartridge 3" msgstr "Картридж 3" #: lutris/runners/mame.py:98 msgid "Cartridge 4" msgstr "Картридж 4" #: lutris/runners/mame.py:99 lutris/runners/mame.py:106 msgid "Snapshot" msgstr "Снимок ФС" #: lutris/runners/mame.py:100 msgid "Hard Disk" msgstr "Жесткий диск" #: lutris/runners/mame.py:101 msgid "Hard Disk 1" msgstr "Жесткий диск 1" #: lutris/runners/mame.py:102 msgid "Hard Disk 2" msgstr "Жесткий диск 2" #: lutris/runners/mame.py:103 msgid "CD-ROM" msgstr "CD-ROM" #: lutris/runners/mame.py:104 msgid "CD-ROM 1" msgstr "CD-ROM 1" #: lutris/runners/mame.py:105 msgid "CD-ROM 2" msgstr "CD-ROM 2" #: lutris/runners/mame.py:107 msgid "Quickload" msgstr "Quickload" #: lutris/runners/mame.py:108 msgid "Memory Card" msgstr "Карта памяти" #: lutris/runners/mame.py:109 msgid "Cylinder" msgstr "Цилиндр" #: lutris/runners/mame.py:110 msgid "Punch Tape 1" msgstr "Перфолента 1" #: lutris/runners/mame.py:111 msgid "Punch Tape 2" msgstr "Перфолента 2" #: lutris/runners/mame.py:112 msgid "Print Out" msgstr "Вывод" #: lutris/runners/mame.py:124 msgid "Autoboot command" msgstr "Команда автозагрузки" #: lutris/runners/mame.py:125 msgid "" "Autotype this command when the system has started, an enter keypress is " "automatically added." msgstr "" "Автоматически вводить эту команду при старте системы, ввод перевода строки " "добавляется автоматически." #: lutris/runners/mame.py:131 msgid "Delay before entering autoboot command" msgstr "Задержка перед вводом команды автозагрузки" #: lutris/runners/mame.py:141 msgid "ROM/BIOS path" msgstr "Путь к ROM/BIOS" #: lutris/runners/mame.py:143 msgid "" "Choose the folder containing ROMs and BIOS files.\n" "These files contain code from the original hardware necessary to the " "emulation." msgstr "" "Выберите папку, содержащую файлы ROM и BIOS.\n" "Эти файлы содержат код оригинального оборудования, необходимый для эмуляции." #: lutris/runners/mame.py:157 msgid "Video backend" msgstr "Видео-бэкенд" #: lutris/runners/mame.py:163 lutris/runners/residualvm.py:53 #: lutris/runners/vice.py:82 msgid "Software" msgstr "Программный" #: lutris/runners/mame.py:170 msgid "Wait for VSync" msgstr "Ждать вертикальную синхронизацию" #: lutris/runners/mame.py:172 msgid "" "Enable waiting for the start of VBLANK before flipping screens; " "reduces tearing effects." msgstr "" "Включить ожидание начала VBLANK перед перелистыванием экранных буферов; " "уменьшает эффект разрыва экрана." #: lutris/runners/mame.py:180 msgid "Menu mode key" msgstr "Клавиша режима меню" #: lutris/runners/mame.py:182 msgid "Scroll Lock" msgstr "Scroll Lock" #: lutris/runners/mame.py:183 msgid "Num Lock" msgstr "Num Lock" #: lutris/runners/mame.py:184 msgid "Caps Lock" msgstr "Caps Lock" #: lutris/runners/mame.py:185 msgid "Menu" msgstr "Меню" # Заменить Control на Ctrl? #: lutris/runners/mame.py:186 msgid "Right Control" msgstr "Правый Control" # Заменить Control на Ctrl? #: lutris/runners/mame.py:187 msgid "Left Control" msgstr "Левый Control" #: lutris/runners/mame.py:188 msgid "Right Alt" msgstr "Правый Alt" #: lutris/runners/mame.py:189 msgid "Left Alt" msgstr "Левый Alt" #: lutris/runners/mame.py:190 msgid "Right Super" msgstr "Правая клавиша Super" #: lutris/runners/mame.py:191 msgid "Left Super" msgstr "Левая клавиша Super" #: lutris/runners/mame.py:195 msgid "" "Key to switch between Full Keyboard Mode and Partial Keyboard Mode (default: " "Scroll Lock)" msgstr "" "Клавиша для переключения между полным и частичным режимом клавиатуры (по " "умолчанию: Scroll Lock)" #: lutris/runners/mame.py:209 lutris/runners/mame.py:249 msgid "Arcade" msgstr "Аркада" #: lutris/runners/mame.py:209 lutris/runners/mame.py:248 msgid "Nintendo Game & Watch" msgstr "Nintendo Game & Watch" #: lutris/runners/mednafen.py:16 msgid "Mednafen" msgstr "Mednafen" #: lutris/runners/mednafen.py:17 msgid "Multi-system emulator supporting NES, GB(A), PC Engine and many more." msgstr "" "Многосистемный эмулятор, поддерживающий NES, GB(A) и PC Engine и многие " "другие" #: lutris/runners/mednafen.py:19 msgid "Nintendo Game Boy (Color)" msgstr "Nintendo Game Boy (Color)" #: lutris/runners/mednafen.py:20 msgid "Nintendo Game Boy Advance" msgstr "Nintendo Game Boy Advance" #: lutris/runners/mednafen.py:21 msgid "Sega Game Gear" msgstr "Sega Game Gear" #: lutris/runners/mednafen.py:22 msgid "Sega Genesis/Mega Drive" msgstr "Sega Genesis/Mega Drive" #: lutris/runners/mednafen.py:23 msgid "Atari Lynx" msgstr "Atari Lynx" #: lutris/runners/mednafen.py:24 lutris/runners/osmose.py:12 msgid "Sega Master System" msgstr "Sega Master System" #: lutris/runners/mednafen.py:25 msgid "SNK Neo Geo Pocket (Color)" msgstr "SNK Neo Geo Pocket (Color)" #: lutris/runners/mednafen.py:26 msgid "Nintendo NES" msgstr "Nintendo NES" #: lutris/runners/mednafen.py:27 msgid "NEC PC Engine TurboGrafx-16" msgstr "NEC PC Engine TurboGrafx-16" #: lutris/runners/mednafen.py:28 msgid "NEC PC-FX" msgstr "NEC PC-FX" #: lutris/runners/mednafen.py:29 msgid "Sony PlayStation" msgstr "Sony PlayStation" #: lutris/runners/mednafen.py:30 msgid "Sega Saturn" msgstr "Sega Saturn" #: lutris/runners/mednafen.py:31 lutris/runners/snes9x.py:19 msgid "Nintendo SNES" msgstr "Nintendo SNES" #: lutris/runners/mednafen.py:32 msgid "Bandai WonderSwan" msgstr "Bandai WonderSwan" #: lutris/runners/mednafen.py:33 msgid "Nintendo Virtual Boy" msgstr "Nintendo Virtual Boy" #: lutris/runners/mednafen.py:36 msgid "Game Boy (Color)" msgstr "Game Boy (Color)" #: lutris/runners/mednafen.py:37 msgid "Game Boy Advance" msgstr "Game Boy Advance" #: lutris/runners/mednafen.py:38 msgid "Game Gear" msgstr "Game Gear" #: lutris/runners/mednafen.py:39 msgid "Genesis/Mega Drive" msgstr "Genesis/Mega Drive" #: lutris/runners/mednafen.py:40 msgid "Lynx" msgstr "Lynx" #: lutris/runners/mednafen.py:41 msgid "Master System" msgstr "Master System" #: lutris/runners/mednafen.py:42 msgid "Neo Geo Pocket (Color)" msgstr "Neo Geo Pocket (Color)" #: lutris/runners/mednafen.py:43 msgid "NES" msgstr "NES" #: lutris/runners/mednafen.py:44 msgid "PC Engine" msgstr "PC Engine" #: lutris/runners/mednafen.py:45 msgid "PC-FX" msgstr "PC-FX" #: lutris/runners/mednafen.py:46 msgid "PlayStation" msgstr "PlayStation" #: lutris/runners/mednafen.py:47 msgid "Saturn" msgstr "Saturn" #: lutris/runners/mednafen.py:48 msgid "SNES" msgstr "SNES" #: lutris/runners/mednafen.py:49 msgid "WonderSwan" msgstr "WonderSwan" #: lutris/runners/mednafen.py:50 msgid "Virtual Boy" msgstr "Virtual Boy" #: lutris/runners/mednafen.py:59 msgid "" "The game data, commonly called a ROM image. \n" "Mednafen supports GZIP and ZIP compressed ROMs." msgstr "" "Игровые данные обычно называемые образом ПЗУ (ROM). \n" "Mednafen поддерживает образы сжатые с помощью GZIP и ZIP." #: lutris/runners/mednafen.py:65 msgid "Machine type" msgstr "Тип машины" #: lutris/runners/mednafen.py:83 msgid "Aspect ratio" msgstr "Соотношение сторон" #: lutris/runners/mednafen.py:85 lutris/runners/wine.py:397 #: lutris/runners/wine.py:416 lutris/runners/wine.py:496 #: lutris/sysoptions.py:234 msgid "Disabled" msgstr "Отключено" #: lutris/runners/mednafen.py:86 msgid "Stretched" msgstr "Растянуть" #: lutris/runners/mednafen.py:87 lutris/runners/vice.py:69 msgid "Preserve aspect ratio" msgstr "Сохранять соотношение сторон" #: lutris/runners/mednafen.py:88 msgid "Integer scale" msgstr "Целочисленный масштаб" #: lutris/runners/mednafen.py:89 msgid "Multiple of 2 scale" msgstr "Масштаб кратный 2" #: lutris/runners/mednafen.py:100 msgid "Video scaler" msgstr "Тип масштабирования" #: lutris/runners/mednafen.py:128 msgid "Sound device" msgstr "Звуковое устройство" #: lutris/runners/mednafen.py:130 msgid "Mednafen default" msgstr "По умолчанию для Mednafen " #: lutris/runners/mednafen.py:131 msgid "ALSA default" msgstr "По умолчанию для ALSA" #: lutris/runners/mednafen.py:142 msgid "Use default Mednafen controller configuration" msgstr "Использовать конфигурацию контроллера Mednafen по умолчанию" #: lutris/runners/mupen64plus.py:12 msgid "Mupen64Plus" msgstr "Mupen64Plus" #: lutris/runners/mupen64plus.py:13 msgid "Nintendo 64 emulator" msgstr "Эмулятор Nintendo 64" #: lutris/runners/mupen64plus.py:14 msgid "Nintendo 64" msgstr "Nintendo 64" #: lutris/runners/mupen64plus.py:21 lutris/runners/o2em.py:47 #: lutris/runners/openmsx.py:18 lutris/runners/snes9x.py:28 #: lutris/runners/yuzu.py:24 msgid "The game data, commonly called a ROM image." msgstr "Игровые данные обычно называемые образом ПЗУ (ROM)." #: lutris/runners/mupen64plus.py:34 msgid "Hide OSD" msgstr "Скрывать OSD" #: lutris/runners/o2em.py:11 msgid "O2EM" msgstr "O2EM" #: lutris/runners/o2em.py:12 msgid "Magnavox Osyssey² Emulator" msgstr "Эмулятор Magnavox Osyssey²" #: lutris/runners/o2em.py:14 lutris/runners/o2em.py:30 msgid "Magnavox Odyssey²" msgstr "Magnavox Odyssey²" #: lutris/runners/o2em.py:15 lutris/runners/o2em.py:31 msgid "Phillips C52" msgstr "Phillips C52" #: lutris/runners/o2em.py:16 lutris/runners/o2em.py:32 msgid "Phillips Videopac+" msgstr "Phillips Videopac+" #: lutris/runners/o2em.py:17 lutris/runners/o2em.py:33 msgid "Brandt Jopac" msgstr "Brandt Jopac" #: lutris/runners/o2em.py:36 lutris/runners/wine.py:355 msgid "Disable" msgstr "Отключить" #: lutris/runners/o2em.py:37 msgid "Arrow Keys and Right Shift" msgstr "Клавиши со стрелками и Правый Shift" #: lutris/runners/o2em.py:38 msgid "W,S,A,D,SPACE" msgstr "W,S,A,D,SPACE" #: lutris/runners/o2em.py:55 msgid "BIOS" msgstr "BIOS" #: lutris/runners/o2em.py:62 msgid "First controller" msgstr "Первый контроллер" #: lutris/runners/o2em.py:69 msgid "Second controller" msgstr "Второй контроллер" #: lutris/runners/openmsx.py:10 msgid "openMSX" msgstr "openMSX" #: lutris/runners/openmsx.py:11 msgid "MSX computer emulator" msgstr "Эмулятор компьютера MSX" #: lutris/runners/openmsx.py:12 msgid "MSX, MSX2, MSX2+, MSX turboR" msgstr "MSX, MSX2, MSX2+, MSX turboR" #: lutris/runners/osmose.py:10 msgid "Osmose" msgstr "Osmose" #: lutris/runners/osmose.py:11 msgid "Sega Master System Emulator" msgstr "Эмулятор Sega Master System" #: lutris/runners/osmose.py:25 msgid "" "The game data, commonly called a ROM image.\n" "Supported formats: SMS and GG files. ZIP compressed ROMs are supported." msgstr "" "Игровые данные обычно называемые образом ПЗУ (ROM).\n" "Поддерживаемые форматы: файлы SMS и GG. Образы сжатые ZIP также " "поддерживаются." #: lutris/runners/pcsx2.py:10 msgid "PCSX2" msgstr "PCSX2" #: lutris/runners/pcsx2.py:11 msgid "PlayStation 2 emulator" msgstr "Эмулятор PlayStation 2" #: lutris/runners/pcsx2.py:12 msgid "Sony PlayStation 2" msgstr "Sony PlayStation 2" #: lutris/runners/pcsx2.py:34 msgid "Fullboot" msgstr "Полная загрузка" #: lutris/runners/pcsx2.py:46 msgid "Custom config file" msgstr "Пользовательский файл конфигурации" #: lutris/runners/pcsx2.py:52 msgid "Custom config path" msgstr "Пользовательский путь к конфигурации" # Pico-8 или PICO-8? #: lutris/runners/pico8.py:21 msgid "Runs PICO-8 fantasy console cartridges" msgstr "Работает с картриджами PICO-8 fantasy console." #: lutris/runners/pico8.py:23 lutris/runners/pico8.py:24 msgid "PICO-8" msgstr "PICO-8" #: lutris/runners/pico8.py:29 msgid "Cartridge file/URL/ID" msgstr "Файл/URL-адрес/ID картриджа" #: lutris/runners/pico8.py:30 msgid "You can put a .p8.png file path, URL, or BBS cartridge ID here." msgstr "" "Здесь можно указать путь к файлу .p8.png, URL-адрес или идентификатор " "картриджа BBS." #: lutris/runners/pico8.py:40 msgid "Launch in fullscreen." msgstr "Запускать в полноэкранном режиме" #: lutris/runners/pico8.py:44 lutris/runners/web.py:45 msgid "Window size" msgstr "Размер окна" #: lutris/runners/pico8.py:47 msgid "The initial size of the game window." msgstr "Начальный размер игрового окна." #: lutris/runners/pico8.py:52 msgid "Start in splore mode" msgstr "Начать в режиме splore" #: lutris/runners/pico8.py:58 msgid "Extra arguments" msgstr "Дополнительные аргументы" #: lutris/runners/pico8.py:60 msgid "Extra arguments to the executable" msgstr "Дополнительные аргументы исполняемого файла" #: lutris/runners/pico8.py:66 msgid "Engine (web only)" msgstr "Движок (только через интернет)" #: lutris/runners/pico8.py:68 msgid "Name of engine (will be downloaded) or local file path" msgstr "Имя движка (будет загружен) или путь к локальному файлу" #: lutris/runners/pico8.py:82 #, python-format msgid "PICO-8 runner (%s)" msgstr "PICO-8 раннер (%s)" #: lutris/runners/redream.py:11 msgid "Redream" msgstr "Redream" #: lutris/runners/redream.py:12 lutris/runners/reicast.py:18 msgid "Sega Dreamcast emulator" msgstr "Эмулятор Sega Dreamcast" #: lutris/runners/redream.py:13 lutris/runners/reicast.py:19 msgid "Sega Dreamcast" msgstr "Sega Dreamcast" #: lutris/runners/redream.py:20 lutris/runners/reicast.py:29 msgid "Disc image file" msgstr "Файл образа диска" #: lutris/runners/redream.py:21 msgid "" "Game data file\n" "Supported formats: GDI, CDI, CHD" msgstr "" "Игровые данные.\n" "Поддерживаемые форматы: GDI, CDI, CHD" #: lutris/runners/redream.py:29 msgid "Aspect Ratio" msgstr "Соотношение сторон" #: lutris/runners/redream.py:30 msgid "4:3" msgstr "4:3" #: lutris/runners/redream.py:30 msgid "Stretch" msgstr "Растянуть" #: lutris/runners/redream.py:36 msgid "Region" msgstr "Регион" #: lutris/runners/redream.py:37 msgid "USA" msgstr "США" #: lutris/runners/redream.py:37 msgid "Europe" msgstr "Европа" #: lutris/runners/redream.py:37 msgid "Japan" msgstr "Япония" #: lutris/runners/redream.py:43 msgid "System Language" msgstr "Язык в системе" #: lutris/runners/redream.py:45 msgid "English" msgstr "Английский" #: lutris/runners/redream.py:46 msgid "German" msgstr "Немецкий" #: lutris/runners/redream.py:47 msgid "French" msgstr "Французский" #: lutris/runners/redream.py:48 msgid "Spanish" msgstr "Испанский" #: lutris/runners/redream.py:49 msgid "Italian" msgstr "Итальянский" #: lutris/runners/redream.py:50 msgid "Japanese" msgstr "Японский" #: lutris/runners/redream.py:59 msgid "NTSC" msgstr "NTSC" #: lutris/runners/redream.py:60 msgid "PAL" msgstr "PAL" #: lutris/runners/redream.py:61 msgid "PAL-M (Brazil)" msgstr "PAL-M (Бразилия)" #: lutris/runners/redream.py:62 msgid "PAL-N (Argentina, Paraguay, Uruguay)" msgstr "PAL-N (Аргентина, Парагвай, Уругвай)" #: lutris/runners/redream.py:69 msgid "Time Sync" msgstr "Синхронизация времени" #: lutris/runners/redream.py:71 msgid "Audio and video" msgstr "Аудио и видео" #: lutris/runners/redream.py:72 msgid "Audio" msgstr "Аудио" #: lutris/runners/redream.py:73 msgid "Video" msgstr "Видео" #: lutris/runners/redream.py:82 msgid "Internal Video Resolution Scale" msgstr "Размер внутреннего разрешения видео" #: lutris/runners/redream.py:95 msgid "Only available in premium version." msgstr "Доступно только в премиум-версии." #: lutris/runners/redream.py:103 msgid "Do you want to select a premium license file?" msgstr "Желаете выбрать выбрать файл премиум-лицензии?" #: lutris/runners/redream.py:104 msgid "Use premium version?" msgstr "Использовать премиум-версию?" #: lutris/runners/redream.py:108 msgid "Select a license file" msgstr "Выберите файл лицензии" #: lutris/runners/reicast.py:17 msgid "Reicast" msgstr "Reicast" #: lutris/runners/reicast.py:30 msgid "" "The game data.\n" "Supported formats: ISO, CDI" msgstr "" "Игровые данные.\n" "Поддерживаемые форматы: ISO, CDI" #: lutris/runners/reicast.py:48 msgid "Gamepad 1" msgstr "Геймпад 1" #: lutris/runners/reicast.py:55 msgid "Gamepad 2" msgstr "Геймпад 2" #: lutris/runners/reicast.py:62 msgid "Gamepad 3" msgstr "Геймпад 3" #: lutris/runners/reicast.py:69 msgid "Gamepad 4" msgstr "Геймпад 4" #: lutris/runners/reicast.py:84 msgid "You have to copy valid BIOS files to ~/.reicast/data before playing" msgstr "" "Перед игрой необходимо скопировать действительные файлы BIOS в ~/.reicast/" "data." #: lutris/runners/residualvm.py:14 msgid "ResidualVM" msgstr "ResidualVM" #: lutris/runners/residualvm.py:17 msgid "" "Runs various 3D point-and-click adventure games, like Grim Fandango and " "Escape from Monkey Island." msgstr "" "Запускает различные трехмерные приключенческие игры в жанре point-and-click, " "такие как Grim Fandango и Escape from Monkey Island." #: lutris/runners/residualvm.py:25 lutris/runners/scummvm.py:23 msgid "Game identifier" msgstr "Идентификатор игры" #: lutris/runners/residualvm.py:30 lutris/runners/scummvm.py:28 msgid "Game files location" msgstr "Расположение файлов игры" #: lutris/runners/residualvm.py:34 lutris/runners/scummvm.py:32 msgid "Enable subtitles (if the game has voice)" msgstr "Включить субтитры (если в игре есть голос)" #: lutris/runners/residualvm.py:48 msgid "Renderer" msgstr "Рендерер" #: lutris/runners/residualvm.py:52 msgid "OpenGL shaders" msgstr "Шейдеры OpenGL" #: lutris/runners/residualvm.py:59 msgid "Display FPS information" msgstr "Отображать информацию о FPS" #: lutris/runners/rpcs3.py:10 msgid "RPCS3" msgstr "RPCS3" #: lutris/runners/rpcs3.py:11 msgid "PlayStation 3 emulator" msgstr "Эмулятор PlayStation 3" #: lutris/runners/rpcs3.py:12 msgid "Sony PlayStation 3" msgstr "Sony PlayStation 3" #: lutris/runners/rpcs3.py:20 msgid "Path to EBOOT.BIN" msgstr "Путь к EBOOT.BIN" #: lutris/runners/runner.py:145 msgid "Custom executable for the runner" msgstr "Пользовательский исполняемый файл раннера" #: lutris/runners/runner.py:291 msgid "" "The required runner is not installed.\n" "Do you wish to install it now?" msgstr "" "Требуемый раннер не установлен.