gitg/po/cs.po

443 lines
13 KiB
Text
Raw Normal View History

2013-06-28 15:42:28 +00:00
# Czech translation for gitg.
# Copyright (C) 2009 gitg's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gitg package.
#
# Marek Černocký <marek@manet.cz>, 2013.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gitg master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=gitg&keywords=I18N+L10N&component=gitg\n"
2013-07-02 05:34:44 +00:00
"POT-Creation-Date: 2013-06-30 10:43+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-07-02 07:34+0200\n"
2013-06-28 15:42:28 +00:00
"Last-Translator: Marek Černocký <marek@manet.cz>\n"
"Language-Team: Czech <gnome-cs-list@gnome.org>\n"
"Language: cs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
#: ../data/gitg.desktop.in.in.h:1 ../gitg/gitg.vala:35
#: ../gitg/resources/ui/gitg-window.ui.h:1
msgid "gitg"
msgstr "gitg"
#: ../data/gitg.desktop.in.in.h:2
msgid "Git repository browser"
msgstr "Prohlížeč repozitářů Git"
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Filter Revisions When Searching"
msgstr "Filtrovat revize během hledání"
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:2
msgid ""
"Whether searching filters the revisions in the history view instead of "
"jumping to the first match."
msgstr ""
"Zda vyhledávání filtruje revize v zobrazení historie místo toho, aby se "
"skočilo na první nalezenou shodu."
#. ex: ts=4 noet
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:3
#: ../plugins/history/org.gnome.gitg.history.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "When to Collapse Inactive Lanes"
msgstr "Kdy sbalit neaktivní cesty"
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:4
#: ../plugins/history/org.gnome.gitg.history.gschema.xml.in.in.h:2
msgid ""
"Setting that indicates when an inactive lane should be collapsed. Valid "
"values are 0 - 4, where 0 indicates 'early' and 4 indicates 'late'."
msgstr ""
"Nastavení, které uvádí, kdy se má neaktivní cesta sbalit. Platné hodnoty "
"jsou 0 - 4, kde 0 představuje „brzy“ a 4 představuje „pozdě“."
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:5
#: ../plugins/history/org.gnome.gitg.history.gschema.xml.in.in.h:4
msgid "Show History in Topological Order"
msgstr "Zobrazovat historii v topologickém uspořádání"
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:6
#: ../plugins/history/org.gnome.gitg.history.gschema.xml.in.in.h:5
msgid ""
"Setting that indicates whether to show the history in topological order."
msgstr ""
"Nastavení, které určuje, zda se má historie zobrazovat v topologickém "
"uspořádání."
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:7
msgid "Orientation of the main interface (vertical or horizontal)"
msgstr "Orientace hlavního rozhraní („vertical“ nebo „horizontal“)"
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:8
msgid "Setting that sets the orientation of the main interface."
msgstr "Nastavení, které nastavuje orientaci hlavního rozhraní."
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:9
msgid "Show Right Margin in Commit Message View"
msgstr "Zobrazit pravý okraj v zobrazení Zpráva k zařazení"
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:10
msgid ""
"Show a right margin indicator in the commit message view. This can be used "
"to easily see where to break the commit message at a particular column."
msgstr ""
"Zobrazit ukazatel pravého okraje v zobrazení Zpráva k zařazení. Tak snadno "
"poznáte, kde je komentáře zapotřebí zalomit na příslušný sloupec."
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:11
msgid "Column at Which Right Margin is Shown"
msgstr "Sloupec, ve kterém je zobrazen pravý okraj"
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:12
msgid ""
"The column at which the right margin is shown if the right-margin preference "
"is set to TRUE."
msgstr ""
"Sloupec, ve kterém je zobrazen pravý okraj v případě, že předvolba right-"
"margin je nastavená na ZAPNUTO."
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:13
msgid "Allow External Diff Program"
msgstr "Povolit externí program Diff"
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:14
msgid "Allow an external diff program to be used when viewing diffs in gitg."
msgstr ""
"Povolit externí program diff, který se použije při prohlížení rozdílů v gitg."
