gitg/po/gl.po
2014-07-10 15:39:57 +02:00

1507 lines
44 KiB
Plaintext

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Ignacio Casal Quinteiro <icq@gnome.org>, 2009.
# Fran Diéguez <frandieguez@gnome.org>, 2010, 2011.
# Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>, 2012, 2013, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gitg\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-07-10 15:37+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2014-07-10 15:39+0200\n"
"Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>\n"
"Language-Team: gnome-l10n-gl@gnome.org\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
#: ../data/gitg.desktop.in.in.h:1 ../gitg/gitg.vala:54
#: ../gitg/resources/ui/gitg-window.ui.h:1
msgid "gitg"
msgstr "gitg"
#: ../data/gitg.desktop.in.in.h:2
msgid "Git repository browser"
msgstr "Explorador de repositorios Git"
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Orientation of the main interface (vertical or horizontal)"
msgstr "Orientación da interface principal (vertical ou horizontal)"
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:2
msgid "Setting that sets the orientation of the main interface."
msgstr "Opción que estabelece a orientación da interface principal."
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "When to Collapse Inactive Lanes"
msgstr "Cando contraer as liñas inactivas"
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:4
msgid ""
"Setting that indicates when an inactive lane should be collapsed. Valid "
"values are 0 - 4, where 0 indicates 'early' and 4 indicates 'late'."
msgstr ""
"Opción que indica cando unha parte inactiva debe contraerse. Os valores "
"correctos son 0 - 4, onde 0 indica «pronto» e 4 indica «máis tarde»."
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:5
msgid ""
"Setting that indicates whether to collapse history lanes which do not show "
"activity. Enabling this can provide a cleaner history view when there is a "
"lot of parallel development. See collapse-inactive-lanes to control when "
"lanes should be collapsed."
msgstr ""
"Configuración que indica se se deben contraer as liñas do historial que non "
"teñen actividade.Activando isto pode fornecer unha vista do historial máis "
"limpa cando hai moito desenvolvemento en paralelo. Vexa «collapse-inactive-"
"lanes» para controlar cando se deben contraer as liñas."
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:6
msgid "Show History in Topological Order"
msgstr "Mostrar o historial por orde topolóxico"
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:7
msgid ""
"Setting that indicates whether to show the history in topological order."
msgstr "Opción que indica se se debe mostrar o historial en orde topolóxico."
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:8
msgid ""
"Setting that indicates whether to show items for the stash in the history."
msgstr ""
"Configuración que indica se se deben mostrar os elementos de reserva no "
"historial."
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:9
msgid ""
"Setting that indicates whether to show a virtual item for the currently "
"staged changes in the history."
msgstr ""
"Configuración que indica se se debe mostrar no historial un elemento visual "
"para os cambios reservados actualmente."
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:10
msgid ""
"Setting that indicates whether to show a virtual item for the currently "
"unstaged changes in the history."
msgstr ""
"Configuración que indica se se debe mostrar no historial un elemento virtual "
"para os elementos non reservados actualmente."
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:11
msgid "Show Right Margin in Commit Message View"
msgstr "Mostrar a marxe dereito na vista de mensaxe de «commit». "
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:12
msgid ""
"Show a right margin indicator in the commit message view. This can be used "
"to easily see where to break the commit message at a particular column."
msgstr ""
"Mostrar un indicador na marxe dereita da vista da mensaxe «commit». Isto "
"pode ser útil para ver de forma doada onde romper a mensaxe de «commit» "
"nunha columna específica."
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:13
msgid "Column at Which Right Margin is Shown"
msgstr "Columna na cal se mostra o marxe dereito"
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:14
msgid ""
"The column at which the right margin is shown if the show-right-margin "
"preference is set to TRUE."
msgstr ""
"A columna na que se mostra a marxe dereita se a opción show-right-margin "
"está estabelecida como verdadeira."
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:15
msgid "Show Subject Margin in Commit Message View"
msgstr "Mostrar a marxe do asunto na vista de mensaxe de remisión. "
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:16
msgid ""
"Highlight the subject text of the commit message when it passes the margin "
"specified by subject-margin-position."
msgstr ""
"Realzar o texto do asunto na mensaxe de remisión ao pasarse do marxe "
"especificado por subject-margin-position."
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:17
msgid "Column at Which Subject Margin is Shown"
msgstr "Columna na cal se mostra a marxe do asunto"
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:18
msgid ""
"The column at which the subject margin is shown if the show-subject-margin "
"preference is set to TRUE."
msgstr ""
"A columna na que se mostra a marxe do asunto se a opción show-subject-margin "
"está estabelecida como verdadeira."
#: ../gitg/commit/gitg-commit-dialog.vala:283
#, c-format
msgid "Cannot set spell checking language: %s"
msgstr "Non é posíbel comprobar a ortografía do idioma: %s"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:110
#: ../gitg/preferences/gitg-preferences-commit.vala:119
#: ../gitg/resources/ui/gitg-commit-dialog.ui.h:1
msgid "Commit"
msgstr "Remitir"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:115
msgid "Create new commits and manage the staging area"
msgstr "Crear novas remisións e xestionar a reserva"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:155
msgid "_Stage selection"
msgstr "Selección de _reserva"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:179
#, c-format
msgid "Failed to stage the file `%s'"
msgstr "Produciuse un fallo ao reservar o ficheiro «%s» "
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:198
#, c-format
msgid "Failed to stage the removal of file `%s'"
msgstr "Produciuse un fallo ao reservar a eliminación do ficheiro «%s»"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:240
msgid "_Unstage selection"
msgstr "Selección de _desreserva"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:264
#, c-format
msgid "Failed to unstage the removal of file `%s'"
msgstr "Produciuse un fallo ao desreservar a eliminación do ficheiro «%s»"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:283
#, c-format
msgid "Failed to unstage the file `%s'"
msgstr "Produciuse un fallo desreservar o ficheiro «%s»"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:424
msgid "Staged"
msgstr "Reservado"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:431
msgid "No staged files"
msgstr "Non hai ningún ficheiro reservado"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:443
msgid "Unstaged"
msgstr "Sen reservar"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:447
msgid "No unstaged files"
msgstr "Non hai ficheiro sen reservar"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:459
msgid "Untracked"
msgstr "Sen seguimento"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:463
msgid "No untracked files"
msgstr "Non hai ficheiro sen seguimento"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:518
msgid "There are no changes to be committed"
msgstr "Non hai cambios para remitir"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:519
msgid "Use amend to change the commit message of the previous commit"
msgstr "Use engadir para cambiar a mensaxe de remisión da anterior remisión"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:545
msgid "Failed to commit"
msgstr "Produciuse un fallo ao remitir"
#. TODO: better to show user info dialog directly or something
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:561 ../gitg/commit/gitg-commit.vala:794
msgid "Failed to pass pre-commit"
msgstr "Produciuse un fallo ao pasar a pre-remisión"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:782
msgid ""
"Your user name and email are not configured yet. Please go to the user "
"configuration and provide your name and email."
