mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/gitg
synced 2024-10-30 06:40:39 +00:00
1345 lines
39 KiB
Text
1345 lines
39 KiB
Text
# Brazilian Portuguese translation for gitg.
|
||
# Copyright (C) 2014 gitg's COPYRIGHT HOLDER
|
||
# This file is distributed under the same license as the gitg package.
|
||
# vinnyparker <vinny.parker@gmail.com>, 2010.
|
||
# Gabriel F. Vilar <cogumm@gmail.com>, 2011.
|
||
# Enrico Nicoletto <liverig@gmail.com>, 2013.
|
||
# Rafael Ferreira <rafael.f.f1@gmail.com>, 2013.
|
||
# Georges Basile Stavracas Neto <georges.stavracas@gmail.com>, 2013.
|
||
# Júnior Pires <juniorpiresupe@gmail.com>, 2013.
|
||
# Antonio Fernandes C. Neto <fernandesn@gnome.org>, 2014.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: gitg\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
|
||
"product=gitg&keywords=I18N+L10N&component=gitg\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2014-03-19 18:42+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2014-03-19 10:48-0300\n"
|
||
"Last-Translator: Antonio Fernandes C. Neto <fernandesn@gnome.org>\n"
|
||
"Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-pt_br-list@gnome.org>\n"
|
||
"Language: pt_BR\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
||
"X-Generator: Poedit 1.6.4\n"
|
||
|
||
#: ../data/gitg.desktop.in.in.h:1 ../gitg/gitg.vala:54
|
||
#: ../gitg/resources/ui/gitg-window.ui.h:1
|
||
msgid "gitg"
|
||
msgstr "gitg"
|
||
|
||
#: ../data/gitg.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Git repository browser"
|
||
msgstr "Navegador de repositórios Git"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:1
|
||
msgid "Orientation of the main interface (vertical or horizontal)"
|
||
msgstr "Orientação da interface principal (vertical ou horizontal)"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:2
|
||
msgid "Setting that sets the orientation of the main interface."
|
||
msgstr "Configuração que define a orientação da interface principal."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:3
|
||
msgid "When to Collapse Inactive Lanes"
|
||
msgstr "Quando recolher as pistas inativas"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:4
|
||
msgid ""
|
||
"Setting that indicates when an inactive lane should be collapsed. Valid "
|
||
"values are 0 - 4, where 0 indicates 'early' and 4 indicates 'late'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Configuração que indica quando uma pista inativa deve ser recolhida. Valores "
|
||
"validos são 0 - 4, onde 0 indica \"cedo\" e 4 indica \"atrasado\"."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:5
|
||
msgid ""
|
||
"Setting that indicates whether to collapse history lanes which do not show "
|
||
"activity. Enabling this can provide a cleaner history view when there is a "
|
||
"lot of parallel development. See collapse-inactive-lanes to control when "
|
||
"lanes should be collapsed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Defina para indicar se deve-se ou não recolher as pistas de histórico que "
|
||
"não se mostrarem ativas. Ao habilitar isso pode-se ter uma visão do "
|
||
"histórico mais limpa quando não houver muito desenvolvimento em paralelo. "
|
||
"Veja collapse-inactive-lanes para controlar quando as pistas deveriam ser "
|
||
"recolhidas."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:6
|
||
msgid "Show History in Topological Order"
|
||
msgstr "Mostrar histórico em ordem topológica"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:7
|
||
msgid ""
|
||
"Setting that indicates whether to show the history in topological order."
|
||
msgstr ""
|
||
"Configuração que indica quando o histórico é mostrado em ordem topológica."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:8
|
||
msgid ""
|
||
"Setting that indicates whether to show items for the stash in the history."
|
||
msgstr ""
|
||
"Configuração que indica se deve ou não mostrar itens do stash no histórico."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:9
|
||
msgid ""
|
||
"Setting that indicates whether to show a virtual item for the currently "
|
||
"staged changes in the history."
|
||
msgstr ""
|
||
"Configuração que indica se deve ou não mostrar um item virtual para as "
|
||
"atuais mudanças apresentadas no histórico."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:10
|
||
msgid ""
|
||
"Setting that indicates whether to show a virtual item for the currently "
|
||
"unstaged changes in the history."
|
||
msgstr ""
|
||
"Configuração que indica se deve ou não mostrar um item virtual para as "
|
||
"atuais mudanças não apresentadas no histórico."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:11
|
||
msgid "Show Right Margin in Commit Message View"
|
||
msgstr "Mostrar margem direita na visão da mensagem de commit"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:12
|
||
msgid ""
|
||
"Show a right margin indicator in the commit message view. This can be used "
|
||
"to easily see where to break the commit message at a particular column."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mostra uma margem indicadora na direita da visão da mensagem de commit. Isto "
|
||
"pode ser usado facilmente para ver onde quebrar a mensagem commit em uma "
|
||
"coluna particular."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:13
|
||
msgid "Column at Which Right Margin is Shown"
|
||
msgstr "Coluna que é mostrada na margem direita"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:14
|
||
msgid ""
|
||
"The column at which the right margin is shown if the show-right-margin "
|
||
"preference is set to TRUE."
|
||
msgstr ""
|
||
"A coluna na qual a margem da direita é mostrada se a preferência \"show-"
|
||
"right-margin\" está definida como VERDADEIRA."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:15
|
||
msgid "Show Subject Margin in Commit Message View"
|
||
msgstr "Mostrar margem assunto na visão da mensagem de commit"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:16
|
||
msgid ""
|
||
"Highlight the subject text of the commit message when it passes the margin "
|
||
"specified by subject-margin-position."
|
||
msgstr ""
|
||
"Destaca o texto assunto da mensagem do commit quando passa da margem "
|
||
"especificada pela propriedade \"subject-margin-position\"."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:17
|
||
msgid "Column at Which Subject Margin is Shown"
|
||
msgstr "Coluna que é mostrada na margem assunto"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:18
|
||
msgid ""
|
||
"The column at which the subject margin is shown if the show-subject-margin "
|
||
"preference is set to TRUE."
|
||
msgstr ""
|
||
"A coluna na qual a margem assunto é mostrada se a preferência \"show-subject-"
|
||
"margin\" está definida como VERDADEIRA."
