gitg/po/ms.po
Umarzuki Bin Mochlis Moktar 9bfe57d829 Add Malay translation
2020-01-27 12:30:43 +00:00

2128 lines
63 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Malay translation for gitg.
# Copyright (C) 2020 gitg's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gitg package.
# abuyop <abuyop@gmail.com>, 2020.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gitg master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gitg/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2020-01-24 11:37+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-01-27 12:21+0800\n"
"Language-Team: Pasukan Terjemahan GNOME Malaysia\n"
"Language: ms\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"Last-Translator: abuyop <abuyop@gmail.com>\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.6\n"
#: contrib/xml/xml-reader.c:327
#, c-format
msgid "Could not parse XML from stream"
msgstr "Tidak dapat menghurai XML dari strim"
#: data/org.gnome.gitg.appdata.xml.in.in:5 data/org.gnome.gitg.desktop.in.in:3
#: gitg/gitg.vala:39 gitg/resources/ui/gitg-window.ui:8
msgid "gitg"
msgstr "gitg"
#: data/org.gnome.gitg.appdata.xml.in.in:9
msgid "Graphical user interface for git"
msgstr "Antara muka pengguna bergrafik untuk git"
#: data/org.gnome.gitg.appdata.xml.in.in:11
msgid ""
"gitg is a graphical user interface for git. It aims at being a small, fast "
"and convenient tool to visualize the history of git repositories. Besides "
"visualization, gitg also provides several utilities to manage your "
"repository and commit your work."
msgstr ""
"git ialah satu antara muka pengguna bergrafi untuk git. Ia merupakan alat "
"bersaiz kecil, pantas dan mudah untuk visualkan sejarah repositori git. "
"Selain dari pemayaan, gitg juga menyediakan beberapa utiliti untuk mengurus "
"repositori anda dan keterikatan kerja anda."
#: data/org.gnome.gitg.appdata.xml.in.in:17
msgid "Goals:"
msgstr "Matlamat:"
#: data/org.gnome.gitg.appdata.xml.in.in:19
msgid "Browse local git repositories"
msgstr "Layar repositori-repositori git setempat"
#: data/org.gnome.gitg.appdata.xml.in.in:20
msgid "Clone local and remote git repositories"
msgstr "Klon repositori-repositori setempat dan git jauh"
#: data/org.gnome.gitg.appdata.xml.in.in:21
msgid "Commit files"
msgstr "Ikat fail"
#: data/org.gnome.gitg.appdata.xml.in.in:22
msgid "Retrieve patch from a commit"
msgstr "Peroleh tampalan dari satu keterikatan"
#: data/org.gnome.gitg.appdata.xml.in.in:32
msgid "Browse repository history"
msgstr "Layar sejarah repositori"
#: data/org.gnome.gitg.appdata.xml.in.in:36
msgid "Staging area to compose your commit"
msgstr "Kawasan berperingkat kerja untuk menggubah anda"
#: data/org.gnome.gitg.appdata.xml.in.in:40
msgid "Commit staged changes"
msgstr "Perubahan keterikatan berperingkat"
#: data/org.gnome.gitg.appdata.xml.in.in:44
msgid "Overview of recently used repositories"
msgstr "Selayang pandang repositori-repositori digunakan baru-baru ini"
#: data/org.gnome.gitg.appdata.xml.in.in:105
msgid "The GNOME Project"
msgstr "Projek GNOME"
#: data/org.gnome.gitg.desktop.in.in:4
msgid "Git repository browser"
msgstr "Pelayar repositori Git"
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:27
msgid "Default Clone Directory"
msgstr "Direktori Klon Lalai"
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:28
msgid ""
"The default directory in which new repositories should be suggested to be "
"cloned."
msgstr ""
"Direktori lalai yang mana repositori-repositori baharu patut disaran untuk "
"diklonkan."
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:37
msgid "Orientation of the main interface (vertical or horizontal)"
msgstr "Orientasi antara muka utama (menegak atau mengufuk)"
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:38
msgid "Setting that sets the orientation of the main interface."
msgstr "Tetapan yang menetapkan orientasi antara muka utama."
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:44
msgid "Default Activity"
msgstr "Aktiviti Lalai"
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:45
msgid "The activity which gitg activates by default when first launched."
msgstr ""
"Aktiviti yang mana gitg diaktifkan secara lalai ketika pertama kali "
"dilancarkan."
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:51
msgid "Use Default Font"
msgstr "Guna Fon Lalai"
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:52
msgid ""
"Whether to use the systems default fixed width font for widget's text "
"instead of a font specific. If this option is turned off, then the font "
"named in the “Editor Font” option will be used instead of the system font."
msgstr ""
"Sama ada mahu guna fon lebar tetap lalai sistem untuk teks widget selain "
"dari satu fon khusus. Jika pilihan ini dimatikan, maka fon bernama dalam "
"pilihan \"Fon Penyunting\" akan digunakan selain dari fon sistem."
#. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks!
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:56
msgid "'Monospace 12'"
msgstr "'Monospace 12'"
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:57
msgid "Editor Font"
msgstr "Penyunting Fon"
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:58
msgid ""
"A custom font that will be used for the text widgets. This will only take "
"effect if the “Use Default Font” option is turned off."
msgstr ""
"Satu fon suai yang akan digunakan untuk widget teks. Ia hanya berkesan jika "
"pilihan \"Guna Fon Lalai\" dimatikan."
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:62
msgid "Use Gravatar"
msgstr "Guna Gravatar"
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:63
msgid "Enable the use of gravatar to display user avatars."
msgstr "Benarkan penggunaan gravatar untuk paparkan avatar pengguna."
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:69
msgid "Enable Monitoring"
msgstr "Benarkan Pemantauan"
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:70
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui:188
msgid "Automatically update when external changes to .git are detected"
msgstr "Kemas kini secara automatik ketika perubahan luar pada .git dikesan"
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:76
msgid "Enable Diff Highlighting"
msgstr "Benarkan Penyorotan Diff"
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:77
msgid ""
"Setting that determines whether to enable syntax highlighting in diff views."
msgstr ""
"Tetapan yang menentukan sama ada mahu benarkan penyorotan sintaks dalam "
"pandangan diff."
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:84
msgid "Color scheme to use for syntax highlighting"
msgstr "Skema warna yang digunakan untuk penyorotan sintaks"
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:85
msgid "Used by GtkSourceView to determine colors for syntax highlighting"
msgstr ""
"Digunakan oleh GtkSourceView untuk menentukan warna bagi penyorotan sintaks"
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:91
msgid "When to Collapse Inactive Lanes"
msgstr "Bila mahu Kuncupkan Lorong Tidak Aktif"
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:92
msgid ""
"Setting that indicates when an inactive lane should be collapsed. Valid "
"values are 0 — 4, where 0 indicates “early” and 4 indicates “late”."
msgstr ""
"Tetapan yang menunjukkan bila satu lorong tidak aktif dikuncupkan. Nilai sah "
"adalah 0 — 4, iaitu 0 menunjukkan “early” dan 4 menunjukkan “late”."
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:99
msgid ""
"Setting that indicates whether to collapse history lanes which do not show "
"activity. Enabling this can provide a cleaner history view when there is a "
"lot of parallel development. See collapse-inactive-lanes to control when "
"lanes should be collapsed."
msgstr ""
"Tetapan yang menunjukkan sama ada mahu kuncupkan lorong sejarah yang tidak "
"menunjukkan aktiviti. Membenarkannya dapat satu pandangan sejarah yang lebih "
"kemas ketika ada banyak pembangunan selari. Sila rujuk collapse-inactive-"
"lanes untuk mengawal lorong mana patut dikuncupkan."
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:108
msgid "Show History in Topological Order"
msgstr "Tunjuk Sejarah dalam Tertib Topologikal"
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:109
msgid ""
"Setting that indicates whether to show the history in topological order."
msgstr ""
"Tetapan yang menunjukkan sama ada mahu menunjukkan sejarah dalam tertib "
"topologikal."
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:115
msgid "Show Stashed Changes"
msgstr "Tunjuk Perubahan Tersorok"
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:116
msgid ""
"Setting that indicates whether to show items for the stash in the history."
msgstr ""
"Tetapan yang menunjukkan sama ada mahu menunjukkan otem-item tersorok dalam "
"sejarah."
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:123
msgid "Show Staged Changes"
msgstr "Tunjuk Perubahan Berperingkat"
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:124
msgid ""
"Setting that indicates whether to show a virtual item for the currently "
"staged changes in the history."
msgstr ""
"Tetapan yang menentukan sama ada mahu tunjukkan satu item maya bagi "
"perubahan semasa berperingkat dalam sejarah."
