gitg/po/uk.po
2011-04-30 18:25:54 +03:00

1488 lines
55 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Ukrainian translation for gitg.
# Copyright (C) 2009 gitg's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same licence as the gitg package.
# Serhij Dubyk <dubyk@ukr.net>, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gitg\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-04-12 01:58+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2011-02-12 11:59+0300\n"
"Last-Translator: Serhij Dubyk <serhijdubyk@gmail.com>\n"
"Language-Team: Ukrainian Linux Translators <translation@linux.org.ua>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Pootle 2.0.5\n"
"X-Poedit-Language: Ukrainian\n"
"X-Poedit-Country: UKRAINE\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
#: ../data/gitg.desktop.in.in.h:1
msgid "Git repository browser"
msgstr "Оглядач сховища Git"
#. Translators: this is the application name as in g_set_application_name
#: ../data/gitg.desktop.in.in.h:2 ../gitg/gitg-branch-actions.c:167
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:220 ../gitg/gitg.c:185
#: ../gitg/gitg-window.c:1673 ../gitg/gitg-window.c:1687
#: ../gitg/gitg-window.ui.h:15
msgid "gitg"
msgstr "gitg"
# Дозволити зовнішні програми порівняння
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Allow External Diff Program"
msgstr "Дозволити зовнішню програму порівняння"
# Дозволити зовнішню програму змін, які будуть використовуватися при перегляді відмінностей у gitg.
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:2
msgid "Allow an external diff program to be used when viewing diffs in gitg."
msgstr ""
"Дозволити зовнішню програму порівняння, яка буде використовуватися для "
"переглядання відмінностей у gitg."
# Колонка на якому правому краю показано
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "Column at Which Right Margin is Shown"
msgstr "Позиція у рядку, на якій показується правий край"
# Фільтр Зміни при пошуку
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:4
msgid "Filter Revisions When Searching"
msgstr "Фільтрувати версії при пошуку"
# Параметр, який вказує, коли неактивні смуги повинні бути згорнуті. Допустимі значення: 0 - 4, де 0 означає &quot;ранні&quot; та 4 вказує на &quot;пізно&quot;.
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:5
msgid ""
"Setting that indicates when an inactive lane should be collapsed. Valid "
"values are 0 - 4, where 0 indicates 'early' and 4 indicates 'late'."
msgstr ""
"Параметр, який вказує, коли неактивні смуги повинні бути згорнуті. Допустимі "
"значення: 0 - 4, де 0 означає «раніше» та 4 вказує на «пізніше»."
# Параметр, який вказує, чи потрібно показувати історію у топологічному порядку.
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:6
msgid ""
"Setting that indicates whether to show the history in topological order."
msgstr ""
"Параметр, який вказує, чи потрібно показувати історію в топологічному "
"порядку."
# Параметр, який задає орієнтацію розташування на головному екрані.
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:7
msgid "Setting that sets the orientation layout of the main view."
msgstr "Параметр, який задає орієнтацію розташування на основному екрані."
# Показати історію у топологічному порядку
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:8
msgid "Show History in Topological Order"
msgstr "Показувати історію в топологічному порядку"
# Показати Головна Дивитися у Вертикальне розташування
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:9
#, fuzzy
msgid "Show Main View in Vertical or Horizontal Layout"
msgstr "Показувати основний екран у вертикальному розташуванні"
# Показати правому краю у фіксації повідомлення Переглянути
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:10
msgid "Show Right Margin in Commit Message View"
msgstr "Показати праву межу в перегляді повідомлення щодо внесків"
# Показати право показник маржі у фіксації зору. Це може бути використано, щоб легко побачити, де розбити фіксації у певному стовпці.
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:11
msgid ""
"Show a right margin indicator in the commit message view. This can be used "
"to easily see where to break the commit message at a particular column."
msgstr ""
"Показати покажчик правої межі у перегляді повідомлення щодо внесків. "
"Це може бути використано, щоб легко побачити, де зробити перехід на новий "
"рядок у повідомленні щодо внесків."
# Стовпця, на якому праве поле з’являється, якщо право-маржа перевагу встановлений у значення TRUE.
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:12
msgid ""
"The column at which the right margin is shown if the right-margin preference "
"is set to TRUE."
msgstr ""
"Стовпчик рядка, правий кут якого показується, якщо параметр правого краю "
"встановлена у значення TRUE."
# Команди для обробки GITG схемою URL-адреси
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:13
msgid "The command to handle GITG scheme URLs"
msgstr ""
# Команди для обробки GITG схемою URL.
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:14
msgid "The command to handle GITG scheme URLs."
msgstr ""
# Коли Згорнути Неактивні Лейнс
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:15
msgid "When to Collapse Inactive Lanes"
msgstr "Коли згортати неактивні смуги"
# Лі команда для обробки GITG схемою URL-адреси включена
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:16
msgid "Whether command to handle GITG scheme URLs is enabled"
msgstr ""
# Лі команда для обробки GITG схемою URL-адреси включена.
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:17
msgid "Whether command to handle GITG scheme URLs is enabled."
msgstr ""
# Лі команда для обробки GITG схемою URL-адреси потреби терміналу
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:18
msgid "Whether command to handle GITG scheme URLs needs a terminal"
msgstr ""
# Лі команда для обробки GITG схемою URL-адреси потреби терміналу.
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:19
msgid "Whether command to handle GITG scheme URLs needs a terminal."
msgstr ""
# Лі пошук фільтри зміни у історії перегляду, а не стрибати у першому матчі.
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:20
msgid ""
"Whether searching filters the revisions in the history view instead of "
"jumping to the first match."
msgstr ""
"Чи використовувати пошукові фільтри за версіями при перегляді історії "
"замість того, щоб переходити до першого збігу"
# Відділення<%s>не можуть бути вилучені
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:275
#, c-format
msgid "Branch <%s> could not be removed"
msgstr "Гілку <%s> неможливо вилучити"
# Це зазвичай означає, що філія не є повністю об’єднані у голові. Ви хочете, щоб примусово видворити гілку?
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:276
#, fuzzy
msgid ""
"This usually means that the branch is not fully merged in HEAD. Do you want "
"to forcefully remove the branch?"
msgstr ""
"Це зазвичай означає, що гілка не є повністю об’єднана у HEAD. Примусово "
"вилучити гілку?"
