mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/gitg
synced 2024-10-12 10:53:29 +00:00
1685 lines
52 KiB
Plaintext
1685 lines
52 KiB
Plaintext
# Czech translation for gitg.
|
||
# Copyright (C) 2009 gitg's COPYRIGHT HOLDER
|
||
# This file is distributed under the same license as the gitg package.
|
||
#
|
||
# Petr Kovar <pknbe@volny.cz>, 2015.
|
||
# Marek Černocký <marek@manet.cz>, 2013, 2014, 2015.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: gitg master\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
|
||
"product=gitg&keywords=I18N+L10N&component=gitg\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2015-10-28 07:17+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2015-10-29 10:45+0100\n"
|
||
"Last-Translator: Marek Černocký <marek@manet.cz>\n"
|
||
"Language-Team: Czech <gnome-cs-list@gnome.org>\n"
|
||
"Language: cs\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
|
||
"X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n"
|
||
"X-Project-Style: gnome\n"
|
||
|
||
#: ../data/gitg.desktop.in.in.h:1 ../gitg/gitg.vala:39
|
||
#: ../gitg/resources/ui/gitg-window.ui.h:1
|
||
msgid "gitg"
|
||
msgstr "gitg"
|
||
|
||
#: ../data/gitg.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Git repository browser"
|
||
msgstr "Prohlížeč repozitářů Git"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:1
|
||
msgid "Default Clone Directory"
|
||
msgstr "Výchozí složka pro klonování"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"The default directory in which new repositories should be suggested to be "
|
||
"cloned."
|
||
msgstr ""
|
||
"Výchozí složka, která by měla být navrhována pro vytvoření nového klonu "
|
||
"repozitáře."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:3
|
||
msgid "Orientation of the main interface (vertical or horizontal)"
|
||
msgstr "Orientace hlavního rozhraní („vertical“ nebo „horizontal“)"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:4
|
||
msgid "Setting that sets the orientation of the main interface."
|
||
msgstr "Nastavení, které nastavuje orientaci hlavního rozhraní."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:5
|
||
msgid "Default Activity"
|
||
msgstr "Výchozí činnost"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:6
|
||
msgid "The activity which gitg activates by default when first launched."
|
||
msgstr "Činnost, kterou gitg aktivuje jako výchozí při prvním spuštění."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:7
|
||
msgid "Use Gravatar"
|
||
msgstr "Používat Gravatar"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:8
|
||
msgid "Enable the use of gravatar to display user avatars."
|
||
msgstr "Povolit používání knihovny gravatar k zobrazení avatarů uživatelů."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:9
|
||
msgid "Enable Monitoring"
|
||
msgstr "Povolit sledování"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:10
|
||
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui.h:10
|
||
msgid "Automatically update when external changes to .git are detected"
|
||
msgstr "Automaticky aktualizovat, když jsou zjištěny vnější změny v .git"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:11
|
||
msgid "When to Collapse Inactive Lanes"
|
||
msgstr "Kdy sbalit neaktivní cesty"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:12
|
||
msgid ""
|
||
"Setting that indicates when an inactive lane should be collapsed. Valid "
|
||
"values are 0 - 4, where 0 indicates 'early' and 4 indicates 'late'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nastavení, které uvádí, kdy se má neaktivní cesta sbalit. Platné hodnoty "
|
||
"jsou 0 - 4, kde 0 představuje „brzy“ a 4 představuje „pozdě“."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:13
|
||
msgid ""
|
||
"Setting that indicates whether to collapse history lanes which do not show "
|
||
"activity. Enabling this can provide a cleaner history view when there is a "
|
||
"lot of parallel development. See collapse-inactive-lanes to control when "
|
||
"lanes should be collapsed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nastavení, které určuje, zda se mají sbalit cesty historie, které "
|
||
"nezobrazují aktivitu. Zapnutím této funkce si můžete zpřehlednit zobrazení "
|
||
"historie, pokud obsahuje hodně paralelního vývoje. Viz collapse-inactive-"
|
||
"lanes pro ovládání, kdy se mají cesty sbalit."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:14
|
||
msgid "Show History in Topological Order"
|
||
msgstr "Zobrazovat historii v topologickém uspořádání"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:15
|
||
msgid ""
|
||
"Setting that indicates whether to show the history in topological order."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nastavení, které určuje, zda se má historie zobrazovat v topologickém "
|
||
"uspořádání."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:16
|
||
msgid "Show Stashed Changes"
|
||
msgstr "Zobrazovat skryté změny"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:17
|
||
msgid ""
|
||
"Setting that indicates whether to show items for the stash in the history."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nastavení, které určuje, zda se mají v historii zobrazovat položky pro skrýš."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:18
|
||
msgid "Show Staged Changes"
|
||
msgstr "Zobrazovat připravené změny"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:19
|
||
msgid ""
|
||
"Setting that indicates whether to show a virtual item for the currently "
|
||
"staged changes in the history."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nastavení, které určuje, zda se mají v historii zobrazovat virtuální položky "
|
||
"pro aktuálně připravené změny."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:20
|
||
msgid "Show Unstaged Changes"
|
||
msgstr "Zobrazovat nepřipravené změny"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:21
|
||
msgid ""
|
||
"Setting that indicates whether to show a virtual item for the currently "
|
||
"unstaged changes in the history."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nastavení, které určuje, zda se mají v historii zobrazovat virtuální položky "
|
||
"pro aktuálně nepřipravené změny."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:22
|
||
msgid "Mainline Head"
|
||
msgstr "Hlava hlavní linie"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:23
|
||
msgid ""
|
||
"Setting that indicates whether to always preserve a mainline in the history "
|
||
"for the current HEAD."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nastavení, které určuje, zda se má vždy zachovat hlavní linie v historii "
|
||
"aktuální hlavy (HEAD)."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:24
|
||
msgid "Default selection of the history activity"
|
||
msgstr "Výchozí výběr v historii aktivit"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:25
|
||
msgid ""
|
||
"Setting that determines the default selection on startup of the history "
|
||
"activity."
|
||
msgstr "Nastavení, které určuje výchozí výběr po spuštění v historii aktivit."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:26
|
||
msgid "Reference Sort Order"
|
||
msgstr "Řazení odkazů"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:27
|
||
msgid "The order by which references in the history sidebar should be sorted."
