mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/gitg
synced 2024-10-30 17:39:46 +00:00
1488 lines
55 KiB
Text
1488 lines
55 KiB
Text
# Ukrainian translation for gitg.
|
||
# Copyright (C) 2009 gitg's COPYRIGHT HOLDER
|
||
# This file is distributed under the same licence as the gitg package.
|
||
# Serhij Dubyk <dubyk@ukr.net>, 2011.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: gitg\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2011-04-12 01:58+0300\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2011-02-12 11:59+0300\n"
|
||
"Last-Translator: Serhij Dubyk <serhijdubyk@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Ukrainian Linux Translators <translation@linux.org.ua>\n"
|
||
"Language: uk\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
|
||
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
||
"X-Generator: Pootle 2.0.5\n"
|
||
"X-Poedit-Language: Ukrainian\n"
|
||
"X-Poedit-Country: UKRAINE\n"
|
||
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
|
||
|
||
#: ../data/gitg.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Git repository browser"
|
||
msgstr "Оглядач сховища Git"
|
||
|
||
#. Translators: this is the application name as in g_set_application_name
|
||
#: ../data/gitg.desktop.in.in.h:2 ../gitg/gitg-branch-actions.c:167
|
||
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:220 ../gitg/gitg.c:185
|
||
#: ../gitg/gitg-window.c:1673 ../gitg/gitg-window.c:1687
|
||
#: ../gitg/gitg-window.ui.h:15
|
||
msgid "gitg"
|
||
msgstr "gitg"
|
||
|
||
# Дозволити зовнішні програми порівняння
|
||
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:1
|
||
msgid "Allow External Diff Program"
|
||
msgstr "Дозволити зовнішню програму порівняння"
|
||
|
||
# Дозволити зовнішню програму змін, які будуть використовуватися при перегляді відмінностей у gitg.
|
||
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:2
|
||
msgid "Allow an external diff program to be used when viewing diffs in gitg."
|
||
msgstr ""
|
||
"Дозволити зовнішню програму порівняння, яка буде використовуватися для "
|
||
"переглядання відмінностей у gitg."
|
||
|
||
# Колонка на якому правому краю показано
|
||
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:3
|
||
msgid "Column at Which Right Margin is Shown"
|
||
msgstr "Позиція у рядку, на якій показується правий край"
|
||
|
||
# Фільтр Зміни при пошуку
|
||
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:4
|
||
msgid "Filter Revisions When Searching"
|
||
msgstr "Фільтрувати версії при пошуку"
|
||
|
||
# Параметр, який вказує, коли неактивні смуги повинні бути згорнуті. Допустимі значення: 0 - 4, де 0 означає "ранні" та 4 вказує на "пізно".
|
||
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:5
|
||
msgid ""
|
||
"Setting that indicates when an inactive lane should be collapsed. Valid "
|
||
"values are 0 - 4, where 0 indicates 'early' and 4 indicates 'late'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Параметр, який вказує, коли неактивні смуги повинні бути згорнуті. Допустимі "
|
||
"значення: 0 - 4, де 0 означає «раніше» та 4 вказує на «пізніше»."
|
||
|
||
# Параметр, який вказує, чи потрібно показувати історію у топологічному порядку.
|
||
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:6
|
||
msgid ""
|
||
"Setting that indicates whether to show the history in topological order."
|
||
msgstr ""
|
||
"Параметр, який вказує, чи потрібно показувати історію в топологічному "
|
||
"порядку."
|
||
|
||
# Параметр, який задає орієнтацію розташування на головному екрані.
|
||
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:7
|
||
msgid "Setting that sets the orientation layout of the main view."
|
||
msgstr "Параметр, який задає орієнтацію розташування на основному екрані."
|
||
|
||
# Показати історію у топологічному порядку
|
||
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:8
|
||
msgid "Show History in Topological Order"
|
||
msgstr "Показувати історію в топологічному порядку"
|
||
|
||
# Показати Головна Дивитися у Вертикальне розташування
|
||
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:9
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show Main View in Vertical or Horizontal Layout"
|
||
msgstr "Показувати основний екран у вертикальному розташуванні"
|
||
|
||
# Показати правому краю у фіксації повідомлення Переглянути
|
||
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:10
|
||
msgid "Show Right Margin in Commit Message View"
|
||
msgstr "Показати праву межу в перегляді повідомлення щодо внесків"
|
||
|
||
# Показати право показник маржі у фіксації зору. Це може бути використано, щоб легко побачити, де розбити фіксації у певному стовпці.
|
||
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:11
|
||
msgid ""
|
||
"Show a right margin indicator in the commit message view. This can be used "
|
||
"to easily see where to break the commit message at a particular column."
|
||
msgstr ""
|
||
"Показати покажчик правої межі у перегляді повідомлення щодо внесків. "
|
||
"Це може бути використано, щоб легко побачити, де зробити перехід на новий "
|
||
"рядок у повідомленні щодо внесків."
|
||
|
||
# Стовпця, на якому праве поле з’являється, якщо право-маржа перевагу встановлений у значення TRUE.
|
||
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:12
|
||
msgid ""
|
||
"The column at which the right margin is shown if the right-margin preference "
|
||
"is set to TRUE."
|
||
msgstr ""
|
||
"Стовпчик рядка, правий кут якого показується, якщо параметр правого краю "
|
||
"встановлена у значення TRUE."
|
||
|
||
# Команди для обробки GITG схемою URL-адреси
|
||
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:13
|
||
msgid "The command to handle GITG scheme URLs"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# Команди для обробки GITG схемою URL.
|
||
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:14
|
||
msgid "The command to handle GITG scheme URLs."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# Коли Згорнути Неактивні Лейнс
|
||
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:15
|
||
msgid "When to Collapse Inactive Lanes"
|
||
msgstr "Коли згортати неактивні смуги"
|
||
|
||
# Лі команда для обробки GITG схемою URL-адреси включена
|
||
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:16
|
||
msgid "Whether command to handle GITG scheme URLs is enabled"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# Лі команда для обробки GITG схемою URL-адреси включена.
|
||
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:17
|
||
msgid "Whether command to handle GITG scheme URLs is enabled."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# Лі команда для обробки GITG схемою URL-адреси потреби терміналу
|
||
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:18
|
||
msgid "Whether command to handle GITG scheme URLs needs a terminal"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# Лі команда для обробки GITG схемою URL-адреси потреби терміналу.
|
||
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:19
|
||
msgid "Whether command to handle GITG scheme URLs needs a terminal."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# Лі пошук фільтри зміни у історії перегляду, а не стрибати у першому матчі.
|
||
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:20
|
||
msgid ""
|
||
"Whether searching filters the revisions in the history view instead of "
|
||
"jumping to the first match."
|
||
msgstr ""
|
||
"Чи використовувати пошукові фільтри за версіями при перегляді історії "
|
||
"замість того, щоб переходити до першого збігу"
|
||
|
||
# Відділення<%s>не можуть бути вилучені
|
||
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:275
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Branch <%s> could not be removed"
|
||
msgstr "Гілку <%s> неможливо вилучити"
|
||
|
||
# Це зазвичай означає, що філія не є повністю об’єднані у голові. Ви хочете, щоб примусово видворити гілку?
|
||
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:276
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"This usually means that the branch is not fully merged in HEAD. Do you want "
|
||
"to forcefully remove the branch?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Це зазвичай означає, що гілка не є повністю об’єднана у HEAD. Примусово "
|
||
"вилучити гілку?"
