mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/gitg
synced 2024-10-31 04:58:58 +00:00
1171 lines
35 KiB
Text
1171 lines
35 KiB
Text
# French translation of gitg.
|
||
# Copyright (C)2009-2010 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# This file is distributed under the same license as the gitg package.
|
||
#
|
||
#
|
||
# Guilhem Bonnefille <guilhem.bonnefille@gmail.com>, 2009.
|
||
# Laurent Coudeur <laurentc@iol.ie>, 2009.
|
||
# Bruno Brouard <annoa.b@gmail.com>, 2009-2011.
|
||
# Claude Paroz <claude@2xlibre.net>, 2009-2010.
|
||
# Christophe Benz <christophe.benz@gmail.com>, 2010.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: gitg\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
|
||
"product=gitg&keywords=I18N+L10N&component=gitg\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2011-07-26 22:31+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2011-01-21 12:18+0100\n"
|
||
"Last-Translator: Bruno Brouard <annoa.b@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
||
|
||
#: ../data/gitg.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Git repository browser"
|
||
msgstr "Navigateur de dépôt git"
|
||
|
||
#. Translators: this is the application name as in g_set_application_name
|
||
#: ../data/gitg.desktop.in.in.h:2 ../gitg/gitg-branch-actions.c:169
|
||
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:222 ../gitg/gitg.c:184
|
||
#: ../gitg/gitg-window.c:1666 ../gitg/gitg-window.c:1680
|
||
#: ../gitg/gitg-window.ui.h:16
|
||
msgid "gitg"
|
||
msgstr "gitg"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:1
|
||
msgid "Allow External Diff Program"
|
||
msgstr "Autoriser un programme diff externe"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:2
|
||
msgid "Allow an external diff program to be used when viewing diffs in gitg."
|
||
msgstr ""
|
||
"Autoriser l'utilisation d'un programme diff externe pour visualiser les "
|
||
"différences dans gitg."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:3
|
||
msgid "Column at Which Right Margin is Shown"
|
||
msgstr "Colonne dans laquelle la marge de droite est affichée"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:4
|
||
msgid "Filter Revisions When Searching"
|
||
msgstr "Filtrer les révisions lors de la recherche"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:5
|
||
msgid ""
|
||
"Setting that indicates when an inactive lane should be collapsed. Valid "
|
||
"values are 0 - 4, where 0 indicates 'early' and 4 indicates 'late'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Paramètre indiquant si une ligne inactive doit être réduite. Les valeurs "
|
||
"possibles vont de 0 à 4, où 0 indique « tôt » et 4 « tard »."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:6
|
||
msgid ""
|
||
"Setting that indicates whether to show the history in topological order."
|
||
msgstr ""
|
||
"Paramètre indiquant s'il faut afficher l'historique dans l'ordre topologique."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:7
|
||
#| msgid "Setting that sets the orientation layout of the main view."
|
||
msgid "Setting that sets files view to blame mode."
|
||
msgstr ""
|
||
"Paramètre définissant l'affichage des fichiers dans le mode « blame »."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:8
|
||
msgid "Setting that sets the orientation layout of the main view."
|
||
msgstr ""
|
||
"Paramètre définissant l'orientation de la disposition de l'affichage "
|
||
"principal."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:9
|
||
msgid "Show History in Topological Order"
|
||
msgstr "Afficher l'historique en ordre topologique"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:10
|
||
msgid "Show Main View in Vertical or Horizontal Layout"
|
||
msgstr ""
|
||
"Afficher la vue principale pour la disposition verticale ou horizontale"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:11
|
||
msgid "Show Right Margin in Commit Message View"
|
||
msgstr "Afficher une marge de droite dans la vue du message du commit"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:12
|
||
msgid ""
|
||
"Show a right margin indicator in the commit message view. This can be used "
|
||
"to easily see where to break the commit message at a particular column."
|
||
msgstr ""
|
||
"Affiche un indicateur de marge de droite dans la vue du message du commit. "
|
||
"Cela peut être utilisé pour se rendre compte facilement de l'endroit où "
|
||
"appliquer un retour à la ligne à une colonne particulière."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:13
|
||
msgid "Show files view in blame mode"
|
||
msgstr "Afficher la vue des fichiers dans le mode « blame »"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:14
|
||
msgid ""
|
||
"The column at which the right margin is shown if the right-margin preference "
|
||
"is set to TRUE."
|
||
msgstr ""
|
||
"La colonne à laquelle la marge de droite s'affiche si la préférence marge de "
|
||
"droite est TRUE (vrai)."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:15
|
||
msgid "The command to handle GITG scheme URLs"
|
||
msgstr "La commande pour traiter les URL de type GITG"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:16
|
||
msgid "The command to handle GITG scheme URLs."
|
||
msgstr "La commande pour traiter les URL de type GITG."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:17
|
||
msgid "When to Collapse Inactive Lanes"
|
||
msgstr "Quand réduire les lignes inactives"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:18
|
||
msgid "Whether command to handle GITG scheme URLs is enabled"
|
||
msgstr "Indique si la commande pour traiter les URL de type GITG est activée"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:19
|
||
msgid "Whether command to handle GITG scheme URLs is enabled."