# Група вилучити
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:277
#, fuzzy
msgid "Force remove"
msgstr "Примусово вилучити"
# Відділення<%s>не може бути насильно вилучені
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:291
#, c-format
msgid "Branch <%s> could not be forcefully removed"
msgstr "Гілку <%s> неможливо примусово вилучити"
# Не вдалося вилучити віддаленого філії<%s>.
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:324
#, c-format
msgid "Failed to remove remote branch <%s>."
msgstr "Не вдалось вилучити віддалену гілку <%s>."
# Ви впевнені, що хочете вилучити віддаленого філії<%s>?
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:345
#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove the remote branch <%s>?"
msgstr "Вилучити віддалену гілку <%s>?"
# Це назавжди видаляє віддаленого філії.
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:346
msgid "This permanently removes the remote branch."
msgstr "Це безповортно вилучить віддалену гілку."
# Вилучити віддаленого філії
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:347 ../gitg/gitg-window.c:2883
msgid "Remove remote branch"
msgstr "Вилучити віддалену гілку"
# Вилучити філії
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:362 ../gitg/gitg-menus.xml.h:12
msgid "Remove branch"
msgstr "Вилучити гілку"
# Ви впевнені, що хочете вилучити цей пункт накопичувати?
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:421
#, fuzzy
msgid "Are you sure you want to remove this stash item?"
msgstr "Вилучити цей об'єкт реєстру?"
# Це назавжди видаляє збирати пункту
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:422
#, fuzzy
msgid "This permanently removes the stash item"
msgstr "Це остаточно вилучає об'єкти реєстру"
# Вилучити притон
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:423 ../gitg/gitg-window.c:2899
#, fuzzy
msgid "Remove stash"
msgstr "Вилучити реєстр"
# Не вдалося вилучити притон
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:449
#, fuzzy
msgid "Failed to remove stash"
msgstr "Не вдалось вилучити реєстр"
# Притон пункт не може бути успішно вилучений
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:450
#, fuzzy
msgid "The stash item could not be successfully removed"
msgstr "Об'єкт реєстру неможливо успішно вилучити"
# Ви впевнені, що хочете вилучити тег<%s>?
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:481
#, fuzzy, c-format
msgid "Are you sure you want to remove the tag <%s>?"
msgstr "Вилучити мітку <%s> ?"
# Вилучити тег
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:485 ../gitg/gitg-branch-actions.c:487
#: ../gitg/gitg-window.c:2905
#, fuzzy
msgid "Remove tag"
msgstr "Вилучити мітку"
# Теги<%s>не може бути успішно вилучений
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:504
#, fuzzy, c-format
msgid "The tag <%s> could not be successfully removed"
msgstr "Мітку <%s> неможливо успішно вилучити"
# Не вдалося вилучити теги
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:508
#, fuzzy
msgid "Failed to remove tag"
msgstr "Не вдалось вилучити мітку"
# Відділення<%s>не може бути перейменований в<%s>
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:571
#, c-format
msgid "Branch <%s> could not be renamed to <%s>"
msgstr "Гілку <%s> неможливо перейменувати у <%s>"
# Це зазвичай означає, що галузь з таким ім’ям вже існує. Ви хочете, щоб перезаписати філії?
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:572
msgid ""
"This usually means that a branch with that name already exists. Do you want "
"to overwrite the branch?"
msgstr ""
"Це зазвичай означає, що гілка з такою назвою вже існує. Перезаписати "
"гілку?"
# Групою перейменувати
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:573
#, fuzzy
msgid "Force rename"
msgstr "Примусово перейменувати"
# Відділення<%s>не може бути насильно перейменований
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:588
#, c-format
msgid "Branch <%s> could not be forcefully renamed"
msgstr "Гілку <%s> неможливо примусово перейменувати"
# Ім’я (є в закладці Користувач)
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:632 ../gitg/gitg-new-branch.ui.h:2
#: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:17 ../gitg/gitg-repository.ui.h:6
#: ../gitg/gitg-tag.ui.h:4
msgid "Name:"
msgstr "Назва:"
# Ви хочете, щоб тимчасово заховати ці зміни?
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:754
#, fuzzy
msgid "Do you want to temporarily stash these changes?"
msgstr "Тимчасово зберегти ці зміни?"
# Ви хочете, щоб заховати і повторно ці зміни?
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:758
#, fuzzy
msgid "Do you want to stash and reapply these changes?"
msgstr "Зберегти і повторно застосувати ці зміни?"
