gitg/po/sr.po
Мирослав Николић 1e57cb412d Updated Serbian translation
2013-05-14 19:08:09 +02:00

396 lines
14 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Serbian translation for gitg.
# Copyright (C) 2013 gitg's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gitg package.
# Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gitg master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gitg&k"
"eywords=I18N+L10N&component=gitg\n"
"POT-Creation-Date: 2013-05-14 16:49+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-05-14 19:05+0200\n"
"Last-Translator: Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n"
"Language-Team: Serbian <gnom@prevod.org>\n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : "
"n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
#: ../data/gitg.desktop.in.in.h:1 ../gitg/gitg.vala:35
#: ../gitg/resources/ui/gitg-window.ui.h:1
msgid "gitg"
msgstr "гитг"
#: ../data/gitg.desktop.in.in.h:2
msgid "Git repository browser"
msgstr "Прегледник ризнице гита"
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Filter Revisions When Searching"
msgstr "Издваја прегледе приликом претраге"
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:2
msgid ""
"Whether searching filters the revisions in the history view instead of "
"jumping to the first match."
msgstr ""
"Да ли ће претрага да издваја прегледе у прегледу историјата уместо да "
"прелази на прво поклапање."
#. ex: ts=4 noet
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:3
#: ../plugins/history/org.gnome.gitg.history.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "When to Collapse Inactive Lanes"
msgstr "Када да скупи нерадне огранке"
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:4
#: ../plugins/history/org.gnome.gitg.history.gschema.xml.in.in.h:2
msgid ""
"Setting that indicates when an inactive lane should be collapsed. Valid "
"values are 0 - 4, where 0 indicates 'early' and 4 indicates 'late'."
msgstr ""
"Подешавање овога указује када ће нерадни огранак бити скупљен. Исправне "
"вредности су 0 — 4, где 0 значи „раније“ а 4 значи „касније“."
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:5
#: ../plugins/history/org.gnome.gitg.history.gschema.xml.in.in.h:4
msgid "Show History in Topological Order"
msgstr "Приказује историјат у тополошком поретку"
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:6
#: ../plugins/history/org.gnome.gitg.history.gschema.xml.in.in.h:5
msgid ""
"Setting that indicates whether to show the history in topological order."
msgstr ""
"Подешавање овога указује да ли ће бити приказан историјат у тополошком "
"поретку."
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:7
msgid "Orientation of the main interface (vertical or horizontal)"
msgstr "Усмерење главног сучеља (усправно или водоравно)"
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:8
msgid "Setting that sets the orientation of the main interface."
msgstr "Подешавање које поставља усмерење главног сучеља."
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:9
msgid "Show Right Margin in Commit Message View"
msgstr "Приказује десну ивицу у прегледу поруке предавања"
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:10
msgid ""
"Show a right margin indicator in the commit message view. This can be used "
"to easily see where to break the commit message at a particular column."
msgstr ""
"Приказује указивач десне ивице у прегледу поруке предавања. Ово може бити "
"употребљено да се лако види где ће бити прекинута порука предавања на "
"посебној колони."
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:11
msgid "Column at Which Right Margin is Shown"
msgstr "Колона на којој је приказана десна ивица"
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:12
msgid ""
"The column at which the right margin is shown if the right-margin preference "
"is set to TRUE."
msgstr ""
"Колона на којој је приказана десна ивица ако је изабрана поставка десне "
"ивице."
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:13
msgid "Allow External Diff Program"
msgstr "Допушта спољни програм за разлике"
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:14
msgid "Allow an external diff program to be used when viewing diffs in gitg."
msgstr ""
"Допушта да буде коришћен спољни програм за разлике приликом прегледа разлика "
"у гитг-у."