|
||
msgstr "Indique si la commande pour traiter les URL de type GITG est activée."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:20
|
||
msgid "Whether command to handle GITG scheme URLs needs a terminal"
|
||
msgstr ""
|
||
"Indique si la commande pour traiter les URL de type GITG nécessite un "
|
||
"terminal"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:21
|
||
msgid "Whether command to handle GITG scheme URLs needs a terminal."
|
||
msgstr ""
|
||
"Indique si la commande pour traiter les URL de type GITG nécessite un "
|
||
"terminal."
|
||
|
||
# current text is confusing
|
||
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:22
|
||
msgid ""
|
||
"Whether searching filters the revisions in the history view instead of "
|
||
"jumping to the first match."
|
||
msgstr ""
|
||
"Indique si la recherche filtre les révisions dans la vue historique au lieu "
|
||
"de sauter au premier résultat."
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:277
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Branch <%s> could not be removed"
|
||
msgstr "La branche <%s> ne peut pas être supprimée"
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:278
|
||
msgid ""
|
||
"This usually means that the branch is not fully merged in HEAD. Do you want "
|
||
"to forcefully remove the branch?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Généralement cela signifie que la branche n'est pas entièrement fusionnée "
|
||
"dans le HEAD. Voulez-vous forcer la suppression de la branche ?"
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:279
|
||
msgid "Force remove"
|
||
msgstr "Forcer la suppression"
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:293
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Branch <%s> could not be forcefully removed"
|
||
msgstr "La branche <%s> n'a pas pu être supprimée de force"
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:326
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to remove remote branch <%s>."
|
||
msgstr "Impossible de supprimer la branche <%s> distante."
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:347
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to remove the remote branch <%s>?"
|
||
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer la branche <%s> distante ?"
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:348
|
||
msgid "This permanently removes the remote branch."
|
||
msgstr "Cela supprime de façon permanente la branche distante."
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:349 ../gitg/gitg-window.c:2862
|
||
msgid "Remove remote branch"
|
||
msgstr "Supprimer la branche distante"
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:364 ../gitg/gitg-menus.xml.h:12
|
||
msgid "Remove branch"
|
||
msgstr "Supprimer la branche"
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:423
|
||
msgid "Are you sure you want to remove this stash item?"
|
||
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer cet élément de la réserve ?"
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:424
|
||
msgid "This permanently removes the stash item"
|
||
msgstr "Cela supprime l'élément de la réserve de façon permanente"
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:425 ../gitg/gitg-window.c:2878
|
||
msgid "Remove stash"
|
||
msgstr "Supprimer la réserve"
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:451
|
||
msgid "Failed to remove stash"
|
||
msgstr "Impossible de supprimer la réserve"
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:452
|
||
msgid "The stash item could not be successfully removed"
|
||
msgstr "L'élément de la réserve n'a pas pu être supprimé"
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:483
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to remove the tag <%s>?"
|
||
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer l'étiquette <%s> ?"
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:487 ../gitg/gitg-branch-actions.c:489
|
||
#: ../gitg/gitg-window.c:2884
|
||
msgid "Remove tag"
|
||
msgstr "Supprimer l'étiquette"
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:506
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The tag <%s> could not be successfully removed"
|
||
msgstr "L'étiquette <%s> n'a pas pu être supprimée"
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:510
|
||
msgid "Failed to remove tag"
|
||
msgstr "Impossible de supprimer l'étiquette"
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:573
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Branch <%s> could not be renamed to <%s>"
|
||
msgstr "La branche <%s> n'a pas pu être renommée en <%s>"
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:574
|
||
msgid ""
|
||
"This usually means that a branch with that name already exists. Do you want "
|
||
"to overwrite the branch?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Généralement cela signifie qu'une branche portant ce nom existe déjà. Voulez-"
|
||
"vous écraser la branche ?"
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:575
|
||
msgid "Force rename"
|
||
msgstr "Renommer de force"
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:590
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Branch <%s> could not be forcefully renamed"
|
||
msgstr "La branche <%s> n'a pas pu être renommée de force"
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:630 ../gitg/gitg-new-branch.ui.h:2
|
||
#: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:17 ../gitg/gitg-repository.ui.h:6
|
||
#: ../gitg/gitg-tag.ui.h:4
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "Nom :"
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:752
|
||
msgid "Do you want to temporarily stash these changes?"
|
||
msgstr "Voulez-vous mettre en réserve temporairement ces modifications ?"
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:756
|
||
msgid "Do you want to stash and reapply these changes?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Voulez-vous mettre en réserve et appliquer à nouveau ces modifications ?"