|
||
|
||
#: ../gitg/commit/gitg-commit-dialog.vala:283
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot set spell checking language: %s"
|
||
msgstr "Não é possível configurar a verificação ortográfica do idioma: %s"
|
||
|
||
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:59
|
||
#: ../gitg/preferences/gitg-preferences-commit.vala:119
|
||
#: ../gitg/resources/ui/gitg-commit-dialog.ui.h:1
|
||
msgid "Commit"
|
||
msgstr "Submeter (commit)"
|
||
|
||
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:123
|
||
msgid "_Stage selection"
|
||
msgstr "Apresentar _seleção"
|
||
|
||
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:146
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to stage the file `%s'"
|
||
msgstr "Ocorreu falha ao apresentar o arquivo \"%s\""
|
||
|
||
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:165
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to stage the removal of file `%s'"
|
||
msgstr "Ocorreu falha ao apresentar a remoção do arquivo \"%s\""
|
||
|
||
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:204
|
||
msgid "_Unstage selection"
|
||
msgstr "_Não apresentar seleção"
|
||
|
||
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:227
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to unstage the removal of file `%s'"
|
||
msgstr "Ocorreu falha ao não apresentar a remoção do arquivo \"%s\""
|
||
|
||
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:246
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to unstage the file `%s'"
|
||
msgstr "Ocorreu falha ao não apresentar o arquivo \"%s\""
|
||
|
||
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:370
|
||
msgid "Staged"
|
||
msgstr "Apresentado"
|
||
|
||
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:374
|
||
msgid "No staged files"
|
||
msgstr "Arquivos não apresentados"
|
||
|
||
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:383
|
||
msgid "Unstaged"
|
||
msgstr "Não apresentado"
|
||
|
||
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:387
|
||
msgid "No unstaged files"
|
||
msgstr "Não há arquivos não apresentados"
|
||
|
||
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:396
|
||
msgid "Untracked"
|
||
msgstr "Não rastreado"
|
||
|
||
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:400
|
||
msgid "No untracked files"
|
||
msgstr "Arquivos não rastreados"
|
||
|
||
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:436
|
||
msgid "There are no changes to be committed"
|
||
msgstr "Não existem mudanças a serem submetidas"
|
||
|
||
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:437
|
||
msgid "Use amend to change the commit message of the previous commit"
|
||
msgstr ""
|
||
"Use \"corrigir\" para alterar a mensagem de commit da submissão anterior"
|
||
|
||
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:463
|
||
msgid "Failed to commit"
|
||
msgstr "Ocorreu falha ao efetuar submissão"
|
||
|
||
#. TODO: better to show user info dialog directly or something
|
||
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:479 ../gitg/commit/gitg-commit.vala:712
|
||
msgid "Failed to pass pre-commit"
|
||
msgstr "Ocorreu falha na fase de pré-submissão"
|
||
|
||
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:700
|
||
msgid ""
|
||
"Your user name and email are not configured yet. Please go to the user "
|
||
"configuration and provide your name and email."
|
||
msgstr ""
|
||
"Seu nome de usuário e e-mail não estão configurados ainda. Por favor, vá na "
|
||
"configuração de usuário e forneça seu nome e e-mail."
|
||
|
||
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:704
|
||
msgid ""
|
||
"Your user name is not configured yet. Please go to the user configuration "
|
||
"and provide your name."
|
||
msgstr ""
|
||
"Seu nome de usuário não está configurado ainda. Por favor, vá na "
|
||
"configuração de usuário e forneça seu nome."
|
||
|
||
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:708
|
||
msgid ""
|
||
"Your email is not configured yet. Please go to the user configuration and "
|
||
"provide your email."
|
||
msgstr ""
|
||
"Seu e-mail não está configurado ainda. Por favor, vá na configuração de "
|
||
"usuário e forneça seu e-mail."
|
||
|
||
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:769
|
||
msgid "Failed to stage selection"
|
||
msgstr "Ocorreu falha ao apresentar a seleção"
|
||
|
||
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:773
|
||
msgid "Failed to unstage selection"
|
||
msgstr "Ocorreu falha ao não apresentar a seleção"
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-application.vala:55
|
||
msgid "Show the application's version"
|
||
msgstr "Visualiza a versão do aplicativo"
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-application.vala:58
|
||
msgid "Start gitg with a particular activity"
|
||
msgstr "Inicia gitg com uma atividade particular"
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-application.vala:61
|
||
msgid "Start gitg with the commit activity (shorthand for --activity commit)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Inicia gitg com a atividade commit (abreviatura para --activity commit)"
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-application.vala:64
|
||
msgid "Do not try to load a repository from the current working directory"
|
||
msgstr "Não tente carregar um repositório do diretório de trabalho atual"
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-application.vala:88
|
||
msgid "- Git repository viewer"
|
||
msgstr "- Visualizador de repositórios Git"
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-application.vala:206
|
||
msgid "gitg is a Git repository viewer for gtk+/GNOME"
|
||
msgstr "O gitg é um visualizador de repositórios git para gtk+/GNOME"
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-application.vala:215
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr ""
|
||
"vinnyparker <vinny.parker@gmail.com>\n"
|
||
"Gabriel F. Vilar <cogumm@gmail.com>\n"
|
||
"Enrico Nicoletto <liverig@gmail.com>\n"
|
||
"Rafael Ferreira <rafael.f.f1@gmail.com>\n"
|
||
"Georges Basile Stavracas Neto <georges.stavracas@gmail.com>\n"
|
||
"Júnior Pires <juniorpiresupe@gmail.com>\n"
|
||
"Antonio Fernandes C. Neto <fernandesn@gnome.org>"
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-application.vala:218
|
||
msgid "gitg homepage"
|
||
msgstr "Página inicial do gitg"
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-author-details-dialog.vala:65
|
||
msgid "Unable to open the .gitconfig file."
|
||
msgstr "Não foi possível abrir o arquivo .gitconfig."
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-author-details-dialog.vala:147
|
||
msgid "Failed to set Git user config."
|
||
msgstr "Falha ao definir configurações Git de usuário."
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-clone-dialog.vala:88
|
||
msgid "The URL introduced is not supported"
|
||
msgstr "Não há suporte à URL introduzida"
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg.vala:64
|
||
msgid ""
|
||
"We are terribly sorry, but gitg requires libgit2 (a library on which gitg "
|
||
"depends) to be compiled with threading support.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If you manually compiled libgit2, then please configure libgit2 with -"
|
||
"DTHREADSAFE:BOOL=ON.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Otherwise, report a bug in your distributions' bug reporting system for "
|
||
"providing libgit2 without threading support."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nos desculpe, mas o gitg requer a libgit2 (uma biblioteca na qual o gitg "
|
||
"depende) pra ser compilada com suporte a \"threading\".\n"
|
||
"\n"
|
||
"Se você compilou manualmente, então por favor, configure a libgit2 com -"
|
||
"DTHREADSAFE:BOOL=ON.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Caso contrário, reporte um bug no sistema de relatórios de bugs de sua "
|
||
"distribuição por fornecer a libgit2 sem suporte a \"threading\"."