# Ви непідтвердженими змінами у поточній робочої дерева
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:763
msgid "You have uncommited changes in your current working tree"
msgstr "У вас є невнесені зміни у поточному робочому дереві"
# Stash зміни
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:765
#, fuzzy
msgid "Stash changes"
msgstr "Зберегти зміни"
# Не вдалося зберегти поточний стан індекс
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1020
#, fuzzy
msgid "Failed to save current index state"
msgstr "Не вдалоья зберегти поточний стан індексу"
# Помилка перевірки місцевого відділення<%s>
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1071 ../gitg/gitg-branch-actions.c:1367
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1658 ../gitg/gitg-branch-actions.c:1955
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to checkout local branch <%s>"
msgstr "Помилка перевіряння локальної гілки <%s>"
# Помилка перевірки віддаленого філії<%s>в місцевому відділенні<%s>
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1109
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to checkout remote branch <%s> to local branch <%s>"
msgstr "Помилка перевіряння віддаленої гілки <%s> у локальній гілці <%s>"
# Помилка перевірки теги<%s>в місцевому відділенні<%s>
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1148
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to checkout tag <%s> to local branch <%s>"
msgstr "Помилка перевіряння мітки <%s> в локальній гілці <%s>"
# Не вдалося перебазуватися %s філії<%s>на %s філії<%s>
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1239
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to rebase %s branch <%s> onto %s branch <%s>"
msgstr "Не вдалось перебазуватися %s філії <%s> на %s філії <%s>"
# Не вдалося об’єднати %s філії<%s>з %s філії<%s>
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1243
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to merge %s branch <%s> with %s branch <%s>"
msgstr "Не вдалося об’єднати %s філії <%s> з %s філії <%s>"
# місцевих
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1251 ../gitg/gitg-branch-actions.c:1253
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1330 ../gitg/gitg-branch-actions.c:1332
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1375 ../gitg/gitg-branch-actions.c:1377
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1411 ../gitg/gitg-branch-actions.c:1413
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1458 ../gitg/gitg-branch-actions.c:1460
msgid "local"
msgstr "локальне"
# віддалений
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1251 ../gitg/gitg-branch-actions.c:1253
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1330 ../gitg/gitg-branch-actions.c:1332
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1375 ../gitg/gitg-branch-actions.c:1377
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1411 ../gitg/gitg-branch-actions.c:1413
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1458 ../gitg/gitg-branch-actions.c:1460
msgid "remote"
msgstr "віддалене"
# Заховано зміни були збережені бути повторно вручну
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1276 ../gitg/gitg-branch-actions.c:1869
#, fuzzy
msgid "The stashed changes have been stored to be reapplied manually"
msgstr "Заховано зміни були збережені бути повторно вручну"
# Помилка перевірки раніше перевірили філія
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1281 ../gitg/gitg-branch-actions.c:1874
#, fuzzy
msgid "Failed to checkout previously checked out branch"
msgstr "Помилка перевірки раніше перевірили філія"
# Не вдалося повторно збирати правильно
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1307 ../gitg/gitg-branch-actions.c:1900
#, fuzzy
msgid "Failed to reapply stash correctly"
msgstr "Не вдалося повторно збирати правильно"
# Там можуть бути невирішені конфлікти у робочому дереві або індексу, яке необхідно вирішити вручну
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1308 ../gitg/gitg-branch-actions.c:1901
#, fuzzy
msgid ""
"There might be unresolved conflicts in the working tree or index which you "
"need to resolve manually"
msgstr ""
"Там можуть бути невирішені конфлікти в робочому дереві або індексу, яке "
"необхідно вирішити вручну"
# Ви впевнені, що хочете об’єднати %s філії<%s>на %s філії<%s>?
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1329
#, fuzzy, c-format
msgid "Are you sure you want to merge %s branch <%s> onto %s branch <%s>?"
msgstr "Ви впевнені, що хочете об’єднати %s філії <%s> на %s філії <%s> ?"
# Злиття
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1337 ../gitg/gitg-branch-actions.c:1339
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1387 ../gitg/gitg-menus.xml.h:7
#, fuzzy
msgid "Merge"
msgstr "Злиття"
# Сук, на якому для об’єднання не можуть бути перевірені
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1368
#, fuzzy
msgid "The branch on which to merge could not be checked out"
msgstr "Сук, на якому для об’єднання не можуть бути перевірені"
# Злиття %s філії<%s>на %s філії<%s>
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1374
#, fuzzy, c-format
msgid "Merging %s branch <%s> onto %s branch <%s>"
msgstr "Злиття %s філії <%s> на %s філії <%s>"
# Ви впевнені, що хочете перебазуватися %s філії<%s>на %s філії<%s>?
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1410
#, fuzzy, c-format
msgid "Are you sure you want to rebase %s branch <%s> onto %s branch <%s>?"
msgstr "Ви впевнені, що хочете перебазуватися %s філії <%s> на %s філії <%s> ?"
# Rebase
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1418 ../gitg/gitg-branch-actions.c:1420
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1470 ../gitg/gitg-menus.xml.h:10
#, fuzzy
msgid "Rebase"
msgstr "Rebase"
# Неможливо REBASE
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1443
#, fuzzy
msgid "Unable to rebase"
msgstr "Неможливо переформувати"
# Є ще незавершені зміни у вашій робочої дерева і Ви намагаєтеся REBASE філії на даний час перевірені відділення. Або вилучите, збирати або зафіксувати зміни першої та спробуйте ще раз
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1444
#, fuzzy
msgid ""
"There are still uncommitted changes in your working tree and you are trying "
"to rebase a branch onto the currently checked out branch. Either remove, "
"stash or commit your changes first and try again"
msgstr ""
"Все ще є незафіксовані зміни у Вашому робочому дереві а Ви намагаєтеся "
"виконати REBASE гілки у поточну даний час перевірені гілку. Або ж вилучіть, "
"збирати чи зафіксуйте Ваші зміни перш ніж спробувати ще раз"
# Переклад розрахунків %s філії<%s>на %s філії<%s>
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1457
#, fuzzy, c-format
msgid "Rebasing %s branch <%s> onto %s branch <%s>"
msgstr "Переклад розрахунків %s філії <%s> на %s філії <%s>"
# Не вдалося натиснути місцевого відділення<%s>до віддалених<%s>
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1496
#, c-format
msgid "Failed to push local branch <%s> to remote <%s>"
msgstr "Не вдалось надіслати локальну гілку <%s> до віддаленої <%s>"
# Це зазвичай означає, що віддалений філія не може бути швидко спрямовані. Спробуйте вибірка останніх змін.
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1497
#, fuzzy
msgid ""
"This usually means that the remote branch could not be fast-forwarded. Try "
"fetching the latest changes."
msgstr ""
"Це зазвичай означає, що віддалена гілка не може бути швидко переспрямована. "
"Спробуйте отримати останні зміни."
# Ви впевнені, що хочете натиснути<%s>до<%s>?
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1521
#, c-format
msgid "Are you sure you want to push <%s> to <%s>?"
msgstr "Надіслати <%s> до <%s> ?"
# Поштовх
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1527 ../gitg/gitg-branch-actions.c:1529
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1550 ../gitg/gitg-branch-actions.c:1582
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1584 ../gitg/gitg-branch-actions.c:1607
msgid "Push"
msgstr "Надіслати"
# Прагнення місцевого відділення<%s>для віддаленого філії<%s>
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1542
#, c-format
msgid "Pushing local branch <%s> to remote branch <%s>"
msgstr "Надсилання локальної гілки <%s> до віддаленої гілки <%s>"
# Ви впевнені, що хочете натиснути<%s>до віддалених<%s/%s>?
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1576
#, c-format
msgid "Are you sure you want to push <%s> to remote <%s/%s>?"
msgstr "Надіслати <%s> до віддаленої <%s/%s>?"