msgstr ""
"O seu nome de usuario e correo electrónico non están configurados aínda. "
"Vaia á configuración do usuario e forneza un nome e correo."
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:786
msgid ""
"Your user name is not configured yet. Please go to the user configuration "
"and provide your name."
msgstr ""
"O seu nome de usuario non están configurado aínda. Vaia á configuración do "
"usuario e forneza un nome."
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:790
msgid ""
"Your email is not configured yet. Please go to the user configuration and "
"provide your email."
msgstr ""
"O seu correo electrónico non están configurado aínda. Vaia á configuración "
"do usuario e forneza un correo."
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:849 ../gitg/commit/gitg-commit.vala:970
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:974
msgid "Discard changes"
msgstr "Rexeitar os cambios"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:850
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently discard the selected changes in the "
"file `%s'?"
msgstr ""
"Ten certeza que quere eliminar estes ficheiros de forma permanente e "
"seleccionar os cambios no ficheiro «%s»?"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:859 ../gitg/commit/gitg-commit.vala:984
msgid "Discard"
msgstr "Rexeitar"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:860 ../gitg/commit/gitg-commit.vala:985
#: ../gitg/gitg-window.vala:308
#: ../libgitg/gitg-diff-view-request-patch.vala:109
#: ../gitg/resources/ui/gitg-clone-dialog.ui.h:2
#: ../gitg/resources/ui/gitg-commit-dialog.ui.h:2
msgid "_Cancel"
msgstr "_Cancelar"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:888
msgid "Failed to discard selection"
msgstr "Produciuse un fallo ao rexeitar a selección"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:917
msgid "Failed to stage selection"
msgstr "Produciuse un fallo na selección da reserva"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:921
msgid "Failed to unstage selection"
msgstr "Produciuse un fallo na selección de desreserva"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:945
msgid "Failed to discard changes"
msgstr "Produciuse un fallo ao rexeitar os cambios"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:975
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently discard all changes made to the file `"
"%s'?"
msgstr ""
"Ten certeza que quere rexeitar de forma permanente todos os cambios feitos "
"no ficheiro «%s»?"
#: ../gitg/gitg-application.vala:55
msgid "Show the application's version"
msgstr "Mostrar a versión do aplicativo"
#: ../gitg/gitg-application.vala:58
msgid "Start gitg with a particular activity"
msgstr "Iniciar gitg con unha actividade en particular"
#: ../gitg/gitg-application.vala:61
msgid "Start gitg with the commit activity (shorthand for --activity commit)"
msgstr ""
"Iniciar gitg coa actividade de remisión (atallo para --activity commit)"
#: ../gitg/gitg-application.vala:64
msgid "Do not try to load a repository from the current working directory"
msgstr "Non tentar cargar un repositorio desde o cartafol actual"
#: ../gitg/gitg-application.vala:88
msgid "- Git repository viewer"
msgstr "- Explorador de repositorios Git"
#: ../gitg/gitg-application.vala:206
msgid "gitg is a Git repository viewer for gtk+/GNOME"
msgstr "gitg é un explorador de repositorios Git para gtk+/GNOME"
#: ../gitg/gitg-application.vala:215
msgid "translator-credits"
msgstr "Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>, 2014."
#: ../gitg/gitg-application.vala:218
msgid "gitg homepage"
msgstr "Páxina web de gitg"
#: ../gitg/gitg-author-details-dialog.vala:67
msgid "Unable to open the .gitconfig file."
msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro .gitconfig."
#: ../gitg/gitg-author-details-dialog.vala:149
msgid "Failed to set Git user config."
msgstr "Produciuse un fallo ao estabelecer a configuración de Git do usuario."
#: ../gitg/gitg-clone-dialog.vala:88
msgid "The URL introduced is not supported"
msgstr "O URL introducido non é compatíbel"
#: ../gitg/gitg.vala:64
msgid ""
"We are terribly sorry, but gitg requires libgit2 (a library on which gitg "
"depends) to be compiled with threading support.\n"
"\n"
"If you manually compiled libgit2, then please configure libgit2 with -"
"DTHREADSAFE:BOOL=ON.\n"
"\n"
"Otherwise, report a bug in your distributions' bug reporting system for "
"providing libgit2 without threading support."
msgstr ""
"Sentímolo moito, pero gitg require libgit2 (unha biblioteca da que depende "
"gitg) para ser compilado con compatibilidade de fíos.\n"
"\n"
"Se quere compilar manualmente libgit2, entón configure libgit2 con -"
"DTHREADSAFE:BOOL=ON.\n"
"\n"
"Doutro xeito, informe dun erro no sistema de informe de erros da súa "
"distribución para que fornezan libgit2 sen compatibilidade de fíos."
#: ../gitg/gitg-window.vala:270
msgid "Projects"
msgstr "Proxectos"
#: ../gitg/gitg-window.vala:306
msgid "Open Repository"
msgstr "Abrir repositorio"
#: ../gitg/gitg-window.vala:309
msgid "_Open"
msgstr "_Abrir"
#: ../gitg/gitg-window.vala:546
#, c-format
msgid "'%s' is not a Git repository."
msgstr "«%s» non é un repositorio Git."