|
||
msgstr "Pořadí, v jaké se mají řadit odkazy v postranním panelu s historí."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:28
|
||
msgid "Show Upstream With Branch"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:29
|
||
msgid ""
|
||
"Determines whether to also show the upstream (remote) tracking branch when "
|
||
"selecting a local branch in the history view."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:30
|
||
msgid "Show Right Margin in Commit Message View"
|
||
msgstr "Zobrazit pravý okraj v zobrazení Zpráva k zařazení"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:31
|
||
msgid ""
|
||
"Show a right margin indicator in the commit message view. This can be used "
|
||
"to easily see where to break the commit message at a particular column."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zobrazit ukazatel pravého okraje v zobrazení Zpráva k zařazení. Tak snadno "
|
||
"poznáte, kde je komentáře zapotřebí zalomit na příslušný sloupec."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:32
|
||
msgid "Column at Which Right Margin is Shown"
|
||
msgstr "Sloupec, ve kterém je zobrazen pravý okraj"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:33
|
||
msgid ""
|
||
"The column at which the right margin is shown if the show-right-margin "
|
||
"preference is set to TRUE."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sloupec, ve kterém je zobrazen pravý okraj v případě, že předvolba show-"
|
||
"right-margin je nastavená na ZAPNUTO."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:34
|
||
msgid "Show Subject Margin in Commit Message View"
|
||
msgstr "Zobrazit okraj předmětu v zobrazení Zpráva k zařazení"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:35
|
||
msgid ""
|
||
"Highlight the subject text of the commit message when it passes the margin "
|
||
"specified by subject-margin-position."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zvýraznit text předmětu zařazované zprávy v případě, že překročí okraj "
|
||
"určený pomocí subject-margin-position."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:36
|
||
msgid "Column at Which Subject Margin is Shown"
|
||
msgstr "Sloupec, ve kterém je zobrazen okraj předmětu"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:37
|
||
msgid ""
|
||
"The column at which the subject margin is shown if the show-subject-margin "
|
||
"preference is set to TRUE."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sloupec, ve kterém je zobrazen okraj předmětu v případě, že předvolba show-"
|
||
"subject-margin je nastavená na ZAPNUTO."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:38
|
||
msgid "Enable Spell Checking"
|
||
msgstr "Povolit kontrolu pravopisu"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:39
|
||
msgid ""
|
||
"Setting which determines whether or not spell checking is enabled when "
|
||
"writing a commit message."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nastavení, které určuje, jestli při psaní zprávy popisující zařazení "
|
||
"kontrolovat pravopis či nikoliv."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:40
|
||
msgid "Spell Checking Language"
|
||
msgstr "Jazyk kontroly pravopisu"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:41
|
||
msgid ""
|
||
"The language to use when spell checking is enabled for writing a commit "
|
||
"message."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jazyk, který se má používat, když je zapnutá kontrola pravopisu při psaní "
|
||
"zprávy popisující zařazení."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:42
|
||
msgid "Ignore Whitespace Changes"
|
||
msgstr "Ignorovat změny v bílých znacích"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:43
|
||
msgid ""
|
||
"Setting that indicates whether to ignore whitespace changes when showing the "
|
||
"diff of a commit."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nastavení, které určuje, zda se mají při zobrazování rozdílů pro zařazení "
|
||
"ignorovat změny v bílých znacích."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:44
|
||
msgid "Show Changes Inline"
|
||
msgstr "Zobrazovat změny uvnitř řádku"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:45
|
||
msgid ""
|
||
"Setting that indicates whether changes within lines should be shown inline."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nastavení, které určuje, zda se mají změny v rámci řádku zobrazovat uvnitř "
|
||
"řádku."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:46
|
||
msgid "Wrap"
|
||
msgstr "Zalamovat"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:47
|
||
msgid "Wrap lines."
|
||
msgstr "Zalamovat řádky."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:48
|
||
msgid "Number of Before/After Context Lines"
|
||
msgstr "Počet kontextových řádků před/za"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:49
|
||
msgid ""
|
||
"Setting that determines how many lines of context (before and after) should "
|
||
"be shown when showing the diff of a commit."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nastavení, které určuje, kolik řádků kontextu (před a za) by mělo být "
|
||
"zobrazeno při zobrazování rozdílů v zařazení."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:50
|
||
msgid "Rendered Width of a Tab Character"
|
||
msgstr "Vykreslovaná šířka znaku tabulátor"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:51
|
||
msgid ""
|
||
"Setting that determines how much space a tab character should occupy when "
|
||
"showing the diff of a commit."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nastavení určuje, kolik místa by měl zabírat znak tabelutoru, když je "
|
||
"zobrazován v rozdílu zařazení."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:52
|
||
msgid ""
|
||
"Setting that determines how many lines of context (before and after) should "
|
||
"be shown when showing the diff to be staged/unstaged in the commit area."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nastavení, které určuje, kolik řádků kontextu (před a za) by mělo být "
|
||
"zobrazeno při zobrazování rozdílu, který má být připraven/zrušen z "
|
||
"připravených v zařazovací oblasti."
|
||
|
||
#: ../gitg/commit/gitg-commit-dialog.vala:298
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot set spell checking language: %s"
|
||
msgstr "Nelze nastavit jazyk pro kontrolu pravopisu: %s"
|
||
|
||
#: ../gitg/commit/gitg-commit-dialog.vala:498
|
||
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1064
|
||
msgid "There are no changes to be committed"
|
||
msgstr "Nejsou žádné změny k zařazení"
|
||
|
||
#: ../gitg/commit/gitg-commit-dialog.vala:499
|
||
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1065
|
||
msgid "Use amend to change the commit message of the previous commit"
|
||
msgstr "Použít odvolání ke změně zařazené zprávy z předchozího zařazení"
|
||
|
||
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:104
|
||
msgctxt "Activity"
|
||
msgid "Commit"
|
||
msgstr "Zařadit"
|
||
|
||
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:109
|
||
msgid "Create new commits and manage the staging area"
|
||
msgstr "Vytvořit nové zařazení a spravovat oblast s připravenými"
|
||
|
||
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:184
|
||
msgid "_Stage selection"
|
||
msgstr "Výběr do _připravených"
|
||
|
||
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:222
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to stage the removal of submodule `%s'"
|
||
msgstr "Selhala příprava submodulu „%s“ k odstranění"
|
||
|
||
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:238
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open the repository of submodule `%s' while trying to stage"
|
||
msgstr "Selhalo otevření repozitáře submodulu „%s“ při pokusu o připravení"
|
||
|
||
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:252
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to lookup the working directory commit of submodule `%s' while trying "
|
||
"to stage"
|
||
msgstr ""
|
||
"Selhalo vyhledání pracovní složky zařazení u submodulu „%s“ při pokusu o "
|
||
"připravení"
|
||
|
||
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:265
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to stage the submodule `%s'"
|
||
msgstr "Selhala příprava submodulu „%s“"
|
||
|
||
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:287
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to stage the removal of file `%s'"
|
||
msgstr "Selhala příprava souboru „%s“ k odstranění"
|
||
|
||
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:301
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to stage the file `%s'"
|
||
msgstr "Selhala příprava souboru „%s“ k zápisu"
|
||
|
||
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:572
|
||
msgid "_Unstage selection"
|
||
msgstr "Výběr do _nepřipravených"
|
||
|
||
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:637
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to unstage the removal of file `%s'"
|
||
msgstr "Selhalo zrušení připravenosti souboru „%s“ k odstranění"
|
||
|
||
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:638
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to unstage the file `%s'"
|
||
msgstr "Selhalo zrušení připravenosti souboru „%s“"
|
||
|
||
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:645
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to unstage the removal of submodule `%s'"
|
||
msgstr "Selhalo zrušení připravenosti submodulu „%s“ k odstranění"
|
||
|
||
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:646
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to unstage the submodule `%s'"
|
||
msgstr "Selhalo zrušení připravenosti submodulu „%s“"
|
||
|
||
#. Populate staged items
|
||
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:850
|
||
msgid "Staged"
|
||
msgstr "Připraveno"
|
||
|
||
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:858
|
||
msgid "No staged files"
|
||
msgstr "Žádné připravené soubory"
|
||
|
||
#. Populate unstaged items
|
||
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:881
|
||
msgid "Unstaged"
|
||
msgstr "Nepřipraveno"
|
||
|
||
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:889
|
||
msgid "No unstaged files"
|
||
msgstr "Žádné nepřipravené soubory"
|
||
|
||
#. Populate untracked items
|
||
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:912
|
||
msgid "Untracked"
|
||
msgstr "Nesledováno"
|
||
|
||
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:916
|
||
msgid "No untracked files"
|
||
msgstr "Žádné nesledované soubory"
|
||
|
||
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:941
|
||
msgid "Submodule"
|
||
msgstr "Submodul"
|
||
|
||
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:945
|
||
msgid "No dirty submodules"
|
||
msgstr "Žádné špinavé submoduly"
|
||
|
||
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1092
|
||
msgid "Failed to commit"
|
||
msgstr "Selhalo zařazení"
|
||
|
||
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1108
|
||
msgid "Failed to pass pre-commit"
|
||
msgstr "Selhal průchod před zařazením"
|
||
|
||
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1311 ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1461
|
||
msgid "Discard changes"
|
||
msgstr "Zahození změn"
|
||
|
||
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1312
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently discard the selected changes?"
