# Ukrainian translation for gitg. # Copyright (C) 2009 gitg's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same licence as the gitg package. # Serhij Dubyk , 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gitg\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2011-04-12 01:58+0300\n" "PO-Revision-Date: 2011-02-12 11:59+0300\n" "Last-Translator: Serhij Dubyk \n" "Language-Team: Ukrainian Linux Translators \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Pootle 2.0.5\n" "X-Poedit-Language: Ukrainian\n" "X-Poedit-Country: UKRAINE\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" #: ../data/gitg.desktop.in.in.h:1 msgid "Git repository browser" msgstr "Оглядач сховища Git" #. Translators: this is the application name as in g_set_application_name #: ../data/gitg.desktop.in.in.h:2 ../gitg/gitg-branch-actions.c:167 #: ../gitg/gitg-branch-actions.c:220 ../gitg/gitg.c:185 #: ../gitg/gitg-window.c:1673 ../gitg/gitg-window.c:1687 #: ../gitg/gitg-window.ui.h:15 msgid "gitg" msgstr "gitg" # Дозволити зовнішні програми порівняння #: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Allow External Diff Program" msgstr "Дозволити зовнішню програму порівняння" # Дозволити зовнішню програму змін, які будуть використовуватися при перегляді відмінностей у gitg. #: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "Allow an external diff program to be used when viewing diffs in gitg." msgstr "" "Дозволити зовнішню програму порівняння, яка буде використовуватися для " "переглядання відмінностей у gitg." # Колонка на якому правому краю показано #: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Column at Which Right Margin is Shown" msgstr "Позиція у рядку, на якій показується правий край" # Фільтр Зміни при пошуку #: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "Filter Revisions When Searching" msgstr "Фільтрувати версії при пошуку" # Параметр, який вказує, коли неактивні смуги повинні бути згорнуті. Допустимі значення: 0 - 4, де 0 означає "ранні" та 4 вказує на "пізно". #: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "" "Setting that indicates when an inactive lane should be collapsed. Valid " "values are 0 - 4, where 0 indicates 'early' and 4 indicates 'late'." msgstr "" "Параметр, який вказує, коли неактивні смуги повинні бути згорнуті. Допустимі " "значення: 0 - 4, де 0 означає «раніше» та 4 вказує на «пізніше»." # Параметр, який вказує, чи потрібно показувати історію у топологічному порядку. #: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "" "Setting that indicates whether to show the history in topological order." msgstr "" "Параметр, який вказує, чи потрібно показувати історію в топологічному " "порядку." # Параметр, який задає орієнтацію розташування на головному екрані. #: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Setting that sets the orientation layout of the main view." msgstr "Параметр, який задає орієнтацію розташування на основному екрані." # Показати історію у топологічному порядку #: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "Show History in Topological Order" msgstr "Показувати історію в топологічному порядку" # Показати Головна Дивитися у Вертикальне розташування #: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:9 #, fuzzy msgid "Show Main View in Vertical or Horizontal Layout" msgstr "Показувати основний екран у вертикальному розташуванні" # Показати правому краю у фіксації повідомлення Переглянути #: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "Show Right Margin in Commit Message View" msgstr "Показати праву межу в перегляді повідомлення щодо внесків" # Показати право показник маржі у фіксації зору. Це може бути використано, щоб легко побачити, де розбити фіксації у певному стовпці. #: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "" "Show a right margin indicator in the commit message view. This can be used " "to easily see where to break the commit message at a particular column." msgstr "" "Показати покажчик правої межі у перегляді повідомлення щодо внесків. " "Це може бути використано, щоб легко побачити, де зробити перехід на новий " "рядок у повідомленні щодо внесків." # Стовпця, на якому праве поле з’являється, якщо право-маржа перевагу встановлений у значення TRUE. #: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "" "The column at which the right margin is shown if the right-margin preference " "is set to TRUE." msgstr "" "Стовпчик рядка, правий кут якого показується, якщо параметр правого краю " "встановлена у значення TRUE." # Команди для обробки GITG схемою URL-адреси #: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "The command to handle GITG scheme URLs" msgstr "" # Команди для обробки GITG схемою URL. #: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "The command to handle GITG scheme URLs." msgstr "" # Коли Згорнути Неактивні Лейнс #: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:15 msgid "When to Collapse Inactive Lanes" msgstr "Коли згортати неактивні смуги" # Лі команда для обробки GITG схемою URL-адреси включена #: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:16 msgid "Whether command to handle GITG scheme URLs is enabled" msgstr "" # Лі команда для обробки GITG схемою URL-адреси включена. #: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:17 msgid "Whether command to handle GITG scheme URLs is enabled." msgstr "" # Лі команда для обробки GITG схемою URL-адреси потреби терміналу #: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:18 msgid "Whether command to handle GITG scheme URLs needs a terminal" msgstr "" # Лі команда для обробки GITG схемою URL-адреси