# Прагнення місцевого відділення<%s>для віддаленого філії<%s/%s>
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1594
#, c-format
msgid "Pushing local branch <%s> to remote branch <%s/%s>"
msgstr "Надсилання локальної гілки <%s> до віддаленої гілки <%s/%s>"
# Ви впевнені, що хочете застосувати збирати елемент місцевого відділення<%s>?
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1631
#, fuzzy, c-format
msgid "Are you sure you want to apply the stash item to local branch <%s>?"
msgstr ""
"Ви впевнені, що хочете застосувати збирати елемент місцевого відділення <"
"%s> ?"
# Застосувати притон
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1636 ../gitg/gitg-branch-actions.c:1638
#, fuzzy
msgid "Apply stash"
msgstr "Застосувати притон"
# Схованка не можуть бути застосовані до місцевим відділенням<%s>
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1677
#, fuzzy, c-format
msgid "The stash could not be applied to local branch <%s>"
msgstr "Схованка не можуть бути застосовані до місцевим відділенням <%s>"
# Не вдалося застосувати притон
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1681
#, fuzzy
msgid "Failed to apply stash"
msgstr "Не вдалось застосувати керування"
# Відділення не може бути успішно створена
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1724
#, fuzzy
msgid "The branch could not be successfully created"
msgstr "Тег об’єкта не може бути успішно створена"
# Не вдалося створити філію
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1728
msgid "Failed to create a branch"
msgstr "Не вдалось створити гілку"
# Тег об’єкта не може бути успішно створена. Будь ласка, переконайтеся, що Ви GPG ключ і ключ розблокована
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1780
#, fuzzy
msgid ""
"The tag object could not be successfully created. Please make sure you have "
"a GPG key and the key is unlocked"
msgstr ""
"Тег об’єкта не може бути успішно створена. Будь ласка, переконайтеся, що ви "
"GPG ключ і ключ розблокована"
# Тег об’єкта не може бути успішно створена
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1784
#, fuzzy
msgid "The tag object could not be successfully created"
msgstr "Мітка об'єкта неможливо успішно створити"
# Не вдалося створити тег
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1789
#, fuzzy
msgid "Failed to create tag"
msgstr "Не вдалось створити мітку"
# Не вдалося робити вибір на<%s>
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1844
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to cherry-pick on <%s>"
msgstr "Помилка перевірки локальної гілки <%s>"
# Ви впевнені, що Ви хочете робити вибір, що перегляд за<%s>?
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1921
#, fuzzy, c-format
msgid "Are you sure you want to cherry-pick that revision on <%s>?"
msgstr "Ви впевнені, що хочете натиснути <%s> до <%s> ?"
# Черрі-Піка
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1926 ../gitg/gitg-branch-actions.c:1928
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1976
msgid "Cherry-pick"
msgstr ""
# Сук, на якому у виробляти вибір не може бути витягнутий
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1956
#, fuzzy
msgid "The branch on which to cherry-pick could not be checked out"
msgstr "Сук, на якому для об’єднання не можуть бути перевірені"
# Черрі-збір на<%s>
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1963
#, c-format
msgid "Cherry-picking on <%s>"
msgstr ""
# Не вдалося створити формат-патч
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:2031
#, fuzzy
msgid "Failed to generate format-patch"
msgstr "Не вдалось створити мітку"
# Створення формату-патч для<%s>
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:2081
#, c-format
msgid "Generating format-patch for <%s>"
msgstr ""
# Формат патч
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:2089 ../gitg/gitg-menus.xml.h:6
msgid "Format patch"
msgstr ""
# Показати версію програми
#: ../gitg/gitg.c:52
msgid "Show the application's version"
msgstr "Показати версію програми"
# Початок gitg у вчинення режимі
#: ../gitg/gitg.c:53
msgid "Start gitg in commit mode"
msgstr "Запустити gitg у режимі внесення змін"
# Виберіть зробити після звантаження сховища
#: ../gitg/gitg.c:54
#, fuzzy
msgid "Select commit after loading the repository"
msgstr "Початок завантаження сховища"
# - Git репозиторій перегляду
#: ../gitg/gitg.c:64
msgid "- git repository viewer"
msgstr "— переглядач сховища Git"
# Не вдається відобразити вміст файлу у вигляді тексту
#: ../gitg/gitg-commit-view.c:224 ../gitg/gitg-revision-files-panel.c:256
msgid "Cannot display file content as text"
msgstr "Не вдалось показати вміст файла як текст"
# unstage
#: ../gitg/gitg-commit-view.c:1178
#, fuzzy
msgid "unstage"
msgstr "не позначати"
# етап
#: ../gitg/gitg-commit-view.c:1179
#, fuzzy
msgid "stage"
msgstr "позначити"
# Ви повинні першому етапі деякі зміни перед тим,
#: ../gitg/gitg-commit-view.c:2033
msgid "You must first stage some changes before committing"
msgstr ""
"Ви повинні спершу позначити деякі зміни перед тим, як їх внести"
# Будь ласка, введіть повідомлення зробити перед тим,
#: ../gitg/gitg-commit-view.c:2041
msgid "Please enter a commit message before committing"
msgstr ""
"Будь ласка, введіть описове повідомлення про внесення змін перед тим, як "
"їх виконати"
# Ваше ім’я користувача або по електронній пошті не може бути відновлена для використання у підписати повідомлення
#: ../gitg/gitg-commit-view.c:2053
#, fuzzy
msgid ""
"Your user name or email could not be retrieved for use in the sign off "
"message"
msgstr ""
"Вашого користувача або електронну пошту неможливо відновити для "
"використання в підписати повідомлення"
# Щось пішло не так при спробі вчинити
#: ../gitg/gitg-commit-view.c:2055
msgid "Something went wrong while trying to commit"
msgstr "Щось пішло не так при спробі внести зміни"
# Повернути невдача
#: ../gitg/gitg-commit-view.c:2248
#, fuzzy
msgid "Revert fail"
msgstr "Помилка повернення"
# Ви впевнені, що хочете повернути ці зміни?
#: ../gitg/gitg-commit-view.c:2259
#, fuzzy
msgid "Are you sure you want to revert these changes?"
msgstr "Повернути ці зміни?"
