gitg/po/sv.po
2018-12-30 00:35:47 +00:00

1983 lines
59 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Swedish translation for gitg.
# Copyright © 2009-2018 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gitg package.
# Daniel Nylander <po@danielnylander.se>, 2009.
# Sebastian Rasmussen <sebras@gmail.com>, 2014, 2015, 2016.
# Anders Jonsson <anders.jonsson@norsjovallen.se>, 2015, 2017, 2018.
#
# Vokabulär
# (synkroniserat med https://github.com/git/git/blob/master/po/sv.po)
#
# cherry pick -> cherry pick
# the repository -> arkivet
# bare repository -> naket arkiv
# to clone -> att klona
# to fetch -> att hämta
# commit -> incheckning
# commit hook(s) -> incheckningskrok(ar)
# commit message -> incheckningsmeddelande
# to commit -> att checka in
# the stash -> stashen
# stashed -> stashade
# to stage -> att köa upp
# staged -> köade
# unstaged -> oköade
# staging area -> köområdet
# tracked -> spårade
# untracked -> ospårade
# the patch -> patchen
# the diff -> diffen
# the tag -> taggen
# annotated tag -> annoterad tag
# remote(s) -> fjärr(ar)
# signed-off-by signature -> signed-off-by-signatur
# mainline -> huvudlinje
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gitg\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gitg/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-30 00:19+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-12-30 01:32+0100\n"
"Last-Translator: Anders Jonsson <anders.jonsson@norsjovallen.se>\n"
"Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
"Language: sv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.2\n"
#: contrib/xml/xml-reader.c:327
#, c-format
msgid "Could not parse XML from stream"
msgstr "Kunde inte tolka XML från ström"
#: data/org.gnome.gitg.appdata.xml.in:8
msgid ""
"gitg is a graphical user interface for git. It aims at being a small, fast "
"and convenient tool to visualize the history of git repositories. Besides "
"visualization, gitg also provides several utilities to manage your "
"repository and commit your work."
msgstr ""
"gitg är ett grafiskt användargränssnitt för git. Det siktar på att vara ett "
"litet, snabbt och behändigt verktyg för att visualisera historiken för git-"
"arkiv. Förutom visualisering tillhandahåller gitg också flera verktyg för "
"att hantera ditt arkiv och checka in ditt arbete."
#: data/org.gnome.gitg.appdata.xml.in:14
msgid "Goals"
msgstr "Mål"
#: data/org.gnome.gitg.appdata.xml.in:16
msgid "Browse local git repositories"
msgstr "Bläddra i lokala git-arkiv"
#: data/org.gnome.gitg.appdata.xml.in:17
msgid "Clone local and remote git repositories"
msgstr "Klona lokala git-arkiv och fjärrarkiv"
#: data/org.gnome.gitg.appdata.xml.in:18
msgid "Commit files"
msgstr "Checka in filer"
#: data/org.gnome.gitg.appdata.xml.in:19
msgid "Retrieve patch from a commit"
msgstr "Erhåll en patch från en incheckning"
#: data/org.gnome.gitg.appdata.xml.in:30
msgid "Browse repository history"
msgstr "Bläddra i arkivhistorik"
#: data/org.gnome.gitg.appdata.xml.in:34
msgid "Staging area to compose your commit"
msgstr "Köområde för att skapa din incheckning"
#: data/org.gnome.gitg.appdata.xml.in:38
msgid "Commit staged changes"
msgstr "Checka in köade ändringar"
#: data/org.gnome.gitg.appdata.xml.in:42
msgid "Overview of recently used repositories"
msgstr "Översikt över senast använda arkiv"
#: data/org.gnome.gitg.appdata.xml.in:52
msgid "The GNOME Project"
msgstr "GNOME-projektet"
#: data/org.gnome.gitg.desktop.in:3 gitg/gitg.vala:39
#: gitg/resources/ui/gitg-window.ui:8
msgid "gitg"
msgstr "gitg"
#: data/org.gnome.gitg.desktop.in:4
msgid "Git repository browser"
msgstr "Git-arkivsbläddrare"
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: data/org.gnome.gitg.desktop.in:10
msgid "org.gnome.gitg"
msgstr "org.gnome.gitg"
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:27
msgid "Default Clone Directory"
msgstr "Standard klonkatalog"
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:28
msgid ""
"The default directory in which new repositories should be suggested to be "
"cloned."
msgstr "Standardkatalog i vilken nya arkiv bör föreslås att bli klonade."
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:37
msgid "Orientation of the main interface (vertical or horizontal)"
msgstr "Orienteringen för huvudgränssnittet (vertikal eller horisontell)"
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:38
msgid "Setting that sets the orientation of the main interface."
msgstr "Inställning som sätter orienteringen för huvudgränssnittet."
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:44
msgid "Default Activity"
msgstr "Standardaktivitet"
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:45
msgid "The activity which gitg activates by default when first launched."
msgstr "Aktiviteten som gitg aktiverar som standard när det startar."
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:51
msgid "Use Gravatar"
msgstr "Använd Gravatar"
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:52
msgid "Enable the use of gravatar to display user avatars."
msgstr ""
"Aktivera användning av gravatar för att visa profilbilder för användare."
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:58
msgid "Enable Monitoring"
msgstr "Aktivera övervakning"
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:59
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui:188
msgid "Automatically update when external changes to .git are detected"
msgstr "Uppdatera automatiskt då externa ändringar till .git upptäcks"
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:65
msgid "Enable Diff Highlighting"
msgstr "Aktivera färgmarkering av diffar"
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:66
msgid ""
"Setting that determines whether to enable syntax highlighting in diff views."
msgstr ""
"Inställning som bestämmer huruvida syntaxfärgmarkering ska aktiveras i "
"diffvyer."
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:75
msgid "When to Collapse Inactive Lanes"
msgstr "När inaktiva banor ska fällas ihop"
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:76
msgid ""
"Setting that indicates when an inactive lane should be collapsed. Valid "
"values are 0 — 4, where 0 indicates “early” and 4 indicates “late”."
msgstr ""
"Inställning som indikerar när en inaktiv bana ska fällas ihop. Giltiga "
"värden är 0 — 4, där 0 indikerar ”tidigt” och 4 indikerar ”sent”."
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:83
msgid ""
"Setting that indicates whether to collapse history lanes which do not show "
"activity. Enabling this can provide a cleaner history view when there is a "
"lot of parallel development. See collapse-inactive-lanes to control when "
"lanes should be collapsed."
msgstr ""
"Inställning som indikerar huruvida historikbanor som inte har någon "
"aktivitet ska fällas ihop. Att aktivera detta kan ge en renare historikvy "
"när det finns mycket parallell utveckling. Se collapse-inactive-lanes för "
"att kontrollera när banor ska kollapsa."
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:92
msgid "Show History in Topological Order"
msgstr "Visa historik i topologisk ordning"
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:93
msgid ""
"Setting that indicates whether to show the history in topological order."
msgstr ""
"Inställning som indikerar huruvida historiken ska visas i topologisk ordning."
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:99
msgid "Show Stashed Changes"
msgstr "Visa stashade ändringar"
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:100
msgid ""
"Setting that indicates whether to show items for the stash in the history."
msgstr ""
"Inställning som indikerar huruvida objekt ska visas för stashen i historiken."
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:107
msgid "Show Staged Changes"
msgstr "Visa köade ändringar"
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:108
msgid ""
"Setting that indicates whether to show a virtual item for the currently "
"staged changes in the history."
msgstr ""
"Inställning som indikerar huruvida ett virtuellt objekt ska visas för de för "
"närvarande köade ändringarna i historiken."
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:115
msgid "Show Unstaged Changes"
msgstr "Visa oköade ändringar"
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:116
msgid ""
"Setting that indicates whether to show a virtual item for the currently "
"unstaged changes in the history."
msgstr ""
"Inställning som indikerar huruvida ett virtuellt objekt ska visas för de för "
"närvarande oköade ändringarna i historiken."