|
||
|
||
# Група вилучити
|
||
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:277
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Force remove"
|
||
msgstr "Примусово вилучити"
|
||
|
||
# Відділення<%s>не може бути насильно вилучені
|
||
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:291
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Branch <%s> could not be forcefully removed"
|
||
msgstr "Гілку <%s> неможливо примусово вилучити"
|
||
|
||
# Не вдалося вилучити віддаленого філії<%s>.
|
||
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:324
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to remove remote branch <%s>."
|
||
msgstr "Не вдалось вилучити віддалену гілку <%s>."
|
||
|
||
# Ви впевнені, що хочете вилучити віддаленого філії<%s>?
|
||
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:345
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to remove the remote branch <%s>?"
|
||
msgstr "Вилучити віддалену гілку <%s>?"
|
||
|
||
# Це назавжди видаляє віддаленого філії.
|
||
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:346
|
||
msgid "This permanently removes the remote branch."
|
||
msgstr "Це безповортно вилучить віддалену гілку."
|
||
|
||
# Вилучити віддаленого філії
|
||
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:347 ../gitg/gitg-window.c:2883
|
||
msgid "Remove remote branch"
|
||
msgstr "Вилучити віддалену гілку"
|
||
|
||
# Вилучити філії
|
||
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:362 ../gitg/gitg-menus.xml.h:12
|
||
msgid "Remove branch"
|
||
msgstr "Вилучити гілку"
|
||
|
||
# Ви впевнені, що хочете вилучити цей пункт накопичувати?
|
||
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:421
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Are you sure you want to remove this stash item?"
|
||
msgstr "Вилучити цей об'єкт реєстру?"
|
||
|
||
# Це назавжди видаляє збирати пункту
|
||
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:422
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "This permanently removes the stash item"
|
||
msgstr "Це остаточно вилучає об'єкти реєстру"
|
||
|
||
# Вилучити притон
|
||
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:423 ../gitg/gitg-window.c:2899
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Remove stash"
|
||
msgstr "Вилучити реєстр"
|
||
|
||
# Не вдалося вилучити притон
|
||
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:449
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Failed to remove stash"
|
||
msgstr "Не вдалось вилучити реєстр"
|
||
|
||
# Притон пункт не може бути успішно вилучений
|
||
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:450
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The stash item could not be successfully removed"
|
||
msgstr "Об'єкт реєстру неможливо успішно вилучити"
|
||
|
||
# Ви впевнені, що хочете вилучити тег<%s>?
|
||
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:481
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to remove the tag <%s>?"
|
||
msgstr "Вилучити мітку <%s> ?"
|
||
|
||
# Вилучити тег
|
||
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:485 ../gitg/gitg-branch-actions.c:487
|
||
#: ../gitg/gitg-window.c:2905
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Remove tag"
|
||
msgstr "Вилучити мітку"
|
||
|
||
# Теги<%s>не може бути успішно вилучений
|
||
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:504
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "The tag <%s> could not be successfully removed"
|
||
msgstr "Мітку <%s> неможливо успішно вилучити"
|
||
|
||
# Не вдалося вилучити теги
|
||
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:508
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Failed to remove tag"
|
||
msgstr "Не вдалось вилучити мітку"
|
||
|
||
# Відділення<%s>не може бути перейменований в<%s>
|
||
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:571
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Branch <%s> could not be renamed to <%s>"
|
||
msgstr "Гілку <%s> неможливо перейменувати у <%s>"
|
||
|
||
# Це зазвичай означає, що галузь з таким ім’ям вже існує. Ви хочете, щоб перезаписати філії?
|
||
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:572
|
||
msgid ""
|
||
"This usually means that a branch with that name already exists. Do you want "
|
||
"to overwrite the branch?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Це зазвичай означає, що гілка з такою назвою вже існує. Перезаписати "
|
||
"гілку?"
|
||
|
||
# Групою перейменувати
|
||
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:573
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Force rename"
|
||
msgstr "Примусово перейменувати"
|
||
|
||
# Відділення<%s>не може бути насильно перейменований
|
||
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:588
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Branch <%s> could not be forcefully renamed"
|
||
msgstr "Гілку <%s> неможливо примусово перейменувати"
|
||
|
||
# Ім’я (є в закладці Користувач)
|
||
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:632 ../gitg/gitg-new-branch.ui.h:2
|
||
#: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:17 ../gitg/gitg-repository.ui.h:6
|
||
#: ../gitg/gitg-tag.ui.h:4
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "Назва:"
|
||
|
||
# Ви хочете, щоб тимчасово заховати ці зміни?
|
||
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:754
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Do you want to temporarily stash these changes?"
|
||
msgstr "Тимчасово зберегти ці зміни?"
|
||
|
||
# Ви хочете, щоб заховати і повторно ці зміни?
|
||
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:758
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Do you want to stash and reapply these changes?"
|
||
msgstr "Зберегти і повторно застосувати ці зміни?"
|
||
|
||
# Ви непідтвердженими змінами у поточній робочої дерева
|
||
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:763
|
||
msgid "You have uncommited changes in your current working tree"
|
||
msgstr "У вас є невнесені зміни у поточному робочому дереві"
|
||
|
||
# Stash зміни
|
||
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:765
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Stash changes"
|
||
msgstr "Зберегти зміни"
|
||
|
||
# Не вдалося зберегти поточний стан індекс
|
||
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1020
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Failed to save current index state"
|
||
msgstr "Не вдалоья зберегти поточний стан індексу"
|
||
|
||
# Помилка перевірки місцевого відділення<%s>
|
||
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1071 ../gitg/gitg-branch-actions.c:1367
|
||
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1658 ../gitg/gitg-branch-actions.c:1955
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to checkout local branch <%s>"
|
||
msgstr "Помилка перевіряння локальної гілки <%s>"
|
||
|
||
# Помилка перевірки віддаленого філії<%s>в місцевому відділенні<%s>
|
||
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1109
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to checkout remote branch <%s> to local branch <%s>"
|
||
msgstr "Помилка перевіряння віддаленої гілки <%s> у локальній гілці <%s>"
|
||
|
||
# Помилка перевірки теги<%s>в місцевому відділенні<%s>
|
||
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1148
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to checkout tag <%s> to local branch <%s>"
|
||
msgstr "Помилка перевіряння мітки <%s> в локальній гілці <%s>"
|
||
|
||
# Не вдалося перебазуватися %s філії<%s>на %s філії<%s>
|
||
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1239
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to rebase %s branch <%s> onto %s branch <%s>"
|
||
msgstr "Не вдалось перебазуватися %s філії <%s> на %s філії <%s>"
|
||
|
||
# Не вдалося об’єднати %s філії<%s>з %s філії<%s>
|
||
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1243
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to merge %s branch <%s> with %s branch <%s>"
|
||
msgstr "Не вдалося об’єднати %s філії <%s> з %s філії <%s>"
|
||
|
||
# місцевих
|
||
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1251 ../gitg/gitg-branch-actions.c:1253
|
||
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1330 ../gitg/gitg-branch-actions.c:1332
|
||
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1375 ../gitg/gitg-branch-actions.c:1377
|
||
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1411 ../gitg/gitg-branch-actions.c:1413
|
||
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1458 ../gitg/gitg-branch-actions.c:1460
|
||
msgid "local"
|
||
msgstr "локальне"
|
||
|
||
# віддалений
|
||
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1251 ../gitg/gitg-branch-actions.c:1253
|
||
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1330 ../gitg/gitg-branch-actions.c:1332
|
||
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1375 ../gitg/gitg-branch-actions.c:1377
|
||
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1411 ../gitg/gitg-branch-actions.c:1413
|
||
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1458 ../gitg/gitg-branch-actions.c:1460
|
||
msgid "remote"
|
||
msgstr "віддалене"
|
||
|
||
# Заховано зміни були збережені бути повторно вручну
|
||
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1276 ../gitg/gitg-branch-actions.c:1869
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The stashed changes have been stored to be reapplied manually"
|
||
msgstr "Заховано зміни були збережені бути повторно вручну"
|
||
|
||
# Помилка перевірки раніше перевірили філія
|
||
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1281 ../gitg/gitg-branch-actions.c:1874
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Failed to checkout previously checked out branch"
|
||
msgstr "Помилка перевірки раніше перевірили філія"
|
||
|
||
# Не вдалося повторно збирати правильно
|
||
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1307 ../gitg/gitg-branch-actions.c:1900
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Failed to reapply stash correctly"
|
||
msgstr "Не вдалося повторно збирати правильно"
|
||
|
||
# Там можуть бути невирішені конфлікти у робочому дереві або індексу, яке необхідно вирішити вручну
|
||
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1308 ../gitg/gitg-branch-actions.c:1901
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"There might be unresolved conflicts in the working tree or index which you "
|
||
"need to resolve manually"
|
||
msgstr ""
|
||
"Там можуть бути невирішені конфлікти в робочому дереві або індексу, яке "
|
||
"необхідно вирішити вручну"
