gitg/po/cs.po
2015-10-29 10:46:39 +01:00

1685 lines
52 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Czech translation for gitg.
# Copyright (C) 2009 gitg's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gitg package.
#
# Petr Kovar <pknbe@volny.cz>, 2015.
# Marek Černocký <marek@manet.cz>, 2013, 2014, 2015.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gitg master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=gitg&keywords=I18N+L10N&component=gitg\n"
"POT-Creation-Date: 2015-10-28 07:17+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-10-29 10:45+0100\n"
"Last-Translator: Marek Černocký <marek@manet.cz>\n"
"Language-Team: Czech <gnome-cs-list@gnome.org>\n"
"Language: cs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
#: ../data/gitg.desktop.in.in.h:1 ../gitg/gitg.vala:39
#: ../gitg/resources/ui/gitg-window.ui.h:1
msgid "gitg"
msgstr "gitg"
#: ../data/gitg.desktop.in.in.h:2
msgid "Git repository browser"
msgstr "Prohlížeč repozitářů Git"
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Default Clone Directory"
msgstr "Výchozí složka pro klonování"
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:2
msgid ""
"The default directory in which new repositories should be suggested to be "
"cloned."
msgstr ""
"Výchozí složka, která by měla být navrhována pro vytvoření nového klonu "
"repozitáře."
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "Orientation of the main interface (vertical or horizontal)"
msgstr "Orientace hlavního rozhraní („vertical“ nebo „horizontal“)"
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:4
msgid "Setting that sets the orientation of the main interface."
msgstr "Nastavení, které nastavuje orientaci hlavního rozhraní."
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "Default Activity"
msgstr "Výchozí činnost"
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:6
msgid "The activity which gitg activates by default when first launched."
msgstr "Činnost, kterou gitg aktivuje jako výchozí při prvním spuštění."
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:7
msgid "Use Gravatar"
msgstr "Používat Gravatar"
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:8
msgid "Enable the use of gravatar to display user avatars."
msgstr "Povolit používání knihovny gravatar k zobrazení avatarů uživatelů."
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:9
msgid "Enable Monitoring"
msgstr "Povolit sledování"
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:10
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui.h:10
msgid "Automatically update when external changes to .git are detected"
msgstr "Automaticky aktualizovat, když jsou zjištěny vnější změny v .git"
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:11
msgid "When to Collapse Inactive Lanes"
msgstr "Kdy sbalit neaktivní cesty"
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:12
msgid ""
"Setting that indicates when an inactive lane should be collapsed. Valid "
"values are 0 - 4, where 0 indicates 'early' and 4 indicates 'late'."
msgstr ""
"Nastavení, které uvádí, kdy se má neaktivní cesta sbalit. Platné hodnoty "
"jsou 0 - 4, kde 0 představuje „brzy“ a 4 představuje „pozdě“."
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:13
msgid ""
"Setting that indicates whether to collapse history lanes which do not show "
"activity. Enabling this can provide a cleaner history view when there is a "
"lot of parallel development. See collapse-inactive-lanes to control when "
"lanes should be collapsed."
msgstr ""
"Nastavení, které určuje, zda se mají sbalit cesty historie, které "
"nezobrazují aktivitu. Zapnutím této funkce si můžete zpřehlednit zobrazení "
"historie, pokud obsahuje hodně paralelního vývoje. Viz collapse-inactive-"
"lanes pro ovládání, kdy se mají cesty sbalit."
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:14
msgid "Show History in Topological Order"
msgstr "Zobrazovat historii v topologickém uspořádání"
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:15
msgid ""
"Setting that indicates whether to show the history in topological order."
msgstr ""
"Nastavení, které určuje, zda se má historie zobrazovat v topologickém "
"uspořádání."
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:16
msgid "Show Stashed Changes"
msgstr "Zobrazovat skryté změny"
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:17
msgid ""
"Setting that indicates whether to show items for the stash in the history."
msgstr ""
"Nastavení, které určuje, zda se mají v historii zobrazovat položky pro skrýš."
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:18
msgid "Show Staged Changes"
msgstr "Zobrazovat připravené změny"
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:19
msgid ""
"Setting that indicates whether to show a virtual item for the currently "
"staged changes in the history."
msgstr ""
"Nastavení, které určuje, zda se mají v historii zobrazovat virtuální položky "
"pro aktuálně připravené změny."
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:20
msgid "Show Unstaged Changes"
msgstr "Zobrazovat nepřipravené změny"
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:21
msgid ""
"Setting that indicates whether to show a virtual item for the currently "
"unstaged changes in the history."
msgstr ""
"Nastavení, které určuje, zda se mají v historii zobrazovat virtuální položky "
"pro aktuálně nepřipravené změny."
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:22
msgid "Mainline Head"
msgstr "Hlava hlavní linie"
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:23
msgid ""
"Setting that indicates whether to always preserve a mainline in the history "
"for the current HEAD."
msgstr ""
"Nastavení, které určuje, zda se má vždy zachovat hlavní linie v historii "
"aktuální hlavy (HEAD)."
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:24
msgid "Default selection of the history activity"
msgstr "Výchozí výběr v historii aktivit"
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:25
msgid ""
"Setting that determines the default selection on startup of the history "
"activity."
msgstr "Nastavení, které určuje výchozí výběr po spuštění v historii aktivit."
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:26
msgid "Reference Sort Order"
msgstr "Řazení odkazů"
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:27
msgid "The order by which references in the history sidebar should be sorted."
msgstr "Pořadí, v jaké se mají řadit odkazy v postranním panelu s historí."
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:28
msgid "Show Upstream With Branch"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:29
msgid ""
"Determines whether to also show the upstream (remote) tracking branch when "
"selecting a local branch in the history view."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:30
msgid "Show Right Margin in Commit Message View"
msgstr "Zobrazit pravý okraj v zobrazení Zpráva k zařazení"
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:31
msgid ""
"Show a right margin indicator in the commit message view. This can be used "
"to easily see where to break the commit message at a particular column."
msgstr ""
"Zobrazit ukazatel pravého okraje v zobrazení Zpráva k zařazení. Tak snadno "
"poznáte, kde je komentáře zapotřebí zalomit na příslušný sloupec."
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:32
msgid "Column at Which Right Margin is Shown"
msgstr "Sloupec, ve kterém je zobrazen pravý okraj"
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:33
msgid ""
"The column at which the right margin is shown if the show-right-margin "
"preference is set to TRUE."
msgstr ""
"Sloupec, ve kterém je zobrazen pravý okraj v případě, že předvolba show-"
"right-margin je nastavená na ZAPNUTO."
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:34
msgid "Show Subject Margin in Commit Message View"
msgstr "Zobrazit okraj předmětu v zobrazení Zpráva k zařazení"
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:35
msgid ""
"Highlight the subject text of the commit message when it passes the margin "
"specified by subject-margin-position."
msgstr ""
"Zvýraznit text předmětu zařazované zprávy v případě, že překročí okraj "
"určený pomocí subject-margin-position."
