gitg/po/ca.po
2018-08-03 23:29:21 +02:00

1857 lines
56 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Catalan translation of gitg.
# Copyright © 2013 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gitg package.
# Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>, 2013, 2014.
# Xavi Ivars <xavi.ivars@gmail.com>, 2015.
# Jordi Serratosa <jordis@softcatala.cat>, 2017.
# Carles Ferrando Garcia <carles.ferrando@gmail.com>, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gitg\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gitg"
"&keywords=I18N+L10N&component=gitg\n"
"POT-Creation-Date: 2018-03-26 12:30+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-04-04 14:20+0100\n"
"Last-Translator: Carles Ferrando Garcia <carles.ferrando@gmail.com>\n"
"Language-Team: Catalan <info@softcatala.org>\n"
"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-DamnedLies-Scope: partial\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
#: ../contrib/xml/xml-reader.c:327
#, c-format
msgid "Could not parse XML from stream"
msgstr "No s'ha pogut analitzar l'XML des del flux"
#: ../data/gitg.desktop.in.in.h:1 ../gitg/gitg.vala:39
#: ../gitg/resources/ui/gitg-window.ui.h:1
msgid "gitg"
msgstr "gitg"
#: ../data/gitg.desktop.in.in.h:2
msgid "Git repository browser"
msgstr "Navegador de dipòsits Git"
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Default Clone Directory"
msgstr "Directori on clonar per defecte"
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:2
msgid ""
"The default directory in which new repositories should be suggested to be "
"cloned."
msgstr "El directori per defecte on se suggerirà clonar els nous dipòsits."
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "Orientation of the main interface (vertical or horizontal)"
msgstr "Orientació de la interfície principal (vertical o horitzontal)"
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:4
msgid "Setting that sets the orientation of the main interface."
msgstr "Paràmetre que estableix l'orientació de la interfície principal."
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "Default Activity"
msgstr "Activitat per defecte"
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:6
msgid "The activity which gitg activates by default when first launched."
msgstr ""
"L'activitat que gitg activa per defecte quan s'executa per primera vegada."
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:7
msgid "Use Gravatar"
msgstr "Utilitza Gravatar"
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:8
msgid "Enable the use of gravatar to display user avatars."
msgstr "Habilita l'ús de gravatar per mostrar els avatars dels usuaris."
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:12
#| msgid ""
#| "Setting which determines whether or not spell checking is enabled when "
#| "writing a commit message."
msgid ""
"Setting that determines whether to enable syntax highlighting in diff views."
msgstr ""
"Paràmetre que determina si s'habilita el ressaltat de la sintaxi a les vistes "
"de diferències."
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:13
msgid "When to Collapse Inactive Lanes"
msgstr "Quan contraure els carrils inactius"
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:14
msgid ""
"Setting that indicates when an inactive lane should be collapsed. Valid "
"values are 0 - 4, where 0 indicates 'early' and 4 indicates 'late'."
msgstr ""
"Paràmetre que indica quan s'ha de contraure un carril inactiu. Els valors "
"vàlids són 0 - 4, on 0 indica «d'hora» i 4 indica «tard»."
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:15
msgid ""
"Setting that indicates whether to collapse history lanes which do not show "
"activity. Enabling this can provide a cleaner history view when there is a "
"lot of parallel development. See collapse-inactive-lanes to control when "
"lanes should be collapsed."
msgstr ""
"Paràmetre que indica si s'han de contraure carrils de l'historial que no "
"mostren cap activitat. Si habiliteu aquesta opció la visualització de "
"l'historial serà més neta quan hi ha molts desenvolupaments en paral·lel. "
"Vegeu l'opció «collapse-inactive-lanes» per controlar quan s'han de contraure "
"els carrils."
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:16
msgid "Show History in Topological Order"
msgstr "Mostra l'historial en ordre topològic"
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:17
msgid ""
"Setting that indicates whether to show the history in topological order."
msgstr "Paràmetre que indica si es mostra l'historial en ordre topològic."
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:18
msgid "Show Stashed Changes"
msgstr "Mostra els canvis stashed"
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:19
msgid ""
"Setting that indicates whether to show items for the stash in the history."
msgstr ""
"Paràmetre que indica si es mostren elements per al stash a l'historial."
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:20
msgid "Show Staged Changes"
msgstr "Mostra els canvis staged"
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:21
msgid ""
"Setting that indicates whether to show a virtual item for the currently "
"staged changes in the history."
msgstr ""
"Paràmetre que indica si es mostra un element virtual per al stage dels canvis"
" a l'historial."
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:22
msgid "Show Unstaged Changes"
msgstr "Mostra els canvis unstaged"
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:23
msgid ""
"Setting that indicates whether to show a virtual item for the currently "
"unstaged changes in the history."
msgstr ""
"Paràmetre que indica si es mostra un element virtual per als canvis unstaged"
" a l'historial."
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:24
msgid "Mainline Head"
msgstr "Capçalera de la branca principal"
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:25
msgid ""
"Setting that indicates whether to always preserve a mainline in the history "
"for the current HEAD."
msgstr ""
"Paràmetre que indica si s'ha de preservar una línia principal a la història "
"per l'actual HEAD."
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:32
msgid "Show Right Margin in Commit Message View"
msgstr "Mostra el marge dret a la vista de missatge de publicació"
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:33
msgid ""
"Show a right margin indicator in the commit message view. This can be used to "
"easily see where to break the commit message at a particular column."
msgstr ""
"Mostra un indicador al marge dret a la vista de missatge de publicació. "
"D'aquesta manera es facilita saber per on trencar el missatge d'enviament a "
"partir d'una certa columna."
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:34
msgid "Column at Which Right Margin is Shown"
msgstr "Columna on es mostra el marge dret"
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:35
msgid ""
"The column at which the right margin is shown if the show-right-margin "
"preference is set to TRUE."
msgstr ""
"La columna on es mostra el marge dret si el paràmetre «show-right-margin» és "
"«TRUE» (cert)."
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:36
msgid "Show Subject Margin in Commit Message View"
msgstr "Mostra el marge de l'assumpte a la vista de missatge de publicació"
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:37
msgid ""
"Highlight the subject text of the commit message when it passes the margin "
"specified by subject-margin-position."
msgstr ""
"Realça el text de l'assumpte del missatge de publicació quan se sobrepassa el "
"marge especificat a «subject-margin-position»."
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:38
msgid "Column at Which Subject Margin is Shown"
msgstr "Columna on es mostra el marge de l'assumpte"
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:39
msgid ""
"The column at which the subject margin is shown if the show-subject-margin "
"preference is set to TRUE."
msgstr ""
"La columna a la qual es mostra el marge de l'assumpte si el paràmetre «show-"
"subject-margin» és «TRUE» (cert)."
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:40
msgid "Enable Spell Checking"
msgstr "Habilita la verificació ortogràfica"
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:41
msgid ""
"Setting which determines whether or not spell checking is enabled when "
"writing a commit message."
msgstr ""
"Paràmetre que determina si la verificació ortogràfica quan s'escriu un "
"missatge de publicació."
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:42
msgid "Spell Checking Language"
msgstr "Llengua de verificació ortogràfica"
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:43
msgid ""
"The language to use when spell checking is enabled for writing a commit "
"message."
msgstr ""
"Quina és la llengua que voleu utilitzar quan es faci la verificació "
"ortogràfica del missatge de publicació."