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:123
msgid "Mainline Head"
msgstr "Huvudlinjeshuvud"
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:124
msgid ""
"Setting that indicates whether to always preserve a mainline in the history "
"for the current HEAD."
msgstr ""
"Inställning som indikerar huruvida huvudlinjen alltid ska bevaras historiken "
"för nuvarande HEAD."
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:131
msgid "Default selection of the history activity"
msgstr "Standardval för historikaktiviteten"
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:132
msgid ""
"Setting that determines the default selection on startup of the history "
"activity."
msgstr ""
"Inställning som bestämmer standardvalet vid start av historikaktiviteten."
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:138
msgid "Reference Sort Order"
msgstr "Sorteringsordning för referenser"
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:139
msgid "The order by which references in the history sidebar should be sorted."
msgstr "Ordningen enligt vilken referenser i historiksidopanelen ska sorteras."
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:145
msgid "Show Upstream With Branch"
msgstr "Visa uppström med gren"
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:146
msgid ""
"Determines whether to also show the upstream (remote) tracking branch when "
"selecting a local branch in the history view."
msgstr ""
"Avgör huruvida uppströmsgren (fjärr) också visas då en lokal gren väljs i "
"historikvyn."
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:162
msgid "Show Right Margin in Commit Message View"
msgstr "Visa högermarginal i vyn för incheckningsmeddelande"
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:163
msgid ""
"Show a right margin indicator in the commit message view. This can be used "
"to easily see where to break the commit message at a particular column."
msgstr ""
"Visa högermaginalsindikator i vyn för incheckningsmeddelanden. Denna kan "
"användas för att lätt se vid vilken kolumn du bör bryta rader i "
"incheckningsmeddelandet."
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:171
msgid "Column at Which Right Margin is Shown"
msgstr "Kolumn vid vilken högermarginalen visas"
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:172
msgid ""
"The column at which the right margin is shown if the show-right-margin "
"preference is set to TRUE."
msgstr ""
"Kolumnen vid vilken högermarginalen visas om inställningen show-right-margin "
"är satt till TRUE."
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:179
msgid "Show Subject Margin in Commit Message View"
msgstr "Visa ämnesmarginal i vyn för incheckningsmeddelande"
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:180
msgid ""
"Highlight the subject text of the commit message when it passes the margin "
"specified by subject-margin-position."
msgstr ""
"Markera ämnestexten i incheckningsmeddelandet när den passerar marginalen "
"angiven av subject-margin-position."
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:187
msgid "Column at Which Subject Margin is Shown"
msgstr "Kolumn vid vilken ämnesmarginalen visas"
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:188
msgid ""
"The column at which the subject margin is shown if the show-subject-margin "
"preference is set to TRUE."
msgstr ""
"Kolumnen vid vilken ämnesmarginalen visas om inställningen show-subject-"
"margin är satt till TRUE."
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:195
msgid "Enable Spell Checking"
msgstr "Aktivera rättstavning"
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:196
msgid ""
"Setting which determines whether or not spell checking is enabled when "
"writing a commit message."
msgstr ""
"Inställning som bestämmer huruvida rättstavning är aktiverat vid inmatning "
"av incheckningsmeddelande."
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:203
msgid "Spell Checking Language"
msgstr "Rättstavningsspråk"
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:204
msgid ""
"The language to use when spell checking is enabled for writing a commit "
"message."
msgstr ""
"Språket som används när rättstavning är aktiverat för inmatning av "
"incheckningsmeddelande."
# git diff --patience
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:213
msgid "Use patience algorithm to show diffs"
msgstr "Använd patience-algoritmen för att visa diffar"
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:214
msgid "Setting to use patience algorithm to show diffs of a commit."
msgstr ""
"Inställning för att använda patience-algoritmen för att visa diffar för en "
"incheckning."
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:220
msgid "Ignore Whitespace Changes"
msgstr "Ignorera tomrumsändringar"
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:221
msgid ""
"Setting that indicates whether to ignore whitespace changes when showing the "
"diff of a commit."
msgstr ""
"Inställning som indikerar huruvida tomrumsändringar ska ignoreras när diffen "
"för en incheckning visas."
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:228
msgid "Show Changes Inline"
msgstr "Visa ändringar inbäddade"
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:229
msgid ""
"Setting that indicates whether changes within lines should be shown inline."
msgstr ""
"Inställning som indikerar huruvida ändringar inom rader ska visas inbäddade."
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:236
msgid "Wrap"
msgstr "Radbrytning"
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:237
msgid "Wrap lines."
msgstr "Radbryt rader."
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:243
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:261
msgid "Number of Before/After Context Lines"
msgstr "Antal kontextrader före/efter"
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:244
msgid ""
"Setting that determines how many lines of context (before and after) should "
"be shown when showing the diff of a commit."
msgstr ""
"Inställningen som bestämmer hur många rader kontext (före och efter) som ska "
"visas när diffen för en incheckning visas."
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:251
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:270
msgid "Rendered Width of a Tab Character"
msgstr "Visad bredd för ett tabbtecken"
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:252
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:271
msgid ""
"Setting that determines how much space a tab character should occupy when "
"showing the diff of a commit."
msgstr ""
"Inställning som bestämmer hur många blanksteg ett tabbtecken ska uppta när "
"diffen för en incheckning visas."
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:262
msgid ""
"Setting that determines how many lines of context (before and after) should "
"be shown when showing the diff to be staged/unstaged in the commit area."
msgstr ""
"Inställning som bestämmer hur många rader kontext (före och efter) som ska "
"visas när diffen som ska köas upp/tas bort ur kön visas i "
"incheckningsområdet."
#: gitg/commit/gitg-commit-dialog.vala:298
#, c-format
msgid "Cannot set spell checking language: %s"
msgstr "Kan inte ställa in rättstavningsspråket: %s"
#: gitg/commit/gitg-commit-dialog.vala:504 gitg/commit/gitg-commit.vala:1077
msgid "There are no changes to be committed"
msgstr "Det finns inga ändringar att checka in"
#: gitg/commit/gitg-commit-dialog.vala:505 gitg/commit/gitg-commit.vala:1078
msgid "Use amend to change the commit message of the previous commit"
msgstr ""
"Använd utöka för att ändra incheckningsmeddelandet för den föregående "
"incheckningen"
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:113
msgctxt "Activity"
msgid "Commit"
msgstr "Incheckning"
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:118
msgid "Create new commits and manage the staging area"
msgstr "Skapa nya incheckningar och hantera köområdet"
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:193
msgid "_Stage selection"
msgstr "_Köa upp markering"
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:232
#, c-format
msgid "Failed to stage the removal of submodule “%s”"
msgstr "Misslyckades att köa upp borttagningen av undermodulen ”%s”"
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:248
#, c-format
msgid "Failed to open the repository of submodule “%s” while trying to stage"
msgstr ""
"Misslyckades att öppna arkivet för undermodul ”%s” vid försök att köa upp"
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:263
#, c-format
msgid ""
"Failed to lookup the working directory commit of submodule “%s” while trying "
"to stage"
msgstr ""
"Misslyckades att slå upp incheckningen för arbetskatalog för undermodul ”%s” "
"medan uppkörning pågick"
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:276
#, c-format
msgid "Failed to stage the submodule “%s”"
msgstr "Misslyckades att köa upp undermodulen ”%s”"
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:298
#, c-format
msgid "Failed to stage the removal of file “%s”"
msgstr "Misslyckades att köa upp borttagningen av filen ”%s”"
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:312
#, c-format
msgid "Failed to stage the file “%s”"
msgstr "Misslyckades att köa upp filen ”%s”"
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:584
msgid "_Unstage selection"
msgstr "_Ta bort markering från kön"
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:650
#, c-format
msgid "Failed to unstage the removal of file “%s”"
msgstr "Misslyckades att ta bort borttagningen av filen ”%s” från kön"
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:651
#, c-format
msgid "Failed to unstage the file “%s”"
msgstr "Misslyckades att ta bort filen ”%s” från kön"
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:658
#, c-format
msgid "Failed to unstage the removal of submodule “%s”"
msgstr "Misslyckades att ta bort borttagningen av undermodul ”%s” från kön"
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:659
#, c-format
msgid "Failed to unstage the submodule “%s”"
msgstr "Misslyckades att ta bort undermodulen ”%s” från kön"
#. Populate staged items
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:863
msgid "Staged"
msgstr "Köade"
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:871
msgid "No staged files"
msgstr "Inga köade filer"
#. Populate unstaged items
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:894
msgid "Unstaged"
msgstr "Oköade"
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:902
msgid "No unstaged files"
msgstr "Inga oköade ändringar"
#. Populate untracked items
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:925
msgid "Untracked"
msgstr "Ospårade"
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:929
msgid "No untracked files"
msgstr "Inga ospårade filer"
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:954
msgid "Submodule"
msgstr "Undermodul"
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:958
msgid "No dirty submodules"
msgstr "Inga smutsiga undermoduler"
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:1107
msgid "Failed to commit"
msgstr "Misslyckades att checka in"
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:1123
msgid "Failed to pass pre-commit"
msgstr "Misslyckades att passera pre-commit"
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:1331 gitg/commit/gitg-commit.vala:1481
msgid "Discard changes"
msgstr "Förkasta ändringar"
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:1332
msgid "Are you sure you want to permanently discard the selected changes?"
