# translation of gitg.master.po to Español # Spanish translation of gitg. # Copyright (C) 2009 gitg's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gitg package. # # Chihau Chau , 2009. # Jorge González , 2009, 2010, 2011. # Daniel Mustieles , 2010, 2011, 2012, 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gitg.master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=gitg&keywords=I18N+L10N&component=gitg\n" "POT-Creation-Date: 2013-03-01 18:39+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-03-04 13:31+0100\n" "Last-Translator: Daniel Mustieles \n" "Language-Team: Español \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" "X-Generator: Gtranslator 2.91.5\n" #: ../data/gitg.desktop.in.in.h:1 ../gitg/gitg.vala:35 #: ../gitg/resources/ui/gitg-window.ui.h:1 msgid "gitg" msgstr "gitg" #: ../data/gitg.desktop.in.in.h:2 msgid "Git repository browser" msgstr "Examinador de repositorios Git" #: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Filter Revisions When Searching" msgstr "Filtrar revisiones al buscar" #: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "" "Whether searching filters the revisions in the history view instead of " "jumping to the first match." msgstr "" "Indica si la búsqueda filtra las revisiones en la vista del histórico en " "lugar de saltar a la primera coincidencia." #. ex: ts=4 noet #: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:3 #: ../plugins/history/org.gnome.gitg.history.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "When to Collapse Inactive Lanes" msgstr "Cuándo contraer las líneas inactivas" #: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:4 #: ../plugins/history/org.gnome.gitg.history.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "" "Setting that indicates when an inactive lane should be collapsed. Valid " "values are 0 - 4, where 0 indicates 'early' and 4 indicates 'late'." msgstr "" "Ajuste que indica cuándo una línea inactiva debe contraerse. Los valores " "válidos son 0 - 4, donde 0 indica «pronto» y 4 indica «tarde»." #: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:5 #: ../plugins/history/org.gnome.gitg.history.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "Show History in Topological Order" msgstr "Mostrar el histórico por orden topológico" #: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:6 #: ../plugins/history/org.gnome.gitg.history.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "" "Setting that indicates whether to show the history in topological order." msgstr "Ajuste que indica si se debe mostrar el histórico en orden topológico." #: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Orientation of the main interface (vertical or horizontal)" msgstr "Orientación de la interfaz principal (vertical u horizontal)" #: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "Setting that sets the orientation of the main interface." msgstr "Ajuste que configura la orientación de la interfaz principal." #: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "Show Right Margin in Commit Message View" msgstr "Mostrar el margen derecho en la vista de mensaje de «commit»" #: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "" "Show a right margin indicator in the commit message view. This can be used " "to easily see where to break the commit message at a particular column." msgstr "" "Mostrar un indicador de margen derecho en la vista de mensaje de «commit». Se " "puede usar para ver fácilmente dónde romper el mensaje de «commit» en una " "columna en particular." #: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "Column at Which Right Margin is Shown" msgstr "Columna en el que se muestra el margen derecho" #: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "" "The column at which the right margin is shown if the right-margin preference " "is set to TRUE." msgstr "" "La columna en la que se muestra el margen derecho si la preferencia de " "margen derecho está establecida