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-window.vala:276
|
||
msgid "Projects"
|
||
msgstr "Projetos"
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-window.vala:312
|
||
msgid "Open Repository"
|
||
msgstr "Abrir repositório"
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-window.vala:314
|
||
#: ../libgitg/gitg-diff-view-request-patch.vala:109
|
||
msgid "_Cancel"
|
||
msgstr "_Cancelar"
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-window.vala:315
|
||
msgid "_Open"
|
||
msgstr "_Abrir"
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-window.vala:545
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not a Git repository."
|
||
msgstr "\"%s\" não é um repositório Git."
|
||
|
||
#: ../gitg/history/gitg-history-navigation.vala:199
|
||
#: ../gitg/history/gitg-history-navigation.vala:307
|
||
msgid "All commits"
|
||
msgstr "Todos os commits"
|
||
|
||
#. Branches
|
||
#: ../gitg/history/gitg-history-navigation.vala:202
|
||
msgid "Branches"
|
||
msgstr "Ramos"
|
||
|
||
#. Remotes
|
||
#: ../gitg/history/gitg-history-navigation.vala:239
|
||
msgid "Remotes"
|
||
msgstr "Remotos"
|
||
|
||
#. Tags
|
||
#: ../gitg/history/gitg-history-navigation.vala:265
|
||
msgid "Tags"
|
||
msgstr "Marcadores (tags)"
|
||
|
||
#: ../gitg/history/gitg-history.vala:164
|
||
#: ../gitg/preferences/gitg-preferences-history.vala:144
|
||
msgid "History"
|
||
msgstr "Histórico"
|
||
|
||
#: ../gitg/preferences/gitg-preferences-interface.vala:73
|
||
msgid "Interface"
|
||
msgstr "Interface"
|
||
|
||
#: ../libgitg/gitg-date.vala:316
|
||
msgid "Now"
|
||
msgstr "Agora"
|
||
|
||
#: ../libgitg/gitg-date.vala:320
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A minute ago"
|
||
msgid_plural "%d minutes ago"
|
||
msgstr[0] "Um minuto atrás"
|
||
msgstr[1] "%d minutos atrás"
|
||
|
||
#: ../libgitg/gitg-date.vala:325
|
||
msgid "Half an hour ago"
|
||
msgstr "Meia hora atrás"
|
||
|
||
#: ../libgitg/gitg-date.vala:330
|
||
#, c-format
|
||
msgid "An hour ago"
|
||
msgid_plural "%d hours ago"
|
||
msgstr[0] "Uma hora atrás"
|
||
msgstr[1] "%d horas atrás"
|
||
|
||
#: ../libgitg/gitg-date.vala:335
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A day ago"
|
||
msgid_plural "%d days ago"
|
||
msgstr[0] "Um dia atrás"
|
||
msgstr[1] "%d dias atrás"
|
||
|
||
#: ../libgitg/gitg-diff-view-request-patch.vala:107
|
||
msgid "Save Patch File"
|
||
msgstr "Salva arquivo patch"
|
||
|
||
#: ../libgitg/gitg-diff-view-request-patch.vala:111
|
||
msgid "_Save"
|
||
msgstr "_Salvar"
|
||
|
||
#: ../libgitg/gitg-diff-view.vala:123
|
||
msgid "stage"
|
||
msgstr "stage"
|
||
|
||
#: ../libgitg/gitg-diff-view.vala:124
|
||
msgid "unstage"
|
||
msgstr "unstage"
|
||
|
||
#: ../libgitg/gitg-diff-view.vala:125
|
||
msgid "Loading diff…"
|
||
msgstr "Carregando comparação (diff)"
|
||
|
||
#: ../libgitg/gitg-stage.vala:333
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not read commit message after running commit-msg hook: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pode não ser possível ler a mensagem do commit após executar a rotina commit-"
|
||
"msg: %s"
|
||
|
||
#: ../plugins/diff/gitg-diff.vala:62
|
||
msgid "Diff"
|
||
msgstr "Diff"
|
||
|
||
#: ../plugins/files/gitg-files.vala:63
|
||
msgid "Files"
|
||
msgstr "Arquivos"
|
||
|
||
#. ex: ts=4 noet
|
||
#: ../gitg/resources/ui/gitg-author-details-dialog.ui.h:1
|
||
msgid "Author Details"
|
||
msgstr "Detalhes do autor"
|
||
|
||
#: ../gitg/resources/ui/gitg-author-details-dialog.ui.h:3
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Note: The Git config file '%s' does not exist."
|
||
msgstr "Nota: o arquivo de configuração do git \"%s\" não existe."