#: ../gitg/history/gitg-history-navigation.vala:199
#: ../gitg/history/gitg-history-navigation.vala:307
msgid "All commits"
msgstr "Todas as remisións"
#. Branches
#: ../gitg/history/gitg-history-navigation.vala:202
msgid "Branches"
msgstr "Ramas"
#. Remotes
#: ../gitg/history/gitg-history-navigation.vala:239
msgid "Remotes"
msgstr "Remotos"
#. Tags
#: ../gitg/history/gitg-history-navigation.vala:265
msgid "Tags"
msgstr "Etiquetas"
#: ../gitg/history/gitg-history.vala:164
#: ../gitg/preferences/gitg-preferences-history.vala:144
msgid "History"
msgstr "Historial"
#: ../gitg/history/gitg-history.vala:169
msgid "Examine the history of the repository"
msgstr "Examinar o historial do repositorio"
#: ../gitg/preferences/gitg-preferences-interface.vala:73
msgid "Interface"
msgstr "Interface"
#: ../libgitg/gitg-date.vala:346
msgid "Now"
msgstr "Agora"
#: ../libgitg/gitg-date.vala:350
#, c-format
msgid "A minute ago"
msgid_plural "%d minutes ago"
msgstr[0] "Hai un minuto"
msgstr[1] "Hai %d minutos"
#: ../libgitg/gitg-date.vala:355
msgid "Half an hour ago"
msgstr "Hai media hora"
#: ../libgitg/gitg-date.vala:360
#, c-format
msgid "An hour ago"
msgid_plural "%d hours ago"
msgstr[0] "Hai unha hora"
msgstr[1] "Hai %d horas"
#: ../libgitg/gitg-date.vala:365
#, c-format
msgid "A day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "Hai un día"
msgstr[1] "Hai %d días"
#. Translators: this is a strftime type date format which is
#. used when the date is in the current year and uses a 24 hour
#. clock.
#: ../libgitg/gitg-date.vala:374
msgid "%b %e, %H:%M"
msgstr "%e de %b, %H:%M"
#. Translators: this is a strftime type date format which is
#. used when the date is in the current year and uses a 12 hour
#. clock.
#: ../libgitg/gitg-date.vala:381
msgid "%b %e, %I:%M %p"
msgstr "%e de %b, %I:%M %p"
#. Translators: this is a strftime type date format which is
#. used when the date is not in the current year and uses a 24
#. hour clock.
#: ../libgitg/gitg-date.vala:391
msgid "%b %e %Y, %H:%M"
msgstr "%e de %b de %Y, %H:%M"
#. Translators: this is a strftime type date format which is
#. used when the date is not in the current year and uses a 12
#. hour clock.
#: ../libgitg/gitg-date.vala:398
msgid "%b %e %Y, %I:%M %p"
msgstr "%e de %b de %Y, %I:%M %p"
#: ../libgitg/gitg-diff-view-request-patch.vala:107
msgid "Save Patch File"
msgstr "Gardar ficheiro de parche"
#: ../libgitg/gitg-diff-view-request-patch.vala:111
msgid "_Save"
msgstr "_Gardar"
#: ../libgitg/gitg-diff-view.vala:199
msgid "stage"
msgstr "preseleccionar"
#: ../libgitg/gitg-diff-view.vala:200
msgid "unstage"
msgstr "Non preseleccionar"
#: ../libgitg/gitg-diff-view.vala:201
msgid "Loading diff…"
msgstr "Cargando diferenzas…"
#: ../libgitg/gitg-diff-view.vala:202
msgid "Get Patch"
msgstr "Obter parche"
#: ../libgitg/gitg-stage.vala:335
#, c-format
msgid "Could not read commit message after running commit-msg hook: %s"
msgstr ""
"Non foi posíbel ler a mensaxe de remisión despois de executar o hook commit-"
"msg: %s"
#: ../plugins/diff/gitg-diff.vala:83
msgid "Diff"
msgstr "Diff"
#: ../plugins/diff/gitg-diff.vala:88
msgid "Show the changes introduced by the selected commit"
msgstr "Mostrar os cambios introducidos pola remisión seleccionados"
#: ../plugins/files/gitg-files.vala:63
msgid "Files"
msgstr "Ficheiros"
#: ../plugins/files/gitg-files.vala:68
msgid "Show the files in the tree of the selected commit"
msgstr "Mostrar os ficheiros no árbore das remisións seleccionadas"
#. ex: ts=4 noet
#: ../gitg/resources/ui/gitg-author-details-dialog.ui.h:1
msgid "Author Details"
msgstr "Detalles do autor"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-author-details-dialog.ui.h:3
#, no-c-format
msgid "Note: The Git config file '%s' does not exist."
msgstr "Nota: O ficheiro de configuración de Git «%s» non existe."