#: ../gitg/gitg-application.vala:49
msgid "Show the application's version"
msgstr "Zobrazit verzi aplikace"
#: ../gitg/gitg-application.vala:51
msgid "Start gitg with a particular view"
msgstr "Spustit gitg s konkrétním zobrazením"
#: ../gitg/gitg-application.vala:53
msgid "Do not try to load a repository from the current working directory"
msgstr "Nezkoušet načíst repozitář z aktuální pracovní složky"
#: ../gitg/gitg-application.vala:76
msgid "- git repository viewer"
msgstr " prohlížeč repozitářů git"
#: ../gitg/gitg-application.vala:185
msgid "gitg is a git repository viewer for gtk+/GNOME"
msgstr "gitg je prohlížeč repozitářů git pro gtk+/GNOME"
#: ../gitg/gitg-application.vala:210
msgid "gitg homepage"
msgstr "domovská stránka gitg"
#: ../gitg/gitg-preferences-interface.vala:83
msgid "Interface"
msgstr "Rozhraní"
2013-07-02 05:34:44 +00:00
#: ../gitg/gitg-window.vala:235
2013-06-28 15:42:28 +00:00
msgid "Projects"
msgstr "Projekty"
2013-07-02 05:34:44 +00:00
#: ../gitg/gitg-window.vala:267
2013-06-28 15:42:28 +00:00
msgid "Open Repository"
msgstr "Otevření repozitáře"
2013-07-02 05:34:44 +00:00
#: ../gitg/gitg-window.vala:334
2013-06-28 15:42:28 +00:00
msgid "The URL introduced is not supported"
msgstr "Uvedená adresa URL není podporována"
2013-07-02 05:34:44 +00:00
#: ../gitg/gitg-window.vala:377
msgid "Unable to open the .gitconfig file."
msgstr "Nelze otevřít soubor .gitconfig."
#: ../gitg/gitg-window.vala:450
msgid "Failed to set Git user config."
msgstr "Selhalo nastavení údajů o uživateli pro Git."
#: ../gitg/gitg-window.vala:671
#, c-format
msgid "'%s' is not a Git repository."
msgstr "„%s“ není repozitář Git."
#: ../libgitg/gitg-commit.vala:103
msgid "A minute ago"
msgstr "před minutou"
#: ../libgitg/gitg-commit.vala:103
#, c-format
msgid "%d minutes ago"
msgstr "před %d minutami"
#: ../libgitg/gitg-commit.vala:107
msgid "Half an hour ago"
msgstr "před půl hodinou"
#: ../libgitg/gitg-commit.vala:112
msgid "An hour ago"
msgstr "před hodinou"
#: ../libgitg/gitg-commit.vala:112
#, c-format
msgid "%d hours ago"
msgstr "před %d hodinami"
#: ../libgitg/gitg-commit.vala:117
msgid "A day ago"
msgstr "před jedním dnem"
#: ../libgitg/gitg-commit.vala:117
#, c-format
msgid "%d days ago"
msgstr "před %d dny"
#: ../plugins/diff/gitg-diff.vala:70
msgid "Diff"
msgstr "Diff"
#: ../plugins/files/gitg-files.vala:77
msgid "Files"
msgstr "Soubory"
#: ../plugins/history/gitg-history-command-line.vala:31
msgid "Show all history"
msgstr "Zobrazit veškerou historii"
#: ../plugins/history/gitg-history-command-line.vala:38
msgid "Show gitg history options"
msgstr "Zobrazit volby historie gitg"
#: ../plugins/history/gitg-history-command-line.vala:39
msgid "gitg history options"
msgstr "volby historie gitg"
#: ../plugins/history/gitg-history-navigation.vala:192
#: ../plugins/history/gitg-history-navigation.vala:196
#: ../plugins/history/gitg-history-navigation.vala:309
msgid "All commits"
msgstr "Všechna zařazení"
#. Branches
#: ../plugins/history/gitg-history-navigation.vala:200
msgid "Branches"
msgstr "Větve"
#. Remotes
#: ../plugins/history/gitg-history-navigation.vala:241
msgid "Remotes"
msgstr "Vzdálené"
#. Tags
#: ../plugins/history/gitg-history-navigation.vala:267
msgid "Tags"
msgstr "Štítky"
#: ../plugins/history/gitg-history-preferences.vala:136
#: ../plugins/history/gitg-history.vala:163
msgid "History"
msgstr "Historie"
#: ../plugins/history/org.gnome.gitg.history.gschema.xml.in.in.h:3
msgid ""
"Setting that indicates whether to collapse history lanes which do not show "
"activity. Enabling this can provide a cleaner history view when there is a "
"lot of parallel development. See collapse-inactive-lanes to control when "
"lanes should be collapsed."
msgstr ""
"Nastavení, které určuje, zda se mají sbalit cesty historie, které "
"nezobrazují aktivitu. Zapnutím této funkce si můžete zpřehlednit zobrazení "
"historie, pokud obsahuje hodně paralelního vývoje. Viz collapse-inactive-"
"lanes pro ovládání, kdy se mají cesty sbalit."
#: ../plugins/history/org.gnome.gitg.history.gschema.xml.in.in.h:6
msgid ""
"Setting that indicates whether to show items for the stash in the history."
msgstr ""
"Nastavení, které určuje, zda se mají v historii zobrazovat položky pro skrýš."
#: ../plugins/history/org.gnome.gitg.history.gschema.xml.in.in.h:7
msgid ""
"Setting that indicates whether to show a virtual item for the currently "
"staged changes in the history."
msgstr ""
"Nastavení, které určuje, zda se mají v historii zobrazovat virtuální položky "
"pro aktuálně připravené změny."
