gitg/po/es.po
2015-11-17 18:47:47 +01:00

2444 lines
73 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of gitg.master.po to Español
# Spanish translation of gitg.
# Copyright (C) 2009 gitg's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gitg package.
#
# Chihau Chau <chihau@gmail.com>, 2009.
# Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2009, 2010, 2011.
#
# Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015.
, 2015.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gitg.master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=gitg&keywords=I18N+L10N&component=gitg\n"
"POT-Creation-Date: 2015-11-16 07:17+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-11-16 16:11+0100\n"
"Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>\n"
"Language-Team: Español; Castellano <gnome-es-list@gnome.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
#: ../data/gitg.desktop.in.in.h:1 ../gitg/gitg.vala:39
#: ../gitg/resources/ui/gitg-window.ui.h:1
msgid "gitg"
msgstr "gitg"
#: ../data/gitg.desktop.in.in.h:2
msgid "Git repository browser"
msgstr "Examinador de repositorios Git"
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Default Clone Directory"
msgstr "Carpeta de clones predeterminada"
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:2
msgid ""
"The default directory in which new repositories should be suggested to be "
"cloned."
msgstr ""
"La carpeta predeterminada en la que se sugerirá que se clonen los "
"repositorios nuevos."
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "Orientation of the main interface (vertical or horizontal)"
msgstr "Orientación de la interfaz principal (vertical u horizontal)"
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:4
msgid "Setting that sets the orientation of the main interface."
msgstr "Ajuste que configura la orientación de la interfaz principal."
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "Default Activity"
msgstr "Actividad predeterminada"
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:6
msgid "The activity which gitg activates by default when first launched."
msgstr ""
"La actividad que gitg activa de manera predeterminada cuando se ejecuta por "
"primera vez."
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:7
msgid "Use Gravatar"
msgstr "Usar Gravatar"
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:8
msgid "Enable the use of gravatar to display user avatars."
msgstr "Activar el uso de gravatar para mostrar los avatares de los usuarios."
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:9
msgid "Enable Monitoring"
msgstr "Activar monitorización"
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:10
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui.h:10
msgid "Automatically update when external changes to .git are detected"
msgstr ""
"Actualizar automáticamente cuando se detecten cambios en el archivo .git"
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:11
msgid "When to Collapse Inactive Lanes"
msgstr "Cuándo contraer las líneas inactivas"
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:12
msgid ""
"Setting that indicates when an inactive lane should be collapsed. Valid "
"values are 0 - 4, where 0 indicates 'early' and 4 indicates 'late'."
msgstr ""
"Ajuste que indica cuándo una línea inactiva debe contraerse. Los valores "
"válidos son 0 - 4, donde 0 indica «pronto» y 4 indica «tarde»."
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:13
msgid ""
"Setting that indicates whether to collapse history lanes which do not show "
"activity. Enabling this can provide a cleaner history view when there is a "
"lot of parallel development. See collapse-inactive-lanes to control when "
"lanes should be collapsed."
msgstr ""
"Ajuste que indica si se deben contraer las líneas del histórico que no "
"tienen actividad. activar esto puede proporcionar una vista del histórico "
"más limpia cuando hay mucho desarrollo en paralelo. Vea «collapse-inactive-"
"lanes» para controlar cuándo se deben contraer las líneas."
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:14
msgid "Show History in Topological Order"
msgstr "Mostrar el histórico por orden topológico"
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:15
msgid ""
"Setting that indicates whether to show the history in topological order."
msgstr "Ajuste que indica si se debe mostrar el histórico en orden topológico."
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:16
msgid "Show Stashed Changes"
msgstr "Mostrar los cambios de reserva"
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:17
msgid ""
"Setting that indicates whether to show items for the stash in the history."
msgstr ""
"Ajuste que indica si se deben mostrar los elementos de reserva en el "
"histórico."
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:18
msgid "Show Staged Changes"
msgstr "Mostrar los cambios reservados"
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:19
msgid ""
"Setting that indicates whether to show a virtual item for the currently "
"staged changes in the history."
msgstr ""
"Ajuste que indica si se debe mostrar en el histórico un elemento virtual "
"para los cambios reservados actualmente."
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:20
msgid "Show Unstaged Changes"
msgstr "Mostrar los cambios sin reservar"
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:21
msgid ""
"Setting that indicates whether to show a virtual item for the currently "
"unstaged changes in the history."
msgstr ""
"Ajuste que indica si se debe mostrar en el histórico un elemento virtual "
"para los elementos no reservados actualmente."
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:22
msgid "Mainline Head"
msgstr "Línea principal del HEAD"
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:23
msgid ""
"Setting that indicates whether to always preserve a mainline in the history "
"for the current HEAD."
msgstr ""
"Ajuste que indica si se debe conservar una línea principal en el histórico "
"para el HEAD actual."
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:24
msgid "Default selection of the history activity"
msgstr "Selección predeterminada del histórico de actividad"
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:25
msgid ""
"Setting that determines the default selection on startup of the history "
"activity."
msgstr ""
"Ajuste que determina la selección predeterminada al iniciar el histórico de "
"actividad"
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:26
msgid "Reference Sort Order"
msgstr "Orden de las referencias"
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:27
msgid "The order by which references in the history sidebar should be sorted."
msgstr ""
"El orden por el que se deben ordenar las referencias en la barra lateral del "
"histórico."
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:28
msgid "Show Upstream With Branch"
msgstr "Mostrar maestra con rama"
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:29
msgid ""
"Determines whether to also show the upstream (remote) tracking branch when "
"selecting a local branch in the history view."
msgstr ""
"Determina si se debe mostrar la rama maestra (remota) al seleccionar la rama "
"local en la vista del histórico."
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:30
msgid "Show Right Margin in Commit Message View"
msgstr "Mostrar el margen derecho en la vista de mensaje de «commit»"
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:31
msgid ""
"Show a right margin indicator in the commit message view. This can be used "
"to easily see where to break the commit message at a particular column."
msgstr ""
"Mostrar un indicador de margen derecho en la vista de mensaje de «commit». "
"Se puede usar para ver fácilmente dónde romper el mensaje de «commit» en una "
"columna en particular."
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:32
msgid "Column at Which Right Margin is Shown"
msgstr "Columna en el que se muestra el margen derecho"
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:33
msgid ""
"The column at which the right margin is shown if the show-right-margin "
"preference is set to TRUE."
msgstr ""
"La columna en la que se muestra el margen derecho si la preferencia de "
"margen derecho está establecida a cierto."
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:34
msgid "Show Subject Margin in Commit Message View"
msgstr "Mostrar el margen del asunto en la vista de mensaje de «commit»"
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:35
msgid ""
"Highlight the subject text of the commit message when it passes the margin "
"specified by subject-margin-position."
msgstr ""
"Resaltar el texto del asunto del mensaje del «commit» cuando supera el "
"margen especificado por la posición del margen del asunto."
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:36
msgid "Column at Which Subject Margin is Shown"
msgstr "Columna en el que se muestra el margen del asunto"
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:37
msgid ""
"The column at which the subject margin is shown if the show-subject-margin "
"preference is set to TRUE."
msgstr ""
"La columna en la que se muestra el margen del asunto si la preferencia de "
"margen del asunto está establecida a cierto."
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:38
msgid "Enable Spell Checking"
msgstr "Activar la revisión ortográfica"
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:39
msgid ""
"Setting which determines whether or not spell checking is enabled when "
"writing a commit message."
msgstr ""
"Ajuste que determina si la revisión ortográfica está activada o no al "
"escribir un mensaje de «commit»."
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:40
msgid "Spell Checking Language"
msgstr "Idioma de la revisión ortográfica"
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:41
msgid ""
"The language to use when spell checking is enabled for writing a commit "
"message."
msgstr ""
"El idioma que usar cuando la revisión ortográfica está activada para "
"escribir un mensaje de «commit»."
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:42
msgid "Ignore Whitespace Changes"
msgstr "Ignorar cambios en espacios en blanco"
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:43
msgid ""
"Setting that indicates whether to ignore whitespace changes when showing the "
"diff of a commit."
msgstr ""
"Ajuste que indica si se deben ignorar los espacios en blanco al mostrar las "
"diferencias de un «commit»."
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:44
msgid "Show Changes Inline"
msgstr "Mostrar cambios en línea"
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:45
msgid ""
"Setting that indicates whether changes within lines should be shown inline."
msgstr ""
"Ajuste que indica si se deben mostrar en línea los cambios dentro de las "
"líneas."
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:46
msgid "Wrap"
msgstr "Ajustar"
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:47
msgid "Wrap lines."
msgstr "Ajustar líneas."
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:48
msgid "Number of Before/After Context Lines"
msgstr "Número de líneas de contexto antes/despúes"
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:49
msgid ""
"Setting that determines how many lines of context (before and after) should "
"be shown when showing the diff of a commit."
msgstr ""
"Ajuste que determina cuántas líneas de contexto (antes y después) se deben "
"mostrar al presentar las diferencias de un «commit»."
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:50
msgid "Rendered Width of a Tab Character"
msgstr "Renderizar anchura de un carácter de tabulación"
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:51
msgid ""
"Setting that determines how much space a tab character should occupy when "
"showing the diff of a commit."
msgstr ""
"Ajuste que determina cuánto espacio debe ocupar un carácter de tabulación al "
"mostrar las diferencias de un «commit»."
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:52
msgid ""
"Setting that determines how many lines of context (before and after) should "
"be shown when showing the diff to be staged/unstaged in the commit area."
msgstr ""
"Ajuste que determina cuántas líneas de contexto (antes y después) se deben "
"mostrar al presentar las diferencias que reservar/quitar la reserva en el "
"área de «commit»."