|
||
msgstr "Opravdu chcete trvale zahodit vybrané změny?"
|
||
|
||
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1321 ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1487
|
||
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1602
|
||
#: ../gitg/gitg-commit-action-create-patch.vala:145
|
||
#: ../gitg/gitg-dash-view.vala:467 ../gitg/gitg-dash-view.vala:598
|
||
#: ../gitg/resources/ui/gitg-author-details-dialog.ui.h:2
|
||
#: ../gitg/resources/ui/gitg-clone-dialog.ui.h:2
|
||
#: ../gitg/resources/ui/gitg-commit-dialog.ui.h:2
|
||
#: ../gitg/resources/ui/gitg-create-branch-dialog.ui.h:2
|
||
#: ../gitg/resources/ui/gitg-create-tag-dialog.ui.h:2
|
||
#: ../gitg/resources/ui/gitg-window.ui.h:5
|
||
#: ../libgitg/resources/ui/gitg-authentication-dialog.ui.h:1
|
||
msgid "_Cancel"
|
||
msgstr "_Zrušit"
|
||
|
||
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1322 ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1488
|
||
msgid "Discard"
|
||
msgstr "Zahodit"
|
||
|
||
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1351
|
||
msgid "Failed to discard selection"
|
||
msgstr "Selhalo zahození vybraných změn"
|
||
|
||
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1381
|
||
msgid "Failed to stage selection"
|
||
msgstr "Selhala příprava vybraných souborů k zápisu"
|
||
|
||
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1385
|
||
msgid "Failed to unstage selection"
|
||
msgstr "Selhalo zrušení připravenosti vybraných souborů k zápisu"
|
||
|
||
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1445
|
||
msgid "Failed to discard changes"
|
||
msgstr "Selhalo zahození změn"
|
||
|
||
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1466
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to permanently discard all changes made to the file `"
|
||
"%s'?"
|
||
msgstr "Opravdu chcete trvale zahodit všechny změny provedené v souboru „%s“?"
|
||
|
||
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1477
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to permanently discard all changes made to the files "
|
||
"%s and `%s'?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Opravdu chcete trvale zahodit všechny změny provedené v souborech „%s“ a "
|
||
"„%s“?"
|
||
|
||
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1560
|
||
msgid "Failed to delete files"
|
||
msgstr "Selhalo smazání souboru"
|
||
|
||
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1576
|
||
msgid "Delete file"
|
||
msgid_plural "Delete files"
|
||
msgstr[0] "Smazání souboru"
|
||
msgstr[1] "Smazání souborů"
|
||
msgstr[2] "Smazání souborů"
|
||
|
||
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1581
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete the file `%s'?"
|
||
msgstr "Opravdu chcete trvale smazat soubor „%s“?"
|
||
|
||
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1592
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete the files %s and `%s'?"
|
||
msgstr "Opravdu chcete trvale smazat soubory „%s“ a „%s“?"
|
||
|
||
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1637
|
||
msgid "_Stage changes"
|
||
msgstr "_Připravit změny k zápisu"
|
||
|
||
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1647
|
||
msgid "_Unstage changes"
|
||
msgstr "Zr_ušit připravenost změn k zápisu"
|
||
|
||
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1657
|
||
msgid "_Discard changes"
|
||
msgstr "Zaho_dit změny"
|
||
|
||
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1667
|
||
msgid "D_elete file"
|
||
msgid_plural "D_elete files"
|
||
msgstr[0] "Smazat soubor"
|
||
msgstr[1] "Smazat soubory"
|
||
msgstr[2] "Smazat soubory"
|
||
|
||
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1690
|
||
msgid "_Edit file"
|
||
msgstr "_Upravit soubor"
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-action-support.vala:95
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to stash changes: %s"
|
||
msgstr "Selhalo připravení změn k zápisu: %s"
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-action-support.vala:130
|
||
msgid "Unstaged changes"
|
||
msgstr "Změny nepřipravené k zápisu"
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-action-support.vala:131
|
||
msgid ""
|
||
"You appear to have unstaged changes in your working directory. Would you "
|
||
"like to stash the changes before the checkout?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Zdá se, že máte ve své pracovní složce změny nepřipravené k zařazení. "
|
||
"Přejete si je skrýt předtím, než se provede překontrolování?"
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-action-support.vala:133
|
||
#: ../gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:163
|
||
#: ../gitg/gitg-ref-action-delete.vala:88
|
||
#: ../gitg/gitg-ref-action-merge.vala:194
|
||
#: ../gitg/resources/ui/gitg-remote-notification.ui.h:1
|
||
#: ../gitg/resources/ui/gitg-simple-notification.ui.h:1
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Zrušit"
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-action-support.vala:134
|
||
msgid "Stash changes"
|
||
msgstr "Skrýt změny"
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-action-support.vala:138 ../gitg/gitg-action-support.vala:165
|
||
msgid "Failed with conflicts"
|
||
msgstr "Selhání s konflikty"
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-action-support.vala:181
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to checkout conflicts: %s"
|
||
msgstr "Selhalo překontrolování konfliktů: %s"
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-action-support.vala:199
|
||
msgid "Failed to obtain author details"
|
||
msgstr "Selhalo získání údajů o autorovi"
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-action-support.vala:223
|
||
#: ../gitg/gitg-ref-action-checkout.vala:88
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to lookup commit: %s"
|
||
msgstr "Selhalo vyhledání zařazení: %s"
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-action-support.vala:255
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create commit: %s"
|
||
msgstr "Selhalo vytvoření zařazení: %s"
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-action-support.vala:277
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "Failed to fetch from %s: %s"
|
||
msgid "Failed to checkout index: %s"
|
||
msgstr "Selhalo překontrolování indexů: %s"
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-application.vala:56
|
||
msgid "Show the application's version"
|
||
msgstr "Zobrazit verzi aplikace"
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-application.vala:59
|
||
msgid "Start gitg with a particular activity"
|
||
msgstr "Spustit gitg s konkrétní činností"
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-application.vala:62
|
||
msgid "Start gitg with the commit activity (shorthand for --activity commit)"
|
||
msgstr "Spustit gitg s činností zařazování (zkratka pro --activity commit)"
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-application.vala:65
|
||
msgid "Do not try to load a repository from the current working directory"
|
||
msgstr "Nezkoušet načíst repozitář z aktuální pracovní složky"
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-application.vala:90
|
||
msgid "- Git repository viewer"
|
||
msgstr "– prohlížeč repozitářů Git"
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-application.vala:222
|
||
msgid "gitg is a Git repository viewer for gtk+/GNOME"
|
||
msgstr "gitg je prohlížeč repozitářů Git pro gtk+/GNOME"
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-application.vala:231
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr "Marek Černocký <marek@manet.cz>"
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-application.vala:234
|
||
msgid "gitg homepage"
|
||
msgstr "domovská stránka gitg"
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-application.vala:332
|
||
msgid ""
|
||
"We are terribly sorry, but gitg requires libgit2 (a library on which gitg "
|
||
"depends) to be compiled with threading support.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If you manually compiled libgit2, then please configure libgit2 with -"
|
||
"DTHREADSAFE:BOOL=ON.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Otherwise, report a bug in your distributions' bug reporting system for "
|
||
"providing libgit2 without threading support."
|
||
msgstr ""
|
||
"Je nám velice líto, ale gitg vyžaduje libgit2 (knihovna, na které gitg "
|
||
"závisí) přeloženou s podporou vláken.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Pokud si libgit2 překládáte sami, nastavte jej prosím pomocí -DTHREADSAFE:"
|
||
"BOOL=ON.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Jinak nahlaste chybu autorům své distribuce, že poskytují libgit2 bez "
|
||
"podpory vláken."
|
||
|
||
#. ex: ts=4 noet
|
||
#: ../gitg/gitg-author-details-dialog.vala:85
|
||
#: ../gitg/gitg-author-details-dialog.vala:105
|
||
#: ../gitg/resources/ui/gitg-author-details-dialog.ui.h:1
|
||
msgid "Author Details"
|
||
msgstr "Údaje o autorovi"
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-author-details-dialog.vala:86
|
||
msgid "Enter default details used for all repositories:"
|
||
msgstr "Zadejte výchozí údaje, které se použijí pro všechny repozitáře:"
|
||
|
||
#. Translators: %s is the repository name
|
||
#: ../gitg/gitg-author-details-dialog.vala:108
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Override global details for repository '%s':"
|
||
msgstr "Přepsat globální údaje pro repozitář „%s“:"
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-author-details-dialog.vala:220
|
||
msgid "Failed to set Git user config."
|
||
msgstr "Selhalo nastavení údajů o uživateli pro Git."