msgstr ""
"Är du säker på att du permanent vill förkasta de markerade ändringarna?"
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:1341 gitg/commit/gitg-commit.vala:1507
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:1622
#: gitg/gitg-commit-action-create-patch.vala:150 gitg/gitg-dash-view.vala:444
#: gitg/gitg-window.vala:204 gitg/resources/ui/gitg-author-details-dialog.ui:20
#: gitg/resources/ui/gitg-clone-dialog.ui:18
#: gitg/resources/ui/gitg-commit-dialog.ui:20
#: gitg/resources/ui/gitg-create-branch-dialog.ui:18
#: gitg/resources/ui/gitg-create-tag-dialog.ui:20
#: gitg/resources/ui/gitg-window.ui:151
#: libgitg/resources/ui/gitg-authentication-dialog.ui:11
msgid "_Cancel"
msgstr "_Avbryt"
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:1342 gitg/commit/gitg-commit.vala:1508
msgid "Discard"
msgstr "Förkasta"
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:1371
msgid "Failed to discard selection"
msgstr "Misslyckades att förkasta markeringen"
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:1401
msgid "Failed to stage selection"
msgstr "Misslyckades att köa upp markeringen"
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:1405
msgid "Failed to unstage selection"
msgstr "Misslyckades med att ta bort markeringen ur kön"
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:1465
msgid "Failed to discard changes"
msgstr "Misslyckades med att förkasta ändringar"
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:1486
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently discard all changes made to the file "
"“%s”?"
msgstr ""
"Är du säker på att du permanent vill förkasta alla ändringar som gjorts till "
"filen ”%s”?"
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:1497
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently discard all changes made to the files "
"%s and “%s”?"
msgstr ""
"Är du säker på att du permanent vill förkasta alla ändringar som gjorts till "
"filerna %s och ”%s”?"
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:1580
msgid "Failed to delete files"
msgstr "Misslyckades att ta bort filer"
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:1596
msgid "Delete file"
msgid_plural "Delete files"
msgstr[0] "Ta bort fil"
msgstr[1] "Ta bort filer"
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:1601
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the file “%s”?"
msgstr "Är du säker på att du permanent vill ta bort filen ”%s”?"
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:1612
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the files %s and “%s”?"
msgstr "Är du säker på att du permanent vill ta bort filerna ”%s” och ”%s”?"
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:1658
msgid "_Stage changes"
msgstr "_Köa ändringar"
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:1670
msgid "_Unstage changes"
msgstr "_Ta bort ändringar ur kön"
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:1682
msgid "_Discard changes"
msgstr "_Förkasta ändringar"
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:1694
msgid "D_elete file"
msgid_plural "D_elete files"
msgstr[0] "Ta _bort fil"
msgstr[1] "Ta _bort filer"
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:1724
msgid "_Edit file"
msgstr "_Redigera fil"
#: gitg/gitg-action-support.vala:95
#, c-format
msgid "Failed to stash changes: %s"
msgstr "Misslyckades att köra ”stash” på ändringar: %s"
#: gitg/gitg-action-support.vala:130
msgid "Unstaged changes"
msgstr "Oköade ändringar"
#: gitg/gitg-action-support.vala:131
msgid ""
"You appear to have unstaged changes in your working directory. Would you "
"like to stash the changes before the checkout?"
msgstr ""
"Du verkar ha oköade ändringar i din arbetskatalog. Vill du köra ”stash” på "
"ändringarna före utcheckningen?"
#: gitg/gitg-action-support.vala:133
#: gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:163
#: gitg/gitg-ref-action-delete.vala:88 gitg/gitg-ref-action-merge.vala:194
#: gitg/resources/ui/gitg-remote-notification.ui:30
#: gitg/resources/ui/gitg-simple-notification.ui:61
msgid "Cancel"
msgstr "Avbryt"
#: gitg/gitg-action-support.vala:134
msgid "Stash changes"
msgstr "Kör ”stash” på ändringar"
#: gitg/gitg-action-support.vala:138 gitg/gitg-action-support.vala:165
msgid "Failed with conflicts"
msgstr "Misslyckades med konflikter"
#: gitg/gitg-action-support.vala:181
#, c-format
msgid "Failed to checkout conflicts: %s"
msgstr "Misslyckades att checka ut konflikter: %s"
#: gitg/gitg-action-support.vala:199
msgid "Failed to obtain author details"
msgstr "Misslyckades att erhålla författardetaljer"
#: gitg/gitg-action-support.vala:223 gitg/gitg-ref-action-checkout.vala:88
#, c-format
msgid "Failed to lookup commit: %s"
msgstr "Misslyckades att slå upp incheckning: %s"
#: gitg/gitg-action-support.vala:255
#, c-format
msgid "Failed to create commit: %s"
msgstr "Misslyckades att skapa incheckning: %s"
#: gitg/gitg-action-support.vala:277
#, c-format
msgid "Failed to checkout index: %s"
msgstr "Misslyckades att checka ut index: %s"
#: gitg/gitg-application.vala:38
msgid "Show the applications version"
msgstr "Visa programmets version"
#: gitg/gitg-application.vala:40
msgid "Start gitg with a particular activity"
msgstr "Starta gitg med en specifik aktivitet"
#: gitg/gitg-application.vala:42
msgid "Start gitg with the commit activity (shorthand for --activity commit)"
msgstr ""
"Starta gitg med incheckningsaktiviteten (kortform för --activity commit)"
#: gitg/gitg-application.vala:44
msgid "Do not try to load a repository from the current working directory"
msgstr "Försök inte att läsa ett arkiv från den aktuella arbetskatalogen"
#: gitg/gitg-application.vala:46
msgid "Run gitg in standalone mode"
msgstr "Kör gitg i fristående läge"
#: gitg/gitg-application.vala:92
msgid "— Git repository viewer"
msgstr "— Git-arkivsvisare"
#: gitg/gitg-application.vala:226
msgid "gitg is a Git repository viewer for GTK+/GNOME"
msgstr "gitg är en Git-arkivsvisare för GTK+/GNOME"
#: gitg/gitg-application.vala:235
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Sebastian Rasmussen <sebras@gmail.com>\n"
"Anders Jonsson <anders.jonsson@norsjovallen.se>\n"
"\n"
"Skicka synpunkter på översättningen till\n"
"<tp-sv@listor.tp-sv.se>."