|
||
|
||
# Ви впевнені, що хочете об’єднати %s філії<%s>на %s філії<%s>?
|
||
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1329
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to merge %s branch <%s> onto %s branch <%s>?"
|
||
msgstr "Ви впевнені, що хочете об’єднати %s філії <%s> на %s філії <%s> ?"
|
||
|
||
# Злиття
|
||
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1337 ../gitg/gitg-branch-actions.c:1339
|
||
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1387 ../gitg/gitg-menus.xml.h:7
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Merge"
|
||
msgstr "Злиття"
|
||
|
||
# Сук, на якому для об’єднання не можуть бути перевірені
|
||
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1368
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The branch on which to merge could not be checked out"
|
||
msgstr "Сук, на якому для об’єднання не можуть бути перевірені"
|
||
|
||
# Злиття %s філії<%s>на %s філії<%s>
|
||
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1374
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Merging %s branch <%s> onto %s branch <%s>"
|
||
msgstr "Злиття %s філії <%s> на %s філії <%s>"
|
||
|
||
# Ви впевнені, що хочете перебазуватися %s філії<%s>на %s філії<%s>?
|
||
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1410
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to rebase %s branch <%s> onto %s branch <%s>?"
|
||
msgstr "Ви впевнені, що хочете перебазуватися %s філії <%s> на %s філії <%s> ?"
|
||
|
||
# Rebase
|
||
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1418 ../gitg/gitg-branch-actions.c:1420
|
||
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1470 ../gitg/gitg-menus.xml.h:10
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Rebase"
|
||
msgstr "Rebase"
|
||
|
||
# Неможливо REBASE
|
||
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1443
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Unable to rebase"
|
||
msgstr "Неможливо переформувати"
|
||
|
||
# Є ще незавершені зміни у вашій робочої дерева і Ви намагаєтеся REBASE філії на даний час перевірені відділення. Або вилучите, збирати або зафіксувати зміни першої та спробуйте ще раз
|
||
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1444
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"There are still uncommitted changes in your working tree and you are trying "
|
||
"to rebase a branch onto the currently checked out branch. Either remove, "
|
||
"stash or commit your changes first and try again"
|
||
msgstr ""
|
||
"Все ще є незафіксовані зміни у Вашому робочому дереві а Ви намагаєтеся "
|
||
"виконати REBASE гілки у поточну даний час перевірені гілку. Або ж вилучіть, "
|
||
"збирати чи зафіксуйте Ваші зміни перш ніж спробувати ще раз"
|
||
|
||
# Переклад розрахунків %s філії<%s>на %s філії<%s>
|
||
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1457
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Rebasing %s branch <%s> onto %s branch <%s>"
|
||
msgstr "Переклад розрахунків %s філії <%s> на %s філії <%s>"
|
||
|
||
# Не вдалося натиснути місцевого відділення<%s>до віддалених<%s>
|
||
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1496
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to push local branch <%s> to remote <%s>"
|
||
msgstr "Не вдалось надіслати локальну гілку <%s> до віддаленої <%s>"
|
||
|
||
# Це зазвичай означає, що віддалений філія не може бути швидко спрямовані. Спробуйте вибірка останніх змін.
|
||
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1497
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"This usually means that the remote branch could not be fast-forwarded. Try "
|
||
"fetching the latest changes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Це зазвичай означає, що віддалена гілка не може бути швидко переспрямована. "
|
||
"Спробуйте отримати останні зміни."
|
||
|
||
# Ви впевнені, що хочете натиснути<%s>до<%s>?
|
||
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1521
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to push <%s> to <%s>?"
|
||
msgstr "Надіслати <%s> до <%s> ?"
|
||
|
||
# Поштовх
|
||
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1527 ../gitg/gitg-branch-actions.c:1529
|
||
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1550 ../gitg/gitg-branch-actions.c:1582
|
||
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1584 ../gitg/gitg-branch-actions.c:1607
|
||
msgid "Push"
|
||
msgstr "Надіслати"
|
||
|
||
# Прагнення місцевого відділення<%s>для віддаленого філії<%s>
|
||
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1542
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Pushing local branch <%s> to remote branch <%s>"
|
||
msgstr "Надсилання локальної гілки <%s> до віддаленої гілки <%s>"
|
||
|
||
# Ви впевнені, що хочете натиснути<%s>до віддалених<%s/%s>?
|
||
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1576
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to push <%s> to remote <%s/%s>?"
|
||
msgstr "Надіслати <%s> до віддаленої <%s/%s>?"
|
||
|
||
# Прагнення місцевого відділення<%s>для віддаленого філії<%s/%s>
|
||
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1594
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Pushing local branch <%s> to remote branch <%s/%s>"
|
||
msgstr "Надсилання локальної гілки <%s> до віддаленої гілки <%s/%s>"
|
||
|
||
# Ви впевнені, що хочете застосувати збирати елемент місцевого відділення<%s>?
|
||
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1631
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to apply the stash item to local branch <%s>?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ви впевнені, що хочете застосувати збирати елемент місцевого відділення <"
|
||
"%s> ?"