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:36
msgid "Column at Which Subject Margin is Shown"
msgstr "Sloupec, ve kterém je zobrazen okraj předmětu"
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:37
msgid ""
"The column at which the subject margin is shown if the show-subject-margin "
"preference is set to TRUE."
msgstr ""
"Sloupec, ve kterém je zobrazen okraj předmětu v případě, že předvolba show-"
"subject-margin je nastavená na ZAPNUTO."
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:38
msgid "Enable Spell Checking"
msgstr "Povolit kontrolu pravopisu"
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:39
msgid ""
"Setting which determines whether or not spell checking is enabled when "
"writing a commit message."
msgstr ""
"Nastavení, které určuje, jestli při psaní zprávy popisující zařazení "
"kontrolovat pravopis či nikoliv."
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:40
msgid "Spell Checking Language"
msgstr "Jazyk kontroly pravopisu"
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:41
msgid ""
"The language to use when spell checking is enabled for writing a commit "
"message."
msgstr ""
"Jazyk, který se má používat, když je zapnutá kontrola pravopisu při psaní "
"zprávy popisující zařazení."
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:42
msgid "Ignore Whitespace Changes"
msgstr "Ignorovat změny v bílých znacích"
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:43
msgid ""
"Setting that indicates whether to ignore whitespace changes when showing the "
"diff of a commit."
msgstr ""
"Nastavení, které určuje, zda se mají při zobrazování rozdílů pro zařazení "
"ignorovat změny v bílých znacích."
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:44
msgid "Show Changes Inline"
msgstr "Zobrazovat změny uvnitř řádku"
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:45
msgid ""
"Setting that indicates whether changes within lines should be shown inline."
msgstr ""
"Nastavení, které určuje, zda se mají změny v rámci řádku zobrazovat uvnitř "
"řádku."
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:46
msgid "Wrap"
msgstr "Zalamovat"
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:47
msgid "Wrap lines."
msgstr "Zalamovat řádky."
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:48
msgid "Number of Before/After Context Lines"
msgstr "Počet kontextových řádků před/za"
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:49
msgid ""
"Setting that determines how many lines of context (before and after) should "
"be shown when showing the diff of a commit."
msgstr ""
"Nastavení, které určuje, kolik řádků kontextu (před a za) by mělo být "
"zobrazeno při zobrazování rozdílů v zařazení."
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:50
msgid "Rendered Width of a Tab Character"
msgstr "Vykreslovaná šířka znaku tabulátor"
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:51
msgid ""
"Setting that determines how much space a tab character should occupy when "
"showing the diff of a commit."
msgstr ""
"Nastavení určuje, kolik místa by měl zabírat znak tabelutoru, když je "
"zobrazován v rozdílu zařazení."
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:52
msgid ""
"Setting that determines how many lines of context (before and after) should "
"be shown when showing the diff to be staged/unstaged in the commit area."
msgstr ""
"Nastavení, které určuje, kolik řádků kontextu (před a za) by mělo být "
"zobrazeno při zobrazování rozdílu, který má být připraven/zrušen z "
"připravených v zařazovací oblasti."
#: ../gitg/commit/gitg-commit-dialog.vala:298
#, c-format
msgid "Cannot set spell checking language: %s"
msgstr "Nelze nastavit jazyk pro kontrolu pravopisu: %s"
#: ../gitg/commit/gitg-commit-dialog.vala:498
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1064
msgid "There are no changes to be committed"
msgstr "Nejsou žádné změny k zařazení"
#: ../gitg/commit/gitg-commit-dialog.vala:499
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1065
msgid "Use amend to change the commit message of the previous commit"
msgstr "Použít odvolání ke změně zařazené zprávy z předchozího zařazení"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:104
msgctxt "Activity"
msgid "Commit"
msgstr "Zařadit"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:109
msgid "Create new commits and manage the staging area"
msgstr "Vytvořit nové zařazení a spravovat oblast s připravenými"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:184
msgid "_Stage selection"
msgstr "Výběr do _připravených"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:222
#, c-format
msgid "Failed to stage the removal of submodule `%s'"
msgstr "Selhala příprava submodulu „%s“ k odstranění"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:238
#, c-format
msgid "Failed to open the repository of submodule `%s' while trying to stage"
msgstr "Selhalo otevření repozitáře submodulu „%s“ při pokusu o připravení"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:252
#, c-format
msgid ""
"Failed to lookup the working directory commit of submodule `%s' while trying "
"to stage"
msgstr ""
"Selhalo vyhledání pracovní složky zařazení u submodulu „%s“ při pokusu o "
"připravení"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:265
#, c-format
msgid "Failed to stage the submodule `%s'"
msgstr "Selhala příprava submodulu „%s“"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:287
#, c-format
msgid "Failed to stage the removal of file `%s'"
msgstr "Selhala příprava souboru „%s“ k odstranění"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:301
#, c-format
msgid "Failed to stage the file `%s'"
msgstr "Selhala příprava souboru „%s“ k zápisu"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:572
msgid "_Unstage selection"
msgstr "Výběr do _nepřipravených"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:637
#, c-format
msgid "Failed to unstage the removal of file `%s'"
msgstr "Selhalo zrušení připravenosti souboru „%s“ k odstranění"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:638
#, c-format
msgid "Failed to unstage the file `%s'"
msgstr "Selhalo zrušení připravenosti souboru „%s“"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:645
#, c-format
msgid "Failed to unstage the removal of submodule `%s'"
msgstr "Selhalo zrušení připravenosti submodulu „%s“ k odstranění"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:646
#, c-format
msgid "Failed to unstage the submodule `%s'"
msgstr "Selhalo zrušení připravenosti submodulu „%s“"
#. Populate staged items
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:850
msgid "Staged"
msgstr "Připraveno"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:858
msgid "No staged files"
msgstr "Žádné připravené soubory"
#. Populate unstaged items
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:881
msgid "Unstaged"
msgstr "Nepřipraveno"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:889
msgid "No unstaged files"
msgstr "Žádné nepřipravené soubory"
#. Populate untracked items
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:912
msgid "Untracked"
msgstr "Nesledováno"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:916
msgid "No untracked files"
msgstr "Žádné nesledované soubory"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:941
msgid "Submodule"
msgstr "Submodul"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:945
msgid "No dirty submodules"
msgstr "Žádné špinavé submoduly"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1092
msgid "Failed to commit"
msgstr "Selhalo zařazení"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1108
msgid "Failed to pass pre-commit"
msgstr "Selhal průchod před zařazením"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1311 ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1461
msgid "Discard changes"
msgstr "Zahození změn"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1312
msgid "Are you sure you want to permanently discard the selected changes?"