\n" "Вы хотите его установить?" #: lutris/runners/runner.py:293 msgid "Required runner unavailable" msgstr "Требуемый раннер недоступен" #: lutris/runners/scummvm.py:14 msgid "Runs various 2D point-and-click adventure games." msgstr "Запускает различные приключенческие 2D-игры в жанре point-and-click." #: lutris/runners/scummvm.py:15 lutris/services/scummvm.py:10 msgid "ScummVM" msgstr "ScummVM" #: lutris/runners/scummvm.py:54 msgid "Aspect ratio correction" msgstr "Коррекция соотношения сторон" #: lutris/runners/scummvm.py:60 msgid "" "Most games supported by ScummVM were made for VGA display modes using " "rectangular pixels. Activating this option for these games will preserve the " "4:3 aspect ratio they were made for." msgstr "" "Большинство игр, поддерживаемых ScummVM, были созданы для режимов " "отображения VGA с использованием прямоугольных пикселей. Активация этой " "опции для таких игр сохранит соотношение сторон 4:3, для которого они были " "созданы." #: lutris/runners/scummvm.py:95 msgid "Data directory" msgstr "Каталог с данными" #: lutris/runners/scummvm.py:97 msgid "Defaults to share/scummvm if unspecified." msgstr "По умолчанию используется share/scummvm, если не указано иное." #: lutris/runners/snes9x.py:17 msgid "Super Nintendo emulator" msgstr "Эмулятор Super Nintendo" #: lutris/runners/snes9x.py:18 msgid "Snes9x" msgstr "Snes9x" #: lutris/runners/snes9x.py:45 msgid "Maintain aspect ratio (4:3)" msgstr "Сохранять соотношение сторон (4:3)" #: lutris/runners/snes9x.py:49 msgid "" "Super Nintendo games were made for 4:3 screens with rectangular pixels, but " "modern screens have square pixels, which results in a vertically squeezed " "image. This option corrects this by displaying rectangular pixels." msgstr "" "Игры Super Nintendo были созданы для экранов формата 4:3 с прямоугольными " "пикселями, но современные экраны имеют квадратные пиксели, что приводит к " "вертикально сжатому изображению. Эта опция исправляет это, отображая " "прямоугольные пиксели." #: lutris/runners/snes9x.py:59 msgid "Sound driver" msgstr "Звуковой драйвер" #: lutris/runners/steam.py:43 msgid "Runs Steam for Linux games" msgstr "Запускает Steam для игр Linux" #: lutris/runners/steam.py:50 lutris/runners/winesteam.py:52 msgid "Application ID" msgstr "ID приложения" #: lutris/runners/steam.py:53 lutris/runners/winesteam.py:54 msgid "" "The application ID can be retrieved from the game's page at steampowered." "com. Example: 235320 is the app ID for Original War in: \n" "http://store.steampowered.com/app/235320/" msgstr "" "Идентификатор приложения можно получить на странице игры на steampowered." "com. Пример: 235320 - это идентификатор приложения для Original War " "в: \n" "http://store.steampowered.com/app/235320/" #: lutris/runners/steam.py:64 msgid "" "Command line arguments used when launching the game.\n" "Ignored when Steam Big Picture mode is enabled." msgstr "" "Аргументы командной строки, используемые при запуске игры.\n" "Игнорируется, когда включен режим Steam Big Picture." #: lutris/runners/steam.py:70 lutris/runners/winesteam.py:111 msgid "DRM free mode (Do not launch Steam)" msgstr "Режим без DRM (не запускать Steam)" #: lutris/runners/steam.py:75 lutris/runners/winesteam.py:115 msgid "" "Run the game directly without Steam, requires the game binary path to be set" msgstr "" "Запустить игру напрямую без Steam, требуется указать путь к бинарному файлу " "игры " #: lutris/runners/steam.py:81 lutris/runners/winesteam.py:120 msgid "Game binary path" msgstr "Путь к бинарному файлу игры" #: lutris/runners/steam.py:83 lutris/runners/winesteam.py:122 msgid "Path to the game executable (Required by DRM free mode)" msgstr "Путь к исполняемому файлу игры (требуется для режима без DRM)" #: lutris/runners/steam.py:89 lutris/runners/winesteam.py:147 msgid "Stop Steam after game exits" msgstr "Закрывать Steam после выхода из игры" #: lutris/runners/steam.py:93 msgid "" "Shut down Steam after the game has quit\n" "(only if Steam was started by Lutris)" msgstr "" "Закрывать Steam после выхода из игры\n" "(только если Steam был запущен Lutris'ом)" #: lutris/runners/steam.py:99 msgid "Start Steam in Big Picture mode" msgstr "Запускать Steam в режиме Big Picture" #: lutris/runners/steam.py:103 msgid "" "Launches Steam in Big Picture mode.\n" "Only works if Steam is not running or already running in Big Picture mode.\n" "Useful when playing with a Steam Controller." msgstr "" "Запускает Steam в режиме Big Picture.\n" "Работает только в том случае, если Steam не запущен или уже работает в " "режиме Big Picture.\n" "Полезно при игре с контроллером Steam." #: lutris/runners/steam.py:111 msgid "Disable Steam Runtime (use native libraries)" msgstr "Отключить Steam Runtime (использовать системные библиотеки)" #: lutris/runners/steam.py:115 msgid "" "Launches Steam with STEAM_RUNTIME=0. Make sure you disabled Lutris Runtime " "and have the required libraries installed." msgstr "" "Запускает Steam с переменной окружения STEAM_RUNTIME=0. Убедитесь, что вы " "отключили Lutris Runtime и у вас установлены необходимые библиотеки." #: lutris/runners/steam.py:122 msgid "Start Steam with LSI" msgstr "Запускать Steam с LSI" #: lutris/runners/steam.py:126 msgid "" "Launches steam with LSI patches enabled. Make sure Lutris Runtime is " "disabled and you have LSI installed. https://github.com/solus-project/linux-" "steam-integration" msgstr "" "Запускает Steam с включенными патчами LSI. Убедитесь, что Lutris Runtime " "отключен и у вас установлен LSI. https://github.com/solus-project/linux-" "steam-integration" #: lutris/runners/steam.py:137 lutris/runners/winesteam.py:157 msgid "Extra command line arguments used when launching Steam" msgstr "" "Дополнительные аргументы командной строки, используемые при запуске Steam" #: lutris/runners/steam.py:144 msgid "Remove game data (through Steam)" msgstr "Удалить данные игры (через Steam)" #: lutris/runners/vice.py:13 msgid "Commodore Emulator" msgstr "Эмулятор Commodore" #: lutris/runners/vice.py:14 msgid "Vice" msgstr "Vice" #: lutris/runners/vice.py:16 msgid "Commodore 64" msgstr "Commodore 64" #: lutris/runners/vice.py:17 msgid "Commodore 128" msgstr "Commodore 128" #: lutris/runners/vice.py:18 msgid "Commodore VIC20" msgstr "Commodore VIC20" #: lutris/runners/vice.py:19 msgid "Commodore PET" msgstr "Commodore PET" #: lutris/runners/vice.py:20 msgid "Commodore Plus/4" msgstr "Commodore Plus/4" #: lutris/runners/vice.py:21 msgid "Commodore CBM II" msgstr "Commodore CBM II" #: lutris/runners/vice.py:40 msgid "" "The game data, commonly called a ROM image.\n" "Supported formats: X64, D64, G64, P64, D67, D71, D81, D80, D82, D1M, D2M, " "D4M, T46, P00 and CRT." msgstr "" "Игровые данные обычно называемые образом ПЗУ (ROM).\n" "Поддерживаемые образы: X64, D64, G64, P64, D67, D71, D81, D80, D82, D1M, " "D2M, D4M, T46, P00 и CRT." #: lutris/runners/vice.py:51 msgid "Use joysticks" msgstr "Использовать джойстики" #: lutris/runners/vice.py:63 msgid "Scale up display by 2" msgstr "Увеличить размер экрана в 2 раза" #: lutris/runners/vice.py:75 msgid "Enable sound emulation of disk drives" msgstr "Включить звуковую эмуляцию дисководов" #: lutris/runners/vice.py:81 msgid "Graphics renderer" msgstr "Графический рендерер" #: lutris/runners/web.py:17 lutris/runners/web.py:19 msgid "Web" msgstr "Web" #: lutris/runners/web.py:18 msgid "Runs web based games" msgstr "Запускает веб-игры" #: lutris/runners/web.py:24 msgid "Full URL or HTML file path" msgstr "Полный URL-адрес или путь к HTML файлу" #: lutris/runners/web.py:25 msgid "The full address of the game's web page or path to a HTML file." msgstr "Полный адрес веб-страницы игры или путь к HTML-файлу." #: lutris/runners/web.py:31 msgid "Open in fullscreen" msgstr "Открывать в полноэкранном режиме" #: lutris/runners/web.py:34 msgid "Launch the game in fullscreen." msgstr "Запускать игру в полноэкранном режиме." #: lutris/runners/web.py:38 msgid "Open window maximized" msgstr "Открывать окно растянутым" #: lutris/runners/web.py:41 msgid "Maximizes the window when game starts." msgstr "Растягивать окно на полный экран при запуске игры." #: lutris/runners/web.py:56 msgid "The initial size of the game window when not opened." msgstr "Начальный размер окна с игрой, когда оно не растянуто." #: lutris/runners/web.py:60 msgid "Disable window resizing (disables fullscreen and maximize)" msgstr "" "Отключить изменение размера окна (отключает полноэкранный режим и " "растягивание)" #: lutris/runners/web.py:63 msgid "You can't resize this window." msgstr "Вы не можете изменить размер этого окна." #: lutris/runners/web.py:67 msgid "Borderless window" msgstr "Окно без рамок" #: lutris/runners/web.py:70 msgid "The window has no borders/frame." msgstr "У окна не будет рамок" #: lutris/runners/web.py:74 msgid "Disable menu bar and default shortcuts" msgstr "Отключить строку меню и ярлыки по умолчанию" #: lutris/runners/web.py:77 