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:131
msgid "Show Unstaged Changes"
msgstr "Tunjuk Perubahan Tidak Berperingkat"
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:132
msgid ""
"Setting that indicates whether to show a virtual item for the currently "
"unstaged changes in the history."
msgstr ""
"Tetapan yang menentukan sama ada mahu tunjukkan satu item maya bagi "
"perubahan semasa tidak berperingkat dalam sejarah."
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:139
msgid "Mainline Head"
msgstr "Tajuk Utama"
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:140
msgid ""
"Setting that indicates whether to always preserve a mainline in the history "
"for the current HEAD."
msgstr ""
"Tetapan yang menunjukkan sama ada mahu sentiasa kekalkan satu utama sejarah "
"untuk HEAD semasa."
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:147
msgid "Default selection of the history activity"
msgstr "Pemilihan lalai bagi aktiviti sejarah"
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:148
msgid ""
"Setting that determines the default selection on startup of the history "
"activity."
msgstr ""
"Tetapan yang menentukan pemilihan lalai pada permulaan bagi aktiviti sejarah."
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:154
msgid "Reference Sort Order"
msgstr "Tertib Isih Rujukan"
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:155
msgid "The order by which references in the history sidebar should be sorted."
msgstr "Tertib yang merujuk dalam palang sisi sejarah yang patut diisihkan."
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:161
msgid "Show Upstream With Branch"
msgstr "Tunjuk Huluan Dengan Cabang"
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:162
msgid ""
"Determines whether to also show the upstream (remote) tracking branch when "
"selecting a local branch in the history view."
msgstr ""
"Menentukan sama ada mahu menunjukkan cabang penjejakan (jauh) huluan ketika "
"memilih satu cabang setempat dalam pandangan sejarah."
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:178
msgid "Show Right Margin in Commit Message View"
msgstr "Tunjuk Jidar Kanan dalam Pandangang Mesej Keterikatan"
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:179
msgid ""
"Show a right margin indicator in the commit message view. This can be used "
"to easily see where to break the commit message at a particular column."
msgstr ""
"Tunjuk satu penunjukkan jidar kanan dalam pandangan mesej keterikatan. Ia "
"boleh digunakan untuk melihat dengan mudah tempat hentian mesej keterikatan "
"pada satu lajur tertentu."
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:187
msgid "Column at Which Right Margin is Shown"
msgstr "Lajur pada Jidar Kanan yang Ditunjukkan"
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:188
msgid ""
"The column at which the right margin is shown if the show-right-margin "
"preference is set to TRUE."
msgstr ""
"Lajur pada jidar kanan ditunjukkan jika keutamaan how-right-margin "
"ditetapkan pada TRUE."
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:195
msgid "Show Subject Margin in Commit Message View"
msgstr "Tunjuk Jidar Subjek dalam Pandangan Mesej Keterikatan"
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:196
msgid ""
"Highlight the subject text of the commit message when it passes the margin "
"specified by subject-margin-position."
msgstr ""
"Sorot teks subjek bagi mesej keterikatan ketika ia melepasi jidar yang "
"dinyatakan oleh subject-margin-position."
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:203
msgid "Column at Which Subject Margin is Shown"
msgstr "Lajur pada Jidar Subjek Ditunjukkan"
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:204
msgid ""
"The column at which the subject margin is shown if the show-subject-margin "
"preference is set to TRUE."
msgstr ""
"Lajur pada jidar subjek ditunjukkan jika keutamaan show-subject-margin "
"ditetapkan pada TRUE."
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:211
msgid "Enable Spell Checking"
msgstr "Benarkan Semakan Ejaan"
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:212
msgid ""
"Setting which determines whether or not spell checking is enabled when "
"writing a commit message."
msgstr ""
"Tetapan yang menentukan sama ada mahu atau tidak semakan ejaan dibenarkan "
"ketika menulis satu mesej keterikatan."
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:219
msgid "Spell Checking Language"
msgstr "Bahasa Semakan Ejaan"
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:220
msgid ""
"The language to use when spell checking is enabled for writing a commit "
"message."
msgstr ""
"Bahasa yang digunakan bila semakan ejaan dibenarkan utnuk menulis satu mesej "
"keterikatan."
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:227
msgid "Maximum number of previous commit messages"
msgstr "Bilangan maksimum bagi mesej keterikatan terdahulu"
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:228
msgid ""
"Maximum number of previous commit messages to store for commit message "
"history."
msgstr ""
"Bilangan maksimum bagi mesej keterikatan terdahulu untuk menyimpan sejarah "
"mesej keterikatan."
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:232
msgid "Maximum number of days to store previous commit messages"
msgstr ""
"Bilangan maksimum bagi hari untuk menyimpan mesej keterikatan terdahulu"
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:233
msgid ""
"Maximum number of days to store previous commit messages for commit message "
"history."
msgstr ""
"Bilangan maksimum bagi hari untuk mesej keterikatan terdahulu bagi sejarah "
"mesej keterikatan."
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:239
msgid "Use patience algorithm to show diffs"
msgstr "Guna algoritma patience untuk menunjukkan diff"
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:240
msgid "Setting to use patience algorithm to show diffs of a commit."
msgstr ""
"Tetapan yang menggunakan algoritma patience untuk menunjukkan diff sesebuah "
"keterikatan."
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:246
msgid "Ignore Whitespace Changes"
msgstr "Abai Perubahan Ruang Putih"
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:247
msgid ""
"Setting that indicates whether to ignore whitespace changes when showing the "
"diff of a commit."
msgstr ""
"Tetapan yang menunjukkan sama ada mahu abaikan perubahan ruang putih bila "
"menunjukkan diff sesebuah keterikatan."
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:254
msgid "Show Changes Inline"
msgstr "Tunjuk Sebaris Perubahan"
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:255
msgid ""
"Setting that indicates whether changes within lines should be shown inline."
msgstr ""
"Tetapan yang menunjukkan sama ada perubahan dalam baris patut ditunjukkan "
"sebaris."
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:262
msgid "Wrap"
msgstr "Lilit"
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:263
msgid "Wrap lines."
msgstr "Lilit baris."
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:269
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:287
msgid "Number of Before/After Context Lines"
msgstr "Bilangan Sebelum/Selepas Baris Konteks"
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:270
msgid ""
"Setting that determines how many lines of context (before and after) should "
"be shown when showing the diff of a commit."
msgstr ""
"Tetapan yang menunjukkan berapa banyak baris konteks (sebelum dan selepas) "
"patut ditunjukkan bila menunjukkan diff sesebuah keterikatan."
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:277
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:296
msgid "Rendered Width of a Tab Character"
msgstr "Lebar Terterap bagi satu Aksara Tab"
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:278
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:297
msgid ""
"Setting that determines how much space a tab character should occupy when "
"showing the diff of a commit."
msgstr ""
"Tetapan yang menunjukkan berapa banyak ruang satu aksara tab patut di duduki "
"bila menunjukkan diff sesebuah keterikatan."
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:288
msgid ""
"Setting that determines how many lines of context (before and after) should "
"be shown when showing the diff to be staged/unstaged in the commit area."
msgstr ""
"Tetapan yang menentukan berapa banyak baris konteks (sebelum dan selepas) "
"patut ditunjukkan ketika menunjukkan diff pada berperingkat/tidak "
"berperingkat dalam kawasan keterikatan."
