# Serbian translation for gitg. # Copyright (C) 2013 gitg's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gitg package. # Мирослав Николић , 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gitg master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gitg&k" "eywords=I18N+L10N&component=gitg\n" "POT-Creation-Date: 2013-05-14 16:49+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-05-14 19:05+0200\n" "Last-Translator: Мирослав Николић \n" "Language-Team: Serbian \n" "Language: sr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : " "n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Project-Style: gnome\n" #: ../data/gitg.desktop.in.in.h:1 ../gitg/gitg.vala:35 #: ../gitg/resources/ui/gitg-window.ui.h:1 msgid "gitg" msgstr "гитг" #: ../data/gitg.desktop.in.in.h:2 msgid "Git repository browser" msgstr "Прегледник ризнице гита" #: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Filter Revisions When Searching" msgstr "Издваја прегледе приликом претраге" #: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "" "Whether searching filters the revisions in the history view instead of " "jumping to the first match." msgstr "" "Да ли ће претрага да издваја прегледе у прегледу историјата уместо да " "прелази на прво поклапање." #. ex: ts=4 noet #: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:3 #: ../plugins/history/org.gnome.gitg.history.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "When to Collapse Inactive Lanes" msgstr "Када да скупи нерадне огранке" #: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:4 #: ../plugins/history/org.gnome.gitg.history.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "" "Setting that indicates when an inactive lane should be collapsed. Valid " "values are 0 - 4, where 0 indicates 'early' and 4 indicates 'late'." msgstr "" "Подешавање овога указује када ће нерадни огранак бити скупљен. Исправне " "вредности су 0 — 4, где 0 значи „раније“ а 4 значи „касније“." #: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:5 #: ../plugins/history/org.gnome.gitg.history.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "Show History in Topological Order" msgstr "Приказује историјат у тополошком поретку" #: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:6 #: ../plugins/history/org.gnome.gitg.history.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "" "Setting that indicates whether to show the history in topological order." msgstr "" "Подешавање овога указује да ли ће бити приказан историјат у тополошком " "поретку." #: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Orientation of the main interface (vertical or horizontal)" msgstr "Усмерење главног сучеља (усправно или водоравно)" #: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "Setting that sets the orientation of the main interface." msgstr "Подешавање које поставља усмерење главног сучеља." #: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "Show Right Margin in Commit Message View" msgstr "Приказује десну ивицу у прегледу поруке предавања" #: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "" "Show a right margin indicator in the commit message view. This can be used " "to easily see where to break the commit message at a particular column." msgstr "" "Приказује указивач десне ивице у прегледу поруке предавања. Ово може бити " "употребљено да се лако види где ће бити прекинута порука предавања на " "посебној колони." #: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "Column at Which Right Margin is Shown" msgstr "Колона на којој је приказана десна ивица" #: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "" "The column at which the right margin is shown if the right-margin preference " "is set to TRUE." msgstr "" "Колона на којој је приказана десна ивица ако је изабрана поставка десне " "ивице." #: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "Allow External Diff Program" msgstr "Допушта спољни програм за разлике" #: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "Allow