|
||
|
||
# Застосувати притон
|
||
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1636 ../gitg/gitg-branch-actions.c:1638
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Apply stash"
|
||
msgstr "Застосувати притон"
|
||
|
||
# Схованка не можуть бути застосовані до місцевим відділенням<%s>
|
||
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1677
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "The stash could not be applied to local branch <%s>"
|
||
msgstr "Схованка не можуть бути застосовані до місцевим відділенням <%s>"
|
||
|
||
# Не вдалося застосувати притон
|
||
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1681
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Failed to apply stash"
|
||
msgstr "Не вдалось застосувати керування"
|
||
|
||
# Відділення не може бути успішно створена
|
||
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1724
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The branch could not be successfully created"
|
||
msgstr "Тег об’єкта не може бути успішно створена"
|
||
|
||
# Не вдалося створити філію
|
||
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1728
|
||
msgid "Failed to create a branch"
|
||
msgstr "Не вдалось створити гілку"
|
||
|
||
# Тег об’єкта не може бути успішно створена. Будь ласка, переконайтеся, що Ви GPG ключ і ключ розблокована
|
||
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1780
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"The tag object could not be successfully created. Please make sure you have "
|
||
"a GPG key and the key is unlocked"
|
||
msgstr ""
|
||
"Тег об’єкта не може бути успішно створена. Будь ласка, переконайтеся, що ви "
|
||
"GPG ключ і ключ розблокована"
|
||
|
||
# Тег об’єкта не може бути успішно створена
|
||
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1784
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The tag object could not be successfully created"
|
||
msgstr "Мітка об'єкта неможливо успішно створити"
|
||
|
||
# Не вдалося створити тег
|
||
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1789
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Failed to create tag"
|
||
msgstr "Не вдалось створити мітку"
|
||
|
||
# Не вдалося робити вибір на<%s>
|
||
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1844
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to cherry-pick on <%s>"
|
||
msgstr "Помилка перевірки локальної гілки <%s>"
|
||
|
||
# Ви впевнені, що Ви хочете робити вибір, що перегляд за<%s>?
|
||
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1921
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to cherry-pick that revision on <%s>?"
|
||
msgstr "Ви впевнені, що хочете натиснути <%s> до <%s> ?"
|
||
|
||
# Черрі-Піка
|
||
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1926 ../gitg/gitg-branch-actions.c:1928
|
||
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1976
|
||
msgid "Cherry-pick"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# Сук, на якому у виробляти вибір не може бути витягнутий
|
||
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1956
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The branch on which to cherry-pick could not be checked out"
|
||
msgstr "Сук, на якому для об’єднання не можуть бути перевірені"
|
||
|
||
# Черрі-збір на<%s>
|
||
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1963
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cherry-picking on <%s>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# Не вдалося створити формат-патч
|
||
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:2031
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Failed to generate format-patch"
|
||
msgstr "Не вдалось створити мітку"
|
||
|
||
# Створення формату-патч для<%s>
|
||
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:2081
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Generating format-patch for <%s>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# Формат патч
|
||
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:2089 ../gitg/gitg-menus.xml.h:6
|
||
msgid "Format patch"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# Показати версію програми
|
||
#: ../gitg/gitg.c:52
|
||
msgid "Show the application's version"
|
||
msgstr "Показати версію програми"
|
||
|
||
# Початок gitg у вчинення режимі
|
||
#: ../gitg/gitg.c:53
|
||
msgid "Start gitg in commit mode"
|
||
msgstr "Запустити gitg у режимі внесення змін"
|
||
|
||
# Виберіть зробити після звантаження сховища
|
||
#: ../gitg/gitg.c:54
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Select commit after loading the repository"
|
||
msgstr "Початок завантаження сховища"
|
||
|
||
# - Git репозиторій перегляду
|
||
#: ../gitg/gitg.c:64
|
||
msgid "- git repository viewer"
|
||
msgstr "— переглядач сховища Git"
|
||
|
||
# Не вдається відобразити вміст файлу у вигляді тексту
|
||
#: ../gitg/gitg-commit-view.c:224 ../gitg/gitg-revision-files-panel.c:256
|
||
msgid "Cannot display file content as text"
|
||
msgstr "Не вдалось показати вміст файла як текст"
|
||
|
||
# unstage
|
||
#: ../gitg/gitg-commit-view.c:1178
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "unstage"
|
||
msgstr "не позначати"
|
||
|
||
# етап
|
||
#: ../gitg/gitg-commit-view.c:1179
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "stage"
|
||
msgstr "позначити"
|
||
|
||
# Ви повинні першому етапі деякі зміни перед тим,
|
||
#: ../gitg/gitg-commit-view.c:2033
|
||
msgid "You must first stage some changes before committing"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ви повинні спершу позначити деякі зміни перед тим, як їх внести"
|
||
|
||
# Будь ласка, введіть повідомлення зробити перед тим,
|
||
#: ../gitg/gitg-commit-view.c:2041
|
||
msgid "Please enter a commit message before committing"
|
||
msgstr ""
|
||
"Будь ласка, введіть описове повідомлення про внесення змін перед тим, як "
|
||
"їх виконати"
|
||
|
||
# Ваше ім’я користувача або по електронній пошті не може бути відновлена для використання у підписати повідомлення
|
||
#: ../gitg/gitg-commit-view.c:2053
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Your user name or email could not be retrieved for use in the sign off "
|
||
"message"
|
||
msgstr ""
|
||
"Вашого користувача або електронну пошту неможливо відновити для "
|
||
"використання в підписати повідомлення"
|
||
|
||
# Щось пішло не так при спробі вчинити
|
||
#: ../gitg/gitg-commit-view.c:2055
|
||
msgid "Something went wrong while trying to commit"
|
||
msgstr "Щось пішло не так при спробі внести зміни"
|
||
|
||
# Повернути невдача
|
||
#: ../gitg/gitg-commit-view.c:2248
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Revert fail"
|
||
msgstr "Помилка повернення"
|
||
|
||
# Ви впевнені, що хочете повернути ці зміни?
|
||
#: ../gitg/gitg-commit-view.c:2259
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Are you sure you want to revert these changes?"
|
||
msgstr "Повернути ці зміни?"
