gitg/po/es.po
2013-03-04 14:51:15 +01:00

1093 lines
32 KiB
Text

# translation of gitg.master.po to Español
# Spanish translation of gitg.
# Copyright (C) 2009 gitg's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gitg package.
#
# Chihau Chau <chihau@gmail.com>, 2009.
# Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2009, 2010, 2011.
# Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2010, 2011, 2012, 2013.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gitg.master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=gitg&keywords=I18N+L10N&component=gitg\n"
"POT-Creation-Date: 2013-03-01 18:39+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-03-04 13:31+0100\n"
"Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>\n"
"Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"X-Generator: Gtranslator 2.91.5\n"
#: ../data/gitg.desktop.in.in.h:1 ../gitg/gitg.vala:35
#: ../gitg/resources/ui/gitg-window.ui.h:1
msgid "gitg"
msgstr "gitg"
#: ../data/gitg.desktop.in.in.h:2
msgid "Git repository browser"
msgstr "Examinador de repositorios Git"
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Filter Revisions When Searching"
msgstr "Filtrar revisiones al buscar"
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:2
msgid ""
"Whether searching filters the revisions in the history view instead of "
"jumping to the first match."
msgstr ""
"Indica si la búsqueda filtra las revisiones en la vista del histórico en "
"lugar de saltar a la primera coincidencia."
#. ex: ts=4 noet
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:3
#: ../plugins/history/org.gnome.gitg.history.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "When to Collapse Inactive Lanes"
msgstr "Cuándo contraer las líneas inactivas"
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:4
#: ../plugins/history/org.gnome.gitg.history.gschema.xml.in.in.h:2
msgid ""
"Setting that indicates when an inactive lane should be collapsed. Valid "
"values are 0 - 4, where 0 indicates 'early' and 4 indicates 'late'."
msgstr ""
"Ajuste que indica cuándo una línea inactiva debe contraerse. Los valores "
"válidos son 0 - 4, donde 0 indica «pronto» y 4 indica «tarde»."
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:5
#: ../plugins/history/org.gnome.gitg.history.gschema.xml.in.in.h:4
msgid "Show History in Topological Order"
msgstr "Mostrar el histórico por orden topológico"
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:6
#: ../plugins/history/org.gnome.gitg.history.gschema.xml.in.in.h:5
msgid ""
"Setting that indicates whether to show the history in topological order."
msgstr "Ajuste que indica si se debe mostrar el histórico en orden topológico."
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:7
msgid "Orientation of the main interface (vertical or horizontal)"
msgstr "Orientación de la interfaz principal (vertical u horizontal)"
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:8
msgid "Setting that sets the orientation of the main interface."
msgstr "Ajuste que configura la orientación de la interfaz principal."
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:9
msgid "Show Right Margin in Commit Message View"
msgstr "Mostrar el margen derecho en la vista de mensaje de «commit»"
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:10
msgid ""
"Show a right margin indicator in the commit message view. This can be used "
"to easily see where to break the commit message at a particular column."
msgstr ""
"Mostrar un indicador de margen derecho en la vista de mensaje de «commit». Se "
"puede usar para ver fácilmente dónde romper el mensaje de «commit» en una "
"columna en particular."
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:11
msgid "Column at Which Right Margin is Shown"
msgstr "Columna en el que se muestra el margen derecho"
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:12
msgid ""
"The column at which the right margin is shown if the right-margin preference "
"is set to TRUE."
msgstr ""
"La columna en la que se muestra el margen derecho si la preferencia de "
"margen derecho está establecida como verdadera."
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:13
msgid "Allow External Diff Program"
msgstr "Permitir un programa diff externo"
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:14
msgid "Allow an external diff program to be used when viewing diffs in gitg."
msgstr "Permitir usar un programa diff externo al ver diferencias en gitg."