#: ../gitg/commit/gitg-commit-dialog.vala:298
#, c-format
msgid "Cannot set spell checking language: %s"
msgstr "No se puede establecer el idioma de la comprobación ortográfica: %s"
#: ../gitg/commit/gitg-commit-dialog.vala:498
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1064
msgid "There are no changes to be committed"
msgstr "No hay cambios que efectuar"
#: ../gitg/commit/gitg-commit-dialog.vala:499
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1065
msgid "Use amend to change the commit message of the previous commit"
msgstr "Use «amend» para cambiar el mensaje del «commit» anterior"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:104
msgctxt "Activity"
msgid "Commit"
msgstr "Commit"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:109
msgid "Create new commits and manage the staging area"
msgstr "Crear nuevos commits y gestionar el área de reserva"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:184
msgid "_Stage selection"
msgstr "_Reservar selección"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:222
#, c-format
msgid "Failed to stage the removal of submodule `%s'"
msgstr "Falló al reservar la eliminación del submódulo «%s»"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:238
#, c-format
msgid "Failed to open the repository of submodule `%s' while trying to stage"
msgstr "Falló al abrir el repositorio del submódulo «%s» al intentar reservar"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:252
#, c-format
msgid ""
"Failed to lookup the working directory commit of submodule `%s' while trying "
"to stage"
msgstr ""
"Falló a buscar la carpeta de trabajo de «commit» del submódulo «%s» al "
"intentar reservar"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:265
#, c-format
msgid "Failed to stage the submodule `%s'"
msgstr "Falló al reservar el submódulo «%s»"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:287
#, c-format
msgid "Failed to stage the removal of file `%s'"
msgstr "Falló al reservar la eliminación del archivo «%s»"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:301
#, c-format
msgid "Failed to stage the file `%s'"
msgstr "Falló al reservar el archivo «%s»"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:572
msgid "_Unstage selection"
msgstr "Q_uitar la reserva de la selección"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:637
#, c-format
msgid "Failed to unstage the removal of file `%s'"
msgstr "Falló al quitar la reserva de eliminación del archivo «%s»"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:638
#, c-format
msgid "Failed to unstage the file `%s'"
msgstr "Falló al quitar la reserva del archivo «%s»"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:645
#, c-format
msgid "Failed to unstage the removal of submodule `%s'"
msgstr "Falló al quitar la reserva de eliminación del submódulo «%s»"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:646
#, c-format
msgid "Failed to unstage the submodule `%s'"
msgstr "Falló al quitar la reserva del submódulo «%s»"
#. Populate staged items
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:850
msgid "Staged"
msgstr "Reservado"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:858
msgid "No staged files"
msgstr "No hay archivos reservados"
#. Populate unstaged items
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:881
msgid "Unstaged"
msgstr "Sin reservar"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:889
msgid "No unstaged files"
msgstr "No hay archivos sin reservar"
#. Populate untracked items
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:912
msgid "Untracked"
msgstr "No registrados"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:916
msgid "No untracked files"
msgstr "No hay archivos sin registrar"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:941
msgid "Submodule"
msgstr "Submódulo"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:945
msgid "No dirty submodules"
msgstr "No hay submódulos sucios"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1092
msgid "Failed to commit"
msgstr "Falló al hacer el «commit»"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1108
msgid "Failed to pass pre-commit"
msgstr "Falló al pasar el «pre-commit»"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1311 ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1461
msgid "Discard changes"
msgstr "Descartar cambios"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1312
msgid "Are you sure you want to permanently discard the selected changes?"
msgstr ""
"¿Está seguro de que quiere descartar permanentemente los cambios "
"seleccionados?"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1321 ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1487
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1602
#: ../gitg/gitg-commit-action-create-patch.vala:145
#: ../gitg/gitg-dash-view.vala:467 ../gitg/gitg-dash-view.vala:598
#: ../gitg/resources/ui/gitg-author-details-dialog.ui.h:2
#: ../gitg/resources/ui/gitg-clone-dialog.ui.h:2
#: ../gitg/resources/ui/gitg-commit-dialog.ui.h:2
#: ../gitg/resources/ui/gitg-create-branch-dialog.ui.h:2
#: ../gitg/resources/ui/gitg-create-tag-dialog.ui.h:2
#: ../gitg/resources/ui/gitg-window.ui.h:5
#: ../libgitg/resources/ui/gitg-authentication-dialog.ui.h:1
msgid "_Cancel"
msgstr "_Cancelar"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1322 ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1488
msgid "Discard"
msgstr "Descartar"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1351
msgid "Failed to discard selection"
msgstr "Falló al descartar la selección"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1381
msgid "Failed to stage selection"
msgstr "Falló al reservar la selección"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1385
msgid "Failed to unstage selection"
msgstr "Falló al quitar la reserva de la selección"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1445
msgid "Failed to discard changes"
msgstr "Falló al descartar los cambios"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1466
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently discard all changes made to the file `"
"%s'?"
msgstr ""
"¿Está seguro de que quiere descartar permanentemente todos los cambios del "
"archivo «%s»?"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1477
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently discard all changes made to the files "
"%s and `%s'?"
msgstr ""
"¿Está seguro de que quiere descartar permanentemente todos los cambios "
"hechos a los archivos %s y «%s»?"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1560
msgid "Failed to delete files"
msgstr "Falló al eliminar los archivos"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1576
msgid "Delete file"
msgid_plural "Delete files"
msgstr[0] "Eliminar archivo"
msgstr[1] "Eliminar archivos"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1581
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the file `%s'?"
msgstr "¿Está seguro de que quiere eliminar permanentemente el archivo «%s»?"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1592
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the files %s and `%s'?"
msgstr ""
"¿Está seguro de que quiere eliminar permanentemente los archivos %s y «%s»?"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1637
msgid "_Stage changes"
msgstr "_Reservar los cambios"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1647
msgid "_Unstage changes"
msgstr "_Quitar la reserva de los cambios"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1657
msgid "_Discard changes"
msgstr "_Descartar los cambios"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1667
msgid "D_elete file"
msgid_plural "D_elete files"
msgstr[0] "_Eliminar archivo"
msgstr[1] "_Eliminar archivos"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1690
msgid "_Edit file"
msgstr "_Editar archivo"
#: ../gitg/gitg-action-support.vala:95
#, c-format
msgid "Failed to stash changes: %s"
msgstr "Falló al reservar los cambios: %s"
#: ../gitg/gitg-action-support.vala:130
msgid "Unstaged changes"
msgstr "Cambios sin reservar"
#: ../gitg/gitg-action-support.vala:131
msgid ""
"You appear to have unstaged changes in your working directory. Would you "
"like to stash the changes before the checkout?"
msgstr ""
"Parece que tiene cambios sin reservar en su carpeta de trabajo. Quiere "
"reservar los cambios antes de la descarga?"
#: ../gitg/gitg-action-support.vala:133
#: ../gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:163
#: ../gitg/gitg-ref-action-delete.vala:88
#: ../gitg/gitg-ref-action-merge.vala:194
#: ../gitg/resources/ui/gitg-remote-notification.ui.h:1
#: ../gitg/resources/ui/gitg-simple-notification.ui.h:1
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: ../gitg/gitg-action-support.vala:134
msgid "Stash changes"
msgstr "Reservar cambios"
#: ../gitg/gitg-action-support.vala:138 ../gitg/gitg-action-support.vala:165
msgid "Failed with conflicts"
msgstr "Falló con conflictos"
#: ../gitg/gitg-action-support.vala:181
#, c-format
msgid "Failed to checkout conflicts: %s"
msgstr "Falló al descargar los conflictos: %s"
#: ../gitg/gitg-action-support.vala:199
msgid "Failed to obtain author details"
msgstr "Falló al obtener los detalles del autor"
#: ../gitg/gitg-action-support.vala:223
#: ../gitg/gitg-ref-action-checkout.vala:88
#, c-format
msgid "Failed to lookup commit: %s"
msgstr "Falló al buscar el «commit»: %s"
#: ../gitg/gitg-action-support.vala:255
#, c-format
msgid "Failed to create commit: %s"
msgstr "Falló al crear el «commit»: %s"
#: ../gitg/gitg-action-support.vala:277
#, c-format
msgid "Failed to checkout index: %s"
msgstr "Falló al descargar el índice: %s"
#: ../gitg/gitg-application.vala:56
msgid "Show the application's version"
msgstr "Mostrar la versión de la aplicación"
#: ../gitg/gitg-application.vala:59
msgid "Start gitg with a particular activity"
msgstr "Iniciar gitg con una actividad en particular"
#: ../gitg/gitg-application.vala:62
msgid "Start gitg with the commit activity (shorthand for --activity commit)"
msgstr ""
"Iniciar gitg con la actividad de los «commit» (atajo para --activity commit)"
#: ../gitg/gitg-application.vala:65
msgid "Do not try to load a repository from the current working directory"
msgstr "No intentar cargar un repositorio desde la carpeta actual"
#: ../gitg/gitg-application.vala:90
msgid "- Git repository viewer"
msgstr "- Visor de repositorios git"
#: ../gitg/gitg-application.vala:222
msgid "gitg is a Git repository viewer for gtk+/GNOME"
msgstr "gitg es un visor de repositorios Git para GTK+/GNOME"
#: ../gitg/gitg-application.vala:231
msgid "translator-credits"
msgstr "Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2013 - 2015"
#: ../gitg/gitg-application.vala:234
msgid "gitg homepage"
msgstr "Página principal de gitg"
#: ../gitg/gitg-application.vala:332
msgid ""
"We are terribly sorry, but gitg requires libgit2 (a library on which gitg "
"depends) to be compiled with threading support.\n"
"\n"
"If you manually compiled libgit2, then please configure libgit2 with -"
"DTHREADSAFE:BOOL=ON.\n"
"\n"
"Otherwise, report a bug in your distributions' bug reporting system for "
"providing libgit2 without threading support."
msgstr ""
"Gitg requiere libgit2 (una biblioteca de la que depende gitg) para poder "
"compilarlo con soporte para hilos.\n"
"\n"
"Si ha compilado ligit2 manualmente, configure libgit2 con -DTHREADSAFE:"
"BOOL=ON.\n"
"\n"
"Si no es así, informe de un error en el sistema de informes de error de su "
"distribución para que proporcione libgit2 sin soporte para hilos."