потреби терміналу. #: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:19 msgid "Whether command to handle GITG scheme URLs needs a terminal." msgstr "" # Лі пошук фільтри зміни у історії перегляду, а не стрибати у першому матчі. #: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:20 msgid "" "Whether searching filters the revisions in the history view instead of " "jumping to the first match." msgstr "" "Чи використовувати пошукові фільтри за версіями при перегляді історії " "замість того, щоб переходити до першого збігу" # Відділення<%s>не можуть бути вилучені #: ../gitg/gitg-branch-actions.c:275 #, c-format msgid "Branch <%s> could not be removed" msgstr "Гілку <%s> неможливо вилучити" # Це зазвичай означає, що філія не є повністю об’єднані у голові. Ви хочете, щоб примусово видворити гілку? #: ../gitg/gitg-branch-actions.c:276 #, fuzzy msgid "" "This usually means that the branch is not fully merged in HEAD. Do you want " "to forcefully remove the branch?" msgstr "" "Це зазвичай означає, що гілка не є повністю об’єднана у HEAD. Примусово " "вилучити гілку?" # Група вилучити #: ../gitg/gitg-branch-actions.c:277 #, fuzzy msgid "Force remove" msgstr "Примусово вилучити" # Відділення<%s>не може бути насильно вилучені #: ../gitg/gitg-branch-actions.c:291 #, c-format msgid "Branch <%s> could not be forcefully removed" msgstr "Гілку <%s> неможливо примусово вилучити" # Не вдалося вилучити віддаленого філії<%s>. #: ../gitg/gitg-branch-actions.c:324 #, c-format msgid "Failed to remove remote branch <%s>." msgstr "Не вдалось вилучити віддалену гілку <%s>." # Ви впевнені, що хочете вилучити віддаленого філії<%s>? #: ../gitg/gitg-branch-actions.c:345 #, c-format msgid "Are you sure you want to remove the remote branch <%s>?" msgstr "Вилучити віддалену гілку <%s>?" # Це назавжди видаляє віддаленого філії. #: ../gitg/gitg-branch-actions.c:346 msgid "This permanently removes the remote branch." msgstr "Це безповортно вилучить віддалену гілку." # Вилучити віддаленого філії #: ../gitg/gitg-branch-actions.c:347 ../gitg/gitg-window.c:2883 msgid "Remove remote branch" msgstr "Вилучити віддалену гілку" # Вилучити філії #: ../gitg/gitg-branch-actions.c:362 ../gitg/gitg-menus.xml.h:12 msgid "Remove branch" msgstr "Вилучити гілку" # Ви впевнені, що хочете вилучити цей пункт накопичувати? #: ../gitg/gitg-branch-actions.c:421 #, fuzzy msgid "Are you sure you want to remove this stash item?" msgstr "Вилучити цей об'єкт реєстру?" # Це назавжди видаляє збирати пункту #: ../gitg/gitg-branch-actions.c:422 #, fuzzy msgid "This permanently removes the stash item" msgstr "Це остаточно вилучає об'єкти реєстру" # Вилучити притон #: ../gitg/gitg-branch-actions.c:423 ../gitg/gitg-window.c:2899 #, fuzzy msgid "Remove stash" msgstr "Вилучити реєстр" # Не вдалося вилучити притон #: ../gitg/gitg-branch-actions.c:449 #, fuzzy msgid "Failed to remove stash" msgstr "Не вдалось вилучити реєстр" # Притон пункт не може бути успішно вилучений #: ../gitg/gitg-branch-actions.c:450 #, fuzzy msgid "The stash item could not be successfully removed" msgstr "Об'єкт реєстру неможливо успішно вилучити" # Ви впевнені, що хочете вилучити тег<%s>? #: ../gitg/gitg-branch-actions.c:481 #, fuzzy, c-format msgid "Are you sure you want to remove the tag <%s>?" msgstr "Вилучити мітку <%s> ?" # Вилучити тег #: ../gitg/gitg-branch-actions.c:485 ../gitg/gitg-branch-actions.c:487 #: ../gitg/gitg-window.c:2905 #, fuzzy msgid "Remove tag" msgstr "Вилучити мітку" # Теги<%s>не може бути успішно вилучений #: ../gitg/gitg-branch-actions.c:504 #, fuzzy, c-format msgid "The tag <%s> could not be successfully removed" msgstr "Мітку <%s> неможливо успішно вилучити" # Не вдалося вилучити теги #: ../gitg/gitg-branch-actions.c:508 #, fuzzy msgid "Failed to remove tag" msgstr "Не вдалось вилучити мітку" # Відділення<%s>не може бути перейменований в<%s> #: ../gitg/gitg-branch-actions.c:571 #, c-format msgid "Branch <%s> could not be renamed to <%s>" msgstr "Гілку <%s> неможливо перейменувати у <%s>" # Це зазвичай означає, що галузь з таким ім’ям вже існує. Ви хочете, щоб перезаписати філії? #: ../gitg/gitg-branch-actions.c:572 msgid "" "This usually means that a branch with that name already exists. Do you want " "to overwrite the branch?" msgstr "" "Це зазвичай означає, що гілка з такою назвою вже існує. Перезаписати " "гілку?" # Групою перейменувати #: ../gitg/gitg-branch-actions.c:573 #, fuzzy msgid "Force rename" msgstr "Примусово перейменувати" # Відділення<%s>не може бути насильно перейменований #: ../gitg/gitg-branch-actions.c:588 #, c-format msgid "Branch <%s> could not be forcefully renamed" msgstr "Гілку <%s> неможливо примусово перейменувати" # Ім’я (є в закладці Користувач) #: ../gitg/gitg-branch-actions.c:632 ../gitg/gitg-new-branch.ui.h:2 #: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:17 ../gitg/gitg-repository.ui.h:6 #: ../gitg/gitg-tag.ui.h:4 msgid "Name:" msgstr "Назва:" # Ви хочете, щоб тимчасово заховати ці зміни? #: ../gitg/gitg-branch-actions.c:754 #, fuzzy msgid "Do you want to temporarily stash these changes?" msgstr "Тимчасово зберегти ці зміни?" # Ви хочете, щоб заховати і повторно ці зміни? #: ../gitg/gitg-branch-actions.c:758 #, fuzzy msgid "Do you want to stash and reapply these changes?" msgstr "Зберегти і повторно застосувати ці зміни?" # Ви непідтвердженими змінами у поточній робочої дерева #: ../gitg/gitg-branch-actions.c:763 msgid "You have uncommited changes in your current working tree" msgstr "У вас є невнесені зміни у поточному робочому дереві" # Stash зміни #: ../gitg/gitg-branch-actions.c:765 #, fuzzy msgid "Stash changes" msgstr "Зберегти зміни" # Не вдалося зберегти поточний стан індекс #: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1020 #, fuzzy msgid "Failed to save current index state" msgstr "Не вдалоья зберегти поточний стан індексу" # Помилка перевірки місцевого відділення<%s> #: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1071 ../gitg/gitg-branch-actions.c:1367 #: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1658 ../gitg/gitg-branch-actions.c:1955 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to checkout local branch <%s>" msgstr "Помилка перевіряння локальної гілки <%s>" # Помилка перевірки віддаленого філії<%s>в місцевому відділенні<%s> #: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1109 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to checkout remote branch <%s> to local branch <%s>" msgstr "Помилка перевіряння віддаленої гілки <%s> у локальній гілці <%s>" # Помилка перевірки теги<%s>в місцевому відділенні<%s> #: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1148 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to checkout tag <%s> to local branch <%s>" msgstr "Помилка перевіряння мітки <%s> в локальній гілці <%s>" # Не вдалося перебазуватися %s філії<%s>на %s філії<%s> #: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1239 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to rebase %s branch <%s> onto %s branch <%s>" msgstr "Не вдалось перебазуватися %s філії <%s> на %s філії <%s>" # Не вдалося об’єднати %s філії<%s>з %s філії<%s> #: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1243 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to merge %s branch <%s> with %s branch <%s>" msgstr "Не вдалося об’єднати %s філії <%s> з %s філії <%s>" # місцевих #: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1251 ../gitg/gitg-branch-actions.c:1253 #: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1330 ../gitg/gitg-branch-actions.c:1332 #: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1375 ../gitg/gitg-branch-actions.c:1377 #: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1411 ../gitg/gitg-branch-actions.c:1413 #: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1458 ../gitg/gitg-branch-actions.c:1460 msgid "local" msgstr "локальне" # віддалений #: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1251 ../gitg/gitg-branch-actions.c:1253 #: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1330 ../gitg/gitg-branch-actions.c:1332 #: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1375 ../gitg/gitg-branch-actions.c:1377 #: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1411 ../gitg/gitg-branch-actions.c:1413 #: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1458 ../gitg/gitg-branch-actions.c:1460 msgid "remote" msgstr "віддалене" # Заховано зміни були збережені бути повторно вручну #: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1276 ../gitg/gitg-branch-actions.c:1869 #, fuzzy msgid "The stashed changes have been stored to be reapplied manually" msgstr "Заховано зміни були збережені бути повторно вручну" # Помилка перевірки раніше перевірили філія #: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1281 ../gitg/gitg-branch-actions.c:1874 #, fuzzy msgid "Failed to checkout previously checked out branch" msgstr "Помилка перевірки раніше перевірили філія" # Не вдалося повторно збирати правильно #: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1307 ../gitg/gitg-branch-actions.c:1900 #, fuzzy msgid "Failed to reapply stash correctly" msgstr "Не вдалося повторно збирати правильно" # Там можуть бути невирішені конфлікти у робочому дереві або індексу, яке необхідно вирішити вручну #: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1308 ../gitg/gitg-branch-actions.c:1901 #, fuzzy msgid "" "There might be unresolved conflicts in the working tree or index which you " "need to resolve manually" msgstr "" "Там можуть бути невирішені конфлікти в робочому дереві або індексу, яке " "необхідно вирішити вручну" # Ви впевнені, що хочете об’єднати %s філії<%s>на %s філії<%s>? #: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1329 #, fuzzy, c-format msgid "Are you sure you want to merge %s branch <%s> onto %s branch <%s>?" msgstr "Ви впевнені, що хочете об’єднати %s філії <%s> на %s філії <%s> ?" # Злиття #: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1337 ../gitg/gitg-branch-actions.c:1339 #: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1387 ../gitg/gitg-menus.xml.h:7 #, fuzzy msgid "Merge" msgstr "Злиття" # Сук, на якому для об’єднання не можуть бути перевірені #: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1368 #, fuzzy msgid "The branch on which to merge could not be checked out" msgstr "Сук, на якому для об’єднання не можуть бути перевірені" # Злиття %s філії<%s>на %s філії<%s> #: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1374 #, fuzzy, c-format msgid "Merging %s branch <%s> onto %s branch <%s>" msgstr "Злиття %s філії <%s> на %s філії <%s>" # Ви впевнені, що хочете перебазуватися %s філії<%s>на %s філії<%s>? #: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1410 #, fuzzy, c-format msgid "Are you sure you want to rebase %s branch <%s> onto %s branch <%s>?" msgstr "Ви впевнені, що хочете перебазуватися %s філії <%s> на %s філії <%s> ?" # Rebase #: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1418 ../gitg/gitg-branch-actions.c:1420 #: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1470 ../gitg/gitg-menus.xml.h:10 #, fuzzy msgid "Rebase" msgstr "Rebase" # Неможливо REBASE #: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1443 #, fuzzy msgid "Unable to