#: ../gitg/gitg-application.vala:49
msgid "Show the application's version"
msgstr "Mostrar la versión de la aplicación"
#: ../gitg/gitg-application.vala:51
msgid "Start gitg with a particular view"
msgstr "Iniciar gitg con una vista en particular"
#: ../gitg/gitg-application.vala:53
msgid "Do not try to load a repository from the current working directory"
msgstr "No intentar cargar un repositorio desde la carpeta actual"
#: ../gitg/gitg-application.vala:76
msgid "- git repository viewer"
msgstr "- visor de repositorios git"
#: ../gitg/gitg-application.vala:186
msgid "gitg is a git repository viewer for gtk+/GNOME"
msgstr "gitg es un visor de repositorios git para GTk+/GNOME"
#: ../gitg/gitg-application.vala:211
msgid "gitg homepage"
msgstr "Página principal de gitg"
#: ../gitg/gitg-preferences-interface.vala:83
msgid "Interface"
msgstr "Interfaz"
#. ex:set ts=4 noet
#: ../gitg/resources/ui/gitg-menus.ui.h:1
msgid "_New Window"
msgstr "Ventana _nueva"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-menus.ui.h:2
msgid "_Preferences"
msgstr "Prefere_ncias"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-menus.ui.h:3
msgid "_Help"
msgstr "Ay_uda"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-menus.ui.h:4
msgid "_About"
msgstr "A_cerca de"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-menus.ui.h:5
msgid "_Quit"
msgstr "_Salir"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-menus.ui.h:6
msgid "_Close"
msgstr "_Cerrar"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui.h:1
msgid "<b>Layout</b>"
msgstr "<b>Distribución</b>"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui.h:2
#: ../plugins/history/resources/preferences.ui.h:2
msgid " "
msgstr " "
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui.h:3
msgid "Use horizontal layout"
msgstr "Usar distribución horizontal"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences.ui.h:1
msgid "gitg Preferences"
msgstr "Preferencias de gitg"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-window.ui.h:2
#| msgid "Open repository"
msgid "Open Repository"
msgstr "Abrir repositorio"
#: ../plugins/diff/gitg-diff.vala:71
msgid "Diff"
msgstr "Diff"
#: ../plugins/files/gitg-files.vala:77
msgid "Files"
msgstr "Archivos"
#. ex: ts=4 noet
#: ../plugins/files/resources/view-files.ui.h:1
msgid "column"
msgstr "columna"
#: ../plugins/history/gitg-history-command-line.vala:31
msgid "Show all history"
msgstr "Mostrar todo el histórico"
#: ../plugins/history/gitg-history-command-line.vala:38
msgid "Show gitg history options"
msgstr "Mostrar las opciones del histórico de gitg"
#: ../plugins/history/gitg-history-command-line.vala:39
msgid "gitg history options"
msgstr "Opciones del histórico de gitg"
#: ../plugins/history/gitg-history-navigation.vala:120
#: ../plugins/history/gitg-history-navigation.vala:124
msgid "All commits"
msgstr "Todos los «commit»"
#. Branches
#: ../plugins/history/gitg-history-navigation.vala:128
msgid "Branches"
msgstr "Ramas"
#. Remotes
#: ../plugins/history/gitg-history-navigation.vala:163
msgid "Remotes"
msgstr "Remotas"
#. Tags
#: ../plugins/history/gitg-history-navigation.vala:188
msgid "Tags"
msgstr "Etiquetas"
#: ../plugins/history/gitg-history-preferences.vala:136
#: ../plugins/history/gitg-history.vala:135
msgid "History"
msgstr "Histórico"
#: ../plugins/history/org.gnome.gitg.history.gschema.xml.in.in.h:3
msgid ""
"Setting that indicates whether to collapse history lanes which do not show "
"activity. Enabling this can provide a cleaner history view when there is a "
"lot of parallel development. See collapse-inactive-lanes to control when "
"lanes should be collapsed."
msgstr ""
"Ajuste que indica si se deben contraer las líneas del histórico que no "
"tienen actividad. activar esto puede proporcionar una vista del histórico "
"más limpia cuando hay mucho desarrollo en paralelo. Vea «collapse-inactive-"
"lanes» para controlar cuándo se deben contraer las líneas."
#: ../plugins/history/org.gnome.gitg.history.gschema.xml.in.in.h:6
msgid ""
"Setting that indicates whether to show items for the stash in the history."
msgstr ""
"Ajuste que indica si se deben mostrar los elementos de reserva en el "
"histórico."
#: ../plugins/history/org.gnome.gitg.history.gschema.xml.in.in.h:7
msgid ""
"Setting that indicates whether to show a virtual item for the currently "
"staged changes in the history."
msgstr ""
"Ajuste que indica si se debe mostrar en el histórico un elemento virtual "
"para los cambios reservados actualmente."
#: ../plugins/history/org.gnome.gitg.history.gschema.xml.in.in.h:8
msgid ""
"Setting that indicates whether to show a virtual item for the currently "
"unstaged changes in the history."
msgstr ""
"Ajuste que indica si se debe mostrar en el histórico un elemento virtual "
"para los elementos no reservados actualmente."