como verdadera." #: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "Allow External Diff Program" msgstr "Permitir un programa diff externo" #: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "Allow an external diff program to be used when viewing diffs in gitg." msgstr "Permitir usar un programa diff externo al ver diferencias en gitg." #: ../gitg/gitg-application.vala:49 msgid "Show the application's version" msgstr "Mostrar la versión de la aplicación" #: ../gitg/gitg-application.vala:51 msgid "Start gitg with a particular view" msgstr "Iniciar gitg con una vista en particular" #: ../gitg/gitg-application.vala:53 msgid "Do not try to load a repository from the current working directory" msgstr "No intentar cargar un repositorio desde la carpeta actual" #: ../gitg/gitg-application.vala:76 msgid "- git repository viewer" msgstr "- visor de repositorios git" #: ../gitg/gitg-application.vala:186 msgid "gitg is a git repository viewer for gtk+/GNOME" msgstr "gitg es un visor de repositorios git para GTk+/GNOME" #: ../gitg/gitg-application.vala:211 msgid "gitg homepage" msgstr "Página principal de gitg" #: ../gitg/gitg-preferences-interface.vala:83 msgid "Interface" msgstr "Interfaz" #. ex:set ts=4 noet #: ../gitg/resources/ui/gitg-menus.ui.h:1 msgid "_New Window" msgstr "Ventana _nueva" #: ../gitg/resources/ui/gitg-menus.ui.h:2 msgid "_Preferences" msgstr "Prefere_ncias" #: ../gitg/resources/ui/gitg-menus.ui.h:3 msgid "_Help" msgstr "Ay_uda" #: ../gitg/resources/ui/gitg-menus.ui.h:4 msgid "_About" msgstr "A_cerca de" #: ../gitg/resources/ui/gitg-menus.ui.h:5 msgid "_Quit" msgstr "_Salir" #: ../gitg/resources/ui/gitg-menus.ui.h:6 msgid "_Close" msgstr "_Cerrar" #: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui.h:1 msgid "Layout" msgstr "Distribución" #: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui.h:2 #: ../plugins/history/resources/preferences.ui.h:2 msgid " " msgstr " " #: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui.h:3 msgid "Use horizontal layout" msgstr "Usar distribución horizontal" #: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences.ui.h:1 msgid "gitg Preferences" msgstr "Preferencias de gitg" #: ../gitg/resources/ui/gitg-window.ui.h:2 #| msgid "Open repository" msgid "Open Repository" msgstr "Abrir repositorio" #: ../plugins/diff/gitg-diff.vala:71 msgid "Diff" msgstr "Diff" #: ../plugins/files/gitg-files.vala:77 msgid "Files" msgstr "Archivos" #. ex: ts=4 noet #: ../plugins/files/resources/view-files.ui.h:1 msgid "column" msgstr "columna" #: ../plugins/history/gitg-history-command-line.vala:31 msgid "Show all history" msgstr "Mostrar todo el histórico" #: ../plugins/history/gitg-history-command-line.vala:38 msgid "Show gitg history options" msgstr "Mostrar las opciones del histórico de gitg" #: ../plugins/history/gitg-history-command-line.vala:39 msgid "gitg history options" msgstr "Opciones del histórico de gitg" #: ../plugins/history/gitg-history-navigation.vala:120 #: ../plugins/history/gitg-history-navigation.vala:124 msgid "All commits" msgstr "Todos los «commit»" #. Branches #: ../plugins/history/gitg-history-navigation.vala:128 msgid "Branches" msgstr "Ramas" #. Remotes #: ../plugins/history/gitg-history-navigation.vala:163 msgid "Remotes" msgstr "Remotas" #. Tags #: ../plugins/history/gitg-history-navigation.vala:188 msgid "Tags" msgstr "Etiquetas" #: ../plugins/history/gitg-history-preferences.vala:136 #: ../plugins/history/gitg-history.vala:135 msgid "History" msgstr "Histórico" #: ../plugins/history/org.gnome.gitg.history.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "" "Setting that indicates whether to collapse history lanes which do not show " "activity. Enabling this can provide a cleaner history view when there is a " "lot of parallel development. See collapse-inactive-lanes to control when " "lanes should be collapsed." msgstr "" "Ajuste que indica si se deben contraer las líneas del histórico que no " "tienen actividad. activar esto puede proporcionar una vista del histórico " "más limpia cuando hay mucho desarrollo en paralelo. Vea «collapse-inactive-" "lanes» para controlar cuándo se deben contraer las líneas." #: ../plugins/history/org.gnome.gitg.history.