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:44
msgid "Ignore Whitespace Changes"
msgstr "Ignora els canvis d'espais en blanc"
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:45
msgid ""
"Setting that indicates whether to ignore whitespace changes when showing the "
"diff of a commit."
msgstr ""
"Paràmetre que indica si s'ignoren els canvis d'espais en blanc quan es "
"mostren les diferències d'una publicació."
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:46
msgid "Show Changes Inline"
msgstr "Mostra els canvis en línia"
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:47
msgid ""
"Setting that indicates whether changes within lines should be shown inline."
msgstr ""
"Paràmetre que indica si els canvis dins d'una línia es mostren en línia."
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:50
msgid "Number of Before/After Context Lines"
msgstr "Nombre de línies de context abans i després"
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:51
msgid ""
"Setting that determines how many lines of context (before and after) should "
"be shown when showing the diff of a commit."
msgstr ""
"Paràmetre que determina quantes línies de context (abans i després) es "
"mostraran quan s'estan visualitzant les diferències d'una publicació."
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:52
msgid "Rendered Width of a Tab Character"
msgstr "Amplària de visualització del caràcter de tabulació"
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:53
msgid ""
"Setting that determines how much space a tab character should occupy when "
"showing the diff of a commit."
msgstr ""
"Paràmetre que determina la quantitat d'espai que ocuparà un caràcter de "
"tabulació quan s'estan visualitzant les diferències d'una publicació."
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:54
msgid ""
"Setting that determines how many lines of context (before and after) should "
"be shown when showing the diff to be staged/unstaged in the commit area."
msgstr ""
"Paràmetre que determina quantes línies de context (abans i després) es "
"mostraran quan s'estan visualitzant les diferències staged/unstaged a "
"l'àrea de publicació."
#: ../gitg/commit/gitg-commit-dialog.vala:308
#, c-format
msgid "Cannot set spell checking language: %s"
msgstr "No es pot establir la llengua per a la verificació ortogràfica: %s"
#: ../gitg/commit/gitg-commit-dialog.vala:508
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1077
msgid "There are no changes to be committed"
msgstr "No hi ha cap canvi per publicar"
#: ../gitg/commit/gitg-commit-dialog.vala:509
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1078
msgid "Use amend to change the commit message of the previous commit"
msgstr ""
"Utilitzeu «corregeix» per canviar el missatge de publicació de l'última "
"publicació"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:113
msgctxt "Activity"
msgid "Commit"
msgstr "Publica"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:118
msgid "Create new commits and manage the staging area"
msgstr "Crea noves publicacions i gestiona l'àrea de desat temporal"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:193
msgid "_Stage selection"
msgstr "_Stage la selecció"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:232
#, c-format
msgid "Failed to stage the removal of submodule `%s'"
msgstr "No s'ha pogut fer stage a l'eliminació del submòdul «%s»"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:248
#, c-format
msgid "Failed to open the repository of submodule `%s' while trying to stage"
msgstr ""
"No s'ha pogut obrir el dipòsit del submòdul «%s» mentre s'intentava fer stage"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:263
#, c-format
msgid ""
"Failed to lookup the working directory commit of submodule `%s' while trying "
"to stage"
msgstr ""
"No s'ha pogut visualitzar el directori de treball del submòdul «%s» mentre "
"s'intentava fer stage"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:276
#, c-format
msgid "Failed to stage the submodule `%s'"
msgstr "No s'ha pogut stage el submòdul «%s»"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:298
#, c-format
msgid "Failed to stage the removal of file `%s'"
msgstr "No s'ha pogut stage l'eliminació del fitxer «%s»"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:312
#, c-format
msgid "Failed to stage the file `%s'"
msgstr "No s'ha pogut stage el fitxer «%s»"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:584
msgid "_Unstage selection"
msgstr "_Unstage la selecció"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:650
#, c-format
msgid "Failed to unstage the removal of file `%s'"
msgstr "No s'ha pogut unstage l'eliminació del fitxer «%s»"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:651
#, c-format
msgid "Failed to unstage the file `%s'"
msgstr "No s'ha pogut unstage el fitxer «%s»"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:658
#, c-format
msgid "Failed to unstage the removal of submodule `%s'"
msgstr "No s'ha pogut unstage la supressió del submòdul «%s»"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:659
#, c-format
msgid "Failed to unstage the submodule `%s'"
msgstr "No s'ha pogut unstage el submòdul «%s»"
#. Populate staged items
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:863
msgid "Staged"
msgstr "Staged"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:871
msgid "No staged files"
msgstr "Sense fitxers staged"
#. Populate unstaged items
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:894
msgid "Unstaged"
msgstr "Unstaged"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:902
msgid "No unstaged files"
msgstr "Sense fitxers unstaged"
#. Populate untracked items
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:925
msgid "Untracked"
msgstr "Sense seguiment"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:929
msgid "No untracked files"
msgstr "No hi ha cap fitxer sense seguiment"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:954
msgid "Submodule"
msgstr "Submòdul"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:958
msgid "No dirty submodules"
msgstr "No hi ha submòduls bruts"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1107
msgid "Failed to commit"
msgstr "No s'ha pogut publicar"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1123
msgid "Failed to pass pre-commit"
msgstr "No s'ha passat la pre-publicació"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1331 ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1481
msgid "Discard changes"
msgstr "Descarta els canvis"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1332
msgid "Are you sure you want to permanently discard the selected changes?"
msgstr ""
"Esteu segur que voleu descartar definitivament els canvis seleccionats?"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1341 ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1507
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1622
#: ../gitg/gitg-commit-action-create-patch.vala:145
#: ../gitg/gitg-dash-view.vala:444 ../gitg/gitg-window.vala:190
#: ../gitg/resources/ui/gitg-author-details-dialog.ui.h:2
#: ../gitg/resources/ui/gitg-clone-dialog.ui.h:2
#: ../gitg/resources/ui/gitg-commit-dialog.ui.h:2
#: ../gitg/resources/ui/gitg-create-branch-dialog.ui.h:2
#: ../gitg/resources/ui/gitg-create-tag-dialog.ui.h:2
#: ../gitg/resources/ui/gitg-window.ui.h:9
#: ../libgitg/resources/ui/gitg-authentication-dialog.ui.h:1
msgid "_Cancel"
msgstr "_Cancel·la"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1342 ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1508
msgid "Discard"
msgstr "Descarta"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1371
msgid "Failed to discard selection"
msgstr "No s'ha pogut descartar la selecció"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1401
msgid "Failed to stage selection"
msgstr "No s'ha pogut stage la selecció"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1405
msgid "Failed to unstage selection"
msgstr "No s'ha pogut unstage la selecció"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1465
msgid "Failed to discard changes"
msgstr "No s'han pogut descartar els canvis"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1486
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently discard all changes made to the file `"
"%s'?"
msgstr ""
"Esteu segur que voleu descartar permanentment tots els canvis fets al fitxer "
"«%s»?"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1497
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently discard all changes made to the files %s "
"and `%s'?"
msgstr ""
"Esteu segur que voleu descartar permanentment tots els canvis fets als "
"fitxers «%s» i «%s»?"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1580
msgid "Failed to delete files"
msgstr "No s'han pogut suprimir els fitxers"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1596
msgid "Delete file"
msgid_plural "Delete files"
msgstr[0] "Suprimeix fitxer"
msgstr[1] "Suprimeix fitxers"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1601
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the file `%s'?"
msgstr "Esteu segurs que voleu suprimir permanentment el fitxer «%s»?"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1612
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the files %s and `%s'?"