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:761
|
||
msgid "You have uncommited changes in your current working tree"
|
||
msgstr ""
|
||
"Il existe des modifications non commitées dans votre arborescence de travail "
|
||
"actuelle"
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:763
|
||
msgid "Stash changes"
|
||
msgstr "Réserver les modifications"
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1018
|
||
msgid "Failed to save current index state"
|
||
msgstr "Impossible de sauvegarder l'état actuel de l'index"
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1069 ../gitg/gitg-branch-actions.c:1365
|
||
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1656 ../gitg/gitg-branch-actions.c:1953
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to checkout local branch <%s>"
|
||
msgstr "Impossible d'extraire (checkout) la branche locale <%s>"
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1107
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to checkout remote branch <%s> to local branch <%s>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible d'extraire (checkout) la branche distante <%s> vers la branche "
|
||
"locale <%s>"
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1146
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to checkout tag <%s> to local branch <%s>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible d'extraire (checkout) l'étiquette <%s> vers la branche locale <%s>"
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1237
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to rebase %s branch <%s> onto %s branch <%s>"
|
||
msgstr "Impossible de rebaser la branche %s <%s> sur la branche %s <%s>"
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1241
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to merge %s branch <%s> with %s branch <%s>"
|
||
msgstr "Impossible de fusionner la branche %s <%s> sur la branche %s <%s>"
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1249 ../gitg/gitg-branch-actions.c:1251
|
||
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1328 ../gitg/gitg-branch-actions.c:1330
|
||
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1373 ../gitg/gitg-branch-actions.c:1375
|
||
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1409 ../gitg/gitg-branch-actions.c:1411
|
||
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1456 ../gitg/gitg-branch-actions.c:1458
|
||
msgid "local"
|
||
msgstr "locale"
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1249 ../gitg/gitg-branch-actions.c:1251
|
||
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1328 ../gitg/gitg-branch-actions.c:1330
|
||
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1373 ../gitg/gitg-branch-actions.c:1375
|
||
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1409 ../gitg/gitg-branch-actions.c:1411
|
||
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1456 ../gitg/gitg-branch-actions.c:1458
|
||
msgid "remote"
|
||
msgstr "distante"
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1274 ../gitg/gitg-branch-actions.c:1867
|
||
msgid "The stashed changes have been stored to be reapplied manually"
|
||
msgstr ""
|
||
"Les modifications mises en réserve ont été enregistrées pour être appliquées "
|
||
"à nouveau manuellement"
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1279 ../gitg/gitg-branch-actions.c:1872
|
||
msgid "Failed to checkout previously checked out branch"
|
||
msgstr "Impossible d'extraire (checkout) la branche précédemment extraite"
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1305 ../gitg/gitg-branch-actions.c:1898
|
||
msgid "Failed to reapply stash correctly"
|
||
msgstr "Impossible de ré-appliquer la réserve correctement"
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1306 ../gitg/gitg-branch-actions.c:1899
|
||
msgid ""
|
||
"There might be unresolved conflicts in the working tree or index which you "
|
||
"need to resolve manually"
|
||
msgstr ""
|
||
"Il y a peut-être des conflits non résolus dans l'arborescence de travail ou "
|
||
"dans l'index que vous devez résoudre manuellement"
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1327
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to merge %s branch <%s> onto %s branch <%s>?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Voulez-vous vraiment fusionner la branche %s <%s> sur la branche %s <%s> ?"
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1335 ../gitg/gitg-branch-actions.c:1337
|
||
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1385 ../gitg/gitg-menus.xml.h:7
|
||
msgid "Merge"
|
||
msgstr "Fusionner"
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1366
|
||
msgid "The branch on which to merge could not be checked out"
|
||
msgstr "La branche sur laquelle fusionner n'a pu être extraite"
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1372
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Merging %s branch <%s> onto %s branch <%s>"
|
||
msgstr "Fusion de la branche %s <%s> sur la branche %s <%s>"
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1408
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to rebase %s branch <%s> onto %s branch <%s>?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Voulez-vous vraiment rebaser la branche %s <%s> sur la branche %s <%s> ?"
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1416 ../gitg/gitg-branch-actions.c:1418
|
||
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1468 ../gitg/gitg-menus.xml.h:10
|
||
msgid "Rebase"
|
||
msgstr "Rebaser"
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1441
|
||
msgid "Unable to rebase"
|
||
msgstr "Impossible de rebaser"
|
||
|
||
# second sentence not very clear (punctuation missing in it.
|
||
# also mossing last full stop.
|
||
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1442
|
||
msgid ""
|
||
"There are still uncommitted changes in your working tree and you are trying "
|
||
"to rebase a branch onto the currently checked out branch. Either remove, "
|
||
"stash or commit your changes first and try again"
|
||
msgstr ""
|
||
"Il y a encore des changements non commités dans votre arborescence de "
|
||
"travail et vous essayez de rebaser une branche sur celle qui est "
|
||
"actuellement extraite. Il faut d'abord supprimer, mettre en réserve ou "
|
||
"commiter vos modifications, puis essayer à nouveau."
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1455
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Rebasing %s branch <%s> onto %s branch <%s>"
|
||
msgstr "Rebaser la branche %s <%s> sur la branche %s <%s>"
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1494
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to push local branch <%s> to remote <%s>"
|
||
msgstr "Impossible de pousser la branche locale <%s> vers la distante <%s>"
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1495
|
||
msgid ""
|
||
"This usually means that the remote branch could not be fast-forwarded. Try "
|
||
"fetching the latest changes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Généralement cela signifie que la branche distante ne peut être transmise en "
|
||
"avance rapide (fast-forward). Essayez de récupérer (fetch) les dernières "
|
||
"modifications."