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "" "Setting that indicates whether to show items for the stash in the history." msgstr "" "Ajuste que indica si se deben mostrar los elementos de reserva en el " "histórico." #: ../plugins/history/org.gnome.gitg.history.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "" "Setting that indicates whether to show a virtual item for the currently " "staged changes in the history." msgstr "" "Ajuste que indica si se debe mostrar en el histórico un elemento virtual " "para los cambios reservados actualmente." #: ../plugins/history/org.gnome.gitg.history.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "" "Setting that indicates whether to show a virtual item for the currently " "unstaged changes in the history." msgstr "" "Ajuste que indica si se debe mostrar en el histórico un elemento virtual " "para los elementos no reservados actualmente." #: ../plugins/history/resources/preferences.ui.h:1 msgid "Commits" msgstr "Commits" #: ../plugins/history/resources/preferences.ui.h:3 msgid "Collapse inactive lanes" msgstr "Contraer las líneas inactivas" #: ../plugins/history/resources/preferences.ui.h:4 msgid "Show stash in history" msgstr "Mostrar las reservas en el histórico" #: ../plugins/history/resources/preferences.ui.h:5 msgid "Show staged changes in history" msgstr "Mostrar los cambios reservados en el histórico" #: ../plugins/history/resources/preferences.ui.h:6 msgid "Show unstaged changes in history" msgstr "Mostrar los cambios sin reservar en el histórico" #: ../plugins/history/resources/preferences.ui.h:7 msgid "Show history in topological order" msgstr "Mostrar histórico en orden topológico" #: ../plugins/history/resources/preferences.ui.h:8 msgid " " msgstr " " #: ../plugins/history/resources/preferences.ui.h:9 msgid "Early" msgstr "Temprano" #: ../plugins/history/resources/preferences.ui.h:10 msgid "Late" msgstr "Tarde" #: ../plugins/history/resources/view-history.ui.h:1 msgid "Subject" msgstr "Asunto" #: ../plugins/history/resources/view-history.ui.h:2 msgid "Author" msgstr "Autor" #: ../plugins/history/resources/view-history.ui.h:3 msgid "Date" msgstr "Fecha" #~ msgid "Repository" #~ msgstr "Repositorio" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Abrir" #~ msgid "Create" #~ msgstr "Crear" #~ msgid "Recent" #~ msgstr "Recientes" #~ msgid "Dashboard" #~ msgstr "Tablero" #~ msgid "(no branch)" #~ msgstr "(sin rama)" #~ msgid "Create repository" #~ msgstr "Crear repositorio" #~ msgid "Select a folder in which you want to create a new git repository." #~ msgstr "" #~ "Seleccione una carpeta en la que quiere crear un repositorio git nuevo." #~ msgid "Select a folder to open the corresponding git repository." #~ msgstr "" #~ "Seleccionar una carpeta para abrir el repositorio git correspondiente." #~ msgid "Recent repository" #~ msgstr "Repositorio reciente" #~ msgid "Open a recently used repository." #~ msgstr "Abrir un repositorio usado recientemente." #~ msgid "Path:" #~ msgstr "Ruta:" #~ msgid "Last used:" #~ msgstr "Último usado:" #~ msgid "Current branch:" #~ msgstr "Rama actual:" #~ msgid "Show Main View in Vertical or Horizontal Layout" #~ msgstr "Mostrar la vista principal en distribución vertical u horizontal" #~ msgid "Show files view in blame mode" #~ msgstr "Mostrar archivos en modo acusador («blame»)" #~ msgid "Setting that sets files view to blame mode." #~ msgstr "" #~ "Ajuste que configura la vista de archivos en el modo acusador («blame»)." #~ msgid "The command to handle GITG scheme URLs" #~ msgstr "El comando para gestionar los URL de esquema de GITG" #~ msgid "The command to handle GITG scheme URLs." #~ msgstr "El comando para gestionar los URL de esquema de GITG." #~ msgid "Whether