msgstr "Esteu segurs que voleu suprimir permanentment els fitxers %s i «%s»?"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1658
msgid "_Stage changes"
msgstr "_Stage els canvis"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1670
msgid "_Unstage changes"
msgstr "_Unstage els canvis"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1682
msgid "_Discard changes"
msgstr "Descar_ta els canvis"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1694
msgid "D_elete file"
msgid_plural "D_elete files"
msgstr[0] "Suprim_eix fitxer"
msgstr[1] "Suprim_eix fitxers"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1724
msgid "_Edit file"
msgstr "_Edita el fitxer"
#: ../gitg/gitg-action-support.vala:95
#, c-format
msgid "Failed to stash changes: %s"
msgstr "No s'han pogut stash els canvis: %s"
#: ../gitg/gitg-action-support.vala:130
msgid "Unstaged changes"
msgstr "Unstaged canvis"
#: ../gitg/gitg-action-support.vala:131
msgid ""
"You appear to have unstaged changes in your working directory. Would you like "
"to stash the changes before the checkout?"
msgstr ""
"Sembla que teniu canvis no afegits al directori de treball. Voleu stash els "
"canvis abans de l'agafament?"
#: ../gitg/gitg-action-support.vala:133
#: ../gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:163
#: ../gitg/gitg-ref-action-delete.vala:88 ../gitg/gitg-ref-action-merge.vala:194
#: ../gitg/resources/ui/gitg-remote-notification.ui.h:1
#: ../gitg/resources/ui/gitg-simple-notification.ui.h:1
msgid "Cancel"
msgstr "Cancel·la"
#: ../gitg/gitg-action-support.vala:134
msgid "Stash changes"
msgstr "Stash els canvis"
#: ../gitg/gitg-action-support.vala:138 ../gitg/gitg-action-support.vala:165
msgid "Failed with conflicts"
msgstr "Error amb conflictes"
#: ../gitg/gitg-action-support.vala:181
#, c-format
msgid "Failed to checkout conflicts: %s"
msgstr "No s'han pogut extraure els conflictes: %s"
#: ../gitg/gitg-action-support.vala:199
msgid "Failed to obtain author details"
msgstr "No s'ha pogut obtindre els detalls de l'autor"
#: ../gitg/gitg-action-support.vala:223 ../gitg/gitg-ref-action-checkout.vala:88
#, c-format
msgid "Failed to lookup commit: %s"
msgstr "No s'ha pogut cercar la publicació: %s "
#: ../gitg/gitg-action-support.vala:255
#, c-format
msgid "Failed to create commit: %s"
msgstr "No s'ha pogut crear la publicació: %s "
#: ../gitg/gitg-action-support.vala:277
#, c-format
msgid "Failed to checkout index: %s"
msgstr "No s'ha pogut obtindre l'index: %s"
#: ../gitg/gitg-application.vala:56
msgid "Show the application's version"
msgstr "Mostra la versió de l'aplicació"
#: ../gitg/gitg-application.vala:59
msgid "Start gitg with a particular activity"
msgstr "Inicieu el gitg amb una activitat en concret"
#: ../gitg/gitg-application.vala:62
msgid "Start gitg with the commit activity (shorthand for --activity commit)"
msgstr ""
"Inicieu el gitg amb l'activitat de publicació (abreviatura per a «--activity "
"commit»)"
#: ../gitg/gitg-application.vala:65
msgid "Do not try to load a repository from the current working directory"
msgstr "No provis de carregar un dipòsit des del directori de treball actual"
#: ../gitg/gitg-application.vala:94
msgid "- Git repository viewer"
msgstr "- Visualitzador de dipòsits Git"
#: ../gitg/gitg-application.vala:222
msgid "gitg is a Git repository viewer for gtk+/GNOME"
msgstr "El gitg és un visualitzador de dipòsits Git per a gtk+/GNOME"
#: ../gitg/gitg-application.vala:231
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Pau Iranzo <pau.iranzo@softcatala.org>\n"
"Carles Ferrando Garcia <carles.ferrando@gmail.com>"
#: ../gitg/gitg-application.vala:234
msgid "gitg homepage"
msgstr "Pàgina d'inici del gitg"
#: ../gitg/gitg-application.vala:364
msgid ""
"We are terribly sorry, but gitg requires libgit2 (a library on which gitg "
"depends) to be compiled with threading support.\n"
"\n"
"If you manually compiled libgit2, then please configure libgit2 with -"
"DTHREADSAFE:BOOL=ON.\n"
"\n"
"Otherwise, report a bug in your distributions' bug reporting system for "
"providing libgit2 without threading support."
msgstr ""
"gitg requereix la libgit2 (una biblioteca de la qual depèn el gitg) compilada "
"amb compatibilitat de fils.\n"
"\n"
"Si heu compilat manualment la libgit2, configureu-la amb -DTHREADSAFE:"
"BOOL=ON.\n"
"\n"
"Si no és el cas, llavors envieu un informe d'errada a l'eina d'informació "
"d'errades de la vostra distribució per tal que es proporcioni la libgit2 amb "
"compatibilitat de fils."
#. ex: ts=4 noet
#: ../gitg/gitg-author-details-dialog.vala:97
#: ../gitg/gitg-author-details-dialog.vala:117
#: ../gitg/resources/ui/gitg-author-details-dialog.ui.h:1
msgid "Author Details"
msgstr "Dades de l'autor"
#: ../gitg/gitg-author-details-dialog.vala:98
msgid "Enter default details used for all repositories:"
msgstr "Introduïu els detalls per defecte usats per a tots els dipòsits:"
#. Translators: %s is the repository name
#: ../gitg/gitg-author-details-dialog.vala:120
#, c-format
msgid "Override global details for repository '%s':"
msgstr "Sobreescriu els detalls globals per al dipòsit «%s»:"
#: ../gitg/gitg-author-details-dialog.vala:232
msgid "Failed to set Git user config."
msgstr "No s'ha pogut definir la configuració d'usuari Git."
#: ../gitg/gitg-clone-dialog.vala:89
msgid "The URL introduced is not supported"
msgstr "L'URL que s'ha introduït no és compatible"
#: ../gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:53
msgid "Cherry pick onto"
msgstr "Fes Cherry pick a"
#: ../gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:58
msgid "Cherry pick this commit onto a branch"
msgstr "Fes Cherry pick a aquesta publicació dins una branca"
#: ../gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:117
#, c-format
msgid "Failed to lookup the commit for branch %s: %s"
msgstr "Errada en trobar la publicació per a la branca %s: %s"
#: ../gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:132
#, c-format
msgid "Failed to cherry-pick the commit: %s"
msgstr "Errada en fer Cherry pick la publicació: %s"
#: ../gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:144
#: ../gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:160
msgid "Cherry pick has conflicts"
msgstr "Fer Cherry pick té conflictes"
#: ../gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:153
#, c-format
msgid ""
"The cherry pick of %s onto %s has caused conflicts, would you like to "
"checkout branch %s with the cherry pick to your working directory to resolve "
"the conflicts?"
msgstr ""
"Fer Cherry pick de %s dins de %s ha provocat conflictes, voleu extraure la "
"branca %s amb el Cherry pick al vostre directori de treball per resoldre els "
"conflictes?"
#: ../gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:157
#, c-format
msgid ""
"The cherry-pick of %s onto %s has caused conflicts, would you like to "
"checkout the cherry pick to your working directory to resolve the conflicts?"
msgstr ""
"Fer Cherry pick de %s dins de %s ha provocat conflictes, voleu extraure el"
" Cherry pick al vostre directori de treball per resoldre els conflictes?"