an external diff program to be used when viewing diffs in gitg." msgstr "" "Допушта да буде коришћен спољни програм за разлике приликом прегледа разлика " "у гитг-у." #: ../gitg/gitg-application.vala:49 msgid "Show the application's version" msgstr "Приказује издање програма" #: ../gitg/gitg-application.vala:51 msgid "Start gitg with a particular view" msgstr "Покреће гитг са нарочитим прегледом" #: ../gitg/gitg-application.vala:53 msgid "Do not try to load a repository from the current working directory" msgstr "Неће покушати да учита ризницу из текућег радног директоријума" #: ../gitg/gitg-application.vala:76 msgid "- git repository viewer" msgstr "— прегледач гитове ризнице" #: ../gitg/gitg-application.vala:186 msgid "gitg is a git repository viewer for gtk+/GNOME" msgstr "гитг је прегледач гитове ризнице за гтк+/Гном" #: ../gitg/gitg-application.vala:211 msgid "gitg homepage" msgstr "Матична страница гитг-а" #: ../gitg/gitg-preferences-interface.vala:83 msgid "Interface" msgstr "Сучеље" #: ../gitg/gitg-window.vala:158 msgid "Projects" msgstr "Пројекти" #: ../gitg/gitg-window.vala:190 #| msgid "_Open Repository" msgid "Open Repository" msgstr "Отвори ризницу" #: ../gitg/gitg-window.vala:245 msgid "The URL introduced is not supported" msgstr "Уведена адреса није подржана" #. ex:ts=4 noet #: ../gitg/resources/ui/gitg-clone-dialog.ui.h:1 #| msgid "_Clone Repository" msgid "Clone Repository" msgstr "Пресликај ризницу" #: ../gitg/resources/ui/gitg-clone-dialog.ui.h:2 msgid "Cl_one" msgstr "_Пресликај" #: ../gitg/resources/ui/gitg-clone-dialog.ui.h:3 msgid "Remote _URL:" msgstr "Удаљена _адреса:" #: ../gitg/resources/ui/gitg-clone-dialog.ui.h:4 msgid "_Local Folder:" msgstr "_Месна фасцикла:" #: ../gitg/resources/ui/gitg-clone-dialog.ui.h:5 msgid "Select location..." msgstr "Изаберите место..." #: ../gitg/resources/ui/gitg-clone-dialog.ui.h:6 msgid "Bare repository" msgstr "Гола ризница" #: ../gitg/resources/ui/gitg-menus.ui.h:1 msgid "_New Window" msgstr "_Нови прозор" #: ../gitg/resources/ui/gitg-menus.ui.h:2 msgid "_Preferences" msgstr "_Поставке" #: ../gitg/resources/ui/gitg-menus.ui.h:3 msgid "_Help" msgstr "По_моћ" #: ../gitg/resources/ui/gitg-menus.ui.h:4 msgid "_About" msgstr "_О програму" #: ../gitg/resources/ui/gitg-menus.ui.h:5 msgid "_Quit" msgstr "_Изађи" #: ../gitg/resources/ui/gitg-menus.ui.h:6 #| msgid "_Open Repository" msgid "_Open Repository…" msgstr "_Отвори ризницу…" #: ../gitg/resources/ui/gitg-menus.ui.h:7 #| msgid "_Clone Repository" msgid "_Clone Repository…" msgstr "_Пресликај ризницу…" #: ../gitg/resources/ui/gitg-menus.ui.h:8 msgid "User Information" msgstr "Кориснички подаци" #: ../gitg/resources/ui/gitg-menus.ui.h:9 msgid "_Close" msgstr "_Затвори" #: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui.h:1 msgid "Layout" msgstr "Распоред" #: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui.h:2 #: ../plugins/history/resources/preferences.ui.h:2 msgid " " msgstr " " #: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui.h:3 msgid "Use horizontal layout" msgstr "Користи водоравни распоред" #: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences.ui.h:1 msgid "gitg Preferences" msgstr "Поставке гитг-а" #: ../gitg/resources/ui/gitg-user-dialog.ui.h:2 #, no-c-format msgid "Note: The git config file '%s' does not exist." msgstr "Напомена: Гитова датотека подешавања „%s“ не постоји." #: ../gitg/resources/ui/gitg-user-dialog.ui.h:3 msgid "Enter details to set as default for all repositories:" msgstr "Унесите појединости да подесите као основне за све ризнице;" #: ../gitg/resources/ui/gitg-user-dialog.ui.h:5 #, no-c-format msgid "Enter details for %s repository:" msgstr "Унесите појединости за ризницу „%s“:" #: ../gitg/resources/ui/gitg-user-dialog.ui.h:6 msgid "E-mail: " msgstr "Е-адреса: " #: ../gitg/resources/ui/gitg-user-dialog.ui.h:7 msgid "Name: " msgstr "Име: " #: ../gitg/resources/ui/gitg-user-dialog.ui.h:8 msgid "Cancel" msgstr "Откажи" #: ../gitg/resources/ui/gitg-user-dialog.ui.h:9 msgid "Save" msgstr "Сачувај" #: ../plugins/diff/gitg-diff.vala:70 msgid "Diff" msgstr "Разлике" #: ../plugins/files/gitg-files.vala:77 msgid "Files" msgstr "Датотеке" #. ex: ts=4 noet #: ../plugins/files/resources/view-files.ui.h:1 msgid "column" msgstr "колона" #: ../plugins/history/gitg-history-command-line.vala:31 msgid "Show all history" msgstr "Прикажи сав историјат" #: ../plugins/history/gitg-history-command-line.vala:38 msgid "Show gitg history options" msgstr "Прикажи могућности историјата гитг-а" #: ../plugins/history/gitg-history-command-line.vala:39 msgid "gitg history options" msgstr "Могућности историјата гитг-а" #: ../plugins/history/gitg-history-navigation.vala:108 #: ../plugins/history/gitg-history-navigation.vala:112 msgid "All commits" msgstr "Сва предавања" #. Branches #: ../plugins/history/gitg-history-navigation.vala:116 msgid "Branches" msgstr "Гране" #. Remotes #: ../plugins/history/gitg-history-navigation.vala:155 msgid "Remotes" msgstr "Удаљени" #. Tags #: ../plugins/history/gitg-history-navigation.vala:180 msgid "Tags" msgstr "Ознаке" #: ../plugins/history/gitg-history-preferences.vala:136 #: ../plugins/history/gitg-history.vala:135 msgid "History" msgstr "Историјат" #: ../plugins/history/org.gnome.gitg.history.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "" "Setting that indicates whether to collapse history lanes which do not show " "activity. Enabling this can provide a cleaner history view when there is a " "lot of parallel development. See collapse-inactive-lanes to control when " "lanes should be collapsed." msgstr "" "Подешавање овога указује да ли ће бити скупљени огранци историјата који не " "приказују радње. Укључивање овога може да обезбеди чистији преглед " "историјата када има више паралелних развоја. Погледајте скупи-нерадне-" "огранке да одлучите када огранци треба да буду скупљени." #: ../plugins/history/org.gnome.gitg.history.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "" "Setting that indicates whether to show items for the stash in the history." msgstr "" "Подешавање овога указује да ли ће бити приказане ставке за штек у историјату." #: ../plugins/history/org.gnome.gitg.history.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "" "Setting that indicates whether to show a virtual item for the currently " "staged changes in the history." msgstr "" "Подешавање овога указује да ли ће бити приказана виртуелна ставка за " "тренутно уштекане измене у историјату." #: ../plugins/history/org.gnome.gitg.history.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "" "Setting that indicates whether to show a virtual item for the currently " "unstaged changes in the history." msgstr "" "Подешавање овога указује да ли ће бити приказана виртуелна ставка за " "тренутно не уштекане измене у историјату." #: ../plugins/history/resources/preferences.ui.h:1 msgid "Commits" msgstr "Предавања" #: ../plugins/history/resources/preferences.ui.h:3 msgid "Collapse inactive lanes" msgstr "Скупи нерадне огранке" #: ../plugins/history/resources/preferences.ui.h:4 msgid "Show stash in history" msgstr "Прикажи штек у историјату" #: ../plugins/history/resources/preferences.ui.h:5 msgid "Show staged changes in history" msgstr "Прикажи уштекане измене у историјату" #: ../plugins/history/resources/preferences.ui.h:6 msgid "Show unstaged changes in history" msgstr "Прикажи не уштекане измене у историјату" #: ../plugins/history/resources/preferences.ui.h:7 msgid "Show history in topological order" msgstr "Прикажи историјат у тополошком поретку" #: ../plugins/history/resources/preferences.ui.h:8 msgid " " msgstr " " #: ../plugins/history/resources/preferences.ui.h:9 msgid "Early" msgstr "Раније" #: ../plugins/history/resources/preferences.ui.h:10 msgid "Late" msgstr "Касније" #: ../plugins/history/resources/view-history.ui.h:1 msgid "Subject" msgstr "Тема" #: ../plugins/history/resources/view-history.ui.h:2 msgid "Author" msgstr "Аутор" #: ../plugins/history/resources/view-history.ui.h:3 msgid "Date" msgstr "Датум"