msgid "" "This also disables default keyboard shortcuts, like copy/paste and " "fullscreen toggling." msgstr "" "Эта опция также отключает сочетания клавиш по умолчанию, такие как " "копирование/вставка и переключение в полноэкранный режим." #: lutris/runners/web.py:82 msgid "Disable page scrolling and hide scrollbars" msgstr "Отключить прокрутку страницы и скрыть полосы прокрутки" #: lutris/runners/web.py:85 msgid "Disables scrolling on the page." msgstr "Отключает прокрутку на странице." #: lutris/runners/web.py:89 msgid "Hide mouse cursor" msgstr "Скрыть курсор мыши" #: lutris/runners/web.py:92 msgid "Prevents the mouse cursor from showing when hovering above the window." msgstr "Предотвращает отображение курсора мыши при наведении курсора на окно." #: lutris/runners/web.py:99 msgid "Open links in game window" msgstr "Открыть ссылки в окне игры" #: lutris/runners/web.py:105 msgid "" "Enable this option if you want clicked links to open inside the game window. " "By default all links open in your default web browser." msgstr "" "Включите эту опцию, если вы хотите, чтобы ссылки открывались внутри окна " "игры. По умолчанию все ссылки открываются в вашем браузере по умолчанию." #: lutris/runners/web.py:111 msgid "Remove default margin & padding" msgstr "Убрать у поля и отступы установленные по умолчанию." #: lutris/runners/web.py:114 msgid "" "Sets margin and padding to zero on <html> and <body> elements." msgstr "" "Устанавливает поля и отступы на ноль для элементом <html> и <" "body>." #: lutris/runners/web.py:119 msgid "Enable Adobe Flash Player" msgstr "Включить Adobe Flash Player" #: lutris/runners/web.py:122 msgid "Enable Adobe Flash Player." msgstr "Включить Adobe Flash Player." #: lutris/runners/web.py:126 msgid "Custom User-Agent" msgstr "Пользовательский User-Agent" #: lutris/runners/web.py:129 msgid "Overrides the default User-Agent header used by the runner." msgstr "" "Переопределяет указанный по умолчанию заголовок User-Agent используемый " "раннером." #: lutris/runners/web.py:134 msgid "Debug with Developer Tools" msgstr "Отладка с помощью инструментов разработчика" #: lutris/runners/web.py:137 msgid "Let's you debug the page." msgstr "Позволяет вам отлаживать страницу" #: lutris/runners/web.py:142 msgid "Open in web browser (old behavior)" msgstr "Открывать в веб-браузере (старое поведение)" #: lutris/runners/web.py:145 msgid "Launch the game in a web browser." msgstr "Запускать игру в веб-браузере." #: lutris/runners/web.py:151 msgid "Custom web browser executable" msgstr "Пользовательский исполняемый файл веб-браузера" #: lutris/runners/web.py:155 msgid "" "Select the executable of a browser on your system.\n" "If left blank, Lutris will launch your default browser (xdg-open)." msgstr "" "Выберите исполняемый файл браузера в вашей системе.\n" "Если оставить поле пустым, Lutris запустит ваш браузер по умолчанию (xdg-" "open)." #: lutris/runners/web.py:163 msgid "Web browser arguments" msgstr "Аргументы веб-браузера" #: lutris/runners/web.py:169 msgid "" "Command line arguments to pass to the executable.\n" "$GAME or $URL inserts the game url.\n" "\n" "For Chrome/Chromium app mode use: --app=\"$GAME\"" msgstr "" "Аргументы командной строки для передачи исполняемому файлу.\n" "$GAME или $URL вставляет URL игры.\n" "\n" "Для режима с Chrome/Chromium используйте: --app =\"$GAME\"" #: lutris/runners/web.py:191 msgid "" "The web address is empty, \n" "verify the game's configuration." msgstr "" "Веб-адрес пуст, \n" "проверьте конфигурацию игры." #: lutris/runners/web.py:202 #, python-format msgid "" "The file %s does not exist, \n" "verify the game's configuration." msgstr "" "Файл% s не существует, \n" "проверьте конфигурацию игры." #: lutris/runners/wine.py:38 msgid "Runs Windows games" msgstr "Запускает игры для Windows" #: lutris/runners/wine.py:39 msgid "Wine" msgstr "Wine" #: lutris/runners/wine.py:40 lutris/runners/winesteam.py:41 msgid "Windows" msgstr "Windows" #: lutris/runners/wine.py:49 msgid "The game's main EXE file" msgstr "Основной EXE-файл игры" #: lutris/runners/wine.py:55 msgid "Windows command line arguments used when launching the game" msgstr "Аргументы командной строки Windows, используемые при запуске игры" #: lutris/runners/wine.py:71 msgid "Wine prefix" msgstr "Префикс Wine" #: lutris/runners/wine.py:73 lutris/runners/winesteam.py:74 msgid "" "The prefix (also named \"bottle\") used by Wine.\n" "It's a directory containing a set of files and folders making up a confined " "Windows environment." msgstr "" "Префикс (также называемый «бутылка»), используемый Wine. \n" "Это каталог, содержащий набор файлов и папок, составляющих ограниченную " "среду Windows." #: lutris/runners/wine.py:81 lutris/runners/winesteam.py:85 msgid "Prefix architecture" msgstr "Архитектура префикса" #: lutris/runners/wine.py:82 lutris/runners/wine.py:318 #: lutris/runners/winesteam.py:86 msgid "32-bit" msgstr "32-битный" #: lutris/runners/wine.py:82 lutris/runners/wine.py:319 #: lutris/runners/winesteam.py:86 msgid "64-bit" msgstr "64-битный" #: lutris/runners/wine.py:84 msgid "The architecture of the Windows environment" msgstr "Архитектура среды Windows" #: lutris/runners/wine.py:116 msgid "Custom (select executable below)" msgstr "Пользовательская (выберите исполняемый файл ниже)" #: lutris/runners/wine.py:118 msgid "WineHQ Devel ({})" msgstr "WineHQ Devel ({})" #: lutris/runners/wine.py:119 msgid "WineHQ Staging ({})" msgstr "WineHQ Staging ({})" #: lutris/runners/wine.py:120 msgid "Wine Development ({})" msgstr "Wine Development ({})" #: lutris/runners/wine.py:121 msgid "System ({})" msgstr "Системная ({})" #: lutris/runners/wine.py:135 msgid "Manual" msgstr "Ручной" #: lutris/runners/wine.py:185 msgid "Wine version" msgstr "Версия Wine" #: lutris/runners/wine.py:190 msgid "" "The version of Wine used to launch the game.\n" "Using the last version is generally recommended, but some games work better " "on older versions." msgstr "" "Версия Wine, используемая для запуска игры. \n" "Обычно рекомендуется использовать последнюю версию, но некоторые игры лучше " "работают на старых версиях." #: lutris/runners/wine.py:197 msgid "Custom Wine executable" msgstr "Пользовательский исполняемый файл Wine" #: lutris/runners/wine.py:200 msgid "" "The Wine executable to be used if you have selected \"Custom\" as the Wine " "version." msgstr "" "Исполняемый файл Wine, который будет использоваться, если вы выбрали " "«Пользовательский» в качестве версии Wine." #: lutris/runners/wine.py:205 msgid "Use system winetricks" msgstr "Использовать системную версию winetricks" #: lutris/runners/wine.py:209 msgid "Switch on to use /usr/bin/winetricks for winetricks." msgstr "" "Включите, чтобы использовать /usr/bin/winetricks в качестве winetricks." #: lutris/runners/wine.py:213 msgid "Enable DXVK/VKD3D" msgstr "Включить DXVK/VKD3D" #: lutris/runners/wine.py:220 msgid "" "Use DXVK and VKD3D to enable support for Direct3D 12 and increase " "compatibility and performance in Direct3D 11, 10 and 9 applications by " "translating their calls to Vulkan." msgstr "" "Используйте DXVK и VKD3D для включения поддержки Direct3D 12, это повысит " "совместимость и производительность приложений на Direct3D 11, 10 и 9 за счет " "преобразования их вызовов в вызовы Vulkan." #: lutris/runners/wine.py:226 msgid "DXVK version" msgstr "Версия DXVK" #: lutris/runners/wine.py:242 msgid "Enable Esync" msgstr "Включить Esync" #: lutris/runners/wine.py:248 msgid "" "Enable eventfd-based synchronization (esync). This will increase performance " "in applications that take advantage of multi-core processors." msgstr "" "Включить синхронизацию основанную на eventfd (esync). Это повысит " "производительность приложений, использующих многоядерные процессоры." #: lutris/runners/wine.py:255 msgid "Enable Fsync" msgstr "Включить Fsync" #: lutris/runners/wine.py:261 msgid "" "Enable futex-based synchronization (fsync). This will increase performance " "in applications that take advantage of multi-core processors. Requires a " "custom kernel with the fsync patchset." msgstr "" "Включить синхронизацию на основе фьютекса (fsync). Это повысит " "производительность приложений, использующих многоядерные процессоры. " "Требуется кастомное ядро с набором патчей fsync." #: lutris/runners/wine.py:269 msgid "Enable Gallium Nine" msgstr "Включить Gallium Nine" #: lutris/runners/wine.py:275 msgid "" "Gallium Nine allows to run Direct3D 9 applications faster.\n" "Make sure your active graphics card supports Gallium Nine state tracker " "before enabling this option.\n" "Note: This feature is not supported by proprietary Nvidia driver." msgstr "" "Gallium Nine позволяет приложениям на Direct3D 9 работать быстрее.