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1519
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to push <%s> to <%s>?"
|
||
msgstr "Voulez-vous vraiment pousser <%s> sur <%s> ?"
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1525 ../gitg/gitg-branch-actions.c:1527
|
||
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1548 ../gitg/gitg-branch-actions.c:1580
|
||
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1582 ../gitg/gitg-branch-actions.c:1605
|
||
msgid "Push"
|
||
msgstr "Pousser"
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1540
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Pushing local branch <%s> to remote branch <%s>"
|
||
msgstr "Pousser la branche locale <%s> vers la branche distante <%s>"
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1574
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to push <%s> to remote <%s/%s>?"
|
||
msgstr "Voulez-vous vraiment pousser <%s> sur la branche distante <%s/%s> ?"
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1592
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Pushing local branch <%s> to remote branch <%s/%s>"
|
||
msgstr "Pousser la branche locale <%s> vers la branche distante <%s/%s>"
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1629
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to apply the stash item to local branch <%s>?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Voulez-vous vraiment appliquer l'élément de la réserve sur la branche locale "
|
||
"<%s> ?"
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1634 ../gitg/gitg-branch-actions.c:1636
|
||
msgid "Apply stash"
|
||
msgstr "Appliquer la réserve"
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1675
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The stash could not be applied to local branch <%s>"
|
||
msgstr "La réserve n'a pas pu être appliquée à la branche locale <%s>"
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1679
|
||
msgid "Failed to apply stash"
|
||
msgstr "Échec de l'application de la réserve"
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1722
|
||
msgid "The branch could not be successfully created"
|
||
msgstr "Impossible de créer la branche"
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1726
|
||
msgid "Failed to create a branch"
|
||
msgstr "Impossible de créer une branche"
|
||
|
||
# missing full stop in source
|
||
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1778
|
||
msgid ""
|
||
"The tag object could not be successfully created. Please make sure you have "
|
||
"a GPG key and the key is unlocked"
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible de créer l'objet étiquette. Vérifiez que vous avez une clé GPG et "
|
||
"qu'elle est déverrouillée."
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1782
|
||
msgid "The tag object could not be successfully created"
|
||
msgstr "Impossible de créer l'objet étiquette"
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1787
|
||
msgid "Failed to create tag"
|
||
msgstr "Impossible de créer l'étiquette"
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1842
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to cherry-pick on <%s>"
|
||
msgstr "Impossible de prélever un commit sur <%s>"
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1919
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to cherry-pick that revision on <%s>?"
|
||
msgstr "Voulez-vous vraiment prélever cette révision sur <%s> ?"
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1924 ../gitg/gitg-branch-actions.c:1926
|
||
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1974
|
||
msgid "Cherry-pick"
|
||
msgstr "Prélèvement (cherry-pick)"
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1954
|
||
msgid "The branch on which to cherry-pick could not be checked out"
|
||
msgstr "La branche sur laquelle prélever n'a pu être extraite"
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1961
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cherry-picking on <%s>"
|
||
msgstr "Prélèvement en cours sur <%s>"
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:2029
|
||
msgid "Failed to generate format-patch"
|
||
msgstr "Impossible de générer le correctif"
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:2079
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Generating format-patch for <%s>"
|
||
msgstr "Génération du correctif pour <%s>"
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:2087 ../gitg/gitg-menus.xml.h:6
|
||
msgid "Format patch"
|
||
msgstr "Formater le correctif"
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg.c:52
|
||
msgid "Show the application's version"
|
||
msgstr "Afficher la version de l'application"
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg.c:53
|
||
msgid "Start gitg in commit mode"
|
||
msgstr "Démarrer gitg en mode commit"
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg.c:54
|
||
msgid "Select commit after loading the repository"
|
||
msgstr "Sélectionner le commit après le chargement du dépôt"
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg.c:64
|
||
msgid "- git repository viewer"
|
||
msgstr "- navigateur de dépôt git"
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-commit-view.c:251 ../gitg/gitg-revision-files-panel.c:478
|
||
msgid "Cannot display file content as text"
|
||
msgstr "Impossible d'afficher ce fichier sous la forme de texte"
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-commit-view.c:2128
|
||
msgid "You must first stage some changes before committing"
|
||
msgstr "Vous devez d'abord monter des changements avant de commiter"
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-commit-view.c:2136
|
||
msgid "Please enter a commit message before committing"
|
||
msgstr "Veuillez saisir un message de commit avant de commiter"
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-commit-view.c:2148
|
||
msgid ""
|
||
"Your user name or email could not be retrieved for use in the sign off "
|
||
"message"
|
||
msgstr ""
|
||
"Votre nom d'utilisateur ou votre adresse électronique n'a pas pu être "
|
||
"récupéré pour être utilisé comme message de signature"
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-commit-view.c:2150
|
||
msgid "Something went wrong while trying to commit"
|
||
msgstr "Une erreur est survenue lors du commit"
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-commit-view.c:2346
|
||
msgid "Revert fail"
|
||
msgstr "Échec de l'annulation"
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-commit-view.c:2357
|
||
msgid "Are you sure you want to revert these changes?"
|
||
msgstr "Voulez-vous vraiment annuler ces modifications ?"