#. ex: ts=4 noet
#: ../gitg/gitg-author-details-dialog.vala:85
#: ../gitg/gitg-author-details-dialog.vala:105
#: ../gitg/resources/ui/gitg-author-details-dialog.ui.h:1
msgid "Author Details"
msgstr "Detalles del autor"
#: ../gitg/gitg-author-details-dialog.vala:86
msgid "Enter default details used for all repositories:"
msgstr ""
"Introduzca los detalles predeterminados usados para todos los repositorios:"
#. Translators: %s is the repository name
#: ../gitg/gitg-author-details-dialog.vala:108
#, c-format
msgid "Override global details for repository '%s':"
msgstr "Omitir los detalles blogales para el repositorio «%s»:"
#: ../gitg/gitg-author-details-dialog.vala:220
msgid "Failed to set Git user config."
msgstr "Falló al establecer la configuración de usuario de Git."
#: ../gitg/gitg-clone-dialog.vala:89
msgid "The URL introduced is not supported"
msgstr "El URL introducido no está soportado"
#: ../gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:53
msgid "Cherry pick onto"
msgstr "Aplicar los cambios («cherry-pick») en"
#: ../gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:58
msgid "Cherry pick this commit onto a branch"
msgstr "Aplicar este cambio en una rama («cherry-pick»)"
#: ../gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:117
#, c-format
msgid "Failed to lookup the commit for branch %s: %s"
msgstr "Falló al buscar el «commit» para la rama local %s: %s"
#: ../gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:132
#, c-format
msgid "Failed to cherry-pick the commit: %s"
msgstr "Falló al aplicar el cambio del «commit»: %s"
#: ../gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:144
#: ../gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:160
msgid "Cherry pick has conflicts"
msgstr "Hay conflictos al aplicar los cambios"
#: ../gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:153
#, c-format
msgid ""
"The cherry pick of %s onto %s has caused conflicts, would you like to "
"checkout branch %s with the cherry pick to your working directory to resolve "
"the conflicts?"
msgstr ""
"Ha habido conflictos al aplicar el cambio %s en %s. ¿Quiere descargar la "
"rama %s con el cambio en su carpeta de trabajo para resolver los conflictos?"
#: ../gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:157
#, c-format
msgid ""
"The cherry-pick of %s onto %s has caused conflicts, would you like to "
"checkout the cherry pick to your working directory to resolve the conflicts?"
msgstr ""
"Ha habido conflictos al aplicar el cambio %s en %s. ¿Quiere descargar el "
"cambio en su carpeta de trabajo para resolver los conflictos?"
#: ../gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:164
#: ../gitg/gitg-ref-action-checkout.vala:48
#: ../gitg/gitg-ref-action-merge.vala:195
msgid "Checkout"
msgstr "Descargar"
#: ../gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:168
msgid "Cherry pick failed with conflicts"
msgstr "Conflictos al aplicar los cambios"
#: ../gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:179
msgid "Cherry pick finished with conflicts in working directory"
msgstr "Ha habido conflictos al aplicar los cambios en la carpeta de trabajo"
#: ../gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:199
#, c-format
msgid "Cherry pick %s onto %s"
msgstr "Aplicar cambio («cherry-pick») %s en %s"
#: ../gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:224
msgid "Successfully cherry picked"
msgstr "Cambio aplicado correctamente"
#: ../gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:261
#, c-format
msgid "Cherry pick onto %s"
msgstr "Aplicar los cambios («cherry-pick») en %s"
#: ../gitg/gitg-commit-action-create-branch.vala:48
msgid "Create branch"
msgstr "Crear rama"
#: ../gitg/gitg-commit-action-create-branch.vala:53
msgid "Create a new branch at the selected commit"
msgstr "Crear una rama nueva en el «commit» seleccionado"
#: ../gitg/gitg-commit-action-create-branch.vala:75
msgid "Failed to create branch"
msgstr "Falló al crear la rama"
#: ../gitg/gitg-commit-action-create-patch.vala:63
msgid "Create patch"
msgstr "Crear parche"
#: ../gitg/gitg-commit-action-create-patch.vala:68
msgid "Create a patch from the selected commit"
msgstr "Crear un parche para el «commit» seleccionado"
#: ../gitg/gitg-commit-action-create-patch.vala:143
msgid "Save Patch File"
msgstr "Guardar archivo de parche"
#: ../gitg/gitg-commit-action-create-patch.vala:147
msgid "_Save Patch"
msgstr "_Guardar parche"
#: ../gitg/gitg-commit-action-create-patch.vala:172
msgid "Failed to create patch"
msgstr "Falló al crear el parche"
#: ../gitg/gitg-commit-action-create-tag.vala:48
msgid "Create tag"
msgstr "Crear etiqueta"
#: ../gitg/gitg-commit-action-create-tag.vala:53
msgid "Create a new tag at the selected commit"
msgstr "Crear una etiqueta nueva en el «commit» seleccionado"
#: ../gitg/gitg-commit-action-create-tag.vala:92
msgid "Failed to create tag"
msgstr "Falló al crear la etiqueta"
#: ../gitg/gitg-commit-action-create-tag.vala:109
msgid "Failed to lookup tag"
msgstr "Falló al buscar la etiqueta"
#: ../gitg/gitg-create-tag-dialog.vala:110
msgid "Provide a message to create an annotated tag"
msgstr "Proporcionar un mensaje para crear una etiqueta anotada"
#: ../gitg/gitg-dash-view.vala:190
msgid "_Delete"
msgstr "_Eliminar"
#. Translators: the two %s will be replaced to create a link to perform the scanning action.
#: ../gitg/gitg-dash-view.vala:247
#, c-format
msgid "We can also %sscan your home directory%s for git repositories."
msgstr ""
"También puede %sanalizarsu carpeta personal%s en busca repositorios git."
#. Translators: the two %s will be used to create a link to the author dialog.
#: ../gitg/gitg-dash-view.vala:250
#, c-format
msgid "In the mean time, you may want to %sset up your git profile%s."
msgstr "Mientras tanto, tal vez quiera %sconfigurar su perfil de git%s."
#: ../gitg/gitg-dash-view.vala:395
msgid "Failed to clone repository"
msgstr "Falló al clonar el repositorio"
#: ../gitg/gitg-dash-view.vala:443
msgid "Failed to add repository"
msgstr "Falló al añadir el repositorio"
#: ../gitg/gitg-dash-view.vala:459
msgid "Create new repository"
msgstr "Crear un repositorio nuevo"
#. Translators: %s is a file name
#: ../gitg/gitg-dash-view.vala:462
#, c-format
msgid ""
"The location <i>%s</i> does not appear to be a valid git repository. Would "
"you like to initialize a new git repository at this location?"
msgstr ""
"La ubicación <i>%s</i> no parece ser un repositorio de git válido. ¿Quiere "
"inicializar un repositorio de git nuevo en esta ubicación?"
#: ../gitg/gitg-dash-view.vala:468
msgid "Create repository"
msgstr "Crear repositorio"
#: ../gitg/gitg-dash-view.vala:484
msgid "Failed to create repository"
msgstr "Falló al crear el repositorio"
#: ../gitg/gitg-dash-view.vala:554
#, c-format
msgid "Scanning for repositories in %s"
msgstr "Buscando repositorios en %s"
#: ../gitg/gitg-dash-view.vala:595
msgid "Add Repository"
msgstr "Añadir repositorio"
#: ../gitg/gitg-dash-view.vala:599
msgid "_Add"
msgstr "_Añadir"
#: ../gitg/gitg-dash-view.vala:601
msgid "_Scan for all git repositories from this directory"
msgstr "_Buscar todos los repositorios git desde esta actual"
#: ../gitg/gitg-ref-action-checkout.vala:53
msgid "Checkout the selected reference"
msgstr "Descargar la referencia seleccionada"
#: ../gitg/gitg-ref-action-checkout.vala:72
#, c-format
msgid "Checkout %s"
msgstr "Descargar %s"
#: ../gitg/gitg-ref-action-checkout.vala:101
#, c-format
msgid "Failed to checkout branch: %s"
msgstr "Falló al descargar la rama: %s"
#: ../gitg/gitg-ref-action-checkout.vala:111
#, c-format
msgid "Failed to update HEAD: %s"
msgstr "Falló al actualizar HEAD: %s"
#: ../gitg/gitg-ref-action-checkout.vala:121
msgid "Successfully checked out branch to working directory"
msgstr "Rama descargada correctamente en la carpeta de trabajo"
#: ../gitg/gitg-ref-action-copy-name.vala:48
msgid "Copy name"
msgstr "Copiar nombre"
#: ../gitg/gitg-ref-action-copy-name.vala:53
msgid "Copy the name of the reference to the clipboard"
msgstr "Copiar el nombre de la referencia al portapapeles"
#: ../gitg/gitg-ref-action-delete.vala:48
#: ../gitg/gitg-ref-action-delete.vala:89
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"
#: ../gitg/gitg-ref-action-delete.vala:53
msgid "Delete the selected reference"
msgstr "Eliminar la referencia seleccionada"
#: ../gitg/gitg-ref-action-delete.vala:73
#, c-format
msgid "Delete branch %s"
msgstr "Eliminar rama %s"
#: ../gitg/gitg-ref-action-delete.vala:74
#, c-format
msgid "Are you sure that you want to permanently delete the branch %s?"
msgstr "¿Está seguro de que quiere eliminar permanentemente la rama %s?"