\n" "Перед включением этой опции убедитесь, что ваша текущая видеокарта " "поддерживает отслеживание состояния Gallium Nine.\n" "Примечание: Эта функция не поддерживается проприетарным драйвером Nvidia." #: lutris/runners/wine.py:283 msgid "Path to the game's executable, for x360ce support" msgstr "Путь к исполняемому файлу игры для работы x360ce" #: lutris/runners/wine.py:285 msgid "Locate the path for the game's executable for x360 support" msgstr "Укажите путь к исполняемому файлу игры для работы x360" #: lutris/runners/wine.py:290 msgid "x360ce DInput 8 mode" msgstr "Режим DInput 8 для x360ce" #: lutris/runners/wine.py:293 msgid "Configure x360ce with dinput8.dll, required for some games" msgstr "Настроить x360ce с помощью dinput8.dll, необходимо для некоторых игр" #: lutris/runners/wine.py:298 msgid "x360ce XInput 9.1.0 mode" msgstr "Режим XInput 9.1.0 для x360ce" #: lutris/runners/wine.py:301 msgid "Configure x360ce with xinput9_1_0.dll, required for some newer games" msgstr "" "Настроить x360ce с помощью xinput9_1_0.dll, необходимо для некоторых новых " "игр" #: lutris/runners/wine.py:306 msgid "Use Dumb XInput Emulator (experimental)" msgstr "Использовать глупый эмулятор XInput (экспериментальный)" #: lutris/runners/wine.py:309 msgid "Use the dlls from kozec/dumbxinputemu" msgstr "Используйте библиотеки от kozec/dumbxinputemu" #: lutris/runners/wine.py:314 msgid "XInput architecture" msgstr "Архитектура XInput" #: lutris/runners/wine.py:317 msgid "Same as Wine prefix" msgstr "Такая же, что и префикс Wine" #: lutris/runners/wine.py:328 msgid "Windowed (virtual desktop)" msgstr "Оконный режим (виртуальный рабочий стол)" #: lutris/runners/wine.py:334 msgid "" "Run the whole Windows desktop in a window.\n" "Otherwise, run it fullscreen.\n" "This corresponds to Wine's Virtual Desktop option." msgstr "" "Запускает весь рабочий стол Windows в окне.\n" "В противном случае запускает его в полноэкранном режиме.\n" "Это соответствует параметру Virtual Desktop в Wine." #: lutris/runners/wine.py:341 msgid "Virtual desktop resolution" msgstr "Разрешение виртуального рабочего стола" #: lutris/runners/wine.py:344 msgid "The size of the virtual desktop in pixels." msgstr "Размер виртуального рабочего стола в пикселях." #: lutris/runners/wine.py:350 msgid "Mouse Warp Override" msgstr "Переопределение захвата ввода мыши" #: lutris/runners/wine.py:354 msgid "Enable" msgstr "Включить" #: lutris/runners/wine.py:356 msgid "Force" msgstr "Принудительно" #: lutris/runners/wine.py:363 msgid "" "Override the default mouse pointer warping behavior\n" "Enable: (Wine default) warp the pointer when the mouse is exclusively " "acquired \n" "Disable: never warp the mouse pointer \n" "Force: always warp the pointer" msgstr "" "Переопределяет поведение захвата ввода мыши по умолчанию\n" "Включить: (по умолчанию для Wine) захват ввода при монопольном " "захвате мыши\n" "Отключить: никогда не захватывать ввод с мыши\n" "Принудительно: всегда захватывать ввод с мыши" #: lutris/runners/wine.py:374 msgid "Offscreen Rendering Mode" msgstr "Режим закадрового рендеринга" #: lutris/runners/wine.py:383 msgid "" "Select the offscreen rendering implementation.\n" "FBO: (Wine default) Use framebuffer objects for offscreen rendering \n" "Backbuffer: Render offscreen render targets in the backbuffer." msgstr "" "Выберите реализацию закадрового рендеринга.\n" "FBO: (по умолчанию для Wine) использовать объекты фреймбуфера для " "закадрового рендеринга \n" "Backbuffer: рендеринг закадровых целей в бэк-буфер." #: lutris/runners/wine.py:394 msgid "Strict Draw Ordering" msgstr "Строгий порядок отрисовки" #: lutris/runners/wine.py:397 lutris/runners/wine.py:416 #: lutris/runners/wine.py:497 msgid "Enabled" msgstr "Включено" #: lutris/runners/wine.py:403 msgid "" "This option ensures any pending drawing operations are submitted to the " "driver, but at a significant performance cost. This setting is deprecated " "since Wine-2.6 and will likely be removed after Wine-3.0. Use \"csmt\" " "instead." msgstr "" "Этот параметр гарантирует, что все ожидающие операции отрисовки передаются " "драйверу, но со значительными потерями в производительности. Этот параметр " "устарел с версии Wine-2.6 и, вероятно, будет удален после Wine-3.0. Вместо " "этого используйте \"csmt\"." #: lutris/runners/wine.py:413 msgid "Use GLSL" msgstr "Использовать GLSL" #: lutris/runners/wine.py:422 msgid "" "When set to \"disabled\", this disables the use of GLSL for shaders. In " "general disabling GLSL is not recommended, only use this for debugging " "purposes." msgstr "" "Если установлено значение «Отключено», эта опция отключает использование " "GLSL для шейдеров. В большинстве случаев отключение GLSL не рекомендуется, " "используйте эту опцию только для устранения ошибок." #: lutris/runners/wine.py:431 msgid "Anti-aliasing Sample Count" msgstr "Количество выборок сглаживания" #: lutris/runners/wine.py:447 msgid "" "Override swapchain sample count. It can be used to force enable " "multisampling with applications that otherwise don't support it, like the " "similar control panel setting available with some GPU drivers. This one " "might work in more cases than the driver setting though. Not all " "applications are compatible with all sample counts. " msgstr "" "Переопределяет количество выборок свопчейна. Эту опцию можно использовать " "для принудительного включения мультисэмплинга в приложениях, которые его не " "поддерживают. Эта опция работает также как аналогичные настройки в панелях " "управления, доступных в некоторых драйверах графических карт. Однако этот " "метод может работать в большем количестве случаев, нежели аналогичные опции " "драйверов. Не все приложения совместимы со всеми возможными вариантами." #: lutris/runners/wine.py:456 msgid "Use XVidMode to switch resolutions" msgstr "Используйте XVidMode для переключения разрешения" #: lutris/runners/wine.py:460 msgid "" "Set this to \"Y\" to allow Wine switch the resolution using XVidMode " "extension." msgstr "" "Установите значение «Y», чтобы разрешить Wine переключать разрешение с " "помощью расширения XVidMode." #: lutris/runners/wine.py:466 msgid "Audio driver" msgstr "Аудио драйвер" #: lutris/runners/wine.py:480 msgid "" "Which audio backend to use.\n" "By default, Wine automatically picks the right one for your system." msgstr "" "Какой звуковой бэкенд использовать.\n" "По умолчанию Wine автоматически выбирает подходящий для вашей системы." #: lutris/runners/wine.py:488 msgid "DLL overrides" msgstr "Переопределения разделяемых библиотек (DLL)" #: lutris/runners/wine.py:489 msgid "Sets WINEDLLOVERRIDES when launching the game." msgstr "Устанавливает WINEDLLOVERRIDES при запуске игры." #: lutris/runners/wine.py:493 msgid "Output debugging info" msgstr "Вывод отладочной информации" #: lutris/runners/wine.py:498 msgid "Inherit from environment" msgstr "Наследоваться от окружения" #: lutris/runners/wine.py:499 msgid "Show FPS" msgstr "Показывать FPS" #: lutris/runners/wine.py:500 msgid "Full (CAUTION: Will cause MASSIVE slowdown)" msgstr "Полностью (ВНИМАНИЕ: вызывает ЗНАЧИТЕЛЬНОЕ замедление)" #: lutris/runners/wine.py:503 msgid "Output debugging information in the game log (might affect performance)" msgstr "" "Вывод отладочной информации в лог игры (может повлиять на производительность)" #: lutris/runners/wine.py:508 msgid "Show crash dialogs" msgstr "Показывать диалоговое окно в случае сбоя" #: lutris/runners/wine.py:516 msgid "Autoconfigure joypads" msgstr "Автоматически настраивать джойстики" #: lutris/runners/wine.py:520 msgid "" "Automatically disables one of Wine's detected joypad to avoid having 2 " "controllers detected" msgstr "" "Автоматически отключает один из обнаруженных Wine джойстиков, для избежания " "ситуации с обнаружением 2-х контроллеров" #: lutris/runners/wine.py:529 msgid "Create a sandbox for Wine folders" msgstr "Создать песочницу для каталогов Wine" #: lutris/runners/wine.py:535 msgid "" "Do not use $HOME for desktop integration folders.\n" "By default, it use the directories in the confined Windows environment." msgstr "" "Указывает не использовать $HOME для интеграции с папками рабочего стола.