#: ../plugins/history/resources/preferences.ui.h:1
msgid "<b>Commits</b>"
msgstr "<b>Commits</b>"
#: ../plugins/history/resources/preferences.ui.h:3
msgid "Collapse inactive lanes"
msgstr "Contraer las líneas inactivas"
#: ../plugins/history/resources/preferences.ui.h:4
msgid "Show stash in history"
msgstr "Mostrar las reservas en el histórico"
#: ../plugins/history/resources/preferences.ui.h:5
msgid "Show staged changes in history"
msgstr "Mostrar los cambios reservados en el histórico"
#: ../plugins/history/resources/preferences.ui.h:6
msgid "Show unstaged changes in history"
msgstr "Mostrar los cambios sin reservar en el histórico"
#: ../plugins/history/resources/preferences.ui.h:7
msgid "Show history in topological order"
msgstr "Mostrar histórico en orden topológico"
#: ../plugins/history/resources/preferences.ui.h:8
msgid " "
msgstr " "
#: ../plugins/history/resources/preferences.ui.h:9
msgid "Early"
msgstr "Temprano"
#: ../plugins/history/resources/preferences.ui.h:10
msgid "Late"
msgstr "Tarde"
#: ../plugins/history/resources/view-history.ui.h:1
msgid "Subject"
msgstr "Asunto"
#: ../plugins/history/resources/view-history.ui.h:2
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: ../plugins/history/resources/view-history.ui.h:3
msgid "Date"
msgstr "Fecha"
#~ msgid "Repository"
#~ msgstr "Repositorio"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Abrir"
#~ msgid "Create"
#~ msgstr "Crear"
#~ msgid "Recent"
#~ msgstr "Recientes"
#~ msgid "Dashboard"
#~ msgstr "Tablero"
#~ msgid "(no branch)"
#~ msgstr "(sin rama)"
#~ msgid "Create repository"
#~ msgstr "Crear repositorio"
#~ msgid "Select a folder in which you want to create a new git repository."
#~ msgstr ""
#~ "Seleccione una carpeta en la que quiere crear un repositorio git nuevo."
#~ msgid "Select a folder to open the corresponding git repository."
#~ msgstr ""
#~ "Seleccionar una carpeta para abrir el repositorio git correspondiente."
#~ msgid "Recent repository"
#~ msgstr "Repositorio reciente"
#~ msgid "Open a recently used repository."
#~ msgstr "Abrir un repositorio usado recientemente."
#~ msgid "Path:"
#~ msgstr "Ruta:"
#~ msgid "Last used:"
#~ msgstr "Último usado:"
#~ msgid "Current branch:"
#~ msgstr "Rama actual:"
#~ msgid "Show Main View in Vertical or Horizontal Layout"
#~ msgstr "Mostrar la vista principal en distribución vertical u horizontal"
#~ msgid "Show files view in blame mode"
#~ msgstr "Mostrar archivos en modo acusador («blame»)"
#~ msgid "Setting that sets files view to blame mode."
#~ msgstr ""
#~ "Ajuste que configura la vista de archivos en el modo acusador («blame»)."
#~ msgid "The command to handle GITG scheme URLs"
#~ msgstr "El comando para gestionar los URL de esquema de GITG"
#~ msgid "The command to handle GITG scheme URLs."
#~ msgstr "El comando para gestionar los URL de esquema de GITG."
#~ msgid "Whether command to handle GITG scheme URLs needs a terminal"
#~ msgstr ""
#~ "Indica si el comando para gestionar los URL de esquema de GITG necesita "
#~ "una terminal"
#~ msgid "Whether command to handle GITG scheme URLs needs a terminal."
#~ msgstr ""
#~ "Indica si el comando para gestionar los URL de esquema de GITG necesita "
#~ "una terminal."
#~ msgid "Whether command to handle GITG scheme URLs is enabled"
#~ msgstr ""
#~ "Indica si el comando para gestionar los URL de esquema de GITG está "
#~ "activado"
#~ msgid "Whether command to handle GITG scheme URLs is enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Indica si el comando para gestionar los URL de esquema de GITG está "
#~ "activado."
#~ msgid "All"
#~ msgstr "Todos"
#~ msgid "Branch <%s> could not be removed"
#~ msgstr "No se pudo eliminar la rama <%s>"
#~ msgid ""
#~ "This usually means that the branch is not fully merged in HEAD. Do you "
#~ "want to forcefully remove the branch?"
#~ msgstr ""
#~ "Esto generalmente significa que la rama no está completamente mezclada en "
#~ "la rama principal («HEAD»). ¿Quiere forzar quitar la rama?"
#~ msgid "Force remove"
#~ msgstr "Quitar a la fuerza"
#~ msgid "Branch <%s> could not be forcefully removed"
#~ msgstr "La rama <%s> no se pudo quitar a la fuerza"
#~ msgid "Failed to remove remote branch <%s>."