|
||
|
||
# Повертаючись змін є постійним і не може бути скасовано
|
||
#: ../gitg/gitg-commit-view.c:2262
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Reverting changes is permanent and cannot be undone"
|
||
msgstr "Повернення змін є безповоротним і його неможливо скасувати"
|
||
|
||
# Отримувати
|
||
#: ../gitg/gitg-repository-dialog.c:245 ../gitg/gitg-repository.ui.h:4
|
||
msgid "Fetch"
|
||
msgstr "Отримати"
|
||
|
||
# Скасувати
|
||
#: ../gitg/gitg-repository-dialog.c:250
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Скасувати"
|
||
|
||
# Властивості
|
||
#: ../gitg/gitg-repository-dialog.c:634 ../gitg/gitg-repository.ui.h:7
|
||
#: ../gitg/gitg-tag.ui.h:5
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "Властивості"
|
||
|
||
# Зміни
|
||
#: ../gitg/gitg-revision-changes-panel.c:270
|
||
msgid "Changes"
|
||
msgstr "Зміни"
|
||
|
||
# Детальна інформація
|
||
#: ../gitg/gitg-revision-details-panel.c:114
|
||
msgid "Details"
|
||
msgstr "Подробиці"
|
||
|
||
# Файли
|
||
#: ../gitg/gitg-revision-files-panel.c:600
|
||
msgid "Files"
|
||
msgstr "Файли"
|
||
|
||
# (Пусто)
|
||
#: ../gitg/gitg-revision-files-panel.c:769
|
||
msgid "(Empty)"
|
||
msgstr "(пусто)"
|
||
|
||
# Виберіть філія
|
||
#: ../gitg/gitg-window.c:682
|
||
msgid "Select branch"
|
||
msgstr "Вибір гілки"
|
||
|
||
# Натисніть місцевого відділення<%s>до віддалених філії<%s>
|
||
#: ../gitg/gitg-window.c:751
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Push local branch <%s> to remote branch <%s>"
|
||
msgstr "Відправити локальну гілку <%s> до віддаленої гілки <%s>"
|
||
|
||
# Злиття/REBASE місцевого відділення<%s>з/на місцеве відділення<%s>
|
||
#: ../gitg/gitg-window.c:758
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Merge/rebase local branch <%s> with/on local branch <%s>"
|
||
msgstr "Злити/переформувати локальну гілку <%s> з/на локальну гілку <%s>"
|
||
|
||
# Злиття/REBASE місцевого відділення<%s>з/на віддалений філія<%s>
|
||
#: ../gitg/gitg-window.c:765
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Merge/rebase local branch <%s> with/on remote branch <%s>"
|
||
msgstr "Злити/переформувати локальну гілку <%s> з/на віддалену гілку <%s>"
|
||
|
||
# Застосувати схованку з місцевим відділенням<%s>
|
||
#: ../gitg/gitg-window.c:772
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Apply stash to local branch <%s>"
|
||
msgstr "Застосувати керування до локальної гілки <%s>"
|
||
|
||
# Черрі-Піка ревізію на<%s>
|
||
#: ../gitg/gitg-window.c:852
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cherry-pick revision on <%s>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# Звантажено %d зміни в% .2 FS
|
||
#: ../gitg/gitg-window.c:1219
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Loaded %d revisions in %.2fs"
|
||
msgstr "Завантажено %d версій за %.2f сек."
|
||
|
||
# Звантаження %d зміни…
|
||
#: ../gitg/gitg-window.c:1244
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Loading %d revisions..."
|
||
msgstr "Завантажується %d версій…"
|
||
|
||
# Місцеві відділення
|
||
#: ../gitg/gitg-window.c:1606
|
||
msgid "Local branches"
|
||
msgstr "Локальні гілки"
|
||
|
||
# Усі філії
|
||
#: ../gitg/gitg-window.c:1627
|
||
msgid "All branches"
|
||
msgstr "Усі гілки"
|
||
|
||
# Початок звантаження сховища
|
||
#: ../gitg/gitg-window.c:1705
|
||
msgid "Begin loading repository"
|
||
msgstr "Початок завантаження сховища"
|
||
|
||
# Відкрити Git репозиторій
|
||
#: ../gitg/gitg-window.c:2146
|
||
msgid "Open git repository"
|
||
msgstr "Відкрити сховище Git"
|
||
|
||
# gitg є Git репозиторій перегляду для GTK +/GNOME
|
||
#: ../gitg/gitg-window.c:2219
|
||
msgid "gitg is a git repository viewer for gtk+/GNOME"
|
||
msgstr "gitg — це переглядач сховища Git для GTK+/GNOME"
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-window.c:2220
|
||
msgid ""
|
||
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
|
||
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
|
||
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
|
||
"(at your option) any later version.\n"
|
||
"\n"
|
||
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
|
||
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
|
||
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
|
||
"GNU General Public License for more details.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
|
||
"along with this program; if not, write to the Free Software\n"
|
||
"Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330,\n"
|
||
"Boston, MA 02111-1307, USA."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ця програма є вільним програмним засобом, і ви можете її "
|
||
"розповсюджувати та/чи модифікувати\n"
|
||
"відповідно до умов ліцензії „GNU General Public License“, опублікованої\n"
|
||
"організацією „Free Software Foundation“; 2-ої версії цієї ліцензії, чи\n"
|
||
"(за вашим вибором) будь-якої новішої версії.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Ця програма розповсюджується із сподіванням, що вона буде корисною,\n"
|
||
"але БЕЗ БУДЬ-ЯКИХ ГАРАНТІЙ, навіть без неявної гарантії\n"
|
||
"щодо ПРИДАТНОСТІ. Перегляньте ліцензію\n"
|
||
"„GNU General Public License“ щодо більш докладної інформації.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Ви повинні були отримати копію ліцензії „GNU General Public License“\n"
|
||
"разом з цією програмою, а якщо її немає, напишіть за адресою: \n"
|
||
"Free Software Foundation, Inc, 59 Temple Place, Suite 330,\n"
|
||
"Boston, MA 02111-1307, USA."
|
||
|
||
# нових
|
||
#: ../gitg/gitg-window.c:2542
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "new"
|
||
msgstr "нових"
|
||
|
||
# Нові місцевого відділення<%s>
|
||
#: ../gitg/gitg-window.c:2872 ../gitg/gitg-window.c:2910
|
||
#, c-format
|
||
msgid "New local branch <%s>"
|
||
msgstr "Нова локальна гілка <%s>"
|
||
|
||
# Оформити замовлення робочої копії
|
||
#: ../gitg/gitg-window.c:2888
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Checkout working copy"
|
||
msgstr "Завантажити робочу копію"
|
||
|
||
# Вилучити місцевого відділення
|
||
#: ../gitg/gitg-window.c:2889
|
||
msgid "Remove local branch"
|
||
msgstr "Вилучити локальну гілку"
|
||
|
||
# Перейменувати місцевого відділення
|
||
#: ../gitg/gitg-window.c:2891
|
||
msgid "Rename local branch"
|
||
msgstr "Перейменувати локальну гілку"
|
||
|
||
# Не усі поля повинні бути правильно заповнені
|
||
#: ../gitg/gitg-window.c:3257 ../gitg/gitg-window.c:3313
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Not all fields are correctly filled in"
|
||
msgstr "Не усі поля повинні бути правильно заповнені"
|
||
|
||
# Будь ласка, не забудьте заповнити назва філії
|
||
#: ../gitg/gitg-window.c:3261
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Please make sure to fill in the branch name"
|
||
msgstr ""
|
||
"Будь ласка, не забудьте заповнити як назву мітки та повідомлення щодо "