#: gitg/commit/gitg-commit-dialog.vala:555 gitg/commit/gitg-commit.vala:1091
msgid "There are no changes to be committed"
msgstr "Tiada perubahan yang diikat"
#: gitg/commit/gitg-commit-dialog.vala:556 gitg/commit/gitg-commit.vala:1092
msgid "Use amend to change the commit message of the previous commit"
msgstr ""
"Guna tambah untuk mengubah mesej keterikatan bagi keterikatan terdahulu"
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:113
msgctxt "Activity"
msgid "Commit"
msgstr "Keterikatan"
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:118
msgid "Create new commits and manage the staging area"
msgstr "Cipta keterikatan baharu dan urus kawasan berperingkat"
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:207
msgid "_Stage selection"
msgstr "Pemilihan _berperingkat"
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:246
#, c-format
msgid "Failed to stage the removal of submodule “%s”"
msgstr "Gagal peringkatkan pembuangan submodul \"%s\""
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:262
#, c-format
msgid "Failed to open the repository of submodule “%s” while trying to stage"
msgstr "Gagal membuka repositori submodul \"%s\" ketika cuba peringkatkan"
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:277
#, c-format
msgid ""
"Failed to lookup the working directory commit of submodule “%s” while trying "
"to stage"
msgstr ""
"Gagal mencari keterikatan direktori kerja bagi submodul \"%s\" ketika cuba "
"peringkatkan"
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:290
#, c-format
msgid "Failed to stage the submodule “%s”"
msgstr "Gagal peringkatkan submodul \"%s\""
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:312
#, c-format
msgid "Failed to stage the removal of file “%s”"
msgstr "Gagal peringkatkan pembuangan fail \"%s\""
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:326
#, c-format
msgid "Failed to stage the file “%s”"
msgstr "Gagal peringkatkan fail \"%s\""
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:598
msgid "_Unstage selection"
msgstr "_Nyaperingkat pemilihan"
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:664
#, c-format
msgid "Failed to unstage the removal of file “%s”"
msgstr "Gagal menyahperingkat pembuangan fail \"%s\""
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:665
#, c-format
msgid "Failed to unstage the file “%s”"
msgstr "Gagal menyahperingkat fail \"%s\""
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:672
#, c-format
msgid "Failed to unstage the removal of submodule “%s”"
msgstr "Gagal menyahperingkat pembuangan submodul \"%s\""
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:673
#, c-format
msgid "Failed to unstage the submodule “%s”"
msgstr "Gagal menyahperingkat submodul \"%s\""
#. Populate staged items
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:877
msgid "Staged"
msgstr "Berperingkat"
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:885
msgid "No staged files"
msgstr "Tiada fail berperingkat"
#. Populate unstaged items
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:908
msgid "Unstaged"
msgstr "Dinyahperingkat"
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:916
msgid "No unstaged files"
msgstr "Tiada fail dinyahperingkat"
#. Populate untracked items
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:939
msgid "Untracked"
msgstr "Tidak dijejak"
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:943
msgid "No untracked files"
msgstr "Tiada fail tidak dijejak"
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:968
msgid "Submodule"
msgstr "Submodul"
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:972
msgid "No dirty submodules"
msgstr "Tiada submodul kotor"
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:1121
msgid "Failed to commit"
msgstr "Gagal diikat"
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:1137
msgid "Failed to pass pre-commit"
msgstr "Gagal melepasi pra-keterikatan"
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:1302 gitg/commit/gitg-commit.vala:1452
msgid "Discard changes"
msgstr "Singkir perubahan"
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:1303
msgid "Are you sure you want to permanently discard the selected changes?"
msgstr "Anda pasti mahu singkir secara kekal perubahan terpilih?"
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:1312 gitg/commit/gitg-commit.vala:1478
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:1593
#: gitg/gitg-commit-action-create-patch.vala:154 gitg/gitg-dash-view.vala:453
#: gitg/gitg-window.vala:204 gitg/resources/ui/gitg-author-details-dialog.ui:20
#: gitg/resources/ui/gitg-clone-dialog.ui:18
#: gitg/resources/ui/gitg-commit-dialog.ui:20
#: gitg/resources/ui/gitg-create-branch-dialog.ui:18
#: gitg/resources/ui/gitg-create-tag-dialog.ui:20
#: gitg/resources/ui/gitg-window.ui:152
#: libgitg/resources/ui/gitg-authentication-dialog.ui:11
msgid "_Cancel"
msgstr "_Batal"
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:1313 gitg/commit/gitg-commit.vala:1479
msgid "Discard"
msgstr "Singkir"
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:1342
msgid "Failed to discard selection"
msgstr "Gagal menyingkir pemilihan"
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:1372
msgid "Failed to stage selection"
msgstr "Gagal peringkatkan pemilihan"
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:1376
msgid "Failed to unstage selection"
msgstr "Gagal menyahperingkat pemilihan"
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:1436
msgid "Failed to discard changes"
msgstr "Gagal singkirkan perubahan"
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:1457
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently discard all changes made to the file "
"“%s”?"
msgstr ""
"Anda pasti mahu menyingkir semua perubahan yang dibuat pada fail \"%s\" "
"secara kekal?"
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:1468
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently discard all changes made to the files "
"%s and “%s”?"
msgstr ""
"Anda pasti mahu menyingkir semua perubahan yang dibuat pada fail \"%s\" dan "
"\"%s\" secara kekal?"
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:1551
msgid "Failed to delete files"
msgstr "Gagal memadam fail"
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:1567
msgid "Delete file"
msgid_plural "Delete files"
msgstr[0] "Padam fail"
msgstr[1] "Padam fail"
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:1572
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the file “%s”?"
msgstr "Anda pasti mahu memadam fail \"%s\" secara kekal?"
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:1583
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the files %s and “%s”?"
msgstr "Anda pasti mahu memadam fail \"%s\" dan \"%s\" secara kekal?"
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:1629
msgid "_Stage changes"
msgstr "_Peringkat perubahan"
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:1641
msgid "_Unstage changes"
msgstr "_Nyahperingkat perubahan"
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:1653
msgid "_Discard changes"
msgstr "_Singkir perubahan"
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:1665
msgid "D_elete file"
msgid_plural "D_elete files"
msgstr[0] "Pa_dam fail"
msgstr[1] "Pa_dam fail"
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:1695
msgid "_Edit file"
msgstr "_Sunting fail"
#: gitg/gitg-action-support.vala:95
#, c-format
msgid "Failed to stash changes: %s"
msgstr "Gagal menyorok perubahan: %s"
#: gitg/gitg-action-support.vala:130
msgid "Unstaged changes"
msgstr "Perubahan dinyahperingkat"
#: gitg/gitg-action-support.vala:131
msgid ""
"You appear to have unstaged changes in your working directory. Would you "
"like to stash the changes before the checkout?"
msgstr ""
"Anda nampaknya mempunyai perubahan dinyahperingkat dalam direktori kerja "
"anda. Anda mahu sorok perubahan sebelum semak keluar?"
#: gitg/gitg-action-support.vala:133
#: gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:163
#: gitg/gitg-ref-action-delete.vala:88 gitg/gitg-ref-action-push.vala:138
#: gitg/gitg-ref-action-merge.vala:194
#: gitg/resources/ui/gitg-remote-notification.ui:30
#: gitg/resources/ui/gitg-simple-notification.ui:61
msgid "Cancel"
msgstr "Batal"
#: gitg/gitg-action-support.vala:134
msgid "Stash changes"
msgstr "Sorok perubahan"
#: gitg/gitg-action-support.vala:138 gitg/gitg-action-support.vala:165
msgid "Failed with conflicts"
msgstr "Gagal dengan konflik"
#: gitg/gitg-action-support.vala:181
#, c-format
msgid "Failed to checkout conflicts: %s"
msgstr "Gagal menyemak konflik: %s"
#: gitg/gitg-action-support.vala:199
msgid "Failed to obtain author details"
msgstr "Gagal mendapatkan perincian pengarang"
#: gitg/gitg-action-support.vala:223 gitg/gitg-ref-action-checkout.vala:88
#, c-format
msgid "Failed to lookup commit: %s"
msgstr "Gagal mencari keterikatan: %s"
#: gitg/gitg-action-support.vala:255
#, c-format
msgid "Failed to create commit: %s"
msgstr "Gagal mencipta keterikatan: %s"
#: gitg/gitg-action-support.vala:277
#, c-format
msgid "Failed to checkout index: %s"
msgstr "Gagal menyemak indeks: %s"
#: gitg/gitg-application.vala:38
msgid "Show the applications version"
msgstr "Tunjuk versi aplikasi"
#: gitg/gitg-application.vala:40
msgid "Start gitg with a particular activity"
msgstr "Mulakan gitg dengan satu aktiviti tertentu"
#: gitg/gitg-application.vala:42
msgid "Start gitg with the commit activity (shorthand for --activity commit)"
msgstr ""
"Mulakan gitg dengan aktiviti keterikatan (kependekan untuk keterikatan --"
"activity)"
#: gitg/gitg-application.vala:44
msgid "Do not try to load a repository from the current working directory"
msgstr "Jangan cuba muatkan satu repositori dari direktori kerja semasa"
#: gitg/gitg-application.vala:46
msgid "Run gitg in standalone mode"
msgstr "Jalankan gitg dalam mod berdiri-sendiri"
#: gitg/gitg-application.vala:92
msgid "— Git repository viewer"
msgstr "— Pelihat repositori Git"
#: gitg/gitg-application.vala:226
msgid "gitg is a Git repository viewer for GTK+/GNOME"
msgstr "gitg ialah satu pelihat repositori untuk GTK+/GNOME"
#: gitg/gitg-application.vala:235
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"abuyop\n"
"'kenang daku semasa bermain..ahaks...'\n"
"Noor Azurah Anuar <gbumla@yahoo.com>, Bandar Hilir"
#: gitg/gitg-application.vala:238
msgid "gitg homepage"
msgstr "laman sesawang gitg"
#: gitg/gitg-application.vala:368
msgid ""
"We are terribly sorry, but gitg requires libgit2 (a library on which gitg "
"depends) to be compiled with threading support.\n"
"\n"
"If you manually compiled libgit2, then please configure libgit2 with -"
"DTHREADSAFE:BOOL=ON.\n"
"\n"
"Otherwise, report a bug in your distributions bug reporting system for "
"providing libgit2 without threading support."
msgstr ""
"Mohon maaf, gitg memerlukan libgit2 (satu pustaka yang mana gitg perlukan) "
"untuk dikompil dengan sokongan berjalur.\n"
"\n"
"Jika anda kompil libgit2 secara manual, sila konfigur libgit2 dengan -"
"DTHREADSAFE:BOOL=ON.\n"
"\n"
"Jika tidak, laporkan satu pepijat dalam sistem pelaporan pepijat distribusi "
"anda supaya dapat menyediakan libgit2 tanpa sokongan jaluran."