command to handle GITG scheme URLs needs a terminal" #~ msgstr "" #~ "Indica si el comando para gestionar los URL de esquema de GITG necesita " #~ "una terminal" #~ msgid "Whether command to handle GITG scheme URLs needs a terminal." #~ msgstr "" #~ "Indica si el comando para gestionar los URL de esquema de GITG necesita " #~ "una terminal." #~ msgid "Whether command to handle GITG scheme URLs is enabled" #~ msgstr "" #~ "Indica si el comando para gestionar los URL de esquema de GITG está " #~ "activado" #~ msgid "Whether command to handle GITG scheme URLs is enabled." #~ msgstr "" #~ "Indica si el comando para gestionar los URL de esquema de GITG está " #~ "activado." #~ msgid "All" #~ msgstr "Todos" #~ msgid "Branch <%s> could not be removed" #~ msgstr "No se pudo eliminar la rama <%s>" #~ msgid "" #~ "This usually means that the branch is not fully merged in HEAD. Do you " #~ "want to forcefully remove the branch?" #~ msgstr "" #~ "Esto generalmente significa que la rama no está completamente mezclada en " #~ "la rama principal («HEAD»). ¿Quiere forzar quitar la rama?" #~ msgid "Force remove" #~ msgstr "Quitar a la fuerza" #~ msgid "Branch <%s> could not be forcefully removed" #~ msgstr "La rama <%s> no se pudo quitar a la fuerza" #~ msgid "Failed to remove remote branch <%s>." #~ msgstr "Falló al eliminar la rama remota <%s>." #~ msgid "Are you sure you want to remove the remote branch <%s>?" #~ msgstr "¿Está seguro de que quiere eliminar la rama remota <%s>?" #~ msgid "This permanently removes the remote branch." #~ msgstr "Esto quita permanentemente la rama remota." #~ msgid "Remove remote branch" #~ msgstr "Eliminar la rama remota" #~ msgid "Are you sure you want to remove this stash item?" #~ msgstr "¿Está seguro de que quiere quitar este elemento de la reserva?" #~ msgid "This permanently removes the stash item" #~ msgstr "Esto quita permanentemente el elemento de la reserva" #~ msgid "Remove stash" #~ msgstr "Quitar reserva" #~ msgid "Failed to remove stash" #~ msgstr "Falló al quitar la reserva" #~ msgid "The stash item could not be successfully removed" #~ msgstr "No se pudo quitar de forma satisfactoria el elemento de la reserva" #~ msgid "Are you sure you want to remove the tag <%s>?" #~ msgstr "¿Está seguro de que quiere eliminar la etiqueta <%s>?" #~ msgid "Remove tag" #~ msgstr "Eliminar etiqueta" #~ msgid "The tag <%s> could not be successfully removed" #~ msgstr "No se pudo quitar de forma satisfactoria la etiqueta <%s>" #~ msgid "Failed to remove tag" #~ msgstr "Falló al eliminar la etiqueta" #~ msgid "Branch <%s> could not be renamed to <%s>" #~ msgstr "No se pudo renombrar la rama <%s> a <%s>" #~ msgid "" #~ "This usually means that a branch with that name already exists. Do you " #~ "want to overwrite the branch?" #~ msgstr "" #~ "Esto generalmente significa que ya existe una rama con ese nombre. " #~ "¿Quiere sobreescribir la rama?" #~ msgid "Force rename" #~ msgstr "Forzar el renombrado" #~ msgid "Branch <%s> could not be forcefully renamed" #~ msgstr "No se pudo renombrar de forma forzada la rama <%s>" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Nombre:" #~ msgid "Do you want to temporarily stash these changes?" #~ msgstr "¿Quiere reservar temporalmente estos cambios?" #~ msgid "Do you want to stash and reapply these changes?" #~ msgstr "¿Quiere reservar y volver a aplicar estos cambios?" #~ msgid "You have uncommited changes in your current working tree" #~ msgstr "Tiene cambios sin efectuar en su árbol de trabajo actual" #~ msgid "Stash changes" #~ msgstr "Reservar los cambios" #~ msgid "Failed to save current index state" #~ msgstr "Falló al guardar el estado índice actual" #~ msgid "Failed to checkout local branch <%s>" #~ msgstr "Falló al descargar («checkout») la rama local <%s>" #~ msgid "Failed to checkout remote branch <%s> to local branch <%s>" #~ msgstr "" #~ "Falló al descargar («checkout») la rama remota <%s> en la rama local <%s>" #~ msgid "Failed to