#: ../gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:164
#: ../gitg/gitg-ref-action-checkout.vala:48
#: ../gitg/gitg-ref-action-merge.vala:195
msgid "Checkout"
msgstr "Extrau"
#: ../gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:168
msgid "Cherry pick failed with conflicts"
msgstr "Fer Cherry pick ha fallat amb conflictes"
#: ../gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:179
msgid "Cherry pick finished with conflicts in working directory"
msgstr "Fer Cherry pick ha acabat amb conflictes al directori de treball"
#: ../gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:199
#, c-format
msgid "Cherry pick %s onto %s"
msgstr "Fes Cherry pick %s dins de %s"
#: ../gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:224
msgid "Successfully cherry picked"
msgstr "Fer Cherry pick ha tingut èxit"
#: ../gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:261
#, c-format
msgid "Cherry pick onto %s"
msgstr "Fes Cherry pick dins de %s"
#: ../gitg/gitg-commit-action-create-branch.vala:48
msgid "Create branch"
msgstr "Crea una branca"
#: ../gitg/gitg-commit-action-create-branch.vala:53
msgid "Create a new branch at the selected commit"
msgstr "Crea una branca nova a la publicació seleccionada"
#: ../gitg/gitg-commit-action-create-branch.vala:75
msgid "Failed to create branch"
msgstr "No s'ha pogut crear la branca"
#: ../gitg/gitg-commit-action-create-patch.vala:63
msgid "Create patch"
msgstr "Crea un pedaç"
#: ../gitg/gitg-commit-action-create-patch.vala:68
msgid "Create a patch from the selected commit"
msgstr "Crea un pedaç de la publicació seleccionada"
#: ../gitg/gitg-commit-action-create-patch.vala:143
msgid "Save Patch File"
msgstr "Desa el fitxer de pedaç"
#: ../gitg/gitg-commit-action-create-patch.vala:147
msgid "_Save Patch"
msgstr "De_sa el fitxer de pedaç"
#: ../gitg/gitg-commit-action-create-patch.vala:172
msgid "Failed to create patch"
msgstr "No s'ha pogut crear el pedaç"
#: ../gitg/gitg-commit-action-create-tag.vala:48
msgid "Create tag"
msgstr "Crea una etiqueta"
#: ../gitg/gitg-commit-action-create-tag.vala:53
msgid "Create a new tag at the selected commit"
msgstr "Crea una etiqueta nova a la publicació seleccionada"
#: ../gitg/gitg-commit-action-create-tag.vala:92
msgid "Failed to create tag"
msgstr "No s'ha pogut crear l'etiqueta"
#: ../gitg/gitg-commit-action-create-tag.vala:109
msgid "Failed to lookup tag"
msgstr "No s'ha trobat l'etiqueta"
#: ../gitg/gitg-create-tag-dialog.vala:110
msgid "Provide a message to create an annotated tag"
msgstr "Proporcioneu un missatge per a crear una etiqueta anotada"
#: ../gitg/gitg-dash-view.vala:87
msgid "Select and manage projects"
msgstr "Selecciona i gestiona projectes"
#: ../gitg/gitg-dash-view.vala:176
#| msgid "Remotes"
msgid "_Remove"
msgstr "Sup_rimeix"
#. Translators: the two %s will be replaced to create a link to perform the scanning action.
#: ../gitg/gitg-dash-view.vala:232
#, c-format
msgid "We can also %sscan your home directory%s for git repositories."
msgstr ""
"També podem %s escanejar el vostre directori personal %s per cercar dipòsits "
"git. "
#. Translators: the two %s will be used to create a link to the author dialog.
#: ../gitg/gitg-dash-view.vala:235
#, c-format
msgid "In the mean time, you may want to %sset up your git profile%s."
msgstr "Durant aquest temps, podreu %s crear el vostre perfil git %s."
#: ../gitg/gitg-dash-view.vala:389
msgid "Failed to clone repository"
msgstr "No s'ha pogut clonar el dipòsit"
#: ../gitg/gitg-dash-view.vala:420
msgid "Failed to add repository"
msgstr "No s'ha pogut afegir el dipòsit"
#: ../gitg/gitg-dash-view.vala:436
msgid "Create new repository"
msgstr "Crea un dipòsit nou"
#. Translators: %s is a file name
#: ../gitg/gitg-dash-view.vala:439
#, c-format
msgid ""
"The location <i>%s</i> does not appear to be a valid git repository. Would "
"you like to initialize a new git repository at this location?"
msgstr ""
"La ubicació <i>%s</i> no sembla un dipòsit vàlid. Voleu inicialitzar un "
"dipòsit nou en aquesta ubicació?"
#: ../gitg/gitg-dash-view.vala:445
msgid "Create repository"
msgstr "Crea un dipòsit"
#: ../gitg/gitg-dash-view.vala:461
msgid "Failed to create repository"
msgstr "No s'ha pogut crear el dipòsit"
#: ../gitg/gitg-dash-view.vala:531
#, c-format
msgid "Scanning for repositories in %s"
msgstr "S'estan escanejant dipòsits en %s"
#: ../gitg/gitg-ref-action-checkout.vala:53
msgid "Checkout the selected reference"
msgstr "Extrau la referència seleccionada"
#: ../gitg/gitg-ref-action-checkout.vala:72
#, c-format
msgid "Checkout %s"
msgstr "Extrau %s"
#: ../gitg/gitg-ref-action-checkout.vala:101
#, c-format
msgid "Failed to checkout branch: %s"
msgstr "No s'ha pogut extraure la branca %s"
#: ../gitg/gitg-ref-action-checkout.vala:111
#, c-format
msgid "Failed to update HEAD: %s"
msgstr "No s'ha pogut actualitzar HEAD: %s"
#: ../gitg/gitg-ref-action-checkout.vala:121
msgid "Successfully checked out branch to working directory"
msgstr "Extracció amb èxit de la branca al directori de treball"
#: ../gitg/gitg-ref-action-copy-name.vala:48
msgid "Copy name"
msgstr "Copia el nom"
#: ../gitg/gitg-ref-action-copy-name.vala:53
msgid "Copy the name of the reference to the clipboard"
msgstr "Copia el nom de la referència al porta-retalls"
#: ../gitg/gitg-ref-action-delete.vala:48 ../gitg/gitg-ref-action-delete.vala:89
msgid "Delete"
msgstr "Suprimeix"
#: ../gitg/gitg-ref-action-delete.vala:53
msgid "Delete the selected reference"
msgstr "Suprimeix la referència seleccionada"
#: ../gitg/gitg-ref-action-delete.vala:73
#, c-format
msgid "Delete branch %s"
msgstr "Suprimeix la branca %s"
#: ../gitg/gitg-ref-action-delete.vala:74
#, c-format
msgid "Are you sure that you want to permanently delete the branch %s?"
msgstr "Esteu segur que voleu suprimir permanentment la branca %s?"
#: ../gitg/gitg-ref-action-delete.vala:78
#, c-format
msgid "Delete tag %s"
msgstr "Suprimeix l'etiqueta %s"
#: ../gitg/gitg-ref-action-delete.vala:79
#, c-format
msgid "Are you sure that you want to permanently delete the tag %s?"
msgstr "Esteu segur que voleu suprimir permanentment l'etiqueta %s?"