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-clone-dialog.vala:89
|
||
msgid "The URL introduced is not supported"
|
||
msgstr "Uvedená adresa URL není podporována"
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:53
|
||
msgid "Cherry pick onto"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:58
|
||
msgid "Cherry pick this commit onto a branch"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:117
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to lookup the commit for branch %s: %s"
|
||
msgstr "Selhalo vyhledání zařazení pro větev %s: %s"
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:132
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "Failed to fetch from %s: %s"
|
||
msgid "Failed to cherry-pick the commit: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:144
|
||
#: ../gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:160
|
||
msgid "Cherry pick has conflicts"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:153
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The cherry pick of %s onto %s has caused conflicts, would you like to "
|
||
"checkout branch %s with the cherry pick to your working directory to resolve "
|
||
"the conflicts?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:157
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The cherry-pick of %s onto %s has caused conflicts, would you like to "
|
||
"checkout the cherry pick to your working directory to resolve the conflicts?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:164
|
||
#: ../gitg/gitg-ref-action-checkout.vala:48
|
||
#: ../gitg/gitg-ref-action-merge.vala:195
|
||
msgid "Checkout"
|
||
msgstr "Překontrolovat"
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:168
|
||
msgid "Cherry pick failed with conflicts"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:179
|
||
msgid "Cherry pick finished with conflicts in working directory"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:199
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cherry pick %s onto %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:224
|
||
msgid "Successfully cherry picked"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:261
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cherry pick onto %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-commit-action-create-branch.vala:48
|
||
msgid "Create branch"
|
||
msgstr "Vytvořit větev"
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-commit-action-create-branch.vala:53
|
||
msgid "Create a new branch at the selected commit"
|
||
msgstr "Vytvořit novou větev ve vybraném zařazení"
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-commit-action-create-branch.vala:75
|
||
msgid "Failed to create branch"
|
||
msgstr "Selhalo vytvoření větve"
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-commit-action-create-patch.vala:63
|
||
msgid "Create patch"
|
||
msgstr "Vytvořit záplatu"
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-commit-action-create-patch.vala:68
|
||
msgid "Create a patch from the selected commit"
|
||
msgstr "Vytvořit záplatu z vybraného zařazení"
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-commit-action-create-patch.vala:143
|
||
msgid "Save Patch File"
|
||
msgstr "Uložení záplaty do souboru"
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-commit-action-create-patch.vala:147
|
||
msgid "_Save Patch"
|
||
msgstr "_Uložit záplatu"
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-commit-action-create-patch.vala:172
|
||
msgid "Failed to create patch"
|
||
msgstr "Selhalo vytvoření záplaty"
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-commit-action-create-tag.vala:48
|
||
msgid "Create tag"
|
||
msgstr "Vytvořit štítek"
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-commit-action-create-tag.vala:53
|
||
msgid "Create a new tag at the selected commit"
|
||
msgstr "Vytvořit nový štítek ve vybraném zařazení"
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-commit-action-create-tag.vala:92
|
||
msgid "Failed to create tag"
|
||
msgstr "Selhalo vytvoření štítku"
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-commit-action-create-tag.vala:109
|
||
msgid "Failed to lookup tag"
|
||
msgstr "Selhalo vyhledání štítku"
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-create-tag-dialog.vala:110
|
||
msgid "Provide a message to create an annotated tag"
|
||
msgstr "Poskytnout zprávu pro vytvoření štítku s poznámkou"
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-dash-view.vala:190
|
||
msgid "_Delete"
|
||
msgstr "_Smazat"
|
||
|
||
#. Translators: the two %s will be replaced to create a link to perform the scanning action.
|
||
#: ../gitg/gitg-dash-view.vala:247
|
||
#, c-format
|
||
msgid "We can also %sscan your home directory%s for git repositories."
|
||
msgstr "Repozitáře se také %svyhledají ve vaší domovské složce%s."
|
||
|
||
#. Translators: the two %s will be used to create a link to the author dialog.
|
||
#: ../gitg/gitg-dash-view.vala:250
|
||
#, c-format
|
||
msgid "In the mean time, you may want to %sset up your git profile%s."
|
||
msgstr "V mezidobí si můžete nastavit %ssvůj profil pro git%s."
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-dash-view.vala:395
|
||
msgid "Failed to clone repository"
|
||
msgstr "Selhalo klonování repozitáře"
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-dash-view.vala:443
|
||
msgid "Failed to add repository"
|
||
msgstr "Selhalo přidání repozitáře"
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-dash-view.vala:459
|
||
msgid "Create new repository"
|
||
msgstr "Vytvořit nový repozitář"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a file name
|
||
#: ../gitg/gitg-dash-view.vala:462
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The location <i>%s</i> does not appear to be a valid git repository. Would "
|
||
"you like to initialize a new git repository at this location?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vypadá to, že umístění <i>%s</i> není platný repozitář git. Přejete si "
|
||
"inicializovat v tomto umístění nový repozitář git?"
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-dash-view.vala:468
|
||
msgid "Create repository"
|
||
msgstr "Vytvořit repozitář"
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-dash-view.vala:484
|
||
msgid "Failed to create repository"
|
||
msgstr "Selhalo vytvoření repozitáře"
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-dash-view.vala:554
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Scanning for repositories in %s"
|
||
msgstr "Vyhledávají se repozitáře v %s"
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-dash-view.vala:595
|
||
msgid "Add Repository"
|
||
msgstr "Přidání repozitáře"
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-dash-view.vala:599
|
||
msgid "_Add"
|
||
msgstr "Přid_at"
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-dash-view.vala:601
|
||
msgid "_Scan for all git repositories from this directory"
|
||
msgstr "Vyhledat všechny repozitáře git v této _složce"
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-ref-action-checkout.vala:53
|
||
#| msgid "Delete the selected reference"
|
||
msgid "Checkout the selected reference"
|
||
msgstr "Překontrolovat vybraný odkaz"
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-ref-action-checkout.vala:72
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Checkout %s"
|
||
msgstr "Překontrolování %s"
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-ref-action-checkout.vala:101
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "Failed to delete branch %s"
|
||
msgid "Failed to checkout branch: %s"
|
||
msgstr "Selhalo překontrolování větve: %s"
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-ref-action-checkout.vala:111
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "Failed to delete tag %s"
|
||
msgid "Failed to update HEAD: %s"
|
||
msgstr "Selhala aktualizace stromu HEAD: %s"
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-ref-action-checkout.vala:121
|
||
msgid "Successfully checked out branch to working directory"
|
||
msgstr "Úspěšně překontrolována větev vůči pracovní složce"
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-ref-action-copy-name.vala:48
|
||
msgid "Copy name"
|
||
msgstr "Kopírovat název"
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-ref-action-copy-name.vala:53
|
||
msgid "Copy the name of the reference to the clipboard"
|
||
msgstr "Kopírovat název odkazu do schránky"
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-ref-action-delete.vala:48
|
||
#: ../gitg/gitg-ref-action-delete.vala:89
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Smazat"
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-ref-action-delete.vala:53
|
||
msgid "Delete the selected reference"
|
||
msgstr "Smazat vybraný odkaz"
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-ref-action-delete.vala:73
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete branch %s"
|
||
msgstr "Smazat větev %s"
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-ref-action-delete.vala:74
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure that you want to permanently delete the branch %s?"
|
||
msgstr "Opravdu chcete trvale smazat větev %s?"