#: ../gitg/resources/ui/gitg-author-details-dialog.ui.h:4
msgid "Enter details to set as default for all repositories:"
msgstr ""
"Escriba a información para configurar como predeterminados para todos os "
"seus repositorios:"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-author-details-dialog.ui.h:6
#, no-c-format
msgid "Enter details for repository '%s':"
msgstr "Escriba a información para o repositorio %s:"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-author-details-dialog.ui.h:7
msgid "E-mail: "
msgstr "Correo electrónico:"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-author-details-dialog.ui.h:8
msgid "Name: "
msgstr "Nome:"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-author-details-dialog.ui.h:9
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-author-details-dialog.ui.h:10
msgid "Save"
msgstr "Gardar"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-clone-dialog.ui.h:1
msgid "Clone Repository"
msgstr "Clonar repositorio"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-clone-dialog.ui.h:3
msgid "Cl_one"
msgstr "Cl_onar"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-clone-dialog.ui.h:4
msgid "Remote _URL:"
msgstr "_URL remoto:"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-clone-dialog.ui.h:5
msgid "_Local Folder:"
msgstr "Cartafol _local:"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-clone-dialog.ui.h:6
msgid "Select location…"
msgstr "Seleccionar localización…"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-clone-dialog.ui.h:7
msgid "Bare repository"
msgstr "Repositorio baleiro"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-commit-dialog.ui.h:3
#: ../gitg/resources/ui/gitg-commit-paned.ui.h:2
msgid "C_ommit"
msgstr "R_emitir"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-commit-dialog.ui.h:4
msgid "Add _signed-off-by signature"
msgstr "Engadir a sinatura _signed-off-by"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-commit-dialog.ui.h:5
msgid "_Amend previous commit"
msgstr "_Corrixir a remisión anterior"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-commit-dialog.ui.h:6
#: ../gitg/resources/ui/gitg-window.ui.h:5
msgid "Close"
msgstr "Pechar"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-commit-paned.ui.h:1
msgid "Skip commit _hooks"
msgstr "Omitir _hooks de remisión"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-commit-paned.ui.h:3
msgid "S_tage selection"
msgstr "Selección de _reserva"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-commit-paned.ui.h:4
msgid "D_iscard selection"
msgstr "Rexe_itar seleccion"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-history-paned.ui.h:1
msgid "Subject"
msgstr "Asunto"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-history-paned.ui.h:2
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-history-paned.ui.h:3
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-menus.ui.h:1
msgid "_New Window"
msgstr "Xanela _nova"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-menus.ui.h:2
msgid "_Preferences"
msgstr "_Preferencias"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-menus.ui.h:3
msgid "_Help"
msgstr "A_xuda"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-menus.ui.h:4
msgid "_About"
msgstr "So_bre"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-menus.ui.h:5
msgid "_Quit"
msgstr "_Saír"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-menus.ui.h:6
msgid "_Open Repository…"
msgstr "_Abrir repositorio…"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-menus.ui.h:7
msgid "_Clone Repository…"
msgstr "_Clonar repositorio…"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-menus.ui.h:8
msgid "_Author Details"
msgstr "Detalles do _autor"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-menus.ui.h:9
msgid "_Reload"
msgstr "_Recargar"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-commit.ui.h:1
msgid "Show markup"
msgstr "Mostra marcado"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-commit.ui.h:2
msgid "Display _subject margin at column:"
msgstr "Mostra a marxe do a_sunto na columna:"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-commit.ui.h:3
msgid "Display right _margin at column:"
msgstr "Mostrar a _marxe dereita na columna:"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-commit.ui.h:4
msgid "Enable spell checking"
msgstr "Activar verificación ortográfica"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-commit.ui.h:5
msgid "Commit Message"
msgstr "Mensaxe de remisión"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui.h:1
msgid "Commits"
msgstr "Remisións"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui.h:2
msgid "Collapse inactive lanes"
msgstr "Contraer as liñas inactivas"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui.h:3
msgid "Show stash in history"
msgstr "Mostrar as reservas no historial"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui.h:4
msgid "Show staged changes in history"
msgstr "Mostrar os cambios preseleccionados no historial"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui.h:5
msgid "Show unstaged changes in history"
msgstr "Mostrar os cambios non seleccionados no historial"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui.h:6
msgid "Show history in topological order"
msgstr "Mostrar historial en orde topolóxico"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui.h:7
msgid "Early"
msgstr "Pronto"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui.h:8
msgid "Late"
msgstr "Tarde"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui.h:1
msgid "Layout"
msgstr "Distribución"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui.h:2
msgid "Use horizontal layout"
msgstr "Usar distribución horizontal"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences.ui.h:1
msgid "Preferences"
msgstr "Preferencias"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-window.ui.h:2
msgid "Show the list of recently used repositories"
msgstr "Mostra unha lista dos repositorios usados recentemente"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-window.ui.h:3
msgid "Find a word or phrase"
msgstr "Buscar unha palabra ou frase"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-window.ui.h:4
msgid "General settings and options"
msgstr "Opcións e preferencias xerais"
#: ../libgitg/resources/gitg-repository-list-box-row.ui.h:1
msgid ""
"Remove the repository from the list (does not delete the repository from "
"disk)"
msgstr "Quitar o repositorio da lista (non elimina o repositorio do disco)"
#: ../libgitg/resources/diff-view-options.ui.h:1
msgid "Ignore whitespace changes"
msgstr "Ignorar os cambios nos espazos en branco"
#: ../libgitg/resources/diff-view-options.ui.h:2
msgid "Show changes inline"
msgstr "Mostrar os cambios en liña"
#: ../libgitg/resources/diff-view-options.ui.h:3
msgid "Context"
msgstr "Contexto"
#: ../libgitg/resources/diff-view-options.ui.h:4
msgid "Developer tools"
msgstr "Ferramentas de desenvolvemento"
#: ../plugins/files/resources/view-files.ui.h:1
msgid "column"
msgstr "columna"
#~ msgid "%d minutes ago"
#~ msgstr "Hai %d minutos"
#~ msgid "%d hours ago"
#~ msgstr "Hai %d horas"
#~ msgid "%d days ago"
#~ msgstr "Hai %d días"
#~ msgid "gitg Preferences"
#~ msgstr "Preferencias de gitg"
#~ msgid "_User Information"
#~ msgstr "Información do _usuario"
#~ msgid "User Information"
#~ msgstr "Información do usuario"
#~ msgid "Filter Revisions When Searching"
#~ msgstr "Filtrar revisións ao buscar"
#~ msgid ""
#~ "Whether searching filters the revisions in the history view instead of "
#~ "jumping to the first match."
#~ msgstr ""
#~ "Indica se a busca filtra as revisións na visualización do historial no "
#~ "lugar de saltar á primeira aparición."
#~ msgid "Allow External Diff Program"
#~ msgstr "Permitir un programa diff externo"
#~ msgid ""
#~ "Allow an external diff program to be used when viewing diffs in gitg."
#~ msgstr "Permitir usar un programa diff externo ao ver diferenzas en gitg."