msgstr "Opravdu chcete trvale zahodit vybrané změny?"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1321 ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1487
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1602
#: ../gitg/gitg-commit-action-create-patch.vala:145
#: ../gitg/gitg-dash-view.vala:467 ../gitg/gitg-dash-view.vala:598
#: ../gitg/resources/ui/gitg-author-details-dialog.ui.h:2
#: ../gitg/resources/ui/gitg-clone-dialog.ui.h:2
#: ../gitg/resources/ui/gitg-commit-dialog.ui.h:2
#: ../gitg/resources/ui/gitg-create-branch-dialog.ui.h:2
#: ../gitg/resources/ui/gitg-create-tag-dialog.ui.h:2
#: ../gitg/resources/ui/gitg-window.ui.h:5
#: ../libgitg/resources/ui/gitg-authentication-dialog.ui.h:1
msgid "_Cancel"
msgstr "_Zrušit"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1322 ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1488
msgid "Discard"
msgstr "Zahodit"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1351
msgid "Failed to discard selection"
msgstr "Selhalo zahození vybraných změn"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1381
msgid "Failed to stage selection"
msgstr "Selhala příprava vybraných souborů k zápisu"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1385
msgid "Failed to unstage selection"
msgstr "Selhalo zrušení připravenosti vybraných souborů k zápisu"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1445
msgid "Failed to discard changes"
msgstr "Selhalo zahození změn"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1466
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently discard all changes made to the file `"
"%s'?"
msgstr "Opravdu chcete trvale zahodit všechny změny provedené v souboru „%s“?"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1477
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently discard all changes made to the files "
"%s and `%s'?"
msgstr ""
"Opravdu chcete trvale zahodit všechny změny provedené v souborech „%s“ a "
"„%s“?"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1560
msgid "Failed to delete files"
msgstr "Selhalo smazání souboru"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1576
msgid "Delete file"
msgid_plural "Delete files"
msgstr[0] "Smazání souboru"
msgstr[1] "Smazání souborů"
msgstr[2] "Smazání souborů"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1581
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the file `%s'?"
msgstr "Opravdu chcete trvale smazat soubor „%s“?"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1592
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the files %s and `%s'?"
msgstr "Opravdu chcete trvale smazat soubory „%s“ a „%s“?"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1637
msgid "_Stage changes"
msgstr "_Připravit změny k zápisu"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1647
msgid "_Unstage changes"
msgstr "Zr_ušit připravenost změn k zápisu"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1657
msgid "_Discard changes"
msgstr "Zaho_dit změny"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1667
msgid "D_elete file"
msgid_plural "D_elete files"
msgstr[0] "Smazat soubor"
msgstr[1] "Smazat soubory"
msgstr[2] "Smazat soubory"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1690
msgid "_Edit file"
msgstr "_Upravit soubor"
#: ../gitg/gitg-action-support.vala:95
#, c-format
msgid "Failed to stash changes: %s"
msgstr "Selhalo připravení změn k zápisu: %s"
#: ../gitg/gitg-action-support.vala:130
msgid "Unstaged changes"
msgstr "Změny nepřipravené k zápisu"
#: ../gitg/gitg-action-support.vala:131
msgid ""
"You appear to have unstaged changes in your working directory. Would you "
"like to stash the changes before the checkout?"
msgstr ""
"Zdá se, že máte ve své pracovní složce změny nepřipravené k zařazení. "
"Přejete si je skrýt předtím, než se provede překontrolování?"
#: ../gitg/gitg-action-support.vala:133
#: ../gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:163
#: ../gitg/gitg-ref-action-delete.vala:88
#: ../gitg/gitg-ref-action-merge.vala:194
#: ../gitg/resources/ui/gitg-remote-notification.ui.h:1
#: ../gitg/resources/ui/gitg-simple-notification.ui.h:1
msgid "Cancel"
msgstr "Zrušit"
#: ../gitg/gitg-action-support.vala:134
msgid "Stash changes"
msgstr "Skrýt změny"
#: ../gitg/gitg-action-support.vala:138 ../gitg/gitg-action-support.vala:165
msgid "Failed with conflicts"
msgstr "Selhání s konflikty"
#: ../gitg/gitg-action-support.vala:181
#, c-format
msgid "Failed to checkout conflicts: %s"
msgstr "Selhalo překontrolování konfliktů: %s"
#: ../gitg/gitg-action-support.vala:199
msgid "Failed to obtain author details"
msgstr "Selhalo získání údajů o autorovi"
#: ../gitg/gitg-action-support.vala:223
#: ../gitg/gitg-ref-action-checkout.vala:88
#, c-format
msgid "Failed to lookup commit: %s"
msgstr "Selhalo vyhledání zařazení: %s"
#: ../gitg/gitg-action-support.vala:255
#, c-format
msgid "Failed to create commit: %s"
msgstr "Selhalo vytvoření zařazení: %s"
#: ../gitg/gitg-action-support.vala:277
#, c-format
#| msgid "Failed to fetch from %s: %s"
msgid "Failed to checkout index: %s"
msgstr "Selhalo překontrolování indexů: %s"
#: ../gitg/gitg-application.vala:56
msgid "Show the application's version"
msgstr "Zobrazit verzi aplikace"
#: ../gitg/gitg-application.vala:59
msgid "Start gitg with a particular activity"
msgstr "Spustit gitg s konkrétní činností"
#: ../gitg/gitg-application.vala:62
msgid "Start gitg with the commit activity (shorthand for --activity commit)"
msgstr "Spustit gitg s činností zařazování (zkratka pro --activity commit)"
#: ../gitg/gitg-application.vala:65
msgid "Do not try to load a repository from the current working directory"
msgstr "Nezkoušet načíst repozitář z aktuální pracovní složky"
#: ../gitg/gitg-application.vala:90
msgid "- Git repository viewer"
msgstr " prohlížeč repozitářů Git"
#: ../gitg/gitg-application.vala:222
msgid "gitg is a Git repository viewer for gtk+/GNOME"
msgstr "gitg je prohlížeč repozitářů Git pro gtk+/GNOME"
#: ../gitg/gitg-application.vala:231
msgid "translator-credits"
msgstr "Marek Černocký <marek@manet.cz>"
#: ../gitg/gitg-application.vala:234
msgid "gitg homepage"
msgstr "domovská stránka gitg"
#: ../gitg/gitg-application.vala:332
msgid ""
"We are terribly sorry, but gitg requires libgit2 (a library on which gitg "
"depends) to be compiled with threading support.\n"
"\n"
"If you manually compiled libgit2, then please configure libgit2 with -"
"DTHREADSAFE:BOOL=ON.\n"
"\n"
"Otherwise, report a bug in your distributions' bug reporting system for "
"providing libgit2 without threading support."
msgstr ""
"Je nám velice líto, ale gitg vyžaduje libgit2 (knihovna, na které gitg "
"závisí) přeloženou s podporou vláken.\n"
"\n"
"Pokud si libgit2 překládáte sami, nastavte jej prosím pomocí -DTHREADSAFE:"
"BOOL=ON.\n"
"\n"
"Jinak nahlaste chybu autorům své distribuce, že poskytují libgit2 bez "
"podpory vláken."