#: ../gitg/gitg-ref-action-delete.vala:78
#, c-format
msgid "Delete tag %s"
msgstr "Eliminar etiqueta %s"
#: ../gitg/gitg-ref-action-delete.vala:79
#, c-format
msgid "Are you sure that you want to permanently delete the tag %s?"
msgstr "¿Está seguro de que quiere eliminar permanentemente la etiqueta %s?"
#: ../gitg/gitg-ref-action-delete.vala:83
#, c-format
msgid "Delete remote branch %s"
msgstr "Eliminar la rama remota %s"
#: ../gitg/gitg-ref-action-delete.vala:84
#, c-format
msgid "Are you sure that you want to permanently delete the remote branch %s?"
msgstr "¿Está seguro de que quiere eliminar permanentemente la rama remota %s?"
#. Translators: %s is the name of the tag
#: ../gitg/gitg-ref-action-delete.vala:119
#, c-format
msgid "Failed to delete tag %s"
msgstr "Falló al eliminar la etiqueta %s"
#. Translators: the first %s is the name of the tag, the second is an error message
#: ../gitg/gitg-ref-action-delete.vala:122
#, c-format
msgid "The tag %s could not be deleted: %s"
msgstr "No se pudo eliminar la etiqueta %s: %s"
#. Translators: %s is the name of the branch
#: ../gitg/gitg-ref-action-delete.vala:127
#, c-format
msgid "Failed to delete branch %s"
msgstr "Falló al eliminar la rama %s"
#. Translators: the first %s is the name of the branch, the second is an error message
#: ../gitg/gitg-ref-action-delete.vala:130
#, c-format
msgid "The branch %s could not be deleted: %s"
msgstr "No se pudo eliminar la rama %s: %s"
#: ../gitg/gitg-ref-action-fetch.vala:74
#, c-format
msgid "Fetch from %s"
msgstr "Obtener de %s"
#: ../gitg/gitg-ref-action-fetch.vala:85
#, c-format
msgid "Fetch remote objects from %s"
msgstr "Obtener objetos remotos de %s"
#: ../gitg/gitg-ref-action-fetch.vala:98
#, c-format
msgid "Fetching from %s"
msgstr "Obteniendo de %s"
#. Translators: new refers to a new remote reference having been fetched,
#: ../gitg/gitg-ref-action-fetch.vala:106
msgid "new"
msgstr "nueva"
#. Translators: updated refers to a remote reference having been updated,
#: ../gitg/gitg-ref-action-fetch.vala:111
msgid "updated"
msgstr "actualizado"
#: ../gitg/gitg-ref-action-fetch.vala:121
#, c-format
msgid "Failed to fetch from %s: %s"
msgstr "Falló al obtener de %s: %s"
#. Translators: the %s will get replaced with the remote url,
#: ../gitg/gitg-ref-action-fetch.vala:134
#, c-format
msgid "Fetched from %s: everything is up to date"
msgstr "Obtenido de %s: todo está actualizado"
#. Translators: the first %s is the remote url to fetch from,
#. * the second is a list of references that got updated.
#: ../gitg/gitg-ref-action-fetch.vala:140
#, c-format
msgid "Fetched from %s: %s"
msgstr "Obtenidas de %s: %s"
#: ../gitg/gitg-ref-action-merge.vala:63
#, c-format
msgid "Merge into %s"
msgstr "Mezclar en %s"
#. TODO
#: ../gitg/gitg-ref-action-merge.vala:69
#, c-format
msgid "Merge another branch into branch %s"
msgstr "Mezclar otra rama en la rama %s"
#: ../gitg/gitg-ref-action-merge.vala:106
#, c-format
msgid "Failed to merge commits: %s"
msgstr "Falló al mezclar los «commit»: %s"
#: ../gitg/gitg-ref-action-merge.vala:175
#: ../gitg/gitg-ref-action-merge.vala:191
msgid "Merge has conflicts"
msgstr "La mezcla tiene conflictos"
#: ../gitg/gitg-ref-action-merge.vala:184
#, c-format
msgid ""
"The merge of %s into %s has caused conflicts, would you like to checkout "
"branch %s with the merge to your working directory to resolve the conflicts?"
msgstr ""
"La mezcla de %s en %s ha causado conflictos. ¿Quiere descargar la rama %s "
"con la mezcla en su carpeta de trabajo para resolver los conflictos?"
#: ../gitg/gitg-ref-action-merge.vala:188
#, c-format
msgid ""
"The merge of %s into %s has caused conflicts, would you like to checkout the "
"merge to your working directory to resolve the conflicts?"
msgstr ""
"La mezcla de %s en %s ha causado conflictos. ¿Quiere descargar la mezcla en "
"su carpeta de trabajo para resolver los conflictos?"
#: ../gitg/gitg-ref-action-merge.vala:199
msgid "Merge failed with conflicts"
msgstr "La mezcla ha fallado con conflictos"
#: ../gitg/gitg-ref-action-merge.vala:210
msgid "Finished merge with conflicts in working directory"
msgstr "Mezcla terminada con conflictos en la carpeta de trabajo"
#: ../gitg/gitg-ref-action-merge.vala:222
#, c-format
msgid "Merge %s into %s"
msgstr "Mezclar %s en %s"
#: ../gitg/gitg-ref-action-merge.vala:231
#, c-format
msgid "Failed to lookup our commit: %s"
msgstr "Falló al buscar el «commit» propio: %s"
#: ../gitg/gitg-ref-action-merge.vala:241
#, c-format
msgid "Failed to lookup their commit: %s"
msgstr "Falló al buscar el «commit» ajeno: %s"
#: ../gitg/gitg-ref-action-merge.vala:278
#, c-format
msgid "Successfully merged %s into %s"
msgstr "Mezclado %s con %s correctamente"
#: ../gitg/gitg-ref-action-merge.vala:320
#, c-format
msgid "Merge %s into branch %s"
msgstr "Mezclar %s en la rama %s"
#: ../gitg/gitg-ref-action-merge.vala:482
#: ../gitg/history/gitg-history-refs-list.vala:1176
msgid "Tags"
msgstr "Etiquetas"
#: ../gitg/gitg-ref-action-rename.vala:48
msgid "Rename"
msgstr "Renombrar"
#: ../gitg/gitg-ref-action-rename.vala:53
msgid "Rename the selected reference"
msgstr "Renombrar la referencia seleccionada"
#: ../gitg/gitg-ref-action-rename.vala:100
#, c-format
msgid "The specified name %s contains invalid characters"
msgstr "El nombre «%s» especificado contiene caracteres no válidos"
#: ../gitg/gitg-ref-action-rename.vala:102
msgid "Invalid name"
msgstr "Nombre no válido"
#: ../gitg/gitg-ref-action-rename.vala:131
msgid "Failed to rename"
msgstr "Falló al renombrar"
#: ../gitg/gitg-window.vala:413
msgid "Projects"
msgstr "Proyectos"
#: ../gitg/gitg-window.vala:841
#, c-format
msgid "'%s' is not a Git repository."
msgstr "«%s» no es un repositorio Git."
#: ../gitg/gitg-window.vala:990
msgid ""
"Your user name and email are not configured yet. Please go to the user "
"configuration and provide your name and email."
msgstr ""
"Su nombre de usuario y su correo-e no están configurados todavía. Vaya a la "
"configuración del usuario y proporcione su nombre y su correo-e."
#: ../gitg/gitg-window.vala:994
msgid ""
"Your user name is not configured yet. Please go to the user configuration "
"and provide your name."
msgstr ""
"Su nombre de usuario no está configurado todavía. Vaya a la configuración "
"del usuario y proporcione su nombre."
#: ../gitg/gitg-window.vala:998
msgid ""
"Your email is not configured yet. Please go to the user configuration and "
"provide your email."
msgstr ""
"Su su correo-e no está configurado todavía. Vaya a la configuración del "
"usuario y proporcione su correo-e."
#: ../gitg/gitg-window.vala:1001
msgid "Missing author details"
msgstr "Falta los detalles del autor"
#: ../gitg/gitg-remote-notification.vala:90
#: ../gitg/gitg-simple-notification.vala:99
#: ../gitg/resources/ui/gitg-window.ui.h:6
msgid "Close"
msgstr "Cerrar"
#: ../gitg/history/gitg-history-command-line.vala:42
msgid "Select all commits by default in the history activity"
msgstr ""
"De manera predeterminada, seleccionar todos los «commit» en el histórico de "
"actividad"
#: ../gitg/history/gitg-history-command-line.vala:44
msgid "Select all branches by default in the history activity"
msgstr ""
"De manera predeterminada, seleccionar todas las ramas en el histórico de "
"actividad"
#: ../gitg/history/gitg-history-command-line.vala:46
msgid "Select all remotes by default in the history activity"
msgstr ""
"De manera predeterminada, seleccionar todas las ramas remotas en el "
"histórico de actividad"
#: ../gitg/history/gitg-history-command-line.vala:48
msgid "Select all tags by default in the history activity"
msgstr ""
"De manera predeterminada, seleccionar todas las etiquetas en el histórico de "
"actividad"
#: ../gitg/history/gitg-history-command-line.vala:50
msgid "Select the specified reference by default in the history activity"
msgstr ""
"De manera predeterminada, seleccionar la referencia especificada en el "
"histórico de actividad"
#: ../gitg/history/gitg-history-command-line.vala:50
msgid "REFERENCE"
msgstr "REFERENCIA"
#: ../gitg/history/gitg-history-refs-list.vala:165
#, c-format
msgid "%d ahead, %d behind"
msgstr "%d por delante, %d por detrás"
#: ../gitg/history/gitg-history-refs-list.vala:169
#, c-format
msgid "%d ahead"
msgstr "%d por delante"
#: ../gitg/history/gitg-history-refs-list.vala:173
#, c-format
msgid "%d behind"
msgstr "%d por detrás"
#: ../gitg/history/gitg-history-refs-list.vala:207
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui.h:4
msgid "All commits"
msgstr "Todos los «commit»"
#: ../gitg/history/gitg-history-refs-list.vala:1174
msgid "Branches"
msgstr "Ramas"
#: ../gitg/history/gitg-history-refs-list.vala:1175
msgid "Remotes"
msgstr "Remotas"
#: ../gitg/history/gitg-history.vala:306
#: ../gitg/preferences/gitg-preferences-history.vala:218
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui.h:3
msgid "History"
msgstr "Histórico"
#: ../gitg/history/gitg-history.vala:311
msgid "Examine the history of the repository"
msgstr "Examinar el histórico del repositorio"
#: ../gitg/history/gitg-history.vala:796
msgid "Mainline"
msgstr "Línea principal"
#: ../gitg/preferences/gitg-preferences-commit.vala:119
msgctxt "Preferences"
msgid "Commit"
msgstr "Commit"
#: ../gitg/preferences/gitg-preferences-interface.vala:112
msgid "Interface"
msgstr "Interfaz"
#: ../libgitg/gitg-date.vala:346
msgid "Now"
msgstr "Ahora"
#: ../libgitg/gitg-date.vala:350
#, c-format
msgid "A minute ago"
msgid_plural "%d minutes ago"
msgstr[0] "Hace un minuto"
msgstr[1] "Hace %d minutos"
#: ../libgitg/gitg-date.vala:355
msgid "Half an hour ago"
msgstr "Hace media hora"
#: ../libgitg/gitg-date.vala:360
#, c-format
msgid "An hour ago"
msgid_plural "%d hours ago"
msgstr[0] "Hace una hora"
msgstr[1] "Hace %d horas"
#: ../libgitg/gitg-date.vala:365
#, c-format
msgid "A day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "Hace 1 día"
msgstr[1] "Hace %d días"
#. Translators: this is a strftime type date format which is
#. used when the date is in the current year and uses a 24 hour
#. clock.