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-commit-view.c:2360
|
||
msgid "Reverting changes is permanent and cannot be undone"
|
||
msgstr "Il n'est pas possible de revenir sur une annulation de modifications"
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-commit-view.c:2430
|
||
msgid "Delete Failed"
|
||
msgstr "Échec de la suppression"
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-commit-view.c:2447
|
||
msgid "Are you sure you want to delete these files?"
|
||
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer ces fichiers ?"
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-commit-view.c:2450
|
||
#| msgid "Reverting changes is permanent and cannot be undone"
|
||
msgid "Deleting files is permanent and cannot be undone"
|
||
msgstr "La suppression des fichiers est permanente et ne peut pas être annulée"
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-repository-dialog.c:223 ../gitg/gitg-repository.ui.h:4
|
||
msgid "Fetch"
|
||
msgstr "Récupérer"
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-repository-dialog.c:228
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Annuler"
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-repository-dialog.c:551 ../gitg/gitg-repository.ui.h:7
|
||
#: ../gitg/gitg-tag.ui.h:5
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "Propriétés"
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-revision-changes-panel.c:270 ../gitg/gitg-window.ui.h:5
|
||
msgid "Changes"
|
||
msgstr "Modifications"
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-revision-details-panel.c:118
|
||
msgid "Details"
|
||
msgstr "Détails"
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-revision-files-panel.c:315 ../gitg/gitg-window.ui.h:3
|
||
msgid "Author"
|
||
msgstr "Auteur"
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-revision-files-panel.c:316
|
||
msgid "Committer"
|
||
msgstr "Committeur"
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-revision-files-panel.c:317 ../gitg/gitg-window.ui.h:11
|
||
msgid "Subject"
|
||
msgstr "Sujet"
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-revision-files-panel.c:884
|
||
msgid "Files"
|
||
msgstr "Fichiers"
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-revision-files-panel.c:1053
|
||
msgid "(Empty)"
|
||
msgstr "(vide)"
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-window.c:680
|
||
msgid "Select branch"
|
||
msgstr "Sélectionner une branche"
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-window.c:749
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Push local branch <%s> to remote branch <%s>"
|
||
msgstr "Pousser la branche locale <%s> vers la branche distante <%s>"
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-window.c:756
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Merge/rebase local branch <%s> with/on local branch <%s>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Fusionner/rebaser la branche locale <%s> avec/sur la branche locale <%s>"
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-window.c:763
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Merge/rebase local branch <%s> with/on remote branch <%s>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Fusionner/rebaser la branche locale <%s> avec/sur la branche distante <%s>"
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-window.c:770
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Apply stash to local branch <%s>"
|
||
msgstr "Appliquer la réserve à la branche locale <%s>"
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-window.c:850
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cherry-pick revision on <%s>"
|
||
msgstr "Prélever une révision sur <%s>"
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-window.c:1213
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Loaded %d revisions in %.2fs"
|
||
msgstr "%d révisions chargées en %.2f s"
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-window.c:1238
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Loading %d revisions..."
|
||
msgstr "Chargement de %d révisions..."
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-window.c:1600
|
||
msgid "Local branches"
|
||
msgstr "Branches locales"
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-window.c:1621
|
||
msgid "All branches"
|
||
msgstr "Toutes les branches"
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-window.c:1698
|
||
msgid "Begin loading repository"
|
||
msgstr "Début du chargement du dépôt"
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-window.c:2139
|
||
msgid "Open git repository"
|
||
msgstr "Ouvrir un dépôt git"
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-window.c:2212
|
||
msgid "gitg is a git repository viewer for gtk+/GNOME"
|
||
msgstr "gitg est un navigateur de dépôt git utilisant gtk+/GNOME"
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-window.c:2523
|
||
msgid "new"
|
||
msgstr "nouveau"
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-window.c:2851 ../gitg/gitg-window.c:2889
|
||
#, c-format
|
||
msgid "New local branch <%s>"