#~ msgstr "Falló al eliminar la rama remota <%s>."
#~ msgid "Are you sure you want to remove the remote branch <%s>?"
#~ msgstr "¿Está seguro de que quiere eliminar la rama remota <%s>?"
#~ msgid "This permanently removes the remote branch."
#~ msgstr "Esto quita permanentemente la rama remota."
#~ msgid "Remove remote branch"
#~ msgstr "Eliminar la rama remota"
#~ msgid "Are you sure you want to remove this stash item?"
#~ msgstr "¿Está seguro de que quiere quitar este elemento de la reserva?"
#~ msgid "This permanently removes the stash item"
#~ msgstr "Esto quita permanentemente el elemento de la reserva"
#~ msgid "Remove stash"
#~ msgstr "Quitar reserva"
#~ msgid "Failed to remove stash"
#~ msgstr "Falló al quitar la reserva"
#~ msgid "The stash item could not be successfully removed"
#~ msgstr "No se pudo quitar de forma satisfactoria el elemento de la reserva"
#~ msgid "Are you sure you want to remove the tag <%s>?"
#~ msgstr "¿Está seguro de que quiere eliminar la etiqueta <%s>?"
#~ msgid "Remove tag"
#~ msgstr "Eliminar etiqueta"
#~ msgid "The tag <%s> could not be successfully removed"
#~ msgstr "No se pudo quitar de forma satisfactoria la etiqueta <%s>"
#~ msgid "Failed to remove tag"
#~ msgstr "Falló al eliminar la etiqueta"
#~ msgid "Branch <%s> could not be renamed to <%s>"
#~ msgstr "No se pudo renombrar la rama <%s> a <%s>"
#~ msgid ""
#~ "This usually means that a branch with that name already exists. Do you "
#~ "want to overwrite the branch?"
#~ msgstr ""
#~ "Esto generalmente significa que ya existe una rama con ese nombre. "
#~ "¿Quiere sobreescribir la rama?"
#~ msgid "Force rename"
#~ msgstr "Forzar el renombrado"
#~ msgid "Branch <%s> could not be forcefully renamed"
#~ msgstr "No se pudo renombrar de forma forzada la rama <%s>"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Nombre:"
#~ msgid "Do you want to temporarily stash these changes?"
#~ msgstr "¿Quiere reservar temporalmente estos cambios?"
#~ msgid "Do you want to stash and reapply these changes?"
#~ msgstr "¿Quiere reservar y volver a aplicar estos cambios?"
#~ msgid "You have uncommited changes in your current working tree"
#~ msgstr "Tiene cambios sin efectuar en su árbol de trabajo actual"
#~ msgid "Stash changes"
#~ msgstr "Reservar los cambios"
#~ msgid "Failed to save current index state"
#~ msgstr "Falló al guardar el estado índice actual"
#~ msgid "Failed to checkout local branch <%s>"
#~ msgstr "Falló al descargar («checkout») la rama local <%s>"
#~ msgid "Failed to checkout remote branch <%s> to local branch <%s>"
#~ msgstr ""
#~ "Falló al descargar («checkout») la rama remota <%s> en la rama local <%s>"
#~ msgid "Failed to checkout tag <%s> to local branch <%s>"
#~ msgstr ""
#~ "Falló al descargar («checkout») la etiqueta <%s> en la rama local <%s>"
#~ msgid "Failed to rebase %s branch <%s> onto %s branch <%s>"
#~ msgstr "Falló al rebasar la rama %s <%s> en la rama %s <%s>"
#~ msgid "Failed to merge %s branch <%s> with %s branch <%s>"
#~ msgstr "Falló al mezclar la rama %s <%s> con la rama %s <%s>"
#~ msgid "local"
#~ msgstr "local"
#~ msgid "remote"
#~ msgstr "remota"
#~ msgid "The stashed changes have been stored to be reapplied manually"
#~ msgstr ""
#~ "Se han almacenado los cambios reservados para volverlos a aplicar "
#~ "manualmente"
#~ msgid "Failed to checkout previously checked out branch"
#~ msgstr "Falló al descargar («checkout») la rama anteriormente descargada"
#~ msgid "Failed to reapply stash correctly"
#~ msgstr "Falló al volver a aplicar la reserva correctamente"
#~ msgid ""
#~ "There might be unresolved conflicts in the working tree or index which "
#~ "you need to resolve manually"
#~ msgstr ""
#~ "Pueden existir conflictos sin resolver en el árbol de trabajo o índice "
#~ "que debe resolver manualmente"
#~ msgid "Are you sure you want to merge %s branch <%s> onto %s branch <%s>?"
