# French translation of gitg. # Copyright (C)2009-2010 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gitg package. # # # Guilhem Bonnefille , 2009. # Laurent Coudeur , 2009. # Bruno Brouard , 2009-2011. # Claude Paroz , 2009-2010. # Christophe Benz , 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gitg\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=gitg&keywords=I18N+L10N&component=gitg\n" "POT-Creation-Date: 2011-07-26 22:31+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-01-21 12:18+0100\n" "Last-Translator: Bruno Brouard \n" "Language-Team: GNOME French Team \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: ../data/gitg.desktop.in.in.h:1 msgid "Git repository browser" msgstr "Navigateur de dépôt git" #. Translators: this is the application name as in g_set_application_name #: ../data/gitg.desktop.in.in.h:2 ../gitg/gitg-branch-actions.c:169 #: ../gitg/gitg-branch-actions.c:222 ../gitg/gitg.c:184 #: ../gitg/gitg-window.c:1666 ../gitg/gitg-window.c:1680 #: ../gitg/gitg-window.ui.h:16 msgid "gitg" msgstr "gitg" #: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Allow External Diff Program" msgstr "Autoriser un programme diff externe" #: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "Allow an external diff program to be used when viewing diffs in gitg." msgstr "" "Autoriser l'utilisation d'un programme diff externe pour visualiser les " "différences dans gitg." #: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Column at Which Right Margin is Shown" msgstr "Colonne dans laquelle la marge de droite est affichée" #: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "Filter Revisions When Searching" msgstr "Filtrer les révisions lors de la recherche" #: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "" "Setting that indicates when an inactive lane should be collapsed. Valid " "values are 0 - 4, where 0 indicates 'early' and 4 indicates 'late'." msgstr "" "Paramètre indiquant si une ligne inactive doit être réduite. Les valeurs " "possibles vont de 0 à 4, où 0 indique « tôt » et 4 « tard »." #: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "" "Setting that indicates whether to show the history in topological order." msgstr "" "Paramètre indiquant s'il faut afficher l'historique dans l'ordre topologique." #: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:7 #| msgid "Setting that sets the orientation layout of the main view." msgid "Setting that sets files view to blame mode." msgstr "" "Paramètre définissant l'affichage des fichiers dans le mode « blame »." #: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "Setting that sets the orientation layout of the main view." msgstr "" "Paramètre définissant l'orientation de la disposition de l'affichage " "principal." #: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "Show History in Topological Order" msgstr "Afficher l'historique en ordre topologique" #: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "Show Main View in Vertical or Horizontal Layout" msgstr "" "Afficher la vue principale pour la disposition verticale ou horizontale" #: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "Show Right Margin in Commit Message View" msgstr "Afficher une marge de droite dans la vue du message du commit" #: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "" "Show a right margin indicator in the commit message view. This can be used " "to easily see where to break the commit message at a particular column." msgstr "" "Affiche un indicateur de marge de droite dans la vue du message du commit. " "Cela peut être utilisé pour se rendre compte facilement de l'endroit où " "appliquer un retour à la ligne à une colonne particulière." #: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "Show files view in blame mode" msgstr "Afficher la vue des fichiers dans le mode « blame »" #: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "" "The column at which the right margin is shown if the right-margin preference " "is set to TRUE." msgstr "" "La colonne à laquelle la marge de droite s'affiche si la préférence marge de " "droite est TRUE (vrai)." #: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:15 msgid "The command to handle GITG scheme URLs" msgstr "La commande pour traiter les URL de type GITG" #: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:16 msgid "The command to handle GITG scheme URLs." msgstr "La commande pour traiter les URL de type GITG." #: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:17 msgid "When to Collapse Inactive Lanes" msgstr "Quand réduire les lignes inactives" #: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:18 msgid "Whether command to handle