checkout tag <%s> to local branch <%s>" #~ msgstr "" #~ "Falló al descargar («checkout») la etiqueta <%s> en la rama local <%s>" #~ msgid "Failed to rebase %s branch <%s> onto %s branch <%s>" #~ msgstr "Falló al rebasar la rama %s <%s> en la rama %s <%s>" #~ msgid "Failed to merge %s branch <%s> with %s branch <%s>" #~ msgstr "Falló al mezclar la rama %s <%s> con la rama %s <%s>" #~ msgid "local" #~ msgstr "local" #~ msgid "remote" #~ msgstr "remota" #~ msgid "The stashed changes have been stored to be reapplied manually" #~ msgstr "" #~ "Se han almacenado los cambios reservados para volverlos a aplicar " #~ "manualmente" #~ msgid "Failed to checkout previously checked out branch" #~ msgstr "Falló al descargar («checkout») la rama anteriormente descargada" #~ msgid "Failed to reapply stash correctly" #~ msgstr "Falló al volver a aplicar la reserva correctamente" #~ msgid "" #~ "There might be unresolved conflicts in the working tree or index which " #~ "you need to resolve manually" #~ msgstr "" #~ "Pueden existir conflictos sin resolver en el árbol de trabajo o índice " #~ "que debe resolver manualmente" #~ msgid "Are you sure you want to merge %s branch <%s> onto %s branch <%s>?" #~ msgstr "" #~ "¿Está seguro de que quiere mezclar la rama %s <%s> en la rama %s <%s>?" #~ msgid "Merge" #~ msgstr "Mezclar" #~ msgid "The branch on which to merge could not be checked out" #~ msgstr "No se pudo descargar («checkout») la rama en la que mezclar" #~ msgid "Merging %s branch <%s> onto %s branch <%s>" #~ msgstr "Mezclando la rama %s <%s> en la rama %s <%s>" #~ msgid "Are you sure you want to rebase %s branch <%s> onto %s branch <%s>?" #~ msgstr "" #~ "¿Está seguro de que quiere rebasar la rama %s <%s> en la rama %s <%s>?" #~ msgid "Rebase" #~ msgstr "Rebasar" #~ msgid "Unable to rebase" #~ msgstr "No se pudo rebasar" #~ msgid "" #~ "There are still uncommitted changes in your working tree and you are " #~ "trying to rebase a branch onto the currently checked out branch. Either " #~ "remove, stash or commit your changes first and try again" #~ msgstr "" #~ "Aún existen cambios sin efectuar en su árbol de trabajo y está intentando " #~ "rebasar una rama en la rama de trabajo actualmente descargada. Quite, " #~ "reserve o efectúe sus cambios antes e inténtelo de nuevo." #~ msgid "Rebasing %s branch <%s> onto %s branch <%s>" #~ msgstr "Rebasando la rama %s <%s> en la rama %s <%s>" #~ msgid "Failed to push local branch <%s> to remote <%s>" #~ msgstr "Falló al empujar la rama local <%s> en la remota <%s>" #~ msgid "" #~ "This usually means that the remote branch could not be fast-forwarded. " #~ "Try fetching the latest changes." #~ msgstr "" #~ "Esto generalmente significa que la rama remota no se pudo resolver por el " #~ "método rápido («fast-forwarded»). Intentando obtener los últimos cambios." #~ msgid "Are you sure you want to push <%s> to <%s>?" #~ msgstr "¿Está seguro de que quiere empujar <%s> en <%s>?" #~ msgid "Push" #~ msgstr "Empujar" #~ msgid "Pushing local branch <%s> to remote branch <%s>" #~ msgstr "Empujando la rama local <%s> en la rama remota <%s>" #~ msgid "Are you sure you want to push <%s> to remote <%s/%s>?" #~ msgstr "¿Está seguro de que quiere empujar <%s> en la rama remota <%s/%s>?" #~ msgid "Pushing local branch <%s> to remote branch <%s/%s>" #~ msgstr "Empujando la rama local <%s> en la rama remota <%s/%s>" #~ msgid "Are you sure you want to apply the stash item to local branch <%s>?" #~ msgstr "" #~ "¿Está seguro de que quiere aplicar la reserva del elemento en la rama " #~ "local <%s>?" #~ msgid "Apply stash" #~ msgstr "Aplicar reserva" #~ msgid "The stash could not be applied to local branch <%s>" #~ msgstr "No se pudo aplicar la reserva en la rama local <%s>" #~ msgid "Failed to apply stash" #~ msgstr "Falló al aplicar la reserva" #~ msgid "The branch could not be successfully created" #~ msgstr "No se pudo crear correctamente la rama" #~ msgid "Failed to create a branch" #~ msgstr "Falló al crear una rama" #~ msgid "" #~ "The tag object could not be successfully created. Please make sure you " #~ "have a GPG key and the key is unlocked" #~ msgstr "" #~ "No se pudo crear correctamente el objeto de etiqueta. Asegúrese de que " #~ "tiene una clave GPG y de que la clave está desbloqueada." #~ msgid "The tag object could not be successfully created" #~ msgstr "No se pudo crear correctamente el objeto de etiqueta." #~ msgid "Failed to create tag" #~ msgstr "Falló al crear la etiqueta" #~ msgid "Failed to cherry-pick on <%s>" #~ msgstr "Falló al aplicar el cambio en la revisión sobre <%s>" #~ msgid "Are you sure you want to cherry-pick that revision on <%s>?" #~ msgstr "" #~ "¿Está seguro de que quiere aplicar los cambios («cherry-pick») en la " #~ "revisión <%s>?" #~ msgid "Cherry-pick" #~ msgstr "Aplicar los cambios («cherry-pick»)" #~ msgid "The branch on which to cherry-pick could not be checked out" #~ msgstr "" #~ "No se pudo obtener la rama en la que aplicar los cambios («cherry-pick»)" #~ msgid "Cherry-picking on <%s>" #~ msgstr "Aplicando los cambios ((«cherry-picking») en <%s>" #~ msgid "Failed to generate format-patch" #~ msgstr "Falló al generar la corrección" #~ msgid "Generating format-patch for <%s>" #~ msgstr "Generando el parche de corrección para <%s>" #~ msgid "Format patch" #~ msgstr "Parche de corrección" #~ msgid "Start gitg in commit mode" #~ msgstr "Iniciar gitg en modo «commit»" #~ msgid "Cannot display file content as text" #~ msgstr "No se puede mostrar el contenido del archivo como texto" #~ msgid "You must first stage some changes before committing" #~ msgstr "" #~ "Primero debe preseleccionar algunos cambios antes de realizar el «commit»" #~ msgid "Please enter a commit message before committing" #~ msgstr "Introducir un mensaje de «commit» antes de realizar el «commit»" #~ msgid "" #~ "Your user name or email could not be retrieved for use in the sign off " #~ "message" #~ msgstr "" #~ "No se pudo obtener su nombre o correo-e para usarlo en el mensaje de firma" #~ msgid "Something went wrong while trying to commit" #~ msgstr "Algo falló al intentar efectuar el «commit»" #~ msgid "Revert fail" #~ msgstr "Falló al revertir" #~ msgid "Are you sure you want to revert these changes?" #~ msgstr "¿Está seguro de que quiere revertir estos cambios?" #~ msgid "Reverting changes is permanent and cannot be undone" #~ msgstr "" #~ "Revertir los cambios es una acción permanente y no se puede deshacer" #~ msgid "Delete Failed" #~ msgstr "Falló al eliminar" #~ msgid "Are you sure you want to delete these files?" #~ msgstr "¿Está seguro de que quiere eliminar estos archivos?" #~ msgid "Deleting files is permanent and cannot be undone" #~ msgstr "" #~ "Eliminar los archivos es una acción permanente y no se puede deshacer" #~ msgid "Fetch" #~ msgstr "Obtener" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Cancelar" #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Propiedades" #~ msgid "Changes" #~ msgstr "Cambios" #~ msgid "Details" #~ msgstr "Detalles" #~ msgid "Committer" #~ msgstr "Persona que efectúa el cambio:" #~ msgid "(Empty)" #~ msgstr "(Vacío)" #~ msgid "Select branch" #~ msgstr "Seleccionar rama" #~ msgid "Push local branch <%s> to remote branch <%s>" #~ msgstr "Empujar la rama local <%s> en la rama remota <%s>" #~ msgid "Merge/rebase local branch <%s> with/on local branch <%s>" #~ msgstr "Mezclar/rebasar la rama local <%s> con/en la rama local <%s>" #~ msgid "Merge/rebase local branch <%s> with/on remote branch <%s>" #~ msgstr "Mezclar rebasar la rama local <%s> con/en la rama remota <%s>" #~ msgid "Apply stash to local branch <%s>" #~ msgstr "Aplicar la reserva a la rama local <%s>" #~ msgid "Cherry-pick revision on <%s>" #~ msgstr "Aplicar el cambio en la revisión sobre <%s>" #~ msgid "Loaded %d revisions in %.2fs" #~ msgstr "%d revisiones cargadas en %.2fs" #~ msgid "Loading %d revisions..." #~ msgstr "Cargando %d revisiones…" #~ msgid "Local