#. ex: ts=4 noet
#: ../gitg/gitg-author-details-dialog.vala:85
#: ../gitg/gitg-author-details-dialog.vala:105
#: ../gitg/resources/ui/gitg-author-details-dialog.ui.h:1
msgid "Author Details"
msgstr "Údaje o autorovi"
#: ../gitg/gitg-author-details-dialog.vala:86
msgid "Enter default details used for all repositories:"
msgstr "Zadejte výchozí údaje, které se použijí pro všechny repozitáře:"
#. Translators: %s is the repository name
#: ../gitg/gitg-author-details-dialog.vala:108
#, c-format
msgid "Override global details for repository '%s':"
msgstr "Přepsat globální údaje pro repozitář „%s“:"
#: ../gitg/gitg-author-details-dialog.vala:220
msgid "Failed to set Git user config."
msgstr "Selhalo nastavení údajů o uživateli pro Git."
#: ../gitg/gitg-clone-dialog.vala:89
msgid "The URL introduced is not supported"
msgstr "Uvedená adresa URL není podporována"
#: ../gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:53
msgid "Cherry pick onto"
msgstr ""
#: ../gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:58
msgid "Cherry pick this commit onto a branch"
msgstr ""
#: ../gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:117
#, c-format
msgid "Failed to lookup the commit for branch %s: %s"
msgstr "Selhalo vyhledání zařazení pro větev %s: %s"
#: ../gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:132
#, c-format
#| msgid "Failed to fetch from %s: %s"
msgid "Failed to cherry-pick the commit: %s"
msgstr ""
#: ../gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:144
#: ../gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:160
msgid "Cherry pick has conflicts"
msgstr ""
#: ../gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:153
#, c-format
msgid ""
"The cherry pick of %s onto %s has caused conflicts, would you like to "
"checkout branch %s with the cherry pick to your working directory to resolve "
"the conflicts?"
msgstr ""
#: ../gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:157
#, c-format
msgid ""
"The cherry-pick of %s onto %s has caused conflicts, would you like to "
"checkout the cherry pick to your working directory to resolve the conflicts?"
msgstr ""
#: ../gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:164
#: ../gitg/gitg-ref-action-checkout.vala:48
#: ../gitg/gitg-ref-action-merge.vala:195
msgid "Checkout"
msgstr "Překontrolovat"
#: ../gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:168
msgid "Cherry pick failed with conflicts"
msgstr ""
#: ../gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:179
msgid "Cherry pick finished with conflicts in working directory"
msgstr ""
#: ../gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:199
#, c-format
msgid "Cherry pick %s onto %s"
msgstr ""
#: ../gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:224
msgid "Successfully cherry picked"
msgstr ""
#: ../gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:261
#, c-format
msgid "Cherry pick onto %s"
msgstr ""
#: ../gitg/gitg-commit-action-create-branch.vala:48
msgid "Create branch"
msgstr "Vytvořit větev"
#: ../gitg/gitg-commit-action-create-branch.vala:53
msgid "Create a new branch at the selected commit"
msgstr "Vytvořit novou větev ve vybraném zařazení"
#: ../gitg/gitg-commit-action-create-branch.vala:75
msgid "Failed to create branch"
msgstr "Selhalo vytvoření větve"
#: ../gitg/gitg-commit-action-create-patch.vala:63
msgid "Create patch"
msgstr "Vytvořit záplatu"
#: ../gitg/gitg-commit-action-create-patch.vala:68
msgid "Create a patch from the selected commit"
msgstr "Vytvořit záplatu z vybraného zařazení"
#: ../gitg/gitg-commit-action-create-patch.vala:143
msgid "Save Patch File"
msgstr "Uložení záplaty do souboru"
#: ../gitg/gitg-commit-action-create-patch.vala:147
msgid "_Save Patch"
msgstr "_Uložit záplatu"
#: ../gitg/gitg-commit-action-create-patch.vala:172
msgid "Failed to create patch"
msgstr "Selhalo vytvoření záplaty"
#: ../gitg/gitg-commit-action-create-tag.vala:48
msgid "Create tag"
msgstr "Vytvořit štítek"
#: ../gitg/gitg-commit-action-create-tag.vala:53
msgid "Create a new tag at the selected commit"
msgstr "Vytvořit nový štítek ve vybraném zařazení"
#: ../gitg/gitg-commit-action-create-tag.vala:92
msgid "Failed to create tag"
msgstr "Selhalo vytvoření štítku"
#: ../gitg/gitg-commit-action-create-tag.vala:109
msgid "Failed to lookup tag"
msgstr "Selhalo vyhledání štítku"
#: ../gitg/gitg-create-tag-dialog.vala:110
msgid "Provide a message to create an annotated tag"
msgstr "Poskytnout zprávu pro vytvoření štítku s poznámkou"
#: ../gitg/gitg-dash-view.vala:190
msgid "_Delete"
msgstr "_Smazat"
#. Translators: the two %s will be replaced to create a link to perform the scanning action.
#: ../gitg/gitg-dash-view.vala:247
#, c-format
msgid "We can also %sscan your home directory%s for git repositories."
msgstr "Repozitáře se také %svyhledají ve vaší domovské složce%s."
#. Translators: the two %s will be used to create a link to the author dialog.
#: ../gitg/gitg-dash-view.vala:250
#, c-format
msgid "In the mean time, you may want to %sset up your git profile%s."
msgstr "V mezidobí si můžete nastavit %ssvůj profil pro git%s."
#: ../gitg/gitg-dash-view.vala:395
msgid "Failed to clone repository"
msgstr "Selhalo klonování repozitáře"
#: ../gitg/gitg-dash-view.vala:443
msgid "Failed to add repository"
msgstr "Selhalo přidání repozitáře"
#: ../gitg/gitg-dash-view.vala:459
msgid "Create new repository"
msgstr "Vytvořit nový repozitář"
#. Translators: %s is a file name
#: ../gitg/gitg-dash-view.vala:462
#, c-format
msgid ""
"The location <i>%s</i> does not appear to be a valid git repository. Would "
"you like to initialize a new git repository at this location?"
msgstr ""
"Vypadá to, že umístění <i>%s</i> není platný repozitář git. Přejete si "
"inicializovat v tomto umístění nový repozitář git?"