#~ msgid " "
#~ msgstr " "
#~ msgid "Show all history"
#~ msgstr "Mostrar todo o historial"
#~ msgid "Show gitg history options"
#~ msgstr "Mostrar as opcións do historial de gitg"
#~ msgid "gitg history options"
#~ msgstr "Opcións do historial de gitg"
#~ msgid " "
#~ msgstr " "
#~ msgid "Show Main View in Vertical or Horizontal Layout"
#~ msgstr "Mostra a vista principal en distribución vertical ou horizontal"
#~ msgid "Show files view in blame mode"
#~ msgstr "Mostrar ficheiros en modo acusador («blame»)"
#~ msgid "Setting that sets files view to blame mode."
#~ msgstr ""
#~ "Opción que configura a vista de ficheiros no modo acusador («blame»)."
#~ msgid "Create"
#~ msgstr "Crear"
#~ msgid "Recent"
#~ msgstr "Recentes"
#~ msgid "Dashboard"
#~ msgstr "Taboleiro"
#~ msgid "(no branch)"
#~ msgstr "(sen rama)"
#~ msgid "Select a folder in which you want to create a new git repository."
#~ msgstr "Seleccione un cartafol no que quere crear un repositorio git novo."
#~ msgid "Select a folder to open the corresponding git repository."
#~ msgstr ""
#~ "Seleccionar un cartafol para abrir o repositorio git correspondente."
#~ msgid "Recent repository"
#~ msgstr "Repositorio recente"
#~ msgid "Path:"
#~ msgstr "Ruta:"
#~ msgid "Last used:"
#~ msgstr "Último usado:"
#~ msgid "Current branch:"
#~ msgstr "Rama actual:"
#~ msgid "<b>Commits</b>"
#~ msgstr "<b>Remisións</b>"
#~ msgid "The command to handle GITG scheme URLs"
#~ msgstr "A orde para xestionar os URL de esquema de GITG"
#~ msgid "The command to handle GITG scheme URLs."
#~ msgstr "A orde para xestionar os URL de esquema de GITG."
#~ msgid "Whether command to handle GITG scheme URLs needs a terminal"
#~ msgstr ""
#~ "Indica se a orde para xestionar os URL de esquema de GITG necesita unha "
#~ "terminal."
#~ msgid "Whether command to handle GITG scheme URLs needs a terminal."
#~ msgstr ""
#~ "Indica se a orde para xestionar os URL de esquema de GITG necesita unha "
#~ "terminal."
#~ msgid "Whether command to handle GITG scheme URLs is enabled"
#~ msgstr ""
#~ "Indica se a orde para xestionar os URL de esquema de GITG está activada"
#~ msgid "Whether command to handle GITG scheme URLs is enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Indica se a orde para xestionar os URL de esquema de GITG está activada."
#~ msgid "All"
#~ msgstr "Todos"
#~ msgid "Branch <%s> could not be removed"
#~ msgstr "Non foi posíbel eliminar a rama <%s>"
#~ msgid ""
#~ "This usually means that the branch is not fully merged in HEAD. Do you "
#~ "want to forcefully remove the branch?"
#~ msgstr ""
#~ "Isto xeralmente significa que a rama non está completamente misturada na "
#~ "rama principal («HEAD»). Desexa forzar a eliminación da rama?"
#~ msgid "Force remove"
#~ msgstr "Eliminar á forza"
#~ msgid "Branch <%s> could not be forcefully removed"
#~ msgstr "Non foi posíbel eliminar a rama <%s> á forza"
#~ msgid "Failed to remove remote branch <%s>."
#~ msgstr "Produciuse un fallo ao eliminar a rama remota <%s>."
#~ msgid "Are you sure you want to remove the remote branch <%s>?"
#~ msgstr "Ten certeza que quere eliminar a rama remota <%s>?"
#~ msgid "This permanently removes the remote branch."
#~ msgstr "Isto elimina de forma permanente a rama remota."
#~ msgid "Remove remote branch"
#~ msgstr "Eliminar a rama remota"
#~ msgid "Are you sure you want to remove this stash item?"
#~ msgstr "Ten certeza que quitar este elemento da reserva?"
#~ msgid "This permanently removes the stash item"
#~ msgstr "Isto sacará de forma permanente o elemento da reserva"
#~ msgid "Remove stash"
#~ msgstr "Quitar reserva"
#~ msgid "Failed to remove stash"
#~ msgstr "Produciuse un fallo ao quitar da reserva"
#~ msgid "The stash item could not be successfully removed"
#~ msgstr "Non foi posíbel sacar o elemento da reserva de forma correcta"
#~ msgid "Are you sure you want to remove the tag <%s>?"
#~ msgstr "Está seguro de que quere eliminar a etiqueta <%s>?"
#~ msgid "Remove tag"
#~ msgstr "Eliminar etiqueta"
#~ msgid "The tag <%s> could not be successfully removed"
#~ msgstr "Non foi posíbel eliminar de forma satisfactoria a etiqueta <%s>"
#~ msgid "Branch <%s> could not be renamed to <%s>"
#~ msgstr "Non foi posíbel renomear a rama <%s> a <%s>"
#~ msgid ""
#~ "This usually means that a branch with that name already exists. Do you "
#~ "want to overwrite the branch?"
#~ msgstr ""
#~ "Isto xeralmente significa que xa existe unha rama con ese nome. Desexa "
#~ "sobrescribir a rama?"
#~ msgid "Force rename"
#~ msgstr "Forzar o renomeado"
#~ msgid "Branch <%s> could not be forcefully renamed"
#~ msgstr "Non foi posíbel renomear a rama <%s> á forza"
#~ msgid "Do you want to temporarily stash these changes?"
#~ msgstr "Ten certeza que quere reservar temporalmente estes cambios?"
#~ msgid "Do you want to stash and reapply these changes?"
#~ msgstr "Ten certeza que quere reservar e volver a aplicar estes cambios?"