#: ../gitg/gitg-application.vala:49
msgid "Show the application's version"
msgstr "Приказује издање програма"
#: ../gitg/gitg-application.vala:51
msgid "Start gitg with a particular view"
msgstr "Покреће гитг са нарочитим прегледом"
#: ../gitg/gitg-application.vala:53
msgid "Do not try to load a repository from the current working directory"
msgstr "Неће покушати да учита ризницу из текућег радног директоријума"
#: ../gitg/gitg-application.vala:76
msgid "- git repository viewer"
msgstr "— прегледач гитове ризнице"
#: ../gitg/gitg-application.vala:186
msgid "gitg is a git repository viewer for gtk+/GNOME"
msgstr "гитг је прегледач гитове ризнице за гтк+/Гном"
#: ../gitg/gitg-application.vala:211
msgid "gitg homepage"
msgstr "Матична страница гитг-а"
#: ../gitg/gitg-preferences-interface.vala:83
msgid "Interface"
msgstr "Сучеље"
#: ../gitg/gitg-window.vala:158
msgid "Projects"
msgstr "Пројекти"
#: ../gitg/gitg-window.vala:190
#| msgid "_Open Repository"
msgid "Open Repository"
msgstr "Отвори ризницу"
#: ../gitg/gitg-window.vala:245
msgid "The URL introduced is not supported"
msgstr "Уведена адреса није подржана"
#. ex:ts=4 noet
#: ../gitg/resources/ui/gitg-clone-dialog.ui.h:1
#| msgid "_Clone Repository"
msgid "Clone Repository"
msgstr "Пресликај ризницу"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-clone-dialog.ui.h:2
msgid "Cl_one"
msgstr "_Пресликај"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-clone-dialog.ui.h:3
msgid "Remote _URL:"
msgstr "Удаљена _адреса:"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-clone-dialog.ui.h:4
msgid "_Local Folder:"
msgstr "_Месна фасцикла:"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-clone-dialog.ui.h:5
msgid "Select location..."
msgstr "Изаберите место..."
#: ../gitg/resources/ui/gitg-clone-dialog.ui.h:6
msgid "Bare repository"
msgstr "Гола ризница"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-menus.ui.h:1
msgid "_New Window"
msgstr "_Нови прозор"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-menus.ui.h:2
msgid "_Preferences"
msgstr "_Поставке"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-menus.ui.h:3
msgid "_Help"
msgstr "Пооћ"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-menus.ui.h:4
msgid "_About"
msgstr "_О програму"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-menus.ui.h:5
msgid "_Quit"
msgstr "_Изађи"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-menus.ui.h:6
#| msgid "_Open Repository"
msgid "_Open Repository…"
msgstr "_Отвори ризницу…"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-menus.ui.h:7
#| msgid "_Clone Repository"
msgid "_Clone Repository…"
msgstr "_Пресликај ризницу…"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-menus.ui.h:8
msgid "User Information"
msgstr "Кориснички подаци"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-menus.ui.h:9
msgid "_Close"
msgstr "_Затвори"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui.h:1
msgid "Layout"
msgstr "Распоред"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui.h:2
#: ../plugins/history/resources/preferences.ui.h:2
msgid " "
msgstr " "
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui.h:3
msgid "Use horizontal layout"
msgstr "Користи водоравни распоред"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences.ui.h:1
msgid "gitg Preferences"
msgstr "Поставке гитг-а"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-user-dialog.ui.h:2
#, no-c-format
msgid "Note: The git config file '%s' does not exist."
msgstr "Напомена: Гитова датотека подешавања „%s“ не постоји."