#: ../gitg/gitg-dash-view.vala:468
msgid "Create repository"
msgstr "Vytvořit repozitář"
#: ../gitg/gitg-dash-view.vala:484
msgid "Failed to create repository"
msgstr "Selhalo vytvoření repozitáře"
#: ../gitg/gitg-dash-view.vala:554
#, c-format
msgid "Scanning for repositories in %s"
msgstr "Vyhledávají se repozitáře v %s"
#: ../gitg/gitg-dash-view.vala:595
msgid "Add Repository"
msgstr "Přidání repozitáře"
#: ../gitg/gitg-dash-view.vala:599
msgid "_Add"
msgstr "Přid_at"
#: ../gitg/gitg-dash-view.vala:601
msgid "_Scan for all git repositories from this directory"
msgstr "Vyhledat všechny repozitáře git v této _složce"
#: ../gitg/gitg-ref-action-checkout.vala:53
#| msgid "Delete the selected reference"
msgid "Checkout the selected reference"
msgstr "Překontrolovat vybraný odkaz"
#: ../gitg/gitg-ref-action-checkout.vala:72
#, c-format
msgid "Checkout %s"
msgstr "Překontrolování %s"
#: ../gitg/gitg-ref-action-checkout.vala:101
#, c-format
#| msgid "Failed to delete branch %s"
msgid "Failed to checkout branch: %s"
msgstr "Selhalo překontrolování větve: %s"
#: ../gitg/gitg-ref-action-checkout.vala:111
#, c-format
#| msgid "Failed to delete tag %s"
msgid "Failed to update HEAD: %s"
msgstr "Selhala aktualizace stromu HEAD: %s"
#: ../gitg/gitg-ref-action-checkout.vala:121
msgid "Successfully checked out branch to working directory"
msgstr "Úspěšně překontrolována větev vůči pracovní složce"
#: ../gitg/gitg-ref-action-copy-name.vala:48
msgid "Copy name"
msgstr "Kopírovat název"
#: ../gitg/gitg-ref-action-copy-name.vala:53
msgid "Copy the name of the reference to the clipboard"
msgstr "Kopírovat název odkazu do schránky"
#: ../gitg/gitg-ref-action-delete.vala:48
#: ../gitg/gitg-ref-action-delete.vala:89
msgid "Delete"
msgstr "Smazat"
#: ../gitg/gitg-ref-action-delete.vala:53
msgid "Delete the selected reference"
msgstr "Smazat vybraný odkaz"
#: ../gitg/gitg-ref-action-delete.vala:73
#, c-format
msgid "Delete branch %s"
msgstr "Smazat větev %s"
#: ../gitg/gitg-ref-action-delete.vala:74
#, c-format
msgid "Are you sure that you want to permanently delete the branch %s?"
msgstr "Opravdu chcete trvale smazat větev %s?"
#: ../gitg/gitg-ref-action-delete.vala:78
#, c-format
msgid "Delete tag %s"
msgstr "Smazat štítek %s"
#: ../gitg/gitg-ref-action-delete.vala:79
#, c-format
msgid "Are you sure that you want to permanently delete the tag %s?"
msgstr "Opravdu chcete trvale smazat šítek %s?"
#: ../gitg/gitg-ref-action-delete.vala:83
#, c-format
msgid "Delete remote branch %s"
msgstr "Smazat vzdálenou větev %s"
#: ../gitg/gitg-ref-action-delete.vala:84
#, c-format
msgid "Are you sure that you want to permanently delete the remote branch %s?"
msgstr "Opravdu chcete trvale smazat vzdálenou větev %s?"
#. Translators: %s is the name of the tag
#: ../gitg/gitg-ref-action-delete.vala:119
#, c-format
msgid "Failed to delete tag %s"
msgstr "Selhalo smazání štítku %s"
#. Translators: the first %s is the name of the tag, the second is an error message
#: ../gitg/gitg-ref-action-delete.vala:122
#, c-format
msgid "The tag %s could not be deleted: %s"
msgstr "Štítek %s nelze smazat: %s"
#. Translators: %s is the name of the branch
#: ../gitg/gitg-ref-action-delete.vala:127
#, c-format
msgid "Failed to delete branch %s"
msgstr "Selhalo smazání větve %s"
#. Translators: the first %s is the name of the branch, the second is an error message
#: ../gitg/gitg-ref-action-delete.vala:130
#, c-format
msgid "The branch %s could not be deleted: %s"
msgstr "Větev %s nelze smazat: %s"
#: ../gitg/gitg-ref-action-fetch.vala:74
#, c-format
msgid "Fetch from %s"
msgstr "Stáhnout z %s"
#: ../gitg/gitg-ref-action-fetch.vala:85
#, c-format
msgid "Fetch remote objects from %s"
msgstr "Stáhnout vzdálené objekty z %s"
#: ../gitg/gitg-ref-action-fetch.vala:98
#, c-format
msgid "Fetching from %s"
msgstr "Stahuje se z %s"
#. Translators: new refers to a new remote reference having been fetched,
#: ../gitg/gitg-ref-action-fetch.vala:106
msgid "new"
msgstr "nové"
#. Translators: updated refers to a remote reference having been updated,
#: ../gitg/gitg-ref-action-fetch.vala:111
msgid "updated"
msgstr "aktuálizováno"
#: ../gitg/gitg-ref-action-fetch.vala:121
#, c-format
msgid "Failed to fetch from %s: %s"
msgstr "Selhalo stažení z %s: %s"
#. Translators: the %s will get replaced with the remote url,
#: ../gitg/gitg-ref-action-fetch.vala:134
#, c-format
msgid "Fetched from %s: everything is up to date"
msgstr "Staženo z %s: vše je aktuální"
#. Translators: the first %s is the remote url to fetch from,
#. * the second is a list of references that got updated.
#: ../gitg/gitg-ref-action-fetch.vala:140
#, c-format
msgid "Fetched from %s: %s"
msgstr "Staženo z %s: %s"
#: ../gitg/gitg-ref-action-merge.vala:63
#, c-format
msgid "Merge into %s"
msgstr "Sloučit do %s"
#. TODO
#: ../gitg/gitg-ref-action-merge.vala:69
#, c-format
msgid "Merge another branch into branch %s"
msgstr "Sloučit jinou větev do větve %s"
#: ../gitg/gitg-ref-action-merge.vala:106
#, c-format
msgid "Failed to merge commits: %s"
msgstr "Selhalo sloučení zařazení: %s"
#: ../gitg/gitg-ref-action-merge.vala:175
#: ../gitg/gitg-ref-action-merge.vala:191
msgid "Merge has conflicts"
msgstr "Při sloučení jsou konflikty"
#: ../gitg/gitg-ref-action-merge.vala:184
#, c-format
msgid ""
"The merge of %s into %s has caused conflicts, would you like to checkout "
"branch %s with the merge to your working directory to resolve the conflicts?"
msgstr ""
"Sloučení %s do %s způsobilo konflikty, přejete si překontrolovat větev %s se "
"sloučením vůči pracovní složce, aby se konflikty vyřešily?"