#: gitg/gitg-author-details-dialog.vala:79
#: gitg/gitg-author-details-dialog.vala:99
#: gitg/resources/ui/gitg-author-details-dialog.ui:9
msgid "Author Details"
msgstr "Perincian Pengarang"
#: gitg/gitg-author-details-dialog.vala:80
msgid "Enter default details used for all repositories:"
msgstr "Masukkan perincian lalai yang digunakan untuk semua repositori:"
#. Translators: %s is the repository name
#: gitg/gitg-author-details-dialog.vala:102
#, c-format
msgid "Override global details for repository “%s”:"
msgstr "Batalkan perincian sejagat untuk repositori \"%s\":"
#: gitg/gitg-author-details-dialog.vala:214
msgid "Failed to set Git user config."
msgstr "Gagal menetapkan konfig pengguna Git."
#: gitg/gitg-clone-dialog.vala:89
msgid "The URL introduced is not supported"
msgstr "URL yang diperkenalkan tidak disokong"
#: gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:53
msgid "Cherry pick onto"
msgstr "Pilih terbaik"
#: gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:58
msgid "Cherry pick this commit onto a branch"
msgstr "Pilih terbaik keterikatan ini ke dalam satu cabang"
#: gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:117
#, c-format
msgid "Failed to lookup the commit for branch %s: %s"
msgstr "Gagal mencari keterikatan untuk cabang %s: %s"
#: gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:132
#, c-format
msgid "Failed to cherry-pick the commit: %s"
msgstr "Gagal memilih terbaik keterikatan: %s"
#: gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:144
#: gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:160
msgid "Cherry pick has conflicts"
msgstr "Pilih terbaik mempunyai konflik"
#: gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:153
#, c-format
msgid ""
"The cherry pick of %s onto %s has caused conflicts, would you like to "
"checkout branch %s with the cherry pick to your working directory to resolve "
"the conflicts?"
msgstr ""
"Pilih terbaik %s ke dalam %s telah menyebabkan konflik, anda mahu menyemak "
"cabang %s dengan memilih terbaik ke dalam direktori kerja anda untuk "
"meleraikan konflik?"
#: gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:157
#, c-format
msgid ""
"The cherry-pick of %s onto %s has caused conflicts, would you like to "
"checkout the cherry pick to your working directory to resolve the conflicts?"
msgstr ""
"Pilih terbaik %s ke dalam %s telah menyebabkan konflik, anda mahu menyemak "
"pilih terbaik ke dalam direktori kerja anda untuk meleraikan konflik?"
#: gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:164
#: gitg/gitg-ref-action-checkout.vala:48 gitg/gitg-ref-action-merge.vala:195
msgid "Checkout"
msgstr "Semak Keluar"
#: gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:168
msgid "Cherry pick failed with conflicts"
msgstr "Pilih terbaik telah gagal dengan konflik"
#: gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:179
msgid "Cherry pick finished with conflicts in working directory"
msgstr "Pilih terbaik selesai dengan konflik dalam direktori kerja"
#: gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:199
#, c-format
msgid "Cherry pick %s onto %s"
msgstr "Pilih terbaik %s ke dalam %s"
#: gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:224
msgid "Successfully cherry picked"
msgstr "Berjaya memilih terbaik"
#: gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:261
#, c-format
msgid "Cherry pick onto %s"
msgstr "Pilih terbaik ke dalam %s"
#: gitg/gitg-commit-action-create-branch.vala:48
msgid "Create branch"
msgstr "Cipta cabang"
#: gitg/gitg-commit-action-create-branch.vala:53
msgid "Create a new branch at the selected commit"
msgstr "Cipta satu cabang baharu pada keterikatan terpilih"
#: gitg/gitg-commit-action-create-branch.vala:75
msgid "Failed to create branch"
msgstr "Gagal mencipta cabang"
#: gitg/gitg-commit-action-create-patch.vala:63
msgid "Create patch"
msgstr "Cipta tampalan"
#: gitg/gitg-commit-action-create-patch.vala:68
msgid "Create a patch from the selected commit"
msgstr "Cipta satu tampalan dari keterikatan terpilih"
#: gitg/gitg-commit-action-create-patch.vala:152
msgid "Save Patch File"
msgstr "Simpan Fail Tampalan"
#: gitg/gitg-commit-action-create-patch.vala:156
msgid "_Save Patch"
msgstr "_Simpan Tampalan"
#: gitg/gitg-commit-action-create-patch.vala:181
msgid "Failed to create patch"
msgstr "Gagal mencipta tampalan"
#: gitg/gitg-commit-action-create-tag.vala:48
msgid "Create tag"
msgstr "Cipta tag"
#: gitg/gitg-commit-action-create-tag.vala:53
msgid "Create a new tag at the selected commit"
msgstr "Cipta satu tag baharu pada keterikatan terpilih"
#: gitg/gitg-commit-action-create-tag.vala:92
msgid "Failed to create tag"
msgstr "Gagal mencipta tag"
#: gitg/gitg-commit-action-create-tag.vala:109
msgid "Failed to lookup tag"
msgstr "Gagal mencari tag"
#: gitg/gitg-create-tag-dialog.vala:96
msgid "Provide a message to create an annotated tag"
msgstr "Sediakan satu mesej untuk mencipta satu tag bercatatan"
#: gitg/gitg-dash-view.vala:87
msgid "Select and manage projects"
msgstr "Pilih dan urus projek"
#: gitg/gitg-dash-view.vala:174
msgid "_Remove"
msgstr "B_uang"
#. Translators: the two %s will be replaced to create a link to perform the scanning action.
#: gitg/gitg-dash-view.vala:230
#, c-format
msgid "We can also %sscan your home directory%s for git repositories."
msgstr ""
"Kami juga boleh %smengimbas direktori rumah anda%s untuk dapatkan repositori "
"git."
#. Translators: the two %s will be used to create a link to the author dialog.
#: gitg/gitg-dash-view.vala:233
#, c-format
msgid "In the mean time, you may want to %sset up your git profile%s."
msgstr "Buat sementara waktu, anda boleh %stetapkan profil git anda%s."
#: gitg/gitg-dash-view.vala:398
msgid "Failed to clone repository"
msgstr "Gagal mengklon repositori"
#: gitg/gitg-dash-view.vala:429
msgid "Failed to add repository"
msgstr "Gagal menambah repositori"
#: gitg/gitg-dash-view.vala:445
msgid "Create new repository"
msgstr "Cipta repositori baharu"
#. Translators: %s is a file name
#: gitg/gitg-dash-view.vala:448
#, c-format
msgid ""
"The location <i>%s</i> does not appear to be a valid git repository. Would "
"you like to initialize a new git repository at this location?"
msgstr ""
"Lokasi <i>%s</i> nampaknya bukan satu repositori git yang sah. Anda mahu "
"awalkan satu repositori git baharu pada lokasi ini?"