# Повертаючись змін є постійним і не може бути скасовано
#: ../gitg/gitg-commit-view.c:2262
#, fuzzy
msgid "Reverting changes is permanent and cannot be undone"
msgstr "Повернення змін є безповоротним і його неможливо скасувати"
# Отримувати
#: ../gitg/gitg-repository-dialog.c:245 ../gitg/gitg-repository.ui.h:4
msgid "Fetch"
msgstr "Отримати"
# Скасувати
#: ../gitg/gitg-repository-dialog.c:250
msgid "Cancel"
msgstr "Скасувати"
# Властивості
#: ../gitg/gitg-repository-dialog.c:634 ../gitg/gitg-repository.ui.h:7
#: ../gitg/gitg-tag.ui.h:5
msgid "Properties"
msgstr "Властивості"
# Зміни
#: ../gitg/gitg-revision-changes-panel.c:270
msgid "Changes"
msgstr "Зміни"
# Детальна інформація
#: ../gitg/gitg-revision-details-panel.c:114
msgid "Details"
msgstr "Подробиці"
# Файли
#: ../gitg/gitg-revision-files-panel.c:600
msgid "Files"
msgstr "Файли"
# (Пусто)
#: ../gitg/gitg-revision-files-panel.c:769
msgid "(Empty)"
msgstr "(пусто)"
# Виберіть філія
#: ../gitg/gitg-window.c:682
msgid "Select branch"
msgstr "Вибір гілки"
# Натисніть місцевого відділення<%s>до віддалених філії<%s>
#: ../gitg/gitg-window.c:751
#, c-format
msgid "Push local branch <%s> to remote branch <%s>"
msgstr "Відправити локальну гілку <%s> до віддаленої гілки <%s>"
# Злиття/REBASE місцевого відділення<%s>з/на місцеве відділення<%s>
#: ../gitg/gitg-window.c:758
#, fuzzy, c-format
msgid "Merge/rebase local branch <%s> with/on local branch <%s>"
msgstr "Злити/переформувати локальну гілку <%s> з/на локальну гілку <%s>"
# Злиття/REBASE місцевого відділення<%s>з/на віддалений філія<%s>
#: ../gitg/gitg-window.c:765
#, fuzzy, c-format
msgid "Merge/rebase local branch <%s> with/on remote branch <%s>"
msgstr "Злити/переформувати локальну гілку <%s> з/на віддалену гілку <%s>"
# Застосувати схованку з місцевим відділенням<%s>
#: ../gitg/gitg-window.c:772
#, fuzzy, c-format
msgid "Apply stash to local branch <%s>"
msgstr "Застосувати керування до локальної гілки <%s>"
# Черрі-Піка ревізію на<%s>
#: ../gitg/gitg-window.c:852
#, c-format
msgid "Cherry-pick revision on <%s>"
msgstr ""
# Звантажено %d зміни в% .2 FS
#: ../gitg/gitg-window.c:1219
#, c-format
msgid "Loaded %d revisions in %.2fs"
msgstr "Завантажено %d версій за %.2f сек."
# Звантаження %d зміни…
#: ../gitg/gitg-window.c:1244
#, c-format
msgid "Loading %d revisions..."
msgstr "Завантажується %d версій…"
# Місцеві відділення
#: ../gitg/gitg-window.c:1606
msgid "Local branches"
msgstr "Локальні гілки"
# Усі філії
#: ../gitg/gitg-window.c:1627
msgid "All branches"
msgstr "Усі гілки"
# Початок звантаження сховища
#: ../gitg/gitg-window.c:1705
msgid "Begin loading repository"
msgstr "Початок завантаження сховища"
# Відкрити Git репозиторій
#: ../gitg/gitg-window.c:2146
msgid "Open git repository"
msgstr "Відкрити сховище Git"
# gitg є Git репозиторій перегляду для GTK +/GNOME
#: ../gitg/gitg-window.c:2219
msgid "gitg is a git repository viewer for gtk+/GNOME"
msgstr "gitg — це переглядач сховища Git для GTK+/GNOME"
#: ../gitg/gitg-window.c:2220
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
"(at your option) any later version.\n"
"\n"
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
"GNU General Public License for more details.\n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
"along with this program; if not, write to the Free Software\n"
"Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330,\n"
"Boston, MA 02111-1307, USA."
msgstr ""
"Ця програма є вільним програмним засобом, і ви можете її "
"розповсюджувати та/чи модифікувати\n"
"відповідно до умов ліцензії „GNU General Public License“, опублікованої\n"
"організацією „Free Software Foundation“; 2-ої версії цієї ліцензії, чи\n"
"(за вашим вибором) будь-якої новішої версії.\n"
"\n"
"Ця програма розповсюджується із сподіванням, що вона буде корисною,\n"
"але БЕЗ БУДЬ-ЯКИХ ГАРАНТІЙ, навіть без неявної гарантії\n"
"щодо ПРИДАТНОСТІ. Перегляньте ліцензію\n"
"„GNU General Public License“ щодо більш докладної інформації.\n"
"\n"
"Ви повинні були отримати копію ліцензії „GNU General Public License“\n"
"разом з цією програмою, а якщо її немає, напишіть за адресою: \n"
"Free Software Foundation, Inc, 59 Temple Place, Suite 330,\n"
"Boston, MA 02111-1307, USA."