#~ msgstr ""
#~ "¿Está seguro de que quiere mezclar la rama %s <%s> en la rama %s <%s>?"
#~ msgid "Merge"
#~ msgstr "Mezclar"
#~ msgid "The branch on which to merge could not be checked out"
#~ msgstr "No se pudo descargar («checkout») la rama en la que mezclar"
#~ msgid "Merging %s branch <%s> onto %s branch <%s>"
#~ msgstr "Mezclando la rama %s <%s> en la rama %s <%s>"
#~ msgid "Are you sure you want to rebase %s branch <%s> onto %s branch <%s>?"
#~ msgstr ""
#~ "¿Está seguro de que quiere rebasar la rama %s <%s> en la rama %s <%s>?"
#~ msgid "Rebase"
#~ msgstr "Rebasar"
#~ msgid "Unable to rebase"
#~ msgstr "No se pudo rebasar"
#~ msgid ""
#~ "There are still uncommitted changes in your working tree and you are "
#~ "trying to rebase a branch onto the currently checked out branch. Either "
#~ "remove, stash or commit your changes first and try again"
#~ msgstr ""
#~ "Aún existen cambios sin efectuar en su árbol de trabajo y está intentando "
#~ "rebasar una rama en la rama de trabajo actualmente descargada. Quite, "
#~ "reserve o efectúe sus cambios antes e inténtelo de nuevo."
#~ msgid "Rebasing %s branch <%s> onto %s branch <%s>"
#~ msgstr "Rebasando la rama %s <%s> en la rama %s <%s>"
#~ msgid "Failed to push local branch <%s> to remote <%s>"
#~ msgstr "Falló al empujar la rama local <%s> en la remota <%s>"
#~ msgid ""
#~ "This usually means that the remote branch could not be fast-forwarded. "
#~ "Try fetching the latest changes."
#~ msgstr ""
#~ "Esto generalmente significa que la rama remota no se pudo resolver por el "
#~ "método rápido («fast-forwarded»). Intentando obtener los últimos cambios."
#~ msgid "Are you sure you want to push <%s> to <%s>?"
#~ msgstr "¿Está seguro de que quiere empujar <%s> en <%s>?"
#~ msgid "Push"
#~ msgstr "Empujar"
#~ msgid "Pushing local branch <%s> to remote branch <%s>"
#~ msgstr "Empujando la rama local <%s> en la rama remota <%s>"
#~ msgid "Are you sure you want to push <%s> to remote <%s/%s>?"
#~ msgstr "¿Está seguro de que quiere empujar <%s> en la rama remota <%s/%s>?"
#~ msgid "Pushing local branch <%s> to remote branch <%s/%s>"
#~ msgstr "Empujando la rama local <%s> en la rama remota <%s/%s>"
#~ msgid "Are you sure you want to apply the stash item to local branch <%s>?"
#~ msgstr ""
#~ "¿Está seguro de que quiere aplicar la reserva del elemento en la rama "
#~ "local <%s>?"
#~ msgid "Apply stash"
#~ msgstr "Aplicar reserva"
#~ msgid "The stash could not be applied to local branch <%s>"
#~ msgstr "No se pudo aplicar la reserva en la rama local <%s>"
#~ msgid "Failed to apply stash"
#~ msgstr "Falló al aplicar la reserva"
#~ msgid "The branch could not be successfully created"
#~ msgstr "No se pudo crear correctamente la rama"
#~ msgid "Failed to create a branch"
#~ msgstr "Falló al crear una rama"
#~ msgid ""
#~ "The tag object could not be successfully created. Please make sure you "
#~ "have a GPG key and the key is unlocked"
#~ msgstr ""
#~ "No se pudo crear correctamente el objeto de etiqueta. Asegúrese de que "
#~ "tiene una clave GPG y de que la clave está desbloqueada."
#~ msgid "The tag object could not be successfully created"
#~ msgstr "No se pudo crear correctamente el objeto de etiqueta."
#~ msgid "Failed to create tag"
#~ msgstr "Falló al crear la etiqueta"
#~ msgid "Failed to cherry-pick on <%s>"
#~ msgstr "Falló al aplicar el cambio en la revisión sobre <%s>"
#~ msgid "Are you sure you want to cherry-pick that revision on <%s>?"
#~ msgstr ""
#~ "¿Está seguro de que quiere aplicar los cambios («cherry-pick») en la "
#~ "revisión <%s>?"