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-ref-action-delete.vala:78
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete tag %s"
|
||
msgstr "Smazat štítek %s"
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-ref-action-delete.vala:79
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure that you want to permanently delete the tag %s?"
|
||
msgstr "Opravdu chcete trvale smazat šítek %s?"
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-ref-action-delete.vala:83
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete remote branch %s"
|
||
msgstr "Smazat vzdálenou větev %s"
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-ref-action-delete.vala:84
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure that you want to permanently delete the remote branch %s?"
|
||
msgstr "Opravdu chcete trvale smazat vzdálenou větev %s?"
|
||
|
||
#. Translators: %s is the name of the tag
|
||
#: ../gitg/gitg-ref-action-delete.vala:119
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to delete tag %s"
|
||
msgstr "Selhalo smazání štítku %s"
|
||
|
||
#. Translators: the first %s is the name of the tag, the second is an error message
|
||
#: ../gitg/gitg-ref-action-delete.vala:122
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The tag %s could not be deleted: %s"
|
||
msgstr "Štítek %s nelze smazat: %s"
|
||
|
||
#. Translators: %s is the name of the branch
|
||
#: ../gitg/gitg-ref-action-delete.vala:127
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to delete branch %s"
|
||
msgstr "Selhalo smazání větve %s"
|
||
|
||
#. Translators: the first %s is the name of the branch, the second is an error message
|
||
#: ../gitg/gitg-ref-action-delete.vala:130
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The branch %s could not be deleted: %s"
|
||
msgstr "Větev %s nelze smazat: %s"
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-ref-action-fetch.vala:74
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fetch from %s"
|
||
msgstr "Stáhnout z %s"
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-ref-action-fetch.vala:85
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fetch remote objects from %s"
|
||
msgstr "Stáhnout vzdálené objekty z %s"
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-ref-action-fetch.vala:98
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fetching from %s"
|
||
msgstr "Stahuje se z %s"
|
||
|
||
#. Translators: new refers to a new remote reference having been fetched,
|
||
#: ../gitg/gitg-ref-action-fetch.vala:106
|
||
msgid "new"
|
||
msgstr "nové"
|
||
|
||
#. Translators: updated refers to a remote reference having been updated,
|
||
#: ../gitg/gitg-ref-action-fetch.vala:111
|
||
msgid "updated"
|
||
msgstr "aktuálizováno"
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-ref-action-fetch.vala:121
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to fetch from %s: %s"
|
||
msgstr "Selhalo stažení z %s: %s"
|
||
|
||
#. Translators: the %s will get replaced with the remote url,
|
||
#: ../gitg/gitg-ref-action-fetch.vala:134
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fetched from %s: everything is up to date"
|
||
msgstr "Staženo z %s: vše je aktuální"
|
||
|
||
#. Translators: the first %s is the remote url to fetch from,
|
||
#. * the second is a list of references that got updated.
|
||
#: ../gitg/gitg-ref-action-fetch.vala:140
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fetched from %s: %s"
|
||
msgstr "Staženo z %s: %s"
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-ref-action-merge.vala:63
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Merge into %s"
|
||
msgstr "Sloučit do %s"
|
||
|
||
#. TODO
|
||
#: ../gitg/gitg-ref-action-merge.vala:69
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Merge another branch into branch %s"
|
||
msgstr "Sloučit jinou větev do větve %s"
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-ref-action-merge.vala:106
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to merge commits: %s"
|
||
msgstr "Selhalo sloučení zařazení: %s"
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-ref-action-merge.vala:175
|
||
#: ../gitg/gitg-ref-action-merge.vala:191
|
||
msgid "Merge has conflicts"
|
||
msgstr "Při sloučení jsou konflikty"
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-ref-action-merge.vala:184
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The merge of %s into %s has caused conflicts, would you like to checkout "
|
||
"branch %s with the merge to your working directory to resolve the conflicts?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sloučení %s do %s způsobilo konflikty, přejete si překontrolovat větev %s se "
|
||
"sloučením vůči pracovní složce, aby se konflikty vyřešily?"
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-ref-action-merge.vala:188
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The merge of %s into %s has caused conflicts, would you like to checkout the "
|
||
"merge to your working directory to resolve the conflicts?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sloučení %s do %s způsobilo konflikty, přejete si překontrolovat sloučení "
|
||
"vůči pracovní složce, aby se konflikty vyřešily?"
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-ref-action-merge.vala:199
|
||
msgid "Merge failed with conflicts"
|
||
msgstr "Sloučení selhalo kvůli konfliktům"
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-ref-action-merge.vala:210
|
||
msgid "Finished merge with conflicts in working directory"
|
||
msgstr "Dokončeno sloučení s konflikty v pracovní složce"
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-ref-action-merge.vala:222
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Merge %s into %s"
|
||
msgstr "Sloučit %s do %s"
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-ref-action-merge.vala:231
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to lookup our commit: %s"
|
||
msgstr "Selhalo vyhledání našeho zařazení: %s"
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-ref-action-merge.vala:241
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to lookup their commit: %s"
|
||
msgstr "Selhalo vyhledání jejich zařazení: %s"
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-ref-action-merge.vala:278
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Successfully merged %s into %s"
|
||
msgstr "Úspěšně sloučeno %s do %s"
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-ref-action-merge.vala:320
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Merge %s into branch %s"
|
||
msgstr "Sloučit %s do větve %s"
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-ref-action-merge.vala:482
|
||
#: ../gitg/history/gitg-history-refs-list.vala:1176
|
||
msgid "Tags"
|
||
msgstr "Štítky"
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-ref-action-rename.vala:48
|
||
msgid "Rename"
|
||
msgstr "Přejmenovat"
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-ref-action-rename.vala:53
|
||
msgid "Rename the selected reference"
|
||
msgstr "Přejmenovat vybraný odkaz"
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-ref-action-rename.vala:100
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The specified name ‘%s’ contains invalid characters"
|
||
msgstr "Zadaný název „%s“ obsahuje neplatné znaky"
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-ref-action-rename.vala:102
|
||
msgid "Invalid name"
|
||
msgstr "Neplatný název"
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-ref-action-rename.vala:131
|
||
msgid "Failed to rename"
|
||
msgstr "Selhalo přejmenování"
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-window.vala:410
|
||
msgid "Projects"
|
||
msgstr "Projekty"
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-window.vala:826
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not a Git repository."
|
||
msgstr "„%s“ není repozitář Git."
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-window.vala:975
|
||
msgid ""
|
||
"Your user name and email are not configured yet. Please go to the user "
|
||
"configuration and provide your name and email."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vaše uživatelské jméno a e-mail doposud nejsou nastaveny. Jděte prosím do "
|
||
"nastavení uživatele a poskytněte své jméno a e-mail."
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-window.vala:979
|
||
msgid ""
|
||
"Your user name is not configured yet. Please go to the user configuration "
|
||
"and provide your name."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vaše uživatelské jméno doposud není nastaveno. Jděte prosím do nastavení "
|
||
"uživatele a poskytněte své jméno."