\n" "По умолчанию используются каталоги из изолированной среды Windows." #: lutris/runners/wine.py:543 msgid "Sandbox directory" msgstr "Каталог песочницы" #: lutris/runners/wine.py:544 msgid "Custom directory for desktop integration folders." msgstr "Пользовательский каталог для папок интеграции рабочего стола." #: lutris/runners/wine.py:552 msgid "Run EXE inside Wine prefix" msgstr "Запустить EXE внутри префикса Wine" #: lutris/runners/wine.py:554 msgid "Wine configuration" msgstr "Настройки Wine" #: lutris/runners/wine.py:556 msgid "Open Bash terminal" msgstr "Открыть терминал Bash" #: lutris/runners/wine.py:557 msgid "Open Wine console" msgstr "Открыть консоль Wine" #: lutris/runners/wine.py:558 msgid "Wine registry" msgstr "Реестр Wine" #: lutris/runners/wine.py:559 msgid "Kill all Wine processes" msgstr "Убить все процессы Wine" #: lutris/runners/wine.py:560 msgid "Winetricks" msgstr "Winetricks" #: lutris/runners/wine.py:561 msgid "Wine Control Panel" msgstr "Панель управления Wine" #: lutris/runners/wine.py:719 msgid "Select an EXE or MSI file" msgstr "Выберите EXE или MSI файл" #: lutris/runners/winesteam.py:38 msgid "Runs Steam for Windows games" msgstr "Запускает Steam для игр Windows" #: lutris/runners/winesteam.py:40 msgid "Wine Steam" msgstr "Wine Steam" #: lutris/runners/winesteam.py:72 msgid "Prefix" msgstr "Префикс" #: lutris/runners/winesteam.py:90 msgid "" "The architecture of the Windows environment.\n" "32-bit is recommended unless running 64-bit only games." msgstr "" "Архитектура среды Windows.\n" "Рекомендуется 32-битная версия, только если не планируется запускать только " "64-битные игры." #: lutris/runners/winesteam.py:103 msgid "Do not launch game, only open Steam" msgstr "Не запускать игру, только открыть Steam" #: lutris/runners/winesteam.py:105 msgid "" "Opens Steam with the current settings without running the game, useful if a " "game has several launch options." msgstr "" "Открывает Steam с текущими настройками без запуска игры, полезно, если у " "игры есть несколько вариантов запуска." #: lutris/runners/winesteam.py:128 msgid "Remove game data (through Wine Steam)" msgstr "Удалить данные игры (через Wine Steam)" #: lutris/runners/winesteam.py:137 msgid "Custom Steam location" msgstr "Пользовательское расположение Steam" #: lutris/runners/winesteam.py:139 msgid "" "Choose a folder containing Steam.exe\n" "By default, Lutris will look for a Windows Steam installation into ~/.wine " "or will install it in its own custom Wine prefix." msgstr "" "Выберите каталог, содержащий Steam.exe\n" "По умолчанию Lutris будет искать установку Windows Steam в ~/.wine или " "установит его в своем собственном префиксе Wine." #: lutris/runners/winesteam.py:150 msgid "Shut down Steam after the game has quit." msgstr "Закрывать Steam после выхода из игры." #: lutris/runners/winesteam.py:163 msgid "Default Wine prefix (32-bit)" msgstr "Префикс Wine по умолчанию (32-битный)" #: lutris/runners/winesteam.py:165 msgid "Default prefix location for Steam (32-bit)" msgstr "Расположение префикса по умолчанию для Steam (32-битный)" #: lutris/runners/winesteam.py:171 msgid "Default Wine prefix (64-bit)" msgstr "Префикс Wine по умолчанию (64-битный)" #: lutris/runners/winesteam.py:173 msgid "Default prefix location for Steam (64-bit)" msgstr "Расположение префикса по умолчанию для Steam (64-битный)" #: lutris/runners/winesteam.py:181 #, python-format msgid "Winesteam runner (%s)" msgstr "Winesteam раннер (%s)" #: lutris/runners/yuzu.py:14 msgid "Yuzu" msgstr "Yuzu" #: lutris/runners/yuzu.py:15 msgid "Nintendo Switch" msgstr "Nintendo Switch" #: lutris/runners/yuzu.py:16 msgid "Nintendo Switch emulator" msgstr "Эмулятор Nintendo Switch" #: lutris/runners/yuzu.py:30 msgid "Ecryption keys" msgstr "Ключи шифрования" #: lutris/runners/yuzu.py:32 msgid "File containing the encryption keys." msgstr "Файл с ключами шифрования." #: lutris/runners/yuzu.py:35 msgid "Title keys" msgstr "Заголовочные ключи" #: lutris/runners/yuzu.py:37 msgid "File containing the title keys." msgstr "Файл содержащий титульные ключи." #: lutris/runners/zdoom.py:14 msgid "ZDoom DOOM Game Engine" msgstr "Игровой движок ZDoom DOOM" #: lutris/runners/zdoom.py:15 msgid "ZDoom" msgstr "ZDoom" #: lutris/runners/zdoom.py:22 msgid "WAD file" msgstr "Файл WAD" #: lutris/runners/zdoom.py:23 msgid "The game data, commonly called a WAD file." msgstr "Игровые данные обычно называемые файлом WAD." #: lutris/runners/zdoom.py:29 msgid "Command line arguments used when launching the game." msgstr "Аргументы командной строки, используемые при запуске игры." #: lutris/runners/zdoom.py:34 msgid "PWAD files" msgstr "Файлы PWAD" #: lutris/runners/zdoom.py:35 msgid "" "Used to load one or more PWAD files which generally contain user-created " "levels." msgstr "" "Используется для загрузки одного или нескольких файлов PWAD, которые обычно " "содержат уровни, созданные пользователем." #: lutris/runners/zdoom.py:41 msgid "Warp to map" msgstr "Варп на карту" #: lutris/runners/zdoom.py:42 msgid "Starts the game on the given map." msgstr "Начинает игру на данной карте." #: lutris/runners/zdoom.py:47 msgid "Save path" msgstr "Путь сохранения" #: lutris/runners/zdoom.py:48 msgid "User-specified path where save files should be located." msgstr "" "Указанный пользователем путь, по которому должны находиться файлы сохранения." #: lutris/runners/zdoom.py:54 msgid "Pixel Doubling" msgstr "Удвоение пикселей" #: lutris/runners/zdoom.py:60 msgid "Pixel Quadrupling" msgstr "Учетверение пикселей" #: lutris/runners/zdoom.py:66 msgid "Disable Startup Screens" msgstr "Отключить загрузочные экраны" #: lutris/runners/zdoom.py:72 msgid "Skill" msgstr "Уровень навыка" #: lutris/runners/zdoom.py:77 msgid "I'm Too Young To Die (1)" msgstr "Я слишком молод, чтобы умереть (1)" #: lutris/runners/zdoom.py:78 msgid "Hey, Not Too Rough (2)" msgstr "Эй, не так грубо (2)" #: lutris/runners/zdoom.py:79 msgid "Hurt Me Plenty (3)" msgstr "Сделай мне больно (3)" #: lutris/runners/zdoom.py:80 msgid "Ultra-Violence (4)" msgstr "Сверхнасилие (4)" #: lutris/runners/zdoom.py:81 msgid "Nightmare! (5)" msgstr "Кошмар! (5)" # должно ли wad писаться строчными буквами? #: lutris/runners/zdoom.py:92 msgid "" "Used to load a user-created configuration file. If specified, the file must " "contain the wad directory list or launch will fail." msgstr "" "Используется для загрузки файла конфигурации, созданного пользователем. Если " "указано, файл должен содержать список каталогов wad, иначе запуск не удастся." #: lutris/services/gog.py:66 msgid "GOG" msgstr "GOG" #: lutris/services/humblebundle.py:59 msgid "Humble Bundle" msgstr "Humble Bundle" #: lutris/settings.py:12 msgid "(c) 2010-2020 Lutris Gaming Platform" msgstr "(c) 2010-2020 Lutris Gaming Platform" #: lutris/settings.py:13 msgid "The Lutris team" msgstr "Команда Lutris" #: lutris/startup.py:90 msgid "Your NVIDIA driver is outdated." msgstr "Ваш драйвер NVIDIA устарел." #: lutris/startup.py:91 #, python-format msgid "" "You are currently running driver %s which does not fully support all " "features for Vulkan and DXVK games.\n" "Please upgrade your driver as described in our installation guide" msgstr "" "В настоящее время вы используете драйвер %s, который не полностью " "поддерживает все функции необходимые для игр работающих на Vulkan и DXVK.\n" "Пожалуйста, обновите драйвер, как описано в нашем руководстве по установке" #: lutris/startup.py:119 msgid "Missing vulkan libraries" msgstr "Отсутствуют библиотеки vulkan" #: lutris/startup.py:120 #, python-format msgid "" "Lutris was unable to detect Vulkan support for the %s architecture.\n" "This will prevent many games and programs from working.\n" "To install it, please use the following guide: Installing Graphics Drivers" msgstr "" "Lutris не смог обнаружить поддержку Vulkan для архитектуры %s.\n" "Это помешает работе большого количества игр и программ.\n" "Чтобы установить его, воспользуйтесь следующим руководством: Установка " "графический драйверов" #: lutris/startup.py:125 msgid " and " msgstr " и" #: lutris/sysoptions.py:32 msgid "Keep current" msgstr "Оставить текущий" #: lutris/sysoptions.py:40 lutris/sysoptions.py:49 lutris/sysoptions.py:60 #: lutris/sysoptions.py:478 msgid "Off" msgstr "Выкл." #: lutris/sysoptions.py:41 msgid "Primary" msgstr "Основной" #: lutris/sysoptions.py:89 msgid "Default installation folder" msgstr "Каталог для установки по умолчанию" #: lutris/sysoptions.py:92 msgid "The default folder where you install your games." msgstr "Каталог по умолчанию, в который вы устанавливаете свои игры." #: lutris/sysoptions.py:100 msgid "Disable Lutris Runtime" msgstr "Отключить Lutris Runtime" #: lutris/sysoptions.py:103 msgid "" "The Lutris Runtime loads some libraries before running the game, which can " "cause some incompatibilities in some cases. Check this option to disable it." msgstr "" "Lutris Runtime загружает некоторые библиотеки перед запуском игры, что в " "некоторых случаях может вызвать несовместимость. Установите этот флажок, " "чтобы отключить его." #: lutris/sysoptions.py:110 msgid "Prefer system libraries" msgstr "Предпочитать системные библиотеки" #: lutris/sysoptions.py:112 msgid "" "When the runtime is enabled, prioritize the system libraries over the " "provided ones." msgstr "" "Когда среда выполнения включена, отдавать приоритет системным библиотекам." #: lutris/sysoptions.py:121 