|
||
msgstr "Nouvelle branche locale <%s>"
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-window.c:2867
|
||
msgid "Checkout working copy"
|
||
msgstr "Extraire une copie de travail (checkout)"
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-window.c:2868
|
||
msgid "Remove local branch"
|
||
msgstr "Supprimer la branche locale"
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-window.c:2870
|
||
msgid "Rename local branch"
|
||
msgstr "Renommer la branche locale"
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-window.c:3233 ../gitg/gitg-window.c:3289
|
||
msgid "Not all fields are correctly filled in"
|
||
msgstr "Tous les champs ne sont pas correctement saisis"
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-window.c:3237
|
||
msgid "Please make sure to fill in the branch name"
|
||
msgstr "Assurez-vous que le nom de la branche soit saisi"
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-window.c:3276
|
||
msgid "Please make sure to fill in both the tag name and the commit message"
|
||
msgstr ""
|
||
"Assurez-vous que le nom de l'étiquette et le message du commit soient tous "
|
||
"les deux saisis"
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-window.c:3280
|
||
msgid "Please make sure to fill in the tag name"
|
||
msgstr "Assurez-vous que le nom de l'étiquette soit saisi"
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-window.c:3357
|
||
msgid "Format patch failed for unknown reason"
|
||
msgstr "Le correctif a échoué pour une raison inconnue"
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-window.c:3361
|
||
msgid "Please check if you have the right permissions to write the file"
|
||
msgstr ""
|
||
"Assurez-vous que vous possédez les bonnes permissions en écriture pour le "
|
||
"fichier"
|
||
|
||
#. Single one, pick filename
|
||
#: ../gitg/gitg-window.c:3400
|
||
msgid "Save format patch"
|
||
msgstr "Enregistrer le correctif"
|
||
|
||
#: ../libgitg/gitg-encodings.c:144 ../libgitg/gitg-encodings.c:186
|
||
#: ../libgitg/gitg-encodings.c:188 ../libgitg/gitg-encodings.c:190
|
||
#: ../libgitg/gitg-encodings.c:192 ../libgitg/gitg-encodings.c:194
|
||
#: ../libgitg/gitg-encodings.c:196 ../libgitg/gitg-encodings.c:198
|
||
msgid "Unicode"
|
||
msgstr "Unicode"
|
||
|
||
#: ../libgitg/gitg-encodings.c:157 ../libgitg/gitg-encodings.c:181
|
||
#: ../libgitg/gitg-encodings.c:231 ../libgitg/gitg-encodings.c:274
|
||
msgid "Western"
|
||
msgstr "Occidental"
|
||
|
||
#: ../libgitg/gitg-encodings.c:159 ../libgitg/gitg-encodings.c:233
|
||
#: ../libgitg/gitg-encodings.c:270
|
||
msgid "Central European"
|
||
msgstr "Européen central"
|
||
|
||
#: ../libgitg/gitg-encodings.c:161
|
||
msgid "South European"
|
||
msgstr "Européen du sud"
|
||
|
||
#: ../libgitg/gitg-encodings.c:163 ../libgitg/gitg-encodings.c:177
|
||
#: ../libgitg/gitg-encodings.c:284
|
||
msgid "Baltic"
|
||
msgstr "Baltique"
|
||
|
||
#: ../libgitg/gitg-encodings.c:165 ../libgitg/gitg-encodings.c:235
|
||
#: ../libgitg/gitg-encodings.c:248 ../libgitg/gitg-encodings.c:252
|
||
#: ../libgitg/gitg-encodings.c:254 ../libgitg/gitg-encodings.c:272
|
||
msgid "Cyrillic"
|
||
msgstr "Cyrillique"
|
||
|
||
#: ../libgitg/gitg-encodings.c:167 ../libgitg/gitg-encodings.c:241
|
||
#: ../libgitg/gitg-encodings.c:282
|
||
msgid "Arabic"
|
||
msgstr "Arabe"
|
||
|
||
#: ../libgitg/gitg-encodings.c:169 ../libgitg/gitg-encodings.c:276
|
||
msgid "Greek"
|
||
msgstr "Grec"
|
||
|
||
#: ../libgitg/gitg-encodings.c:171
|
||
msgid "Hebrew Visual"
|
||
msgstr "Hébreu visuel"
|
||
|
||
#: ../libgitg/gitg-encodings.c:173 ../libgitg/gitg-encodings.c:237
|
||
#: ../libgitg/gitg-encodings.c:278
|
||
msgid "Turkish"
|
||
msgstr "Turc"
|
||
|
||
#: ../libgitg/gitg-encodings.c:175
|
||
msgid "Nordic"
|
||
msgstr "Nordique"
|
||
|
||
#: ../libgitg/gitg-encodings.c:179
|
||
msgid "Celtic"
|
||
msgstr "Celtique"
|
||
|
||
#: ../libgitg/gitg-encodings.c:183
|
||
msgid "Romanian"
|
||
msgstr "Roumain"
|
||
|
||
#: ../libgitg/gitg-encodings.c:201
|
||
msgid "Armenian"
|
||
msgstr "Arménien"
|
||
|
||
#: ../libgitg/gitg-encodings.c:203 ../libgitg/gitg-encodings.c:205
|
||
#: ../libgitg/gitg-encodings.c:219
|
||
msgid "Chinese Traditional"
|
||
msgstr "Chinois traditionnel"
|
||
|
||
#: ../libgitg/gitg-encodings.c:207
|
||
msgid "Cyrillic/Russian"
|
||
msgstr "Cyrillique/russe"
|
||
|
||
#: ../libgitg/gitg-encodings.c:210 ../libgitg/gitg-encodings.c:212
|
||
#: ../libgitg/gitg-encodings.c:214 ../libgitg/gitg-encodings.c:244
|
||
#: ../libgitg/gitg-encodings.c:259
|
||
msgid "Japanese"
|
||
msgstr "Japonais"
|
||
|
||
#: ../libgitg/gitg-encodings.c:217 ../libgitg/gitg-encodings.c:246
|
||
#: ../libgitg/gitg-encodings.c:250 ../libgitg/gitg-encodings.c:265
|
||
msgid "Korean"
|
||
msgstr "Coréen"
|
||
|
||
#: ../libgitg/gitg-encodings.c:222 ../libgitg/gitg-encodings.c:224
|
||
#: ../libgitg/gitg-encodings.c:226
|
||
msgid "Chinese Simplified"
|
||
msgstr "Chinois simplifié"
|
||
|
||
#: ../libgitg/gitg-encodings.c:228
|
||
msgid "Georgian"
|
||
msgstr "Géorgien"
|
||
|
||
