gitg/po/cs.po
2013-07-02 07:34:44 +02:00

442 lines
13 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Czech translation for gitg.
# Copyright (C) 2009 gitg's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gitg package.
#
# Marek Černocký <marek@manet.cz>, 2013.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gitg master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=gitg&keywords=I18N+L10N&component=gitg\n"
"POT-Creation-Date: 2013-06-30 10:43+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-07-02 07:34+0200\n"
"Last-Translator: Marek Černocký <marek@manet.cz>\n"
"Language-Team: Czech <gnome-cs-list@gnome.org>\n"
"Language: cs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
#: ../data/gitg.desktop.in.in.h:1 ../gitg/gitg.vala:35
#: ../gitg/resources/ui/gitg-window.ui.h:1
msgid "gitg"
msgstr "gitg"
#: ../data/gitg.desktop.in.in.h:2
msgid "Git repository browser"
msgstr "Prohlížeč repozitářů Git"
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Filter Revisions When Searching"
msgstr "Filtrovat revize během hledání"
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:2
msgid ""
"Whether searching filters the revisions in the history view instead of "
"jumping to the first match."
msgstr ""
"Zda vyhledávání filtruje revize v zobrazení historie místo toho, aby se "
"skočilo na první nalezenou shodu."
#. ex: ts=4 noet
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:3
#: ../plugins/history/org.gnome.gitg.history.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "When to Collapse Inactive Lanes"
msgstr "Kdy sbalit neaktivní cesty"
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:4
#: ../plugins/history/org.gnome.gitg.history.gschema.xml.in.in.h:2
msgid ""
"Setting that indicates when an inactive lane should be collapsed. Valid "
"values are 0 - 4, where 0 indicates 'early' and 4 indicates 'late'."
msgstr ""
"Nastavení, které uvádí, kdy se má neaktivní cesta sbalit. Platné hodnoty "
"jsou 0 - 4, kde 0 představuje „brzy“ a 4 představuje „pozdě“."
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:5
#: ../plugins/history/org.gnome.gitg.history.gschema.xml.in.in.h:4
msgid "Show History in Topological Order"
msgstr "Zobrazovat historii v topologickém uspořádání"
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:6
#: ../plugins/history/org.gnome.gitg.history.gschema.xml.in.in.h:5
msgid ""
"Setting that indicates whether to show the history in topological order."
msgstr ""
"Nastavení, které určuje, zda se má historie zobrazovat v topologickém "
"uspořádání."
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:7
msgid "Orientation of the main interface (vertical or horizontal)"
msgstr "Orientace hlavního rozhraní („vertical“ nebo „horizontal“)"
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:8
msgid "Setting that sets the orientation of the main interface."
msgstr "Nastavení, které nastavuje orientaci hlavního rozhraní."
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:9
msgid "Show Right Margin in Commit Message View"
msgstr "Zobrazit pravý okraj v zobrazení Zpráva k zařazení"
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:10
msgid ""
"Show a right margin indicator in the commit message view. This can be used "
"to easily see where to break the commit message at a particular column."
msgstr ""
"Zobrazit ukazatel pravého okraje v zobrazení Zpráva k zařazení. Tak snadno "
"poznáte, kde je komentáře zapotřebí zalomit na příslušný sloupec."
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:11
msgid "Column at Which Right Margin is Shown"
msgstr "Sloupec, ve kterém je zobrazen pravý okraj"
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:12
msgid ""
"The column at which the right margin is shown if the right-margin preference "
"is set to TRUE."
msgstr ""
"Sloupec, ve kterém je zobrazen pravý okraj v případě, že předvolba right-"
"margin je nastavená na ZAPNUTO."
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:13
msgid "Allow External Diff Program"
msgstr "Povolit externí program Diff"
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:14
msgid "Allow an external diff program to be used when viewing diffs in gitg."
msgstr ""
"Povolit externí program diff, který se použije při prohlížení rozdílů v gitg."
#: ../gitg/gitg-application.vala:49
msgid "Show the application's version"
msgstr "Zobrazit verzi aplikace"
#: ../gitg/gitg-application.vala:51
msgid "Start gitg with a particular view"
msgstr "Spustit gitg s konkrétním zobrazením"
#: ../gitg/gitg-application.vala:53
msgid "Do not try to load a repository from the current working directory"
msgstr "Nezkoušet načíst repozitář z aktuální pracovní složky"
#: ../gitg/gitg-application.vala:76
msgid "- git repository viewer"
msgstr " prohlížeč repozitářů git"
#: ../gitg/gitg-application.vala:185
msgid "gitg is a git repository viewer for gtk+/GNOME"
msgstr "gitg je prohlížeč repozitářů git pro gtk+/GNOME"
#: ../gitg/gitg-application.vala:210
msgid "gitg homepage"
msgstr "domovská stránka gitg"
#: ../gitg/gitg-preferences-interface.vala:83
msgid "Interface"
msgstr "Rozhraní"
#: ../gitg/gitg-window.vala:235
msgid "Projects"
msgstr "Projekty"
#: ../gitg/gitg-window.vala:267
msgid "Open Repository"
msgstr "Otevření repozitáře"
#: ../gitg/gitg-window.vala:334
msgid "The URL introduced is not supported"
msgstr "Uvedená adresa URL není podporována"
#: ../gitg/gitg-window.vala:377
msgid "Unable to open the .gitconfig file."
msgstr "Nelze otevřít soubor .gitconfig."