#: gitg/gitg-application.vala:238
msgid "gitg homepage"
msgstr "gitgs hemsida"
#: gitg/gitg-application.vala:368
msgid ""
"We are terribly sorry, but gitg requires libgit2 (a library on which gitg "
"depends) to be compiled with threading support.\n"
"\n"
"If you manually compiled libgit2, then please configure libgit2 with -"
"DTHREADSAFE:BOOL=ON.\n"
"\n"
"Otherwise, report a bug in your distributions bug reporting system for "
"providing libgit2 without threading support."
msgstr ""
"Vi är väldigt ledsna, men gitg kräver libgit2 (ett bibliotek som gitg beror "
"av) för att kompileras med trådningsstöd.\n"
"\n"
"Om du kompilerat libgit2 manuellt, konfigurera då libgit2 med -DTHREADSAFE:"
"BOOL=ON.\n"
"\n"
"Annars, rapportera ett fel i din distributions felhanteringssystem om att "
"libgit2 saknar trådningsstöd."
#: gitg/gitg-author-details-dialog.vala:97
#: gitg/gitg-author-details-dialog.vala:117
#: gitg/resources/ui/gitg-author-details-dialog.ui:9
msgid "Author Details"
msgstr "Författardetaljer"
#: gitg/gitg-author-details-dialog.vala:98
msgid "Enter default details used for all repositories:"
msgstr "Ange standarddetaljer som används för alla arkiv:"
#. Translators: %s is the repository name
#: gitg/gitg-author-details-dialog.vala:120
#, c-format
msgid "Override global details for repository “%s”:"
msgstr "Åsidosätt globala detaljer för arkivet ”%s”:"
#: gitg/gitg-author-details-dialog.vala:232
msgid "Failed to set Git user config."
msgstr "Misslyckades att ställa in Git användarkonfiguration."
#: gitg/gitg-clone-dialog.vala:89
msgid "The URL introduced is not supported"
msgstr "Den introducerade URL:en saknar stöd"
#: gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:53
msgid "Cherry pick onto"
msgstr "Gör cherry pick till"
#: gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:58
msgid "Cherry pick this commit onto a branch"
msgstr "Gör cherry pick av denna incheckning till en gren"
#: gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:117
#, c-format
msgid "Failed to lookup the commit for branch %s: %s"
msgstr "Misslyckades att slå upp incheckningen för grenen %s: %s"
#: gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:132
#, c-format
msgid "Failed to cherry-pick the commit: %s"
msgstr "Misslyckades att göra cherry pick av incheckningen: %s"
#: gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:144
#: gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:160
msgid "Cherry pick has conflicts"
msgstr "Cherry pick har konflikter"
#: gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:153
#, c-format
msgid ""
"The cherry pick of %s onto %s has caused conflicts, would you like to "
"checkout branch %s with the cherry pick to your working directory to resolve "
"the conflicts?"
msgstr ""
"Cherry pick av %s till %s orsakade konflikter, vill du checka ut grenen %s "
"med cherry pick till din arbetskatalog för att lösa konflikterna?"
#: gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:157
#, c-format
msgid ""
"The cherry-pick of %s onto %s has caused conflicts, would you like to "
"checkout the cherry pick to your working directory to resolve the conflicts?"
msgstr ""
"Cherry pick av %s till %s orsakade konflikter, vill du checka ut cherry pick "
"till din arbetskatalog för att lösa konflikterna?"
#: gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:164
#: gitg/gitg-ref-action-checkout.vala:48 gitg/gitg-ref-action-merge.vala:195
msgid "Checkout"
msgstr "Checka ut"
#: gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:168
msgid "Cherry pick failed with conflicts"
msgstr "Cherry pick misslyckades på grund av konflikter"
#: gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:179
msgid "Cherry pick finished with conflicts in working directory"
msgstr "Cherry pick slutfördes med konflikter i arbetskatalog"
#: gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:199
#, c-format
msgid "Cherry pick %s onto %s"
msgstr "Cherry pick av %s till %s"
#: gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:224
msgid "Successfully cherry picked"
msgstr "Cherry pick lyckades"
#: gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:261
#, c-format
msgid "Cherry pick onto %s"
msgstr "Cherry pick till %s"
#: gitg/gitg-commit-action-create-branch.vala:48
msgid "Create branch"
msgstr "Skapa gren"
#: gitg/gitg-commit-action-create-branch.vala:53
msgid "Create a new branch at the selected commit"
msgstr "Skapa en ny gren vid den markerade incheckningen"
#: gitg/gitg-commit-action-create-branch.vala:75
msgid "Failed to create branch"
msgstr "Misslyckades med att ta bort gren"
#: gitg/gitg-commit-action-create-patch.vala:63
msgid "Create patch"
msgstr "Skapa patch"
#: gitg/gitg-commit-action-create-patch.vala:68
msgid "Create a patch from the selected commit"
msgstr "Skapa en patch från den markerade incheckningen"
#: gitg/gitg-commit-action-create-patch.vala:148
msgid "Save Patch File"
msgstr "Spara patchfil"
#: gitg/gitg-commit-action-create-patch.vala:152
msgid "_Save Patch"
msgstr "_Spara patch"
#: gitg/gitg-commit-action-create-patch.vala:177
msgid "Failed to create patch"
msgstr "Misslyckades att skapa patch"
#: gitg/gitg-commit-action-create-tag.vala:48
msgid "Create tag"
msgstr "Skapa tagg"
#: gitg/gitg-commit-action-create-tag.vala:53
msgid "Create a new tag at the selected commit"
msgstr "Skapa en tagg vid den markerade incheckningen"
#: gitg/gitg-commit-action-create-tag.vala:92
msgid "Failed to create tag"
msgstr "Misslyckades att skapa tagg"
#: gitg/gitg-commit-action-create-tag.vala:109
msgid "Failed to lookup tag"
msgstr "Misslyckades att slå upp tagg"
#: gitg/gitg-create-tag-dialog.vala:110
msgid "Provide a message to create an annotated tag"
msgstr "Ange ett meddelande för att skapa en annoterad tagg"
#: gitg/gitg-dash-view.vala:87
msgid "Select and manage projects"
msgstr "Välj och hantera projekt"
#: gitg/gitg-dash-view.vala:174
msgid "_Remove"
msgstr "_Ta bort"
#. Translators: the two %s will be replaced to create a link to perform the scanning action.
#: gitg/gitg-dash-view.vala:230
#, c-format
msgid "We can also %sscan your home directory%s for git repositories."
msgstr "Vi kan också %ssöka igenom din hemkatalog%s efter git-arkiv."
#. Translators: the two %s will be used to create a link to the author dialog.
#: gitg/gitg-dash-view.vala:233
#, c-format
msgid "In the mean time, you may want to %sset up your git profile%s."
msgstr "Under tiden kan du vilja %skonfigurera din git-profil%s."
#: gitg/gitg-dash-view.vala:389
msgid "Failed to clone repository"
msgstr "Misslyckades att klona arkiv"
#: gitg/gitg-dash-view.vala:420
msgid "Failed to add repository"
msgstr "Misslyckades att lägga till arkiv"
#: gitg/gitg-dash-view.vala:436
msgid "Create new repository"
msgstr "Skapa nytt arkiv"
#. Translators: %s is a file name
#: gitg/gitg-dash-view.vala:439
#, c-format
msgid ""
"The location <i>%s</i> does not appear to be a valid git repository. Would "
"you like to initialize a new git repository at this location?"
msgstr ""
"Platsen <i>%s</i> verkar inte vara ett giltigt git-arkiv. Vill du initiera "
"ett nytt git-arkiv på denna plats?"