#: ../libgitg/gitg-date.vala:374
msgid "%b %e, %H:%M"
msgstr "%e %b, %H:%M"
#. Translators: this is a strftime type date format which is
#. used when the date is in the current year and uses a 12 hour
#. clock.
#: ../libgitg/gitg-date.vala:381
msgid "%b %e, %I:%M %p"
msgstr "%e %b, %I:%M %p"
#. Translators: this is a strftime type date format which is
#. used when the date is not in the current year and uses a 24
#. hour clock.
#: ../libgitg/gitg-date.vala:391
msgid "%b %e %Y, %H:%M"
msgstr "%e %b %Y, %H:%M"
#. Translators: this is a strftime type date format which is
#. used when the date is not in the current year and uses a 12
#. hour clock.
#: ../libgitg/gitg-date.vala:398
msgid "%b %e %Y, %I:%M %p"
msgstr "%e %b %Y, %I:%M %p"
#: ../libgitg/gitg-diff-view-commit-details.vala:134
msgid "Collapse all"
msgstr "Contraer todo"
#: ../libgitg/gitg-diff-view-commit-details.vala:138
#: ../libgitg/resources/ui/gitg-diff-view-commit-details.ui.h:2
msgid "Expand all"
msgstr "Expandir todo"
#: ../libgitg/gitg-diff-view-commit-details.vala:191
#, c-format
#| msgid "Committed by:"
msgid "Committed by %s"
msgstr "Cambiado por %s"
#. Translators: this is used to construct: "at <directory>", to indicate where the repository is at.
#: ../libgitg/gitg-repository-list-box.vala:175
#, c-format
msgid "at %s"
msgstr "en %s"
#. Translators: this is used to construct: "<branch-name> at <directory>"
#: ../libgitg/gitg-repository-list-box.vala:184
#, c-format
msgid "%s at %s"
msgstr "%s en %s"
#: ../libgitg/gitg-repository-list-box.vala:423
msgid "Cloning…"
msgstr "Clonando…"
#: ../libgitg/gitg-stage.vala:334
#, c-format
msgid "Could not read commit message after running commit-msg hook: %s"
msgstr ""
"No se pudo leer el mensaje del «commit» después de ejecutar el hook commit-"
"msg: %s"
#: ../plugins/diff/gitg-diff.vala:114
msgid "Diff"
msgstr "Diff"
#: ../plugins/diff/gitg-diff.vala:119
msgid "Show the changes introduced by the selected commit"
msgstr "Mostrar los cambios introducidos por el commit seleccionado"
#: ../plugins/files/gitg-files.vala:63
msgid "Files"
msgstr "Archivos"
#: ../plugins/files/gitg-files.vala:68
msgid "Show the files in the tree of the selected commit"
msgstr "Mostrar los archivos en el árbol del commit seleccionado"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-author-details-dialog.ui.h:3
msgid "_Save"
msgstr "_Guardar"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-author-details-dialog.ui.h:4
msgid "Default details used for all repositories"
msgstr "Detalles predeterminados usados para todos los repositorios"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-author-details-dialog.ui.h:5
msgid "E-mail:"
msgstr "Correo-e:"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-author-details-dialog.ui.h:6
msgid "Name:"
msgstr "Nombre:"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-clone-dialog.ui.h:1
msgid "Clone Repository"
msgstr "Clonar repositorio"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-clone-dialog.ui.h:3
msgid "Cl_one"
msgstr "Cl_onar"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-clone-dialog.ui.h:4
msgid "Remote _URL:"
msgstr "_URL remoto:"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-clone-dialog.ui.h:5
msgid "_Local Folder:"
msgstr "Carpeta _local:"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-clone-dialog.ui.h:6
msgid "Select location…"
msgstr "Seleccionar ubicación…"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-clone-dialog.ui.h:7
msgid "Bare repository"
msgstr "Repositorio vacío"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-commit-dialog.ui.h:1
msgctxt "Create Dialog"
msgid "Commit"
msgstr "Commit"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-commit-dialog.ui.h:3
#: ../gitg/resources/ui/gitg-commit-paned.ui.h:2
msgid "C_ommit"
msgstr "C_ommit"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-commit-dialog.ui.h:4
msgid "Add _signed-off-by signature"
msgstr "Añadir _firmado por"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-commit-dialog.ui.h:5
msgid "_Amend previous commit"
msgstr "_Añadir al «commit» anterior"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-commit-paned.ui.h:1
msgid "Skip commit _hooks"
msgstr "Omitir «hooks» de los «commit»"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-commit-paned.ui.h:3
msgid "S_tage selection"
msgstr "R_eservar selección"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-commit-paned.ui.h:4
msgid "D_iscard selection"
msgstr "Descartar la selección"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-commit-submodule-diff-view.ui.h:1
msgid ""
"The submodule is in a dirty state and has staged and/or unstaged changes "
"that are not yet committed as shown below."
msgstr ""
"El submódulo está en un estado sucio y tiene cambios reservados y/o sin "
"reservar que no se han efectuado, como se muestra a continuación."
#: ../gitg/resources/ui/gitg-commit-submodule-diff-view.ui.h:2
msgid "Staged:"
msgstr "Reservado:"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-commit-submodule-diff-view.ui.h:3
msgid "Unstaged:"
msgstr "Sin reservar:"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-commit-submodule-history-view.ui.h:1
#: ../gitg/resources/ui/gitg-history-paned.ui.h:1
msgid "Subject"
msgstr "Asunto"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-commit-submodule-history-view.ui.h:2
#: ../gitg/resources/ui/gitg-history-paned.ui.h:2
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-commit-submodule-history-view.ui.h:3
#: ../gitg/resources/ui/gitg-history-paned.ui.h:3
msgid "Date"
msgstr "Fecha"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-commit-submodule-info.ui.h:1
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-create-branch-dialog.ui.h:1
msgid "Create Branch"
msgstr "Crear rama"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-create-branch-dialog.ui.h:3
#: ../gitg/resources/ui/gitg-create-tag-dialog.ui.h:3
msgid "C_reate"
msgstr "C_rear"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-create-branch-dialog.ui.h:4
msgid "Branch _name:"
msgstr "_Nombre de la rama:"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-create-tag-dialog.ui.h:1
msgid "Create Tag"
msgstr "Crear etiqueta"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-create-tag-dialog.ui.h:4
msgid "Tag _name:"
msgstr "_Nombre de la etiqueta"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-dash-view.ui.h:1
msgid ""
"No repositories have been added yet. To get started, you can add an existing "
"repository or clone a new one."
msgstr ""
"Todavía no se han añadido repositorios. Para empezar, puede añadir un "
"repositorio existente o clonar uno nuevo."