#: gitg/gitg-dash-view.vala:454
msgid "Create repository"
msgstr "Cipta repositori"
#: gitg/gitg-dash-view.vala:470
msgid "Failed to create repository"
msgstr "Gagal mencipta repositori"
#: gitg/gitg-dash-view.vala:540
#, c-format
msgid "Scanning for repositories in %s"
msgstr "Mengimbas repositori-repositori dalam %s"
#: gitg/gitg-ref-action-checkout.vala:53
msgid "Checkout the selected reference"
msgstr "Semak rujukan terpilih"
#: gitg/gitg-ref-action-checkout.vala:72
#, c-format
msgid "Checkout %s"
msgstr "Semak %s"
#: gitg/gitg-ref-action-checkout.vala:101
#, c-format
msgid "Failed to checkout branch: %s"
msgstr "Gagal menyemak cabang: %s"
#: gitg/gitg-ref-action-checkout.vala:111
#, c-format
msgid "Failed to update HEAD: %s"
msgstr "Gagal mengemas kini HEAD: %s"
#: gitg/gitg-ref-action-checkout.vala:121
msgid "Successfully checked out branch to working directory"
msgstr "Berjaya menyemak cabang pada direktori kerja"
#: gitg/gitg-ref-action-copy-name.vala:48
msgid "Copy name"
msgstr "Salin nama"
#: gitg/gitg-ref-action-copy-name.vala:53
msgid "Copy the name of the reference to the clipboard"
msgstr "Salin nama rujukan ke papan keratan"
#: gitg/gitg-ref-action-delete.vala:48 gitg/gitg-ref-action-delete.vala:89
msgid "Delete"
msgstr "Padam"
#: gitg/gitg-ref-action-delete.vala:53
msgid "Delete the selected reference"
msgstr "Padam rujukan terpilih"
#: gitg/gitg-ref-action-delete.vala:73
#, c-format
msgid "Delete branch %s"
msgstr "Padam cabang %s"
#: gitg/gitg-ref-action-delete.vala:74
#, c-format
msgid "Are you sure that you want to permanently delete the branch %s?"
msgstr "Anda pasti mahu memadam cabang %s secara kekal?"
#: gitg/gitg-ref-action-delete.vala:78
#, c-format
msgid "Delete tag %s"
msgstr "Padam tag %s"
#: gitg/gitg-ref-action-delete.vala:79
#, c-format
msgid "Are you sure that you want to permanently delete the tag %s?"
msgstr "Anda pasti mahu memadam tag %s secara kekal?"
#: gitg/gitg-ref-action-delete.vala:83
#, c-format
msgid "Delete remote branch %s"
msgstr "Padam cabang %s jauh"
#: gitg/gitg-ref-action-delete.vala:84
#, c-format
msgid "Are you sure that you want to permanently delete the remote branch %s?"
msgstr "Anda pasti mahu memadam cabang jauh %s secara kekal?"
#. Translators: %s is the name of the tag
#: gitg/gitg-ref-action-delete.vala:119
#, c-format
msgid "Failed to delete tag %s"
msgstr "Gagal memadam tag %s"
#. Translators: the first %s is the name of the tag, the second is an error message
#: gitg/gitg-ref-action-delete.vala:122
#, c-format
msgid "The tag %s could not be deleted: %s"
msgstr "Tag %s tidak dapat dipadamkan: %s"
#. Translators: %s is the name of the branch
#: gitg/gitg-ref-action-delete.vala:127
#, c-format
msgid "Failed to delete branch %s"
msgstr "Gagal memadam cabang %s"
#. Translators: the first %s is the name of the branch, the second is an error message
#: gitg/gitg-ref-action-delete.vala:130
#, c-format
msgid "The branch %s could not be deleted: %s"
msgstr "Cabang %s tidak dapat dipadamkan: %s"
#: gitg/gitg-ref-action-fetch.vala:74
#, c-format
msgid "Fetch from %s"
msgstr "Peroleh daripada %s"
#: gitg/gitg-ref-action-fetch.vala:85
#, c-format
msgid "Fetch remote objects from %s"
msgstr "Peroleh objek jauh daripada %s"
#: gitg/gitg-ref-action-fetch.vala:98
#, c-format
msgid "Fetching from %s"
msgstr "Mendapatkan daripada %s"
#. Translators: new refers to a new remote reference having been fetched,
#: gitg/gitg-ref-action-fetch.vala:106
msgid "new"
msgstr "baharu"
#. Translators: updated refers to a remote reference having been updated,
#: gitg/gitg-ref-action-fetch.vala:111
msgid "updated"
msgstr "dikemas kini"
#: gitg/gitg-ref-action-fetch.vala:121
#, c-format
msgid "Failed to fetch from %s: %s"
msgstr "Gagal memperoleh daripada %s: %s"
#. Translators: the %s will get replaced with the remote url,
#: gitg/gitg-ref-action-fetch.vala:134
#, c-format
msgid "Fetched from %s: everything is up to date"
msgstr "Diperoleh daripada %s: segalanya telah dikemas kini"
#. Translators: the first %s is the remote url to fetch from,
#. * the second is a list of references that got updated.
#: gitg/gitg-ref-action-fetch.vala:140
#, c-format
msgid "Fetched from %s: %s"
msgstr "Diperoleh daripada %s: %s"
#: gitg/gitg-ref-action-push.vala:80
#, c-format
msgid "Push to %s"
msgstr "Tolak ke %s"
#: gitg/gitg-ref-action-push.vala:91
#, c-format
msgid "Push branch to %s"
msgstr "Tolak cabang ke %s"
#: gitg/gitg-ref-action-push.vala:107
#, c-format
msgid "Pushing to %s"
msgstr "Menolak ke %s"
#: gitg/gitg-ref-action-push.vala:116
#, c-format
msgid "Failed to push to %s: %s"
msgstr "Gagal menolak ke %s: %s"
#. Translators: the %s will get replaced with the remote url,
#: gitg/gitg-ref-action-push.vala:123
#, c-format
msgid "Pushed to %s"
msgstr "Ditolak ke %s"
#: gitg/gitg-ref-action-push.vala:134
#, c-format
msgid "Push branch %s"
msgstr "Tolak cabang %s"
#: gitg/gitg-ref-action-push.vala:135
#, c-format
msgid "Are you sure that you want to push the branch %s?"
msgstr "Anda pasti mahu menolak cabang %s?"
#: gitg/gitg-ref-action-push.vala:139
msgid "Push"
msgstr "Tolak"
#: gitg/gitg-ref-action-merge.vala:63
#, c-format
msgid "Merge into %s"
msgstr "Gabung ke dalam %s"
#. TODO
#: gitg/gitg-ref-action-merge.vala:69
#, c-format
msgid "Merge another branch into branch %s"
msgstr "Gabung cabang lain ke dalam cabang %s"
#: gitg/gitg-ref-action-merge.vala:106
#, c-format
msgid "Failed to merge commits: %s"
msgstr "Gagal menggabungkan keterikatan: %s"
#: gitg/gitg-ref-action-merge.vala:175 gitg/gitg-ref-action-merge.vala:191
msgid "Merge has conflicts"
msgstr "Gabung mempunyai konflik"
#: gitg/gitg-ref-action-merge.vala:184
#, c-format
msgid ""
"The merge of %s into %s has caused conflicts, would you like to checkout "
"branch %s with the merge to your working directory to resolve the conflicts?"
msgstr ""
"Gabung %s ke dalam %s telah menyebabkan konflik, anda mahu menyemak cabang "
"%s dengan menggabungkan direktori kerja anda supaya dapat meleraikan konflik?"
#: gitg/gitg-ref-action-merge.vala:188
#, c-format
msgid ""
"The merge of %s into %s has caused conflicts, would you like to checkout the "
"merge to your working directory to resolve the conflicts?"
msgstr ""
"Gabung %s ke dalam %s telah menyebabkan konflik, anda mahu menyemak gabung "
"pada direktori kerja anda supaya dapat meleraikan konflik?"
#: gitg/gitg-ref-action-merge.vala:199
msgid "Merge failed with conflicts"
msgstr "Gabung gagal dengan konflik"
#: gitg/gitg-ref-action-merge.vala:210
msgid "Finished merge with conflicts in working directory"
msgstr "Gabung selesai dengan konflik dalam direktori kerja"
#: gitg/gitg-ref-action-merge.vala:222
#, c-format
msgid "Merge %s into %s"
msgstr "Gabung %s ke dalam %s"
#: gitg/gitg-ref-action-merge.vala:231
#, c-format
msgid "Failed to lookup our commit: %s"
msgstr "Gagal mencari keterikatan kami: %s"
#: gitg/gitg-ref-action-merge.vala:241
#, c-format
msgid "Failed to lookup their commit: %s"
msgstr "Gagal mencari keterikatan mereka: %s"
#: gitg/gitg-ref-action-merge.vala:278
#, c-format
msgid "Successfully merged %s into %s"
msgstr "Berjaya gabungkan %s ke dalam %s"
#: gitg/gitg-ref-action-merge.vala:320
#, c-format
msgid "Merge %s into branch %s"
msgstr "Gabung %s ke dalam cabang %s"
#: gitg/gitg-ref-action-merge.vala:482
#: gitg/history/gitg-history-refs-list.vala:1179
msgid "Tags"
msgstr "Tag"
#: gitg/gitg-ref-action-rename.vala:48
msgid "Rename"
msgstr "Tukarnama"
#: gitg/gitg-ref-action-rename.vala:53
msgid "Rename the selected reference"
msgstr "Nama semula rujukan terpilih"
#: gitg/gitg-ref-action-rename.vala:100
#, c-format
msgid "The specified name “%s” contains invalid characters"
msgstr "Nama \"%s\" yang dinyatakan mengandungi aksara tidak sah"
#: gitg/gitg-ref-action-rename.vala:102
msgid "Invalid name"
msgstr "Nama tidak sah"
#: gitg/gitg-ref-action-rename.vala:131
msgid "Failed to rename"
msgstr "Gagal menamakan semula"
#: gitg/gitg-remote-notification.vala:90 gitg/gitg-simple-notification.vala:99
#: gitg/resources/ui/gitg-window.ui:227
msgid "Close"
msgstr "Tutup"
#: gitg/gitg-window.vala:201
msgid "Add Repository"
msgstr "Tambah Repositori"
#: gitg/gitg-window.vala:205
msgid "_Add"
msgstr "T_ambah"
#: gitg/gitg-window.vala:207
msgid "_Scan for all git repositories from this directory"
msgstr "_Imbas semua repositori daripada direktori ini"
#: gitg/gitg-window.vala:516
msgid "Projects"
msgstr "Projek"
#: gitg/gitg-window.vala:815
msgid "Select items"
msgstr "Pilih item"
#: gitg/gitg-window.vala:1026
#, c-format
msgid "“%s” is not a Git repository."
msgstr "\"%s\" bukanlah satu repositori Git."