#: gitg/gitg-dash-view.vala:445
msgid "Create repository"
msgstr "Skapa arkiv"
#: gitg/gitg-dash-view.vala:461
msgid "Failed to create repository"
msgstr "Misslyckades att skapa arkiv"
#: gitg/gitg-dash-view.vala:531
#, c-format
msgid "Scanning for repositories in %s"
msgstr "Söker efter arkiv i %s"
#: gitg/gitg-ref-action-checkout.vala:53
msgid "Checkout the selected reference"
msgstr "Checka ut den markerade referensen"
#: gitg/gitg-ref-action-checkout.vala:72
#, c-format
msgid "Checkout %s"
msgstr "Checka ut %s"
#: gitg/gitg-ref-action-checkout.vala:101
#, c-format
msgid "Failed to checkout branch: %s"
msgstr "Misslyckades att checka ut gren: %s"
#: gitg/gitg-ref-action-checkout.vala:111
#, c-format
msgid "Failed to update HEAD: %s"
msgstr "Misslyckades att uppdatera HEAD: %s"
#: gitg/gitg-ref-action-checkout.vala:121
msgid "Successfully checked out branch to working directory"
msgstr "Checkade ut gren till arbetskatalog"
#: gitg/gitg-ref-action-copy-name.vala:48
msgid "Copy name"
msgstr "Kopiera namn"
#: gitg/gitg-ref-action-copy-name.vala:53
msgid "Copy the name of the reference to the clipboard"
msgstr "Kopiera namnet på referensen till urklipp"
#: gitg/gitg-ref-action-delete.vala:48 gitg/gitg-ref-action-delete.vala:89
msgid "Delete"
msgstr "Ta bort"
#: gitg/gitg-ref-action-delete.vala:53
msgid "Delete the selected reference"
msgstr "Ta bort den markerade referensen"
#: gitg/gitg-ref-action-delete.vala:73
#, c-format
msgid "Delete branch %s"
msgstr "Ta bort gren %s"
#: gitg/gitg-ref-action-delete.vala:74
#, c-format
msgid "Are you sure that you want to permanently delete the branch %s?"
msgstr "Är du säker på att du permanent vill ta bort grenen %s?"
#: gitg/gitg-ref-action-delete.vala:78
#, c-format
msgid "Delete tag %s"
msgstr "Ta bort tagg %s"
#: gitg/gitg-ref-action-delete.vala:79
#, c-format
msgid "Are you sure that you want to permanently delete the tag %s?"
msgstr "Är du säker på att du permanent vill ta bort taggen %s?"
#: gitg/gitg-ref-action-delete.vala:83
#, c-format
msgid "Delete remote branch %s"
msgstr "Ta bort fjärrgren %s"
#: gitg/gitg-ref-action-delete.vala:84
#, c-format
msgid "Are you sure that you want to permanently delete the remote branch %s?"
msgstr "Är du säker på att du permanent vill ta bort fjärrgrenen %s?"
#. Translators: %s is the name of the tag
#: gitg/gitg-ref-action-delete.vala:119
#, c-format
msgid "Failed to delete tag %s"
msgstr "Misslyckades att ta bort tagg %s"
#. Translators: the first %s is the name of the tag, the second is an error message
#: gitg/gitg-ref-action-delete.vala:122
#, c-format
msgid "The tag %s could not be deleted: %s"
msgstr "Taggen %s kunde inte tas bort: %s"
#. Translators: %s is the name of the branch
#: gitg/gitg-ref-action-delete.vala:127
#, c-format
msgid "Failed to delete branch %s"
msgstr "Misslyckades att ta bort grenen %s"
#. Translators: the first %s is the name of the branch, the second is an error message
#: gitg/gitg-ref-action-delete.vala:130
#, c-format
msgid "The branch %s could not be deleted: %s"
msgstr "Grenen %s kunde inte tas bort: %s"
#: gitg/gitg-ref-action-fetch.vala:74
#, c-format
msgid "Fetch from %s"
msgstr "Hämta från %s"
#: gitg/gitg-ref-action-fetch.vala:85
#, c-format
msgid "Fetch remote objects from %s"
msgstr "Hämta fjärrobjekt från %s"
#: gitg/gitg-ref-action-fetch.vala:98
#, c-format
msgid "Fetching from %s"
msgstr "Hämtar från %s"
#. Translators: new refers to a new remote reference having been fetched,
#: gitg/gitg-ref-action-fetch.vala:106
msgid "new"
msgstr "ny"
#. Translators: updated refers to a remote reference having been updated,
#: gitg/gitg-ref-action-fetch.vala:111
msgid "updated"
msgstr "uppdaterad"
#: gitg/gitg-ref-action-fetch.vala:121
#, c-format
msgid "Failed to fetch from %s: %s"
msgstr "Misslyckades att hämta från %s: %s"
#. Translators: the %s will get replaced with the remote url,
#: gitg/gitg-ref-action-fetch.vala:134
#, c-format
msgid "Fetched from %s: everything is up to date"
msgstr "Hämtade från %s: allting är uppdaterat"
#. Translators: the first %s is the remote url to fetch from,
#. * the second is a list of references that got updated.
#: gitg/gitg-ref-action-fetch.vala:140
#, c-format
msgid "Fetched from %s: %s"
msgstr "Hämtade från %s: %s"
#: gitg/gitg-ref-action-merge.vala:63
#, c-format
msgid "Merge into %s"
msgstr "Slå ihop till %s"
#. TODO
#: gitg/gitg-ref-action-merge.vala:69
#, c-format
msgid "Merge another branch into branch %s"
msgstr "Slå ihop en annan gren till grenen %s"
#: gitg/gitg-ref-action-merge.vala:106
#, c-format
msgid "Failed to merge commits: %s"
msgstr "Misslyckades att slå ihop incheckningar: %s"
#: gitg/gitg-ref-action-merge.vala:175 gitg/gitg-ref-action-merge.vala:191
msgid "Merge has conflicts"
msgstr "Sammanslagning har konflikter"
#: gitg/gitg-ref-action-merge.vala:184
#, c-format
msgid ""
"The merge of %s into %s has caused conflicts, would you like to checkout "
"branch %s with the merge to your working directory to resolve the conflicts?"
msgstr ""
"Sammanslagningen av %s till %s har orsakat konflikter, vill du checka ut "
"grenen %s med sammanslagningen till din arbetskatalog för att lösa "
"konflikterna?"
#: gitg/gitg-ref-action-merge.vala:188
#, c-format
msgid ""
"The merge of %s into %s has caused conflicts, would you like to checkout the "
"merge to your working directory to resolve the conflicts?"
msgstr ""
"Sammanslagningen av %s till %s har orsakat konflikter, vill du checka ut "
"sammanslagningen till din arbetskatalog för att lösa konflikterna?"
#: gitg/gitg-ref-action-merge.vala:199
msgid "Merge failed with conflicts"
msgstr "Sammanslagning misslyckades med konflikter"
#: gitg/gitg-ref-action-merge.vala:210
msgid "Finished merge with conflicts in working directory"
msgstr "Slutförde sammanslagning med konflikter i arbetskatalog"
#: gitg/gitg-ref-action-merge.vala:222
#, c-format
msgid "Merge %s into %s"
msgstr "Slå ihop %s till %s"
#: gitg/gitg-ref-action-merge.vala:231
#, c-format
msgid "Failed to lookup our commit: %s"
msgstr "Misslyckades att slå upp vår incheckning: %s"
#: gitg/gitg-ref-action-merge.vala:241
#, c-format
msgid "Failed to lookup their commit: %s"
msgstr "Misslyckades att slå upp deras incheckning: %s"
#: gitg/gitg-ref-action-merge.vala:278
#, c-format
msgid "Successfully merged %s into %s"
msgstr "Slog ihop %s till %s"
#: gitg/gitg-ref-action-merge.vala:320
#, c-format
msgid "Merge %s into branch %s"
msgstr "Slå ihop %s till grenen %s"
#: gitg/gitg-ref-action-merge.vala:482
#: gitg/history/gitg-history-refs-list.vala:1176
msgid "Tags"
msgstr "Taggar"
#: gitg/gitg-ref-action-rename.vala:48
msgid "Rename"
msgstr "Byt namn"
#: gitg/gitg-ref-action-rename.vala:53
msgid "Rename the selected reference"
msgstr "Byt namn på den markerade referensen"
#: gitg/gitg-ref-action-rename.vala:100
#, c-format
msgid "The specified name “%s” contains invalid characters"
msgstr "Det angivna namnet ”%s” innehåller ogiltiga tecken"
#: gitg/gitg-ref-action-rename.vala:102
msgid "Invalid name"
msgstr "Ogiltigt namn"
#: gitg/gitg-ref-action-rename.vala:131
msgid "Failed to rename"
msgstr "Misslyckades med att byta namn"
#: gitg/gitg-remote-notification.vala:90 gitg/gitg-simple-notification.vala:99
#: gitg/resources/ui/gitg-window.ui:226
msgid "Close"
msgstr "Stäng"
#: gitg/gitg-window.vala:201
msgid "Add Repository"
msgstr "Lägg till arkiv"
#: gitg/gitg-window.vala:205
msgid "_Add"
msgstr "_Lägg till"
#: gitg/gitg-window.vala:207
msgid "_Scan for all git repositories from this directory"
msgstr "_Sök efter alla git-arkiv från denna katalog"
#: gitg/gitg-window.vala:505
msgid "Projects"
msgstr "Projekt"
#: gitg/gitg-window.vala:804
msgid "Select items"
msgstr "Välj objekt"
#: gitg/gitg-window.vala:1011
#, c-format
msgid "“%s” is not a Git repository."
msgstr "”%s” är inte ett Git-arkiv."