GITG scheme URLs is enabled" msgstr "Indique si la commande pour traiter les URL de type GITG est activée" #: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:19 msgid "Whether command to handle GITG scheme URLs is enabled." msgstr "Indique si la commande pour traiter les URL de type GITG est activée." #: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:20 msgid "Whether command to handle GITG scheme URLs needs a terminal" msgstr "" "Indique si la commande pour traiter les URL de type GITG nécessite un " "terminal" #: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:21 msgid "Whether command to handle GITG scheme URLs needs a terminal." msgstr "" "Indique si la commande pour traiter les URL de type GITG nécessite un " "terminal." # current text is confusing #: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:22 msgid "" "Whether searching filters the revisions in the history view instead of " "jumping to the first match." msgstr "" "Indique si la recherche filtre les révisions dans la vue historique au lieu " "de sauter au premier résultat." #: ../gitg/gitg-branch-actions.c:277 #, c-format msgid "Branch <%s> could not be removed" msgstr "La branche <%s> ne peut pas être supprimée" #: ../gitg/gitg-branch-actions.c:278 msgid "" "This usually means that the branch is not fully merged in HEAD. Do you want " "to forcefully remove the branch?" msgstr "" "Généralement cela signifie que la branche n'est pas entièrement fusionnée " "dans le HEAD. Voulez-vous forcer la suppression de la branche ?" #: ../gitg/gitg-branch-actions.c:279 msgid "Force remove" msgstr "Forcer la suppression" #: ../gitg/gitg-branch-actions.c:293 #, c-format msgid "Branch <%s> could not be forcefully removed" msgstr "La branche <%s> n'a pas pu être supprimée de force" #: ../gitg/gitg-branch-actions.c:326 #, c-format msgid "Failed to remove remote branch <%s>." msgstr "Impossible de supprimer la branche <%s> distante." #: ../gitg/gitg-branch-actions.c:347 #, c-format msgid "Are you sure you want to remove the remote branch <%s>?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer la branche <%s> distante ?" #: ../gitg/gitg-branch-actions.c:348 msgid "This permanently removes the remote branch." msgstr "Cela supprime de façon permanente la branche distante." #: ../gitg/gitg-branch-actions.c:349 ../gitg/gitg-window.c:2862 msgid "Remove remote branch" msgstr "Supprimer la branche distante" #: ../gitg/gitg-branch-actions.c:364 ../gitg/gitg-menus.xml.h:12 msgid "Remove branch" msgstr "Supprimer la branche" #: ../gitg/gitg-branch-actions.c:423 msgid "Are you sure you want to remove this stash item?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer cet élément de la réserve ?" #: ../gitg/gitg-branch-actions.c:424 msgid "This permanently removes the stash item" msgstr "Cela supprime l'élément de la réserve de façon permanente" #: ../gitg/gitg-branch-actions.c:425 ../gitg/gitg-window.c:2878 msgid "Remove stash" msgstr "Supprimer la réserve" #: ../gitg/gitg-branch-actions.c:451 msgid "Failed to remove stash" msgstr "Impossible de supprimer la réserve" #: ../gitg/gitg-branch-actions.c:452 msgid "The stash item could not be successfully removed" msgstr "L'élément de la réserve n'a pas pu être supprimé" #: ../gitg/gitg-branch-actions.c:483 #, c-format msgid "Are you sure you want to remove the tag <%s>?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer l'étiquette <%s> ?" #: ../gitg/gitg-branch-actions.c:487 ../gitg/gitg-branch-actions.c:489 #: ../gitg/gitg-window.c:2884 msgid "Remove tag" msgstr "Supprimer l'étiquette" #: ../gitg/gitg-branch-actions.c:506 #, c-format msgid "The tag <%s> could not be successfully removed" msgstr "L'étiquette <%s> n'a pas pu être supprimée" #: ../gitg/gitg-branch-actions.c:510 msgid "Failed to remove tag" msgstr "Impossible de supprimer l'étiquette" #: ../gitg/gitg-branch-actions.c:573 #, c-format msgid "Branch <%s> could not be renamed to <%s>" msgstr "La branche <%s> n'a pas pu être renommée en <%s>" #: ../gitg/gitg-branch-actions.c:574 msgid "" "This usually means that a branch with that name already exists. Do you want " "to overwrite the branch?" msgstr "" "Généralement cela signifie qu'une branche portant ce nom existe déjà. Voulez-" "vous écraser la branche ?" #: ../gitg/gitg-branch-actions.c:575 msgid "Force rename" msgstr "Renommer de force" #: ../gitg/gitg-branch-actions.c:590 #, c-format msgid "Branch <%s> could not be forcefully renamed" msgstr "La branche <%s> n'a pas pu être renommée de force" #: ../gitg/gitg-branch-actions.c:630 ../gitg/gitg-new-branch.ui.h:2 #: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:17 ../gitg/gitg-repository.ui.h:6 #: ../gitg/gitg-tag.ui.h:4 