#: ../gitg/gitg-ref-action-delete.vala:83
#, c-format
msgid "Delete remote branch %s"
msgstr "Suprimeix la branca remota %s"
#: ../gitg/gitg-ref-action-delete.vala:84
#, c-format
msgid "Are you sure that you want to permanently delete the remote branch %s?"
msgstr "Esteu segur que voleu suprimir permanentment la branca remota %s?"
#. Translators: %s is the name of the tag
#: ../gitg/gitg-ref-action-delete.vala:119
#, c-format
msgid "Failed to delete tag %s"
msgstr "No s'ha pogut suprimir l'etiqueta %s"
#. Translators: the first %s is the name of the tag, the second is an error message
#: ../gitg/gitg-ref-action-delete.vala:122
#, c-format
msgid "The tag %s could not be deleted: %s"
msgstr "L'etiqueta %s no s'ha pogut esborrar: %s"
#. Translators: %s is the name of the branch
#: ../gitg/gitg-ref-action-delete.vala:127
#, c-format
msgid "Failed to delete branch %s"
msgstr "No s'ha pogut suprimir la branca %s"
#. Translators: the first %s is the name of the branch, the second is an error message
#: ../gitg/gitg-ref-action-delete.vala:130
#, c-format
msgid "The branch %s could not be deleted: %s"
msgstr "La branca %s no s'ha pogut esborrar: %s"
#: ../gitg/gitg-ref-action-fetch.vala:74
#, c-format
msgid "Fetch from %s"
msgstr "Obté des de %s"
#: ../gitg/gitg-ref-action-fetch.vala:85
#, c-format
msgid "Fetch remote objects from %s"
msgstr "Obté els objectes remots des de %s"
#: ../gitg/gitg-ref-action-fetch.vala:98
#, c-format
msgid "Fetching from %s"
msgstr "S'està obtenint des de %s"
#. Translators: new refers to a new remote reference having been fetched,
#: ../gitg/gitg-ref-action-fetch.vala:106
msgid "new"
msgstr "nou"
#. Translators: updated refers to a remote reference having been updated,
#: ../gitg/gitg-ref-action-fetch.vala:111
msgid "updated"
msgstr "actualitzat"
#: ../gitg/gitg-ref-action-fetch.vala:121
#, c-format
msgid "Failed to fetch from %s: %s"
msgstr "No s'ha pogut obtenir des de %s: %s"
#. Translators: the %s will get replaced with the remote url,
#: ../gitg/gitg-ref-action-fetch.vala:134
#, c-format
msgid "Fetched from %s: everything is up to date"
msgstr "S'ha obtingut des de %s: tot està actualitzat"
#. Translators: the first %s is the remote url to fetch from,
#. * the second is a list of references that got updated.
#: ../gitg/gitg-ref-action-fetch.vala:140
#, c-format
msgid "Fetched from %s: %s"
msgstr "S'ha obtingut des de %s: %s"
#: ../gitg/gitg-ref-action-merge.vala:63
#, c-format
msgid "Merge into %s"
msgstr "Fusiona dins %s"
#. TODO
#: ../gitg/gitg-ref-action-merge.vala:69
#, c-format
msgid "Merge another branch into branch %s"
msgstr "Fusiona una altra branca dins de la branca %s"
#: ../gitg/gitg-ref-action-merge.vala:106
#, c-format
msgid "Failed to merge commits: %s"
msgstr "No s'han pogut fusionar les publicacions: %s"
#: ../gitg/gitg-ref-action-merge.vala:175 ../gitg/gitg-ref-action-merge.vala:191
msgid "Merge has conflicts"
msgstr "La fusió té conflictes"
#: ../gitg/gitg-ref-action-merge.vala:184
#, c-format
msgid ""
"The merge of %s into %s has caused conflicts, would you like to checkout "
"branch %s with the merge to your working directory to resolve the conflicts?"
msgstr ""
"La fusió de %s dins de %s ha provocat conflictes, voleu extraure la branca %s "
"amb la fusió al vostre directori de treball per resoldre conflictes?"
#: ../gitg/gitg-ref-action-merge.vala:188
#, c-format
msgid ""
"The merge of %s into %s has caused conflicts, would you like to checkout the "
"merge to your working directory to resolve the conflicts?"
msgstr ""
"La fusió de %s dins de %s ha provocat conflictes, voleu extraure la fusió al "
"vostre directori de treball per resoldre conflictes?"
#: ../gitg/gitg-ref-action-merge.vala:199
msgid "Merge failed with conflicts"
msgstr "La fusió no s'ha pogut fer per conflictes"
#: ../gitg/gitg-ref-action-merge.vala:210
msgid "Finished merge with conflicts in working directory"
msgstr "Fusió finalitzada amb conflictes al vostre directori de treball"
#: ../gitg/gitg-ref-action-merge.vala:222
#, c-format
msgid "Merge %s into %s"
msgstr "Fusiona %s dins %s"
#: ../gitg/gitg-ref-action-merge.vala:231
#, c-format
msgid "Failed to lookup our commit: %s"
msgstr "No es pot trobar la vostra publicació: %s"
#: ../gitg/gitg-ref-action-merge.vala:241
#, c-format
msgid "Failed to lookup their commit: %s"
msgstr "No es poden trobar les seves publicacions: %s"
#: ../gitg/gitg-ref-action-merge.vala:278
#, c-format
msgid "Successfully merged %s into %s"
msgstr "Fusionat amb èxit %s dins %s"
#: ../gitg/gitg-ref-action-merge.vala:320
#, c-format
msgid "Merge %s into branch %s"
msgstr "Fusiona %s dins la branca %s"
#: ../gitg/gitg-ref-action-merge.vala:482
#: ../gitg/history/gitg-history-refs-list.vala:1176
msgid "Tags"
msgstr "Etiquetes"
#: ../gitg/gitg-ref-action-rename.vala:48
msgid "Rename"
msgstr "Reanomena"
#: ../gitg/gitg-ref-action-rename.vala:53
msgid "Rename the selected reference"
msgstr "Reanomena la referència seleccionada"
#: ../gitg/gitg-ref-action-rename.vala:100
#, c-format
msgid "The specified name %s contains invalid characters"
msgstr "El nom especificat «%s» conté caràcters invàlids"
#: ../gitg/gitg-ref-action-rename.vala:102
msgid "Invalid name"
msgstr "Nom invàlid"
#: ../gitg/gitg-ref-action-rename.vala:131
msgid "Failed to rename"
msgstr "No s'ha pogut reanomenar"
#: ../gitg/gitg-remote-notification.vala:90
#: ../gitg/gitg-simple-notification.vala:99
#: ../gitg/resources/ui/gitg-window.ui.h:10
msgid "Close"
msgstr "Tanca"
#: ../gitg/gitg-window.vala:187
msgid "Add Repository"
msgstr "Afegeix un dipòsit"
#: ../gitg/gitg-window.vala:191
msgid "_Add"
msgstr "_Afegeix"
#: ../gitg/gitg-window.vala:193
msgid "_Scan for all git repositories from this directory"
msgstr "E_scaneja tots els dipòsits git al directori aquest"
#: ../gitg/gitg-window.vala:501
msgid "Projects"
msgstr "Projectes"
#: ../gitg/gitg-window.vala:751
msgid "Select items"
msgstr "Selecciona elements"
#: ../gitg/gitg-window.vala:958
#, c-format
msgid "'%s' is not a Git repository."
msgstr "«%s» no és un dipòsit Git."