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-window.vala:983
|
||
msgid ""
|
||
"Your email is not configured yet. Please go to the user configuration and "
|
||
"provide your email."
|
||
msgstr ""
|
||
"Váš e-mail doposud není nastaven. Jděte prosím do nastavení uživatele a "
|
||
"poskytněte svůj e-mail."
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-window.vala:986
|
||
msgid "Missing author details"
|
||
msgstr "Schází údaje o autorovi"
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-remote-notification.vala:90
|
||
#: ../gitg/gitg-simple-notification.vala:99
|
||
#: ../gitg/resources/ui/gitg-window.ui.h:6
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Zavřít"
|
||
|
||
#: ../gitg/history/gitg-history-command-line.vala:42
|
||
msgid "Select all commits by default in the history activity"
|
||
msgstr "Vybrat ve výchozím stavu všechna zařazení v historii aktivit"
|
||
|
||
#: ../gitg/history/gitg-history-command-line.vala:44
|
||
msgid "Select all branches by default in the history activity"
|
||
msgstr "Vybrat ve výchozím stavu všechny větve v historii aktivit"
|
||
|
||
#: ../gitg/history/gitg-history-command-line.vala:46
|
||
msgid "Select all remotes by default in the history activity"
|
||
msgstr "Vybrat ve výchozím stavu všechny vzdálené v historii aktivit"
|
||
|
||
#: ../gitg/history/gitg-history-command-line.vala:48
|
||
msgid "Select all tags by default in the history activity"
|
||
msgstr "Vybrat ve výchozím stavu všechny štítky v historii aktivit"
|
||
|
||
#: ../gitg/history/gitg-history-command-line.vala:50
|
||
msgid "Select the specified reference by default in the history activity"
|
||
msgstr "Vybrat ve výchozím stavu zadané odkazy v historii aktivit"
|
||
|
||
#: ../gitg/history/gitg-history-command-line.vala:50
|
||
msgid "REFERENCE"
|
||
msgstr "ODKAZ"
|
||
|
||
#: ../gitg/history/gitg-history-refs-list.vala:165
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d ahead, %d behind"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gitg/history/gitg-history-refs-list.vala:169
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d ahead"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gitg/history/gitg-history-refs-list.vala:173
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d behind"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gitg/history/gitg-history-refs-list.vala:207
|
||
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui.h:4
|
||
msgid "All commits"
|
||
msgstr "Všechna zařazení"
|
||
|
||
#: ../gitg/history/gitg-history-refs-list.vala:1174
|
||
msgid "Branches"
|
||
msgstr "Větve"
|
||
|
||
#: ../gitg/history/gitg-history-refs-list.vala:1175
|
||
msgid "Remotes"
|
||
msgstr "Vzdálené"
|
||
|
||
#: ../gitg/history/gitg-history.vala:306
|
||
#: ../gitg/preferences/gitg-preferences-history.vala:218
|
||
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui.h:3
|
||
msgid "History"
|
||
msgstr "Historie"
|
||
|
||
#: ../gitg/history/gitg-history.vala:311
|
||
msgid "Examine the history of the repository"
|
||
msgstr "Prozkoumat historii repozitáře"
|
||
|
||
#: ../gitg/history/gitg-history.vala:796
|
||
msgid "Mainline"
|
||
msgstr "Hlavní linie"
|
||
|
||
#: ../gitg/preferences/gitg-preferences-commit.vala:119
|
||
msgctxt "Preferences"
|
||
msgid "Commit"
|
||
msgstr "Zařazení"
|
||
|
||
#: ../gitg/preferences/gitg-preferences-interface.vala:112
|
||
msgid "Interface"
|
||
msgstr "Rozhraní"
|
||
|
||
#: ../libgitg/gitg-date.vala:346
|
||
msgid "Now"
|
||
msgstr "právě teď"
|
||
|
||
#: ../libgitg/gitg-date.vala:350
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A minute ago"
|
||
msgid_plural "%d minutes ago"
|
||
msgstr[0] "před minutou"
|
||
msgstr[1] "před %d minutami"
|
||
msgstr[2] "před %d minutami"
|
||
|
||
#: ../libgitg/gitg-date.vala:355
|
||
msgid "Half an hour ago"
|
||
msgstr "před půl hodinou"
|
||
|
||
#: ../libgitg/gitg-date.vala:360
|
||
#, c-format
|
||
msgid "An hour ago"
|
||
msgid_plural "%d hours ago"
|
||
msgstr[0] "před hodinou"
|
||
msgstr[1] "před %d hodinami"
|
||
msgstr[2] "před %d hodinami"
|
||
|
||
#: ../libgitg/gitg-date.vala:365
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A day ago"
|
||
msgid_plural "%d days ago"
|
||
msgstr[0] "před jedním dnem"
|
||
msgstr[1] "před %d dny"
|
||
msgstr[2] "před %d dny"
|
||
|
||
#. Translators: this is a strftime type date format which is
|
||
#. used when the date is in the current year and uses a 24 hour
|
||
#. clock.
|
||
#: ../libgitg/gitg-date.vala:374
|
||
msgid "%b %e, %H:%M"
|
||
msgstr "%e. %B, %k∶%M"
|
||
|
||
#. Translators: this is a strftime type date format which is
|
||
#. used when the date is in the current year and uses a 12 hour
|
||
#. clock.
|
||
#: ../libgitg/gitg-date.vala:381
|
||
msgid "%b %e, %I:%M %p"
|
||
msgstr "%e. %B, %l∶%M %p"
|
||
|
||
#. Translators: this is a strftime type date format which is
|
||
#. used when the date is not in the current year and uses a 24
|
||
#. hour clock.
|
||
#: ../libgitg/gitg-date.vala:391
|
||
msgid "%b %e %Y, %H:%M"
|
||
msgstr "%e. %B %Y, %k∶%M"
|
||
|
||
#. Translators: this is a strftime type date format which is
|
||
#. used when the date is not in the current year and uses a 12
|
||
#. hour clock.
|
||
#: ../libgitg/gitg-date.vala:398
|
||
msgid "%b %e %Y, %I:%M %p"
|
||
msgstr "%e. %B %Y, %l∶%M %p"
|
||
|
||
#: ../libgitg/gitg-diff-view-commit-details.vala:134
|
||
msgid "Collapse all"
|
||
msgstr "Sbalit vše"
|
||
|
||
#: ../libgitg/gitg-diff-view-commit-details.vala:138
|
||
#: ../libgitg/resources/ui/gitg-diff-view-commit-details.ui.h:2
|
||
msgid "Expand all"
|
||
msgstr "Rozbalit vše"
|
||
|
||
#. Translators: this is used to construct: "at <directory>", to indicate where the repository is at.