#: ../gitg/resources/ui/gitg-dash-view.ui.h:2
msgid "_Add repository"
msgstr "_Añadir repositorio"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-dash-view.ui.h:3
msgid "_Clone repository"
msgstr "_Clonar repositorio"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-menus.ui.h:1
msgid "_New Window"
msgstr "Ventana _nueva"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-menus.ui.h:2
msgid "_Author Details"
msgstr "Detalles del _autor"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-menus.ui.h:3
msgid "_Preferences"
msgstr "Prefere_ncias"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-menus.ui.h:4
msgid "_Help"
msgstr "Ay_uda"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-menus.ui.h:5
msgid "_About"
msgstr "A_cerca de"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-menus.ui.h:6
msgid "_Quit"
msgstr "_Salir"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-menus.ui.h:7
msgid "_Reload"
msgstr "_Recargar"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-commit.ui.h:1
msgid "Show markup"
msgstr "Mostrar marcado"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-commit.ui.h:2
msgid "Display _subject margin at column:"
msgstr "Mostrar el _margen del asunto en la columna:"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-commit.ui.h:3
msgid "Display right _margin at column:"
msgstr "Mostrar el _margen derecho en la columna:"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-commit.ui.h:4
msgid "Enable spell checking"
msgstr "Activar comprobación de la ortografía"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-commit.ui.h:5
msgid "Commit Message"
msgstr "Mensaje de «commit»"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui.h:1
msgid "Default selection"
msgstr "Selección predeterminada"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui.h:2
msgid "Current branch"
msgstr "Rama actual"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui.h:3
msgid "All branches"
msgstr "Todas las ramas"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui.h:5
msgid "References"
msgstr "Referencias"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui.h:6
msgid "Sort references in the sidebar by latest activity"
msgstr "Ordenar las referencias en la barra latera por la última actividad"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui.h:7
msgid "Show upstream (remote) branch when selecting a local branch"
msgstr "Mostrar rama maestra (remota) al seleccionar la rama local"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui.h:8
msgid "Commits"
msgstr "Commits"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui.h:9
msgid "Collapse inactive lanes"
msgstr "Contraer las líneas inactivas"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui.h:10
msgid "Early"
msgstr "Temprano"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui.h:11
msgid "Late"
msgstr "Tarde"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui.h:12
msgid "Show history in topological order"
msgstr "Mostrar histórico en orden topológico"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui.h:13
msgid "Preserve mainline for currently checked out branch"
msgstr "Mantener la línea principal de la rama actual descargada"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui.h:1
msgid "Startup"
msgstr "Inicio"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui.h:2
msgid "Start with activity:"
msgstr "Iniciar con la actividad:"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui.h:4
msgid "Commit"
msgstr "Commit"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui.h:5
msgid "Layout"
msgstr "Distribución"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui.h:6
msgid "Use horizontal layout"
msgstr "Usar distribución horizontal"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui.h:7
msgid "Avatars"
msgstr "Avatares"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui.h:8
msgid "Use gravatar service to provide user avatars"
msgstr "Usar el servicio de gravatar para proporcionar avatares de usuarios"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui.h:9
msgid "Monitoring"
msgstr "Monitorización"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences.ui.h:1
msgid "Preferences"
msgstr "Preferencias"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-window.ui.h:2
msgid "Show the list of recently used repositories"
msgstr "Mostrar la lista de repositorios usados recientemente."
#: ../gitg/resources/ui/gitg-window.ui.h:3
msgid "Find a word or phrase"
msgstr "Busca una palabra o frase"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-window.ui.h:4
msgid "General settings and options"
msgstr "Configuración general y opciones"
#: ../libgitg/resources/ui/gitg-authentication-dialog.ui.h:2
msgid "_Authenticate"
msgstr "_Autenticar"
#: ../libgitg/resources/ui/gitg-authentication-dialog.ui.h:3
msgid ""
"The previous attempt to authenticate has failed, please provide your user "
"name and password and try again."
msgstr ""
"Falló el anterior intento de autenticación; proporcione su nombre de usuario "
"y su contraseña e inténtelo de nuevo."
#: ../libgitg/resources/ui/gitg-authentication-dialog.ui.h:4
msgid "_Username:"
msgstr "Nombre de _usuario:"
#: ../libgitg/resources/ui/gitg-authentication-dialog.ui.h:5
msgid "_Password:"
msgstr "C_ontraseña:"
#: ../libgitg/resources/ui/gitg-authentication-dialog.ui.h:6
msgid "Forget password _immediately"
msgstr "Olvidar contraseña _inmediatamente"
#: ../libgitg/resources/ui/gitg-authentication-dialog.ui.h:7
msgid "Remember password until you _logout"
msgstr "Recordar la contraseña hasta _salir de la sesión"
#: ../libgitg/resources/ui/gitg-authentication-dialog.ui.h:8
msgid "Remember _forever"
msgstr "Recordar _siempre"
#: ../libgitg/resources/ui/gitg-diff-view-commit-details.ui.h:1
msgid "Parents"
msgstr "Padres"
#: ../libgitg/resources/ui/gitg-diff-view-options.ui.h:1
msgid "Ignore whitespace changes"
msgstr "Ignorar cambios en espacios en blanco"
#: ../libgitg/resources/ui/gitg-diff-view-options.ui.h:2
msgid "Show changes inline"
msgstr "Mostrar cambios en línea"
#: ../libgitg/resources/ui/gitg-diff-view-options.ui.h:3
msgid "Wrap lines"
msgstr "Ajustar líneas"
#: ../libgitg/resources/ui/gitg-diff-view-options.ui.h:4
msgid "Tab width"
msgstr "Anchura de tabulación"
#: ../libgitg/resources/ui/gitg-diff-view-options.ui.h:5
msgid "Context"
msgstr "Contexto"
#: ../libgitg/resources/ui/gitg-repository-list-box-row.ui.h:1
msgid ""
"Remove the repository from the list (does not delete the repository from "
"disk)"
msgstr ""
"Quitar el repositorio de la lista (no elimina el repositorio del disco)"
#: ../plugins/files/resources/view-files.ui.h:1
msgid "column"
msgstr "columna"
#~| msgid "Failed to lookup tag"
#~ msgid "Failed to lookup reference"
#~ msgstr "Falló al buscar la referencia"
#~ msgid "stage"
#~ msgstr "Reservar"
#~ msgid "unstage"
#~ msgstr "quitar la reserva"
#~ msgid "Loading diff…"
#~ msgstr "Cargando diferencias…"
#~ msgid "Notes:"
#~ msgstr "Notas:"
#~ msgid "Diff against:"
#~ msgstr "Diferencia con:"
#~ msgid "Developer tools"
#~ msgstr "Herramientas del desarrollador"
#~ msgid "Unable to open the .gitconfig file."
#~ msgstr "No se pudo abrir el archivo .gitconfig."
#~ msgid "Open Repository"
#~ msgstr "Abrir repositorio"
#~ msgid "_Open"
#~ msgstr "_Abrir"
#~ msgid "Note: The Git config file '%s' does not exist."
#~ msgstr "Nota: el archivo de configuración de git «%s» no existe."
#~ msgid "Save"
#~ msgstr "Guardar"
#~ msgid "_Open Repository…"
#~ msgstr "_Abrir repositorio…"
#~ msgid "_Clone Repository…"
#~ msgstr "_Clonar repositorio…"
#~ msgid "Show stash in history"
#~ msgstr "Mostrar las reservas en el histórico"
#~ msgid "Show staged changes in history"
#~ msgstr "Mostrar los cambios reservados en el histórico"
#~ msgid "Show unstaged changes in history"
#~ msgstr "Mostrar los cambios sin reservar en el histórico"
#~ msgid "%d minutes ago"
#~ msgstr "Hace %d minutos"
#~ msgid "%d hours ago"
#~ msgstr "hace %d horas"
#~ msgid "%d days ago"
#~ msgstr "Hace %d días"
#~ msgid "gitg Preferences"
#~ msgstr "Preferencias de gitg"
#~ msgid "_User Information"
#~ msgstr "Información del _usuario"
#~ msgid "User Information"
#~ msgstr "Información del usuario"
#~ msgid "Filter Revisions When Searching"
#~ msgstr "Filtrar revisiones al buscar"
#~ msgid ""
#~ "Whether searching filters the revisions in the history view instead of "
#~ "jumping to the first match."
#~ msgstr ""
#~ "Indica si la búsqueda filtra las revisiones en la vista del histórico en "
#~ "lugar de saltar a la primera coincidencia."
#~ msgid "Allow External Diff Program"
#~ msgstr "Permitir un programa diff externo"
#~ msgid ""
#~ "Allow an external diff program to be used when viewing diffs in gitg."
#~ msgstr "Permitir usar un programa diff externo al ver diferencias en gitg."
#~ msgid "Show all history"
#~ msgstr "Mostrar todo el histórico"
#~ msgid "Show gitg history options"
#~ msgstr "Mostrar las opciones del histórico de gitg"
#~ msgid "gitg history options"
#~ msgstr "Opciones del histórico de gitg"
#~ msgid " "
#~ msgstr " "
#~ msgid " "
#~ msgstr " "
#~ msgid "Select Repository"
#~ msgstr "Seleccionar reciente"
#~ msgid "Clone Repository..."
#~ msgstr "Clonar repositorio…"
#~ msgid "URL:"
#~ msgstr "URL:"
#~ msgid "Location:"
#~ msgstr "Ubicación:"
#~ msgid "<b>Commits</b>"
#~ msgstr "<b>Commits</b>"
#~ msgid "Recent"
#~ msgstr "Recientes"
#~ msgid "Dashboard"
#~ msgstr "Tablero"
#~ msgid "(no branch)"
#~ msgstr "(sin rama)"
#~ msgid "Select a folder in which you want to create a new git repository."
#~ msgstr ""
#~ "Seleccione una carpeta en la que quiere crear un repositorio git nuevo."
#~ msgid "Select a folder to open the corresponding git repository."
#~ msgstr ""
#~ "Seleccionar una carpeta para abrir el repositorio git correspondiente."
#~ msgid "Path:"
#~ msgstr "Ruta:"
#~ msgid "Last used:"
#~ msgstr "Último usado:"
#~ msgid "Show Main View in Vertical or Horizontal Layout"
#~ msgstr "Mostrar la vista principal en distribución vertical u horizontal"
#~ msgid "Show files view in blame mode"
#~ msgstr "Mostrar archivos en modo acusador («blame»)"
#~ msgid "Setting that sets files view to blame mode."
#~ msgstr ""
#~ "Ajuste que configura la vista de archivos en el modo acusador («blame»)."
#~ msgid "The command to handle GITG scheme URLs"
#~ msgstr "El comando para gestionar los URL de esquema de GITG"
#~ msgid "The command to handle GITG scheme URLs."
#~ msgstr "El comando para gestionar los URL de esquema de GITG."
#~ msgid "Whether command to handle GITG scheme URLs needs a terminal"
#~ msgstr ""
#~ "Indica si el comando para gestionar los URL de esquema de GITG necesita "
#~ "una terminal"
#~ msgid "Whether command to handle GITG scheme URLs needs a terminal."