# нових
#: ../gitg/gitg-window.c:2542
#, fuzzy
msgid "new"
msgstr "нових"
# Нові місцевого відділення<%s>
#: ../gitg/gitg-window.c:2872 ../gitg/gitg-window.c:2910
#, c-format
msgid "New local branch <%s>"
msgstr "Нова локальна гілка <%s>"
# Оформити замовлення робочої копії
#: ../gitg/gitg-window.c:2888
#, fuzzy
msgid "Checkout working copy"
msgstr "Завантажити робочу копію"
# Вилучити місцевого відділення
#: ../gitg/gitg-window.c:2889
msgid "Remove local branch"
msgstr "Вилучити локальну гілку"
# Перейменувати місцевого відділення
#: ../gitg/gitg-window.c:2891
msgid "Rename local branch"
msgstr "Перейменувати локальну гілку"
# Не усі поля повинні бути правильно заповнені
#: ../gitg/gitg-window.c:3257 ../gitg/gitg-window.c:3313
#, fuzzy
msgid "Not all fields are correctly filled in"
msgstr "Не усі поля повинні бути правильно заповнені"
# Будь ласка, не забудьте заповнити назва філії
#: ../gitg/gitg-window.c:3261
#, fuzzy
msgid "Please make sure to fill in the branch name"
msgstr ""
"Будь ласка, не забудьте заповнити як назву мітки та повідомлення щодо "
"внесення змін"
# Будь ласка, не забудьте заповнити як ім’я тега і повідомлення вчинення
#: ../gitg/gitg-window.c:3300
msgid "Please make sure to fill in both the tag name and the commit message"
msgstr ""
"Будь ласка, не забудьте заповнити як назву мітки та повідомлення щодо "
"внесення змін"
# Будь ласка, не забудьте заповнити ім’я тега
#: ../gitg/gitg-window.c:3304
#, fuzzy
msgid "Please make sure to fill in the tag name"
msgstr ""
"Будь ласка, не забудьте заповнити як назву мітки та повідомлення щодо "
"фіксацію змін"
# Формат виправлення вдалася з невідомої причини
#: ../gitg/gitg-window.c:3381
msgid "Format patch failed for unknown reason"
msgstr ""
# Будь ласка, перевірте, якщо у Вас є права доступу для запису файлу
#: ../gitg/gitg-window.c:3385
msgid "Please check if you have the right permissions to write the file"
msgstr "Будь ласка, перевірте, чи у вас є права доступу для запису файла"
# Зберегти формат патч
#. Single one, pick filename
#: ../gitg/gitg-window.c:3426
msgid "Save format patch"
msgstr ""
# Unicode
#: ../libgitg/gitg-encodings.c:144 ../libgitg/gitg-encodings.c:186
#: ../libgitg/gitg-encodings.c:188 ../libgitg/gitg-encodings.c:190
#: ../libgitg/gitg-encodings.c:192 ../libgitg/gitg-encodings.c:194
#: ../libgitg/gitg-encodings.c:196 ../libgitg/gitg-encodings.c:198
msgid "Unicode"
msgstr "Унікод"
# Західна
#: ../libgitg/gitg-encodings.c:157 ../libgitg/gitg-encodings.c:181
#: ../libgitg/gitg-encodings.c:231 ../libgitg/gitg-encodings.c:274
msgid "Western"
msgstr "Західна"
# Центральної Європи
#: ../libgitg/gitg-encodings.c:159 ../libgitg/gitg-encodings.c:233
#: ../libgitg/gitg-encodings.c:270
msgid "Central European"
msgstr "Центрально-європейська"
# Південної Європи
#: ../libgitg/gitg-encodings.c:161
msgid "South European"
msgstr "Південно-європейська"
# Балтійського
#: ../libgitg/gitg-encodings.c:163 ../libgitg/gitg-encodings.c:177
#: ../libgitg/gitg-encodings.c:284
msgid "Baltic"
msgstr "Балтійська"
# Кирилиця
#: ../libgitg/gitg-encodings.c:165 ../libgitg/gitg-encodings.c:235
#: ../libgitg/gitg-encodings.c:248 ../libgitg/gitg-encodings.c:252
#: ../libgitg/gitg-encodings.c:254 ../libgitg/gitg-encodings.c:272
msgid "Cyrillic"
msgstr "Кирилична"
# Арабська
#: ../libgitg/gitg-encodings.c:167 ../libgitg/gitg-encodings.c:241
#: ../libgitg/gitg-encodings.c:282
msgid "Arabic"
msgstr "Арабська"
# Грецький
#: ../libgitg/gitg-encodings.c:169 ../libgitg/gitg-encodings.c:276
msgid "Greek"
msgstr "Грецька"
# Іврит Visual
#: ../libgitg/gitg-encodings.c:171
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "Іврит, з візуальним порядком"
# Турецька
#: ../libgitg/gitg-encodings.c:173 ../libgitg/gitg-encodings.c:237
#: ../libgitg/gitg-encodings.c:278
msgid "Turkish"
msgstr "Турецька"
# Скандинавський
#: ../libgitg/gitg-encodings.c:175
msgid "Nordic"
msgstr "Скандинавська"
# Кельтський
#: ../libgitg/gitg-encodings.c:179
msgid "Celtic"
msgstr "Кельтська"
# Румунська
#: ../libgitg/gitg-encodings.c:183
msgid "Romanian"
msgstr "Румунська"
# Вірменська
#: ../libgitg/gitg-encodings.c:201
msgid "Armenian"
msgstr "Вірменська"
# Китайський традиційний
#: ../libgitg/gitg-encodings.c:203 ../libgitg/gitg-encodings.c:205
#: ../libgitg/gitg-encodings.c:219
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Китайська традиційна"
# Кирилиця/Російська
#: ../libgitg/gitg-encodings.c:207
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "Кирилична/російська"
# Японський
#: ../libgitg/gitg-encodings.c:210 ../libgitg/gitg-encodings.c:212
#: ../libgitg/gitg-encodings.c:214 ../libgitg/gitg-encodings.c:244
#: ../libgitg/gitg-encodings.c:259
msgid "Japanese"
msgstr "Японська"
# Корейська
#: ../libgitg/gitg-encodings.c:217 ../libgitg/gitg-encodings.c:246
#: ../libgitg/gitg-encodings.c:250 ../libgitg/gitg-encodings.c:265
msgid "Korean"
msgstr "Корейська"
# Китайський спрощений
#: ../libgitg/gitg-encodings.c:222 ../libgitg/gitg-encodings.c:224