|
||
|
||
#: ../gitg/resources/ui/gitg-author-details-dialog.ui.h:4
|
||
msgid "Enter details to set as default for all repositories:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Digite detalhes para estabelecer como padrão para todos os repositórios:"
|
||
|
||
#: ../gitg/resources/ui/gitg-author-details-dialog.ui.h:6
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Enter details for repository '%s':"
|
||
msgstr "Digite os detalhes para o repositório \"%s\":"
|
||
|
||
#: ../gitg/resources/ui/gitg-author-details-dialog.ui.h:7
|
||
msgid "E-mail: "
|
||
msgstr "E-mail:"
|
||
|
||
#: ../gitg/resources/ui/gitg-author-details-dialog.ui.h:8
|
||
msgid "Name: "
|
||
msgstr "Nome:"
|
||
|
||
#: ../gitg/resources/ui/gitg-author-details-dialog.ui.h:9
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Cancelar"
|
||
|
||
#: ../gitg/resources/ui/gitg-author-details-dialog.ui.h:10
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "Salvar"
|
||
|
||
#: ../gitg/resources/ui/gitg-clone-dialog.ui.h:1
|
||
msgid "Clone Repository"
|
||
msgstr "Clonar repositório"
|
||
|
||
#: ../gitg/resources/ui/gitg-clone-dialog.ui.h:2
|
||
msgid "Cl_one"
|
||
msgstr "Cl_onar"
|
||
|
||
#: ../gitg/resources/ui/gitg-clone-dialog.ui.h:3
|
||
msgid "Remote _URL:"
|
||
msgstr "_URL remoto:"
|
||
|
||
#: ../gitg/resources/ui/gitg-clone-dialog.ui.h:4
|
||
msgid "_Local Folder:"
|
||
msgstr "Pasta _local:"
|
||
|
||
#: ../gitg/resources/ui/gitg-clone-dialog.ui.h:5
|
||
msgid "Select location…"
|
||
msgstr "Selecionar localização…"
|
||
|
||
#: ../gitg/resources/ui/gitg-clone-dialog.ui.h:6
|
||
msgid "Bare repository"
|
||
msgstr "Esvaziar repositório"
|
||
|
||
#: ../gitg/resources/ui/gitg-commit-dialog.ui.h:2
|
||
#: ../gitg/resources/ui/gitg-commit-paned.ui.h:2
|
||
msgid "C_ommit"
|
||
msgstr "C_ommit"
|
||
|
||
#: ../gitg/resources/ui/gitg-commit-dialog.ui.h:3
|
||
msgid "Add _signed-off-by signature"
|
||
msgstr "Adicionar a_ssinatura signed-off-by"
|
||
|
||
#: ../gitg/resources/ui/gitg-commit-dialog.ui.h:4
|
||
msgid "_Amend previous commit"
|
||
msgstr "_Corrigir commit anterior"
|
||
|
||
#: ../gitg/resources/ui/gitg-commit-dialog.ui.h:5
|
||
#: ../gitg/resources/ui/gitg-window.ui.h:2
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Fechar"
|
||
|
||
#: ../gitg/resources/ui/gitg-commit-paned.ui.h:1
|
||
msgid "Skip commit _hooks"
|
||
msgstr "Ignorar _rotinas de commit"
|
||
|
||
#: ../gitg/resources/ui/gitg-commit-paned.ui.h:3
|
||
msgid "S_tage selection"
|
||
msgstr "Apresen_tar seleção"
|
||
|
||
#: ../gitg/resources/ui/gitg-history-paned.ui.h:1
|
||
msgid "Subject"
|
||
msgstr "Assunto"
|
||
|
||
#: ../gitg/resources/ui/gitg-history-paned.ui.h:2
|
||
msgid "Author"
|
||
msgstr "Autor"
|
||
|
||
#: ../gitg/resources/ui/gitg-history-paned.ui.h:3
|
||
msgid "Date"
|
||
msgstr "Data"
|
||
|
||
#: ../gitg/resources/ui/gitg-menus.ui.h:1
|
||
msgid "_New Window"
|
||
msgstr "_Nova janela"
|
||
|
||
#: ../gitg/resources/ui/gitg-menus.ui.h:2
|
||
msgid "_Preferences"
|
||
msgstr "_Preferências"
|
||
|
||
#: ../gitg/resources/ui/gitg-menus.ui.h:3
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "A_juda"
|
||
|
||
#: ../gitg/resources/ui/gitg-menus.ui.h:4
|
||
msgid "_About"
|
||
msgstr "_Sobre"
|
||
|
||
#: ../gitg/resources/ui/gitg-menus.ui.h:5
|
||
msgid "_Quit"
|
||
msgstr "_Sair"
|
||
|
||
#: ../gitg/resources/ui/gitg-menus.ui.h:6
|
||
msgid "_Open Repository…"
|
||
msgstr "Abrir repositório…"
|
||
|
||
#: ../gitg/resources/ui/gitg-menus.ui.h:7
|
||
msgid "_Clone Repository…"
|
||
msgstr "Clonar repositório…"
|
||
|
||
#: ../gitg/resources/ui/gitg-menus.ui.h:8
|
||
msgid "_Author Details"
|
||
msgstr "Detal_hes do autor"
|
||
|
||
#: ../gitg/resources/ui/gitg-menus.ui.h:9
|
||
msgid "_Reload"
|
||
msgstr "_Recarregar"
|
||
|
||
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-commit.ui.h:1
|
||
msgid "Show markup"
|
||
msgstr "Mostrar marcação"
|
||
|
||
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-commit.ui.h:2
|
||
msgid "Display _subject margin at column:"
|
||
msgstr "Exibir margem a_ssunto na coluna:"
|
||
|
||
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-commit.ui.h:3
|
||
msgid "Display right _margin at column:"
|
||
msgstr "Exibir _margem direita na coluna:"
|
||
|
||
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-commit.ui.h:4
|
||
msgid "Enable spell checking"
|
||
msgstr "Habilitar verificação ortográfica"
|
||
|
||
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-commit.ui.h:5
|
||
msgid "Commit Message"
|
||
msgstr "Mensagem do commit"
|
||
|
||
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui.h:1
|
||
msgid "Commits"
|
||
msgstr "Commits"
|
||
|
||
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui.h:2
|
||
msgid "Collapse inactive lanes"
|
||
msgstr "Recolher pistas inativas"
|
||
|
||
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui.h:3
|
||
msgid "Show stash in history"
|
||
msgstr "Mostrar stash no histórico"
|
||
|
||
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui.h:4
|
||
msgid "Show staged changes in history"
|
||
msgstr "Mostrar alterações apresentadas no histórico"
|
||
|
||
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui.h:5
|
||
msgid "Show unstaged changes in history"
|
||
msgstr "Mostrar alterações não apresentadas no histórico"
|
||
|
||
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui.h:6
|
||
msgid "Show history in topological order"
|
||
msgstr "Mostrar histórico em ordem topológica"
|
||
|
||
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui.h:7
|
||
msgid "Early"
|
||
msgstr "Inicial"
|
||
|
||
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui.h:8
|
||
msgid "Late"
|
||
msgstr "Final"
|
||
|
||
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui.h:1
|
||
msgid "Layout"
|
||
msgstr "Disposição"
|
||
|
||
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui.h:2
|
||
msgid "Use horizontal layout"
|
||
msgstr "Usar disposição horizontal"
|
||
|
||
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences.ui.h:1
|
||
msgid "Preferences"
|
||
msgstr "Preferências"
|
||
|
||
#: ../plugins/files/resources/view-files.ui.h:1
|
||
msgid "column"
|
||
msgstr "coluna"
|
||
|
||
#~ msgid "%d minutes ago"
|
||
#~ msgstr "%d minutos atrás"
|
||
|
||
#~ msgid "%d hours ago"
|
||
#~ msgstr "%d horas atrás"
|
||
|
||
#~ msgid "%d days ago"
|
||
#~ msgstr "%d dias atrás"
|
||
|
||
#~ msgid "gitg Preferences"
|
||
#~ msgstr "Preferências do gitg"
|
||
|
||
#~ msgid "_User Information"
|
||
#~ msgstr "Informações do _usuário"
|
||
|
||
#~ msgid "User Information"
|
||
#~ msgstr "Informações do usuário"
|
||
|
||
#~ msgid "Filter Revisions When Searching"
|
||
#~ msgstr "Filtrar revisões ao pesquisar"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether searching filters the revisions in the history view instead of "
|
||
#~ "jumping to the first match."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Se ao pesquisar as revisões devem ou não serem filtradas na visão de "
|
||
#~ "histórico ao invés de saltar à primeira correspondência."