#: ../gitg/resources/ui/gitg-user-dialog.ui.h:3
msgid "Enter details to set as default for all repositories:"
msgstr "Унесите појединости да подесите као основне за све ризнице;"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-user-dialog.ui.h:5
#, no-c-format
msgid "Enter details for %s repository:"
msgstr "Унесите појединости за ризницу „%s“:"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-user-dialog.ui.h:6
msgid "E-mail: "
msgstr "Е-адреса: "
#: ../gitg/resources/ui/gitg-user-dialog.ui.h:7
msgid "Name: "
msgstr "Име: "
#: ../gitg/resources/ui/gitg-user-dialog.ui.h:8
msgid "Cancel"
msgstr "Откажи"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-user-dialog.ui.h:9
msgid "Save"
msgstr "Сачувај"
#: ../plugins/diff/gitg-diff.vala:70
msgid "Diff"
msgstr "Разлике"
#: ../plugins/files/gitg-files.vala:77
msgid "Files"
msgstr "Датотеке"
#. ex: ts=4 noet
#: ../plugins/files/resources/view-files.ui.h:1
msgid "column"
msgstr "колона"
#: ../plugins/history/gitg-history-command-line.vala:31
msgid "Show all history"
msgstr "Прикажи сав историјат"
#: ../plugins/history/gitg-history-command-line.vala:38
msgid "Show gitg history options"
msgstr "Прикажи могућности историјата гитг-а"
#: ../plugins/history/gitg-history-command-line.vala:39
msgid "gitg history options"
msgstr "Могућности историјата гитг-а"
#: ../plugins/history/gitg-history-navigation.vala:108
#: ../plugins/history/gitg-history-navigation.vala:112
msgid "All commits"
msgstr "Сва предавања"
#. Branches
#: ../plugins/history/gitg-history-navigation.vala:116
msgid "Branches"
msgstr "Гране"
#. Remotes
#: ../plugins/history/gitg-history-navigation.vala:155
msgid "Remotes"
msgstr "Удаљени"
#. Tags
#: ../plugins/history/gitg-history-navigation.vala:180
msgid "Tags"
msgstr "Ознаке"
#: ../plugins/history/gitg-history-preferences.vala:136
#: ../plugins/history/gitg-history.vala:135
msgid "History"
msgstr "Историјат"
#: ../plugins/history/org.gnome.gitg.history.gschema.xml.in.in.h:3
msgid ""
"Setting that indicates whether to collapse history lanes which do not show "
"activity. Enabling this can provide a cleaner history view when there is a "
"lot of parallel development. See collapse-inactive-lanes to control when "
"lanes should be collapsed."
msgstr ""
"Подешавање овога указује да ли ће бити скупљени огранци историјата који не "
"приказују радње. Укључивање овога може да обезбеди чистији преглед "
"историјата када има више паралелних развоја. Погледајте скупи-нерадне-"
"огранке да одлучите када огранци треба да буду скупљени."
#: ../plugins/history/org.gnome.gitg.history.gschema.xml.in.in.h:6
msgid ""
"Setting that indicates whether to show items for the stash in the history."
msgstr ""
"Подешавање овога указује да ли ће бити приказане ставке за штек у историјату."
#: ../plugins/history/org.gnome.gitg.history.gschema.xml.in.in.h:7
msgid ""
"Setting that indicates whether to show a virtual item for the currently "
"staged changes in the history."
msgstr ""
"Подешавање овога указује да ли ће бити приказана виртуелна ставка за "
"тренутно уштекане измене у историјату."
#: ../plugins/history/org.gnome.gitg.history.gschema.xml.in.in.h:8
msgid ""
"Setting that indicates whether to show a virtual item for the currently "
"unstaged changes in the history."
msgstr ""
"Подешавање овога указује да ли ће бити приказана виртуелна ставка за "
"тренутно не уштекане измене у историјату."
#: ../plugins/history/resources/preferences.ui.h:1
msgid "Commits"
msgstr "Предавања"
#: ../plugins/history/resources/preferences.ui.h:3
msgid "Collapse inactive lanes"
msgstr "Скупи нерадне огранке"
#: ../plugins/history/resources/preferences.ui.h:4
msgid "Show stash in history"
msgstr "Прикажи штек у историјату"
#: ../plugins/history/resources/preferences.ui.h:5
msgid "Show staged changes in history"
msgstr "Прикажи уштекане измене у историјату"
#: ../plugins/history/resources/preferences.ui.h:6
msgid "Show unstaged changes in history"
msgstr "Прикажи не уштекане измене у историјату"
#: ../plugins/history/resources/preferences.ui.h:7
msgid "Show history in topological order"
msgstr "Прикажи историјат у тополошком поретку"
#: ../plugins/history/resources/preferences.ui.h:8
msgid " "
msgstr " "
#: ../plugins/history/resources/preferences.ui.h:9
msgid "Early"
msgstr "Раније"
#: ../plugins/history/resources/preferences.ui.h:10
msgid "Late"
msgstr "Касније"
#: ../plugins/history/resources/view-history.ui.h:1
msgid "Subject"
msgstr "Тема"
#: ../plugins/history/resources/view-history.ui.h:2
msgid "Author"
msgstr "Аутор"
#: ../plugins/history/resources/view-history.ui.h:3
msgid "Date"
msgstr "Датум"