msgid "Name:" msgstr "Nom :" #: ../gitg/gitg-branch-actions.c:752 msgid "Do you want to temporarily stash these changes?" msgstr "Voulez-vous mettre en réserve temporairement ces modifications ?" #: ../gitg/gitg-branch-actions.c:756 msgid "Do you want to stash and reapply these changes?" msgstr "" "Voulez-vous mettre en réserve et appliquer à nouveau ces modifications ?" #: ../gitg/gitg-branch-actions.c:761 msgid "You have uncommited changes in your current working tree" msgstr "" "Il existe des modifications non commitées dans votre arborescence de travail " "actuelle" #: ../gitg/gitg-branch-actions.c:763 msgid "Stash changes" msgstr "Réserver les modifications" #: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1018 msgid "Failed to save current index state" msgstr "Impossible de sauvegarder l'état actuel de l'index" #: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1069 ../gitg/gitg-branch-actions.c:1365 #: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1656 ../gitg/gitg-branch-actions.c:1953 #, c-format msgid "Failed to checkout local branch <%s>" msgstr "Impossible d'extraire (checkout) la branche locale <%s>" #: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1107 #, c-format msgid "Failed to checkout remote branch <%s> to local branch <%s>" msgstr "" "Impossible d'extraire (checkout) la branche distante <%s> vers la branche " "locale <%s>" #: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1146 #, c-format msgid "Failed to checkout tag <%s> to local branch <%s>" msgstr "" "Impossible d'extraire (checkout) l'étiquette <%s> vers la branche locale <%s>" #: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1237 #, c-format msgid "Failed to rebase %s branch <%s> onto %s branch <%s>" msgstr "Impossible de rebaser la branche %s <%s> sur la branche %s <%s>" #: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1241 #, c-format msgid "Failed to merge %s branch <%s> with %s branch <%s>" msgstr "Impossible de fusionner la branche %s <%s> sur la branche %s <%s>" #: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1249 ../gitg/gitg-branch-actions.c:1251 #: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1328 ../gitg/gitg-branch-actions.c:1330 #: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1373 ../gitg/gitg-branch-actions.c:1375 #: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1409 ../gitg/gitg-branch-actions.c:1411 #: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1456 ../gitg/gitg-branch-actions.c:1458 msgid "local" msgstr "locale" #: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1249 ../gitg/gitg-branch-actions.c:1251 #: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1328 ../gitg/gitg-branch-actions.c:1330 #: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1373 ../gitg/gitg-branch-actions.c:1375 #: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1409 ../gitg/gitg-branch-actions.c:1411 #: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1456 ../gitg/gitg-branch-actions.c:1458 msgid "remote" msgstr "distante" #: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1274 ../gitg/gitg-branch-actions.c:1867 msgid "The stashed changes have been stored to be reapplied manually" msgstr "" "Les modifications mises en réserve ont été enregistrées pour être appliquées " "à nouveau manuellement" #: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1279 ../gitg/gitg-branch-actions.c:1872 msgid "Failed to checkout previously checked out branch" msgstr "Impossible d'extraire (checkout) la branche précédemment extraite" #: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1305 ../gitg/gitg-branch-actions.c:1898 msgid "Failed to reapply stash correctly" msgstr "Impossible de ré-appliquer la réserve correctement" #: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1306 ../gitg/gitg-branch-actions.c:1899 msgid "" "There might be unresolved conflicts in the working tree or index which you " "need to resolve manually" msgstr "" "Il y a peut-être des conflits non résolus dans l'arborescence de travail ou " "dans l'index que vous devez résoudre manuellement" #: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1327 #, c-format msgid "Are you sure you want to merge %s branch <%s> onto %s branch <%s>?" msgstr "" "Voulez-vous vraiment fusionner la branche %s <%s> sur la branche %s <%s> ?" #: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1335 ../gitg/gitg-branch-actions.c:1337 #: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1385 ../gitg/gitg-menus.xml.h:7 msgid "Merge" msgstr "Fusionner" #: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1366 msgid "The branch on which to merge could not be checked out" msgstr "La branche sur