#: gitg/gitg-window.vala:1160
msgid ""
"Your user name and email are not configured yet. Please go to the user "
"configuration and provide your name and email."
msgstr ""
"Ditt användarnamn och e-post är inte konfigurerade än. Gå till "
"användarkonfigurationen och ange ditt namn och e-post."
#: gitg/gitg-window.vala:1164
msgid ""
"Your user name is not configured yet. Please go to the user configuration "
"and provide your name."
msgstr ""
"Ditt användarnamn är inte konfigurerat än. Gå till användarkonfigurationen "
"och ange ditt namn."
#: gitg/gitg-window.vala:1168
msgid ""
"Your email is not configured yet. Please go to the user configuration and "
"provide your email."
msgstr ""
"Din e-post är inte konfigurerad än. Gå till användarkonfigurationen och ange "
"din e-post."
#: gitg/gitg-window.vala:1171
msgid "Missing author details"
msgstr "Saknar författardetaljer"
#: gitg/history/gitg-history-command-line.vala:42
msgid "Select all commits by default in the history activity"
msgstr "Markera alla incheckningar som standard i historikaktiviteten"
#: gitg/history/gitg-history-command-line.vala:44
msgid "Select all branches by default in the history activity"
msgstr "Markera alla grenar som standard i historikaktiviteten"
#: gitg/history/gitg-history-command-line.vala:46
msgid "Select all remotes by default in the history activity"
msgstr "Markera alla fjärrar som standard i historikaktiviteten"
#: gitg/history/gitg-history-command-line.vala:48
msgid "Select all tags by default in the history activity"
msgstr "Markera alla taggar som standard i historikaktiviteten"
#: gitg/history/gitg-history-command-line.vala:50
msgid "Select the specified reference by default in the history activity"
msgstr "Markera den angivna referensen som standard i historikaktiviteten"
#: gitg/history/gitg-history-command-line.vala:50
msgid "REFERENCE"
msgstr "REFERENS"
#: gitg/history/gitg-history-refs-list.vala:165
#, c-format
msgid "%zu ahead, %zu behind"
msgstr "%zu före, %zu efter"
#: gitg/history/gitg-history-refs-list.vala:169
#, c-format
msgid "%zu ahead"
msgstr "%zu före"
#: gitg/history/gitg-history-refs-list.vala:173
#, c-format
msgid "%zu behind"
msgstr "%zu efter"
#: gitg/history/gitg-history-refs-list.vala:207
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui:81
msgid "All commits"
msgstr "Alla incheckningar"
#: gitg/history/gitg-history-refs-list.vala:1174
msgid "Branches"
msgstr "Grenar"
#: gitg/history/gitg-history-refs-list.vala:1175
msgid "Remotes"
msgstr "Fjärrar"
#: gitg/history/gitg-history.vala:342
#: gitg/preferences/gitg-preferences-history.vala:218
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui:60
msgid "History"
msgstr "Historik"
#: gitg/history/gitg-history.vala:347
msgid "Examine the history of the repository"
msgstr "Undersök arkivets historik"
#: gitg/history/gitg-history.vala:909
msgid "Mainline"
msgstr "Huvudlinje"
#: gitg/preferences/gitg-preferences-commit.vala:119
msgctxt "Preferences"
msgid "Commit"
msgstr "Incheckning"
#: gitg/preferences/gitg-preferences-interface.vala:120
msgid "Interface"
msgstr "Gränssnitt"
#: gitg/resources/ui/gitg-author-details-dialog.ui:35
msgid "_Save"
msgstr "_Spara"
#: gitg/resources/ui/gitg-author-details-dialog.ui:65
msgid "Default details used for all repositories"
msgstr "Standarddetaljer som används för alla arkiv"
#: gitg/resources/ui/gitg-author-details-dialog.ui:114
msgid "E-mail:"
msgstr "E-post:"
#: gitg/resources/ui/gitg-author-details-dialog.ui:125
msgid "Name:"
msgstr "Namn:"
#: gitg/resources/ui/gitg-clone-dialog.ui:7
msgid "Clone Repository"
msgstr "Klona arkiv"
#: gitg/resources/ui/gitg-clone-dialog.ui:33
msgid "Cl_one"
msgstr "_Klona"
#: gitg/resources/ui/gitg-clone-dialog.ui:68
msgid "Remote _URL:"
msgstr "Fjärr-_URL:"
#: gitg/resources/ui/gitg-clone-dialog.ui:99
msgid "_Local Folder:"
msgstr "_Lokal mapp:"
#: gitg/resources/ui/gitg-clone-dialog.ui:116
msgid "Select location…"
msgstr "Välj plats…"
#: gitg/resources/ui/gitg-clone-dialog.ui:127
msgid "Bare repository"
msgstr "Naket arkiv"
#: gitg/resources/ui/gitg-commit-dialog.ui:8
msgctxt "Create Dialog"
msgid "Commit"
msgstr "Checka in"
#: gitg/resources/ui/gitg-commit-dialog.ui:36
#: gitg/resources/ui/gitg-commit-paned.ui:86
msgid "C_ommit"
msgstr "_Checka in"
#: gitg/resources/ui/gitg-commit-dialog.ui:109
msgid "Add _signed-off-by signature"
msgstr "Lägg till _signed-off-by-signatur"
#: gitg/resources/ui/gitg-commit-dialog.ui:126
msgid "_Amend previous commit"
msgstr "_Utöka föregående incheckning"
#: gitg/resources/ui/gitg-commit-paned.ui:76
msgid "Skip commit _hooks"
msgstr "Hoppa över incheckningskrokar"
#: gitg/resources/ui/gitg-commit-paned.ui:96
msgid "S_tage selection"
msgstr "_Köa markering"
#: gitg/resources/ui/gitg-commit-paned.ui:107
msgid "D_iscard selection"
msgstr "_Förkasta markering"
#: gitg/resources/ui/gitg-commit-submodule-diff-view.ui:24
msgid ""
"The submodule is in a dirty state and has staged and/or unstaged changes "
"that are not yet committed as shown below."
msgstr ""
"Undermodulen är i ett smutsigt tillstånd och har köade och/eller oköade "
"ändringar som ännu inte är incheckade enligt nedan."