#: ../gitg/gitg-window.vala:450
msgid "Failed to set Git user config."
msgstr "Selhalo nastavení údajů o uživateli pro Git."
#: ../gitg/gitg-window.vala:671
#, c-format
msgid "'%s' is not a Git repository."
msgstr "„%s“ není repozitář Git."
#: ../libgitg/gitg-commit.vala:103
msgid "A minute ago"
msgstr "před minutou"
#: ../libgitg/gitg-commit.vala:103
#, c-format
msgid "%d minutes ago"
msgstr "před %d minutami"
#: ../libgitg/gitg-commit.vala:107
msgid "Half an hour ago"
msgstr "před půl hodinou"
#: ../libgitg/gitg-commit.vala:112
msgid "An hour ago"
msgstr "před hodinou"
#: ../libgitg/gitg-commit.vala:112
#, c-format
msgid "%d hours ago"
msgstr "před %d hodinami"
#: ../libgitg/gitg-commit.vala:117
msgid "A day ago"
msgstr "před jedním dnem"
#: ../libgitg/gitg-commit.vala:117
#, c-format
msgid "%d days ago"
msgstr "před %d dny"
#: ../plugins/diff/gitg-diff.vala:70
msgid "Diff"
msgstr "Diff"
#: ../plugins/files/gitg-files.vala:77
msgid "Files"
msgstr "Soubory"
#: ../plugins/history/gitg-history-command-line.vala:31
msgid "Show all history"
msgstr "Zobrazit veškerou historii"
#: ../plugins/history/gitg-history-command-line.vala:38
msgid "Show gitg history options"
msgstr "Zobrazit volby historie gitg"
#: ../plugins/history/gitg-history-command-line.vala:39
msgid "gitg history options"
msgstr "volby historie gitg"
#: ../plugins/history/gitg-history-navigation.vala:192
#: ../plugins/history/gitg-history-navigation.vala:196
#: ../plugins/history/gitg-history-navigation.vala:309
msgid "All commits"
msgstr "Všechna zařazení"
#. Branches
#: ../plugins/history/gitg-history-navigation.vala:200
msgid "Branches"
msgstr "Větve"
#. Remotes
#: ../plugins/history/gitg-history-navigation.vala:241
msgid "Remotes"
msgstr "Vzdálené"
#. Tags
#: ../plugins/history/gitg-history-navigation.vala:267
msgid "Tags"
msgstr "Štítky"
#: ../plugins/history/gitg-history-preferences.vala:136
#: ../plugins/history/gitg-history.vala:163
msgid "History"
msgstr "Historie"
#: ../plugins/history/org.gnome.gitg.history.gschema.xml.in.in.h:3
msgid ""
"Setting that indicates whether to collapse history lanes which do not show "
"activity. Enabling this can provide a cleaner history view when there is a "
"lot of parallel development. See collapse-inactive-lanes to control when "
"lanes should be collapsed."
msgstr ""
"Nastavení, které určuje, zda se mají sbalit cesty historie, které "
"nezobrazují aktivitu. Zapnutím této funkce si můžete zpřehlednit zobrazení "
"historie, pokud obsahuje hodně paralelního vývoje. Viz collapse-inactive-"
"lanes pro ovládání, kdy se mají cesty sbalit."
#: ../plugins/history/org.gnome.gitg.history.gschema.xml.in.in.h:6
msgid ""
"Setting that indicates whether to show items for the stash in the history."
msgstr ""
"Nastavení, které určuje, zda se mají v historii zobrazovat položky pro skrýš."
#: ../plugins/history/org.gnome.gitg.history.gschema.xml.in.in.h:7
msgid ""
"Setting that indicates whether to show a virtual item for the currently "
"staged changes in the history."
msgstr ""
"Nastavení, které určuje, zda se mají v historii zobrazovat virtuální položky "
"pro aktuálně připravené změny."
#: ../plugins/history/org.gnome.gitg.history.gschema.xml.in.in.h:8
msgid ""
"Setting that indicates whether to show a virtual item for the currently "
"unstaged changes in the history."
msgstr ""
"Nastavení, které určuje, zda se mají v historii zobrazovat virtuální položky "
"pro aktuálně nepřipravené změny."