#~ msgid "Cherry-pick"
#~ msgstr "Aplicar los cambios («cherry-pick»)"
#~ msgid "The branch on which to cherry-pick could not be checked out"
#~ msgstr ""
#~ "No se pudo obtener la rama en la que aplicar los cambios («cherry-pick»)"
#~ msgid "Cherry-picking on <%s>"
#~ msgstr "Aplicando los cambios ((«cherry-picking») en <%s>"
#~ msgid "Failed to generate format-patch"
#~ msgstr "Falló al generar la corrección"
#~ msgid "Generating format-patch for <%s>"
#~ msgstr "Generando el parche de corrección para <%s>"
#~ msgid "Format patch"
#~ msgstr "Parche de corrección"
#~ msgid "Start gitg in commit mode"
#~ msgstr "Iniciar gitg en modo «commit»"
#~ msgid "Cannot display file content as text"
#~ msgstr "No se puede mostrar el contenido del archivo como texto"
#~ msgid "You must first stage some changes before committing"
#~ msgstr ""
#~ "Primero debe preseleccionar algunos cambios antes de realizar el «commit»"
#~ msgid "Please enter a commit message before committing"
#~ msgstr "Introducir un mensaje de «commit» antes de realizar el «commit»"
#~ msgid ""
#~ "Your user name or email could not be retrieved for use in the sign off "
#~ "message"
#~ msgstr ""
#~ "No se pudo obtener su nombre o correo-e para usarlo en el mensaje de firma"
#~ msgid "Something went wrong while trying to commit"
#~ msgstr "Algo falló al intentar efectuar el «commit»"
#~ msgid "Revert fail"
#~ msgstr "Falló al revertir"
#~ msgid "Are you sure you want to revert these changes?"
#~ msgstr "¿Está seguro de que quiere revertir estos cambios?"
#~ msgid "Reverting changes is permanent and cannot be undone"
#~ msgstr ""
#~ "Revertir los cambios es una acción permanente y no se puede deshacer"
#~ msgid "Delete Failed"
#~ msgstr "Falló al eliminar"
#~ msgid "Are you sure you want to delete these files?"
#~ msgstr "¿Está seguro de que quiere eliminar estos archivos?"
#~ msgid "Deleting files is permanent and cannot be undone"
#~ msgstr ""
#~ "Eliminar los archivos es una acción permanente y no se puede deshacer"
#~ msgid "Fetch"
#~ msgstr "Obtener"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Cancelar"
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "Propiedades"
#~ msgid "Changes"
#~ msgstr "Cambios"
#~ msgid "Details"
#~ msgstr "Detalles"
#~ msgid "Committer"
#~ msgstr "Persona que efectúa el cambio:"
#~ msgid "(Empty)"
#~ msgstr "(Vacío)"
#~ msgid "Select branch"
#~ msgstr "Seleccionar rama"
#~ msgid "Push local branch <%s> to remote branch <%s>"
#~ msgstr "Empujar la rama local <%s> en la rama remota <%s>"
#~ msgid "Merge/rebase local branch <%s> with/on local branch <%s>"
#~ msgstr "Mezclar/rebasar la rama local <%s> con/en la rama local <%s>"
#~ msgid "Merge/rebase local branch <%s> with/on remote branch <%s>"
#~ msgstr "Mezclar rebasar la rama local <%s> con/en la rama remota <%s>"
#~ msgid "Apply stash to local branch <%s>"
#~ msgstr "Aplicar la reserva a la rama local <%s>"
#~ msgid "Cherry-pick revision on <%s>"
#~ msgstr "Aplicar el cambio en la revisión sobre <%s>"
#~ msgid "Loaded %d revisions in %.2fs"
#~ msgstr "%d revisiones cargadas en %.2fs"
#~ msgid "Loading %d revisions..."