#~ msgstr ""
#~ "Indica si el comando para gestionar los URL de esquema de GITG necesita "
#~ "una terminal."
#~ msgid "Whether command to handle GITG scheme URLs is enabled"
#~ msgstr ""
#~ "Indica si el comando para gestionar los URL de esquema de GITG está "
#~ "activado"
#~ msgid "Whether command to handle GITG scheme URLs is enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Indica si el comando para gestionar los URL de esquema de GITG está "
#~ "activado."
#~ msgid "All"
#~ msgstr "Todos"
#~ msgid "Branch <%s> could not be removed"
#~ msgstr "No se pudo eliminar la rama <%s>"
#~ msgid ""
#~ "This usually means that the branch is not fully merged in HEAD. Do you "
#~ "want to forcefully remove the branch?"
#~ msgstr ""
#~ "Esto generalmente significa que la rama no está completamente mezclada en "
#~ "la rama principal («HEAD»). ¿Quiere forzar quitar la rama?"
#~ msgid "Force remove"
#~ msgstr "Quitar a la fuerza"
#~ msgid "Branch <%s> could not be forcefully removed"
#~ msgstr "La rama <%s> no se pudo quitar a la fuerza"
#~ msgid "Failed to remove remote branch <%s>."
#~ msgstr "Falló al eliminar la rama remota <%s>."
#~ msgid "This permanently removes the remote branch."
#~ msgstr "Esto quita permanentemente la rama remota."
#~ msgid "Are you sure you want to remove this stash item?"
#~ msgstr "¿Está seguro de que quiere quitar este elemento de la reserva?"
#~ msgid "This permanently removes the stash item"
#~ msgstr "Esto quita permanentemente el elemento de la reserva"
#~ msgid "Remove stash"
#~ msgstr "Quitar reserva"
#~ msgid "The stash item could not be successfully removed"
#~ msgstr "No se pudo quitar de forma satisfactoria el elemento de la reserva"
#~ msgid "Remove tag"
#~ msgstr "Eliminar etiqueta"
#~ msgid "Branch <%s> could not be renamed to <%s>"
#~ msgstr "No se pudo renombrar la rama <%s> a <%s>"
#~ msgid ""
#~ "This usually means that a branch with that name already exists. Do you "
#~ "want to overwrite the branch?"
#~ msgstr ""
#~ "Esto generalmente significa que ya existe una rama con ese nombre. "
#~ "¿Quiere sobreescribir la rama?"
#~ msgid "Force rename"
#~ msgstr "Forzar el renombrado"
#~ msgid "Branch <%s> could not be forcefully renamed"
#~ msgstr "No se pudo renombrar de forma forzada la rama <%s>"
#~ msgid "Do you want to temporarily stash these changes?"
#~ msgstr "¿Quiere reservar temporalmente estos cambios?"
#~ msgid "Do you want to stash and reapply these changes?"
#~ msgstr "¿Quiere reservar y volver a aplicar estos cambios?"
#~ msgid "You have uncommited changes in your current working tree"
#~ msgstr "Tiene cambios sin efectuar en su árbol de trabajo actual"
#~ msgid "Failed to checkout remote branch <%s> to local branch <%s>"
#~ msgstr ""
#~ "Falló al descargar («checkout») la rama remota <%s> en la rama local <%s>"
#~ msgid "Failed to checkout tag <%s> to local branch <%s>"
#~ msgstr ""
#~ "Falló al descargar («checkout») la etiqueta <%s> en la rama local <%s>"
#~ msgid "Failed to rebase %s branch <%s> onto %s branch <%s>"
#~ msgstr "Falló al rebasar la rama %s <%s> en la rama %s <%s>"
#~ msgid "Failed to merge %s branch <%s> with %s branch <%s>"
#~ msgstr "Falló al mezclar la rama %s <%s> con la rama %s <%s>"
#~ msgid "local"
#~ msgstr "local"
#~ msgid "remote"
#~ msgstr "remota"
#~ msgid "The stashed changes have been stored to be reapplied manually"
#~ msgstr ""
#~ "Se han almacenado los cambios reservados para volverlos a aplicar "
#~ "manualmente"
#~ msgid "Failed to reapply stash correctly"
#~ msgstr "Falló al volver a aplicar la reserva correctamente"
#~ msgid ""
#~ "There might be unresolved conflicts in the working tree or index which "
#~ "you need to resolve manually"
#~ msgstr ""
#~ "Pueden existir conflictos sin resolver en el árbol de trabajo o índice "
#~ "que debe resolver manualmente"
#~ msgid "Are you sure you want to merge %s branch <%s> onto %s branch <%s>?"
#~ msgstr ""
#~ "¿Está seguro de que quiere mezclar la rama %s <%s> en la rama %s <%s>?"
#~ msgid "Merge"
#~ msgstr "Mezclar"
#~ msgid "The branch on which to merge could not be checked out"
#~ msgstr "No se pudo descargar («checkout») la rama en la que mezclar"
#~ msgid "Are you sure you want to rebase %s branch <%s> onto %s branch <%s>?"
#~ msgstr ""
#~ "¿Está seguro de que quiere rebasar la rama %s <%s> en la rama %s <%s>?"
#~ msgid "Rebase"
#~ msgstr "Rebasar"
#~ msgid "Unable to rebase"
#~ msgstr "No se pudo rebasar"
#~ msgid ""
#~ "There are still uncommitted changes in your working tree and you are "
#~ "trying to rebase a branch onto the currently checked out branch. Either "
#~ "remove, stash or commit your changes first and try again"
#~ msgstr ""
#~ "Aún existen cambios sin efectuar en su árbol de trabajo y está intentando "
#~ "rebasar una rama en la rama de trabajo actualmente descargada. Quite, "
#~ "reserve o efectúe sus cambios antes e inténtelo de nuevo."
#~ msgid "Rebasing %s branch <%s> onto %s branch <%s>"
#~ msgstr "Rebasando la rama %s <%s> en la rama %s <%s>"
#~ msgid "Failed to push local branch <%s> to remote <%s>"
#~ msgstr "Falló al empujar la rama local <%s> en la remota <%s>"
#~ msgid ""
#~ "This usually means that the remote branch could not be fast-forwarded. "
#~ "Try fetching the latest changes."
#~ msgstr ""
#~ "Esto generalmente significa que la rama remota no se pudo resolver por el "
#~ "método rápido («fast-forwarded»). Intentando obtener los últimos cambios."
#~ msgid "Are you sure you want to push <%s> to <%s>?"
#~ msgstr "¿Está seguro de que quiere empujar <%s> en <%s>?"
#~ msgid "Push"
#~ msgstr "Empujar"
#~ msgid "Pushing local branch <%s> to remote branch <%s>"
#~ msgstr "Empujando la rama local <%s> en la rama remota <%s>"
#~ msgid "Are you sure you want to push <%s> to remote <%s/%s>?"
#~ msgstr "¿Está seguro de que quiere empujar <%s> en la rama remota <%s/%s>?"
#~ msgid "Pushing local branch <%s> to remote branch <%s/%s>"
#~ msgstr "Empujando la rama local <%s> en la rama remota <%s/%s>"
#~ msgid "Are you sure you want to apply the stash item to local branch <%s>?"
#~ msgstr ""
#~ "¿Está seguro de que quiere aplicar la reserva del elemento en la rama "
#~ "local <%s>?"
#~ msgid "Apply stash"
#~ msgstr "Aplicar reserva"
#~ msgid "The stash could not be applied to local branch <%s>"
#~ msgstr "No se pudo aplicar la reserva en la rama local <%s>"
#~ msgid ""
#~ "The tag object could not be successfully created. Please make sure you "
#~ "have a GPG key and the key is unlocked"
#~ msgstr ""
#~ "No se pudo crear correctamente el objeto de etiqueta. Asegúrese de que "
#~ "tiene una clave GPG y de que la clave está desbloqueada."
#~ msgid "The tag object could not be successfully created"
#~ msgstr "No se pudo crear correctamente el objeto de etiqueta."
#~ msgid "Are you sure you want to cherry-pick that revision on <%s>?"
#~ msgstr ""
#~ "¿Está seguro de que quiere aplicar los cambios («cherry-pick») en la "
#~ "revisión <%s>?"
#~ msgid "Cherry-pick"
#~ msgstr "Aplicar los cambios («cherry-pick»)"
#~ msgid "The branch on which to cherry-pick could not be checked out"
#~ msgstr ""
#~ "No se pudo obtener la rama en la que aplicar los cambios («cherry-pick»)"
#~ msgid "Failed to generate format-patch"
#~ msgstr "Falló al generar la corrección"
#~ msgid "Generating format-patch for <%s>"
#~ msgstr "Generando el parche de corrección para <%s>"
#~ msgid "Format patch"
#~ msgstr "Parche de corrección"
#~ msgid "Start gitg in commit mode"
#~ msgstr "Iniciar gitg en modo «commit»"
#~ msgid "Cannot display file content as text"
#~ msgstr "No se puede mostrar el contenido del archivo como texto"
#~ msgid "You must first stage some changes before committing"
#~ msgstr ""
#~ "Primero debe preseleccionar algunos cambios antes de realizar el «commit»"
#~ msgid ""
#~ "Your user name or email could not be retrieved for use in the sign off "
#~ "message"
#~ msgstr ""
#~ "No se pudo obtener su nombre o correo-e para usarlo en el mensaje de firma"
#~ msgid "Something went wrong while trying to commit"
#~ msgstr "Algo falló al intentar efectuar el «commit»"
#~ msgid "Revert fail"
#~ msgstr "Falló al revertir"
#~ msgid "Are you sure you want to revert these changes?"
#~ msgstr "¿Está seguro de que quiere revertir estos cambios?"