|
||
|
||
#~ msgid "Allow External Diff Program"
|
||
#~ msgstr "Permitir diff de programa externo"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Allow an external diff program to be used when viewing diffs in gitg."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Permite que o diff de um programa externo seja usado ao visualizar diffs "
|
||
#~ "no gitg."
|
||
|
||
#~ msgid "Show all history"
|
||
#~ msgstr "Mostrar todo o histórico"
|
||
|
||
#~ msgid "Show gitg history options"
|
||
#~ msgstr "Mostrar opções de histórico do gitg"
|
||
|
||
#~ msgid "gitg history options"
|
||
#~ msgstr "opções de histórico do gitg"
|
||
|
||
#~ msgid " "
|
||
#~ msgstr " "
|
||
|
||
#~ msgid " "
|
||
#~ msgstr " "
|
||
|
||
#~ msgid "Select Repository"
|
||
#~ msgstr "Selecionar repositório"
|
||
|
||
#~ msgid "Clone Repository..."
|
||
#~ msgstr "Clonar repositório..."
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Commits</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Commits</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "Repository"
|
||
#~ msgstr "Repositório"
|
||
|
||
#~ msgid "Create"
|
||
#~ msgstr "Criar"
|
||
|
||
#~ msgid "Recent"
|
||
#~ msgstr "Recente"
|
||
|
||
#~ msgid "Dashboard"
|
||
#~ msgstr "Painel"
|
||
|
||
#~ msgid "(no branch)"
|
||
#~ msgstr "(nenhum ramo)"
|
||
|
||
#~ msgid "Select a folder in which you want to create a new git repository."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Selecione uma pasta na qual você deseja criar um novo repositório git."
|
||
|
||
#~ msgid "Select a folder to open the corresponding git repository."
|
||
#~ msgstr "Selecione uma pasta para abrir o repositório correspondente."
|
||
|
||
#~ msgid "Open a recently used repository."
|
||
#~ msgstr "Abrir um repositório recentemente usado"
|
||
|
||
#~ msgid "Path:"
|
||
#~ msgstr "Caminho:"
|
||
|
||
#~ msgid "Last used:"
|
||
#~ msgstr "Último uso:"
|
||
|
||
#~ msgid "Current branch:"
|
||
#~ msgstr "Ramo em uso:"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Main View in Vertical or Horizontal Layout"
|
||
#~ msgstr "Mostrar visão principal do layout na vertical ou horizontal"
|
||
|
||
#~ msgid "The command to handle GITG scheme URLs"
|
||
#~ msgstr "O comando para manipular o esquema de URLs do GITG"
|
||
|
||
#~ msgid "The command to handle GITG scheme URLs."
|
||
#~ msgstr "O comando para manipular o esquema de URLs do GITG."
|
||
|
||
#~ msgid "Whether command to handle GITG scheme URLs is enabled"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "O comando para manipular os esquemas de URLs do GITG está habilitado."
|
||
|
||
#~ msgid "Whether command to handle GITG scheme URLs is enabled."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "O comando para manipular os esquemas de URLs do GITG está habilitado."
|
||
|
||
#~ msgid "Whether command to handle GITG scheme URLs needs a terminal"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "O comando para manipular o esquema de URLs do GITG precisa de um terminal"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether command to handle GITG scheme URLs needs a terminal."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "O comando para manipular o esquema de URLs do GITG precisa de um terminal."
|
||
|
||
#~ msgid "Branch <%s> could not be removed"
|
||
#~ msgstr "Branch <%s> não pode ser removido"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This usually means that the branch is not fully merged in HEAD. Do you "
|
||
#~ "want to forcefully remove the branch?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Isto geralmente significa que o branch não está completamente mescladas "
|
||
#~ "na HEAD. Deseja forçar a remoção do branch?"
|
||
|
||
#~ msgid "Force remove"
|
||
#~ msgstr "Forçar remoção"
|
||
|
||
#~ msgid "Branch <%s> could not be forcefully removed"
|
||
#~ msgstr "Branch <%s> não pode ter a remoção forçada"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to remove remote branch <%s>."
|
||
#~ msgstr "Falha na remoção do branch <%s>."
|
||
|
||
#~ msgid "Are you sure you want to remove the remote branch <%s>?"
|
||
#~ msgstr "Tem certeza que deseja remover o branch remoto <%s>?"
|
||
|
||
#~ msgid "This permanently removes the remote branch."
|
||
#~ msgstr "Isto removerá permanentemente o branch remoto."
|
||
|
||
#~ msgid "Remove remote branch"
|
||
#~ msgstr "Remove o branch remoto"
|
||
|
||
#~ msgid "Are you sure you want to remove this stash item?"
|
||
#~ msgstr "Tem certeza que deseja remover este item armazenado?"
|
||
|
||
#~ msgid "This permanently removes the stash item"
|
||
#~ msgstr "Isto removerá permanentemente o item armazenado"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove stash"
|
||
#~ msgstr "Remover armazenagem"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to remove stash"
|
||
#~ msgstr "Falha na remoção da armazenagem"
|
||
|
||
#~ msgid "The stash item could not be successfully removed"
|
||
#~ msgstr "O item armazenado não pôde ser removido com sucesso"
|
||
|
||
#~ msgid "Are you sure you want to remove the tag <%s>?"
|
||
#~ msgstr "Tem certeza que deseja remover a tag <%s>?"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove tag"
|
||
#~ msgstr "Remover tag"
|
||
|
||
#~ msgid "The tag <%s> could not be successfully removed"
|
||
#~ msgstr "A tag <%s> não pôde ser removida com sucesso"
|
||
|
||
#~ msgid "Branch <%s> could not be renamed to <%s>"
|
||
#~ msgstr "Branch <%s> não pode ser renomeado para <%s>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This usually means that a branch with that name already exists. Do you "
|
||
#~ "want to overwrite the branch?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Isto geralmente significa que um branch com o mesmo nome já existe. "
|
||
#~ "Deseja substituir o branch?"
|
||
|
||
#~ msgid "Force rename"
|
||
#~ msgstr "Forçar renome"
|
||
|
||
#~ msgid "Branch <%s> could not be forcefully renamed"
|
||
#~ msgstr "Branch <%s> não pode ter renomeação forçada"
|
||
|
||
#~ msgid "Do you want to temporarily stash these changes?"
|
||
#~ msgstr "Você deseja armazenar temporariamente as mudanças neste item?"
|
||
|
||
#~ msgid "Do you want to stash and reapply these changes?"