#~ msgstr "Cargando %d revisiones…"
#~ msgid "Local branches"
#~ msgstr "Ramas locales"
#~ msgid "All branches"
#~ msgstr "Todas las ramas"
#~ msgid "Begin loading repository"
#~ msgstr "Iniciar la carga del repositorio"
#~ msgid "new"
#~ msgstr "nueva"
#~ msgid "New local branch <%s>"
#~ msgstr "Rama local nueva <%s>"
#~ msgid "Checkout working copy"
#~ msgstr "Descargar («checkout») la copia de trabajo"
#~ msgid "Remove local branch"
#~ msgstr "Eliminar la rama local"
#~ msgid "Rename local branch"
#~ msgstr "Renombrar la copia local"
#~ msgid "Not all fields are correctly filled in"
#~ msgstr "No se han rellenado correctamente todos los campos"
#~ msgid "Please make sure to fill in the branch name"
#~ msgstr "Asegúrese de rellenar el nombre de la rama"
#~ msgid "Please make sure to fill in both the tag name and the commit message"
#~ msgstr ""
#~ "Asegúrese de rellenar tanto el nombre de la etiqueta como el mensaje de "
#~ "«commit»"
#~ msgid "Please make sure to fill in the tag name"
#~ msgstr "Asegúrese de rellenar el nombre de la etiqueta"
#~ msgid "Format patch failed for unknown reason"
#~ msgstr "Falló el formateo del parche debido a una razón desconocida"
#~ msgid "Please check if you have the right permissions to write the file"
#~ msgstr "Compruebe si tiene los permisos correctos para escribir el archivo"
#~ msgid "Save format patch"
#~ msgstr "Guardar el parche de corrección"
#~ msgid "Unicode"
#~ msgstr "Unicode"
#~ msgid "Western"
#~ msgstr "Occidental"
#~ msgid "Central European"
#~ msgstr "Centroeuropeo"
#~ msgid "South European"
#~ msgstr "Europa del sur"
#~ msgid "Baltic"
#~ msgstr "Báltico"
#~ msgid "Cyrillic"
#~ msgstr "Cirílico"
#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "Árabe"
#~ msgid "Greek"
#~ msgstr "Griego"
#~ msgid "Hebrew Visual"
#~ msgstr "Hebreo visual"
#~ msgid "Turkish"
#~ msgstr "Turco"
#~ msgid "Nordic"
#~ msgstr "Nórdico"
#~ msgid "Celtic"
#~ msgstr "Celta"
#~ msgid "Romanian"
#~ msgstr "Rumano"
#~ msgid "Armenian"
#~ msgstr "Armenio"
#~ msgid "Chinese Traditional"
#~ msgstr "Chino tradicional"
#~ msgid "Cyrillic/Russian"
#~ msgstr "Cirílico/Ruso"
#~ msgid "Japanese"
#~ msgstr "Japones"
#~ msgid "Korean"
#~ msgstr "Coreano"
#~ msgid "Chinese Simplified"
#~ msgstr "Chino simplificado"
#~ msgid "Georgian"
#~ msgstr "Georgiano"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "Hebreo"
#~ msgid "Cyrillic/Ukrainian"
#~ msgstr "Cirílico/Ucraniano"
#~ msgid "Vietnamese"
#~ msgstr "Vietnamita"
#~ msgid "Thai"
#~ msgstr "Tailandés"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Desconocido"
#~ msgid "Staged changes"
#~ msgstr "Cambios preseleccionados"
#~ msgid "Unstaged changes"
#~ msgstr "Cambios no preseleccionados"
#~ msgid "Not a valid git repository"
#~ msgstr "No es un repositorio git válido"
#~ msgid "It is not possible to detect the encoding automatically"
#~ msgstr "No se puede detectar la codificación automáticamente"
#~ msgid "Ignore"
#~ msgstr "Ignorar"
#~ msgid "Revert"
#~ msgstr "Revertir"
#~ msgid "Stage"
#~ msgstr "Reservar"
#~ msgid "Unstage"
#~ msgstr "Quitar la reserva"
#~ msgid "Apply stash to..."
#~ msgstr "Aplicar reserva a…"
#~ msgid "Checkout branch"
#~ msgstr "Descargar rama («checkout»)"
#~ msgid "Cherry-pick on..."
#~ msgstr "Aplicar los cambios («cherry-pick») en…"
#~ msgid "Merge branch with..."
#~ msgstr "Mezclar rama con…"
#~ msgid "Push branch to..."
#~ msgstr "Empujar rama en…"
#~ msgid "Rebase branch onto..."
#~ msgstr "Rebasar rama en…"
#~ msgid "Rename branch"
#~ msgstr "Renombrar rama"
#~ msgid "_Author"
#~ msgstr "_Autor"
#~ msgid "_Date"
#~ msgstr "_Fecha"
#~ msgid "_Hash"
#~ msgstr "_Hash"
#~ msgid "_Subject"
#~ msgstr "A_sunto"
#~ msgid "<b>Diff Program</b>"
#~ msgstr "<b>Programa diff</b>"
#~ msgid "<b>Revisions</b>"
#~ msgstr "<b>Revisiones</b>"
#~ msgid "<b>User</b>"
#~ msgstr "<b>Usuario</b>"
#~ msgid "Allow external diff program"
#~ msgstr "Permitir un programa diff externo"
#~ msgid "Commit"
#~ msgstr "Efectuar («commit»)"
#~ msgid "Configuration"
#~ msgstr "Configuración"
#~ msgid ""
#~ "Configure global git settings. This corresponds to the settings as stored "
#~ "in ~/.gitconfig. Repository specific settings can be configured at the "
#~ "repository properties."