|
||
"внесення змін"
|
||
|
||
# Будь ласка, не забудьте заповнити як ім’я тега і повідомлення вчинення
|
||
#: ../gitg/gitg-window.c:3300
|
||
msgid "Please make sure to fill in both the tag name and the commit message"
|
||
msgstr ""
|
||
"Будь ласка, не забудьте заповнити як назву мітки та повідомлення щодо "
|
||
"внесення змін"
|
||
|
||
# Будь ласка, не забудьте заповнити ім’я тега
|
||
#: ../gitg/gitg-window.c:3304
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Please make sure to fill in the tag name"
|
||
msgstr ""
|
||
"Будь ласка, не забудьте заповнити як назву мітки та повідомлення щодо "
|
||
"фіксацію змін"
|
||
|
||
# Формат виправлення вдалася з невідомої причини
|
||
#: ../gitg/gitg-window.c:3381
|
||
msgid "Format patch failed for unknown reason"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# Будь ласка, перевірте, якщо у Вас є права доступу для запису файлу
|
||
#: ../gitg/gitg-window.c:3385
|
||
msgid "Please check if you have the right permissions to write the file"
|
||
msgstr "Будь ласка, перевірте, чи у вас є права доступу для запису файла"
|
||
|
||
# Зберегти формат патч
|
||
#. Single one, pick filename
|
||
#: ../gitg/gitg-window.c:3426
|
||
msgid "Save format patch"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# Unicode
|
||
#: ../libgitg/gitg-encodings.c:144 ../libgitg/gitg-encodings.c:186
|
||
#: ../libgitg/gitg-encodings.c:188 ../libgitg/gitg-encodings.c:190
|
||
#: ../libgitg/gitg-encodings.c:192 ../libgitg/gitg-encodings.c:194
|
||
#: ../libgitg/gitg-encodings.c:196 ../libgitg/gitg-encodings.c:198
|
||
msgid "Unicode"
|
||
msgstr "Унікод"
|
||
|
||
# Західна
|
||
#: ../libgitg/gitg-encodings.c:157 ../libgitg/gitg-encodings.c:181
|
||
#: ../libgitg/gitg-encodings.c:231 ../libgitg/gitg-encodings.c:274
|
||
msgid "Western"
|
||
msgstr "Західна"
|
||
|
||
# Центральної Європи
|
||
#: ../libgitg/gitg-encodings.c:159 ../libgitg/gitg-encodings.c:233
|
||
#: ../libgitg/gitg-encodings.c:270
|
||
msgid "Central European"
|
||
msgstr "Центрально-європейська"
|
||
|
||
# Південної Європи
|
||
#: ../libgitg/gitg-encodings.c:161
|
||
msgid "South European"
|
||
msgstr "Південно-європейська"
|
||
|
||
# Балтійського
|
||
#: ../libgitg/gitg-encodings.c:163 ../libgitg/gitg-encodings.c:177
|
||
#: ../libgitg/gitg-encodings.c:284
|
||
msgid "Baltic"
|
||
msgstr "Балтійська"
|
||
|
||
# Кирилиця
|
||
#: ../libgitg/gitg-encodings.c:165 ../libgitg/gitg-encodings.c:235
|
||
#: ../libgitg/gitg-encodings.c:248 ../libgitg/gitg-encodings.c:252
|
||
#: ../libgitg/gitg-encodings.c:254 ../libgitg/gitg-encodings.c:272
|
||
msgid "Cyrillic"
|
||
msgstr "Кирилична"
|
||
|
||
# Арабська
|
||
#: ../libgitg/gitg-encodings.c:167 ../libgitg/gitg-encodings.c:241
|
||
#: ../libgitg/gitg-encodings.c:282
|
||
msgid "Arabic"
|
||
msgstr "Арабська"
|
||
|
||
# Грецький
|
||
#: ../libgitg/gitg-encodings.c:169 ../libgitg/gitg-encodings.c:276
|
||
msgid "Greek"
|
||
msgstr "Грецька"
|
||
|
||
# Іврит Visual
|
||
#: ../libgitg/gitg-encodings.c:171
|
||
msgid "Hebrew Visual"
|
||
msgstr "Іврит, з візуальним порядком"
|
||
|
||
# Турецька
|
||
#: ../libgitg/gitg-encodings.c:173 ../libgitg/gitg-encodings.c:237
|
||
#: ../libgitg/gitg-encodings.c:278
|
||
msgid "Turkish"
|
||
msgstr "Турецька"
|
||
|
||
# Скандинавський
|
||
#: ../libgitg/gitg-encodings.c:175
|
||
msgid "Nordic"
|
||
msgstr "Скандинавська"
|
||
|
||
# Кельтський
|
||
#: ../libgitg/gitg-encodings.c:179
|
||
msgid "Celtic"
|
||
msgstr "Кельтська"
|
||
|
||
# Румунська
|
||
#: ../libgitg/gitg-encodings.c:183
|
||
msgid "Romanian"
|
||
msgstr "Румунська"
|
||
|
||
# Вірменська
|
||
#: ../libgitg/gitg-encodings.c:201
|
||
msgid "Armenian"
|
||
msgstr "Вірменська"
|
||
|
||
# Китайський традиційний
|
||
#: ../libgitg/gitg-encodings.c:203 ../libgitg/gitg-encodings.c:205
|
||
#: ../libgitg/gitg-encodings.c:219
|
||
msgid "Chinese Traditional"
|
||
msgstr "Китайська традиційна"
|
||
|
||
# Кирилиця/Російська
|
||
#: ../libgitg/gitg-encodings.c:207
|
||
msgid "Cyrillic/Russian"
|
||
msgstr "Кирилична/російська"
|
||
|
||
# Японський
|
||
#: ../libgitg/gitg-encodings.c:210 ../libgitg/gitg-encodings.c:212
|
||
#: ../libgitg/gitg-encodings.c:214 ../libgitg/gitg-encodings.c:244
|
||
#: ../libgitg/gitg-encodings.c:259
|
||
msgid "Japanese"
|
||
msgstr "Японська"
|
||
|
||
# Корейська
|
||
#: ../libgitg/gitg-encodings.c:217 ../libgitg/gitg-encodings.c:246
|
||
#: ../libgitg/gitg-encodings.c:250 ../libgitg/gitg-encodings.c:265
|
||
msgid "Korean"
|
||
msgstr "Корейська"
|
||
|
||
# Китайський спрощений
|
||
#: ../libgitg/gitg-encodings.c:222 ../libgitg/gitg-encodings.c:224
|
||
#: ../libgitg/gitg-encodings.c:226
|
||
msgid "Chinese Simplified"
|
||
msgstr "Китайська спрощена"
|
||
|
||
# Грузинський
|
||
#: ../libgitg/gitg-encodings.c:228
|
||
msgid "Georgian"
|
||
msgstr "Грузинська"
|
||
|
||
# Іврит
|
||
#: ../libgitg/gitg-encodings.c:239 ../libgitg/gitg-encodings.c:280
|
||
msgid "Hebrew"
|
||
msgstr "Іврит"
|
||
|
||
# Кирилиця/Український
|
||
#: ../libgitg/gitg-encodings.c:256
|
||
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
|
||
msgstr "Кирилична/українська"
|
||
|
||
# В’єтнамський
|
||
#: ../libgitg/gitg-encodings.c:261 ../libgitg/gitg-encodings.c:267
|
||
#: ../libgitg/gitg-encodings.c:286
|
||
msgid "Vietnamese"
|
||
msgstr "В’єтнамська"
|
||
|
||
# Тайська
|
||
#: ../libgitg/gitg-encodings.c:263
|
||
msgid "Thai"
|
||
msgstr "Тайська"
|
||
|
||
# Невідомо
|
||
#: ../libgitg/gitg-encodings.c:479
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Невідомо"
|
||
|
||
# Постановка змін
|
||
#: ../libgitg/gitg-repository.c:892
|
||
msgid "Staged changes"
|
||
msgstr "Позначені зміни"
|
||
|
||
# Unstaged зміни
|
||
#: ../libgitg/gitg-repository.c:896
|
||
msgid "Unstaged changes"
|
||
msgstr "Непозначені зміни"
|
||
|
||
# Не дійсні Git репозиторій
|
||
#: ../libgitg/gitg-repository.c:1533
|
||
msgid "Not a valid git repository"
|
||
msgstr "Не є правильним сховищем git"
|
||
|
||
# Це не представляється можливим визначити кодування автоматично
|
||
#: ../libgitg/gitg-smart-charset-converter.c:329
|
||
msgid "It is not possible to detect the encoding automatically"
|
||
msgstr "Неможливо визначити кодування автоматично"
|
||
|
||
# Ігнорувати
|
||
#. ex:ts=8:noet:
|
||
#: ../gitg/gitg-commit-menu.ui.h:1
|
||
msgid "Ignore"
|
||
msgstr "Ігнорувати"
|
||
|
||
# Повертатися
|
||
#: ../gitg/gitg-commit-menu.ui.h:2
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Revert"
|
||
msgstr "Повернути"
|
||
|
||
# Етап
|
||
#: ../gitg/gitg-commit-menu.ui.h:3
|
||
msgid "Stage"
|
||
msgstr "Позначити"
|
||
|
||
# Unstage
|
||
#: ../gitg/gitg-commit-menu.ui.h:4
|
||
msgid "Unstage"
|
||
msgstr "Не позначати"
|
||
|
||
# Застосувати громадити, щоб…
|
||
#: ../gitg/gitg-menus.xml.h:1
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Apply stash to..."