laquelle fusionner n'a pu être extraite" #: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1372 #, c-format msgid "Merging %s branch <%s> onto %s branch <%s>" msgstr "Fusion de la branche %s <%s> sur la branche %s <%s>" #: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1408 #, c-format msgid "Are you sure you want to rebase %s branch <%s> onto %s branch <%s>?" msgstr "" "Voulez-vous vraiment rebaser la branche %s <%s> sur la branche %s <%s> ?" #: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1416 ../gitg/gitg-branch-actions.c:1418 #: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1468 ../gitg/gitg-menus.xml.h:10 msgid "Rebase" msgstr "Rebaser" #: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1441 msgid "Unable to rebase" msgstr "Impossible de rebaser" # second sentence not very clear (punctuation missing in it. # also mossing last full stop. #: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1442 msgid "" "There are still uncommitted changes in your working tree and you are trying " "to rebase a branch onto the currently checked out branch. Either remove, " "stash or commit your changes first and try again" msgstr "" "Il y a encore des changements non commités dans votre arborescence de " "travail et vous essayez de rebaser une branche sur celle qui est " "actuellement extraite. Il faut d'abord supprimer, mettre en réserve ou " "commiter vos modifications, puis essayer à nouveau." #: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1455 #, c-format msgid "Rebasing %s branch <%s> onto %s branch <%s>" msgstr "Rebaser la branche %s <%s> sur la branche %s <%s>" #: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1494 #, c-format msgid "Failed to push local branch <%s> to remote <%s>" msgstr "Impossible de pousser la branche locale <%s> vers la distante <%s>" #: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1495 msgid "" "This usually means that the remote branch could not be fast-forwarded. Try " "fetching the latest changes." msgstr "" "Généralement cela signifie que la branche distante ne peut être transmise en " "avance rapide (fast-forward). Essayez de récupérer (fetch) les dernières " "modifications." #: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1519 #, c-format msgid "Are you sure you want to push <%s> to <%s>?" msgstr "Voulez-vous vraiment pousser <%s> sur <%s> ?" #: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1525 ../gitg/gitg-branch-actions.c:1527 #: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1548 ../gitg/gitg-branch-actions.c:1580 #: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1582 ../gitg/gitg-branch-actions.c:1605 msgid "Push" msgstr "Pousser" #: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1540 #, c-format msgid "Pushing local branch <%s> to remote branch <%s>" msgstr "Pousser la branche locale <%s> vers la branche distante <%s>" #: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1574 #, c-format msgid "Are you sure you want to push <%s> to remote <%s/%s>?" msgstr "Voulez-vous vraiment pousser <%s> sur la branche distante <%s/%s> ?" #: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1592 #, c-format msgid "Pushing local branch <%s> to remote branch <%s/%s>" msgstr "Pousser la branche locale <%s> vers la branche distante <%s/%s>" #: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1629 #, c-format msgid "Are you sure you want to apply the stash item to local branch <%s>?" msgstr "" "Voulez-vous vraiment appliquer l'élément de la réserve sur la branche locale " "<%s> ?" #: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1634 ../gitg/gitg-branch-actions.c:1636 msgid "Apply stash" msgstr "Appliquer la réserve" #: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1675 #, c-format msgid "The stash could not be applied to local branch <%s>" msgstr "La réserve n'a pas pu être appliquée à la branche locale <%s>" #: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1679 msgid "Failed to apply stash" msgstr "Échec de l'application de la réserve" #: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1722 msgid "The branch could not be successfully created" msgstr "Impossible de créer la branche" #: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1726 msgid "Failed to create a branch" msgstr "Impossible de créer une branche" # missing full stop in source #: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1778 msgid "" "The tag object could not be successfully created. Please make sure you have " "a GPG key and the key is unlocked" msgstr "" "Impossible de créer l'objet étiquette. Vérifiez que vous avez une clé GPG et " "qu'elle est déverrouillée." #: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1782 