#: gitg/gitg-window.vala:1175
msgid ""
"Your user name and email are not configured yet. Please go to the user "
"configuration and provide your name and email."
msgstr ""
"Nama pengguna dan emel anda belum konfigur lagi. Sila pergi ke konfigurasi "
"pengguna dan sediakan nama dan emel anda."
#: gitg/gitg-window.vala:1179
msgid ""
"Your user name is not configured yet. Please go to the user configuration "
"and provide your name."
msgstr ""
"Nama pengguna dan emel anda belum konfigur lagi. Sila pergi ke konfigurasi "
"pengguna dan sediakan nama anda."
#: gitg/gitg-window.vala:1183
msgid ""
"Your email is not configured yet. Please go to the user configuration and "
"provide your email."
msgstr ""
"Emel anda belum konfigur lagi. Sila pergi ke konfigurasi pengguna dan "
"sediakan emel anda."
#: gitg/gitg-window.vala:1186
msgid "Missing author details"
msgstr "Perincian pengarang hilang"
#: gitg/history/gitg-history-command-line.vala:42
msgid "Select all commits by default in the history activity"
msgstr "Pilih semua keterikatan secara lalai dalam aktiviti sejarah"
#: gitg/history/gitg-history-command-line.vala:44
msgid "Select all branches by default in the history activity"
msgstr "Pilih semua cabang secara lalai dalam aktiviti sejarah"
#: gitg/history/gitg-history-command-line.vala:46
msgid "Select all remotes by default in the history activity"
msgstr "Pilih semua jauh secara lalai dalam aktiviti sejarah"
#: gitg/history/gitg-history-command-line.vala:48
msgid "Select all tags by default in the history activity"
msgstr "Pilih semua tag secara lalai dalam aktiviti sejarah"
#: gitg/history/gitg-history-command-line.vala:50
msgid "Select the specified reference by default in the history activity"
msgstr "Pilih rujukan dinyatakan secara lalai dalam aktiviti sejarah"
#: gitg/history/gitg-history-command-line.vala:50
msgid "REFERENCE"
msgstr "REFERENCE"
#: gitg/history/gitg-history-refs-list.vala:165
#, c-format
msgid "%zu ahead, %zu behind"
msgstr "%zu di hadapan, %zu di belakang"
#: gitg/history/gitg-history-refs-list.vala:169
#, c-format
msgid "%zu ahead"
msgstr "%zu di hadapan"
#: gitg/history/gitg-history-refs-list.vala:173
#, c-format
msgid "%zu behind"
msgstr "%zu di belakang"
#: gitg/history/gitg-history-refs-list.vala:207
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui:81
msgid "All commits"
msgstr "Semua keterikatan"
#: gitg/history/gitg-history-refs-list.vala:1177
msgid "Branches"
msgstr "Cabang"
#: gitg/history/gitg-history-refs-list.vala:1178
msgid "Remotes"
msgstr "Jauh"
#: gitg/history/gitg-history.vala:342
#: gitg/preferences/gitg-preferences-history.vala:218
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui:60
msgid "History"
msgstr "Sejarah"
#: gitg/history/gitg-history.vala:347
msgid "Examine the history of the repository"
msgstr "Periksa sejarah repositori"
#: gitg/history/gitg-history.vala:918
msgid "Mainline"
msgstr "Utama"
#: gitg/preferences/gitg-preferences-commit.vala:142
msgctxt "Preferences"
msgid "Commit"
msgstr "Keterikatan"
#: gitg/preferences/gitg-preferences-interface.vala:142
#, c-format
msgid "_Use the system fixed width font (%s)"
msgstr "_Guna fon lebar-tetap sistem (%s)"
#: gitg/preferences/gitg-preferences-interface.vala:179
msgid "Interface"
msgstr "Antara Muka"
#: gitg/resources/ui/gitg-author-details-dialog.ui:35
msgid "_Save"
msgstr "_Simpan"
#: gitg/resources/ui/gitg-author-details-dialog.ui:65
msgid "Default details used for all repositories"
msgstr "Perincian lalai yang digunakan untuk semua repositori"
#: gitg/resources/ui/gitg-author-details-dialog.ui:114
msgid "E-mail:"
msgstr "Emel:"
#: gitg/resources/ui/gitg-author-details-dialog.ui:125
msgid "Name:"
msgstr "Nama:"
#: gitg/resources/ui/gitg-clone-dialog.ui:7
msgid "Clone Repository"
msgstr "Klon Repositori"
#: gitg/resources/ui/gitg-clone-dialog.ui:33
msgid "Cl_one"
msgstr "Kl_on"
#: gitg/resources/ui/gitg-clone-dialog.ui:68
msgid "Remote _URL:"
msgstr "_URL Jauh:"
#: gitg/resources/ui/gitg-clone-dialog.ui:99
msgid "_Local Folder:"
msgstr "Folder _Setempat:"
#: gitg/resources/ui/gitg-clone-dialog.ui:116
msgid "Select location…"
msgstr "Pilih lokasi…"
#: gitg/resources/ui/gitg-clone-dialog.ui:127
msgid "Bare repository"
msgstr "Repositori kosong"
#: gitg/resources/ui/gitg-commit-dialog.ui:8
msgctxt "Create Dialog"
msgid "Commit"
msgstr "Keterikatan"
#: gitg/resources/ui/gitg-commit-dialog.ui:36
#: gitg/resources/ui/gitg-commit-paned.ui:86
msgid "C_ommit"
msgstr "C_ommit"
#: gitg/resources/ui/gitg-commit-dialog.ui:217
msgid "_Amend previous commit"
msgstr "_Betulkan keterikatan terdahulu"
#: gitg/resources/ui/gitg-commit-dialog.ui:234
msgid "Add _signed-off-by signature"
msgstr "Tambah tanda tangan _signed-off-by"
#: gitg/resources/ui/gitg-commit-paned.ui:76
msgid "Skip commit _hooks"
msgstr "Langkau _cangkuk keterikatan"
#: gitg/resources/ui/gitg-commit-paned.ui:96
msgid "S_tage selection"
msgstr "P_eringkat pemilihan"
#: gitg/resources/ui/gitg-commit-paned.ui:107
msgid "D_iscard selection"
msgstr "S_ingkir pemilihan"
#: gitg/resources/ui/gitg-commit-submodule-diff-view.ui:24
msgid ""
"The submodule is in a dirty state and has staged and/or unstaged changes "
"that are not yet committed as shown below."
msgstr ""
"Submodul berada dalam keadaan tidak bersih dan ada perubahan berperingkat "
"dan/atau dinyahperingkat yang belum diikat seperti di bawah."