#: ../libgitg/gitg-encodings.c:239 ../libgitg/gitg-encodings.c:280
|
||
msgid "Hebrew"
|
||
msgstr "Hébreu"
|
||
|
||
#: ../libgitg/gitg-encodings.c:256
|
||
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
|
||
msgstr "Cyrillique/ukrainien"
|
||
|
||
#: ../libgitg/gitg-encodings.c:261 ../libgitg/gitg-encodings.c:267
|
||
#: ../libgitg/gitg-encodings.c:286
|
||
msgid "Vietnamese"
|
||
msgstr "Vietnamien"
|
||
|
||
#: ../libgitg/gitg-encodings.c:263
|
||
msgid "Thai"
|
||
msgstr "Thaï"
|
||
|
||
#: ../libgitg/gitg-encodings.c:479
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Inconnu"
|
||
|
||
# Ajout picked from git documentation
|
||
#: ../libgitg/gitg-repository.c:889
|
||
msgid "Staged changes"
|
||
msgstr "Modifications présélectionnées"
|
||
|
||
#: ../libgitg/gitg-repository.c:893
|
||
msgid "Unstaged changes"
|
||
msgstr "Modifications dé-présélectionnées"
|
||
|
||
#: ../libgitg/gitg-repository.c:1529
|
||
msgid "Not a valid git repository"
|
||
msgstr "Dépôt git non valide"
|
||
|
||
#: ../libgitg/gitg-smart-charset-converter.c:329
|
||
msgid "It is not possible to detect the encoding automatically"
|
||
msgstr "Il n'est pas possible de détecter le codage automatiquement"
|
||
|
||
#. ex:ts=8:noet:
|
||
#: ../gitg/gitg-commit-menu.ui.h:1
|
||
msgid "Ignore"
|
||
msgstr "Ignorer"
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-commit-menu.ui.h:2
|
||
msgid "Revert"
|
||
msgstr "Annuler (revert)"
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-commit-menu.ui.h:3
|
||
msgid "Stage"
|
||
msgstr "Présélectionner"
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-commit-menu.ui.h:4
|
||
msgid "Unstage"
|
||
msgstr "Dé-présélectionner"
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-menus.xml.h:1
|
||
msgid "Apply stash to..."
|
||
msgstr "Appliquer la réserve à..."
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-menus.xml.h:2
|
||
msgid "Checkout branch"
|
||
msgstr "Extraire une branche (checkout)"
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-menus.xml.h:3
|
||
msgid "Cherry-pick on..."
|
||
msgstr "Prélever un commit sur..."
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-menus.xml.h:4 ../gitg/gitg-new-branch.ui.h:1
|
||
msgid "Create branch"
|
||
msgstr "Créer une branche"
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-menus.xml.h:5 ../gitg/gitg-tag.ui.h:2
|
||
msgid "Create tag"
|
||
msgstr "Créer une étiquette"
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-menus.xml.h:8
|
||
msgid "Merge branch with..."
|
||
msgstr "Fusionner la branche avec..."
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-menus.xml.h:9
|
||
msgid "Push branch to..."
|
||
msgstr "Pousser la branche vers..."
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-menus.xml.h:11
|
||
msgid "Rebase branch onto..."
|
||
msgstr "Rebaser la branche sur..."
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-menus.xml.h:13
|
||
msgid "Rename branch"
|
||
msgstr "Renommer la branche"
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-menus.xml.h:14
|
||
msgid "_Author"
|
||
msgstr "_Auteur"
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-menus.xml.h:15
|
||
msgid "_Date"
|
||
msgstr "_Date"
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-menus.xml.h:16
|
||
msgid "_Hash"
|
||
msgstr "_Hash"
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-menus.xml.h:17
|
||
msgid "_Subject"
|
||
msgstr "_Sujet"
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:1
|
||
msgid "<b>Commit Message</b>"
|
||
msgstr "<b>Message de commit</b>"
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:2
|
||
msgid "<b>Diff Program</b>"
|
||
msgstr "<b>Programme diff</b>"
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:3
|
||
msgid "<b>Interface</b>"
|
||
msgstr "<b>Interface</b>"
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:4
|
||
msgid "<b>Revisions</b>"
|
||
msgstr "<b>Révisions</b>"
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:5 ../gitg/gitg-repository.ui.h:1
|
||
msgid "<b>User</b>"
|
||
msgstr "<b>Utilisateur</b>"
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:6
|
||
msgid "Allow external diff program"
|
||
msgstr "Autoriser un programme diff externe"
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:7
|
||
msgid "Collapse inactive lanes"
|
||
msgstr "Réduire les lignes inactives"
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:8 ../gitg/gitg-window.ui.h:7
|
||
msgid "Commit"
|
||
msgstr "Commit"
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:9 ../gitg/gitg-repository.ui.h:2
|
||
msgid "Configuration"
|
||
msgstr "Configuration"
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:10
|
||
msgid ""
|
||
"Configure global git settings. This corresponds to the settings as stored in "
|
||
"~/.gitconfig. Repository specific settings can be configured at the "
|
||
"repository properties."
|
||
msgstr ""
|
||
"Configurer les paramètres globaux de git. Cela correspond aux paramètres "
|
||
"stockés dans ~/.gitconfig. Les paramètres spécifiques de dépôts peuvent être "
|
||
"configurés dans les propriétés de dépôts."