#: gitg/resources/ui/gitg-commit-submodule-diff-view.ui:50
msgid "Staged:"
msgstr "Köade:"
#: gitg/resources/ui/gitg-commit-submodule-diff-view.ui:86
msgid "Unstaged:"
msgstr "Oköade:"
#: gitg/resources/ui/gitg-commit-submodule-history-view.ui:24
#: gitg/resources/ui/gitg-history-paned.ui:93
msgid "Subject"
msgstr "Ämne"
#: gitg/resources/ui/gitg-commit-submodule-history-view.ui:41
#: gitg/resources/ui/gitg-history-paned.ui:110
msgid "Author"
msgstr "Författare"
#: gitg/resources/ui/gitg-commit-submodule-history-view.ui:57
#: gitg/resources/ui/gitg-history-paned.ui:126
msgid "Date"
msgstr "Datum"
#: gitg/resources/ui/gitg-commit-submodule-info.ui:70
msgid "Open"
msgstr "Öppna"
#: gitg/resources/ui/gitg-create-branch-dialog.ui:7
msgid "Create Branch"
msgstr "Skapa gren"
#: gitg/resources/ui/gitg-create-branch-dialog.ui:34
#: gitg/resources/ui/gitg-create-tag-dialog.ui:36
msgid "C_reate"
msgstr "_Skapa"
#: gitg/resources/ui/gitg-create-branch-dialog.ui:69
msgid "Branch _name:"
msgstr "Grennamn:"
#: gitg/resources/ui/gitg-create-tag-dialog.ui:7
msgid "Create Tag"
msgstr "Skapa tagg"
#: gitg/resources/ui/gitg-create-tag-dialog.ui:71
msgid "Tag _name:"
msgstr "_Taggnamn:"
#: gitg/resources/ui/gitg-dash-view.ui:32
msgid ""
"No repositories have been added yet. To get started, you can add an existing "
"repository or clone a new one."
msgstr ""
"Inga arkiv har lagts till ännu. För att komma igång kan du lägga till ett "
"befintligt arkiv eller klona ett nytt."
#: gitg/resources/ui/gitg-menus.ui:7
msgid "_Reload"
msgstr "_Läs om"
#: gitg/resources/ui/gitg-menus.ui:13 gitg/resources/ui/gitg-menus.ui:45
msgid "_Preferences"
msgstr "_Inställningar"
#: gitg/resources/ui/gitg-menus.ui:19 gitg/resources/ui/gitg-menus.ui:39
msgid "_Author Details"
msgstr "_Författardetaljer"
#: gitg/resources/ui/gitg-menus.ui:25 gitg/resources/ui/gitg-menus.ui:51
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "_Tangentbordsgenvägar"
#: gitg/resources/ui/gitg-menus.ui:33
msgid "_New Window"
msgstr "_Nytt fönster"
#: gitg/resources/ui/gitg-menus.ui:55
msgid "_About"
msgstr "_Om"
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-commit.ui:44
msgid "Show markup"
msgstr "Visa kod"
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-commit.ui:71
msgid "Display _subject margin at column:"
msgstr "Visa _ämnesmarginal vid kolumn:"
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-commit.ui:126
msgid "Display right _margin at column:"
msgstr "Visa höger _marginal vid kolumn:"
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-commit.ui:189
msgid "Enable spell checking"
msgstr "Aktivera stavningskontroll"
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-commit.ui:220
msgid "Commit Message"
msgstr "Incheckningsmeddelande"
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui:31
msgid "Default selection"
msgstr "Standardmarkering"
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui:50
msgid "Current branch"
msgstr "Aktuell gren"
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui:65
msgid "All branches"
msgstr "Alla grenar"
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui:106
msgid "References"
msgstr "Referenser"
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui:119
msgid "Sort references in the sidebar by latest activity"
msgstr "Sortera referenser i sidopanelen efter senaste aktivitet"
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui:135
msgid "Show upstream (remote) branch when selecting a local branch"
msgstr "Visa uppströmsgren (fjärr) då en lokal gren väljs"
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui:154
msgid "Commits"
msgstr "Incheckningar"
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui:174
msgid "Collapse inactive lanes"
msgstr "Fäll ihop inaktiva banor"
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui:215
msgid "Early"
msgstr "Tidig"
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui:227
msgid "Late"
msgstr "Sen"
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui:242
msgid "Show history in topological order"
msgstr "Visa historik i topologisk ordning"
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui:257
msgid "Preserve mainline for currently checked out branch"
msgstr "Bevara huvudlinje för nuvarande utcheckad gren"
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui:24
msgid "Startup"
msgstr "Starta"
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui:47
msgid "Start with activity:"
msgstr "Starta med aktivitet:"
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui:61
msgid "Commit"
msgstr "Incheckning"
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui:80
msgid "Layout"
msgstr "Layout"
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui:100
msgid "Use horizontal layout"
msgstr "Använd horisontell layout"
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui:124
msgid "Avatars"
msgstr "Profilbilder"
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui:144
msgid "Use gravatar service to provide user avatars"
msgstr ""
"Använd tjänsten gravatar för att tillhandahålla profilbilder för användare"
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui:168
msgid "Monitoring"
msgstr "Övervakning"
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui:212
#: plugins/diff/gitg-diff.vala:115
msgid "Diff"
msgstr "Diff"
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui:232
msgid "Enable syntax highlighting of source code in diff views"
msgstr "Aktivera syntaxfärgmarkering av källkod i diffvyer"
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences.ui:11
msgid "Preferences"
msgstr "Inställningar"
#: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:14
msgctxt "shortcut window"
msgid "Windows"
msgstr "Fönster"
#: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:19
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open shortcut window"
msgstr "Öppna kortkommandofönster"
#: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:26
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open a new window"
msgstr "Öppna ett nytt fönster"
#: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:33
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open the window menu"
msgstr "Öppna fönstermenyn"
#: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:40
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open a repository"
msgstr "Öppna ett arkiv"
#: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:47
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open the help"
msgstr "Öppna hjälpen"
#: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:54
msgctxt "shortcut window"
msgid "Find"
msgstr "Sök"
#: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:61
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close the active window"
msgstr "Stäng det aktiva fönstret"
#: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:68
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quit the application"
msgstr "Avsluta programmet"
#: gitg/resources/ui/gitg-window.ui:23
msgid "Show the list of recently used repositories"
msgstr "Visa listan över senast använda arkiv"
#: gitg/resources/ui/gitg-window.ui:45
msgid "Clone"
msgstr "Klona"
#: gitg/resources/ui/gitg-window.ui:46
msgid "Clone repository"
msgstr "Klona arkiv"
#: gitg/resources/ui/gitg-window.ui:61
msgid "Add"
msgstr "Lägg till"
#: gitg/resources/ui/gitg-window.ui:62
msgid "Add repository"
msgstr "Lägg till arkiv"
#: gitg/resources/ui/gitg-window.ui:86
msgid "Find a word or phrase"
msgstr "Hitta ett ord eller en fras"
#: gitg/resources/ui/gitg-window.ui:131
msgid "General settings and options"
msgstr "Generella inställningar och alternativ"
#. Translators: %s will be replaced with a URL indicating the resource
#. for which the authentication is required.
#: libgitg/gitg-authentication-dialog.vala:69
#, c-format
msgid "Password required for %s"
msgstr "Lösenord krävs för %s"
#: libgitg/gitg-date.vala:346
msgid "Now"
msgstr "Nu"
#: libgitg/gitg-date.vala:350
#, c-format
msgid "A minute ago"
msgid_plural "%d minutes ago"
msgstr[0] "För en minut sedan"
msgstr[1] "För %d minuter sedan"
#: libgitg/gitg-date.vala:355
msgid "Half an hour ago"
msgstr "För en halvtimme sedan"
#: libgitg/gitg-date.vala:360
#, c-format
msgid "An hour ago"
msgid_plural "%d hours ago"
msgstr[0] "För en timme sedan"
msgstr[1] "För %d timmar sedan"
#: libgitg/gitg-date.vala:365
#, c-format
msgid "A day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "För en dag sedan"
msgstr[1] "För %d dagar sedan"
#. Translators: this is a strftime type date format which is
#. used when the date is in the current year and uses a 24 hour
#. clock.
#: libgitg/gitg-date.vala:374
msgid "%b %e, %H%M"
msgstr "%e %b, %H%M"
#. Translators: this is a strftime type date format which is
#. used when the date is in the current year and uses a 12 hour
#. clock.