#: ../gitg/gitg-ref-action-merge.vala:188
#, c-format
msgid ""
"The merge of %s into %s has caused conflicts, would you like to checkout the "
"merge to your working directory to resolve the conflicts?"
msgstr ""
"Sloučení %s do %s způsobilo konflikty, přejete si překontrolovat sloučení "
"vůči pracovní složce, aby se konflikty vyřešily?"
#: ../gitg/gitg-ref-action-merge.vala:199
msgid "Merge failed with conflicts"
msgstr "Sloučení selhalo kvůli konfliktům"
#: ../gitg/gitg-ref-action-merge.vala:210
msgid "Finished merge with conflicts in working directory"
msgstr "Dokončeno sloučení s konflikty v pracovní složce"
#: ../gitg/gitg-ref-action-merge.vala:222
#, c-format
msgid "Merge %s into %s"
msgstr "Sloučit %s do %s"
#: ../gitg/gitg-ref-action-merge.vala:231
#, c-format
msgid "Failed to lookup our commit: %s"
msgstr "Selhalo vyhledání našeho zařazení: %s"
#: ../gitg/gitg-ref-action-merge.vala:241
#, c-format
msgid "Failed to lookup their commit: %s"
msgstr "Selhalo vyhledání jejich zařazení: %s"
#: ../gitg/gitg-ref-action-merge.vala:278
#, c-format
msgid "Successfully merged %s into %s"
msgstr "Úspěšně sloučeno %s do %s"
#: ../gitg/gitg-ref-action-merge.vala:320
#, c-format
msgid "Merge %s into branch %s"
msgstr "Sloučit %s do větve %s"
#: ../gitg/gitg-ref-action-merge.vala:482
#: ../gitg/history/gitg-history-refs-list.vala:1176
msgid "Tags"
msgstr "Štítky"
#: ../gitg/gitg-ref-action-rename.vala:48
msgid "Rename"
msgstr "Přejmenovat"
#: ../gitg/gitg-ref-action-rename.vala:53
msgid "Rename the selected reference"
msgstr "Přejmenovat vybraný odkaz"
#: ../gitg/gitg-ref-action-rename.vala:100
#, c-format
msgid "The specified name %s contains invalid characters"
msgstr "Zadaný název „%s“ obsahuje neplatné znaky"
#: ../gitg/gitg-ref-action-rename.vala:102
msgid "Invalid name"
msgstr "Neplatný název"
#: ../gitg/gitg-ref-action-rename.vala:131
msgid "Failed to rename"
msgstr "Selhalo přejmenování"
#: ../gitg/gitg-window.vala:410
msgid "Projects"
msgstr "Projekty"
#: ../gitg/gitg-window.vala:826
#, c-format
msgid "'%s' is not a Git repository."
msgstr "„%s“ není repozitář Git."
#: ../gitg/gitg-window.vala:975
msgid ""
"Your user name and email are not configured yet. Please go to the user "
"configuration and provide your name and email."
msgstr ""
"Vaše uživatelské jméno a e-mail doposud nejsou nastaveny. Jděte prosím do "
"nastavení uživatele a poskytněte své jméno a e-mail."
#: ../gitg/gitg-window.vala:979
msgid ""
"Your user name is not configured yet. Please go to the user configuration "
"and provide your name."
msgstr ""
"Vaše uživatelské jméno doposud není nastaveno. Jděte prosím do nastavení "
"uživatele a poskytněte své jméno."
#: ../gitg/gitg-window.vala:983
msgid ""
"Your email is not configured yet. Please go to the user configuration and "
"provide your email."
msgstr ""
"Váš e-mail doposud není nastaven. Jděte prosím do nastavení uživatele a "
"poskytněte svůj e-mail."
#: ../gitg/gitg-window.vala:986
msgid "Missing author details"
msgstr "Schází údaje o autorovi"
#: ../gitg/gitg-remote-notification.vala:90
#: ../gitg/gitg-simple-notification.vala:99
#: ../gitg/resources/ui/gitg-window.ui.h:6
msgid "Close"
msgstr "Zavřít"
#: ../gitg/history/gitg-history-command-line.vala:42
msgid "Select all commits by default in the history activity"
msgstr "Vybrat ve výchozím stavu všechna zařazení v historii aktivit"
#: ../gitg/history/gitg-history-command-line.vala:44
msgid "Select all branches by default in the history activity"
msgstr "Vybrat ve výchozím stavu všechny větve v historii aktivit"
#: ../gitg/history/gitg-history-command-line.vala:46
msgid "Select all remotes by default in the history activity"
msgstr "Vybrat ve výchozím stavu všechny vzdálené v historii aktivit"
#: ../gitg/history/gitg-history-command-line.vala:48
msgid "Select all tags by default in the history activity"
msgstr "Vybrat ve výchozím stavu všechny štítky v historii aktivit"
#: ../gitg/history/gitg-history-command-line.vala:50
msgid "Select the specified reference by default in the history activity"
msgstr "Vybrat ve výchozím stavu zadané odkazy v historii aktivit"
#: ../gitg/history/gitg-history-command-line.vala:50
msgid "REFERENCE"
msgstr "ODKAZ"
#: ../gitg/history/gitg-history-refs-list.vala:165
#, c-format
msgid "%d ahead, %d behind"
msgstr ""
#: ../gitg/history/gitg-history-refs-list.vala:169
#, c-format
msgid "%d ahead"
msgstr ""
#: ../gitg/history/gitg-history-refs-list.vala:173
#, c-format
msgid "%d behind"
msgstr ""
#: ../gitg/history/gitg-history-refs-list.vala:207
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui.h:4
msgid "All commits"
msgstr "Všechna zařazení"
#: ../gitg/history/gitg-history-refs-list.vala:1174
msgid "Branches"
msgstr "Větve"
#: ../gitg/history/gitg-history-refs-list.vala:1175
msgid "Remotes"
msgstr "Vzdálené"
#: ../gitg/history/gitg-history.vala:306
#: ../gitg/preferences/gitg-preferences-history.vala:218
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui.h:3
msgid "History"
msgstr "Historie"
#: ../gitg/history/gitg-history.vala:311
msgid "Examine the history of the repository"
msgstr "Prozkoumat historii repozitáře"
#: ../gitg/history/gitg-history.vala:796
msgid "Mainline"
msgstr "Hlavní linie"
#: ../gitg/preferences/gitg-preferences-commit.vala:119
msgctxt "Preferences"
msgid "Commit"
msgstr "Zařazení"
#: ../gitg/preferences/gitg-preferences-interface.vala:112
msgid "Interface"
msgstr "Rozhraní"
#: ../libgitg/gitg-date.vala:346
msgid "Now"
msgstr "právě teď"
#: ../libgitg/gitg-date.vala:350
#, c-format
msgid "A minute ago"
msgid_plural "%d minutes ago"
msgstr[0] "před minutou"
msgstr[1] "před %d minutami"
msgstr[2] "před %d minutami"
#: ../libgitg/gitg-date.vala:355
msgid "Half an hour ago"
msgstr "před půl hodinou"
#: ../libgitg/gitg-date.vala:360
#, c-format
msgid "An hour ago"
msgid_plural "%d hours ago"
msgstr[0] "před hodinou"
msgstr[1] "před %d hodinami"
msgstr[2] "před %d hodinami"
#: ../libgitg/gitg-date.vala:365
#, c-format
msgid "A day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "před jedním dnem"
msgstr[1] "před %d dny"
msgstr[2] "před %d dny"
#. Translators: this is a strftime type date format which is
#. used when the date is in the current year and uses a 24 hour
#. clock.