branches" #~ msgstr "Ramas locales" #~ msgid "All branches" #~ msgstr "Todas las ramas" #~ msgid "Begin loading repository" #~ msgstr "Iniciar la carga del repositorio" #~ msgid "new" #~ msgstr "nueva" #~ msgid "New local branch <%s>" #~ msgstr "Rama local nueva <%s>" #~ msgid "Checkout working copy" #~ msgstr "Descargar («checkout») la copia de trabajo" #~ msgid "Remove local branch" #~ msgstr "Eliminar la rama local" #~ msgid "Rename local branch" #~ msgstr "Renombrar la copia local" #~ msgid "Not all fields are correctly filled in" #~ msgstr "No se han rellenado correctamente todos los campos" #~ msgid "Please make sure to fill in the branch name" #~ msgstr "Asegúrese de rellenar el nombre de la rama" #~ msgid "Please make sure to fill in both the tag name and the commit message" #~ msgstr "" #~ "Asegúrese de rellenar tanto el nombre de la etiqueta como el mensaje de " #~ "«commit»" #~ msgid "Please make sure to fill in the tag name" #~ msgstr "Asegúrese de rellenar el nombre de la etiqueta" #~ msgid "Format patch failed for unknown reason" #~ msgstr "Falló el formateo del parche debido a una razón desconocida" #~ msgid "Please check if you have the right permissions to write the file" #~ msgstr "Compruebe si tiene los permisos correctos para escribir el archivo" #~ msgid "Save format patch" #~ msgstr "Guardar el parche de corrección" #~ msgid "Unicode" #~ msgstr "Unicode" #~ msgid "Western" #~ msgstr "Occidental" #~ msgid "Central European" #~ msgstr "Centroeuropeo" #~ msgid "South European" #~ msgstr "Europa del sur" #~ msgid "Baltic" #~ msgstr "Báltico" #~ msgid "Cyrillic" #~ msgstr "Cirílico" #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "Árabe" #~ msgid "Greek" #~ msgstr "Griego" #~ msgid "Hebrew Visual" #~ msgstr "Hebreo visual" #~ msgid "Turkish" #~ msgstr "Turco" #~ msgid "Nordic" #~ msgstr "Nórdico" #~ msgid "Celtic" #~ msgstr "Celta" #~ msgid "Romanian" #~ msgstr "Rumano" #~ msgid "Armenian" #~ msgstr "Armenio" #~ msgid "Chinese Traditional" #~ msgstr "Chino tradicional" #~ msgid "Cyrillic/Russian" #~ msgstr "Cirílico/Ruso" #~ msgid "Japanese" #~ msgstr "Japones" #~ msgid "Korean" #~ msgstr "Coreano" #~ msgid "Chinese Simplified" #~ msgstr "Chino simplificado" #~ msgid "Georgian" #~ msgstr "Georgiano" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "Hebreo" #~ msgid "Cyrillic/Ukrainian" #~ msgstr "Cirílico/Ucraniano" #~ msgid "Vietnamese" #~ msgstr "Vietnamita" #~ msgid "Thai" #~ msgstr "Tailandés" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Desconocido" #~ msgid "Staged changes" #~ msgstr "Cambios preseleccionados" #~ msgid "Unstaged changes" #~ msgstr "Cambios no preseleccionados" #~ msgid "Not a valid git repository" #~ msgstr "No es un repositorio git válido" #~ msgid "It is not possible to detect the encoding automatically" #~ msgstr "No se puede detectar la codificación automáticamente" #~ msgid "Ignore" #~ msgstr "Ignorar" #~ msgid "Revert" #~ msgstr "Revertir" #~ msgid "Stage" #~ msgstr "Reservar" #~ msgid "Unstage" #~ msgstr "Quitar la reserva" #~ msgid "Apply stash to..." #~ msgstr "Aplicar reserva a…" #~ msgid "Checkout branch" #~ msgstr "Descargar rama («checkout»)" #~ msgid "Cherry-pick on..." #~ msgstr "Aplicar los cambios («cherry-pick») en…" #~ msgid "Merge branch with..." #~ msgstr "Mezclar rama con…" #~ msgid "Push branch to..." #~ msgstr "Empujar rama en…" #~ msgid "Rebase branch onto..." #~ msgstr "Rebasar rama en…" #~ msgid "Rename branch" #~ msgstr "Renombrar rama" #~ msgid "_Author" #~ msgstr "_Autor" #~ msgid "_Date" #~ msgstr "_Fecha" #~ msgid "_Hash" #~ msgstr "_Hash" #~ msgid "_Subject" #~ msgstr "A_sunto" #~ msgid "Diff Program" #~ msgstr "Programa diff" #~ msgid "Revisions" #~ msgstr "Revisiones" #~ msgid "User" #~ msgstr "Usuario" #~ msgid "Allow external diff program" #~ msgstr "Permitir un programa diff externo" #~ msgid "Commit" #~ msgstr "Efectuar («commit»)" #~ msgid "Configuration" #~ msgstr "Configuración" #~ msgid "" #~ "Configure