|
||
#~ msgstr "Você deseja armazenar e reaplicar estas mudanças?"
|
||
|
||
#~ msgid "You have uncommited changes in your current working tree"
|
||
#~ msgstr "Você tem mudanças não confirmadas na sua árvore de trabalho atual"
|
||
|
||
#~ msgid "Stash changes"
|
||
#~ msgstr "Armazenar modificações"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to checkout local branch <%s>"
|
||
#~ msgstr "Falha ao dar checkout no branch local <%s>"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to checkout remote branch <%s> to local branch <%s>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Falha ao dar checkout no branch remoto <%s> para o branch local <%s>"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to checkout tag <%s> to local branch <%s>"
|
||
#~ msgstr "Falha ao dar checkout na tag <%s> para o branch local <%s>"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to rebase %s branch <%s> onto %s branch <%s>"
|
||
#~ msgstr "Falha no rebase do %s branch <%s> no %s branch <%s>"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to merge %s branch <%s> with %s branch <%s>"
|
||
#~ msgstr "Falha no merge %s do branch <%s> com o %s branch <%s>"
|
||
|
||
#~ msgid "local"
|
||
#~ msgstr "local"
|
||
|
||
#~ msgid "remote"
|
||
#~ msgstr "remoto"
|
||
|
||
#~ msgid "The stashed changes have been stored to be reapplied manually"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "As modificações da armazenagem foram guardadas para serem reaplicadas "
|
||
#~ "manualmente"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to checkout previously checked out branch"
|
||
#~ msgstr "Falha ao dar checkout na branch obtida anteriormente"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to reapply stash correctly"
|
||
#~ msgstr "Falha ao reaplicar corretamente a armazenagem"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "There might be unresolved conflicts in the working tree or index which "
|
||
#~ "you need to resolve manually"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Deve haver conflitos não resolvidos em sua árvore de trabalho ou index "
|
||
#~ "que precisam ser resolvidos manualmente"
|
||
|
||
#~ msgid "Are you sure you want to merge %s branch <%s> onto %s branch <%s>?"
|
||
#~ msgstr "Tem certeza que deseja mesclar %s branch <%s> para %s branch <%s>?"
|
||
|
||
#~ msgid "Merge"
|
||
#~ msgstr "Merge"
|
||
|
||
#~ msgid "The branch on which to merge could not be checked out"
|
||
#~ msgstr "O branch que esta para ser mesclado não pode ser checado"
|
||
|
||
#~ msgid "Merging %s branch <%s> onto %s branch <%s>"
|
||
#~ msgstr "Mesclando %s branch <%s> em %s branch<%s>"
|
||
|
||
#~ msgid "Are you sure you want to rebase %s branch <%s> onto %s branch <%s>?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Você tem certeza que deseja executar um rebase no %s branch <%s> no %s "
|
||
#~ "branch <%s>?"
|
||
|
||
#~ msgid "Rebase"
|
||
#~ msgstr "Rebase"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to rebase"
|
||
#~ msgstr "Não foi possível executar rebase"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "There are still uncommitted changes in your working tree and you are "
|
||
#~ "trying to rebase a branch onto the currently checked out branch. Either "
|
||
#~ "remove, stash or commit your changes first and try again"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ainda existem modificações não comitadas na sua árvore de trabalho e você "
|
||
#~ "está tentando executar rebase de um branch para o branch atual. Remova, "
|
||
#~ "armazene ou faça commit sua moduficações primeiro e tente novamente"
|
||
|
||
#~ msgid "Rebasing %s branch <%s> onto %s branch <%s>"
|
||
#~ msgstr "Rebasing %s branch <%s> no %s branch <%s>"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to push local branch <%s> to remote <%s>"
|
||
#~ msgstr "Falha ao realizar push do branch local <%s> para o remoto <%s>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This usually means that the remote branch could not be fast-forwarded. "
|
||
#~ "Try fetching the latest changes."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Isso normalmente significa que o branch remoto não pode ser fast-"
|
||
#~ "forwarded. Tente obter as últimas alterações."
|
||
|
||
#~ msgid "Are you sure you want to push <%s> to <%s>?"
|
||
#~ msgstr "Você tem certeza que deseja executar um push <%s> em <%s>?"
|
||
|
||
#~ msgid "Push"
|
||
#~ msgstr "Push"
|
||
|
||
#~ msgid "Pushing local branch <%s> to remote branch <%s>"
|
||
#~ msgstr "Executando push no branch local <%s> para o branch remoto <%s>"
|
||
|
||
#~ msgid "Are you sure you want to push <%s> to remote <%s/%s>?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Você tem certeza que deseja executar um push <%s> para o remoto <%s/%s>?"
|
||
|
||
#~ msgid "Pushing local branch <%s> to remote branch <%s/%s>"
|
||
#~ msgstr "Executando push no branch local <%s> para o branch remoto <%s/%s>"
|
||
|
||
#~ msgid "Are you sure you want to apply the stash item to local branch <%s>?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Tem certeza de que deseja aplicar o item stash para o branch local <%s>?"
|
||
|
||
#~ msgid "Apply stash"
|
||
#~ msgstr "Aplicar stash"
|
||
|
||
#~ msgid "The stash could not be applied to local branch <%s>"
|
||
#~ msgstr "O stash não pôde ser aplicado para o branch local <%s>"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to apply stash"
|
||
#~ msgstr "Falha ao aplicar stash"
|
||
|
||
#~ msgid "The branch could not be successfully created"
|
||
#~ msgstr "O branch não pôde ser criado com sucesso"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to create a branch"
|
||
#~ msgstr "Falhou ao criar um branch"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The tag object could not be successfully created. Please make sure you "
|
||
#~ "have a GPG key and the key is unlocked"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "O objeto tag não pôde ser criado com sucesso. Por favor, verifique se "
|
||
#~ "você tem uma chave GPG e a chave esteja desbloqueada"
|
||
|
||
#~ msgid "The tag object could not be successfully created"
|
||
#~ msgstr "O objeto tag não pôde ser criado com sucesso"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to cherry-pick on <%s>"
|
||
#~ msgstr "Falhou ao executar cherry-pick em <%s>"
|
||
|
||
#~ msgid "Are you sure you want to cherry-pick that revision on <%s>?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Você tem certeza que deseja executar cherry-pick na revisão em <%s>?"