#: gitg/resources/ui/gitg-commit-submodule-diff-view.ui:50
msgid "Staged:"
msgstr "Berperingkat:"
#: gitg/resources/ui/gitg-commit-submodule-diff-view.ui:86
msgid "Unstaged:"
msgstr "Dinyahperingkat:"
#: gitg/resources/ui/gitg-commit-submodule-history-view.ui:25
#: gitg/resources/ui/gitg-history-paned.ui:94
msgid "Subject"
msgstr "Subjek"
#: gitg/resources/ui/gitg-commit-submodule-history-view.ui:42
#: gitg/resources/ui/gitg-history-paned.ui:111
msgid "Author"
msgstr "Pengarang"
#: gitg/resources/ui/gitg-commit-submodule-history-view.ui:58
#: gitg/resources/ui/gitg-history-paned.ui:127
msgid "Date"
msgstr "Tarikh"
#: gitg/resources/ui/gitg-commit-submodule-info.ui:70
msgid "Open"
msgstr "Buka"
#: gitg/resources/ui/gitg-create-branch-dialog.ui:7
msgid "Create Branch"
msgstr "Cipta Cabang"
#: gitg/resources/ui/gitg-create-branch-dialog.ui:34
#: gitg/resources/ui/gitg-create-tag-dialog.ui:36
msgid "C_reate"
msgstr "C_ipta"
#: gitg/resources/ui/gitg-create-branch-dialog.ui:69
msgid "Branch _name:"
msgstr "_Nama cabang:"
#: gitg/resources/ui/gitg-create-tag-dialog.ui:7
msgid "Create Tag"
msgstr "Cipta Tag"
#: gitg/resources/ui/gitg-create-tag-dialog.ui:71
msgid "Tag _name:"
msgstr "_Nama tag:"
#: gitg/resources/ui/gitg-dash-view.ui:32
msgid ""
"No repositories have been added yet. To get started, you can add an existing "
"repository or clone a new one."
msgstr ""
"Tiada repositori telah ditambah. Untuk mula, anda boleh tambah satu "
"repositori sedia ada atau klonkan satu yang baharu."
#: gitg/resources/ui/gitg-menus.ui:7
msgid "_Reload"
msgstr "_Muat Semula"
#: gitg/resources/ui/gitg-menus.ui:14 gitg/resources/ui/gitg-menus.ui:48
msgid "_Preferences"
msgstr "_Keutamaan"
#: gitg/resources/ui/gitg-menus.ui:21 gitg/resources/ui/gitg-menus.ui:42
msgid "_Author Details"
msgstr "Perincian P_engarang"
#: gitg/resources/ui/gitg-menus.ui:27 gitg/resources/ui/gitg-menus.ui:55
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "Pintasan Papan _Kekunci"
#: gitg/resources/ui/gitg-menus.ui:36
msgid "_New Window"
msgstr "_Tetingkap Baharu"
#: gitg/resources/ui/gitg-menus.ui:60
msgid "_About"
msgstr "Perih_al"
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-commit.ui:58
msgid "Show markup"
msgstr "Tunjuk penanda"
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-commit.ui:85
msgid "Display _subject margin at column:"
msgstr "Papar jidar _subjek pada lajur:"
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-commit.ui:140
msgid "Display right _margin at column:"
msgstr "Papar _jidar kanan pada lajur:"
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-commit.ui:196
msgid "Maximum number of messages:"
msgstr "Bilangan maksimum mesej:"
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-commit.ui:220
msgid "Maximum number of messages to keep for commit message history"
msgstr "Bilangan maksimum mesej yang disimpan untuk sejarah mesej keterikatan"
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-commit.ui:232
msgid "Maximum number of days:"
msgstr "Bilangan maksimum hari:"
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-commit.ui:257
msgid "Maximum number of days to keep for commit message history"
msgstr "Bilangan maksimum hari yang disimpan untuk sejarah mesej keterikatan"
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-commit.ui:284
msgid "Language:"
msgstr "Bahasa:"
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-commit.ui:310
msgid "Enable spell checking"
msgstr "Benarkan semakan ejaan"
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-commit.ui:341
msgid "Commit Message"
msgstr "Ikat Mesej"
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui:31
msgid "Default selection"
msgstr "Pemilihan lalai"
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui:50
msgid "Current branch"
msgstr "Cabang semasa"
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui:65
msgid "All branches"
msgstr "Semua cabang"
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui:106
msgid "References"
msgstr "Rujukan"
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui:119
msgid "Sort references in the sidebar by latest activity"
msgstr "Isih rujukan dalam palang sisi mengikut aktiviti terkini"
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui:135
msgid "Show upstream (remote) branch when selecting a local branch"
msgstr "Tunjuk cabang (jauh) huluan ketika memilih satu cabang setempat"
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui:154
msgid "Commits"
msgstr "Keterikatan"
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui:174
msgid "Collapse inactive lanes"
msgstr "Kuncup lorong tidak aktif"
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui:215
msgid "Early"
msgstr "Awal"
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui:227
msgid "Late"
msgstr "Lambat"
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui:242
msgid "Show history in topological order"
msgstr "Tunjuk sejarah dalam tertib topologikal"
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui:257
msgid "Preserve mainline for currently checked out branch"
msgstr "Kekalkan yang utama untuk cabang disemak semasa ini"
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui:24
msgid "Startup"
msgstr "Permulaan"
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui:47
msgid "Start with activity:"
msgstr "Mula dengan aktiviti:"
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui:61
msgid "Commit"
msgstr "Keterikatan"
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui:80
msgid "Layout"
msgstr "Bentangan"
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui:100
msgid "Use horizontal layout"
msgstr "Guna bentangan mengufuk"
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui:124
msgid "Avatars"
msgstr "Avatar"
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui:144
msgid "Use gravatar service to provide user avatars"
msgstr "Guna perkhidmatan gravatar untuk menyediakan avatar pengguna"
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui:168
msgid "Monitoring"
msgstr "Pemantauan"
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui:212
msgid "Font"
msgstr "Fon"
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui:253
msgid "Editor _font: "
msgstr "Penyunting _Fon: "
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui:270
msgid "Pick the editor font"
msgstr "Pilih penyunting fon"
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui:292
#: plugins/diff/gitg-diff.vala:115
msgid "Diff"
msgstr "Diff"
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui:312
msgid "Enable syntax highlighting of source code in diff views"
msgstr "Benarka penyorotan sintaks bagi kod sumber dalam pandangan diff"
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui:338
msgid "Syntax highlighting color scheme:"
msgstr "Skema warna penyorotan sintaks:"
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences.ui:11
msgid "Preferences"
msgstr "Keutamaan"
#: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:14
msgctxt "shortcut window"
msgid "Windows"
msgstr "Tetingkap"
#: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:19
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open shortcut window"
msgstr "Buka tetingkap pintasan"
#: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:26
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open a new window"
msgstr "Buka satu tetingkap baharu"
#: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:33
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open the window menu"
msgstr "Buka tetingkap menu"
#: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:40
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open a repository"
msgstr "Buka satu repositori"
#: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:47
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open the help"
msgstr "Buka bantuan"
#: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:54
msgctxt "shortcut window"
msgid "Find"
msgstr "Cari"
#: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:61
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close the active window"
msgstr "Tutup tetingkap aktif"
#: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:68
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quit the application"
msgstr "Keluar aplikasi"
#: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:75
msgctxt "shortcut window"
msgid "Change to Dash"
msgstr "Ubah ke Pemuka"
#: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:82
msgctxt "shortcut window"
msgid "Change to History View"
msgstr "Ubah ke Pandangan Sejarah"
#: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:89
msgctxt "shortcut window"
msgid "Change to Commit View"
msgstr "Ubah ke Pandangan Keterikatan"
#: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:96
msgctxt "shortcut window"
msgid "Change to activity"
msgstr "Ubah ke aktiviti"
#: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:104
msgctxt "shortcut window"
msgid "Commit Activity"
msgstr "Aktiviti Keterikatan"
#: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:109
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select/Unselect"
msgstr "Pilih/Nyahpilih"
#: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:116
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open commit dialog"
msgstr "Buka dialog keterikatan"
#: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:123
msgctxt "shortcut window"
msgid "Stage selection"
msgstr "Peringkat pemilihan"
#: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:130
msgctxt "shortcut window"
msgid "Unstage selection"
msgstr "Nyahperingkat pemilihan"
#: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:137
msgctxt "shortcut window"
msgid "Discard selection"
msgstr "Singkir pemilihan"
#: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:144
msgctxt "shortcut window"
msgid "Edit selection"
msgstr "Sunting pemilihan"
#: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:152
msgctxt "shortcut window"
msgid "Commit Dialog"
msgstr "Dialog keterikatan"
#: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:157
msgctxt "shortcut window"
msgid "Commit"
msgstr "Keterikatan"
#: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:164
msgctxt "shortcut window"
msgid "Cancel Commit"
msgstr "Batal Keterikatan"
#: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:171
msgctxt "shortcut window"
msgid "Previous commit message"
msgstr "Mesej keterikatan terdahulu"
#: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:178
msgctxt "shortcut window"
msgid "Next commit message"
msgstr "Mesej keterikatan berikutnya"
#: gitg/resources/ui/gitg-window.ui:24
msgid "Show the list of recently used repositories"
msgstr "Tunjuk senarai repositori digunakan baru-baru ini"
#: gitg/resources/ui/gitg-window.ui:46
msgid "Clone"
msgstr "Klon"
#: gitg/resources/ui/gitg-window.ui:47
msgid "Clone repository"
msgstr "Klon repositori"
#: gitg/resources/ui/gitg-window.ui:62
msgid "Add"
msgstr "Tambah"
#: gitg/resources/ui/gitg-window.ui:63
msgid "Add repository"
msgstr "Tambah repositori"
#: gitg/resources/ui/gitg-window.ui:87
msgid "Find a word or phrase"
msgstr "Cari satu perkataan atau frasa"
#: gitg/resources/ui/gitg-window.ui:132
msgid "General settings and options"
msgstr "Tetapan dan pilihan am"
#. Translators: %s will be replaced with a URL indicating the resource
#. for which the authentication is required.