#~ msgid "Reverting changes is permanent and cannot be undone"
#~ msgstr ""
#~ "Revertir los cambios es una acción permanente y no se puede deshacer"
#~ msgid "Deleting files is permanent and cannot be undone"
#~ msgstr ""
#~ "Eliminar los archivos es una acción permanente y no se puede deshacer"
#~ msgid "Fetch"
#~ msgstr "Obtener"
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "Propiedades"
#~ msgid "Changes"
#~ msgstr "Cambios"
#~ msgid "Committer"
#~ msgstr "Persona que efectúa el cambio:"
#~ msgid "(Empty)"
#~ msgstr "(Vacío)"
#~ msgid "Push local branch <%s> to remote branch <%s>"
#~ msgstr "Empujar la rama local <%s> en la rama remota <%s>"
#~ msgid "Merge/rebase local branch <%s> with/on local branch <%s>"
#~ msgstr "Mezclar/rebasar la rama local <%s> con/en la rama local <%s>"
#~ msgid "Merge/rebase local branch <%s> with/on remote branch <%s>"
#~ msgstr "Mezclar rebasar la rama local <%s> con/en la rama remota <%s>"
#~ msgid "Apply stash to local branch <%s>"
#~ msgstr "Aplicar la reserva a la rama local <%s>"
#~ msgid "Cherry-pick revision on <%s>"
#~ msgstr "Aplicar el cambio en la revisión sobre <%s>"
#~ msgid "Loaded %d revisions in %.2fs"
#~ msgstr "%d revisiones cargadas en %.2fs"
#~ msgid "Local branches"
#~ msgstr "Ramas locales"
#~ msgid "Begin loading repository"
#~ msgstr "Iniciar la carga del repositorio"
#~ msgid "New local branch <%s>"
#~ msgstr "Rama local nueva <%s>"
#~ msgid "Checkout working copy"
#~ msgstr "Descargar («checkout») la copia de trabajo"
#~ msgid "Remove local branch"
#~ msgstr "Eliminar la rama local"
#~ msgid "Rename local branch"
#~ msgstr "Renombrar la copia local"
#~ msgid "Not all fields are correctly filled in"
#~ msgstr "No se han rellenado correctamente todos los campos"
#~ msgid "Please make sure to fill in the branch name"
#~ msgstr "Asegúrese de rellenar el nombre de la rama"
#~ msgid "Please make sure to fill in both the tag name and the commit message"
#~ msgstr ""
#~ "Asegúrese de rellenar tanto el nombre de la etiqueta como el mensaje de "
#~ "«commit»"
#~ msgid "Please make sure to fill in the tag name"
#~ msgstr "Asegúrese de rellenar el nombre de la etiqueta"
#~ msgid "Format patch failed for unknown reason"
#~ msgstr "Falló el formateo del parche debido a una razón desconocida"
#~ msgid "Please check if you have the right permissions to write the file"
#~ msgstr "Compruebe si tiene los permisos correctos para escribir el archivo"
#~ msgid "Save format patch"
#~ msgstr "Guardar el parche de corrección"
#~ msgid "Unicode"
#~ msgstr "Unicode"
#~ msgid "Western"
#~ msgstr "Occidental"
#~ msgid "Central European"
#~ msgstr "Centroeuropeo"
#~ msgid "South European"
#~ msgstr "Europa del sur"
#~ msgid "Baltic"
#~ msgstr "Báltico"
#~ msgid "Cyrillic"
#~ msgstr "Cirílico"
#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "Árabe"
#~ msgid "Greek"
#~ msgstr "Griego"
#~ msgid "Hebrew Visual"
#~ msgstr "Hebreo visual"
#~ msgid "Turkish"
#~ msgstr "Turco"
#~ msgid "Nordic"
#~ msgstr "Nórdico"
#~ msgid "Celtic"
#~ msgstr "Celta"
#~ msgid "Romanian"
#~ msgstr "Rumano"
#~ msgid "Armenian"
#~ msgstr "Armenio"
#~ msgid "Chinese Traditional"
#~ msgstr "Chino tradicional"
#~ msgid "Cyrillic/Russian"
#~ msgstr "Cirílico/Ruso"
#~ msgid "Japanese"
#~ msgstr "Japones"
#~ msgid "Korean"
#~ msgstr "Coreano"
#~ msgid "Chinese Simplified"
#~ msgstr "Chino simplificado"
#~ msgid "Georgian"
#~ msgstr "Georgiano"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "Hebreo"
#~ msgid "Cyrillic/Ukrainian"
#~ msgstr "Cirílico/Ucraniano"
#~ msgid "Vietnamese"
#~ msgstr "Vietnamita"
#~ msgid "Thai"
#~ msgstr "Tailandés"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Desconocido"
#~ msgid "Not a valid git repository"
#~ msgstr "No es un repositorio git válido"
#~ msgid "It is not possible to detect the encoding automatically"
#~ msgstr "No se puede detectar la codificación automáticamente"
#~ msgid "Ignore"
#~ msgstr "Ignorar"
#~ msgid "Revert"
#~ msgstr "Revertir"
#~ msgid "Stage"
#~ msgstr "Reservar"
#~ msgid "Unstage"
#~ msgstr "Quitar la reserva"
#~ msgid "Apply stash to..."
#~ msgstr "Aplicar reserva a…"
#~ msgid "Merge branch with..."
#~ msgstr "Mezclar rama con…"
#~ msgid "Push branch to..."
#~ msgstr "Empujar rama en…"
#~ msgid "Rebase branch onto..."
#~ msgstr "Rebasar rama en…"
#~ msgid "_Author"
#~ msgstr "_Autor"
#~ msgid "_Date"
#~ msgstr "_Fecha"
#~ msgid "_Hash"
#~ msgstr "_Hash"
#~ msgid "_Subject"
#~ msgstr "A_sunto"
#~ msgid "<b>Diff Program</b>"
#~ msgstr "<b>Programa diff</b>"
#~ msgid "<b>Revisions</b>"
#~ msgstr "<b>Revisiones</b>"
#~ msgid "<b>User</b>"
#~ msgstr "<b>Usuario</b>"
#~ msgid "Allow external diff program"
#~ msgstr "Permitir un programa diff externo"
#~ msgid "Configuration"
#~ msgstr "Configuración"
#~ msgid ""
#~ "Configure global git settings. This corresponds to the settings as stored "
#~ "in ~/.gitconfig. Repository specific settings can be configured at the "
#~ "repository properties."
#~ msgstr ""
#~ "Configurar los ajustes globales de git. Corresponde con los ajustes "
#~ "almacenados en ~/.gitconfig. Los ajustes específicos de repositorio se "
#~ "pueden configurar en las propiedades del repositorio."
#~ msgid "Preferences that apply to the commit view"
#~ msgstr "Preferencias que se aplican a la vista de «commit»"
#~ msgid "Preferences that apply to the history view"
#~ msgstr "Preferencias que se aplican a la vista del histórico"
#~ msgid "Search filters revisions in the history view"
#~ msgstr "La búsqueda filtra las revisiones en la vista del histórico"
#~ msgid "URL"
#~ msgstr "URL"
#~ msgid "Author:"
#~ msgstr "Autor:"
#~ msgid "SHA:"
#~ msgstr "SHA:"
#~ msgid "Subject:"
#~ msgstr "Asunto:"
#~ msgid "Switch to Blame mode"
#~ msgstr "Cambiar al modo acusador («blame»)"
#~ msgid "Create signed tag object"
#~ msgstr "Crear objeto de rama firmado"
#~ msgid "Message:"
#~ msgstr "Mensaje:"
#~ msgid "R_ecently Opened"
#~ msgstr "Abiertos _recientemente"
#~ msgid "_File"
#~ msgstr "_Archivo"
#~ msgid "_View"
#~ msgstr "_Ver"
#~ msgid "Amend"
#~ msgstr "Completar"
#~ msgid "_Commit"
#~ msgstr "_Efectuar («commit»)"
#~ msgid "_Unstaged"
#~ msgstr "_Sin reservar"
#~ msgid ""
#~ "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
#~ "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
#~ "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
#~ "(at your option) any later version.\n"
#~ "\n"
#~ "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
#~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
#~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
#~ "GNU General Public License for more details.\n"
#~ "\n"
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
#~ "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
#~ "Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330,\n"
#~ "Boston, MA 02111-1307, USA."
#~ msgstr ""
#~ "Este programa es software libre; puede redistribuirlo y/o modificarlo "
#~ "bajo\n"
#~ "los términos de la Licencia Pública General de GNU tal como se publica "
#~ "por\n"
#~ "la Free Software Foundation; ya sea la versión 2 de la Licencia, o (a su\n"
#~ "elección) cualquier versión posterior.\n"
#~ "\n"
#~ "Este programa se distribuye con la esperanza de que le sea útil, pero "
#~ "SIN\n"
#~ "NINGUNA GARANTÍA; sin incluso la garantía implícita de MERCANTILIDAD o\n"
#~ "IDONEIDAD PARA UN PROPÓSITO PARTICULAR. Vea la Licencia Pública General "
#~ "GNU\n"
#~ "para más detalles.\n"
#~ "\n"
#~ "Debería haber recibido una copia de la Licencia Pública General de GNU "
#~ "junto\n"
#~ "con este programa, si no es así, escriba a la Free Software Foundation, "
#~ "Inc,\n"
#~ "59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, EE. UU."
#~ msgid "_Changes"
#~ msgstr "_Cambios"
#~ msgid "Date:"
#~ msgstr "Fecha:"
#~ msgid "<b>Main</b>"
#~ msgstr "<b>Principal</b>"
#~ msgid "View"
#~ msgstr "Ver"
#~ msgid "gtk-add"
#~ msgstr "gtk-add"
#~ msgid "gtk-remove"
#~ msgstr "gtk-remove"