|
||
msgstr "Застосувати керування до…"
|
||
|
||
# Оформити замовлення філії
|
||
#: ../gitg/gitg-menus.xml.h:2
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Checkout branch"
|
||
msgstr "Завантажити гілку"
|
||
|
||
# Черрі-Піка на…
|
||
#: ../gitg/gitg-menus.xml.h:3
|
||
msgid "Cherry-pick on..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# Створення філії
|
||
#: ../gitg/gitg-menus.xml.h:4 ../gitg/gitg-new-branch.ui.h:1
|
||
msgid "Create branch"
|
||
msgstr "Створити гілку"
|
||
|
||
# Створіть тег
|
||
#: ../gitg/gitg-menus.xml.h:5 ../gitg/gitg-tag.ui.h:2
|
||
msgid "Create tag"
|
||
msgstr "Створити мітку"
|
||
|
||
# Злиття гілка з…
|
||
#: ../gitg/gitg-menus.xml.h:8
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Merge branch with..."
|
||
msgstr "Злиття гілки з…"
|
||
|
||
# Натисніть гілки…
|
||
#: ../gitg/gitg-menus.xml.h:9
|
||
msgid "Push branch to..."
|
||
msgstr "Відправити гілку до…"
|
||
|
||
# Rebase філії на…
|
||
#: ../gitg/gitg-menus.xml.h:11
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Rebase branch onto..."
|
||
msgstr "Переформувати гілку на…"
|
||
|
||
# Перейменувати філія
|
||
#: ../gitg/gitg-menus.xml.h:13
|
||
msgid "Rename branch"
|
||
msgstr "Перейменувати гілку"
|
||
|
||
# Автор
|
||
#: ../gitg/gitg-menus.xml.h:14
|
||
msgid "_Author"
|
||
msgstr "_Автор"
|
||
|
||
# Дата
|
||
#: ../gitg/gitg-menus.xml.h:15
|
||
msgid "_Date"
|
||
msgstr "_Дата"
|
||
|
||
# Додати
|
||
#: ../gitg/gitg-menus.xml.h:16
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Hash"
|
||
msgstr "Додати"
|
||
|
||
# Тема
|
||
#: ../gitg/gitg-menus.xml.h:17
|
||
msgid "_Subject"
|
||
msgstr "_Тема"
|
||
|
||
# <b>Повідомлення про фіксацію</b>
|
||
#: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:1
|
||
msgid "<b>Commit Message</b>"
|
||
msgstr "<b>Повідомлення про фіксацію</b>"
|
||
|
||
# <b>я</b>
|
||
#: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:2
|
||
msgid "<b>Diff Program</b>"
|
||
msgstr "<b>Програма порівняння</b>"
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:3
|
||
msgid "<b>Interface</b>"
|
||
msgstr "<b>Інтерфейс</b>"
|
||
|
||
# <b>Зміни</b>
|
||
#: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:4
|
||
msgid "<b>Revisions</b>"
|
||
msgstr "<b>Версії</b>"
|
||
|
||
# <b>Користувач</b>
|
||
#: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:5 ../gitg/gitg-repository.ui.h:1
|
||
msgid "<b>User</b>"
|
||
msgstr "<b>Користувач</b>"
|
||
|
||
# Дозволити зовнішні програми порівняння
|
||
#: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:6
|
||
msgid "Allow external diff program"
|
||
msgstr "Дозволити зовнішню програму порівняння"
|
||
|
||
# Згорнути неактивних смуги
|
||
#: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:7
|
||
msgid "Collapse inactive lanes"
|
||
msgstr "Згортати неактивні смуги"
|
||
|
||
# Здійснювати
|
||
#: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:8 ../gitg/gitg-window.ui.h:6
|
||
msgid "Commit"
|
||
msgstr "Фіксація змін"
|
||
|
||
# Конфігурація
|
||
#: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:9 ../gitg/gitg-repository.ui.h:2
|
||
msgid "Configuration"
|
||
msgstr "Налаштування"
|
||
|
||
# Налаштування глобальних параметрів Git. Це відповідає налаштування зберігаються у файлі ~ /. Gitconfig. Репозиторій конкретні параметри можуть бути налаштовані у сховищі властивостей.
|
||
#: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:10
|
||
msgid ""
|
||
"Configure global git settings. This corresponds to the settings as stored in "
|
||
"~/.gitconfig. Repository specific settings can be configured at the "
|
||
"repository properties."
|
||
msgstr ""
|
||
"Налаштування глобальних параметрів Git. Це відповідає налаштуванням, що "
|
||
"зберігаються у файлі ~/.gitconfig. Деякі конкретні параметри сховища можуть "
|
||
"бути налаштовані у властивостях сховища."