#: libgitg/gitg-authentication-dialog.vala:69
#, c-format
msgid "Password required for %s"
msgstr "Kata laluan diperlukan untuk %s"
#: libgitg/gitg-date.vala:346
msgid "Now"
msgstr "Sekarang"
#: libgitg/gitg-date.vala:350
#, c-format
msgid "A minute ago"
msgid_plural "%d minutes ago"
msgstr[0] "Satu minit yang lalu"
msgstr[1] "%d minit yang lalu"
#: libgitg/gitg-date.vala:355
msgid "Half an hour ago"
msgstr "Satu jam setengah yang lalu"
#: libgitg/gitg-date.vala:360
#, c-format
msgid "An hour ago"
msgid_plural "%d hours ago"
msgstr[0] "Satu jam yang lalu"
msgstr[1] "%d jam yang lalu"
#: libgitg/gitg-date.vala:365
#, c-format
msgid "A day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "Satu hari yang lalu"
msgstr[1] "%d hari yang lalu"
#. Translators: this is a strftime type date format which is
#. used when the date is in the current year and uses a 24 hour
#. clock.
#: libgitg/gitg-date.vala:374
msgid "%b %e, %H%M"
msgstr "%b %e, %H%M"
#. Translators: this is a strftime type date format which is
#. used when the date is in the current year and uses a 12 hour
#. clock.
#: libgitg/gitg-date.vala:381
msgid "%b %e, %I%M %p"
msgstr "%b %e, %I%M %p"
#. Translators: this is a strftime type date format which is
#. used when the date is not in the current year and uses a 24
#. hour clock.
#: libgitg/gitg-date.vala:391
msgid "%b %e %Y, %H%M"
msgstr "%b %e %Y, %H%M"
#. Translators: this is a strftime type date format which is
#. used when the date is not in the current year and uses a 12
#. hour clock.
#: libgitg/gitg-date.vala:398
msgid "%b %e %Y, %I%M %p"
msgstr "%b %e %Y, %I%M %p"
#. Translators: this label is displayed below the image diff, %s
#. is substituted with the size of the image
#: libgitg/gitg-diff-image-side-by-side.vala:39
#, c-format
msgid "before (%s)"
msgstr "sebelum (%s)"
#. Translators: this label is displayed below the image diff, %s
#. is substituted with the size of the image
#: libgitg/gitg-diff-image-side-by-side.vala:45
#, c-format
msgid "removed (%s)"
msgstr "dibuang (%s)"
#. Translators: this label is displayed below the image diff, %s
#. is substituted with the size of the image
#: libgitg/gitg-diff-image-side-by-side.vala:65
#, c-format
msgid "after (%s)"
msgstr "selepas (%s)"
#. Translators: this label is displayed below the image diff, %s
#. is substituted with the size of the image
#: libgitg/gitg-diff-image-side-by-side.vala:71
#, c-format
msgid "added (%s)"
msgstr "ditambah (%s)"
#: libgitg/gitg-diff-view-commit-details.vala:143
msgid "Collapse all"
msgstr "Kuncup semua"
#: libgitg/gitg-diff-view-commit-details.vala:147
#: libgitg/resources/ui/gitg-diff-view-commit-details.ui:211
msgid "Expand all"
msgstr "Kembang semua"
#: libgitg/gitg-diff-view-commit-details.vala:202
#, c-format
msgid "Committed by %s"
msgstr "Diikat oleh %s"
#: libgitg/gitg-diff-view-file.vala:177
msgid "_Open file"
msgstr "_Buka fail"
#: libgitg/gitg-diff-view-file.vala:209
msgid "Open containing _folder"
msgstr "Buka _folder terkandung"
#: libgitg/gitg-diff-view-file.vala:229
msgid "_Copy file path"
msgstr "Sa_lin laluan fail"
#. Translators: this is used to construct: "at <directory>", to indicate where the repository is at.
#: libgitg/gitg-repository-list-box.vala:153
#, c-format
msgid "at %s"
msgstr "pada %s"
#. Translators: this is used to construct: "<branch-name> at <directory>"
#: libgitg/gitg-repository-list-box.vala:162
#, c-format
msgid "%s at %s"
msgstr "%s pada %s"
#: libgitg/gitg-repository-list-box.vala:545
msgid "Cloning…"
msgstr "Mengklon…"
#: libgitg/gitg-stage.vala:337
#, c-format
msgid "Could not read commit message after running commit-msg hook: %s"
msgstr ""
"Tidak dapat membaca mesej keterikatan selepas menjalankan cangkuk "
"keterikatan-msg: %s"
#: libgitg/resources/ui/gitg-authentication-dialog.ui:18
msgid "_Authenticate"
msgstr "S_ahihkan"
#: libgitg/resources/ui/gitg-authentication-dialog.ui:76
msgid ""
"The previous attempt to authenticate has failed, please provide your user "
"name and password and try again."
msgstr ""
"Percubaan terdahulu untuk disahihkan telah gagal, sila sediakan nama "
"pengguna dan kata laluan anda kemudian cuba lagi."
#: libgitg/resources/ui/gitg-authentication-dialog.ui:95
msgid "_Username:"
msgstr "Nama_pengguna:"
#: libgitg/resources/ui/gitg-authentication-dialog.ui:109
msgid "_Password:"
msgstr "_Kata laluan:"
#: libgitg/resources/ui/gitg-authentication-dialog.ui:154
msgid "Forget password _immediately"
msgstr "Lupakan kata laluan _serta-merta"
#: libgitg/resources/ui/gitg-authentication-dialog.ui:171
msgid "Remember password until you _logout"
msgstr "Ingat kata laluan sehingga anda _mendaftar keluar"
#: libgitg/resources/ui/gitg-authentication-dialog.ui:189
msgid "Remember _forever"
msgstr "Ingat se_lamanya"
#: libgitg/resources/ui/gitg-diff-view-commit-details.ui:151
msgid "Parents"
msgstr "Induk"
#: libgitg/resources/ui/gitg-diff-view-file-renderer-binary.ui:10
msgid "Unable to display changes for binary file"
msgstr "Tidak boleh memaparkan perubahan untuk fail binari"
#: libgitg/resources/ui/gitg-diff-view-file-renderer-image.ui:35
msgid "Side by side"
msgstr "Sisi ke Sisi"
#: libgitg/resources/ui/gitg-diff-view-file-renderer-image.ui:62
msgid "Slider"
msgstr "Pelungsur"
#: libgitg/resources/ui/gitg-diff-view-file-renderer-image.ui:89
msgid "Overlay"
msgstr "Tindihan Atas"
#: libgitg/resources/ui/gitg-diff-view-file-renderer-image.ui:107
msgid "Difference"
msgstr "Perbezaan"
#: libgitg/resources/ui/gitg-diff-view-options-spacing.ui:20
msgid "Tab width:"
msgstr "Lebar tab:"
#: libgitg/resources/ui/gitg-diff-view-options-spacing.ui:44
msgid "Wrap lines:"
msgstr "Lilit baris:"
#: libgitg/resources/ui/gitg-diff-view-options-spacing.ui:67
msgid "Ignore whitespace:"
msgstr "Abai ruang putih:"
#: libgitg/resources/ui/gitg-diff-view-options.ui:31
msgid "Context:"
msgstr "Konteks:"
#: libgitg/resources/ui/gitg-diff-view-options.ui:63
msgid "Spacing"
msgstr "Jarak"
#: libgitg/resources/ui/gitg-repository-list-box-row.ui:37
msgid ""
"Remove the repository from the list (does not delete the repository from "
"disk)"
msgstr "Buang repositori dari senarai (tidak memadam repositori dalam cakera)"
#: plugins/diff/gitg-diff.vala:120
msgid "Show the changes introduced by the selected commit"
msgstr "Tunjuk perubahan yang diperkenalkan oleh keterikatan terpilih"
#: plugins/files/gitg-files.vala:63
msgid "Files"
msgstr "Fail"
#: plugins/files/gitg-files.vala:68
msgid "Show the files in the tree of the selected commit"
msgstr "Tunjuk fail-fail dalam pepohon bagi keterikatan terpilih"