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:11
|
||
msgid "Diff"
|
||
msgstr "Diff"
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:12
|
||
msgid "Display right _margin"
|
||
msgstr "Afficher la marge de _droite"
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:13 ../gitg/gitg-repository.ui.h:3
|
||
msgid "E-mail:"
|
||
msgstr "Adresse électronique :"
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:14
|
||
msgid "Early"
|
||
msgstr "Tôt"
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:15 ../gitg/gitg-window.ui.h:10
|
||
msgid "History"
|
||
msgstr "Historique"
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:16
|
||
msgid "Late"
|
||
msgstr "Tard"
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:18
|
||
msgid "Preferences"
|
||
msgstr "Préférences"
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:19
|
||
msgid "Preferences that apply to the commit view"
|
||
msgstr "Préférences s'appliquant à la vue commit"
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:20
|
||
msgid "Preferences that apply to the history view"
|
||
msgstr "Préférences s'appliquant à la vue de l'historique"
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:21
|
||
msgid "Search filters revisions in the history view"
|
||
msgstr "Révisions des filtres de recherche dans la vue de l'historique"
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:22
|
||
msgid "Show history in topological order"
|
||
msgstr "Afficher l'historique dans l'ordre topologique"
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:23
|
||
msgid "Show staged changes in history"
|
||
msgstr "Afficher les changements présélectionnés dans l'historique"
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:24
|
||
msgid "Show stash in history"
|
||
msgstr "Afficher la réserve dans l'historique"
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:25
|
||
msgid "Show unstaged changes in history"
|
||
msgstr "Afficher les changements dé-présélectionnés dans l'historique"
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:26
|
||
msgid "Use vertical layout"
|
||
msgstr "Utiliser la disposition verticale"
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:27
|
||
msgid "_Right margin at column:"
|
||
msgstr "_Marge de droite à la colonne :"
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-repository.ui.h:5
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Nom"
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-repository.ui.h:8
|
||
msgid "Remotes"
|
||
msgstr "À distance"
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-repository.ui.h:9
|
||
msgid "URL"
|
||
msgstr "URL"
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-revision-details-panel.ui.h:1
|
||
msgid "Author:"
|
||
msgstr "Auteur :"
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-revision-details-panel.ui.h:2
|
||
msgid "Committer:"
|
||
msgstr "Committeur :"
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-revision-details-panel.ui.h:3
|
||
msgid "Parent:"
|
||
msgstr "Parent :"
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-revision-details-panel.ui.h:4
|
||
msgid "SHA:"
|
||
msgstr "SHA :"
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-revision-details-panel.ui.h:5
|
||
msgid "Subject:"
|
||
msgstr "Sujet :"
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-revision-files-panel.ui.h:1
|
||
msgid "Switch to Blame mode"
|
||
msgstr "Basculer vers le mode « blame »"
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-tag.ui.h:1
|
||
msgid "Create signed tag object"
|
||
msgstr "Créer un objet étiquette signé"
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-tag.ui.h:3
|
||
msgid "Message:"
|
||
msgstr "Message :"
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-ui.xml.h:1
|
||
msgid "R_ecently Opened"
|
||
msgstr "Réc_emment ouvert"
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-ui.xml.h:2
|
||
msgid "_Edit"
|
||
msgstr "É_dition"
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-ui.xml.h:3
|
||
msgid "_File"
|
||
msgstr "_Fichier"
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-ui.xml.h:4
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "Aid_e"
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-ui.xml.h:5
|
||
msgid "_Open..."
|
||
msgstr "_Ouvrir..."
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-ui.xml.h:6
|
||
msgid "_View"
|
||
msgstr "_Affichage"
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-window.ui.h:1
|
||
msgid "Add signed-off-by"
|
||
msgstr "Ajouter signed-off-by"
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-window.ui.h:2
|
||
msgid "Amend"
|
||
msgstr "Compléter"
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-window.ui.h:4
|
||
msgid "Branch:"
|
||
msgstr "Branche :"
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-window.ui.h:6
|
||
msgid "Co_mmit message"
|
||
msgstr "_Message de commit"
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-window.ui.h:8
|
||
msgid "Context:"
|
||
msgstr "Contexte :"
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-window.ui.h:9
|
||
msgid "Date"
|
||
msgstr "Date"
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-window.ui.h:12
|
||
msgid "Unstaged"
|
||
msgstr "Dé-présélectionné"
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-window.ui.h:13
|
||
msgid "_Commit"
|
||
msgstr "_Commit"
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-window.ui.h:14
|
||
msgid "_Staged"
|
||
msgstr "_Présélectionné"
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-window.ui.h:15
|
||
msgid "_Unstaged"
|
||
msgstr "_Dé-présélectionné"
|