|
||
|
||
# Diff
|
||
#: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:11
|
||
msgid "Diff"
|
||
msgstr "Порівняння"
|
||
|
||
# Показати правому краю
|
||
#: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:12
|
||
msgid "Display right _margin"
|
||
msgstr "Показувати правий _край"
|
||
|
||
# Електронна пошта:
|
||
#: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:13 ../gitg/gitg-repository.ui.h:3
|
||
msgid "E-mail:"
|
||
msgstr "Електронна пошта:"
|
||
|
||
# Рання
|
||
#: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:14
|
||
msgid "Early"
|
||
msgstr "Раніше"
|
||
|
||
# Історія
|
||
#: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:15 ../gitg/gitg-window.ui.h:9
|
||
msgid "History"
|
||
msgstr "Історія"
|
||
|
||
# Пізно
|
||
#: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:16
|
||
msgid "Late"
|
||
msgstr "Пізніше"
|
||
|
||
# Установки
|
||
#: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:18
|
||
msgid "Preferences"
|
||
msgstr "Налаштування"
|
||
|
||
# Установки, які застосовуються до скоєння зору
|
||
#: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:19
|
||
msgid "Preferences that apply to the commit view"
|
||
msgstr "Налаштування, що застосовуються для перегляду фіксацій змін"
|
||
|
||
# Установки, які відносяться до історії перегляду
|
||
#: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:20
|
||
msgid "Preferences that apply to the history view"
|
||
msgstr "Налаштування, які застосовуються до перегляду історії"
|
||
|
||
# Пошук фільтрів зміни у історії перегляду
|
||
#: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:21
|
||
msgid "Search filters revisions in the history view"
|
||
msgstr "Пошукові фільтри для версій у перегляді історії"
|
||
|
||
# Показати історію у топологічному порядку
|
||
#: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:22
|
||
msgid "Show history in topological order"
|
||
msgstr "Показувати історію в топологічному порядку"
|
||
|
||
# Показати поставив зміни у історії
|
||
#: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:23
|
||
msgid "Show staged changes in history"
|
||
msgstr "Показати підготовлені зміни в історії"
|
||
|
||
# Показати схованку у історії
|
||
#: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:24
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show stash in history"
|
||
msgstr "Показати схованку в історії"
|
||
|
||
# Показати unstaged зміни у історії
|
||
#: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:25
|
||
msgid "Show unstaged changes in history"
|
||
msgstr "Показати непідготовлені зміни в історії"
|
||
|
||
# Використання вертикального макету
|
||
#: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:26
|
||
msgid "Use vertical layout"
|
||
msgstr "Використовувати вертикальне компонування"
|
||
|
||
# Праве поле у стовпці:
|
||
#: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:27
|
||
msgid "_Right margin at column:"
|
||
msgstr "_Правий край на позиції рядка:"
|
||
|
||
# Назва
|
||
#: ../gitg/gitg-repository.ui.h:5
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Назва"
|
||
|
||
# Дистанційне керування
|
||
#: ../gitg/gitg-repository.ui.h:8
|
||
msgid "Remotes"
|
||
msgstr "Віддалені"
|
||
|
||
# URL
|
||
#: ../gitg/gitg-repository.ui.h:9
|
||
msgid "URL"
|
||
msgstr "URL"
|
||
|
||
# Автор:
|
||
#: ../gitg/gitg-revision-details-panel.ui.h:1
|
||
msgid "Author:"
|
||
msgstr "Автор:"
|
||
|
||
# Комміттера:
|
||
#: ../gitg/gitg-revision-details-panel.ui.h:2
|
||
msgid "Committer:"
|
||
msgstr "Зафісовувач:"
|
||
|
||
# Батько:
|
||
#: ../gitg/gitg-revision-details-panel.ui.h:3
|
||
msgid "Parent:"
|
||
msgstr "Предок:"
|
||
|
||
# ССЗ:
|
||
#: ../gitg/gitg-revision-details-panel.ui.h:4
|
||
msgid "SHA:"
|
||
msgstr "SHA:"
|
||
|
||
# Тема:
|
||
#: ../gitg/gitg-revision-details-panel.ui.h:5
|
||
msgid "Subject:"
|
||
msgstr "Тема:"
|
||
|
||
# Створити підписав тега об’єкта
|
||
#: ../gitg/gitg-tag.ui.h:1
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Create signed tag object"
|
||
msgstr "Створити підписав тега об’єкта"
|
||
|
||
# Повідомлення:
|
||
#: ../gitg/gitg-tag.ui.h:3
|
||
msgid "Message:"
|
||
msgstr "Повідомлення:"
|
||
|
||
# Нещодавно відкритий
|
||
#: ../gitg/gitg-ui.xml.h:1
|
||
msgid "R_ecently Opened"
|
||
msgstr "Не_щодавно відкриті"
|
||
|
||
# Змінити
|
||
#: ../gitg/gitg-ui.xml.h:2
|
||
msgid "_Edit"
|
||
msgstr "З_міни"
|
||
|
||
# Файл
|
||
#: ../gitg/gitg-ui.xml.h:3
|
||
msgid "_File"
|
||
msgstr "_Файл"
|
||
|
||
# Довідка
|
||
#: ../gitg/gitg-ui.xml.h:4
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "_Довідка"
|
||
|
||
# Відкрити…
|
||
#: ../gitg/gitg-ui.xml.h:5
|
||
msgid "_Open..."
|
||
msgstr "_Відкрити…"
|
||
|
||
# Відкрити
|
||
#: ../gitg/gitg-ui.xml.h:6
|
||
msgid "_View"
|
||
msgstr "П_ерегляд"
|
||
|
||
# Додати підписаний-офф-на
|
||
#: ../gitg/gitg-window.ui.h:1
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Add signed-off-by"
|
||
msgstr "Додати підписаний-офф-на"
|
||
|
||
# Змінити
|
||
#: ../gitg/gitg-window.ui.h:2
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Amend"
|
||
msgstr "Змінити"
|
||
|
||
# Автор
|
||
#: ../gitg/gitg-window.ui.h:3
|
||
msgid "Author"
|
||
msgstr "Автор"
|
||
|
||
# Відділення:
|
||
#: ../gitg/gitg-window.ui.h:4
|
||
msgid "Branch:"
|
||
msgstr "Гілка:"
|
||
|
||
# Фіксація повідомлення
|
||
#: ../gitg/gitg-window.ui.h:5
|
||
msgid "Co_mmit message"
|
||
msgstr "Повідомлення про _фіксацію змін"
|
||
|
||
# Контекст:
|
||
#: ../gitg/gitg-window.ui.h:7
|
||
msgid "Context:"
|
||
msgstr "Контекст:"
|
||
|
||
# Дата
|
||
#: ../gitg/gitg-window.ui.h:8
|
||
msgid "Date"
|
||
msgstr "Дата"
|
||
|
||
# Тема
|
||
#: ../gitg/gitg-window.ui.h:10
|
||
msgid "Subject"
|
||
msgstr "Тема"
|
||
|
||
# Unstaged
|
||
#: ../gitg/gitg-window.ui.h:11
|
||
msgid "Unstaged"
|
||
msgstr "Непідготовлене"
|
||
|
||
# Зміни
|
||
#: ../gitg/gitg-window.ui.h:12
|
||
msgid "_Changes"
|
||
msgstr "_Зміни"
|
||
|
||
# Поетапний
|
||
#: ../gitg/gitg-window.ui.h:13
|
||
msgid "_Staged"
|
||
msgstr "_Позначено"
|
||
|
||
# Unstaged
|
||
#: ../gitg/gitg-window.ui.h:14
|
||
msgid "_Unstaged"
|
||
msgstr "_Непозначене"
|
||
|
||
# Не вдалося знайти Git репозиторій
|
||
#~ msgid "Could not find git repository"
|
||
#~ msgstr "Не вдалося знайти git-сховище"
|
||
|
||
# Дата:
|
||
#~ msgid "Date:"
|
||
#~ msgstr "Дата:"
|
||
|
||
# <b>Головна</b>
|
||
#~ msgid "<b>Main</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Основне</b>"
|
||
|
||
# <b>Історія</b>
|
||
#~ msgid "<b>History</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Історія</b>"
|
||
|
||
# Відкрити
|
||
#~ msgid "View"
|
||
#~ msgstr "Перегляд"
|
||
|
||
# Сховище
|
||
#~ msgid "_Repository"
|
||
#~ msgstr "_Сховище"
|
||
|
||
# Дерево
|
||
#~ msgid "Tree"
|
||
#~ msgstr "Дерево"
|
||
|
||
# GTK-Додати
|
||
#~ msgid "gtk-add"
|
||
#~ msgstr "gtk-add"
|
||
|
||
# GTK-вилучити
|
||
#~ msgid "gtk-remove"
|
||
#~ msgstr "gtk-remove"
|