#~ msgid "You have uncommited changes in your current working tree"
#~ msgstr "Ten cambios sen remitir na súa árbore de traballo actual"
#~ msgid "Stash changes"
#~ msgstr "Reservar os cambios"
#~ msgid "Failed to checkout local branch <%s>"
#~ msgstr "Produciuse un fallo ao obter («checkout») a rama local <%s>"
#~ msgid "Failed to checkout remote branch <%s> to local branch <%s>"
#~ msgstr ""
#~ "Produciuse un fallo ao obter («checkout») a rama remota <%s> na rama "
#~ "local <%s>"
#~ msgid "Failed to checkout tag <%s> to local branch <%s>"
#~ msgstr ""
#~ "Produciuse un fallo ao obter («checkout») a etiqueta <%s> na rama local <"
#~ "%s>"
#~ msgid "Failed to rebase %s branch <%s> onto %s branch <%s>"
#~ msgstr "Produciuse un fallo ao rebasar a rama %s <%s> na rama %s <%s>"
#~ msgid "Failed to merge %s branch <%s> with %s branch <%s>"
#~ msgstr "Produciuse un fallo ao misturar a rama %s <%s> coa rama %s <%s>"
#~ msgid "local"
#~ msgstr "local"
#~ msgid "remote"
#~ msgstr "remota"
#~ msgid "The stashed changes have been stored to be reapplied manually"
#~ msgstr ""
#~ "Almacenáronse os cambios reservados para volvelos a aplicar manualmente"
#~ msgid "Failed to checkout previously checked out branch"
#~ msgstr ""
#~ "Produciuse un fallo ao obter («checkout») a rama anteriormente descargada"
#~ msgid "Failed to reapply stash correctly"
#~ msgstr "Produciuse un fallo ao aplicar a reserva correctamente"
#~ msgid ""
#~ "There might be unresolved conflicts in the working tree or index which "
#~ "you need to resolve manually"
#~ msgstr ""
#~ "Poden existir conflitos sen resolver na árbore de traballo ou índice que "
#~ "debe resolver de forma manual"
#~ msgid "Are you sure you want to merge %s branch <%s> onto %s branch <%s>?"
#~ msgstr "Ten certeza que quere misturar a rama %s <%s> na rama %s <%s>?"
#~ msgid "Merge"
#~ msgstr "Misturar"
#~ msgid "The branch on which to merge could not be checked out"
#~ msgstr "Non foi posíbel obter («checkout») a rama na que misturar"
#~ msgid "Merging %s branch <%s> onto %s branch <%s>"
#~ msgstr "Misturando a rama %s <%s> na rama %s <%s>"
#~ msgid "Are you sure you want to rebase %s branch <%s> onto %s branch <%s>?"
#~ msgstr "Ten certeza que quere rebasar a rama %s <%s> na rama %s <%s>?"
#~ msgid "Rebase"
#~ msgstr "Rebasar"
#~ msgid "Unable to rebase"
#~ msgstr "Non foi posíbel rebasar"
#~ msgid ""
#~ "There are still uncommitted changes in your working tree and you are "
#~ "trying to rebase a branch onto the currently checked out branch. Either "
#~ "remove, stash or commit your changes first and try again"
#~ msgstr ""
#~ "Aínda hai cambios sen remitir na súa árbore de traballo e está tentando "
#~ "rebasar unha rama na súa rama actualmente obtida. Tente eliminar, "
#~ "reservar ou remitir os cambios primeiro e ténteo de novo."
#~ msgid "Rebasing %s branch <%s> onto %s branch <%s>"
#~ msgstr "Rebasando a rama %s <%s> na rama %s <%s>"
#~ msgid "Failed to push local branch <%s> to remote <%s>"
#~ msgstr "Produciuse un fallo ao empurrar a rama local <%s> na remota <%s>"
#~ msgid ""
#~ "This usually means that the remote branch could not be fast-forwarded. "
#~ "Try fetching the latest changes."
#~ msgstr ""
#~ "Isto normalmente significa que non foi posíbel resolver polo metodo "
#~ "rápido («fast-forwarded») a rama remota. Tente obtendo os últimos cambios."
#~ msgid "Are you sure you want to push <%s> to <%s>?"
#~ msgstr "Ten certeza que quere empurrar <%s> en <%s>?"
#~ msgid "Push"
#~ msgstr "Empurrar"
#~ msgid "Pushing local branch <%s> to remote branch <%s>"
#~ msgstr "Empurrando a rama local <%s> na rama remota <%s>"
#~ msgid "Are you sure you want to push <%s> to remote <%s/%s>?"
#~ msgstr "Ten certeza que quere empurrar <%s> na rama remota <%s/%s>?"
#~ msgid "Pushing local branch <%s> to remote branch <%s/%s>"
#~ msgstr "Empurrando a rama local <%s> na rama remota <%s/%s>"
#~ msgid "Are you sure you want to apply the stash item to local branch <%s>?"
#~ msgstr ""
#~ "Ten certeza que quere aplicar a reserva do elemento na rama local <%s>?"
#~ msgid "Apply stash"
#~ msgstr "Aplicar reserva"
#~ msgid "The stash could not be applied to local branch <%s>"
#~ msgstr "Non foi posíbel aplicar a reserva na rama local <%s>"
#~ msgid "Failed to apply stash"
#~ msgstr "Produciuse un fallo ao aplicar a reserva"
#~ msgid "The branch could not be successfully created"
#~ msgstr "Non foi posíbel crear correctamente a rama"
#~ msgid "Failed to create a branch"
#~ msgstr "Produciuse un fallo ao crear unha rama"
#~ msgid ""
#~ "The tag object could not be successfully created. Please make sure you "
#~ "have a GPG key and the key is unlocked"
#~ msgstr ""
#~ "Non foi posíbel crear correctamente o obxecto da etiqueta. Asegúrese que "
#~ "ten unha chave GPG e a chave non está desbloqueada."
#~ msgid "The tag object could not be successfully created"
#~ msgstr "Non foi posíbel crear correctamente o obxecto de etiqueta."
#~ msgid "Failed to cherry-pick on <%s>"
#~ msgstr ""
#~ "Produciuse un fallo ao aplicar os cambios da revisión («cherry-pick») "
#~ "sobre <%s>"
#~ msgid "Are you sure you want to cherry-pick that revision on <%s>?"