#: ../gitg/gitg-window.vala:1107
msgid ""
"Your user name and email are not configured yet. Please go to the user "
"configuration and provide your name and email."
msgstr ""
"No heu configurat el vostre nom d'usuari ni el correu electrònic. Aneu a la "
"configuració d'usuari i afegiu-hi el vostre nom i correu."
#: ../gitg/gitg-window.vala:1111
msgid ""
"Your user name is not configured yet. Please go to the user configuration and "
"provide your name."
msgstr ""
"No heu configurat el vostre nom d'usuari. Aneu a la configuració d'usuari i "
"afegiu-li."
#: ../gitg/gitg-window.vala:1115
msgid ""
"Your email is not configured yet. Please go to the user configuration and "
"provide your email."
msgstr ""
"No heu configurat el vostre correu electrònic. Aneu a la configuració "
"d'usuari i afegiu-li."
#: ../gitg/gitg-window.vala:1118
msgid "Missing author details"
msgstr "No hi ha detalls de l'autor"
#: ../gitg/history/gitg-history-command-line.vala:42
msgid "Select all commits by default in the history activity"
msgstr ""
"Seleccioneu totes les publicacions per defecte a l'historial d'activitat"
#: ../gitg/history/gitg-history-command-line.vala:44
msgid "Select all branches by default in the history activity"
msgstr "Seleccioneu totes les branques per defecte a l'historial d'activitat"
#: ../gitg/history/gitg-history-command-line.vala:46
msgid "Select all remotes by default in the history activity"
msgstr "Seleccioneu tots els remots per defecte a l'historial d'activitat"
#: ../gitg/history/gitg-history-command-line.vala:48
msgid "Select all tags by default in the history activity"
msgstr "Seleccioneu totes les etiquetes per defecte a l'historial d'activitat"
#: ../gitg/history/gitg-history-command-line.vala:50
msgid "Select the specified reference by default in the history activity"
msgstr ""
"Seleccioneu les referències especifiques per defecte a l'historial "
"d'activitat"
#: ../gitg/history/gitg-history-command-line.vala:50
msgid "REFERENCE"
msgstr "REFERENCE"
#: ../gitg/history/gitg-history-refs-list.vala:165
#, c-format
msgid "%zu ahead, %zu behind"
msgstr "%zu endavant, %zu darrere"
#: ../gitg/history/gitg-history-refs-list.vala:169
#, c-format
msgid "%zu ahead"
msgstr "%zu endavant"
#: ../gitg/history/gitg-history-refs-list.vala:173
#, c-format
msgid "%zu behind"
msgstr "%zu darrere"
#: ../gitg/history/gitg-history-refs-list.vala:207
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui.h:4
msgid "All commits"
msgstr "Totes les publicacions"
#: ../gitg/history/gitg-history-refs-list.vala:1174
msgid "Branches"
msgstr "Branques"
#: ../gitg/history/gitg-history-refs-list.vala:1175
msgid "Remotes"
msgstr "Ubicacions remotes"
#: ../gitg/history/gitg-history.vala:342
#: ../gitg/preferences/gitg-preferences-history.vala:218
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui.h:3
msgid "History"
msgstr "Historial"
#: ../gitg/history/gitg-history.vala:347
msgid "Examine the history of the repository"
msgstr "Examina la història del dipòsit"
#: ../gitg/history/gitg-history.vala:909
msgid "Mainline"
msgstr "Línia principal"
#: ../gitg/preferences/gitg-preferences-commit.vala:119
msgctxt "Preferences"
msgid "Commit"
msgstr "Publicació"
#: ../gitg/preferences/gitg-preferences-interface.vala:120
msgid "Interface"
msgstr "Interfície"
#. Translators: %s will be replaced with a URL indicating the resource
#. for which the authentication is required.
#: ../libgitg/gitg-authentication-dialog.vala:69
#, c-format
msgid "Password required for %s"
msgstr "Contrasenya demanada per %s"
#: ../libgitg/gitg-date.vala:346
msgid "Now"
msgstr "Ara"
#: ../libgitg/gitg-date.vala:350
#, c-format
msgid "A minute ago"
msgid_plural "%d minutes ago"
msgstr[0] "Fa un minut"
msgstr[1] "Fa %d minuts"
#: ../libgitg/gitg-date.vala:355
msgid "Half an hour ago"
msgstr "Fa mitja hora"
#: ../libgitg/gitg-date.vala:360
#, c-format
msgid "An hour ago"
msgid_plural "%d hours ago"
msgstr[0] "Fa una hora"
msgstr[1] "Fa %d hores"
#: ../libgitg/gitg-date.vala:365
#, c-format
msgid "A day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "Fa un dia"
msgstr[1] "Fa %d dies"
#. Translators: this is a strftime type date format which is
#. used when the date is in the current year and uses a 24 hour
#. clock.
#: ../libgitg/gitg-date.vala:374
msgid "%b %e, %H:%M"
msgstr "%b %e, %H:%M"
#. Translators: this is a strftime type date format which is
#. used when the date is in the current year and uses a 12 hour
#. clock.
#: ../libgitg/gitg-date.vala:381
msgid "%b %e, %I:%M %p"
msgstr "%b %e, %I:%M %p"
#. Translators: this is a strftime type date format which is
#. used when the date is not in the current year and uses a 24
#. hour clock.
#: ../libgitg/gitg-date.vala:391
msgid "%b %e %Y, %H:%M"
msgstr "%b %e %Y, %H:%M"
#. Translators: this is a strftime type date format which is
#. used when the date is not in the current year and uses a 12
#. hour clock.
#: ../libgitg/gitg-date.vala:398
msgid "%b %e %Y, %I:%M %p"
msgstr "%b %e %Y, %I:%M %p"
#. Translators: this label is displayed below the image diff, %s
#. is substituted with the size of the image
#: ../libgitg/gitg-diff-image-side-by-side.vala:39
#, c-format
msgid "before (%s)"
msgstr "abans (%s)"
#. Translators: this label is displayed below the image diff, %s
#. is substituted with the size of the image
#: ../libgitg/gitg-diff-image-side-by-side.vala:45
#, c-format
msgid "removed (%s)"
msgstr "suprimit (%s)"
#. Translators: this label is displayed below the image diff, %s
#. is substituted with the size of the image
#: ../libgitg/gitg-diff-image-side-by-side.vala:67
#, c-format
msgid "after (%s)"
msgstr "després (%s)"
#. Translators: this label is displayed below the image diff, %s
#. is substituted with the size of the image
#: ../libgitg/gitg-diff-image-side-by-side.vala:73
#, c-format
msgid "added (%s)"
msgstr "afegit (%s)"
#: ../libgitg/gitg-diff-view-commit-details.vala:145
msgid "Collapse all"
msgstr "Contreu-ho tot"
#: ../libgitg/gitg-diff-view-commit-details.vala:149
#: ../libgitg/resources/ui/gitg-diff-view-commit-details.ui.h:2
msgid "Expand all"
msgstr "Expandeix-ho tot"
#: ../libgitg/gitg-diff-view-commit-details.vala:202
#, c-format
#| msgid "Committed by:"
msgid "Committed by %s"
msgstr "Publicat per %s"
#: ../libgitg/gitg-diff-view-file.vala:177
#| msgid "_Open"
msgid "_Open file"
msgstr "_Obre un fitxer"
#: ../libgitg/gitg-diff-view-file.vala:209
msgid "Open containing _folder"
msgstr "Obre la carpeta _pare"
#: ../libgitg/gitg-diff-view-file.vala:229
msgid "_Copy file path"
msgstr "_Copia el camí del fitxer"
#. Translators: this is used to construct: "at <directory>", to indicate where the repository is at.