rebase" msgstr "Неможливо переформувати" # Є ще незавершені зміни у вашій робочої дерева і Ви намагаєтеся REBASE філії на даний час перевірені відділення. Або вилучите, збирати або зафіксувати зміни першої та спробуйте ще раз #: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1444 #, fuzzy msgid "" "There are still uncommitted changes in your working tree and you are trying " "to rebase a branch onto the currently checked out branch. Either remove, " "stash or commit your changes first and try again" msgstr "" "Все ще є незафіксовані зміни у Вашому робочому дереві а Ви намагаєтеся " "виконати REBASE гілки у поточну даний час перевірені гілку. Або ж вилучіть, " "збирати чи зафіксуйте Ваші зміни перш ніж спробувати ще раз" # Переклад розрахунків %s філії<%s>на %s філії<%s> #: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1457 #, fuzzy, c-format msgid "Rebasing %s branch <%s> onto %s branch <%s>" msgstr "Переклад розрахунків %s філії <%s> на %s філії <%s>" # Не вдалося натиснути місцевого відділення<%s>до віддалених<%s> #: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1496 #, c-format msgid "Failed to push local branch <%s> to remote <%s>" msgstr "Не вдалось надіслати локальну гілку <%s> до віддаленої <%s>" # Це зазвичай означає, що віддалений філія не може бути швидко спрямовані. Спробуйте вибірка останніх змін. #: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1497 #, fuzzy msgid "" "This usually means that the remote branch could not be fast-forwarded. Try " "fetching the latest changes." msgstr "" "Це зазвичай означає, що віддалена гілка не може бути швидко переспрямована. " "Спробуйте отримати останні зміни." # Ви впевнені, що хочете натиснути<%s>до<%s>? #: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1521 #, c-format msgid "Are you sure you want to push <%s> to <%s>?" msgstr "Надіслати <%s> до <%s> ?" # Поштовх #: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1527 ../gitg/gitg-branch-actions.c:1529 #: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1550 ../gitg/gitg-branch-actions.c:1582 #: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1584 ../gitg/gitg-branch-actions.c:1607 msgid "Push" msgstr "Надіслати" # Прагнення місцевого відділення<%s>для віддаленого філії<%s> #: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1542 #, c-format msgid "Pushing local branch <%s> to remote branch <%s>" msgstr "Надсилання локальної гілки <%s> до віддаленої гілки <%s>" # Ви впевнені, що хочете натиснути<%s>до віддалених<%s/%s>? #: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1576 #, c-format msgid "Are you sure you want to push <%s> to remote <%s/%s>?" msgstr "Надіслати <%s> до віддаленої <%s/%s>?" # Прагнення місцевого відділення<%s>для віддаленого філії<%s/%s> #: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1594 #, c-format msgid "Pushing local branch <%s> to remote branch <%s/%s>" msgstr "Надсилання локальної гілки <%s> до віддаленої гілки <%s/%s>" # Ви впевнені, що хочете застосувати збирати елемент місцевого відділення<%s>? #: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1631 #, fuzzy, c-format msgid "Are you sure you want to apply the stash item to local branch <%s>?" msgstr "" "Ви впевнені, що хочете застосувати збирати елемент місцевого відділення <" "%s> ?" # Застосувати притон #: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1636 ../gitg/gitg-branch-actions.c:1638 #, fuzzy msgid "Apply stash" msgstr "Застосувати притон" # Схованка не можуть бути застосовані до місцевим відділенням<%s> #: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1677 #, fuzzy, c-format msgid "The stash could not be applied to local branch <%s>" msgstr "Схованка не можуть бути застосовані до місцевим відділенням <%s>" # Не вдалося застосувати притон #: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1681 #, fuzzy msgid "Failed to apply stash" msgstr "Не вдалось застосувати керування" # Відділення не може бути успішно створена #: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1724 #, fuzzy msgid "The branch could not be successfully created" msgstr "Тег об’єкта не може бути успішно створена" # Не вдалося створити філію #: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1728 msgid "Failed to create a branch" msgstr "Не вдалось створити гілку" # Тег об’єкта не може бути успішно створена. Будь ласка, переконайтеся, що Ви GPG ключ і ключ розблокована #: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1780 #, fuzzy msgid "" "The tag object could not be successfully created. Please make sure you have " "a GPG key and the key is unlocked" msgstr "" "Тег об’єкта не може бути успішно створена. Будь ласка, переконайтеся, що ви " "GPG ключ і ключ розблокована" # Тег об’єкта не може бути успішно створена #: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1784 #, fuzzy msgid "The tag object could not be successfully created" msgstr "Мітка об'єкта неможливо успішно створити" # Не вдалося створити тег #: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1789 #, fuzzy msgid "Failed to create tag" msgstr "Не вдалось створити мітку" # Не вдалося робити вибір на<%s> #: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1844 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to cherry-pick on <%s>" msgstr "Помилка перевірки локальної гілки <%s>" # Ви впевнені, що Ви хочете робити вибір, що перегляд за<%s>? #: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1921 #, fuzzy, c-format msgid "Are you sure you want to cherry-pick that revision on <%s>?" msgstr "Ви впевнені, що хочете натиснути <%s> до <%s> ?" # Черрі-Піка #: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1926 ../gitg/gitg-branch-actions.c:1928 #: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1976 msgid "Cherry-pick" msgstr "" # Сук, на якому у виробляти вибір не може бути витягнутий #: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1956 #, fuzzy msgid "The branch on which to cherry-pick could not be checked out" msgstr "Сук, на якому для об’єднання не можуть бути перевірені" # Черрі-збір на<%s> #: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1963 #, c-format msgid "Cherry-picking on <%s>" msgstr "" # Не вдалося створити формат-патч #: ../gitg/gitg-branch-actions.c:2031 #, fuzzy msgid "Failed to generate format-patch" msgstr "Не вдалось створити мітку" # Створення формату-патч для<%s> #: ../gitg/gitg-branch-actions.c:2081 #, c-format msgid "Generating format-patch for <%s>" msgstr "" # Формат патч #: ../gitg/gitg-branch-actions.c:2089 ../gitg/gitg-menus.xml.h:6 msgid "Format patch" msgstr "" # Показати версію програми #: ../gitg/gitg.c:52 msgid "Show the application's version" msgstr "Показати версію програми" # Початок gitg у вчинення режимі #: ../gitg/gitg.c:53 msgid "Start gitg in commit mode" msgstr "Запустити gitg у режимі внесення змін" # Виберіть зробити після звантаження сховища #: ../gitg/gitg.c:54 #, fuzzy msgid "Select commit after loading the repository" msgstr "Початок завантаження сховища" # - Git репозиторій перегляду #: ../gitg/gitg.c:64 msgid "- git repository viewer" msgstr "— переглядач сховища Git" # Не вдається відобразити вміст файлу у вигляді тексту #: ../gitg/gitg-commit-view.c:224 ../gitg/gitg-revision-files-panel.c:256 msgid "Cannot display file content as text" msgstr "Не вдалось показати вміст файла як текст" # unstage #: ../gitg/gitg-commit-view.c:1178 #, fuzzy msgid "unstage" msgstr "не позначати" # етап #: ../gitg/gitg-commit-view.c:1179 #, fuzzy msgid "stage" msgstr "позначити" # Ви повинні першому етапі деякі зміни перед тим, #: ../gitg/gitg-commit-view.c:2033 msgid "You must first stage some changes before committing" msgstr "" "Ви повинні спершу позначити деякі зміни перед тим, як їх внести" # Будь ласка, введіть повідомлення зробити перед тим, #: ../gitg/gitg-commit-view.c:2041 msgid "Please enter a commit message before committing" msgstr "" "Будь ласка, введіть описове повідомлення про внесення змін перед тим, як " "їх виконати" # Ваше ім’я користувача або по електронній пошті не може бути відновлена для використання у підписати повідомлення #: ../gitg/gitg-commit-view.c:2053 #, fuzzy msgid "" "Your user name or email could not be retrieved for use in the sign off " "message" msgstr "" "Вашого користувача або електронну пошту неможливо відновити для " "використання в підписати повідомлення" # Щось пішло не так при спробі вчинити #: ../gitg/gitg-commit-view.c:2055 msgid "Something went wrong while trying to commit" msgstr "Щось пішло не так при спробі внести зміни" # Повернути невдача #: ../gitg/gitg-commit-view.c:2248 #, fuzzy msgid "Revert fail" msgstr "Помилка повернення" # Ви впевнені, що хочете повернути ці зміни? #: ../gitg/gitg-commit-view.c:2259 #, fuzzy msgid "Are you sure you want to revert these changes?" msgstr "Повернути ці зміни?" # Повертаючись змін є постійним і не може бути скасовано #: ../gitg/gitg-commit-view.c:2262 #, fuzzy msgid "Reverting changes is permanent and cannot be undone" msgstr "Повернення змін є безповоротним і його неможливо скасувати" # Отримувати #: ../gitg/gitg-repository-dialog.c:245 ../gitg/gitg-repository.ui.h:4 msgid "Fetch" msgstr "Отримати" # Скасувати #: ../gitg/gitg-repository-dialog.c:250 msgid "Cancel" msgstr "Скасувати" # Властивості #: ../gitg/gitg-repository-dialog.c:634 ../gitg/gitg-repository.ui.h:7 #: ../gitg/gitg-tag.ui.h:5 msgid "Properties" msgstr "Властивості" # Зміни #: ../gitg/gitg-revision-changes-panel.c:270 msgid "Changes" msgstr "Зміни" # Детальна інформація #: ../gitg/gitg-revision-details-panel.c:114 msgid "Details" msgstr "Подробиці" # Файли #: ../gitg/gitg-revision-files-panel.c:600 msgid "Files" msgstr "Файли" # (Пусто) #: ../gitg/gitg-revision-files-panel.c:769 msgid "(Empty)" msgstr "(пусто)" # Виберіть філія #: ../gitg/gitg-window.c:682 msgid "Select branch" msgstr "Вибір гілки" # Натисніть місцевого відділення<%s>до віддалених філії<%s> #: ../gitg/gitg-window.c:751 #, c-format msgid "Push local branch <%s> to remote branch <%s>" msgstr "Відправити локальну гілку <%s> до віддаленої гілки <%s>" # Злиття/REBASE місцевого відділення<%s>з/на місцеве відділення<%s> #: ../gitg/gitg-window.c:758 #, fuzzy, c-format msgid "Merge/rebase local branch <%s> with/on local branch <%s>" msgstr "Злити/переформувати локальну гілку <%s> з/на локальну гілку <%s>" # Злиття/REBASE місцевого відділення<%s>з/на віддалений філія<%s> #: ../gitg/gitg-window.c:765 #, fuzzy, c-format msgid "Merge/rebase local branch <%s> with/on remote branch <%s>" msgstr "Злити/переформувати локальну гілку <%s> з/на віддалену гілку <%s>" # Застосувати схованку з місцевим відділенням<%s> #: ../gitg/gitg-window.c:772 #, fuzzy, c-format msgid "Apply stash to local branch <%s>" msgstr "Застосувати керування до локальної гілки <%s>" # Черрі-Піка ревізію на<%s> #: ../gitg/gitg-window.c:852 #, c-format msgid "Cherry-pick revision on <%s>" msgstr "" # Звантажено %d зміни в% .2 FS #: ../gitg/gitg-window.c:1219 #, c-format msgid "Loaded %d revisions in %.2fs" msgstr "Завантажено %d версій за %.2f сек." # Звантаження %d зміни… #: ../gitg/gitg-window.c:1244 #, c-format msgid "Loading %d revisions..." msgstr "Завантажується %d версій…" # Місцеві відділення #: ../gitg/gitg-window.c:1606 msgid "Local branches" msgstr "Локальні гілки" # Усі філії #: ../gitg/gitg-window.c:1627 msgid "All branches" msgstr "Усі гілки" # Початок звантаження сховища #: ../gitg/gitg-window.c:1705 msgid "Begin loading repository" msgstr "Початок завантаження сховища" # Відкрити Git репозиторій #: ../gitg/gitg-window.c:2146 msgid "Open git repository" msgstr "Відкрити сховище Git" # gitg є Git репозиторій перегляду для GTK +/GNOME #: ../gitg/gitg-window.c:2219 msgid "gitg is a git repository viewer for gtk+/GNOME" msgstr "gitg — це переглядач сховища Git для GTK+/GNOME" #: ../gitg/gitg-window.c:2220 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" "(at your option) any later version.