|
||
#: ../libgitg/gitg-repository-list-box.vala:175
|
||
#, c-format
|
||
msgid "at %s"
|
||
msgstr "v %s"
|
||
|
||
#. Translators: this is used to construct: "<branch-name> at <directory>"
|
||
#: ../libgitg/gitg-repository-list-box.vala:184
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s at %s"
|
||
msgstr "%s v %s"
|
||
|
||
#: ../libgitg/gitg-repository-list-box.vala:423
|
||
msgid "Cloning…"
|
||
msgstr "Klonuje se…"
|
||
|
||
#: ../libgitg/gitg-stage.vala:334
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not read commit message after running commit-msg hook: %s"
|
||
msgstr "Nelze přečíst zprávu o zařazení po spuštění háčku commit-msg: %s"
|
||
|
||
#: ../plugins/diff/gitg-diff.vala:114
|
||
msgid "Diff"
|
||
msgstr "Diff"
|
||
|
||
#: ../plugins/diff/gitg-diff.vala:119
|
||
msgid "Show the changes introduced by the selected commit"
|
||
msgstr "Zobrazit změny provedené vybraným zařazením"
|
||
|
||
#: ../plugins/files/gitg-files.vala:63
|
||
msgid "Files"
|
||
msgstr "Soubory"
|
||
|
||
#: ../plugins/files/gitg-files.vala:68
|
||
msgid "Show the files in the tree of the selected commit"
|
||
msgstr "Zobrazit soubory ve stromu vybraného zařazení"
|
||
|
||
#: ../gitg/resources/ui/gitg-author-details-dialog.ui.h:3
|
||
msgid "_Save"
|
||
msgstr "_Uložit"
|
||
|
||
#: ../gitg/resources/ui/gitg-author-details-dialog.ui.h:4
|
||
msgid "Default details used for all repositories"
|
||
msgstr "Výchozí údaje, které budou použity pro všechny repozitáře"
|
||
|
||
#: ../gitg/resources/ui/gitg-author-details-dialog.ui.h:5
|
||
msgid "E-mail:"
|
||
msgstr "E-mail:"
|
||
|
||
#: ../gitg/resources/ui/gitg-author-details-dialog.ui.h:6
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "Jméno:"
|
||
|
||
#: ../gitg/resources/ui/gitg-clone-dialog.ui.h:1
|
||
msgid "Clone Repository"
|
||
msgstr "Klonování repozitáře"
|
||
|
||
#: ../gitg/resources/ui/gitg-clone-dialog.ui.h:3
|
||
msgid "Cl_one"
|
||
msgstr "Kl_onovat"
|
||
|
||
#: ../gitg/resources/ui/gitg-clone-dialog.ui.h:4
|
||
msgid "Remote _URL:"
|
||
msgstr "Vzdálená adresa _URL:"
|
||
|
||
#: ../gitg/resources/ui/gitg-clone-dialog.ui.h:5
|
||
msgid "_Local Folder:"
|
||
msgstr "Místní s_ložka:"
|
||
|
||
#: ../gitg/resources/ui/gitg-clone-dialog.ui.h:6
|
||
msgid "Select location…"
|
||
msgstr "Vybrat umístění…"
|
||
|
||
#: ../gitg/resources/ui/gitg-clone-dialog.ui.h:7
|
||
msgid "Bare repository"
|
||
msgstr "Prázdný repozitář"
|
||
|
||
#: ../gitg/resources/ui/gitg-commit-dialog.ui.h:1
|
||
msgctxt "Create Dialog"
|
||
msgid "Commit"
|
||
msgstr "Zařazení"
|
||
|
||
#: ../gitg/resources/ui/gitg-commit-dialog.ui.h:3
|
||
#: ../gitg/resources/ui/gitg-commit-paned.ui.h:2
|
||
msgid "C_ommit"
|
||
msgstr "Zařa_dit"
|
||
|
||
#: ../gitg/resources/ui/gitg-commit-dialog.ui.h:4
|
||
msgid "Add _signed-off-by signature"
|
||
msgstr "Přidat podpis _signed-off-by"
|
||
|
||
#: ../gitg/resources/ui/gitg-commit-dialog.ui.h:5
|
||
msgid "_Amend previous commit"
|
||
msgstr "Odvol_at předchozí zařazení"
|
||
|
||
#: ../gitg/resources/ui/gitg-commit-paned.ui.h:1
|
||
msgid "Skip commit _hooks"
|
||
msgstr "Při zařazování vynechat _háčky"
|
||
|
||
#: ../gitg/resources/ui/gitg-commit-paned.ui.h:3
|
||
msgid "S_tage selection"
|
||
msgstr "Výběr do _připravených"
|
||
|
||
#: ../gitg/resources/ui/gitg-commit-paned.ui.h:4
|
||
msgid "D_iscard selection"
|
||
msgstr "Zaho_dit vybrané změny"
|
||
|
||
#: ../gitg/resources/ui/gitg-commit-submodule-diff-view.ui.h:1
|
||
msgid ""
|
||
"The submodule is in a dirty state and has staged and/or unstaged changes "
|
||
"that are not yet committed as shown below."
|
||
msgstr ""
|
||
"Submodul je ve špinavém stavu a má připravené a/nebo nepřipravené změny, "
|
||
"které zatím nejsou zařazeny, jak je uvedeno níže."
|
||
|
||
#: ../gitg/resources/ui/gitg-commit-submodule-diff-view.ui.h:2
|
||
msgid "Staged:"
|
||
msgstr "Připraveno:"
|
||
|
||
#: ../gitg/resources/ui/gitg-commit-submodule-diff-view.ui.h:3
|
||
msgid "Unstaged:"
|
||
msgstr "Nepřipraveno:"
|
||
|
||
#: ../gitg/resources/ui/gitg-commit-submodule-history-view.ui.h:1
|
||
#: ../gitg/resources/ui/gitg-history-paned.ui.h:1
|
||
msgid "Subject"
|
||
msgstr "Předmět"
|
||
|
||
#: ../gitg/resources/ui/gitg-commit-submodule-history-view.ui.h:2
|
||
#: ../gitg/resources/ui/gitg-history-paned.ui.h:2
|
||
msgid "Author"
|
||
msgstr "Autor"
|
||
|
||
#: ../gitg/resources/ui/gitg-commit-submodule-history-view.ui.h:3
|
||
#: ../gitg/resources/ui/gitg-history-paned.ui.h:3
|
||
msgid "Date"
|
||
msgstr "Datum"
|
||
|
||
#: ../gitg/resources/ui/gitg-commit-submodule-info.ui.h:1
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Otevřít"
|
||
|
||
#: ../gitg/resources/ui/gitg-create-branch-dialog.ui.h:1
|
||
msgid "Create Branch"
|
||
msgstr "Vytvořit větev"
|
||
|
||
#: ../gitg/resources/ui/gitg-create-branch-dialog.ui.h:3
|
||
#: ../gitg/resources/ui/gitg-create-tag-dialog.ui.h:3
|
||
msgid "C_reate"
|
||
msgstr "_Vytvořit"
|
||
|
||
#: ../gitg/resources/ui/gitg-create-branch-dialog.ui.h:4
|
||
msgid "Branch _name:"
|
||
msgstr "_Název větve:"
|
||
|
||
#: ../gitg/resources/ui/gitg-create-tag-dialog.ui.h:1
|
||
msgid "Create Tag"
|
||
msgstr "Vytvořit štítek"
|
||
|
||
#: ../gitg/resources/ui/gitg-create-tag-dialog.ui.h:4
|
||
msgid "Tag _name:"
|
||
msgstr "_Název štítku:"
|
||
|
||
#: ../gitg/resources/ui/gitg-dash-view.ui.h:1
|
||
msgid ""
|
||
"No repositories have been added yet. To get started, you can add an existing "
|
||
"repository or clone a new one."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gitg/resources/ui/gitg-dash-view.ui.h:2
|
||
msgid "_Add repository"
|
||
msgstr "Přid_at repozitář"
|
||
|
||
#: ../gitg/resources/ui/gitg-dash-view.ui.h:3
|
||
msgid "_Clone repository"
|
||
msgstr "_Klonovat repozitář"
|
||
|
||
#: ../gitg/resources/ui/gitg-menus.ui.h:1
|
||
msgid "_New Window"
|
||
msgstr "_Nové okno"
|
||
|
||
#: ../gitg/resources/ui/gitg-menus.ui.h:2
|
||
msgid "_Author Details"
|
||
msgstr "Podrobnosti o _autorovi"
|
||
|
||
#: ../gitg/resources/ui/gitg-menus.ui.h:3
|
||
msgid "_Preferences"
|
||
msgstr "_Předvolby"
|
||
|
||
#: ../gitg/resources/ui/gitg-menus.ui.h:4
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "_Nápověda"
|
||
|
||
#: ../gitg/resources/ui/gitg-menus.ui.h:5
|
||
msgid "_About"
|
||
msgstr "O _aplikaci"
|
||
|
||
#: ../gitg/resources/ui/gitg-menus.ui.h:6
|
||
msgid "_Quit"
|
||
msgstr "U_končit"
|
||
|
||
#: ../gitg/resources/ui/gitg-menus.ui.h:7