msgid "The tag object could not be successfully created" msgstr "Impossible de créer l'objet étiquette" #: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1787 msgid "Failed to create tag" msgstr "Impossible de créer l'étiquette" #: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1842 #, c-format msgid "Failed to cherry-pick on <%s>" msgstr "Impossible de prélever un commit sur <%s>" #: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1919 #, c-format msgid "Are you sure you want to cherry-pick that revision on <%s>?" msgstr "Voulez-vous vraiment prélever cette révision sur <%s> ?" #: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1924 ../gitg/gitg-branch-actions.c:1926 #: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1974 msgid "Cherry-pick" msgstr "Prélèvement (cherry-pick)" #: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1954 msgid "The branch on which to cherry-pick could not be checked out" msgstr "La branche sur laquelle prélever n'a pu être extraite" #: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1961 #, c-format msgid "Cherry-picking on <%s>" msgstr "Prélèvement en cours sur <%s>" #: ../gitg/gitg-branch-actions.c:2029 msgid "Failed to generate format-patch" msgstr "Impossible de générer le correctif" #: ../gitg/gitg-branch-actions.c:2079 #, c-format msgid "Generating format-patch for <%s>" msgstr "Génération du correctif pour <%s>" #: ../gitg/gitg-branch-actions.c:2087 ../gitg/gitg-menus.xml.h:6 msgid "Format patch" msgstr "Formater le correctif" #: ../gitg/gitg.c:52 msgid "Show the application's version" msgstr "Afficher la version de l'application" #: ../gitg/gitg.c:53 msgid "Start gitg in commit mode" msgstr "Démarrer gitg en mode commit" #: ../gitg/gitg.c:54 msgid "Select commit after loading the repository" msgstr "Sélectionner le commit après le chargement du dépôt" #: ../gitg/gitg.c:64 msgid "- git repository viewer" msgstr "- navigateur de dépôt git" #: ../gitg/gitg-commit-view.c:251 ../gitg/gitg-revision-files-panel.c:478 msgid "Cannot display file content as text" msgstr "Impossible d'afficher ce fichier sous la forme de texte" #: ../gitg/gitg-commit-view.c:2128 msgid "You must first stage some changes before committing" msgstr "Vous devez d'abord monter des changements avant de commiter" #: ../gitg/gitg-commit-view.c:2136 msgid "Please enter a commit message before committing" msgstr "Veuillez saisir un message de commit avant de commiter" #: ../gitg/gitg-commit-view.c:2148 msgid "" "Your user name or email could not be retrieved for use in the sign off " "message" msgstr "" "Votre nom d'utilisateur ou votre adresse électronique n'a pas pu être " "récupéré pour être utilisé comme message de signature" #: ../gitg/gitg-commit-view.c:2150 msgid "Something went wrong while trying to commit" msgstr "Une erreur est survenue lors du commit" #: ../gitg/gitg-commit-view.c:2346 msgid "Revert fail" msgstr "Échec de l'annulation" #: ../gitg/gitg-commit-view.c:2357 msgid "Are you sure you want to revert these changes?" msgstr "Voulez-vous vraiment annuler ces modifications ?" #: ../gitg/gitg-commit-view.c:2360 msgid "Reverting changes is permanent and cannot be undone" msgstr "Il n'est pas possible de revenir sur une annulation de modifications" #: ../gitg/gitg-commit-view.c:2430 msgid "Delete Failed" msgstr "Échec de la suppression" #: ../gitg/gitg-commit-view.c:2447 msgid "Are you sure you want to delete these files?" msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer ces fichiers ?" #: ../gitg/gitg-commit-view.c:2450 #| msgid "Reverting changes is permanent and cannot be undone" msgid "Deleting files is permanent and cannot be undone" msgstr "La suppression des fichiers est permanente et ne peut pas être annulée" #: ../gitg/gitg-repository-dialog.c:223 ../gitg/gitg-repository.ui.h:4 msgid "Fetch" msgstr "Récupérer" #: ../gitg/gitg-repository-dialog.c:228 msgid "Cancel" msgstr "Annuler" #: ../gitg/gitg-repository-dialog.c:551 ../gitg/gitg-repository.ui.h:7 #: ../gitg/gitg-tag.ui.h:5 msgid "Properties" msgstr "Propriétés" #: ../gitg/gitg-revision-changes-panel.c:270 ../gitg/gitg-window.ui.h:5 msgid "Changes" msgstr "Modifications" #: ../gitg/gitg-revision-details-panel.c:118 msgid "Details" msgstr "Détails" #: ../gitg/gitg-revision-files-panel.c:315 ../gitg/gitg-window.ui.h:3 msgid "Author" msgstr "Auteur" #: ../gitg/gitg-revision-files-panel.c:316 msgid "Committer" msgstr "Committeur" #: ../gitg/gitg-revision-files-panel.c:317 ../gitg/gitg-window.ui.h:11 msgid "Subject" msgstr "Sujet" #: ../gitg/gitg-revision-files-panel.c:884 msgid "Files" msgstr "Fichiers" #: ../gitg/gitg-revision-files-panel.c:1053 msgid "(Empty)" msgstr "(vide)" #: ../gitg/gitg-window.c:680 msgid "Select branch" msgstr "Sélectionner une branche" #: ../gitg/gitg-window.c:749 #, c-format msgid "Push local branch <%s> to remote branch <%s>" msgstr "Pousser la branche locale <%s> vers la branche distante <%s>" #: ../gitg/gitg-window.c:756 #, c-format msgid "Merge/rebase local branch <%s> with/on local branch <%s>" msgstr "" "Fusionner/rebaser la branche locale <%s> avec/sur la branche locale <%s>" #: ../gitg/gitg-window.c:763 #, c-format msgid "Merge/rebase local branch <%s> with/on remote branch <%s>" msgstr "" "Fusionner/rebaser la branche locale <%s> avec/sur la branche distante <%s>" #: ../gitg/gitg-window.c:770 #, c-format msgid "Apply stash to local branch <%s>" msgstr "Appliquer la réserve à la branche locale <%s>" #: ../gitg/gitg-window.c:850 #, c-format msgid "Cherry-pick revision on <%s>" msgstr "Prélever une révision sur <%s>" #: ../gitg/gitg-window.c:1213 #, c-format msgid "Loaded %d revisions in %.2fs" msgstr "%d révisions chargées en %.2f s" #: ../gitg/gitg-window.c:1238 #, c-format msgid "Loading %d revisions..." msgstr "Chargement de %d révisions..." #: ../gitg/gitg-window.c:1600 msgid "Local branches" msgstr "Branches locales" #: ../gitg/gitg-window.c:1621 msgid "All branches" msgstr "Toutes les branches" #: ../gitg/gitg-window.c:1698 msgid "Begin loading repository" msgstr "Début du chargement du dépôt" #: ../gitg/gitg-window.c:2139 msgid "Open git repository" msgstr "Ouvrir un dépôt git" #: ../gitg/gitg-window.c:2212 msgid "gitg is a git repository viewer for gtk+/GNOME" msgstr "gitg est un navigateur de dépôt git utilisant gtk+/GNOME" #: ../gitg/gitg-window.c:2523 msgid "new" msgstr "nouveau" #: ../gitg/gitg-window.c:2851 ../gitg/gitg-window.c:2889 #, c-format msgid "New local branch <%s>" msgstr "Nouvelle branche locale <%s>" #: ../gitg/gitg-window.c:2867 msgid "Checkout working copy" msgstr "Extraire une copie de travail (checkout)" #: ../gitg/gitg-window.c:2868 msgid "Remove local branch" msgstr "Supprimer la branche locale" #: ../gitg/gitg-window.c:2870 msgid "Rename local branch" msgstr "Renommer la branche locale" #: ../gitg/gitg-window.c:3233 ../gitg/gitg-window.c:3289 msgid "Not all fields are correctly filled in" msgstr "Tous les champs ne sont pas correctement saisis" #: ../gitg/gitg-window.c:3237 msgid "Please make sure to fill in the branch name" msgstr "Assurez-vous que le nom de la branche soit saisi" #: ../gitg/gitg-window.c:3276 msgid "Please make sure to fill in both the tag name and the commit message" msgstr "" "Assurez-vous que le nom de l'étiquette et le message du commit soient tous " "les deux saisis" #: ../gitg/gitg-window.c:3280 msgid "Please make sure to fill in the tag name" msgstr "Assurez-vous que le nom de l'étiquette soit saisi" #: ../gitg/gitg-window.c:3357 msgid "Format patch failed for unknown reason" msgstr "Le correctif a échoué pour une raison inconnue" #: ../gitg/gitg-window.c:3361 msgid "Please check if you have the right permissions to write the file" msgstr "" "Assurez-vous que vous possédez les bonnes permissions en écriture pour le " "fichier" #. Single one, pick filename #: ../gitg/gitg-window.c:3400 msgid "Save format patch" msgstr "Enregistrer le correctif" #: ../libgitg/gitg-encodings.c:144 ../libgitg/gitg-encodings.c:186 #: ../libgitg/gitg-encodings.c:188 ../libgitg/gitg-encodings.c:190 #: ../libgitg/gitg-encodings.c:192 ../libgitg/gitg-encodings.c:194 #: ../libgitg/gitg-encodings.c:196 ../libgitg/gitg-encodings.c:198 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: ../libgitg/gitg-encodings.c:157 ../libgitg/gitg-encodings.c:181 #: ../libgitg/gitg-encodings.c:231 ../libgitg/gitg-encodings.c:274 msgid "Western" msgstr "Occidental" #: ../libgitg/gitg-encodings.c:159 ../libgitg/gitg-encodings.c:233 #: ../libgitg/gitg-encodings.c:270 msgid "Central European" msgstr "Européen central" #: ../libgitg/gitg-encodings.c:161 msgid "South European" msgstr "Européen du sud" #: ../libgitg/gitg-encodings.c:163 ../libgitg/gitg-encodings.c:177 #: ../libgitg/gitg-encodings.c:284 msgid "Baltic" msgstr "Baltique" #: ../libgitg/gitg-encodings.c:165 ../libgitg/gitg-encodings.c:235 #: ../libgitg/gitg-encodings.c:248 ../libgitg/gitg-encodings.c:252 #: ../libgitg/gitg-encodings.c:254 ../libgitg/gitg-encodings.c:272 msgid "Cyrillic" msgstr "Cyrillique" #: ../libgitg/gitg-encodings.c:167 ../libgitg/gitg-encodings.c:241 #: ../libgitg/gitg-encodings.c:282 msgid "Arabic" msgstr "Arabe" #: ../libgitg/gitg-encodings.c:169 ../libgitg/gitg-encodings.c:276 msgid "Greek" msgstr "Grec" #: ../libgitg/gitg-encodings.c:171 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Hébreu visuel" #: ../libgitg/gitg-encodings.c:173 ../libgitg/gitg-encodings.c:237 #: ../libgitg/gitg-encodings.c:278 msgid "Turkish" msgstr "Turc" #: ../libgitg/gitg-encodings.c:175 msgid "Nordic" msgstr "Nordique" #: ../libgitg/gitg-encodings.c:179 msgid "Celtic" msgstr "Celtique" #: ../libgitg/gitg-encodings.c:183 msgid "Romanian" msgstr "Roumain" #: ../libgitg/gitg-encodings.c:201 msgid "Armenian" msgstr "Arménien" #: ../libgitg/gitg-encodings.c:203 ../libgitg/gitg-encodings.c:205 #: ../libgitg/gitg-encodings.c:219 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Chinois traditionnel" #: ../libgitg/gitg-encodings.c:207 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Cyrillique/russe" #: ../libgitg/gitg-encodings.c:210 ../libgitg/gitg-encodings.c:212 #: ../libgitg/gitg-encodings.c:214 ../libgitg/gitg-encodings.c:244 #: ../libgitg/gitg-encodings.c:259 msgid "Japanese" msgstr "Japonais" #: ../libgitg/gitg-encodings.c:217 ../libgitg/gitg-encodings.c:246 #: ../libgitg/gitg-encodings.c:250 ../libgitg/gitg-encodings.c:265 msgid "Korean" msgstr "Coréen" #: ../libgitg/gitg-encodings.c:222 ../libgitg/gitg-encodings.c:224 #: ../libgitg/gitg-encodings.c:226 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Chinois simplifié" #: ../libgitg/gitg-encodings.c:228 msgid "Georgian" msgstr "Géorgien" #: ../libgitg/gitg-encodings.c:239 ../libgitg/gitg-encodings.c:280 msgid "Hebrew" msgstr "Hébreu" #: ../libgitg/gitg-encodings.c:256 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Cyrillique/ukrainien" #: ../libgitg/gitg-encodings.c:261 ../libgitg/gitg-encodings.c:267 #: ../libgitg/gitg-encodings.c:286 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamien" #: ../libgitg/gitg-encodings.c:263 msgid "Thai" msgstr "Thaï" #: ../libgitg/gitg-encodings.c:479 msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" # Ajout picked from git documentation #: ../libgitg/gitg-repository.c:889 msgid "Staged changes" msgstr "Modifications présélectionnées" #: ../libgitg/gitg-repository.c:893 msgid "Unstaged changes" msgstr "Modifications dé-présélectionnées" #: ../libgitg/gitg-repository.c:1529 msgid "Not a valid git repository" msgstr "Dépôt git non valide" #: ../libgitg/gitg-smart-charset-converter.c:329 msgid "It is not possible to detect the encoding automatically" msgstr "Il n'est pas possible de détecter le codage automatiquement" #. ex:ts=8:noet: #: ../gitg/gitg-commit-menu.ui.h:1 msgid "Ignore" msgstr "Ignorer" #: ../gitg/gitg-commit-menu.ui.h:2 msgid "Revert" msgstr "Annuler (revert)" #: ../gitg/gitg-commit-menu.ui.h:3 msgid "Stage" msgstr "Présélectionner" #: ../gitg/gitg-commit-menu.ui.h:4 msgid "Unstage" msgstr "Dé-présélectionner" #: ../gitg/gitg-menus.xml.h:1 msgid "Apply stash to..." msgstr "Appliquer la réserve à..." #: ../gitg/gitg-menus.xml.h:2 msgid "Checkout branch" msgstr "Extraire une branche (checkout)" #: ../gitg/gitg-menus.xml.h:3 msgid "Cherry-pick on..." msgstr "Prélever un commit sur..." #: ../gitg/gitg-menus.xml.h:4 ../gitg/gitg-new-branch.ui.h:1 msgid "Create branch" msgstr "Créer une branche" #: ../gitg/gitg-menus.xml.h:5 ../gitg/gitg-tag.ui.h:2 msgid "Create tag" msgstr "Créer une étiquette" #: ../gitg/gitg-menus.xml.h:8 msgid "Merge branch with..." msgstr "Fusionner la branche avec..." #: ../gitg/gitg-menus.xml.h:9 msgid "Push branch to..." msgstr "Pousser la branche vers..." #: ../gitg/gitg-menus.xml.h:11 msgid "Rebase branch onto..." msgstr "Rebaser la branche sur..." #: ../gitg/gitg-menus.xml.h:13 msgid "Rename branch" msgstr "Renommer la branche" #: ../gitg/gitg-menus.xml.h:14 msgid "_Author" msgstr "_Auteur" #: ../gitg/gitg-menus.xml.h:15 msgid "_Date" msgstr "_Date" #: ../gitg/gitg-menus.xml.h:16 msgid "_Hash" msgstr "_Hash" #: ../gitg/gitg-menus.xml.h:17 msgid "_Subject" msgstr "_Sujet" #: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:1 msgid "Commit Message" msgstr "Message de commit" #: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:2 msgid "Diff Program" msgstr "Programme diff" #: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:3 msgid "Interface" msgstr "Interface" #: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:4 msgid "Revisions" msgstr "Révisions" #: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:5 ../gitg/gitg-repository.ui.h:1 msgid "User" msgstr "Utilisateur" #: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:6 msgid "Allow external diff program" msgstr "Autoriser un programme diff externe" #: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:7 msgid "Collapse inactive lanes" msgstr "Réduire les lignes inactives" #: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:8 ../gitg/gitg-window.ui.h:7 msgid "Commit" msgstr "Commit" #: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:9 ../gitg/gitg-repository.ui.h:2 msgid "Configuration" msgstr "Configuration" #: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:10 msgid "" "Configure global git settings. This corresponds to the settings as stored in " "~/.gitconfig. Repository specific settings can be configured at the " "repository properties." msgstr "" "Configurer les paramètres globaux de git. Cela correspond aux paramètres " "stockés dans ~/.gitconfig. Les paramètres spécifiques de dépôts peuvent être " "configurés dans les propriétés de dépôts." #: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:11 msgid "Diff" msgstr "Diff" #: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:12 msgid "Display right _margin" msgstr "Afficher la marge de _droite" #: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:13 ../gitg/gitg-repository.ui.h:3 msgid "E-mail:" msgstr "Adresse électronique :" #: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:14 msgid "Early" msgstr "Tôt" #: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:15 ../gitg/gitg-window.ui.h:10 msgid "History" msgstr "Historique" #: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:16 msgid "Late" msgstr "Tard" #: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:18 msgid "Preferences" msgstr "Préférences" #: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:19 msgid "Preferences that apply to the commit view" msgstr "Préférences s'appliquant à la vue commit" #: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:20 msgid "Preferences that apply to the history view" msgstr "Préférences s'appliquant à la vue de l'historique" #: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:21 msgid "Search filters revisions in the history view" msgstr "Révisions des filtres de recherche dans la vue de l'historique" #: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:22 msgid "Show history in topological order" msgstr "Afficher l'historique dans l'ordre topologique" #: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:23 msgid "Show staged changes in history" msgstr "Afficher les changements présélectionnés dans l'historique" #: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:24 msgid "Show stash in history" msgstr "Afficher la réserve dans l'historique" #: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:25 msgid "Show unstaged changes in history" msgstr "Afficher les changements dé-présélectionnés dans l'historique" #: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:26 msgid "Use vertical layout" msgstr "Utiliser la disposition verticale" #: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:27 msgid "_Right margin at column:" msgstr "_Marge de droite à la colonne :" #: ../gitg/gitg-repository.ui.h:5 msgid "Name" msgstr "Nom" #: ../gitg/gitg-repository.ui.h:8 msgid "Remotes" msgstr "À distance" #: ../gitg/gitg-repository.ui.h:9 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../gitg/gitg-revision-details-panel.ui.h:1 msgid "Author:" msgstr "Auteur :" #: ../gitg/gitg-revision-details-panel.ui.h:2 msgid "Committer:" msgstr "Committeur :" #: ../gitg/gitg-revision-details-panel.ui.h:3 msgid "Parent:" msgstr "Parent :" #: ../gitg/gitg-revision-details-panel.ui.h:4 msgid "SHA:" msgstr "SHA :" #: ../gitg/gitg-revision-details-panel.ui.h:5 msgid "Subject:" msgstr "Sujet :" #: ../gitg/gitg-revision-files-panel.ui.h:1 msgid "Switch to Blame mode" msgstr "Basculer vers le mode « blame »" #: ../gitg/gitg-tag.ui.h:1 msgid "Create signed tag object" msgstr "Créer un objet étiquette signé" #: ../gitg/gitg-tag.ui.h:3 msgid "Message:" msgstr "Message :" #: ../gitg/gitg-ui.xml.h:1 msgid "R_ecently Opened" msgstr "Réc_emment ouvert" #: ../gitg/gitg-ui.xml.h:2 msgid "_Edit" msgstr "É_dition" #: ../gitg/gitg-ui.xml.h:3 msgid "_File" msgstr "_Fichier" #: ../gitg/gitg-ui.xml.h:4 msgid "_Help" msgstr "Aid_e" #: ../gitg/gitg-ui.xml.h:5 msgid "_Open..." msgstr "_Ouvrir..." #: ../gitg/gitg-ui.xml.h:6 msgid "_View" msgstr "_Affichage" #: ../gitg/gitg-window.ui.h:1 msgid "Add signed-off-by" msgstr "Ajouter signed-off-by" #: ../gitg/gitg-window.ui.h:2 msgid "Amend" msgstr "Compléter" #: ../gitg/gitg-window.ui.h:4 msgid "Branch:" msgstr "Branche :" #: ../gitg/gitg-window.ui.h:6 msgid "Co_mmit message" msgstr "_Message de commit" #: ../gitg/gitg-window.ui.h:8 msgid "Context:" msgstr "Contexte :" #: ../gitg/gitg-window.ui.h:9 msgid "Date" msgstr "Date" #: ../gitg/gitg-window.ui.h:12 msgid "Unstaged" msgstr "Dé-présélectionné" #: ../gitg/gitg-window.ui.h:13 msgid "_Commit" msgstr "_Commit" #: ../gitg/gitg-window.ui.h:14 msgid "_Staged" msgstr "_Présélectionné" #: ../gitg/gitg-window.ui.h:15 msgid "_Unstaged" msgstr "_Dé-présélectionné"