#: ../libgitg/gitg-repository-list-box.vala:154
#, c-format
msgid "at %s"
msgstr "a %s"
#. Translators: this is used to construct: "<branch-name> at <directory>"
#: ../libgitg/gitg-repository-list-box.vala:163
#, c-format
msgid "%s at %s"
msgstr "%s a %s"
#: ../libgitg/gitg-repository-list-box.vala:541
#| msgid "Cloning..."
msgid "Cloning…"
msgstr "S'està clonant..."
#: ../libgitg/gitg-stage.vala:334
#, c-format
msgid "Could not read commit message after running commit-msg hook: %s"
msgstr ""
"No s'ha pogut llegir el missatge de publicació després de l'execució del "
"lligam commit-msg: %s"
#: ../plugins/diff/gitg-diff.vala:115
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui.h:11
msgid "Diff"
msgstr "Diferència"
#: ../plugins/diff/gitg-diff.vala:120
msgid "Show the changes introduced by the selected commit"
msgstr "Mostra els canvis introduïts per la publicació seleccionada"
#: ../plugins/files/gitg-files.vala:63
msgid "Files"
msgstr "Fitxers"
#: ../plugins/files/gitg-files.vala:68
msgid "Show the files in the tree of the selected commit"
msgstr "Mostra els fitxers a l'arbre per la publicació seleccionada"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-author-details-dialog.ui.h:3
msgid "_Save"
msgstr "De_sa"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-author-details-dialog.ui.h:4
msgid "Default details used for all repositories"
msgstr "Detalls per defectes usats per a tots els dipòsits"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-author-details-dialog.ui.h:5
msgid "E-mail:"
msgstr "Correu electrònic:"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-author-details-dialog.ui.h:6
msgid "Name:"
msgstr "Nom:"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-clone-dialog.ui.h:1
msgid "Clone Repository"
msgstr "Clona el dipòsit"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-clone-dialog.ui.h:3
msgid "Cl_one"
msgstr "Cl_ona"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-clone-dialog.ui.h:4
msgid "Remote _URL:"
msgstr "_URL remota:"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-clone-dialog.ui.h:5
msgid "_Local Folder:"
msgstr "Carpeta _local:"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-clone-dialog.ui.h:6
msgid "Select location…"
msgstr "Selecciona la ubicació…"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-clone-dialog.ui.h:7
msgid "Bare repository"
msgstr "Dipòsit buit"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-commit-dialog.ui.h:1
msgctxt "Create Dialog"
msgid "Commit"
msgstr "Publicació"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-commit-dialog.ui.h:3
#: ../gitg/resources/ui/gitg-commit-paned.ui.h:2
msgid "C_ommit"
msgstr "_Publica"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-commit-dialog.ui.h:4
msgid "Add _signed-off-by signature"
msgstr "Afegeix la _signatura «signed-off-by»"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-commit-dialog.ui.h:5
msgid "_Amend previous commit"
msgstr "_Corregeix la publicació anterior"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-commit-paned.ui.h:1
msgid "Skip commit _hooks"
msgstr "Omet els _lligams de publicació"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-commit-paned.ui.h:3
msgid "S_tage selection"
msgstr "S_tage la selecció"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-commit-paned.ui.h:4
msgid "D_iscard selection"
msgstr "Descarta la selecc_ió"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-commit-submodule-diff-view.ui.h:1
msgid ""
"The submodule is in a dirty state and has staged and/or unstaged changes that "
"are not yet committed as shown below."
msgstr ""
"El submòdul està en un estat brut i té canvis (staged i/o unstaged) que "
"no s'han publicat encara tal com es mostra més avall."
#: ../gitg/resources/ui/gitg-commit-submodule-diff-view.ui.h:2
msgid "Staged:"
msgstr "Staged:"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-commit-submodule-diff-view.ui.h:3
msgid "Unstaged:"
msgstr "Unstaged:"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-commit-submodule-history-view.ui.h:1
#: ../gitg/resources/ui/gitg-history-paned.ui.h:1
msgid "Subject"
msgstr "Assumpte"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-commit-submodule-history-view.ui.h:2
#: ../gitg/resources/ui/gitg-history-paned.ui.h:2
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-commit-submodule-history-view.ui.h:3
#: ../gitg/resources/ui/gitg-history-paned.ui.h:3
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-commit-submodule-info.ui.h:1
msgid "Open"
msgstr "Obre"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-create-branch-dialog.ui.h:1
msgid "Create Branch"
msgstr "Crea una branca"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-create-branch-dialog.ui.h:3
#: ../gitg/resources/ui/gitg-create-tag-dialog.ui.h:3
msgid "C_reate"
msgstr "C_rea"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-create-branch-dialog.ui.h:4
msgid "Branch _name:"
msgstr "Nom de la bra_nca:"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-create-tag-dialog.ui.h:1
msgid "Create Tag"
msgstr "Crea una etiqueta"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-create-tag-dialog.ui.h:4
msgid "Tag _name:"
msgstr "_Nom de l'etiqueta:"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-dash-view.ui.h:1
msgid ""
"No repositories have been added yet. To get started, you can add an existing "
"repository or clone a new one."
msgstr ""
"No s'han afegit dipòsits encara. Per començar, podeu afegir un dipòsit que ja "
"existeixi o un clon."
#: ../gitg/resources/ui/gitg-menus.ui.h:1
msgid "_New Window"
msgstr "Finestra _nova"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-menus.ui.h:2
msgid "_Author Details"
msgstr "Dades de l'_autor"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-menus.ui.h:3
msgid "_Preferences"
msgstr "_Preferències"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-menus.ui.h:4
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "Dreceres de _teclat"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-menus.ui.h:5
msgid "_About"
msgstr "_Quant a"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-menus.ui.h:6
msgid "_Quit"
msgstr "_Surt"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-menus.ui.h:7
msgid "_Reload"
msgstr "To_rna a carregar"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-commit.ui.h:1
msgid "Show markup"
msgstr "Mostra l'etiquetatge"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-commit.ui.h:2
msgid "Display _subject margin at column:"
msgstr "Mo_stra el marge de l'assumpte a la columna:"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-commit.ui.h:3
msgid "Display right _margin at column:"
msgstr "Mostra el _marge dret a la columna:"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-commit.ui.h:4
msgid "Enable spell checking"
msgstr "Habilita la verificació ortogràfica"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-commit.ui.h:5
msgid "Commit Message"
msgstr "Missatge de publicació"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui.h:1
msgid "Default selection"
msgstr "Selecció per defecte"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui.h:2
msgid "Current branch"
msgstr "Branca actual"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui.h:3
msgid "All branches"
msgstr "Totes les branques"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui.h:5
msgid "References"
msgstr "Referències"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui.h:6
msgid "Sort references in the sidebar by latest activity"
msgstr ""
"Ordena les referències a la barra lateral per la darrera data d'activitat"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui.h:7
msgid "Show upstream (remote) branch when selecting a local branch"
msgstr "Mostra la branca font (remota) quan es seleccioni una branca local"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui.h:8
msgid "Commits"
msgstr "Publicacions"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui.h:9
msgid "Collapse inactive lanes"
msgstr "Contrau els carrils inactius"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui.h:10
msgid "Early"
msgstr "Aviat"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui.h:11
msgid "Late"
msgstr "Tard"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui.h:12
msgid "Show history in topological order"
msgstr "Mostra l'historial en ordre topològic"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui.h:13
msgid "Preserve mainline for currently checked out branch"
msgstr ""
"Preserva la línia principal per a la branca que s'està utilitzant actualment"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui.h:1
msgid "Startup"
msgstr "Inici:"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui.h:2
msgid "Start with activity:"
msgstr "Inicia amb l'activitat:"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui.h:4
msgid "Commit"
msgstr "Publicació"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui.h:5
msgid "Layout"
msgstr "Disposició"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui.h:6
msgid "Use horizontal layout"
msgstr "Utilitza la disposició horitzontal"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui.h:7
msgid "Avatars"
msgstr "Avatars"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui.h:8
msgid "Use gravatar service to provide user avatars"
msgstr "Utilitza el servei gravatar per a proporcionar avatars d'usuaris"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui.h:9
msgid "Monitoring"
msgstr "S'està monitorant "
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui.h:12
msgid "Enable syntax highlighting of source code in diff views"
msgstr ""
"Habilita el ressaltat de la sintaxi del codi font a les vistes de diferències"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences.ui.h:1
msgid "Preferences"
msgstr "Preferències"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui.h:1
#| msgid "_New Window"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Windows"
msgstr "Finestres"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui.h:2
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open a new window"
msgstr "Obre una finestra nova"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui.h:3
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open the window menu"
msgstr "Obre el menú de la finestra"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui.h:4
#| msgid "_Open Repository…"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open a repository"
msgstr "Obre un dipòsit"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui.h:5
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open the help"
msgstr "Obre l'ajuda"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui.h:6
msgctxt "shortcut window"
msgid "Find"
msgstr "Cerca"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui.h:7
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close the active window"
msgstr "Tanca la finestra activa"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui.h:8
#| msgid "Show the application's version"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quit the application"
msgstr "Surt de l'aplicació"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-window.ui.h:2
msgid "Show the list of recently used repositories"
msgstr "Mostra la llista de dipòsits utilitzats recentment."