#: ../libgitg/gitg-encodings.c:226
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Китайська спрощена"
# Грузинський
#: ../libgitg/gitg-encodings.c:228
msgid "Georgian"
msgstr "Грузинська"
# Іврит
#: ../libgitg/gitg-encodings.c:239 ../libgitg/gitg-encodings.c:280
msgid "Hebrew"
msgstr "Іврит"
# Кирилиця/Український
#: ../libgitg/gitg-encodings.c:256
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "Кирилична/українська"
# В’єтнамський
#: ../libgitg/gitg-encodings.c:261 ../libgitg/gitg-encodings.c:267
#: ../libgitg/gitg-encodings.c:286
msgid "Vietnamese"
msgstr "В’єтнамська"
# Тайська
#: ../libgitg/gitg-encodings.c:263
msgid "Thai"
msgstr "Тайська"
# Невідомо
#: ../libgitg/gitg-encodings.c:479
msgid "Unknown"
msgstr "Невідомо"
# Постановка змін
#: ../libgitg/gitg-repository.c:892
msgid "Staged changes"
msgstr "Позначені зміни"
# Unstaged зміни
#: ../libgitg/gitg-repository.c:896
msgid "Unstaged changes"
msgstr "Непозначені зміни"
# Не дійсні Git репозиторій
#: ../libgitg/gitg-repository.c:1533
msgid "Not a valid git repository"
msgstr "Не є правильним сховищем git"
# Це не представляється можливим визначити кодування автоматично
#: ../libgitg/gitg-smart-charset-converter.c:329
msgid "It is not possible to detect the encoding automatically"
msgstr "Неможливо визначити кодування автоматично"
# Ігнорувати
#. ex:ts=8:noet:
#: ../gitg/gitg-commit-menu.ui.h:1
msgid "Ignore"
msgstr "Ігнорувати"
# Повертатися
#: ../gitg/gitg-commit-menu.ui.h:2
#, fuzzy
msgid "Revert"
msgstr "Повернути"
# Етап
#: ../gitg/gitg-commit-menu.ui.h:3
msgid "Stage"
msgstr "Позначити"
# Unstage
#: ../gitg/gitg-commit-menu.ui.h:4
msgid "Unstage"
msgstr "Не позначати"
# Застосувати громадити, щоб…
#: ../gitg/gitg-menus.xml.h:1
#, fuzzy
msgid "Apply stash to..."
msgstr "Застосувати керування до…"
# Оформити замовлення філії
#: ../gitg/gitg-menus.xml.h:2
#, fuzzy
msgid "Checkout branch"
msgstr "Завантажити гілку"
# Черрі-Піка на…
#: ../gitg/gitg-menus.xml.h:3
msgid "Cherry-pick on..."
msgstr ""
# Створення філії
#: ../gitg/gitg-menus.xml.h:4 ../gitg/gitg-new-branch.ui.h:1
msgid "Create branch"
msgstr "Створити гілку"
# Створіть тег
#: ../gitg/gitg-menus.xml.h:5 ../gitg/gitg-tag.ui.h:2
msgid "Create tag"
msgstr "Створити мітку"
# Злиття гілка з…
#: ../gitg/gitg-menus.xml.h:8
#, fuzzy
msgid "Merge branch with..."
msgstr "Злиття гілки з…"
# Натисніть гілки…
#: ../gitg/gitg-menus.xml.h:9
msgid "Push branch to..."
msgstr "Відправити гілку до…"
# Rebase філії на…
#: ../gitg/gitg-menus.xml.h:11
#, fuzzy
msgid "Rebase branch onto..."
msgstr "Переформувати гілку на…"
# Перейменувати філія
#: ../gitg/gitg-menus.xml.h:13
msgid "Rename branch"
msgstr "Перейменувати гілку"
# Автор
#: ../gitg/gitg-menus.xml.h:14
msgid "_Author"
msgstr "_Автор"
# Дата
#: ../gitg/gitg-menus.xml.h:15
msgid "_Date"
msgstr "_Дата"
# Додати
#: ../gitg/gitg-menus.xml.h:16
#, fuzzy
msgid "_Hash"
msgstr "Додати"
# Тема
#: ../gitg/gitg-menus.xml.h:17
msgid "_Subject"
msgstr "_Тема"
# <b>Повідомлення про фіксацію</b>
#: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:1
msgid "<b>Commit Message</b>"
msgstr "<b>Повідомлення про фіксацію</b>"
# <b>я</b>
#: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:2
msgid "<b>Diff Program</b>"
msgstr "<b>Програма порівняння</b>"
#: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:3
msgid "<b>Interface</b>"
msgstr "<b>Інтерфейс</b>"
# <b>Зміни</b>
#: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:4
msgid "<b>Revisions</b>"
msgstr "<b>Версії</b>"
# <b>Користувач</b>
#: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:5 ../gitg/gitg-repository.ui.h:1
msgid "<b>User</b>"
msgstr "<b>Користувач</b>"
# Дозволити зовнішні програми порівняння
#: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:6
msgid "Allow external diff program"
msgstr "Дозволити зовнішню програму порівняння"
# Згорнути неактивних смуги
#: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:7
msgid "Collapse inactive lanes"
msgstr "Згортати неактивні смуги"
# Здійснювати
#: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:8 ../gitg/gitg-window.ui.h:6
msgid "Commit"
msgstr "Фіксація змін"
# Конфігурація
#: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:9 ../gitg/gitg-repository.ui.h:2
msgid "Configuration"
msgstr "Налаштування"
# Налаштування глобальних параметрів Git. Це відповідає налаштування зберігаються у файлі ~ /. Gitconfig. Репозиторій конкретні параметри можуть бути налаштовані у сховищі властивостей.
#: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:10
msgid ""
"Configure global git settings. This corresponds to the settings as stored in "
"~/.gitconfig. Repository specific settings can be configured at the "
"repository properties."
msgstr ""
"Налаштування глобальних параметрів Git. Це відповідає налаштуванням, що "
"зберігаються у файлі ~/.gitconfig. Деякі конкретні параметри сховища можуть "
"бути налаштовані у властивостях сховища."