#: ../plugins/history/org.gnome.gitg.history.gschema.xml.in.in.h:8
msgid ""
"Setting that indicates whether to show a virtual item for the currently "
"unstaged changes in the history."
msgstr ""
"Nastavení, které určuje, zda se mají v historii zobrazovat virtuální položky "
"pro aktuálně nepřipravené změny."
2013-06-28 15:42:28 +00:00
#: ../gitg/resources/ui/gitg-clone-dialog.ui.h:1
msgid "Clone Repository"
msgstr "Klonování repozitáře"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-clone-dialog.ui.h:2
msgid "Cl_one"
msgstr "Kl_onovat"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-clone-dialog.ui.h:3
msgid "Remote _URL:"
msgstr "Vzdálená adresa _URL:"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-clone-dialog.ui.h:4
msgid "_Local Folder:"
msgstr "Místní s_ložka:"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-clone-dialog.ui.h:5
msgid "Select location..."
msgstr "Vybrat umístění…"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-clone-dialog.ui.h:6
msgid "Bare repository"
msgstr "Prázdný repozitář"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-menus.ui.h:1
msgid "_New Window"
msgstr "_Nové okno"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-menus.ui.h:2
msgid "_Preferences"
msgstr "_Předvolby"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-menus.ui.h:3
msgid "_Help"
msgstr "_Nápověda"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-menus.ui.h:4
msgid "_About"
msgstr "O _aplikaci"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-menus.ui.h:5
msgid "_Quit"
msgstr "U_končit"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-menus.ui.h:6
msgid "_Open Repository…"
msgstr "_Otevřít repozitář…"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-menus.ui.h:7
msgid "_Clone Repository…"
msgstr "K_lonovat repozitář…"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-menus.ui.h:8
msgid "_User Information"
msgstr "Informace o _uživateli"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-menus.ui.h:9
msgid "_Reload"
msgstr "Znovu načí_st"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui.h:1
msgid "Layout"
msgstr "Rozvržení"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui.h:2
#: ../plugins/history/resources/preferences.ui.h:2
msgid " "
msgstr " "
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui.h:3
msgid "Use horizontal layout"
msgstr "Používat vodorovné rozvržení"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences.ui.h:1
msgid "gitg Preferences"
msgstr "Předvolby gitg"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-user-dialog.ui.h:1
msgid "User Information"
msgstr "Informace o uživateli"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-user-dialog.ui.h:3
#, no-c-format
msgid "Note: The git config file '%s' does not exist."
msgstr "Upozornění: Soubor „%s“ s nastavením git neexistuje."
#: ../gitg/resources/ui/gitg-user-dialog.ui.h:4
msgid "Enter details to set as default for all repositories:"
msgstr "Zadejte údaje, které budou výchozí pro všechny repozitáře:"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-user-dialog.ui.h:6
#, no-c-format
msgid "Enter details for repository '%s':"
msgstr "Zadejte údaje pro repozitář „%s“:"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-user-dialog.ui.h:7
msgid "E-mail: "
msgstr "E-mail: "
#: ../gitg/resources/ui/gitg-user-dialog.ui.h:8
msgid "Name: "
msgstr "Jméno: "
#: ../gitg/resources/ui/gitg-user-dialog.ui.h:9
msgid "Cancel"
msgstr "Zrušit"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-user-dialog.ui.h:10
msgid "Save"
msgstr "Uložit"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-window.ui.h:2
msgid "Close"
msgstr "Zavřít"
#: ../plugins/files/resources/view-files.ui.h:1
msgid "column"
msgstr "sloupec"
#: ../plugins/history/resources/preferences.ui.h:1
msgid "Commits"
msgstr "Zařazení"
#: ../plugins/history/resources/preferences.ui.h:3
msgid "Collapse inactive lanes"
msgstr "Sbalit neaktivní cesty"
#: ../plugins/history/resources/preferences.ui.h:4
msgid "Show stash in history"
msgstr "Zobrazovat skrýš v historii"
#: ../plugins/history/resources/preferences.ui.h:5
msgid "Show staged changes in history"
msgstr "Zobrazovat připravené změny v historii"
#: ../plugins/history/resources/preferences.ui.h:6
msgid "Show unstaged changes in history"
msgstr "Zobrazovat nepřipravené změny v historii"
#: ../plugins/history/resources/preferences.ui.h:7
msgid "Show history in topological order"
msgstr "Zobrazovat historii v topologickém uspořádání"
#: ../plugins/history/resources/preferences.ui.h:8
msgid " "
msgstr " "
#: ../plugins/history/resources/preferences.ui.h:9
msgid "Early"
msgstr "Brzy"
#: ../plugins/history/resources/preferences.ui.h:10
msgid "Late"
msgstr "Pozdě"
#: ../plugins/history/resources/view-history.ui.h:1
msgid "Subject"
msgstr "Předmět"
#: ../plugins/history/resources/view-history.ui.h:2
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: ../plugins/history/resources/view-history.ui.h:3
msgid "Date"
msgstr "Datum"