#~ msgstr ""
#~ "Ten certeza que quere aplicar os cambios da revisión («cherry-pick») á "
#~ "revisión en <%s>?"
#~ msgid "Cherry-pick"
#~ msgstr "Aplicar os cambios («cherry-pick»)"
#~ msgid "The branch on which to cherry-pick could not be checked out"
#~ msgstr ""
#~ "Non foi posíbel obter a rama sobre a que aplicar os cambios («cherry-"
#~ "pick»)"
#~ msgid "Cherry-picking on <%s>"
#~ msgstr "Aplicando os cambios («cherry-picking») en <%s>"
#~ msgid "Failed to generate format-patch"
#~ msgstr "Produciuse un fallo ao xerar o parche de corrección"
#~ msgid "Generating format-patch for <%s>"
#~ msgstr "Xerando o parche de corrección para <%s>"
#~ msgid "Format patch"
#~ msgstr "Parche de corrección"
#~ msgid "Start gitg in commit mode"
#~ msgstr "Iniciar gitg en modo «commit»"
#~ msgid "Cannot display file content as text"
#~ msgstr "Non é posíbel mostrar o contido do ficheiro como texto"
#~ msgid "You must first stage some changes before committing"
#~ msgstr ""
#~ "Primeiro debe preseleccionar algúns cambios antes de remitir («commit»)"
#~ msgid ""
#~ "Your user name or email could not be retrieved for use in the sign off "
#~ "message"
#~ msgstr ""
#~ "Non foi posíbel obter o seu nome de usuario ou o contrasinal para usalo "
#~ "na mensaxe de sinatura"
#~ msgid "Something went wrong while trying to commit"
#~ msgstr "Algo foi mal ao tentar remitir («commit»)"
#~ msgid "Revert fail"
#~ msgstr "Produciuse un fallo ao reverter"
#~ msgid "Are you sure you want to revert these changes?"
#~ msgstr "Ten certeza que quere reverter estes cambios?"
#~ msgid "Reverting changes is permanent and cannot be undone"
#~ msgstr "Reverter os cambios é permanente e non é posíbel desfacelos"
#~ msgid "Delete Failed"
#~ msgstr "Produciuse un fallo ao eliminar"
#~ msgid "Deleting files is permanent and cannot be undone"
#~ msgstr ""
#~ "Eliminar os ficheiros é unha acción permanente e non se pode desfacer"
#~ msgid "Fetch"
#~ msgstr "Obter"
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "Propiedades"
#~ msgid "Changes"
#~ msgstr "Cambios"
#~ msgid "Committer"
#~ msgstr "Remisor"
#~ msgid "(Empty)"
#~ msgstr "(Baleiro)"
#~ msgid "Select branch"
#~ msgstr "Seleccionar rama"
#~ msgid "Push local branch <%s> to remote branch <%s>"
#~ msgstr "Empurrar a rama local <%s> na rama remota <%s>"
#~ msgid "Merge/rebase local branch <%s> with/on local branch <%s>"
#~ msgstr "Misturar/rebasar a rama local <%s> coa/na rama local <%s>"
#~ msgid "Merge/rebase local branch <%s> with/on remote branch <%s>"
#~ msgstr "Misturar/rebasar a rama local <%s> coa/na rama remota <%s>"
#~ msgid "Apply stash to local branch <%s>"
#~ msgstr "Aplicar a reserva na rama local <%s>"
#~ msgid "Cherry-pick revision on <%s>"
#~ msgstr "Aplicar os cambios da revisión («cherry-pick») sobre <%s>"
#~ msgid "Loaded %d revisions in %.2fs"
#~ msgstr "%d revisións cargadas en %.2fs"
#~ msgid "Local branches"
#~ msgstr "Ramas locais"
#~ msgid "All branches"
#~ msgstr "Todas as ramas"
#~ msgid "Begin loading repository"
#~ msgstr "Iniciar a carga do repositirio"
#~ msgid "new"
#~ msgstr "nova"
#~ msgid "New local branch <%s>"
#~ msgstr "Rama local nova <%s>"
#~ msgid "Checkout working copy"
#~ msgstr "Obter («checkout») a copia de traballo"
#~ msgid "Remove local branch"
#~ msgstr "Eliminar a rama local"
#~ msgid "Rename local branch"
#~ msgstr "Renomear a rama local"
#~ msgid "Not all fields are correctly filled in"
#~ msgstr "Non se completaron correctamente todos os campos"
#~ msgid "Please make sure to fill in the branch name"
#~ msgstr "Asegúrese de completar o nome da etiqueta"
#~ msgid "Please make sure to fill in both the tag name and the commit message"
#~ msgstr ""
#~ "Asegúrese de rechear tanto o nome da etiqueta como a mensaxe de «commit»"
#~ msgid "Please make sure to fill in the tag name"
#~ msgstr "Asegúrese de rechear o nome da etiqueta"
#~ msgid "Format patch failed for unknown reason"
#~ msgstr ""
#~ "Produciuse un fallo no formateo do parche debido a unha razón descoñecida"
#~ msgid "Please check if you have the right permissions to write the file"
#~ msgstr "Comprobe se ten permisos correctos para escribir o ficheiro"
#~ msgid "Save format patch"
#~ msgstr "Gardar o parche de corrección"
#~ msgid "Unicode"
#~ msgstr "Unicode"
#~ msgid "Western"
#~ msgstr "Occidental"
#~ msgid "Central European"
#~ msgstr "Centroeuropeo"
#~ msgid "South European"
#~ msgstr "Europa do Sur"
#~ msgid "Baltic"
#~ msgstr "Báltico"
#~ msgid "Cyrillic"
#~ msgstr "Cirílico"
#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "Árabe"
#~ msgid "Greek"
#~ msgstr "Grego"
#~ msgid "Hebrew Visual"
#~ msgstr "Hebreo visual"
#~ msgid "Turkish"
#~ msgstr "Turco"
#~ msgid "Nordic"
#~ msgstr "Nórdico"
#~ msgid "Celtic"
#~ msgstr "Celta"
#~ msgid "Romanian"
#~ msgstr "Romanés"
#~ msgid "Armenian"
#~ msgstr "Armenio"
#~ msgid "Chinese Traditional"
#~ msgstr "Chinés tradicional"
#~ msgid "Cyrillic/Russian"
#~ msgstr "Cirílico/Ruso"