\n" "\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with this program; if not, write to the Free Software\n" "Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330,\n" "Boston, MA 02111-1307, USA." msgstr "" "Ця програма є вільним програмним засобом, і ви можете її " "розповсюджувати та/чи модифікувати\n" "відповідно до умов ліцензії „GNU General Public License“, опублікованої\n" "організацією „Free Software Foundation“; 2-ої версії цієї ліцензії, чи\n" "(за вашим вибором) будь-якої новішої версії.\n" "\n" "Ця програма розповсюджується із сподіванням, що вона буде корисною,\n" "але БЕЗ БУДЬ-ЯКИХ ГАРАНТІЙ, навіть без неявної гарантії\n" "щодо ПРИДАТНОСТІ. Перегляньте ліцензію\n" "„GNU General Public License“ щодо більш докладної інформації.\n" "\n" "Ви повинні були отримати копію ліцензії „GNU General Public License“\n" "разом з цією програмою, а якщо її немає, напишіть за адресою: \n" "Free Software Foundation, Inc, 59 Temple Place, Suite 330,\n" "Boston, MA 02111-1307, USA." # нових #: ../gitg/gitg-window.c:2542 #, fuzzy msgid "new" msgstr "нових" # Нові місцевого відділення<%s> #: ../gitg/gitg-window.c:2872 ../gitg/gitg-window.c:2910 #, c-format msgid "New local branch <%s>" msgstr "Нова локальна гілка <%s>" # Оформити замовлення робочої копії #: ../gitg/gitg-window.c:2888 #, fuzzy msgid "Checkout working copy" msgstr "Завантажити робочу копію" # Вилучити місцевого відділення #: ../gitg/gitg-window.c:2889 msgid "Remove local branch" msgstr "Вилучити локальну гілку" # Перейменувати місцевого відділення #: ../gitg/gitg-window.c:2891 msgid "Rename local branch" msgstr "Перейменувати локальну гілку" # Не усі поля повинні бути правильно заповнені #: ../gitg/gitg-window.c:3257 ../gitg/gitg-window.c:3313 #, fuzzy msgid "Not all fields are correctly filled in" msgstr "Не усі поля повинні бути правильно заповнені" # Будь ласка, не забудьте заповнити назва філії #: ../gitg/gitg-window.c:3261 #, fuzzy msgid "Please make sure to fill in the branch name" msgstr "" "Будь ласка, не забудьте заповнити як назву мітки та повідомлення щодо " "внесення змін" # Будь ласка, не забудьте заповнити як ім’я тега і повідомлення вчинення #: ../gitg/gitg-window.c:3300 msgid "Please make sure to fill in both the tag name and the commit message" msgstr "" "Будь ласка, не забудьте заповнити як назву мітки та повідомлення щодо " "внесення змін" # Будь ласка, не забудьте заповнити ім’я тега #: ../gitg/gitg-window.c:3304 #, fuzzy msgid "Please make sure to fill in the tag name" msgstr "" "Будь ласка, не забудьте заповнити як назву мітки та повідомлення щодо " "фіксацію змін" # Формат виправлення вдалася з невідомої причини #: ../gitg/gitg-window.c:3381 msgid "Format patch failed for unknown reason" msgstr "" # Будь ласка, перевірте, якщо у Вас є права доступу для запису файлу #: ../gitg/gitg-window.c:3385 msgid "Please check if you have the right permissions to write the file" msgstr "Будь ласка, перевірте, чи у вас є права доступу для запису файла" # Зберегти формат патч #. Single one, pick filename #: ../gitg/gitg-window.c:3426 msgid "Save format patch" msgstr "" # Unicode #: ../libgitg/gitg-encodings.c:144 ../libgitg/gitg-encodings.c:186 #: ../libgitg/gitg-encodings.c:188 ../libgitg/gitg-encodings.c:190 #: ../libgitg/gitg-encodings.c:192 ../libgitg/gitg-encodings.c:194 #: ../libgitg/gitg-encodings.c:196 ../libgitg/gitg-encodings.c:198 msgid "Unicode" msgstr "Унікод" # Західна #: ../libgitg/gitg-encodings.c:157 ../libgitg/gitg-encodings.c:181 #: ../libgitg/gitg-encodings.c:231 ../libgitg/gitg-encodings.c:274 msgid "Western" msgstr "Західна" # Центральної Європи #: ../libgitg/gitg-encodings.c:159 ../libgitg/gitg-encodings.c:233 #: ../libgitg/gitg-encodings.c:270 msgid "Central European" msgstr "Центрально-європейська" # Південної Європи #: ../libgitg/gitg-encodings.c:161 msgid "South European" msgstr "Південно-європейська" # Балтійського #: ../libgitg/gitg-encodings.c:163 ../libgitg/gitg-encodings.c:177 #: ../libgitg/gitg-encodings.c:284 msgid "Baltic" msgstr "Балтійська" # Кирилиця #: ../libgitg/gitg-encodings.c:165 ../libgitg/gitg-encodings.c:235 #: ../libgitg/gitg-encodings.c:248 ../libgitg/gitg-encodings.c:252 #: ../libgitg/gitg-encodings.c:254 ../libgitg/gitg-encodings.c:272 msgid "Cyrillic" msgstr "Кирилична" # Арабська #: ../libgitg/gitg-encodings.c:167 ../libgitg/gitg-encodings.c:241 #: ../libgitg/gitg-encodings.c:282 msgid "Arabic" msgstr "Арабська" # Грецький #: ../libgitg/gitg-encodings.c:169 ../libgitg/gitg-encodings.c:276 msgid "Greek" msgstr "Грецька" # Іврит Visual #: ../libgitg/gitg-encodings.c:171 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Іврит, з візуальним порядком" # Турецька #: ../libgitg/gitg-encodings.c:173 ../libgitg/gitg-encodings.c:237 #: ../libgitg/gitg-encodings.c:278 msgid "Turkish" msgstr "Турецька" # Скандинавський #: ../libgitg/gitg-encodings.c:175 msgid "Nordic" msgstr "Скандинавська" # Кельтський #: ../libgitg/gitg-encodings.c:179 msgid "Celtic" msgstr "Кельтська" # Румунська #: ../libgitg/gitg-encodings.c:183 msgid "Romanian" msgstr "Румунська" # Вірменська #: ../libgitg/gitg-encodings.c:201 msgid "Armenian" msgstr "Вірменська" # Китайський традиційний #: ../libgitg/gitg-encodings.c:203 ../libgitg/gitg-encodings.c:205 #: ../libgitg/gitg-encodings.c:219 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Китайська традиційна" # Кирилиця/Російська #: ../libgitg/gitg-encodings.c:207 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Кирилична/російська" # Японський #: ../libgitg/gitg-encodings.c:210 ../libgitg/gitg-encodings.c:212 #: ../libgitg/gitg-encodings.c:214 ../libgitg/gitg-encodings.c:244 #: ../libgitg/gitg-encodings.c:259 msgid "Japanese" msgstr "Японська" # Корейська #: ../libgitg/gitg-encodings.c:217 ../libgitg/gitg-encodings.c:246 #: ../libgitg/gitg-encodings.c:250 ../libgitg/gitg-encodings.c:265 msgid "Korean" msgstr "Корейська" # Китайський спрощений #: ../libgitg/gitg-encodings.c:222 ../libgitg/gitg-encodings.c:224 #: ../libgitg/gitg-encodings.c:226 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Китайська спрощена" # Грузинський #: ../libgitg/gitg-encodings.c:228 msgid "Georgian" msgstr "Грузинська" # Іврит #: ../libgitg/gitg-encodings.c:239 ../libgitg/gitg-encodings.c:280 msgid "Hebrew" msgstr "Іврит" # Кирилиця/Український #: ../libgitg/gitg-encodings.c:256 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Кирилична/українська" # В’єтнамський #: ../libgitg/gitg-encodings.c:261 ../libgitg/gitg-encodings.c:267 #: ../libgitg/gitg-encodings.c:286 msgid "Vietnamese" msgstr "В’єтнамська" # Тайська #: ../libgitg/gitg-encodings.c:263 msgid "Thai" msgstr "Тайська" # Невідомо #: ../libgitg/gitg-encodings.c:479 msgid "Unknown" msgstr "Невідомо" # Постановка змін #: ../libgitg/gitg-repository.c:892 msgid "Staged changes" msgstr "Позначені зміни" # Unstaged зміни #: ../libgitg/gitg-repository.c:896 msgid "Unstaged changes" msgstr "Непозначені зміни" # Не дійсні Git репозиторій #: ../libgitg/gitg-repository.c:1533 msgid "Not a valid git repository" msgstr "Не є правильним сховищем git" # Це не представляється можливим визначити кодування автоматично #: ../libgitg/gitg-smart-charset-converter.c:329 msgid "It is not possible to detect the encoding automatically" msgstr "Неможливо визначити кодування автоматично" # Ігнорувати #. ex:ts=8:noet: #: ../gitg/gitg-commit-menu.ui.h:1 msgid "Ignore" msgstr "Ігнорувати" # Повертатися #: ../gitg/gitg-commit-menu.ui.h:2 #, fuzzy msgid "Revert" msgstr "Повернути" # Етап #: ../gitg/gitg-commit-menu.ui.h:3 msgid "Stage" msgstr "Позначити" # Unstage #: ../gitg/gitg-commit-menu.ui.h:4 msgid "Unstage" msgstr "Не позначати" # Застосувати громадити, щоб… #: ../gitg/gitg-menus.xml.h:1 #, fuzzy msgid "Apply stash to..." msgstr "Застосувати керування до…" # Оформити замовлення філії #: ../gitg/gitg-menus.xml.h:2 #, fuzzy msgid "Checkout branch" msgstr "Завантажити гілку" # Черрі-Піка на… #: ../gitg/gitg-menus.xml.h:3 msgid "Cherry-pick on..." msgstr "" # Створення філії #: ../gitg/gitg-menus.xml.h:4 ../gitg/gitg-new-branch.ui.h:1 msgid "Create branch" msgstr "Створити гілку" # Створіть тег #: ../gitg/gitg-menus.xml.h:5 ../gitg/gitg-tag.ui.h:2 msgid "Create tag" msgstr "Створити мітку" # Злиття гілка з… #: ../gitg/gitg-menus.xml.h:8 #, fuzzy msgid "Merge branch with..." msgstr "Злиття гілки з…" # Натисніть гілки… #: ../gitg/gitg-menus.xml.h:9 msgid "Push branch to..." msgstr "Відправити гілку до…" # Rebase філії на… #: ../gitg/gitg-menus.xml.h:11 #, fuzzy msgid "Rebase branch onto..." msgstr "Переформувати гілку на…" # Перейменувати філія #: ../gitg/gitg-menus.xml.h:13 msgid "Rename branch" msgstr "Перейменувати гілку" # Автор #: ../gitg/gitg-menus.xml.h:14 msgid "_Author" msgstr "_Автор" # Дата #: ../gitg/gitg-menus.xml.h:15 msgid "_Date" msgstr "_Дата" # Додати #: ../gitg/gitg-menus.xml.h:16 #, fuzzy msgid "_Hash" msgstr "Додати" # Тема #: ../gitg/gitg-menus.xml.h:17 msgid "_Subject" msgstr "_Тема" # Повідомлення про фіксацію #: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:1 msgid "Commit Message" msgstr "Повідомлення про фіксацію" # я #: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:2 msgid "Diff Program" msgstr "Програма порівняння" #: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:3 msgid "Interface" msgstr "Інтерфейс" # Зміни #: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:4 msgid "Revisions" msgstr "Версії" # Користувач #: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:5 ../gitg/gitg-repository.ui.h:1 msgid "User" msgstr "Користувач" # Дозволити зовнішні програми порівняння #: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:6 msgid "Allow external diff program" msgstr "Дозволити зовнішню програму порівняння" # Згорнути неактивних смуги #: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:7 msgid "Collapse inactive lanes" msgstr "Згортати неактивні смуги" # Здійснювати #: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:8 ../gitg/gitg-window.ui.h:6 msgid "Commit" msgstr "Фіксація змін" # Конфігурація #: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:9 ../gitg/gitg-repository.ui.h:2 msgid "Configuration" msgstr "Налаштування" # Налаштування глобальних параметрів Git. Це відповідає налаштування зберігаються у файлі ~ /. Gitconfig. Репозиторій конкретні параметри можуть бути налаштовані у сховищі властивостей. #: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:10 msgid "" "Configure global git settings. This corresponds to the settings as stored in " "~/.gitconfig. Repository specific settings can be configured at the " "repository properties." msgstr "" "Налаштування глобальних параметрів Git. Це відповідає налаштуванням, що " "зберігаються у файлі ~/.gitconfig. Деякі конкретні параметри сховища можуть " "бути налаштовані у властивостях сховища." # Diff #: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:11 msgid "Diff" msgstr "Порівняння" # Показати правому краю #: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:12 msgid "Display right _margin" msgstr "Показувати правий _край" # Електронна пошта: #: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:13 ../gitg/gitg-repository.ui.h:3 msgid "E-mail:" msgstr "Електронна пошта:" # Рання #: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:14 msgid "Early" msgstr "Раніше" # Історія #: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:15 ../gitg/gitg-window.ui.h:9 msgid "History" msgstr "Історія" # Пізно #: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:16 msgid "Late" msgstr "Пізніше" # Установки #: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:18 msgid "Preferences" msgstr "Налаштування" # Установки, які застосовуються до скоєння зору #: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:19 msgid "Preferences that apply to the commit view" msgstr "Налаштування, що застосовуються для перегляду фіксацій змін" # Установки, які відносяться до історії перегляду #: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:20 msgid "Preferences that apply to the history view" msgstr "Налаштування, які застосовуються до перегляду історії" # Пошук фільтрів зміни у історії перегляду #: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:21 msgid "Search filters revisions in the history view" msgstr "Пошукові фільтри для версій у перегляді історії" # Показати історію у топологічному порядку #: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:22 msgid "Show history in topological order" msgstr "Показувати історію в топологічному порядку" # Показати поставив зміни у історії #: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:23 msgid "Show staged changes in history" msgstr "Показати підготовлені зміни в історії" # Показати схованку у історії #: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:24 #, fuzzy msgid "Show stash in history" msgstr "Показати схованку в історії" # Показати unstaged зміни у історії #: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:25 msgid "Show unstaged changes in history" msgstr "Показати непідготовлені зміни в історії" # Використання вертикального макету #: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:26 msgid "Use vertical layout" msgstr "Використовувати вертикальне компонування" # Праве поле у стовпці: #: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:27 msgid "_Right margin at column:" msgstr "_Правий край на позиції рядка:" # Назва #: ../gitg/gitg-repository.ui.h:5 msgid "Name" msgstr "Назва" # Дистанційне керування #: ../gitg/gitg-repository.ui.h:8 msgid "Remotes" msgstr "Віддалені" # URL #: ../gitg/gitg-repository.ui.h:9 msgid "URL" msgstr "URL" # Автор: #: ../gitg/gitg-revision-details-panel.ui.h:1 msgid "Author:" msgstr "Автор:" # Комміттера: #: ../gitg/gitg-revision-details-panel.ui.h:2 msgid "Committer:" msgstr "Зафісовувач:" # Батько: #: ../gitg/gitg-revision-details-panel.ui.h:3 msgid "Parent:" msgstr "Предок:" # ССЗ: #: ../gitg/gitg-revision-details-panel.ui.h:4 msgid "SHA:" msgstr "SHA:" # Тема: #: ../gitg/gitg-revision-details-panel.ui.h:5 msgid "Subject:" msgstr "Тема:" # Створити підписав тега об’єкта #: ../gitg/gitg-tag.ui.h:1 #, fuzzy msgid "Create signed tag object" msgstr "Створити підписав тега об’єкта" # Повідомлення: #: ../gitg/gitg-tag.ui.h:3 msgid "Message:" msgstr "Повідомлення:" # Нещодавно відкритий #: ../gitg/gitg-ui.xml.h:1 msgid "R_ecently Opened" msgstr "Не_щодавно відкриті" # Змінити #: ../gitg/gitg-ui.xml.h:2 msgid "_Edit" msgstr "З_міни" # Файл #: ../gitg/gitg-ui.xml.h:3 msgid "_File" msgstr "_Файл" # Довідка #: ../gitg/gitg-ui.xml.h:4 msgid "_Help" msgstr "_Довідка" # Відкрити… #: ../gitg/gitg-ui.xml.h:5 msgid "_Open..." msgstr "_Відкрити…" # Відкрити #: ../gitg/gitg-ui.xml.h:6 msgid "_View" msgstr "П_ерегляд" # Додати підписаний-офф-на #: ../gitg/gitg-window.ui.h:1 #, fuzzy msgid "Add signed-off-by" msgstr "Додати підписаний-офф-на" # Змінити #: ../gitg/gitg-window.ui.h:2 #, fuzzy msgid "Amend" msgstr "Змінити" # Автор #: ../gitg/gitg-window.ui.h:3 msgid "Author" msgstr "Автор" # Відділення: #: ../gitg/gitg-window.ui.h:4 msgid "Branch:" msgstr "Гілка:" # Фіксація повідомлення #: ../gitg/gitg-window.ui.h:5 msgid "Co_mmit message" msgstr "Повідомлення про _фіксацію змін" # Контекст: #: ../gitg/gitg-window.ui.h:7 msgid "Context:" msgstr "Контекст:" # Дата #: ../gitg/gitg-window.ui.h:8 msgid "Date" msgstr "Дата" # Тема #: ../gitg/gitg-window.ui.h:10 msgid "Subject" msgstr "Тема" # Unstaged #: ../gitg/gitg-window.ui.h:11 msgid "Unstaged" msgstr "Непідготовлене" # Зміни #: ../gitg/gitg-window.ui.h:12 msgid "_Changes" msgstr "_Зміни" # Поетапний #: ../gitg/gitg-window.ui.h:13 msgid "_Staged" msgstr "_Позначено" # Unstaged #: ../gitg/gitg-window.ui.h:14 msgid "_Unstaged" msgstr "_Непозначене" # Не вдалося знайти Git репозиторій #~ msgid "Could not find git repository" #~ msgstr "Не вдалося знайти git-сховище" # Дата: #~ msgid "Date:" #~ msgstr "Дата:" # Головна #~ msgid "Main" #~ msgstr "Основне" # Історія #~ msgid "History" #~ msgstr "Історія" # Відкрити #~ msgid "View" #~ msgstr "Перегляд" # Сховище #~ msgid "_Repository" #~ msgstr "_Сховище" # Дерево #~ msgid "Tree" #~ msgstr "Дерево" # GTK-Додати #~ msgid "gtk-add" #~ msgstr "gtk-add" # GTK-вилучити #~ msgid "gtk-remove" #~ msgstr "gtk-remove"