|
||
|
||
#~ msgid "Cherry-pick"
|
||
#~ msgstr "Cherry-pick"
|
||
|
||
#~ msgid "The branch on which to cherry-pick could not be checked out"
|
||
#~ msgstr "O branch relativo ao cherry-pick não pôde ser verificado"
|
||
|
||
#~ msgid "Cherry-picking on <%s>"
|
||
#~ msgstr "Cherry-picking em <%s>"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to generate format-patch"
|
||
#~ msgstr "Falha ao gerar format-patch"
|
||
|
||
#~ msgid "Generating format-patch for <%s>"
|
||
#~ msgstr "Gerando format-patch para <%s>"
|
||
|
||
#~ msgid "Format patch"
|
||
#~ msgstr "Format patch"
|
||
|
||
#~ msgid "Start gitg in commit mode"
|
||
#~ msgstr "Iniciar o gitg no modo de commit"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot display file content as text"
|
||
#~ msgstr "Não é possível exibir o conteúdo do arquivo como texto"
|
||
|
||
#~ msgid "You must first stage some changes before committing"
|
||
#~ msgstr "Você deve primeiro organizar algumas mudanças antes de submeter"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Your user name or email could not be retrieved for use in the sign off "
|
||
#~ "message"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Seu nome de usuário ou email não pôde ser recuperado para o uso no sing "
|
||
#~ "off da mensagem"
|
||
|
||
#~ msgid "Something went wrong while trying to commit"
|
||
#~ msgstr "Algo deu errado ao tentar realizar um commit"
|
||
|
||
#~ msgid "Revert fail"
|
||
#~ msgstr "Reverter falha"
|
||
|
||
#~ msgid "Are you sure you want to revert these changes?"
|
||
#~ msgstr "Você tem certeza que quer reverter estas mudanças?"
|
||
|
||
#~ msgid "Reverting changes is permanent and cannot be undone"
|
||
#~ msgstr "Reverter mudanças é permanente e não poderá ser desfeito"
|
||
|
||
#~ msgid "Fetch"
|
||
#~ msgstr "Obter"
|
||
|
||
#~ msgid "Properties"
|
||
#~ msgstr "Propriedades"
|
||
|
||
#~ msgid "Changes"
|
||
#~ msgstr "Modificações"
|
||
|
||
#~ msgid "(Empty)"
|
||
#~ msgstr "(Vazio)"
|
||
|
||
#~ msgid "Select branch"
|
||
#~ msgstr "Selecionar branch"
|
||
|
||
#~ msgid "Push local branch <%s> to remote branch <%s>"
|
||
#~ msgstr "Realizar push no branch local <%s> para o branch remoto <%s>"
|
||
|
||
#~ msgid "Merge/rebase local branch <%s> with/on local branch <%s>"
|
||
#~ msgstr "Merge/rebase no branch local <%s> com/no branch local <%s>"
|
||
|
||
#~ msgid "Merge/rebase local branch <%s> with/on remote branch <%s>"
|
||
#~ msgstr "Merge/rebase no branch local <%s> com/no branch remoto <%s>"
|
||
|
||
#~ msgid "Apply stash to local branch <%s>"
|
||
#~ msgstr "Aplicar stash ao branch local <%s>"
|
||
|
||
#~ msgid "Cherry-pick revision on <%s>"
|
||
#~ msgstr "Cherry-pick na revisão <%s>"
|
||
|
||
#~ msgid "Loaded %d revisions in %.2fs"
|
||
#~ msgstr "Carregado %d revisões em %.2fs"
|
||
|
||
#~ msgid "Local branches"
|
||
#~ msgstr "Branches local"
|
||
|
||
#~ msgid "All branches"
|
||
#~ msgstr "Todos os branches"
|
||
|
||
#~ msgid "Begin loading repository"
|
||
#~ msgstr "Começar a carregar repositório"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
|
||
#~ "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
|
||
#~ "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
|
||
#~ "(at your option) any later version.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
|
||
#~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
|
||
#~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
|
||
#~ "GNU General Public License for more details.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
|
||
#~ "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
|
||
#~ "Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330,\n"
|
||
#~ "Boston, MA 02111-1307, USA."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Este programa é um software livre; você pode redistribuí-lo e/ou\n"
|
||
#~ "modificá-lo sob os termos da Licença Pública\n"
|
||
#~ "Geral de Bibliotecas GNU publicada pela Free Software Foundation;\n"
|
||
#~ "qualquer versão 2 da Licença, ou (a seu critério) outra\n"
|
||
#~ "versão posterior.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Este programa é distribuído na expectativa de que seja útil, mas\n"
|
||
#~ "SEM NENHUMA GARANTIA; sem mesmo implicar garantias de\n"
|
||
#~ "COMERCIABILIDADE ou ADAPTAÇÃO A UM PROPÓSITO PARTICULAR. Veja\n"
|
||
#~ "a Licença Pública de Bibliotecas GNU para mais detalhes.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Você deve ter recebido uma cópia da Licença Pública de\n"
|
||
#~ "Bibliotecas GNU junto com o Orca; caso contrário, escreva para\n"
|
||
#~ "Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor,\n"
|
||
#~ "Boston, MA 02110-1301 USA."