#~ msgid "Japanese"
#~ msgstr "Xaponés"
#~ msgid "Korean"
#~ msgstr "Coreano"
#~ msgid "Chinese Simplified"
#~ msgstr "Chinés simplificado"
#~ msgid "Georgian"
#~ msgstr "Xeorxiano"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "Hebreo"
#~ msgid "Cyrillic/Ukrainian"
#~ msgstr "Cirílico/Ucraíno"
#~ msgid "Vietnamese"
#~ msgstr "Vietnamita"
#~ msgid "Thai"
#~ msgstr "Tailandés"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Descoñecido"
#~ msgid "Not a valid git repository"
#~ msgstr "Non é un repositorio git válido"
#~ msgid "It is not possible to detect the encoding automatically"
#~ msgstr "Non é posíbel detectar automaticamente a codificación"
#~ msgid "Stage"
#~ msgstr "Reservar"
#~ msgid "Unstage"
#~ msgstr "Quitar da reserva"
#~ msgid "Revert"
#~ msgstr "Reverter"
#~ msgid "Ignore"
#~ msgstr "Ignorar"
#~ msgid "_Subject"
#~ msgstr "A_sunto"
#~ msgid "_Author"
#~ msgstr "_Autor"
#~ msgid "_Date"
#~ msgstr "_Data"
#~ msgid "_Hash"
#~ msgstr "_Hash"
#~ msgid "Checkout branch"
#~ msgstr "Obter rama («checkout»)"
#~ msgid "Rename branch"
#~ msgstr "Renomear rama"
#~ msgid "Rebase branch onto..."
#~ msgstr "Rebasar rama en…"
#~ msgid "Merge branch with..."
#~ msgstr "Misturar rama con…"
#~ msgid "Push branch to..."
#~ msgstr "Empurrar rama a…"
#~ msgid "Apply stash to..."
#~ msgstr "Aplicar reserva a…"
#~ msgid "Cherry-pick on..."
#~ msgstr "Aplicar cambios («Cherry-pick») en…"
#~ msgid "<b>Revisions</b>"
#~ msgstr "<b>Revisións</b>"
#~ msgid "Search filters revisions in the history view"
#~ msgstr "A busca filtra as revisións na vista do historial"
#~ msgid "Preferences that apply to the history view"
#~ msgstr "Preferencias que se aplican á vista de historial"
#~ msgid "Preferences that apply to the commit view"
#~ msgstr "Preferencias que se aplican á vista de «commit»"
#~ msgid "<b>Diff Program</b>"
#~ msgstr "<b>Programa «diff»</b>"
#~ msgid "Allow external diff program"
#~ msgstr "Permitir un programa «diff» externo"
#~ msgid "<b>User</b>"
#~ msgstr "<b>Usuario</b>"
#~ msgid ""
#~ "Configure global git settings. This corresponds to the settings as stored "
#~ "in ~/.gitconfig. Repository specific settings can be configured at the "
#~ "repository properties."
#~ msgstr ""
#~ "Configurar as opcións globais de git. Isto corresponde ás configuracións "
#~ "almacenadas en ~/.gitconfig. Os axustes específicos pódense configurar "
#~ "nas propiedades do repositorio."
#~ msgid "Configuration"
#~ msgstr "Configuración"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Nome"
#~ msgid "URL"
#~ msgstr "URL"
#~ msgid "SHA:"
#~ msgstr "SHA:"
#~ msgid "Author:"
#~ msgstr "Autor:"
#~ msgid "Committer:"
#~ msgstr "Remisor:"
#~ msgid "Subject:"
#~ msgstr "Asunto:"
#~ msgid "Parent:"
#~ msgstr "Pai:"
#~ msgid "Switch to Blame mode"
#~ msgstr "Cambiar ao modo acusador («blame»)"
#~ msgid "Message:"
#~ msgstr "Mensaxe:"
#~ msgid "Create signed tag object"
#~ msgstr "Crear obxecto de etiqueta firmado"
#~ msgid "_File"
#~ msgstr "_Ficheiro"
#~ msgid "_Edit"
#~ msgstr "_Editar"
#~ msgid "_View"
#~ msgstr "_Ver"
#~ msgid "R_ecently Opened"
#~ msgstr "Abertos _recentemente"
#~ msgid "_Unstaged"
#~ msgstr "_Sen reservar"
#~ msgid "Amend"
#~ msgstr "Completar («amend»)"
#~ msgid "_Commit"
#~ msgstr "_Remitir («commit»)"
#~ msgid ""
#~ "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
#~ "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
#~ "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
#~ "(at your option) any later version.\n"
#~ "\n"
#~ "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
#~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
#~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
#~ "GNU General Public License for more details.\n"
#~ "\n"
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
#~ "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
#~ "Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330,\n"
#~ "Boston, MA 02111-1307, USA."
#~ msgstr ""
#~ "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
#~ "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
#~ "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
#~ "(at your option) any later version.\n"
#~ "\n"
#~ "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
#~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
#~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
#~ "GNU General Public License for more details.\n"
#~ "\n"
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
#~ "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
#~ "Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330,\n"
#~ "Boston, MA 02111-1307, USA."
#~ msgid "_Changes"
#~ msgstr "_Cambios"
#~ msgid "Date:"
#~ msgstr "Data:"
#~ msgid "Tree"
#~ msgstr "Árbore"
#~ msgid "<b>Main</b>"
#~ msgstr "<b>Principal</b>"
#~ msgid "View"
#~ msgstr "Ver"
#~ msgid "gtk-add"
#~ msgstr "gtk-add"
#~ msgid "gtk-remove"
#~ msgstr "gtk-remove"
#~ msgid "Co_mment"
#~ msgstr "Co_mentario"