#~ msgstr ""
#~ "Configurar los ajustes globales de git. Corresponde con los ajustes "
#~ "almacenados en ~/.gitconfig. Los ajustes específicos de repositorio se "
#~ "pueden configurar en las propiedades del repositorio."
#~ msgid "Display right _margin"
#~ msgstr "Mostrar el _margen derecho"
#~ msgid "E-mail:"
#~ msgstr "Correo-e:"
#~ msgid "Preferences that apply to the commit view"
#~ msgstr "Preferencias que se aplican a la vista de «commit»"
#~ msgid "Preferences that apply to the history view"
#~ msgstr "Preferencias que se aplican a la vista del histórico"
#~ msgid "Search filters revisions in the history view"
#~ msgstr "La búsqueda filtra las revisiones en la vista del histórico"
#~ msgid "_Right margin at column:"
#~ msgstr "Margen de_recho en la columna:"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Nombre"
#~ msgid "URL"
#~ msgstr "URL"
#~ msgid "Author:"
#~ msgstr "Autor:"
#~ msgid "Committer:"
#~ msgstr "Persona que efectúa el cambio:"
#~ msgid "Parent:"
#~ msgstr "Padre:"
#~ msgid "SHA:"
#~ msgstr "SHA:"
#~ msgid "Subject:"
#~ msgstr "Asunto:"
#~ msgid "Switch to Blame mode"
#~ msgstr "Cambiar al modo acusador («blame»)"
#~ msgid "Create signed tag object"
#~ msgstr "Crear objeto de rama firmado"
#~ msgid "Message:"
#~ msgstr "Mensaje:"
#~ msgid "R_ecently Opened"
#~ msgstr "Abiertos _recientemente"
#~ msgid "_Edit"
#~ msgstr "_Editar"
#~ msgid "_File"
#~ msgstr "_Archivo"
#~ msgid "_View"
#~ msgstr "_Ver"
#~ msgid "Add signed-off-by"
#~ msgstr "Aádir firmado por"
#~ msgid "Amend"
#~ msgstr "Completar"
#~ msgid "Co_mmit message"
#~ msgstr "_Mensaje de «commit»"
#~ msgid "Context:"
#~ msgstr "Contexto:"
#~ msgid "Unstaged"
#~ msgstr "Sin reservar"
#~ msgid "_Commit"
#~ msgstr "_Efectuar («commit»)"
#~ msgid "_Staged"
#~ msgstr "_Reservado"
#~ msgid "_Unstaged"
#~ msgstr "_Sin reservar"
#~ msgid "unstage"
#~ msgstr "quitar la reserva"
#~ msgid "stage"
#~ msgstr "Reservar"
#~ msgid ""
#~ "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
#~ "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
#~ "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
#~ "(at your option) any later version.\n"
#~ "\n"
#~ "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
#~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
#~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
#~ "GNU General Public License for more details.\n"
#~ "\n"
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
#~ "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
#~ "Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330,\n"
#~ "Boston, MA 02111-1307, USA."
#~ msgstr ""
#~ "Este programa es software libre; puede redistribuirlo y/o modificarlo "
#~ "bajo\n"
#~ "los términos de la Licencia Pública General de GNU tal como se publica "
#~ "por\n"
#~ "la Free Software Foundation; ya sea la versión 2 de la Licencia, o (a su\n"
#~ "elección) cualquier versión posterior.\n"
#~ "\n"
#~ "Este programa se distribuye con la esperanza de que le sea útil, pero "
#~ "SIN\n"
#~ "NINGUNA GARANTÍA; sin incluso la garantía implícita de MERCANTILIDAD o\n"
#~ "IDONEIDAD PARA UN PROPÓSITO PARTICULAR. Vea la Licencia Pública General "
#~ "GNU\n"
#~ "para más detalles.\n"
#~ "\n"
#~ "Debería haber recibido una copia de la Licencia Pública General de GNU "
#~ "junto\n"
#~ "con este programa, si no es así, escriba a la Free Software Foundation, "
#~ "Inc,\n"
#~ "59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, EE. UU."
#~ msgid "_Changes"
#~ msgstr "_Cambios"
#~ msgid "Could not find git repository"
#~ msgstr "No se pudo encontrar el repositorio git"
#~ msgid "Date:"
#~ msgstr "Fecha:"
#~ msgid "<b>Main</b>"
#~ msgstr "<b>Principal</b>"
#~ msgid "View"
#~ msgstr "Ver"
#~ msgid "gtk-add"
#~ msgstr "gtk-add"
#~ msgid "gtk-remove"
#~ msgstr "gtk-remove"