|
||
msgid "_Reload"
|
||
msgstr "Znovu načí_st"
|
||
|
||
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-commit.ui.h:1
|
||
msgid "Show markup"
|
||
msgstr "Zobrazovat značky"
|
||
|
||
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-commit.ui.h:2
|
||
msgid "Display _subject margin at column:"
|
||
msgstr "Zobrazovat okraj předmětu na _sloupci:"
|
||
|
||
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-commit.ui.h:3
|
||
msgid "Display right _margin at column:"
|
||
msgstr "Zobrazovat pravý okra_j na sloupci:"
|
||
|
||
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-commit.ui.h:4
|
||
msgid "Enable spell checking"
|
||
msgstr "Povolit kontrolu pravopisu"
|
||
|
||
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-commit.ui.h:5
|
||
msgid "Commit Message"
|
||
msgstr "Zpráva o zařazení"
|
||
|
||
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui.h:1
|
||
msgid "Default selection"
|
||
msgstr "Výchozí výběr"
|
||
|
||
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui.h:2
|
||
msgid "Current branch"
|
||
msgstr "Aktuální větev"
|
||
|
||
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui.h:3
|
||
msgid "All branches"
|
||
msgstr "Všechny větve"
|
||
|
||
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui.h:5
|
||
msgid "References"
|
||
msgstr "Odkazy"
|
||
|
||
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui.h:6
|
||
msgid "Sort references in the sidebar by latest activity"
|
||
msgstr "Seřadit odkazy v postranním panelu podle poslední aktivity"
|
||
|
||
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui.h:7
|
||
msgid "Show upstream (remote) branch when selecting a local branch"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui.h:8
|
||
msgid "Commits"
|
||
msgstr "Zařazení"
|
||
|
||
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui.h:9
|
||
msgid "Collapse inactive lanes"
|
||
msgstr "Sbalit neaktivní cesty"
|
||
|
||
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui.h:10
|
||
msgid "Early"
|
||
msgstr "Brzy"
|
||
|
||
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui.h:11
|
||
msgid "Late"
|
||
msgstr "Pozdě"
|
||
|
||
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui.h:12
|
||
msgid "Show history in topological order"
|
||
msgstr "Zobrazovat historii v topologickém uspořádání"
|
||
|
||
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui.h:13
|
||
msgid "Preserve mainline for currently checked out branch"
|
||
msgstr "Zachovat hlavní linii pro větev, se kterou se aktuálně pracuje"
|
||
|
||
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui.h:1
|
||
msgid "Startup"
|
||
msgstr "Spuštění"
|
||
|
||
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui.h:2
|
||
msgid "Start with activity:"
|
||
msgstr "Spustit s činností:"
|
||
|
||
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui.h:4
|
||
msgid "Commit"
|
||
msgstr "Zařazení"
|
||
|
||
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui.h:5
|
||
msgid "Layout"
|
||
msgstr "Rozvržení"
|
||
|
||
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui.h:6
|
||
msgid "Use horizontal layout"
|
||
msgstr "Používat vodorovné rozvržení"
|
||
|
||
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui.h:7
|
||
msgid "Avatars"
|
||
msgstr "Avataři"
|
||
|
||
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui.h:8
|
||
msgid "Use gravatar service to provide user avatars"
|
||
msgstr "Použít službu gravater k poskytnutí užvatelova avatara"
|
||
|
||
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui.h:9
|
||
msgid "Monitoring"
|
||
msgstr "Sledování"
|
||
|
||
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences.ui.h:1
|
||
msgid "Preferences"
|
||
msgstr "Předvolby"
|
||
|
||
#: ../gitg/resources/ui/gitg-window.ui.h:2
|
||
msgid "Show the list of recently used repositories"
|
||
msgstr "Zobrazit seznam naposledy použitých repozitářů"
|
||
|
||
#: ../gitg/resources/ui/gitg-window.ui.h:3
|
||
msgid "Find a word or phrase"
|
||
msgstr "Najít slovo nebo frázi"
|
||
|
||
#: ../gitg/resources/ui/gitg-window.ui.h:4
|
||
msgid "General settings and options"
|
||
msgstr "Obecná nastavení a volby"
|
||
|
||
#: ../libgitg/resources/ui/gitg-authentication-dialog.ui.h:2
|
||
msgid "_Authenticate"
|
||
msgstr "Ověři_t"
|
||
|
||
#: ../libgitg/resources/ui/gitg-authentication-dialog.ui.h:3
|
||
msgid ""
|
||
"The previous attempt to authenticate has failed, please provide your user "
|
||
"name and password and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Předchozí pokus o ověření selhal, zadejte prosím své uživatelské jméno a "
|
||
"heslo a zkuste to znovu."
|
||
|
||
#: ../libgitg/resources/ui/gitg-authentication-dialog.ui.h:4
|
||
msgid "_Username:"
|
||
msgstr "_Uživatelské jméno:"
|
||
|
||
#: ../libgitg/resources/ui/gitg-authentication-dialog.ui.h:5
|
||
msgid "_Password:"
|
||
msgstr "_Heslo:"
|
||
|
||
#: ../libgitg/resources/ui/gitg-authentication-dialog.ui.h:6
|
||
msgid "Forget password _immediately"
|
||
msgstr "Heslo _ihned zapomenou"
|
||
|
||
#: ../libgitg/resources/ui/gitg-authentication-dialog.ui.h:7
|
||
msgid "Remember password until you _logout"
|
||
msgstr "Heslo pamatovat do odh_lášení"
|
||
|
||
#: ../libgitg/resources/ui/gitg-authentication-dialog.ui.h:8
|
||
msgid "Remember _forever"
|
||
msgstr "Zapamtovat na_pořád"
|
||
|
||
#: ../libgitg/resources/ui/gitg-diff-view-commit-details.ui.h:1
|
||
msgid "Parents"
|
||
msgstr "Rodiče"
|
||
|
||
#: ../libgitg/resources/ui/gitg-diff-view-options.ui.h:1
|
||
msgid "Ignore whitespace changes"
|
||
msgstr "Ignorovat změny v bílých znacích"
|
||
|
||
#: ../libgitg/resources/ui/gitg-diff-view-options.ui.h:2
|
||
msgid "Show changes inline"
|
||
msgstr "Zobrazovat změny uvnitř řádku"
|
||
|
||
#: ../libgitg/resources/ui/gitg-diff-view-options.ui.h:3
|
||
msgid "Wrap lines"
|
||
msgstr "Zalamovat řádky"
|
||
|
||
#: ../libgitg/resources/ui/gitg-diff-view-options.ui.h:4
|
||
msgid "Tab width"
|
||
msgstr "Šířka tabulátoru"
|
||
|
||
#: ../libgitg/resources/ui/gitg-diff-view-options.ui.h:5
|
||
msgid "Context"
|
||
msgstr "Kontext"
|
||
|
||
#: ../libgitg/resources/ui/gitg-repository-list-box-row.ui.h:1
|
||
msgid ""
|
||
"Remove the repository from the list (does not delete the repository from "
|
||
"disk)"
|
||
msgstr "Odstranit repozitář ze seznamu (nesmaže repozitář z disku)"
|
||
|
||
#: ../plugins/files/resources/view-files.ui.h:1
|
||
msgid "column"
|
||
msgstr "sloupec"
|