msgid "Restore resolution on game exit" msgstr "Восстанавливать разрешение при выходе из игры" #: lutris/sysoptions.py:124 msgid "" "Some games don't restore your screen resolution when \n" "closed or when they crash. This is when this option comes \n" "into play to save your bacon." msgstr "" "Некоторые игры не восстанавливают разрешение экрана\n" "когда они закрываются или вылетают. Вот тогда-то и вам и\n" "поможет эта опция." #: lutris/sysoptions.py:131 msgid "Restrict to single core" msgstr "Ограничить одним ядром" #: lutris/sysoptions.py:134 msgid "Restrict the game to a single CPU core." msgstr "Ограничить игру одним ядром процессора." #: lutris/sysoptions.py:144 msgid "Restore gamma on game exit" msgstr "Восстановить гамму при выходе из игры" #: lutris/sysoptions.py:147 msgid "" "Some games don't correctly restores gamma on exit, making your display too " "bright. Select this option to correct it." msgstr "" "Некоторые игры некорректно восстанавливают гамму при выходе, из-за чего " "дисплей становится слишком ярким. Отметьте эту опцию, чтобы это исправить." #: lutris/sysoptions.py:152 msgid "Disable desktop effects" msgstr "Отключить эффекты рабочего стола" #: lutris/sysoptions.py:156 msgid "" "Disable desktop effects while game is running, reducing stuttering and " "increasing performance" msgstr "" "Отключить эффекты рабочего стола во время игры, для того чтобы уменьшить " "«дрожание» картинки и повысить производительность" #: lutris/sysoptions.py:161 msgid "Disable screen saver" msgstr "Отключить скринсейвер" #: lutris/sysoptions.py:166 msgid "" "Disable the screen saver while a game is running. Requires the screen " "saver's functionality to be exposed over DBus." msgstr "" "Отключает скринсейвер во время игры. Необходимо, чтобы функционал " "скринсейвера был доступен через DBus." #: lutris/sysoptions.py:173 msgid "Reset PulseAudio" msgstr "Перезапускать PulseAudio" #: lutris/sysoptions.py:177 msgid "Restart PulseAudio before launching the game." msgstr "Перезапускать PulseAudio перед запуском игры." #: lutris/sysoptions.py:182 msgid "Reduce PulseAudio latency" msgstr "Уменьшить задержку PulseAudio" #: lutris/sysoptions.py:186 msgid "" "Set the environment variable PULSE_LATENCY_MSEC=60 to improve audio quality " "on some games" msgstr "" "Установить переменную окружения PULSE_LATENCY_MSEC=60, чтобы улучшить " "качество звука в некоторых играх." #: lutris/sysoptions.py:192 msgid "Switch to US keyboard layout" msgstr "Переключать на Американскую раскладку" #: lutris/sysoptions.py:195 msgid "Switch to US keyboard QWERTY layout while game is running" msgstr "Переключать на Американскую раскладку QWERTY во время игры" #: lutris/sysoptions.py:207 msgid "Optimus launcher (NVIDIA Optimus laptops)" msgstr "Лаунчер Optimus (ноутбуки NVIDIA Optimus)" #: lutris/sysoptions.py:210 msgid "" "If you have installed the primus or bumblebee packages, select what launcher " "will run the game with the command, activating your NVIDIA graphic chip for " "high 3D performance. primusrun normally has better performance, butoptirun/" "virtualgl works better for more games.Primus VK provide vulkan support under " "bumblebee." msgstr "" "Если у вас установлены пакеты primus или bumblebee, выберите, какой из них " "будет запускать игру с помощью команды, переводящей графический чип NVIDIA в " "режим высокой 3D производительности. primusrun зачастую показывает лучшую " "производительность, butoptirun/virtualgl лучше работает в большем количестве " "игр. Primus VK обеспечивает поддержку vulkan при работе с bumblebee." #: lutris/sysoptions.py:222 msgid "Vulkan ICD loader" msgstr "Загрузчик Vulkan ICD" #: lutris/sysoptions.py:224 msgid "" "The ICD loader is a library that is placed between a Vulkan application and " "any number of Vulkan drivers, in order to support multiple drivers and the " "instance-level functionality that works across these drivers." msgstr "" "Загрузчик ICD - это библиотека, которая помещается между приложением " "написанным на Vulkan и любым количеством драйверов Vulkan. Он обеспечивает " "поддержку работы множества разных драйверов и их функциональности, между " "всеми этими драйверами." #: lutris/sysoptions.py:232 msgid "FPS counter (MangoHud)" msgstr "Счетчик FPS (MangoHud)" #: lutris/sysoptions.py:235 msgid "Enabled (Vulkan)" msgstr "Включить (Vulkan)" #: lutris/sysoptions.py:236 msgid "Enabled (OpenGL)" msgstr "Включить (OpenGL)" #: lutris/sysoptions.py:237 msgid "Enabled (OpenGL, 32bit)" msgstr "Включить (OpenGL, 32-битный)" #: lutris/sysoptions.py:242 msgid "" "Display the game's FPS + other information. Requires MangoHud to be " "installed." msgstr "" "Отображает FPS и другую информацию в игре. Требуется установленный MangoHud." #: lutris/sysoptions.py:248 msgid "FPS limit" msgstr "Ограничение FPS" #: lutris/sysoptions.py:251 msgid "Limit the game's FPS to desired number" msgstr "Ограничивает FPS до выбранного значения" #: lutris/sysoptions.py:256 msgid "Enable ACO shader compiler" msgstr "Включить компилятор шейдеров ACO" #: lutris/sysoptions.py:258 msgid "" "Enable ACO shader compiler, improving performance in a lot of games. " "Requires Mesa 19.3 or later." msgstr "" "Включает компилятор шейдеров ACO, улучшая производительность во многих " "играх. Требуется Mesa 19.3 или новее." #: lutris/sysoptions.py:266 msgid "Enable Feral GameMode" msgstr "Включить Feral GameMode" #: lutris/sysoptions.py:267 msgid "Request a set of optimisations be temporarily applied to the host OS" msgstr "Запросить временное применение набора оптимизаций к ОС хоста" #: lutris/sysoptions.py:279 msgid "Enable NVIDIA Prime Render Offload" msgstr "Включить NVIDIA Prime Render Offload" #: lutris/sysoptions.py:280 msgid "" "If you have the latest NVIDIA driver and the properly patched xorg-server " "(see https://download.nvidia.com/XFree86/Linux-x86_64/435.17/README/" "primerenderoffload.html), you can launch a game on your NVIDIA GPU by " "toggling this switch. This will apply __NV_PRIME_RENDER_OFFLOAD=1 and " "__GLX_VENDOR_LIBRARY_NAME=nvidia environment variables." msgstr "" "Если у вас установлена последняя версия драйвера NVIDIA и правильно " "пропатченный xorg-сервер (см. https://download.nvidia.com/XFree86/Linux-" "x86_64/435.17/README/primerenderoffload.html), включив эту опцию вы сможете " "запускать игры на своей графической карте NVIDIA. Для этого будут " "применяться переменные окружения __NV_PRIME_RENDER_OFFLOAD=1 и " "__GLX_VENDOR_LIBRARY_NAME=nvidia." #: lutris/sysoptions.py:296 msgid "Use discrete graphics" msgstr "Использовать дискретную графику" #: lutris/sysoptions.py:299 msgid "" "If you have open source graphic drivers (Mesa), selecting this option will " "run the game with the 'DRI_PRIME=1' environment variable, activating your " "discrete graphic chip for high 3D performance." msgstr "" "Если у вас установлены графические драйверы с открытым исходным кодом " "(Mesa), при выборе этого параметра игра будет запускаться с переменной " "окружения DRI_PRIME=1, задействуя дискретный графический чип для высокой " "производительности 3D." #: lutris/sysoptions.py:310 msgid "SDL 1.2 Fullscreen Monitor" msgstr "Монитор для SDL 1.2 в полноэкранном режиме" #: lutris/sysoptions.py:317 msgid "" "Hint SDL 1.2 games to use a specific monitor when going fullscreen by " "setting the SDL_VIDEO_FULLSCREEN environment variable" msgstr "" "Указывает играм на SDL 1.2 что при переходе в полноэкранный режим нужно " "использовать указанный монитор. Для этого используется переменная окружения " "SDL_VIDEO_FULLSCREEN." #: lutris/sysoptions.py:327 msgid "Turn off monitors except" msgstr "Выключить все мониторы кроме" #: lutris/sysoptions.py:334 msgid "" "Only keep the selected screen active while the game is running. \n" "This is useful if you have a dual-screen setup, and are \n" "having display issues when running a game in fullscreen." msgstr "" "Во время игры отключать все мониторы кроме указанного.