|
||
|
||
#~ msgid "new"
|
||
#~ msgstr "novo"
|
||
|
||
#~ msgid "New local branch <%s>"
|
||
#~ msgstr "Novo branch local <%s>"
|
||
|
||
#~ msgid "Checkout working copy"
|
||
#~ msgstr "Checkout em cópia de trabalho"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove local branch"
|
||
#~ msgstr "Remover branch local"
|
||
|
||
#~ msgid "Rename local branch"
|
||
#~ msgstr "Renomear branch local"
|
||
|
||
#~ msgid "Not all fields are correctly filled in"
|
||
#~ msgstr "Nem todos os campos estão corretamente preenchidos"
|
||
|
||
#~ msgid "Please make sure to fill in the branch name"
|
||
#~ msgstr "Por favor, certifique-se de preencher o nome do branch"
|
||
|
||
#~ msgid "Please make sure to fill in both the tag name and the commit message"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Por favor, certifique-se de preencher o nome da tag e a mensagem de commit"
|
||
|
||
#~ msgid "Please make sure to fill in the tag name"
|
||
#~ msgstr "Por favor, certifique-se de preencher o nome da tag"
|
||
|
||
#~ msgid "Format patch failed for unknown reason"
|
||
#~ msgstr "Format patch falhou por motivo desconhecido"
|
||
|
||
#~ msgid "Please check if you have the right permissions to write the file"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Por favor, certifique-se que você possui permissões corretas para gravar "
|
||
#~ "no arquivo"
|
||
|
||
#~ msgid "Save format patch"
|
||
#~ msgstr "Salvar format patch"
|
||
|
||
#~ msgid "Unicode"
|
||
#~ msgstr "Unicode"
|
||
|
||
#~ msgid "Western"
|
||
#~ msgstr "Ocidental"
|
||
|
||
#~ msgid "Central European"
|
||
#~ msgstr "Europa central"
|
||
|
||
#~ msgid "South European"
|
||
#~ msgstr "Sul da Europa"
|
||
|
||
#~ msgid "Baltic"
|
||
#~ msgstr "Báltico"
|
||
|
||
#~ msgid "Cyrillic"
|
||
#~ msgstr "Cirílico"
|
||
|
||
#~ msgid "Arabic"
|
||
#~ msgstr "Árabe"
|
||
|
||
#~ msgid "Greek"
|
||
#~ msgstr "Grego"
|
||
|
||
#~ msgid "Hebrew Visual"
|
||
#~ msgstr "Hebraico Visual"
|
||
|
||
#~ msgid "Turkish"
|
||
#~ msgstr "Turco"
|
||
|
||
#~ msgid "Nordic"
|
||
#~ msgstr "Nórdico"
|
||
|
||
#~ msgid "Celtic"
|
||
#~ msgstr "Celta"
|
||
|
||
#~ msgid "Romanian"
|
||
#~ msgstr "Romeno"
|
||
|
||
#~ msgid "Armenian"
|
||
#~ msgstr "Armênio"
|
||
|
||
#~ msgid "Chinese Traditional"
|
||
#~ msgstr "Chinês tradicional"
|
||
|
||
#~ msgid "Cyrillic/Russian"
|
||
#~ msgstr "Cirílico/Russo"
|
||
|
||
#~ msgid "Japanese"
|
||
#~ msgstr "Japonês"
|
||
|
||
#~ msgid "Korean"
|
||
#~ msgstr "Coreano"
|
||
|
||
#~ msgid "Chinese Simplified"
|
||
#~ msgstr "Chinês simplificado"
|
||
|
||
#~ msgid "Georgian"
|
||
#~ msgstr "Georgiano"
|
||
|
||
#~ msgid "Hebrew"
|
||
#~ msgstr "Hebraico"
|
||
|
||
#~ msgid "Cyrillic/Ukrainian"
|
||
#~ msgstr "Cirílico/Ucraniano"
|
||
|
||
#~ msgid "Vietnamese"
|
||
#~ msgstr "Vietnamita"
|
||
|
||
#~ msgid "Thai"
|
||
#~ msgstr "Tailandês"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown"
|
||
#~ msgstr "Desconhecido"
|
||
|
||
#~ msgid "Staged changes"
|
||
#~ msgstr "Alterações no stage"
|
||
|
||
#~ msgid "It is not possible to detect the encoding automatically"
|
||
#~ msgstr "Não é possível detectar a codificação automaticamente"
|
||
|
||
#~ msgid "Ignore"
|
||
#~ msgstr "Ignorar"
|
||
|
||
#~ msgid "Revert"
|
||
#~ msgstr "Reverter"
|
||
|
||
#~ msgid "Apply stash to..."
|
||
#~ msgstr "Aplicar stash para..."
|
||
|
||
#~ msgid "Checkout branch"
|
||
#~ msgstr "Checkout branch"
|
||
|
||
#~ msgid "Cherry-pick on..."
|
||
#~ msgstr "Cherry-pick em..."
|
||
|
||
#~ msgid "Merge branch with..."
|
||
#~ msgstr "Mesclar branch com..."
|
||
|
||
#~ msgid "Push branch to..."
|
||
#~ msgstr "Push branch para..."
|
||
|
||
#~ msgid "Rebase branch onto..."
|
||
#~ msgstr "Rebase do branch em..."
|
||
|
||
#~ msgid "Rename branch"
|
||
#~ msgstr "Renomear branch"
|
||
|
||
#~ msgid "_Author"
|
||
#~ msgstr "A_utor"
|
||
|
||
#~ msgid "_Date"
|
||
#~ msgstr "_Data"
|
||
|
||
#~ msgid "_Hash"
|
||
#~ msgstr "_Hash"
|
||
|
||
#~ msgid "_Subject"
|
||
#~ msgstr "_Assunto"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Diff Program</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Programa de Diff</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Revisions</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Revisões</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>User</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Usuário</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "Allow external diff program"
|
||
#~ msgstr "Permitir programa externo de diff"
|
||
|
||
#~ msgid "Configuration"
|
||
#~ msgstr "Configuração"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Configure global git settings. This corresponds to the settings as stored "
|
||
#~ "in ~/.gitconfig. Repository specific settings can be configured at the "
|
||
#~ "repository properties."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Configurar configurações globais do git. Isto corresponde às "
|
||
#~ "configurações armazenadas em ~/.gitconfig. Repositório de configurações "
|
||
#~ "específicas, que podem ser configuradas as propriedades de repositório."
|
||
|
||
#~ msgid "Preferences that apply to the commit view"
|
||
#~ msgstr "Preferências que se aplicam a view de commit"
|
||
|
||
#~ msgid "Preferences that apply to the history view"
|
||
#~ msgstr "Preferências que se aplicam a view de história"
|
||
|
||
#~ msgid "Search filters revisions in the history view"
|
||
#~ msgstr "Buscar filtros de revisões no filtro de histórico"
|
||
|
||
#~ msgid "Name"
|
||
#~ msgstr "Nome"
|
||
|
||
#~ msgid "URL"
|
||
#~ msgstr "URL"
|
||
|
||
#~ msgid "Author:"
|
||
#~ msgstr "Autor:"
|
||
|
||
#~ msgid "Committer:"
|
||
#~ msgstr "Committer:"
|
||
|
||
#~ msgid "Parent:"
|
||
#~ msgstr "Pai:"
|
||
|
||
#~ msgid "SHA:"
|
||
#~ msgstr "SHA:"
|
||
|
||
#~ msgid "Subject:"
|
||
#~ msgstr "Assunto:"
|
||
|
||
#~ msgid "Create signed tag object"
|
||
#~ msgstr "Criar objeto tag assinado"
|
||
|
||
#~ msgid "Message:"
|
||
#~ msgstr "Mensagem:"
|
||
|
||
#~ msgid "R_ecently Opened"
|
||
#~ msgstr "Abrir r_ecente"
|
||
|
||
#~ msgid "_Edit"
|
||
#~ msgstr "_Editar"
|
||
|
||
#~ msgid "_File"
|
||
#~ msgstr "_Arquivo"
|
||
|
||
#~ msgid "_View"
|
||
#~ msgstr "_Visualizar"
|
||
|
||
#~ msgid "Amend"
|
||
#~ msgstr "Emendar"
|
||
|
||
#~ msgid "Context:"
|
||
#~ msgstr "Contexto:"
|