#: ../libgitg/gitg-date.vala:374
msgid "%b %e, %H:%M"
msgstr "%e. %B, %k%M"
#. Translators: this is a strftime type date format which is
#. used when the date is in the current year and uses a 12 hour
#. clock.
#: ../libgitg/gitg-date.vala:381
msgid "%b %e, %I:%M %p"
msgstr "%e. %B, %l%M %p"
#. Translators: this is a strftime type date format which is
#. used when the date is not in the current year and uses a 24
#. hour clock.
#: ../libgitg/gitg-date.vala:391
msgid "%b %e %Y, %H:%M"
msgstr "%e. %B %Y, %k%M"
#. Translators: this is a strftime type date format which is
#. used when the date is not in the current year and uses a 12
#. hour clock.
#: ../libgitg/gitg-date.vala:398
msgid "%b %e %Y, %I:%M %p"
msgstr "%e. %B %Y, %l%M %p"
#: ../libgitg/gitg-diff-view-commit-details.vala:134
msgid "Collapse all"
msgstr "Sbalit vše"
#: ../libgitg/gitg-diff-view-commit-details.vala:138
#: ../libgitg/resources/ui/gitg-diff-view-commit-details.ui.h:2
msgid "Expand all"
msgstr "Rozbalit vše"
#. Translators: this is used to construct: "at <directory>", to indicate where the repository is at.
#: ../libgitg/gitg-repository-list-box.vala:175
#, c-format
msgid "at %s"
msgstr "v %s"
#. Translators: this is used to construct: "<branch-name> at <directory>"
#: ../libgitg/gitg-repository-list-box.vala:184
#, c-format
msgid "%s at %s"
msgstr "%s v %s"
#: ../libgitg/gitg-repository-list-box.vala:423
msgid "Cloning…"
msgstr "Klonuje se…"
#: ../libgitg/gitg-stage.vala:334
#, c-format
msgid "Could not read commit message after running commit-msg hook: %s"
msgstr "Nelze přečíst zprávu o zařazení po spuštění háčku commit-msg: %s"
#: ../plugins/diff/gitg-diff.vala:114
msgid "Diff"
msgstr "Diff"
#: ../plugins/diff/gitg-diff.vala:119
msgid "Show the changes introduced by the selected commit"
msgstr "Zobrazit změny provedené vybraným zařazením"
#: ../plugins/files/gitg-files.vala:63
msgid "Files"
msgstr "Soubory"
#: ../plugins/files/gitg-files.vala:68
msgid "Show the files in the tree of the selected commit"
msgstr "Zobrazit soubory ve stromu vybraného zařazení"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-author-details-dialog.ui.h:3
msgid "_Save"
msgstr "_Uložit"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-author-details-dialog.ui.h:4
msgid "Default details used for all repositories"
msgstr "Výchozí údaje, které budou použity pro všechny repozitáře"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-author-details-dialog.ui.h:5
msgid "E-mail:"
msgstr "E-mail:"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-author-details-dialog.ui.h:6
msgid "Name:"
msgstr "Jméno:"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-clone-dialog.ui.h:1
msgid "Clone Repository"
msgstr "Klonování repozitáře"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-clone-dialog.ui.h:3
msgid "Cl_one"
msgstr "Kl_onovat"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-clone-dialog.ui.h:4
msgid "Remote _URL:"
msgstr "Vzdálená adresa _URL:"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-clone-dialog.ui.h:5
msgid "_Local Folder:"
msgstr "Místní s_ložka:"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-clone-dialog.ui.h:6
msgid "Select location…"
msgstr "Vybrat umístění…"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-clone-dialog.ui.h:7
msgid "Bare repository"
msgstr "Prázdný repozitář"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-commit-dialog.ui.h:1
msgctxt "Create Dialog"
msgid "Commit"
msgstr "Zařazení"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-commit-dialog.ui.h:3
#: ../gitg/resources/ui/gitg-commit-paned.ui.h:2
msgid "C_ommit"
msgstr "Zařa_dit"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-commit-dialog.ui.h:4
msgid "Add _signed-off-by signature"
msgstr "Přidat podpis _signed-off-by"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-commit-dialog.ui.h:5
msgid "_Amend previous commit"
msgstr "Odvol_at předchozí zařazení"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-commit-paned.ui.h:1
msgid "Skip commit _hooks"
msgstr "Při zařazování vynechat _háčky"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-commit-paned.ui.h:3
msgid "S_tage selection"
msgstr "Výběr do _připravených"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-commit-paned.ui.h:4
msgid "D_iscard selection"
msgstr "Zaho_dit vybrané změny"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-commit-submodule-diff-view.ui.h:1
msgid ""
"The submodule is in a dirty state and has staged and/or unstaged changes "
"that are not yet committed as shown below."
msgstr ""
"Submodul je ve špinavém stavu a má připravené a/nebo nepřipravené změny, "
"které zatím nejsou zařazeny, jak je uvedeno níže."