\n" "Эта опция может быть полезна, если у вас система с двумя мониторами и " "возникают проблемы с отображением при запуске игр в полноэкранном режиме." #: lutris/sysoptions.py:342 msgid "Switch resolution to" msgstr "Переключить разрешение на" #: lutris/sysoptions.py:345 msgid "Switch to this screen resolution while the game is running." msgstr "Переключать на это разрешение экрана во время работы игры." #: lutris/sysoptions.py:349 msgid "Run in a terminal" msgstr "Запускать в терминале" #: lutris/sysoptions.py:353 msgid "Run the game in a new terminal window." msgstr "Запустите игру в новом окне терминала." #: lutris/sysoptions.py:359 msgid "Terminal application" msgstr "Приложение терминала" #: lutris/sysoptions.py:368 msgid "" "The terminal emulator to be run with the previous option. Choose from the " "list of detected terminal apps or enter the terminal's command or path. " "Note: Not all terminal emulators are guaranteed to work." msgstr "" "Эмулятор терминала для запуска с предыдущим параметром. Выберите из списка " "обнаруженных терминальных приложений или введите команду терминала, или путь " "к ней. Примечание: Нет гарантий что все эмуляторы терминала будут работать." #: lutris/sysoptions.py:376 msgid "Environment variables" msgstr "Переменные окружения" #: lutris/sysoptions.py:377 msgid "Environment variables loaded at run time" msgstr "Переменные окружения, загружаемые во время выполнения" #: lutris/sysoptions.py:382 msgid "Command prefix" msgstr "Префикс команды" #: lutris/sysoptions.py:384 msgid "" "Command line instructions to add in front of the game's execution command." msgstr "" "Инструкции командной строки, которые нужно добавить перед командой запуска " "игры." #: lutris/sysoptions.py:390 msgid "Manual script" msgstr "Пользовательский скрипт" #: lutris/sysoptions.py:392 msgid "Script to execute from the game's contextual menu" msgstr "Скрипт, выполняемый из контекстного меню игры" #: lutris/sysoptions.py:397 msgid "Pre-launch script" msgstr "Предстартовый скрипт" #: lutris/sysoptions.py:399 msgid "Script to execute before the game starts" msgstr "Скрипт, выполняемый перед запуском игры" #: lutris/sysoptions.py:404 msgid "Wait for pre-launch script completion" msgstr "Дожидаться выполнения предстартового скрипта" #: lutris/sysoptions.py:407 msgid "Run the game only once the pre-launch script has exited" msgstr "Запускать игру только после завершения работы предстартового скрипта" #: lutris/sysoptions.py:412 msgid "Post-exit script" msgstr "Послестартовый скрипт" #: lutris/sysoptions.py:414 msgid "Script to execute when the game exits" msgstr "Скрипт, выполняемый после закрытия игры" #: lutris/sysoptions.py:422 msgid "Include processes" msgstr "Добавить процессы" #: lutris/sysoptions.py:425 msgid "" "What processes to include in process monitoring. This is to override the " "built-in exclude list.\n" "Space-separated list, processes including spaces can be wrapped in quotation " "marks." msgstr "" "Какие процессы включать в мониторинг процессов. Эта опция используется для " "переопределения встроенного списка исключений.\n" "Список, разделяемый пробелами. Процессы, включающие пробелы, можно заключать " "в кавычки." #: lutris/sysoptions.py:436 msgid "Exclude processes" msgstr "Исключить процессы" #: lutris/sysoptions.py:439 msgid "" "What processes to exclude in process monitoring. For example background " "processes that stick around after the game has been closed.\n" "Space-separated list, processes including spaces can be wrapped in quotation " "marks." msgstr "" "Какие процессы исключать из мониторинга процессов. Например, фоновые " "процессы, которые остаются после закрытия игры.\n" "Список, разделяемый пробелами. Процессы, включающие пробелы, можно заключать " "в кавычки." #: lutris/sysoptions.py:451 msgid "Killswitch file" msgstr "Файл-аварийная кнопка" #: lutris/sysoptions.py:454 msgid "" "Path to a file which will stop the game when deleted \n" "(usually /dev/input/js0 to stop the game on joystick unplugging)" msgstr "" "Путь к файлу, который остановит игру при его удалении \n" "(обычно /dev/input/js0, для того чтобы останавливать игру при отключении " "джойстика)" #: lutris/sysoptions.py:464 msgid "SDL2 gamepad mapping" msgstr "Маппинги геймпада для SDL 2" #: lutris/sysoptions.py:467 msgid "" "SDL_GAMECONTROLLERCONFIG mapping string or path to a custom gamecontrollerdb." "txt file containing mappings." msgstr "" "Строка SDL_GAMECONTROLLERCONFIG с маппингами или путь к пользовательскому " "файлу gamecontrollerdb.txt содержащему маппинги." #: lutris/sysoptions.py:474 msgid "Use Xephyr" msgstr "Использовать Xephyr" #: lutris/sysoptions.py:479 msgid "8BPP (256 colors)" msgstr "8BPP (256 цветов)" #: lutris/sysoptions.py:480 msgid "16BPP (65536 colors)" msgstr "16BPP (65536 цветов)" #: lutris/sysoptions.py:481 msgid "24BPP (16M colors)" msgstr "24BPP (16M цветов)" #: lutris/sysoptions.py:488 msgid "Run program in Xephyr to support 8BPP and 16BPP color modes" msgstr "" "Для поддержки цветовых режимов 8BPP и 16BPP, запускайте программу через " "Xephyr." #: lutris/sysoptions.py:493 msgid "Xephyr resolution" msgstr "Разрешение Xephyr" #: lutris/sysoptions.py:495 msgid "Screen resolution of the Xephyr server" msgstr "Разрешение экрана сервера Xephyr" #: lutris/sysoptions.py:500 msgid "Xephyr Fullscreen" msgstr "Полноэкранный режим Xephyr" #: lutris/sysoptions.py:503 msgid "Open Xephyr in fullscreen (at the desktop resolution)" msgstr "Открывать Xephyr в полноэкранном режиме (с разрешением рабочего стола)" #: lutris/sysoptions.py:511 msgid "Discord Rich Presence" msgstr "Discord Rich Presence" #: lutris/sysoptions.py:514 msgid "Enable status to Discord of this game being played" msgstr "Показывать для этой игры статус в Discord" #: lutris/sysoptions.py:519 msgid "Discord Show Runner" msgstr "Показывать раннер в Discord" #: lutris/sysoptions.py:522 msgid "Embed the runner name in the Discord status" msgstr "Встроить название раннера в статус Discord" #: lutris/sysoptions.py:527 msgid "Discord Custom Game Name" msgstr "Своё название игры в Discord" #: lutris/sysoptions.py:529 msgid "Custom name to override with and pass to Discord" msgstr "Пользовательское название игры для переопределения и показа в Discord" #: lutris/sysoptions.py:534 msgid "Discord Custom Runner Name" msgstr "Своё название раннера в Discord" #: lutris/sysoptions.py:536 msgid "Custom runner name to override with and pass to Discord" msgstr "" "Пользовательское название раннера для переопределения и показа в Discord" #: lutris/sysoptions.py:541 msgid "Discord Client ID" msgstr "Клиентский ID Discord" #: lutris/sysoptions.py:543 msgid "Custom Discord Client ID for passing status" msgstr "Свой Discord Client ID для передачи статуса" #: lutris/util/wine/wine.py:352 lutris/util/wine/wine.py:390 #: lutris/util/wine/wine.py:410 msgid "Launch anyway and do not show this message again." msgstr "Все равно запустить и больше не показывать это сообщение." #: lutris/util/wine/wine.py:354 lutris/util/wine/wine.py:392 #: lutris/util/wine/wine.py:412 msgid "Enable anyway and do not show this message again." msgstr "Все равно включить и больше не показывать это сообщение." #: lutris/util/wine/wine.py:359 msgid "Vulkan is not installed or is not supported by your system" msgstr "Vulkan не установлен или не поддерживается вашей системой" #: lutris/util/wine/wine.py:361 msgid "" "If you have compatible hardware, please follow the installation procedures " "as described in\n" "How-to:-DXVK " "(https://github.com/lutris/lutris/wiki/How-to:-DXVK)" msgstr "" "Если у вас есть совместимое оборудование, следуйте процедурам установки, " "описанным в\n" "Практическое " "руководство: DXVK (https://github.com/lutris/lutris/wiki/How-to:-DXVK)" #: lutris/util/wine/wine.py:373 msgid "" "Your limits are not set correctly. Please increase them as described here: " "How-to:-Esync " "(https://github.com/lutris/lutris/wiki/How-to:-Esync)" msgstr "" "Ваши лимиты установлены неправильно. Увеличьте их, как описано здесь: Практическое " "руководство: Esync (https://github.com/lutris/lutris/wiki/How-to:-Esync)" #: lutris/util/wine/wine.py:382 msgid "" "Your kernel is not patched for fsync. Please get a patched kernel to use " "fsync." msgstr "" "Ваше ядро не имеет патчей для fsync. Чтобы использовать fsync необходимо " "иметь пропатченное ядро." #: lutris/util/wine/wine.py:396 lutris/util/wine/wine.py:416 msgid "Incompatible Wine version detected" msgstr "Обнаружена несовместимая версия Wine" #: lutris/util/wine/wine.py:398 msgid "" "The Wine build you have selected does not support Esync.\n" "Please switch to an Esync-capable version." msgstr "" "Выбранная вами сборка Wine не поддерживает Esync.\n" "Пожалуйста, переключитесь на версию с поддержкой Esync." #: lutris/util/wine/wine.py:418 msgid "" "The Wine build you have selected does not support Fsync.\n" "Please switch to an Fsync-capable version." msgstr "" "Выбранная вами сборка Wine не поддерживает Fsync.\n" "Пожалуйста, переключитесь на версию с поддержкой Fsync." # Заменить на привычное Gamepad? #~ msgid "Joypad 2" #~ msgstr "Геймпад 2" # Заменить на привычное Gamepad? #~ msgid "Joypad 3" #~ msgstr "Геймпад 3" # Заменить на привычное Gamepad? #~ msgid "Joypad 4" #~ msgstr "Геймпад 4" #~ msgid "CDROM" #~ msgstr "CD-ROM" #~ msgid "Magnavox Odyssey2" #~ msgstr "Magnavox Odyssey2" #~ msgid "Bios" #~ msgstr "BIOS" #~ msgid "Fullscreen mode" #~ msgstr "Полноэкранный режим" #~ msgid "Keep aspect ratio" #~ msgstr "Сохранять соотношение сторон" #~ msgid "32 bit" #~ msgstr "32-битный" #~ msgid "64 bit" #~ msgstr "64-битный"