#: ../gitg/resources/ui/gitg-clone-dialog.ui.h:1
msgid "Clone Repository"
msgstr "Klonování repozitáře"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-clone-dialog.ui.h:2
msgid "Cl_one"
msgstr "Kl_onovat"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-clone-dialog.ui.h:3
msgid "Remote _URL:"
msgstr "Vzdálená adresa _URL:"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-clone-dialog.ui.h:4
msgid "_Local Folder:"
msgstr "Místní s_ložka:"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-clone-dialog.ui.h:5
msgid "Select location..."
msgstr "Vybrat umístění…"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-clone-dialog.ui.h:6
msgid "Bare repository"
msgstr "Prázdný repozitář"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-menus.ui.h:1
msgid "_New Window"
msgstr "_Nové okno"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-menus.ui.h:2
msgid "_Preferences"
msgstr "_Předvolby"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-menus.ui.h:3
msgid "_Help"
msgstr "_Nápověda"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-menus.ui.h:4
msgid "_About"
msgstr "O _aplikaci"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-menus.ui.h:5
msgid "_Quit"
msgstr "U_končit"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-menus.ui.h:6
msgid "_Open Repository…"
msgstr "_Otevřít repozitář…"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-menus.ui.h:7
msgid "_Clone Repository…"
msgstr "K_lonovat repozitář…"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-menus.ui.h:8
msgid "_User Information"
msgstr "Informace o _uživateli"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-menus.ui.h:9
msgid "_Reload"
msgstr "Znovu načí_st"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui.h:1
msgid "Layout"
msgstr "Rozvržení"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui.h:2
#: ../plugins/history/resources/preferences.ui.h:2
msgid " "
msgstr " "
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui.h:3
msgid "Use horizontal layout"
msgstr "Používat vodorovné rozvržení"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences.ui.h:1
msgid "gitg Preferences"
msgstr "Předvolby gitg"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-user-dialog.ui.h:1
msgid "User Information"
msgstr "Informace o uživateli"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-user-dialog.ui.h:3
#, no-c-format
msgid "Note: The git config file '%s' does not exist."
msgstr "Upozornění: Soubor „%s“ s nastavením git neexistuje."
#: ../gitg/resources/ui/gitg-user-dialog.ui.h:4
msgid "Enter details to set as default for all repositories:"
msgstr "Zadejte údaje, které budou výchozí pro všechny repozitáře:"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-user-dialog.ui.h:6
#, no-c-format
msgid "Enter details for repository '%s':"
msgstr "Zadejte údaje pro repozitář „%s“:"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-user-dialog.ui.h:7
msgid "E-mail: "
msgstr "E-mail: "
#: ../gitg/resources/ui/gitg-user-dialog.ui.h:8
msgid "Name: "
msgstr "Jméno: "
#: ../gitg/resources/ui/gitg-user-dialog.ui.h:9
msgid "Cancel"
msgstr "Zrušit"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-user-dialog.ui.h:10
msgid "Save"
msgstr "Uložit"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-window.ui.h:2
msgid "Close"
msgstr "Zavřít"
#: ../plugins/files/resources/view-files.ui.h:1
msgid "column"
msgstr "sloupec"
#: ../plugins/history/resources/preferences.ui.h:1
msgid "Commits"
msgstr "Zařazení"
#: ../plugins/history/resources/preferences.ui.h:3
msgid "Collapse inactive lanes"
msgstr "Sbalit neaktivní cesty"
#: ../plugins/history/resources/preferences.ui.h:4
msgid "Show stash in history"
msgstr "Zobrazovat skrýš v historii"
#: ../plugins/history/resources/preferences.ui.h:5
msgid "Show staged changes in history"
msgstr "Zobrazovat připravené změny v historii"
#: ../plugins/history/resources/preferences.ui.h:6
msgid "Show unstaged changes in history"
msgstr "Zobrazovat nepřipravené změny v historii"
#: ../plugins/history/resources/preferences.ui.h:7
msgid "Show history in topological order"
msgstr "Zobrazovat historii v topologickém uspořádání"
#: ../plugins/history/resources/preferences.ui.h:8
msgid " "
msgstr " "
#: ../plugins/history/resources/preferences.ui.h:9
msgid "Early"
msgstr "Brzy"
#: ../plugins/history/resources/preferences.ui.h:10
msgid "Late"
msgstr "Pozdě"
#: ../plugins/history/resources/view-history.ui.h:1
msgid "Subject"
msgstr "Předmět"
#: ../plugins/history/resources/view-history.ui.h:2
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: ../plugins/history/resources/view-history.ui.h:3
msgid "Date"
msgstr "Datum"