#: ../gitg/resources/ui/gitg-window.ui.h:3
msgid "Clone"
msgstr "Clona"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-window.ui.h:4
msgid "Clone repository"
msgstr "Clona el dipòsit"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-window.ui.h:5
#| msgid "_Add"
msgid "Add"
msgstr "Afegeix"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-window.ui.h:6
msgid "Add repository"
msgstr "Afegeix un dipòsit"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-window.ui.h:7
msgid "Find a word or phrase"
msgstr "Cerca una paraula o frase"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-window.ui.h:8
msgid "General settings and options"
msgstr "Paràmetres i opcions generals"
#: ../libgitg/resources/ui/gitg-authentication-dialog.ui.h:2
msgid "_Authenticate"
msgstr "_Autentica"
#: ../libgitg/resources/ui/gitg-authentication-dialog.ui.h:3
msgid ""
"The previous attempt to authenticate has failed, please provide your user "
"name and password and try again."
msgstr ""
"L'intent anterior per autenticar-vos ha fallat, torneu a proporcionar el "
"vostre nom i contrasenya i proveu de nou."
#: ../libgitg/resources/ui/gitg-authentication-dialog.ui.h:4
msgid "_Username:"
msgstr "Nom d'_usuari:"
#: ../libgitg/resources/ui/gitg-authentication-dialog.ui.h:5
msgid "_Password:"
msgstr "Contrasen_ya:"
#: ../libgitg/resources/ui/gitg-authentication-dialog.ui.h:6
msgid "Forget password _immediately"
msgstr "Oblida la contrasenya _immediatament"
#: ../libgitg/resources/ui/gitg-authentication-dialog.ui.h:7
msgid "Remember password until you _logout"
msgstr "Recorda la contrasenya fins que surti de _la sessió"
#: ../libgitg/resources/ui/gitg-authentication-dialog.ui.h:8
msgid "Remember _forever"
msgstr "Recorda _permanentment"
#: ../libgitg/resources/ui/gitg-diff-view-commit-details.ui.h:1
#| msgid "Parents:"
msgid "Parents"
msgstr "Pares"
#: ../libgitg/resources/ui/gitg-diff-view-file-renderer-binary.ui.h:1
msgid "Unable to display changes for binary file"
msgstr "No està habilitat mostrar canvis per a un fitxer binari"
#: ../libgitg/resources/ui/gitg-diff-view-file-renderer-image.ui.h:1
msgid "Side by side"
msgstr "Cara a cara"
#: ../libgitg/resources/ui/gitg-diff-view-file-renderer-image.ui.h:2
msgid "Slider"
msgstr "Control lliscant"
#: ../libgitg/resources/ui/gitg-diff-view-file-renderer-image.ui.h:3
msgid "Overlay"
msgstr "Sobreposa"
#: ../libgitg/resources/ui/gitg-diff-view-file-renderer-image.ui.h:4
msgid "Difference"
msgstr "Diferència"
#: ../libgitg/resources/ui/gitg-diff-view-options-spacing.ui.h:1
#| msgid "Tab width"
msgid "Tab width:"
msgstr "Amplària de la tabulació:"
#: ../libgitg/resources/ui/gitg-diff-view-options-spacing.ui.h:2
msgid "Wrap lines:"
msgstr "Ajusta les línies:"
#: ../libgitg/resources/ui/gitg-diff-view-options-spacing.ui.h:3
#| msgid "Ignore whitespace changes"
msgid "Ignore whitespace:"
msgstr "Ignora els espais en blanc:"
#: ../libgitg/resources/ui/gitg-diff-view-options.ui.h:1
#| msgid "Context"
msgid "Context:"
msgstr "Context:"
#: ../libgitg/resources/ui/gitg-diff-view-options.ui.h:2
msgid "Spacing"
msgstr "Espaiat"
#: ../libgitg/resources/ui/gitg-repository-list-box-row.ui.h:1
msgid ""
"Remove the repository from the list (does not delete the repository from disk)"
msgstr ""
"Suprimeix el dipòsit de la llista (no se suprimeix el dipòsit del disc dur)"
#~ msgid "_Delete"
#~ msgstr "_Suprimeix"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to obtain HEAD tree: %s"
#~ msgstr "No s'ha pogut desar temporalment el fitxer «%s»"
#~ msgid "stage"
#~ msgstr "desa temporalment"
#~ msgid "unstage"
#~ msgstr "treu del desat temporal"
#~ msgid "Loading diff…"
#~ msgstr "S'està carregant les diferències…"
#~ msgid "Notes:"
#~ msgstr "Notes:"
#~ msgid "Diff against:"
#~ msgstr "Calcula les diferències front a:"
#~ msgid "_Help"
#~ msgstr "A_juda"
#~ msgid "Show changes inline"
#~ msgstr "Mostra els canvis en línia"
#~ msgid "Developer tools"
#~ msgstr "Eines de desenvolupament"
#~ msgid "column"
#~ msgstr "columna"
#~ msgid "Unable to open the .gitconfig file."
#~ msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer .gitconfig."
#~ msgid "Note: The Git config file '%s' does not exist."
#~ msgstr "Nota: no existeix el fitxer de configuració Git «%s»."
#~ msgid "Save"
#~ msgstr "Desa"
#~ msgid "_Clone Repository…"
#~ msgstr "_Clona el dipòsit…"
#~ msgid "Show stash in history"
#~ msgstr "Mostra el desat temporal a l'historial"