#: ../gitg/resources/ui/gitg-commit-submodule-diff-view.ui.h:2
msgid "Staged:"
msgstr "Připraveno:"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-commit-submodule-diff-view.ui.h:3
msgid "Unstaged:"
msgstr "Nepřipraveno:"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-commit-submodule-history-view.ui.h:1
#: ../gitg/resources/ui/gitg-history-paned.ui.h:1
msgid "Subject"
msgstr "Předmět"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-commit-submodule-history-view.ui.h:2
#: ../gitg/resources/ui/gitg-history-paned.ui.h:2
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-commit-submodule-history-view.ui.h:3
#: ../gitg/resources/ui/gitg-history-paned.ui.h:3
msgid "Date"
msgstr "Datum"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-commit-submodule-info.ui.h:1
msgid "Open"
msgstr "Otevřít"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-create-branch-dialog.ui.h:1
msgid "Create Branch"
msgstr "Vytvořit větev"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-create-branch-dialog.ui.h:3
#: ../gitg/resources/ui/gitg-create-tag-dialog.ui.h:3
msgid "C_reate"
msgstr "_Vytvořit"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-create-branch-dialog.ui.h:4
msgid "Branch _name:"
msgstr "_Název větve:"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-create-tag-dialog.ui.h:1
msgid "Create Tag"
msgstr "Vytvořit štítek"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-create-tag-dialog.ui.h:4
msgid "Tag _name:"
msgstr "_Název štítku:"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-dash-view.ui.h:1
msgid ""
"No repositories have been added yet. To get started, you can add an existing "
"repository or clone a new one."
msgstr ""
#: ../gitg/resources/ui/gitg-dash-view.ui.h:2
msgid "_Add repository"
msgstr "Přid_at repozitář"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-dash-view.ui.h:3
msgid "_Clone repository"
msgstr "_Klonovat repozitář"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-menus.ui.h:1
msgid "_New Window"
msgstr "_Nové okno"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-menus.ui.h:2
msgid "_Author Details"
msgstr "Podrobnosti o _autorovi"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-menus.ui.h:3
msgid "_Preferences"
msgstr "_Předvolby"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-menus.ui.h:4
msgid "_Help"
msgstr "_Nápověda"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-menus.ui.h:5
msgid "_About"
msgstr "O _aplikaci"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-menus.ui.h:6
msgid "_Quit"
msgstr "U_končit"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-menus.ui.h:7
msgid "_Reload"
msgstr "Znovu načí_st"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-commit.ui.h:1
msgid "Show markup"
msgstr "Zobrazovat značky"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-commit.ui.h:2
msgid "Display _subject margin at column:"
msgstr "Zobrazovat okraj předmětu na _sloupci:"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-commit.ui.h:3
msgid "Display right _margin at column:"
msgstr "Zobrazovat pravý okra_j na sloupci:"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-commit.ui.h:4
msgid "Enable spell checking"
msgstr "Povolit kontrolu pravopisu"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-commit.ui.h:5
msgid "Commit Message"
msgstr "Zpráva o zařazení"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui.h:1
msgid "Default selection"
msgstr "Výchozí výběr"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui.h:2
msgid "Current branch"
msgstr "Aktuální větev"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui.h:3
msgid "All branches"
msgstr "Všechny větve"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui.h:5
msgid "References"
msgstr "Odkazy"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui.h:6
msgid "Sort references in the sidebar by latest activity"
msgstr "Seřadit odkazy v postranním panelu podle poslední aktivity"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui.h:7
msgid "Show upstream (remote) branch when selecting a local branch"
msgstr ""
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui.h:8
msgid "Commits"
msgstr "Zařazení"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui.h:9
msgid "Collapse inactive lanes"
msgstr "Sbalit neaktivní cesty"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui.h:10
msgid "Early"
msgstr "Brzy"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui.h:11
msgid "Late"
msgstr "Pozdě"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui.h:12
msgid "Show history in topological order"
msgstr "Zobrazovat historii v topologickém uspořádání"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui.h:13
msgid "Preserve mainline for currently checked out branch"
msgstr "Zachovat hlavní linii pro větev, se kterou se aktuálně pracuje"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui.h:1
msgid "Startup"
msgstr "Spuštění"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui.h:2
msgid "Start with activity:"
msgstr "Spustit s činností:"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui.h:4
msgid "Commit"
msgstr "Zařazení"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui.h:5
msgid "Layout"
msgstr "Rozvržení"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui.h:6
msgid "Use horizontal layout"
msgstr "Používat vodorovné rozvržení"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui.h:7
msgid "Avatars"
msgstr "Avataři"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui.h:8
msgid "Use gravatar service to provide user avatars"
msgstr "Použít službu gravater k poskytnutí užvatelova avatara"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui.h:9
msgid "Monitoring"
msgstr "Sledování"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences.ui.h:1
msgid "Preferences"
msgstr "Předvolby"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-window.ui.h:2
msgid "Show the list of recently used repositories"
msgstr "Zobrazit seznam naposledy použitých repozitářů"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-window.ui.h:3
msgid "Find a word or phrase"
msgstr "Najít slovo nebo frázi"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-window.ui.h:4
msgid "General settings and options"
msgstr "Obecná nastavení a volby"
#: ../libgitg/resources/ui/gitg-authentication-dialog.ui.h:2
msgid "_Authenticate"
msgstr "Ověři_t"
#: ../libgitg/resources/ui/gitg-authentication-dialog.ui.h:3
msgid ""
"The previous attempt to authenticate has failed, please provide your user "
"name and password and try again."
msgstr ""
"Předchozí pokus o ověření selhal, zadejte prosím své uživatelské jméno a "
"heslo a zkuste to znovu."
#: ../libgitg/resources/ui/gitg-authentication-dialog.ui.h:4
msgid "_Username:"
msgstr "_Uživatelské jméno:"
#: ../libgitg/resources/ui/gitg-authentication-dialog.ui.h:5
msgid "_Password:"
msgstr "_Heslo:"
#: ../libgitg/resources/ui/gitg-authentication-dialog.ui.h:6
msgid "Forget password _immediately"
msgstr "Heslo _ihned zapomenou"
#: ../libgitg/resources/ui/gitg-authentication-dialog.ui.h:7
msgid "Remember password until you _logout"
msgstr "Heslo pamatovat do odh_lášení"
#: ../libgitg/resources/ui/gitg-authentication-dialog.ui.h:8
msgid "Remember _forever"
msgstr "Zapamtovat na_pořád"
#: ../libgitg/resources/ui/gitg-diff-view-commit-details.ui.h:1
msgid "Parents"
msgstr "Rodiče"
#: ../libgitg/resources/ui/gitg-diff-view-options.ui.h:1
msgid "Ignore whitespace changes"
msgstr "Ignorovat změny v bílých znacích"
#: ../libgitg/resources/ui/gitg-diff-view-options.ui.h:2
msgid "Show changes inline"
msgstr "Zobrazovat změny uvnitř řádku"
#: ../libgitg/resources/ui/gitg-diff-view-options.ui.h:3
msgid "Wrap lines"
msgstr "Zalamovat řádky"
#: ../libgitg/resources/ui/gitg-diff-view-options.ui.h:4
msgid "Tab width"
msgstr "Šířka tabulátoru"
#: ../libgitg/resources/ui/gitg-diff-view-options.ui.h:5
msgid "Context"
msgstr "Kontext"
#: ../libgitg/resources/ui/gitg-repository-list-box-row.ui.h:1
msgid ""
"Remove the repository from the list (does not delete the repository from "
"disk)"
msgstr "Odstranit repozitář ze seznamu (nesmaže repozitář z disku)"
#: ../plugins/files/resources/view-files.ui.h:1
msgid "column"
msgstr "sloupec"