global git settings. This corresponds to the settings as stored " #~ "in ~/.gitconfig. Repository specific settings can be configured at the " #~ "repository properties." #~ msgstr "" #~ "Configurar los ajustes globales de git. Corresponde con los ajustes " #~ "almacenados en ~/.gitconfig. Los ajustes específicos de repositorio se " #~ "pueden configurar en las propiedades del repositorio." #~ msgid "Display right _margin" #~ msgstr "Mostrar el _margen derecho" #~ msgid "E-mail:" #~ msgstr "Correo-e:" #~ msgid "Preferences that apply to the commit view" #~ msgstr "Preferencias que se aplican a la vista de «commit»" #~ msgid "Preferences that apply to the history view" #~ msgstr "Preferencias que se aplican a la vista del histórico" #~ msgid "Search filters revisions in the history view" #~ msgstr "La búsqueda filtra las revisiones en la vista del histórico" #~ msgid "_Right margin at column:" #~ msgstr "Margen de_recho en la columna:" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nombre" #~ msgid "URL" #~ msgstr "URL" #~ msgid "Author:" #~ msgstr "Autor:" #~ msgid "Committer:" #~ msgstr "Persona que efectúa el cambio:" #~ msgid "Parent:" #~ msgstr "Padre:" #~ msgid "SHA:" #~ msgstr "SHA:" #~ msgid "Subject:" #~ msgstr "Asunto:" #~ msgid "Switch to Blame mode" #~ msgstr "Cambiar al modo acusador («blame»)" #~ msgid "Create signed tag object" #~ msgstr "Crear objeto de rama firmado" #~ msgid "Message:" #~ msgstr "Mensaje:" #~ msgid "R_ecently Opened" #~ msgstr "Abiertos _recientemente" #~ msgid "_Edit" #~ msgstr "_Editar" #~ msgid "_File" #~ msgstr "_Archivo" #~ msgid "_View" #~ msgstr "_Ver" #~ msgid "Add signed-off-by" #~ msgstr "Aádir firmado por" #~ msgid "Amend" #~ msgstr "Completar" #~ msgid "Co_mmit message" #~ msgstr "_Mensaje de «commit»" #~ msgid "Context:" #~ msgstr "Contexto:" #~ msgid "Unstaged" #~ msgstr "Sin reservar" #~ msgid "_Commit" #~ msgstr "_Efectuar («commit»)" #~ msgid "_Staged" #~ msgstr "_Reservado" #~ msgid "_Unstaged" #~ msgstr "_Sin reservar" #~ msgid "unstage" #~ msgstr "quitar la reserva" #~ msgid "stage" #~ msgstr "Reservar" #~ msgid "" #~ "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n" #~ "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" #~ "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" #~ "(at your option) any later version.\n" #~ "\n" #~ "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" #~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" #~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" #~ "GNU General Public License for more details.\n" #~ "\n" #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" #~ "along with this program; if not, write to the Free Software\n" #~ "Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330,\n" #~ "Boston, MA 02111-1307, USA." #~ msgstr "" #~ "Este programa es software libre; puede redistribuirlo y/o modificarlo " #~ "bajo\n" #~ "los términos de la Licencia Pública General de GNU tal como se publica " #~ "por\n" #~ "la Free Software Foundation; ya sea la versión 2 de la Licencia, o (a su\n" #~ "elección) cualquier versión posterior.\n" #~ "\n" #~ "Este programa se distribuye con la esperanza de que le sea útil, pero " #~ "SIN\n" #~ "NINGUNA GARANTÍA; sin incluso la garantía implícita de MERCANTILIDAD o\n" #~ "IDONEIDAD PARA UN PROPÓSITO PARTICULAR. Vea la Licencia Pública General " #~ "GNU\n" #~ "para más detalles.\n" #~ "\n" #~ "Debería haber recibido una copia de la Licencia Pública General de GNU " #~ "junto\n" #~ "con este programa, si no es así, escriba a la Free Software Foundation, " #~ "Inc,\n" #~ "59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, EE. UU." #~ msgid "_Changes" #~ msgstr "_Cambios" #~ msgid "Could not find git repository" #~ msgstr "No se pudo encontrar el repositorio git" #~ msgid "Date:" #~ msgstr "Fecha:" #~ msgid "Main" #~ msgstr "Principal" #~ msgid "View" #~ msgstr "Ver" #~ msgid "gtk-add" #~ msgstr "gtk-add" #~ msgid "gtk-remove" #~ msgstr "gtk-remove"