# Diff
#: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:11
msgid "Diff"
msgstr "Порівняння"
# Показати правому краю
#: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:12
msgid "Display right _margin"
msgstr "Показувати правий _край"
# Електронна пошта:
#: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:13 ../gitg/gitg-repository.ui.h:3
msgid "E-mail:"
msgstr "Електронна пошта:"
# Рання
#: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:14
msgid "Early"
msgstr "Раніше"
# Історія
#: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:15 ../gitg/gitg-window.ui.h:9
msgid "History"
msgstr "Історія"
# Пізно
#: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:16
msgid "Late"
msgstr "Пізніше"
# Установки
#: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:18
msgid "Preferences"
msgstr "Налаштування"
# Установки, які застосовуються до скоєння зору
#: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:19
msgid "Preferences that apply to the commit view"
msgstr "Налаштування, що застосовуються для перегляду фіксацій змін"
# Установки, які відносяться до історії перегляду
#: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:20
msgid "Preferences that apply to the history view"
msgstr "Налаштування, які застосовуються до перегляду історії"
# Пошук фільтрів зміни у історії перегляду
#: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:21
msgid "Search filters revisions in the history view"
msgstr "Пошукові фільтри для версій у перегляді історії"
# Показати історію у топологічному порядку
#: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:22
msgid "Show history in topological order"
msgstr "Показувати історію в топологічному порядку"
# Показати поставив зміни у історії
#: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:23
msgid "Show staged changes in history"
msgstr "Показати підготовлені зміни в історії"
# Показати схованку у історії
#: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:24
#, fuzzy
msgid "Show stash in history"
msgstr "Показати схованку в історії"
# Показати unstaged зміни у історії
#: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:25
msgid "Show unstaged changes in history"
msgstr "Показати непідготовлені зміни в історії"
# Використання вертикального макету
#: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:26
msgid "Use vertical layout"
msgstr "Використовувати вертикальне компонування"
# Праве поле у стовпці:
#: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:27
msgid "_Right margin at column:"
msgstr "_Правий край на позиції рядка:"
# Назва
#: ../gitg/gitg-repository.ui.h:5
msgid "Name"
msgstr "Назва"
# Дистанційне керування
#: ../gitg/gitg-repository.ui.h:8
msgid "Remotes"
msgstr "Віддалені"
# URL
#: ../gitg/gitg-repository.ui.h:9
msgid "URL"
msgstr "URL"
# Автор:
#: ../gitg/gitg-revision-details-panel.ui.h:1
msgid "Author:"
msgstr "Автор:"
# Комміттера:
#: ../gitg/gitg-revision-details-panel.ui.h:2
msgid "Committer:"
msgstr "Зафісовувач:"
# Батько:
#: ../gitg/gitg-revision-details-panel.ui.h:3
msgid "Parent:"
msgstr "Предок:"
# ССЗ:
#: ../gitg/gitg-revision-details-panel.ui.h:4
msgid "SHA:"
msgstr "SHA:"
# Тема:
#: ../gitg/gitg-revision-details-panel.ui.h:5
msgid "Subject:"
msgstr "Тема:"
# Створити підписав тега об’єкта
#: ../gitg/gitg-tag.ui.h:1
#, fuzzy
msgid "Create signed tag object"
msgstr "Створити підписав тега об’єкта"
# Повідомлення:
#: ../gitg/gitg-tag.ui.h:3
msgid "Message:"
msgstr "Повідомлення:"
# Нещодавно відкритий
#: ../gitg/gitg-ui.xml.h:1
msgid "R_ecently Opened"
msgstr "Неодавно відкриті"
# Змінити
#: ../gitg/gitg-ui.xml.h:2
msgid "_Edit"
msgstr "Зіни"
# Файл
#: ../gitg/gitg-ui.xml.h:3
msgid "_File"
msgstr "_Файл"
# Довідка
#: ../gitg/gitg-ui.xml.h:4
msgid "_Help"
msgstr "_Довідка"
# Відкрити…
#: ../gitg/gitg-ui.xml.h:5
msgid "_Open..."
msgstr "_Відкрити…"
# Відкрити
#: ../gitg/gitg-ui.xml.h:6
msgid "_View"
msgstr "П_ерегляд"
# Додати підписаний-офф-на
#: ../gitg/gitg-window.ui.h:1
#, fuzzy
msgid "Add signed-off-by"
msgstr "Додати підписаний-офф-на"
# Змінити
#: ../gitg/gitg-window.ui.h:2
#, fuzzy
msgid "Amend"
msgstr "Змінити"
# Автор
#: ../gitg/gitg-window.ui.h:3
msgid "Author"
msgstr "Автор"
# Відділення:
#: ../gitg/gitg-window.ui.h:4
msgid "Branch:"
msgstr "Гілка:"
# Фіксація повідомлення
#: ../gitg/gitg-window.ui.h:5
msgid "Co_mmit message"
msgstr "Повідомлення про _фіксацію змін"
# Контекст:
#: ../gitg/gitg-window.ui.h:7
msgid "Context:"
msgstr "Контекст:"
# Дата
#: ../gitg/gitg-window.ui.h:8
msgid "Date"
msgstr "Дата"
# Тема
#: ../gitg/gitg-window.ui.h:10
msgid "Subject"
msgstr "Тема"
# Unstaged
#: ../gitg/gitg-window.ui.h:11
msgid "Unstaged"
msgstr "Непідготовлене"
# Зміни
#: ../gitg/gitg-window.ui.h:12
msgid "_Changes"
msgstr "_Зміни"
# Поетапний
#: ../gitg/gitg-window.ui.h:13
msgid "_Staged"
msgstr "_Позначено"
# Unstaged
#: ../gitg/gitg-window.ui.h:14
msgid "_Unstaged"
msgstr "_Непозначене"
# Не вдалося знайти Git репозиторій
#~ msgid "Could not find git repository"
#~ msgstr "Не вдалося знайти git-сховище"
# Дата:
#~ msgid "Date:"
#~ msgstr "Дата:"
# <b>Головна</b>
#~ msgid "<b>Main</b>"
#~ msgstr "<b>Основне</b>"
# <b>Історія</b>
#~ msgid "<b>History</b>"
#~ msgstr "<b>Історія</b>"
# Відкрити
#~ msgid "View"
#~ msgstr "Перегляд"
# Сховище
#~ msgid "_Repository"
#~ msgstr "_Сховище"
# Дерево
#~ msgid "Tree"
#~ msgstr "Дерево"
# GTK-Додати
#~ msgid "gtk-add"
#~ msgstr "gtk-add"
# GTK-вилучити
#~ msgid "gtk-remove"
#~ msgstr "gtk-remove"