#: libgitg/gitg-date.vala:381
msgid "%b %e, %I%M %p"
msgstr "%e %b, %I%M %p"
#. Translators: this is a strftime type date format which is
#. used when the date is not in the current year and uses a 24
#. hour clock.
#: libgitg/gitg-date.vala:391
msgid "%b %e %Y, %H%M"
msgstr "%e %b %Y, %H%M"
#. Translators: this is a strftime type date format which is
#. used when the date is not in the current year and uses a 12
#. hour clock.
#: libgitg/gitg-date.vala:398
msgid "%b %e %Y, %I%M %p"
msgstr "%e %b %Y, %I%M %p"
#. Translators: this label is displayed below the image diff, %s
#. is substituted with the size of the image
#: libgitg/gitg-diff-image-side-by-side.vala:39
#, c-format
msgid "before (%s)"
msgstr "före (%s)"
#. Translators: this label is displayed below the image diff, %s
#. is substituted with the size of the image
#: libgitg/gitg-diff-image-side-by-side.vala:45
#, c-format
msgid "removed (%s)"
msgstr "borttagen (%s)"
#. Translators: this label is displayed below the image diff, %s
#. is substituted with the size of the image
#: libgitg/gitg-diff-image-side-by-side.vala:65
#, c-format
msgid "after (%s)"
msgstr "efter (%s)"
#. Translators: this label is displayed below the image diff, %s
#. is substituted with the size of the image
#: libgitg/gitg-diff-image-side-by-side.vala:71
#, c-format
msgid "added (%s)"
msgstr "tillagd (%s)"
#: libgitg/gitg-diff-view-commit-details.vala:144
msgid "Collapse all"
msgstr "Fäll ihop alla"
#: libgitg/gitg-diff-view-commit-details.vala:148
#: libgitg/resources/ui/gitg-diff-view-commit-details.ui:211
msgid "Expand all"
msgstr "Expandera alla"
#: libgitg/gitg-diff-view-commit-details.vala:203
#, c-format
msgid "Committed by %s"
msgstr "Incheckad av %s"
#: libgitg/gitg-diff-view-file.vala:177
msgid "_Open file"
msgstr "_Öppna fil"
#: libgitg/gitg-diff-view-file.vala:209
msgid "Open containing _folder"
msgstr "Öppna _innehållande mapp"
#: libgitg/gitg-diff-view-file.vala:229
msgid "_Copy file path"
msgstr "_Kopiera filsökväg"
#. Translators: this is used to construct: "at <directory>", to indicate where the repository is at.
#: libgitg/gitg-repository-list-box.vala:153
#, c-format
msgid "at %s"
msgstr "i %s"
#. Translators: this is used to construct: "<branch-name> at <directory>"
#: libgitg/gitg-repository-list-box.vala:162
#, c-format
msgid "%s at %s"
msgstr "%s i %s"
#: libgitg/gitg-repository-list-box.vala:545
msgid "Cloning…"
msgstr "Klonar…"
#: libgitg/gitg-stage.vala:334
#, c-format
msgid "Could not read commit message after running commit-msg hook: %s"
msgstr ""
"Kunde inte läsa incheckningsmeddelande efter att ha kört kroken commit-msg: "
"%s"
#: libgitg/resources/ui/gitg-authentication-dialog.ui:18
msgid "_Authenticate"
msgstr "_Autentisera"
#: libgitg/resources/ui/gitg-authentication-dialog.ui:76
msgid ""
"The previous attempt to authenticate has failed, please provide your user "
"name and password and try again."
msgstr ""
"Föregående försök att autentisera har misslyckats, ange ditt användarnamn "
"och lösenord och försök igen."
#: libgitg/resources/ui/gitg-authentication-dialog.ui:95
msgid "_Username:"
msgstr "_Användarnamn:"
#: libgitg/resources/ui/gitg-authentication-dialog.ui:109
msgid "_Password:"
msgstr "_Lösenord:"
#: libgitg/resources/ui/gitg-authentication-dialog.ui:154
msgid "Forget password _immediately"
msgstr "Glöm lösenord _omedelbart"
#: libgitg/resources/ui/gitg-authentication-dialog.ui:171
msgid "Remember password until you _logout"
msgstr "Kom ihåg lösenord tills du _loggar ut"
#: libgitg/resources/ui/gitg-authentication-dialog.ui:189
msgid "Remember _forever"
msgstr "Kom ihåg _för alltid"
#: libgitg/resources/ui/gitg-diff-view-commit-details.ui:151
msgid "Parents"
msgstr "Föräldrar"
#: libgitg/resources/ui/gitg-diff-view-file-renderer-binary.ui:10
msgid "Unable to display changes for binary file"
msgstr "Kan inte visa ändringar för binär fil"
#: libgitg/resources/ui/gitg-diff-view-file-renderer-image.ui:35
msgid "Side by side"
msgstr "Sida vid sida"
#: libgitg/resources/ui/gitg-diff-view-file-renderer-image.ui:62
msgid "Slider"
msgstr "Skjutreglage"
#: libgitg/resources/ui/gitg-diff-view-file-renderer-image.ui:89
msgid "Overlay"
msgstr "Överdrag"
#: libgitg/resources/ui/gitg-diff-view-file-renderer-image.ui:107
msgid "Difference"
msgstr "Skillnad"
#: libgitg/resources/ui/gitg-diff-view-options-spacing.ui:20
msgid "Tab width:"
msgstr "Tabbredd:"
#: libgitg/resources/ui/gitg-diff-view-options-spacing.ui:44
msgid "Wrap lines:"
msgstr "Radbryt rader:"
#: libgitg/resources/ui/gitg-diff-view-options-spacing.ui:67
msgid "Ignore whitespace:"
msgstr "Ignorera blanktecken:"
#: libgitg/resources/ui/gitg-diff-view-options.ui:31
msgid "Context:"
msgstr "Kontext:"
#: libgitg/resources/ui/gitg-diff-view-options.ui:63
msgid "Spacing"
msgstr "Mellanrum"
#: libgitg/resources/ui/gitg-repository-list-box-row.ui:37
msgid ""
"Remove the repository from the list (does not delete the repository from "
"disk)"
msgstr "Ta bort arkivet från listan (tar inte bort arkivet från disken)"
#: plugins/diff/gitg-diff.vala:120
msgid "Show the changes introduced by the selected commit"
msgstr "Visa ändringarna som introducerades av den markerade incheckningen"
#: plugins/files/gitg-files.vala:63
msgid "Files"
msgstr "Filer"
#: plugins/files/gitg-files.vala:68
msgid "Show the files in the tree of the selected commit"
msgstr "Visa filerna i trädet för den markerade incheckningen"
#~ msgid "_Quit"
#~ msgstr "_Avsluta"
#~ msgid "_Help"
#~ msgstr "_Hjälp"
#~ msgid "column"
#~ msgstr "kolumn"
#~ msgid "Add…"
#~ msgstr "Lägg till…"
#~ msgid "_Delete"
#~ msgstr "_Ta bort"
#~ msgid "Show changes inline"
#~ msgstr "Visa ändringar inbäddade"
#~ msgid "Failed to obtain HEAD tree: %s"
#~ msgstr "Misslyckades att erhålla HEAD-träd: %s"
#~ msgid "stage"
#~ msgstr "köa"
#~ msgid "unstage"
#~ msgstr "ta bort ur kön"
#~ msgid "Loading diff…"
#~ msgstr "Läs in diff…"
#~ msgid "Notes:"
#~ msgstr "Noteringar:"
#~ msgid "Diff against:"
#~ msgstr "Diff mot:"
#~ msgid "Developer tools"
#~ msgstr "Utvecklarverktyg"
#~ msgid "Unable to open the .gitconfig file."
#~ msgstr "Kunde inte öppna filen .gitconfig."
#~ msgid "Note: The Git config file '%s' does not exist."
#~ msgstr "Notera: Gits konfigurationsfil ”%s” existerar inte."
#~ msgid "_Clone Repository…"
#~ msgstr "_Klona arkiv…"